Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

06.   Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

TOM 002

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1991

L 373

29

 

 

31991L0672

 

 

 

Директива на Съвета от 16 декември 1991 година относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища

3

1991

L 374

7

 

 

31991L0674

 

 

 

Директива на Съвета от 19 декември 1991 година относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия

7

1991

L 374

32

 

 

31991L0675

 

 

 

Директива на Съвета от 19 декември 1991 година относно създаването на Комитет по застраховане

32

1992

L 074

1

 

 

31992R0684

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 684/92 на Съвета от 16 март 1992 година относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус

34

1992

L 076

14

 

 

31992L0013

 

 

 

Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор

43

1992

L 209

1

 

 

31992L0050

 

 

 

Директива 92/50 ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги

50

1992

L 228

1

 

 

31992L0049

 

 

 

Директива 92/49/EИО на Съвета от 18 юни 1992 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прякото застраховане, различно от животозастраховането и за изменение на Директиви 73/239/EИО и 88/357/EИО (Трета директива за застраховането, различно от животозастраховане)

53

1992

L 240

1

 

 

31992R2407

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 година относно лицензирането на въздушни превозвачи

76

1992

L 364

7

 

 

31992R3577

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета от 7 декември 1992 година относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж)

83

1993

L 129

25

 

 

31993D0327

 

 

 

Решение на Комисията от 13 май 1993 година за определяне на условията, при които възложителите на обществени поръчки, разработващи географски зони с цел търсене или добиване на петрол, газ, въглища или други твърди горива, трябва да представят на Комисията информация за сключените договори

87

1993

L 141

1

 

 

31993L0006

 

 

 

Директива 93/6/ЕИО на Съвета от 15 март 1993 година относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции

89

1993

L 146

1

 

 

31993R1461

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 1461/93 на Съвета от 8 юни 1993 година относно достъпа до обществени поръчки на участници в тръжна процедура от Съединените американски щати

116

1993

L 165

1

 

 

31993L0016

 

 

 

Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 година относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

139

1994

L 135

5

 

 

31994L0019

 

 

 

Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 година относно схемите за гарантиране на депозити

163

1994

L 164

3

 

 

31994L0022

 

 

 

Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 година относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

173

1995

L 134

25

 

 

31995D0215

 

 

 

Решение на Съвета от 29 май 1995 година относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно държавните поръчки

179

1995

L 168

7

 

 

31995L0026

 

 

 

Директива 95/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 1995 година за изменение на Директиви 77/780/ЕИО и 89/646/ЕИО в областта на кредитните институции, Директиви 73/239/ЕИО и 92/49/ЕИО в областта на застраховането, различно от животозастраховане, Директиви 79/267/ЕИО и 92/96/ЕИО в областта на животозастраховането, Директива 93/22/ЕИО в областта на инвестиционните посредници и Директива 85/611/ЕИО в областта на предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), с оглед засилване на разумния надзор

180

1995

L 183

4

 

 

31995R1836

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1836/95 на Съвета от 24 юли 1995 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕИО) № 1461/93 относно достъпа до обществени поръчки на участници в тръжни процедури от Съединените американски щати

187

1996

L 124

1

 

 

31996L0026

 

 

 

Директива 96/26/ЕО на Съвета от 29 април 1996 година относно допускане до професията на автомобилен превозвач на товари и автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, предназначени да улеснят упражняването на правото на свободно установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози

196

1996

L 175

7

 

 

31996R1356

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1356/96 на Съвета от 8 юли 1996 година относно общите правила, приложими по отношение на превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища между държавите-членки, с оглед установяването на свободно предоставяне на такива транспортни услуги

206

1996

L 235

31

 

 

31996L0050

 

 

 

Директива 96/50/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 година относно хармонизирането на условията за получаване на национално удостоверение за капитан на плавателен съд за превоз на стоки и пътници по вътрешноводни пътища в Общността

208

1997

L 043

25

 

 

31997L0005

 

 

 

Директива 97/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 година относно презграничните кредитни преводи

216

1997

L 084

22

 

 

31997L0009

 

 

 

Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 година относно схемите за обезщетение на инвеститорите

222

1997

L 202

60

 

 

31997L0036

 

 

 

Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1997 година за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби от законовите, подзаконовите и административните актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняването на дейности по телевизионно разпространение

232

1997

L 291

35

 

 

31997L0050

 

 

 

Директива 97/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 1997 година за изменение на Директива 93/16/ЕИО относно улесняването на свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

243

1997

L 321

30

 

 

31997D0784

 

 

 

Решение на Съвета от 22 април 1997 година относно сключването на Споразумение за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите и на Споразумение под формата на меморандум относно възлагането на поръчки от частни оператори в телекомуникациите между Европейската общност и Република Корея

246

1997

L 321

32

 

 

21997A1122(01)

 

 

 

МЕМОРАНДУМ

248


06/ 002

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31991L0672


L 373/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 16 декември 1991 година

относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища

(91/672/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 75 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че е целесъобразно да се работи за създаването на общи разпоредби относно плаването на речни кораби по вътрешни водни пътища в Общността;

като има предвид, че е целесъобразно, като първа стъпка с оглед на стимулирането на свободно корарабоплаване по вътрешни водни пътища на Общността да се постигне взаимното признаване на свидетелствата на капитаните на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища;

като има предвид, че за целите на корабоплаването по някои вътрешни водни пътища трябва да бъдат задоволени допълнителни изисквания, свързани с познаване на местните условия,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

За целите на настоящата директива националните свидетелства на капитаните на кораби, както са посочени в приложение 1, трябва да бъдат групирани по следния начин:

Група А:

Свидетелства на капитаните за работа по море, както е посочено в приложение II,

Група Б:

Свидетелства на капитаните за работа по други водни пътища на Общността, с изключение на Рейн, Лек и Ваал.

Член 2

При условията на разпоредбите на член 3, параграф 5 разрешителното на капитани за корабоплаване по река Рейн, издадено в съответствие с ревизираната Конвенция за корабоплаване по река Рейн е валидно за всички водни пътища на Общността.

Член 3

1.   Свидетелства на капитани, които са все още в сила и са включени в група А в приложение I, се признават от всички държави-членки за валидни за целите на корабоплаване по море, изброени в приложение II, все едно че те са издали посочените свидетелства.

2.   Държавите-членки взаимно признават свидетелствата на капитаните, които все още са в сила и са изброени в група Б на приложение I, за валидни за целите на корабоплаване по техните вътрешни водни пътища, освен за тези, за които се изисква разрешително за корабоплаване по река Рейн или са изброени в приложение II, все едно че те са издали съответните свидетелства.

3.   Признаването от държава-членка на свидетелство на капитан, изброено в група А или група Б на приложение I, може да подлежи на същите условия за минимална възраст като тези, определени от съответната държава-членка за издаване на свидетелство на капитан в същата група.

4.   Признаването от държава-членка на свидетелство за капитан може да бъде ограничено до тези категории кораби, за които това удостоверение е валидно в издалата го държава-членка.

5.   След консултации с Комисията и другите държави-членки, държава-членка може да изисква, за целите на корабоплаване по определени водни пътища, различни от морски пътища, посочени в приложение II, капитаните от други държави-членки да отговарят на допълнителни условия, свързани с познаване на местните условия, еднакви с тези, които се изискват от националните капитани на тази държава-членка.

6.   Настоящата директива не трябва да пречи на държава-членка да изисква допълнителни познания от капитаните на кораби, за превоз на опасни вещества на нейна територия.

Държавите-членки трябва да признават свидетелството, издадено в съответствие с № 10 170 на ADNR, за доказателство за тези познания.

Член 4

Ако е необходимо, Комисията предприема необходимите стъпки да приведе в съответствие списъка на свидетелствата по приложение I, съгласно процедурата, предвидена в член 7.

Член 5

Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство до 31 декември 1994 г. за общи разпоредби за корабоплаване по вътрешни водни пътища за превоз на стоки и пътници въз основа на предложение на Комисията, което следва да се внесе не по-късно от 31 декември 1993 г.

Член 6

Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 януари 1993 г. Те информират незабавно Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, те съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията на това позоваване се определят от държавите-членки.

Член 7

1.   За целите на член 4 Комисията се подпомага от комитет, включващ представителите на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   Представителят на Комисията представя на комитета проект за изменение на приложение I. Комитетът представя становището си по проекта в срока, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището трябва да се приеме с мнозинството, определено в член 148, параграф 2 на Договора в случаите, когато Съветът трябва да вземе решение по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в комитета се претеглят по начина, определен в този член. Председателят не гласува.

Комисията приема изменението към приложение I, ако е в съответствие със становището на комитета.

Ако предвиденото изменение не съответства на становището на комитета, или ако не е представено становище, Комисията внася незабавно в Съвета предложение за мерките, които следва да бъдат взети. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

Ако, в срок от три месеца от датата на обръщане към Съвета, Съветът не се е произнесъл, предложеното изменение се приема от Комисията.

Член 8

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

H. MAIJ-WEGGEN


(1)  ОВ С 120, 7.5.1988 г., стр. 7.

(2)  ОВ С 12, 16.1.1989 г., стр. 41.

(3)  ОВ С 318, 12.12.1988 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА НАЦИОНАЛНИТЕ СВИДЕТЕЛСТВА НА КАПИТАНИ ЗА ПРЕВОЗ НА СТОКИ И ПЪТНИЦИ ПО ВЪТРЕШНИ ВОДНИ ПЪТИЩА, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 1 НА ДИРЕКТИВАТА

ГРУПА А:

Свидетелства на капитани, валидни за морски пътища, изброени в приложение II

 

Кралство Белгия

„Brevet de conduite A (arrêté royal no… du…)“/„Vaarbrevet A (Koninklijk Besluit nr.… van…)“.

 

Федерална република Германия

„Schifferpatent“ с допълнителна валидност за „Seeschiffahrtsstrassen“ (Binnenschifferpatentverordnung 7. 12. 1981).

 

Френската република

Certificat général de capacité de catégorie „A“, който е с печат, удостоверяващ валидността на свидетелството за водни пътища от група А (навигационна зона 2 за целите на Директива 82/714/ЕИО) (1) (décret du 23 juillet 1991, Journal officiel du 28 juillet 1991).

„Certificats spéciaux de capacité“ с печат, който удостоверява валидността на свидетелството за водни пътища от група А (навигационна зона 2 за целите на Директива 82/714/ЕИО) (décret du 23 juillet 1991, Journal officiel du 28 juillet 1991).

 

Кралство Нидерландия

„Groot Vaarbewijs I“ (Binnenschepenwet, Staatsblad 1981, nr. 678).

ГРУПА Б:

Свидетелства на капитани, които са валидни за други вътрешни водни пътища в Общността, с изключение на Рейн, Лек и Ваал.

 

Кралство Белгия

„Brevet de conduite B (arrêté royal n°… du…)“/„Vaarbrevet B (Koninklijk Besluit nr.… van…)“.

 

Федерална република Германия

„Schifferpatent“ (Binnenschifferpatentverordnung 7. 12. 1981).

 

Френската република

Certificat général de capacité de catégorie „A“, който не носи печат, удостоверяващ валидността му по водните пътища от група А (навигационна зона 2 за целите на Директива 82/714/ЕИО) (décret du 23 juillet 1991, Journal officiel du 28 juillet 1991),

„Certificats spéciaux de capacité“, който не е с печат, удостоверяващ валидността му по водните пътища от група А (навигационна зона 2 за целите на Директива 82/714/ЕИО) (décret du 23 juillet 1991, Journal officiel du 28 juillet 1991).

 

Кралство Нидерландия

„Groot Vaarbewijs I“ (Binnenschepenwet, Staatsblad 1981, nr. 678).


(1)  ОВ L 301, 28.10.1982 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА МОРСКИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА,ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2 НА ДИРЕКТИВАТА

Кралство Белгия

Maritime Scheldt.

Федерална република Германия

Зона 1 и Зона 2 от приложение I към Директива 82/714/ЕИО.

Кралство Нидерландия

Dollard, Eems, Waddenzee, Ijsselmeer, Eastern and Western Scheldt.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

7


31991L0674


L 374/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 19 декември 1991 година

относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия

(91/674/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 54 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че член 54, параграф 3, буква ж) от Договора предвижда координация до необходимата степен на гаранциите за защита на интересите на съдружниците и на трети лица, които държавите-членки трябва да изискват от дружествата и фирмите по смисъла на член 58 от Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността,

като има предвид, че до извършването на по-нататъшна координация не е задължително Директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно годишните счетоводни отчети на някои видове дружества (4), последно изменена с Директива 90/605/ЕИО (5), да бъде прилагана към застрахователни дружества, наричани по-нататък „застрахователни предприятия“; като има предвид, че поради голямото значение на застрахователните предприятия в Общността тази координация вече не може да бъде отлагана след прилагането на Директива 78/660/ЕИО;

като има предвид, че Директива на Съвета 83/349/ЕИО от 13 юни 1983 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно консолидираните счетоводни отчети (6), последно изменена с Директива 90/605/ЕИО, предвижда изключения за застрахователните предприятия само до изтичане на определения срок за прилагане на настоящата директива; като има предвид, че поради това настоящата директива трябва да съдържа и особени разпоредби за консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия;

като има предвид, че подобна координация е неотложна и поради обстоятелството, че застрахователните предприятия извършват дейността си отвъд границите; като има предвид, че по-добрата съпоставимост на годишните счетоводни отчети и на консолидираните счетоводни отчети има голямо значение за кредиторите, длъжниците, съдружниците, притежателите на полици и техните съветници, както и за широката общественост;

като има предвид, че в държавите-членки се конкурират застрахователни предприятия с различни правно организационни форми; като има предвид, че предприятията, които извършват дейността пряко застраховане, обикновено извършват и презастраховане и поради това се конкурират със специализирани презастрахователни предприятия; като има предвид, че поради тази причина е уместно координирането да не се ограничава до правно организационните форми, посочени в Директива 78/660/ЕИО, а да бъде избрано приложно поле, което съответства на приложното поле на Директива 73/239/ЕИО от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа до и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (7), последно изменена с Директива 90/618/ЕИО (8), както и на приложното поле на Директива 79/267/ЕИО на Съвета от 5 март 1979 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа и упражняването на дейността пряко животозастраховане (9), последно изменена и допълнена от Директива 90/619/ЕИО (10), като бъдат обхванати и някои предприятия, изключени от приложното поле на цитираните директиви, както и дружества и предприятия, които са презастрахователни предприятия;

като има предвид, че поради особеностите на застрахователните предприятия е уместно да бъде внесен проект на отделна директива за годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на тези предприятия, но това не налага непременно да бъде създаден набор от стандарти, различни от въведените с Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО; като има предвид, че такива отделни стандарти няма да бъдат подходящи, нито ще съответстват на основните принципи на координирането на дружественото право, тъй като поради важното им значение за икономиката на Общността, застрахователните предприятия не могат да бъдат поставени извън нормативната уредба, приложима към всички предприятия; като има предвид, че по тази причина са взети предвид само особеностите на застрахователните предприя тия и настоящата директива само отменя част от разпоредбите на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО;

като има предвид, че в структурата и съдържанието на балансите на застрахователните предприятия в отделните държави-членки съществуват големи разлики; като има предвид, че поради това настоящата директива трябва да предвиди единна структура и единни означения на балансовите раздели при всички застрахователни предприятия в Общността;

като има предвид, че за съпоставимостта на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети е нужно да бъдат уредени редица основни въпроси във връзка с представянето на някои операции в баланса;

като има предвид, че за да бъде постигната по-добра съпоставимост, е нужно съдържанието на различните балансови раздели също да бъде точно определено;

като има предвид, че може да бъде полезно ангажиментите на застрахователя и тези на презастрахователя да бъдат разграничени като делът на презастрахователя в техническите резерви да бъде показван в актива;

като има предвид, че структурата на отчета за печалбите и загубите също трябва да бъде определена и някои негови раздели трябва да бъдат дефинирани;

като има предвид, че поради особения характер на застрахователния сектор може да бъде полезно нереализираните печалби и загуби да бъдат отразявани в отчета за приходите и разходите;

като има предвид, че съпоставимостта на цифрите в баланса и в отчета за печалбите и загубите зависи преди всичко от стойността, по която активите и пасивите се показват в баланса; като има предвид, че за правилното разбиране на финансовото състояние на едно застрахователно предприятие трябва да бъде разкрита текущата стойност на инвестициите, както и стойността им, изчислена на база цена на придобиване или на база производствени разходи; като има предвид, че задължителното оповестяване на текущата стойност на инвестициите поне в бележките към отчета се изисква само за целите на съпоставимостта и прозрачността, и не е насочено към промяна на данъчното третиране на застрахователните предприятия;

като има предвид, че при изчисляването на животозастрахователните резерви могат да бъдат използвани актюерски методи, които обикновено се прилагат на пазара или са приети от органите за застрахователен надзор; като има предвид, че тези методи могат да бъдат прилагани от всеки актюер или експерт в съответствие с условията, предвидени от националното законодателство и при надлежно отчитане на актюерските принципи, признати при досегашното и бъдещата координация на основните правила за контрол върху управленските и финансовите аспекти на прякото животозастраховане;

като има предвид, че при изчисляването на резерва за предстоящи плащания следва да бъде забранено всяко скрито намаление или сконтиране, от една страна, и да бъдат определени точни условия за използване на изрично намаление или сконтиране, от друга страна, в стремеж към предпазливост и прозрачност;

като има предвид, че поради особената природа на застрахователните предприятия са нужни някои промени в приложението към годишния счетоводен отчет и към консолидираните счетоводни отчети;

като има предвид, че в съответствие с целта да бъдат обхванати всички застрахователни предприятия, които попадат в приложното поле на Директиви 73/239/ЕИО и 79/267/ЕИО, както и някои други, не се предвиждат дерогации, подобни на тези за малките и средните предприятия в Директива 78/660/ЕИО, но някои малки взаимозастрахователни кооперации, изключени от приложното поле на Директиви 73/239/ЕИО и 79/267/ЕИО, не следва да бъдат обхванати;

като има предвид, че по същите причини възможността на държавите-членки, предвидена в Директива 83/349/ЕИО, да освободят предприятията майки на групи дружества от задължително консолидиране, когато предприятията, подлежащи на консолидация, общо не надвишават определен мащаб, не е възпроизведена по отношение на застрахователните предприятия;

като има предвид, че поради особеностите на асоциацията на подписвачите, известни под името „Лойд'с“, за тях са нужни особени разпоредби;

като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива се прилагат и към консолидираните счетоводни отчети, съставени от предприятие майка, което е финансов холдинг, когато дъщерните му предприятия са изключително или главно застрахователни предприятия;

като има предвид, че разглеждането на проблемите, които възникват във връзка с настоящата директива, и по-специално с нейното прилагане, изискват представителите на държавите-членки и Комисията да си сътрудничат в Комитет за връзка; като има предвид, че за да се избегне нарастването на броя на подобни комитети, е желателно това сътрудничество да се осъществява в Комитета съгласно член 52 от Директива 78/660/ЕИО; като има предвид, че когато разглежда проблемите на застрахователните предприятия, Комитетът трябва да бъде в подходящ състав;

като има предвид, че поради сложността на материята застрахователните предприятия, които попадат в приложното поле на настоящата директива, трябва да разполагат с достатъчен срок, за да се съобразят с нейните разпоредби; като има предвид, че този срок трябва да бъде продължен, за да се даде възможност за извършване на нужните промени, отнасящи се до „Лойд'с“, от една страна, и до предприятията, които към момента на влизане в сила на настоящата директива отчитат инвестициите си по метода на историческата цена, от друга страна;

като се има предвид, че поради това следва да бъде предвиден преглед на някои разпоредби на директивата след натрупването на петгодишен опит в нейното прилагане, с оглед на стремежа към по-голяма прозрачност и хармонизация,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ 1

Общи разпоредби и приложно поле

Член 1

1.   Членове 2 и 3 и член 4, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 6, 7, 13 и 14, член 15, параграфи 3 и 4, членове 16—21, членове 29—35, членове 37—42, член 43, параграф 1, точки 1—7 и 9—13, член 45, параграф 1, членове 46, 48—50, член 51, параграф 1, член 54, членове 56—59 и член 61 от Директива 78/660/ЕИО се прилагат към предприятията съгласно член 2 от настоящата директива, освен ако последната предвижда друго.

2.   Навсякъде в текста на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО, където е извършено препращане към членове 9 и 10 (баланс) или членове 23—26 (отчет за печалбите и загубите) от Директива 78/660/ЕИО, това се приема за препращане съответно към член 5 (баланс) или член 29 (отчет за печалбите и загубите) от настоящата директива.

3.   Препращането в Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО към членове 31—42 от Директива 78/660/ЕИО се приема за препращане към цитираните разпоредби, като се вземат предвид членове 45—62 от настоящата директива.

4.   Когато разпоредбите на Директива 78/660/ЕИО се отнасят до раздели, които нямат аналог в настоящата директива, приема се, че е извършено препращане към онези раздели съгласно член 6 от настоящата директива, в които са посочени съответните активи и пасиви.

Член 2

1.   Мерките за координиране, предписани от настоящата директива, се прилагат към дружества по смисъла на член 58, втори параграф от Договора, които са:

а)

предприятия по смисъла на член 1 от Директива 73/239/ЕИО като се изключват взаимозастрахователните кооперации, които не попадат в приложното поле на цитираната директива на основание член 3 от нея, но се включват институциите съгласно член 4, букви а), б), в) и д) от същата, освен когато дейността им не се състои изцяло или главно в застрахователна дейност;

б)

предприятия по смисъла на член 1 от Директива 79/267/ЕИО, с изключение на институциите и взаимозастрахователните кооперации съгласно член 2, параграфи 2 и 3, и член 3 от цитираната директива; или

в)

предприятия, които извършват презастраховане.

В настоящата директива тези предприятия се наричат застрахователни предприятия.

2.   Средствата на колективен пенсионен фонд по смисъла на член 1, параграф 2, букви в) и г) от Директива 79/267/ЕИО, които застрахователно предприятие управлява от свое име, но за сметка на трети лица, трябва да бъдат показани в баланса, ако застрахователното предприятие е титуляр на съответните активи. Общата стойност на тези активи и пасиви се посочва отделно или в бележките към отчета, по пера на актива и пасива. Държавите-членки могат да разрешат тези средства да бъдат представяни като задбалансови позиции, ако съществуват специални правила, по силата на които тези пера могат да бъдат изключени от активите, подлежащи на разпределение в случай на ликвидация на застрахователното предприятие (или аналогично производство).

Активите, придобити от името и за сметка на трети лица, не трябва да се показват в баланса.

Член 3

Разпоредбите на настоящата директива относно животозастраховането се прилагат mutatis mutandis към застрахователни предприятия, които сключват само здравни застраховки и извършват това изключително или главно според техническите принципи на животозастраховането.

Държавите-членки могат да приложат първата алинея към здравните застраховки, сключвани от смесени предприятия според техническите принципи на животозастраховането, когато тази дейност е значителна.

Член 4

Настоящата директива се прилага към „Лойд'с“, със съответното приспособяване, предвидено в приложението, с цел да бъдат взети предвид особеният характер и структура на „Лойд'с“.

РАЗДЕЛ 2

Общи разпоредби относно баланса и отчета за печалбите и загубите

Член 5

При застрахователните предприятия групирането на позиции при условията на член 4, параграф 3, букви а) или б) от Директива 78/660/ЕИО се ограничава, както следва:

в баланса — до позиции, означени с арабски цифри, освен онези, които се отнасят до техническите резерви, и

в отчета за печалбите и загубите — до позиции, означени с една или повече малки римски цифри, с изключение на I, позиции 1 и 4, и II, позиции 1, 5 и 6.

Групирането се разрешава само в съответствие с правилата, предвидени от държавите-членки.

РАЗДЕЛ 3

Форма на баланса

Член 6

Държавите-членки предписват следната форма на баланса:

Актив

А.

Записан, но невнесен капитал

като поисканият капитал се показва отделно (освен ако националното законодателство изисква да бъде показана в пасива; в този случай частта от капитала, която е поискана, но още не е внесена, се показва в раздел А или в раздел Д (IV) на актива).

Б.

Нематериални активи

Така както са описани под позиции Б и В I от член 9 от Директива 78/660/ЕИО като отделно се показват:

разходите за учредяване, както са определени от националното законодателство и доколкото националното законодателство допуска показването им в актива (освен ако националното законодателство изисква тяхната индикация в бележките към отчета),

търговска репутация, доколкото активът е придобит възмездно (освен ако националното законодателство изисква нейната индикация в бележките към отчета).

В.

Инвестиции

I.

Терени и сгради:

като отделно се показват терените и сградите, които застрахователното предприятие използва за собствената си дейност (освен ако националното законодателство изисква те да бъдат оповестени в бележките към отчета).

II.

Инвестиции в свързани предприятия и дялови участия:

1.

Дялове в свързани предприятия.

2.

Дългови ценни книжа, емитирани от свързани предприятия, и заеми предоставени на такива предприятия.

3.

Дялови участия.

4.

Дългови ценни книжа, емитирани от предприятия, в които застрахователното предприятие има дялово участие, и заеми предоставени на такива предприятия.

III.

Други финансови инвестиции:

1.

Акции, други ценни книжа с променлив доход и дялове в инвестиционни фондове.

2.

Облигации и други ценни книжа с фиксиран доход.

3.

Участие в инвестиционни пулове.

4.

Заеми, обезпечени с ипотека.

5.

Други заеми.

6.

Депозити в кредитни институции.

7.

Други.

IV.

Депозити в предприятия цеденти.

Г.

Инвестиции в полза на притежатели на полици за животозастраховане, които носят инвестиционния риск

Д.

Вземания

(С отделна индикация, като подпозиции на позиции I, II и III,

вземанията към:

свързани предприятия, и

— предприятия, в които застрахователното предприятие има дялово участие).

I.

Вземания, възникнали от операции по пряко застраховане към:

1.

притежатели на полици;

2.

застрахователни посредници.

II.

Вземания, възникнали от операции по презастраховане.

III.

Други вземания.

IV.

Записан и изискуем, но невнесен капитал

(освен ако националното законодателство не предвижда изискуемият, но невнесен капитал, да бъде показан в раздел А на актива).

Е.

Други активи

I.

Материални активи и материални запаси, изброени под В II и Г I в член 9 от Директива 78/660/ЕИО, с изключение на терени и сгради, незавършено строителство на сгради и платени суми за терени и сгради.

II.

Парични средства в банкови сметки и в брой.

III.

Собствени акции (с означение на номиналната им стойност, а ако такава липсва — счетоводната им стойност), ако националното законодателство допуска показването им в баланса.

IV.

Други.

Ж.

Авансови плащания и натрупан приход.

I.

Начислени лихви и рента.

II.

Отложени аквизиционни разходи (с разграничаване на разходите за общо застраховане и за животозастраховане).

III.

Други авансови плащания и натрупан приход.

З.

Загуба за финансовата година

(освен ако националното законодателство не предвижда тя да бъде показана в А, VI на пасива).

Пасив

А.

Капитал и резерви

I.

Записан капитал или равностойни средства

(освен ако националното законодателство изисква в тази група да бъде показан изискуемият капитал. В този случай размерът на записания и на внесения капитал се показват отделно).

II.

Премии от емисия.

III.

Преоценъчен резерв.

IV.

Резерви.

V.

Печалби или загуби, пренесени от минали години.

VI.

Резултат за финансовата година

(освен ако националното законодателство изисква той да бъде показан в раздел З на актива или в раздел И на пасива).

Б.

Подчинени задължения

В.

Технически резерви

1.   Пренос-премиен резерв:

 

 

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

2.   Резерв по застраховка „Живот“:

 

 

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

3.   Резерв за предстоящи плащания:

 

 

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

4.   Резерв за бонуси и отстъпки (освен ако е показан в позиция 2):

 

 

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

5.   Изравнителен резерв

 

 

6.   Друг технически резерв:

 

 

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

Г.

Технически резерви по застраховки по живот, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на полици:

a)   брутен размер

 

б)   суми по презастраховане (—)

 

 

 

Д.

Резерви за други рискове и разходи

1.

Резерви за пенсии и подобни задължения.

2.

Резерви за данъчно облагане.

3.

Други резерви.

Е.

Депозити, получени от презастрахователи

Ж.

Задължения

(сумите, дължими на:

свързани предприятия, и

предприятия, в които застрахователното предприятие има дялово участие,

се показват отделно като пера).

I.

Задължения, възникнали от операции по пряко застраховане.

II.

Задължения, възникнали от операции по презастраховане.

III.

Облигационни заеми като конвертируемите заеми се записват отделно.

IV.

Задължения към кредитни институции.

V.

Други задължения, включително данъци и обществено осигуряване.

З.

Начислени задължения и приходи за бъдещи периоди

И.

Печалба за финансовата година

(освен ако националното законодателство изисква тя да бъде показана в А VI на пасива).

Член 7

Член 14 от Директива 78/660/ЕИО не се прилага към финансовите ангажименти, свързани със застрахователна дейност.

РАЗДЕЛ 4

Особени разпоредби за някои балансови позиции

Член 8

Член 15, параграф 3 от Директива 78/660/ЕИО се прилага само към позициите в Б и В I и В II на актива съгласно член 6 от настоящата директива. Всички движения по тези позиции се показват на основата на балансовата стойност в началото на финансовата година.

Член 9

Актив: позиция В III 2

Облигации и други ценни книжа с фиксиран доход

1.   Тази позиция обхваща облигациите и други търгуеми ценни книжа с фиксиран доход, емитирани от кредитни институции, от други предприятия и от публични организации, доколкото не се отнасят към позиции В II 2 и В II 4.

2.   За облигации и други ценни книжа с фиксиран доход се считат и лихвоносните ценни книжа, чиято лихва се променя в зависимост от определени параметри, например лихвения процент на междубанковия пазар или на европазара.

Член 10

Актив: позиция В III 3

Участие в инвестиционни пулове

Тази позиция обхваща акциите, държани от предприятието в общи инвестиции, съставени от няколко предприятия или пенсионни фондове, чието управление е поверено на едно от тези предприятия или на един от тези пенсионни фондове.

Член 11

Актив: позиции В III 4 и В III 5

Заеми, обезпечени с ипотеки, и други заеми

Заемите, отпуснати на притежатели на полици, за които полицата е основно обезпечение, трябва се оповестят в позиция „Други заеми“ и размерът им се посочва в бележките към отчета. Заемите, обезпечени с ипотека, се отразяват като такива дори когато са обезпечени и със застрахователен договор. Когато сумата по позиция „Други заеми“, която не е обезпечена с полица, е значителна, подробности се посочват в бележките към отчета.

Член 12

Актив: позиция В III 6

Депозити в кредитни институции

В това позиция се показват сумите, които могат да бъдат теглени само след изтичането на определен срок. Сумите, внесени без такова ограничение, се показват в раздел Е, II, дори когато влоговете са лихвоносни.

Член 13

Актив: позиция В III 7

Други

В тази позиция се показват инвестициите, които не са обхванати от позиции В III 1—6. Когато размерът на тези инвестиции е значителен, за тях трябва да бъдат дадени пояснения в бележките към отчета.

Член 14

Актив: позиция В IV

Депозити в предприятия цеденти

В баланса на предприятието, което приема презастраховане, в тази група се показват вземанията към предприятия цеденти, които съответстват на обезпеченията, депозирани при тези предприятия или при трети лица, или на сумите, задържани от тези предприятия.

Тези суми не могат да бъдат прегрупирани с други вземания на презастрахователя към застрахователя цедент, нито могат да бъдат прихващани срещу суми, които презастрахователят дължи на застрахователя цедент.

Ценните книжа, депозирани при предприятия цеденти, или при трети лица, които остават притежание на предприятието, извършващо активно презастраховане, се записват като инвестиция в подходящата позиция на отчета на последното.

Член 15

Актив: раздел Г

Инвестиции в полза на притежатели на полици за животозастраховане, които носят инвестиционен риск

При животозастраховането в този раздел се показват от една страна инвестициите, чиято стойност се използва за определяне на стойността или възвръщаемостта по договорите, свързани с инвестиционен фонд, и от друга страна — инвестициите, които покриват пасиви, определени на основата на индекс. В раздела се показват и инвестиции, държани за сметка на членовете на сдружение тонтини и предназначени за разпределение между тях.

Член 16

Актив: група Е IV

Други

В тази група се показват активите, които не се отнасят към раздел Е, групи I, II и III. Когато тези активи са значителни, за тях трябва да бъдат дадени пояснения в приложението.

Член 17

Актив: група Ж I

Начислени лихви и рента

В тази група се показват сумите, които съставляват лихва и рента и са спечелени към датата на приключване на баланса, но все още не са изискуеми.

Член 18

Актив: група Ж II

Отложени аквизиционни разходи

1.   Аквизиционните разходи по застрахователни договори се записват като разходи за бъдещи периоди в съответствие с член 18 от Директива 78/660/ЕИО, доколкото това записване не е забранено от държавите-членки.

2.   Държавите-членки могат да разрешат аквизиционните разходи да бъдат приспаднати от пренесените премии при общото застраховане, както и да бъдат приспаднати чрез актюерски способи от математическите резерви при животозастраховането. Когато се използва този метод, сумите, приспаднати от резервите, се посочват в бележките към отчета.

Член 19

Пасив: група А I

Записан капитал или равностойни средства

В тази група се показват всички суми, без оглед на действителното им наименование, които в зависимост от правно организационната форма на застрахователното предприятие се приемат за собствен капитал, записан от съдружниците или от други лица, съгласно националното законодателство на заинтересованата държава-членка.

Член 20

Пасив: група А IV

Резерви

В тази група се показват всички видове резерви, изброени в член 9 от Директива 78/660/ЕИО по раздел А, IV на пасива, съгласно определението, дадено там. Държавите-членки могат да изискват и други видове резерви, ако те са необходими за застрахователните дружества с правно организационна форма, различна от посочените в Директива 78/660/ЕИО.

Резервите се показват поотделно като позиции в раздел А, IV на пасива на баланса на съответното застрахователно предприятие, с изключение на преоценъчния резерв, който се показва в раздел А, III на пасива.

Член 21

Пасив: раздел Б

Непривилигировани задължения

Когато с договор е постигнато съгласие, че при прекратяване или обявяване в несъстоятелност определени задължения, представени или непредставени от удостоверения, трябва да се изплатят само след удовлетворяване на вземанията на всички други кредитори, тези задължения се показват в този раздел.

Член 22

Когато държава-членка разреши в баланса на предприятието да бъдат включвани суми, за чието разпределяне между застрахованите или между акционерите не е взето решение до приключването на финансовата година, тези суми се показват в раздел Ба на пасива (Фонд за бъдещо разпределение).

Движенията по този раздел следват тези в II, позиция 12а (Прехвърляне към или от фонда за бъдещо разпределяне) на отчета за печалбите и загубите.

Член 23

Пасив: раздел В

Технически резерви

Член 20 от Директива 78/660/ЕИО се прилага към техническите резерви, като се спазват разпоредбите на членове 24—30 от настоящата директива.

Член 24

Пасив: раздел В, позиции 1б), 2б), 3б), 4б) и 6б) и Гб).

Суми по презастраховане

1.   Сумите по презастраховане са действителните или прогнозирани суми, които се приспадат от брутните размери на техническите резерви в съответствие с финансовите ангажименти по договори за презастраховане.

2.   Сумите по презастраховане в пренос-премийния резерв се изчисляват по методите, посочени в член 57, или съобразно условията на договора за презастраховане.

3.   Държавите-членки могат да изискват или разрешават сумите по презастраховане да бъдат показани в актива. Когато се използва тази възможност, тези суми се показват в позиция Г а) на актива (Част на презастрахователите в техническите резерви), подразделени както следва:

1.

Пренос-премиен резерв.

2.

Резерв по застраховка „Живот“.

3.

Резерв за предстоящи плащания.

4.

Резерв за бонуси и отстъпки (освен ако е показан в позиция 2).

5.

Други технически резерви.

6.

Технически резерви по застраховки по живот, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на полици.

Независимо от член 5, тези пера не могат да бъдат групирани.

Член 25

Пасив: позиция В 1

Пренос-премиен резерв

Пренос-премийният резерв е сума, представляваща частта от бруто премиите, която трябва да бъде отнесена към следващата финансова година или към следващи финансови години. До извършването на по-нататъшна хармонизация държавите-членки могат да изискват или разрешават пренос-премийният резерв при животозастраховането да бъде показан в раздел В, позиция 2.

Ако в съответствие с член 26 в раздел В, позиция 1 се показва и размерът на резерва за неизтекли рискове, названието на раздела е „Пренос-премиен резерв и резерв за неизтекли рискове“. Когато сумата за неизтеклите рискове е значителна, тя се посочва отделно в баланса или в бележките към отчета.

Член 26

Пасив: позиция В 6

Други технически резерви

В този раздел между другото се показва резервът за неизтекли рискове, т.е сумата, заделена наред с пренесените премии, за покриване на рискове, които ще бъдат поети от застрахователното предприятие след края на финансовата година, с цел удовлетворяване на всички искания за обезщетение по валидни застрахователни договори, които надвишават пренесените премии и изискуемите премии по тези договори. Ако националното законодателство предвижда това, резервът за неизтекли рискове може да бъде прибавен към пренос-премийния резерв по смисъла на член 25 и показан в сумата, записана в позиция В 1.

Когато сумата за неизтеклите рискове е значителна, тя се посочва отделно в баланса или в бележките към отчета.

Когато възможността по втория абзац на член 3 не се използва, в този раздел се показват и резервите за нарастваща възраст.

Член 27

Пасив: позиция В 2

Резерв по застраховка по живот

Резервът по застраховка по живот е актюерски изчислената стойност на пасивите на застрахователното предприятие, включително разпределените доходи, след приспадане на актюерската стойност на бъдещите премии.

Член 28

Пасив: позиция В 3

Резерв за предстоящи плащания

Резервът за предстоящи плащания е равен на прогнозната обща крайна цена за застрахователното предприятие при покриване на всички обявени и необявени вреди, настъпили до края на финансовата година, без сумите, вече изплатени във връзка с такива вреди.

Член 29

Пасив: позиция В 4

Резерв за бонуси и отстъпки

Резервът за бонуси и отстъпки включва сумите, предназначени за застрахованите и ползващите се лица по застрахователни договори чрез участие в бонуси и отстъпки по смисъла на член 39, доколкото тези суми не са кредитирани по сметка на застрахованите или показани в позиция Ба (Фонд за бъдещо разпределение) съобразно член 22, параграф 1, или в позиция В 2.

Член 30

Пасив: позиция В 5

Изравнителен резерв

1.   Изравнителният резерв включва всички суми, заделени в съответствие с правните или административни изисквания за изравняване на колебанията в квотите на вредите през следващи години или за покриване на особените рискове.

2.   Ако резерви по смисъла на член 20 са формирани за същата цел, без да съществуват правни или административни изисквания, това се посочва в бележките към отчета.

Член 31

Пасив: раздел Г

Технически резерви по застраховки „Живот“, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на полици

В този раздел се показват техническите резерви за покриване на пасиви, свързани с инвестиции по договори за застраховка „Живот“, чиято стойност или възвращаемост се определя в зависимост от инвестиции, за които притежателят на полицата носи отговорност, или спрямо индекс.

Всички допълнителни технически резерви, формирани за покриване на рисковете смърт, административни разходи или други рискове (например престации, дължими на датата на падежа, или гарантирана откупна стойност), се показват в позиция В 2.

В раздел Г се показват и техническите резерви, които представляват задължения на организатора на тонтините към членовете на организацията им.

Член 32

Пасив: раздел Е

Депозити, получени от презастрахователи

В случай на презастраховане в този раздел на баланса на предприятието цедент, се показват сумите, депозирани или изтеглени от други застрахователни предприятия по договори за презастраховане. Не се допуска прихващане на тези суми срещу задълженията или вземанията към тези други предприятия.

Когато предприятието цедент, е получило като депозит ценни книжа, прехвърлени в негова собственост, в тази позиция се показва сумата, която предприятието цедент, дължи по силата на депозита.

РАЗДЕЛ 5

Структура на отчета за печалбите и загубите

Член 33

1.   Държавите-членки предписват структурата съгласно член 34 за отчета за печалбите и загубите.

2.   Техническата сметка за общо застраховане се използва за видовете пряко застраховане, които попадат в приложното поле на Директива 73/239/ЕИО, и за съответните класове презастраховане.

2.   Техническата сметка за животозастраховане се използва за класовете застраховане, уредени от Директива 79/267/ЕИО, и за съответните класове презастраховане.

4.   Държавите-членки могат да изискват или допускат предприятия, чиято дейност се състои изцяло в презастраховане, да използват техническата сметка за общото застраховане по отношение на цялата си дейност. Същото важи за предприятия, които извършват пряко общо застраховане, както и презастраховане.

Член 34

Отчет за печалбите и загубите

1.   Спечелени премии, без презастраховане:

 

 

 

a)   бруто начислени премии

 

 

б)   отстъпени премии на презастрахователи (—)

 

в)   промяна на брутния размер на пренос-премийния резерв и, доколкото националното законодателство разрешава показването на този резерв в позиция В 1 на пасива, промяна в резерва за неизтекли рискове (+/—)

 

 

г)   промяна в пренос-премийния резерв, суми по презастраховане (+/—)

2.   Разпределени приходи от инвестиции, прехвърлени от нетехническата сметка (позиция III 6).

 

 

3.   Други технически приходи, без презастраховане.

 

 

4.   Настъпили вреди, без презастраховане:

 

 

 

a)   изплатени обезщетения:

 

 

 

aa)   брутен размер

 

 

бб)   суми по презастраховане (—)

 

б)   промяна в резерва за предстоящи плащания:

 

 

 

aa)   брутен размер

 

 

бб)   суми по презастраховане (—)

5.   Промени в други технически резерви, без презастраховане, които не са показани в други пера (+/—)

 

 

6.   Бонуси и отстъпки, без презастраховане

 

 

7.   Нетни оперативни разходи:

 

 

 

а)   аквизиционни разходи

 

 

б)   промяна в отложените аквизиционни разходи (+/—)

 

 

в)   административни разходи

 

 

г)   комисиони от презастрахователи, и участие в печалбата (—)

 

8.   Други технически разходи, без презастраховане.

 

 

9.   Промяна в изравнителния резерв (+/—).

 

 

10.   Всичко (салдо по техническата сметка за общо застраховане (позиция III 1).

 

 

1.   Спечелени премии, без презастраховане:

 

 

 

a)   бруто начислени премии

 

 

б)   отстъпени премии на презастрахователи (—)

 

 

в)   промяна в пренос-премийния резерв, без презастраховане (+/—)

 

2.   Приходи от инвестиции:

 

 

 

a)   приходи от дялови участия, като тези от свързани предприятия се посочват отделно…

 

 

б)   приходи от други инвестиции, като тези от свързани предприятия се посочват отделно…

 

 

 

aa)   приходи от терени и сгради

 

 

бб)   приходи от други инвестиции

 

в)   корекции на стойността на инвестициите

 

 

г)   печалба от реализацията на инвестиции

 

….

3.   Нереализирани печалби от инвестициите

 

 

4.   Други технически приходи, без презастраховане

 

 

5.   Настъпили вреди, без презастраховане:

 

 

 

а)   изплатени обезщетения:

 

 

 

аа)   брутен размер

 

 

бб)   дял на презастрахователи (—)

 

….

б)   промяна в резерва за предстоящи плащания:

 

 

 

аа)   брутен размер

 

 

бб)   дял на презастрахователи (—)

….

….

6.   Промяна в други технически резерви, без презастраховане, които не са показани в други пера (+/—):

 

 

 

a)   резерв по застраховка живот, без презастраховане:

 

 

 

aa)   брутен размер

 

 

бб)   дял на презастрахователи (—)

….

 

б)   други технически резерви, без презастраховане

 

7.   Бонуси и отстъпки, без презастраховане

 

 

8.   Нетни оперативни разходи:

 

 

 

а)   аквизиционни разходи

 

 

б)   промяна в отложените аквизиционни разходи (+/—)

 

 

в)   административни разходи

 

 

г)   комисионни от презастрахователи и участие в печалбата (—)

 

….

9.   Разходи за инвестиции:

 

 

 

а)   разходи за управление на инвестициите, включително участие

 

 

б)   корекции на стойността на инвестициите

 

 

в)   загуби от реализацията на инвестиции

 

….

10.   Нереализирани загуби от инвестиции

 

 

11.   Други технически разходи, без презастраховане

 

 

12.   Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническата сметка (—) (позиция III 4)

 

 

13.   Общо: салдо по техническата сметка за животозастраховане (позиция III 2)

 

 

1.   Салдо по техническата сметка за общо застраховане (позиция I 10).

 

 

2.   Салдо по техническата сметка за животозастраховане (позиция II 13).

 

 

3.   Приходи от инвестиции

 

 

 

а)   приходи от дялови участия, като тези от свързани предприятия се посочват отделно …

 

 

б)   приходи от други инвестиции, като тези от свързани предприятия се посочват отделно …

 

 

 

аа)   приходи от терени и сгради

 

 

бб)   приходи от други инвестиции

….

 

в)   корекции на стойността на инвестициите

 

 

г)   печалби от реализацията на инвестиции

 

….

4.   Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от техническата сметка за животозастраховане (позиция II 12).

 

 

5.   Разходи за инвестиции

 

 

 

а)   разходи за управление на инвестициите, включително участие

 

 

б)   корекции на стойността на инвестициите

 

 

в)   загуба от реализацията на инвестиции

 

….

6.   Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в техническата сметка за общо застраховане (позиция I 2)

 

 

7.   Други приходи

 

 

8.   Други разходи, включително корекции на стойността

 

 

9.   Данък върху резултата от обичайната дейност

 

 

10.   Резултат от обичайната дейност след данъчното облагане

 

 

11.   Извънредни приходи

 

 

12.   Извънредни разходи

 

 

13.   Извънреден резултат

 

 

14.   Данък върху извънредния резултат

 

 

15.   Други разходи, непоказани в предходните позиции

 

 

16.   Резултат за финансовата година

 

 

РАЗДЕЛ 6

Особени разпоредби за някои пера на отчета за печалбите и загубите

Член 35

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 1а)

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 1а)

Бруто начислени премии

Бруто начислените премии са всички суми, дължими през финансовата година по застрахователни договори, независимо от обстоятелството, че тези суми са свързани изцяло или отчасти със следваща финансова година, и по-специално:

i)

премиите, чието начисляване предстои, когато изчислението може да бъде извършено само в края на годината;

ii)

единичните премии, включително анюитетните премии,

при животозастраховането — единичните премии, които произтичат от резервите за бонуси и отстъпки, доколкото те трябва да бъдат третирани като премии съгласно договорите и ако националното законодателство изисква или допуска показването им като премии;

iii)

допълнителните премии в случай на шестмесечни, тримесечни или ежемесечни плащания и допълнителни плащания от застрахованите за покриване на разходите на застрахователното предприятие;

iv)

в случай на съзастраховане — частта на предприятието от всички премии;

v)

премиите по презастраховане, дължими от застрахователни предприятия цеденти и ретроцеденти, включително премиите, постъпили в портфейла;

след приспадане на:

премиите, извадени от портфейла в полза на застрахователни предприятия цеденти и ретроцеденти, и

анулираните премии.

Горните суми не включват данъците или разходите, начислявани с премиите.

Член 36

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 1б)

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 1б)

Отстъпени премии на презастрахователи

Премии, отстъпени на презастрахователи, са премиите, платени или дължими по договори за пасивно презастраховане, сключени от застрахователното предприятие. Премиите, постъпили в портфейла и дължими при сключване или изменение на договори за пасивно презастраховане, се добавят; изискуемите премии, които трябва да бъдат извадени от портфейла, се изваждат.

Член 37

Техническа сметка за общо застраховане: позиции I 1в) и г)

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 1в)

Промяна в пренос-премийния резерв, без презастраховане

По отношение на животозастраховането, до извършването на по-нататъшна координация държавите-членки могат да изискват или разрешават промяната в пренесените премии да бъде включвана в промяната в резерва по застраховка по живот.

Член 38

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 4

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 5

Настъпили вреди, без презастраховане

1.   Настъпилите вреди са всички суми, изплатени за финансовата година, плюс резерва за предстоящи плащания, минус резерва за предстоящи плащания за предходната финансова година.

Тези суми включват анюитети, откупуване, добавени и извадени суми от резерва за предстоящи плащания в полза на и от застрахователни предприятия цеденти и презастрахователи, вътрешни и външни разходи за управление на вредите, както и настъпилите, но необявени вреди, посочени в член 60, параграф 1, буква б) и параграф 2, буква а).

Приспадат се сумите, които подлежат на връщане поради встъпване в права и абандон по силата на член 60, параграф 1, буква г).

2.   Когато има значителна разлика между:

размера на резерва, заделен в началото на годината за предстоящи плащания по вреди, настъпили през минали години, и

сумите, изплатени през годината за вреди, настъпили през минали години, както и размера на резерва в края на годината за такива предстоящи плащания,

тази разлика се посочва в бележките към отчета по категории и по размер.

Член 39

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 6

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 7

Бонуси и отстъпки, без презастраховане

Бонусите включват всички суми, относими към финансовата година и изплатени или дължими на притежателите на полици и на други застраховани, или заделени в тяхна полза, включително суми, използвани за увеличаване на техническите резерви или за намаляване на бъдещите премии, доколкото тези суми съставляват разпределен излишък или печалба от дейността като цяло или от част от дейността, след приспадане на сумите, които са били заделени през минали години и вече не са необходими.

Отстъпките са такива суми, доколкото те представляват частично връщане на премиите, извършено при изпълнението на договорите.

Когато сумите, отнесени към бонуси, и сумите, отнесени в отстъпки, са значителни, те се посочват отделно в бележките към отчета.

Член 40

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 7а)

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 8а)

Аквизиционни разходи

Аквизиционни разходи са разходите, които произтичат от сключването на застрахователни договори. Към тях се отнасят както преките разходи, например аквизиционни комисионни, разходи за откриване на застрахователни досиета или за включване на застрахователни договори в портфейла, така и косвените разходи, например разходи за реклама или административни разходи, свързани с обработката на предложения и издаването на полици.

Държавите-членки могат да изискват комисионните за подновяване на полици да бъдат показани в позиция I 7в) или в позиция II 8в).

Член 41

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 7в)

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 8в)

Административни разходи

Административни разходи са разходите по събиране на премиите, управление на портфейла, управление на бонусите и отстъпките, както и разходите по активно и пасивно презастраховане. Те включват по-специално разходи за труд и амортизация на мебели и оборудване, доколкото те не трябва да бъдат показани като аквизиционни разходи, настъпили вреди или разходи за инвестиции.

Член 42

Техническа сметка за животозастраховане: позиции II 2 и II 9

Нетехническа сметка: позиции III 3 и позиции III 5

Приходи и разходи, свързани с инвестиции

1.   Всички инвестиционни приходи и разходи, свързани с общото застраховане, се посочват в нетехническата сметка.

2.   Предприятията, които извършват само животозастраховане, показват инвестиционните приходи и разходи на техническата сметка за животозастраховане.

3.   Предприятията, които извършват както животозастраховане, така и общо застраховане, показват инвестиционните приходи и разходи в техническата сметка за животозастраховане, доколкото те са пряко свързани с извършването на застраховки по живот.

4.   Държавите-членки могат да изискват или да разрешават инвестиционните приходи и разходи да бъдат показани според източника или предназначението на инвестициите, като при нужда се предписват допълнителни пера в техническата сметка за общо застраховане, по аналогия със съответните пера в техническата сметка за животозастраховане.

Член 43

Техническа сметка за общо застраховане: позиция I 2

Техническа сметка за животозастраховане: позиция II 12

Нетехническа сметка: позиции III 4 и III 6

Разпределен приход от инвестиции

1.   Когато част от инвестиционния приход е прехвърлена в техническата сметка за общо застраховане, прехвърлената сума от нетехническата сметка се изважда от позиция III 6 и се прибавя към позиция I 2.

2.   Когато част от инвестиционния приход, показана в техническата сметка за животозастраховане, е прехвърлена в нетехническата сметка, прехвърлената сума се изважда от позиция II 12 и се прибавя към позиция III 4.

3.   Държавите-членки могат да определят условията за прехвърляне на разпределените приходи от една част на отчета за печалбите и загубите в друга, както и размера на тези суми. Причините за подобно прехвърляне и основата за извършването му във всички случаи се оповестяват в бележките към отчета; ако е уместно, за тази цел е достатъчно препращане към текста на съответните нормативни актове.

Член 44

Техническа сметка за животозастраховане: позиции II 3 и II 10

Нереализирани печалби и загуби от инвестиции

1.   По отношение на животозастраховането държавите-членки могат да разрешат в група II 3 и II 10 на отчета за печалбите и загубите да бъдат вписани изцяло или частично промените в разликата между:

оценката на инвестициите по текуща стойност или по един от методите, посочени в член 33, параграф 1 от Директива 78/660/ЕИО, и

тяхната оценка по придобивна цена.

Държавите-членки са длъжни във всички случаи да изискват сумите по параграф 1 да бъдат показани в посочените позиции, когато са свързани с инвестиции, показани в раздел Г на актива.

2.   Държавите-членки, които изискват или разрешават оценяване на инвестициите в раздел В на актива, по текуща стойност, могат да разрешат промяната в разликата между оценката на тези инвестиции по текуща стойност и оценката им по придобивна цена при общото застраховане да бъде показана изцяло или частично в позиция III 3а) и в позиция III 5а) на отчета за печалбите и загубите.

РАЗДЕЛ 7

Правила за оценяване

Член 45

Член 32 от Директива 78/660/ЕИО, според който оценката на перата, показани в годишния счетоводен отчет, се извършва по придобивна цена или себестойност, се прилага към инвестициите, като се спазват разпоредбите на членове 46—49 от настоящата директива.

Член 46

1.   Държавите-членки могат да изискват или разрешават инвестициите в раздел В на актива да бъдат оценявани по текущата им стойност, изчислена съобразно членове 48 и 49.

2.   Инвестициите, отчетени в раздел Г на актива, се записват по текущата им стойност.

3.   Когато инвестициите се записват по придобивна цена, текущата им стойност се посочва в бележките към отчета.

Въпреки това, държавите-членки, в които към датата на съобщаване на настоящата директива инвестициите се записват по придобивна цена, могат да разрешат на застрахователните предприятия да посочат за пръв път в бележките към отчета текущата стойност на инвестициите в раздел В, група I на актива най-късно пет години от датата по член 70, параграф 1, а текущата стойност на другите инвестиции — най-късно три години след същата дата.

4.   Когато инвестициите се записват по текуща стойност, придобивната им цена се посочва в бележките към отчета.

5.   Към всички инвестиции, показани в позиции с арабски цифри или в група В I на актива, се прилага един и същ метод на оценяване.

6.   Методът, приложен към всяко позиция с инвестиции, се посочва в бележките към отчета.

Член 47

Когато към инвестициите се прилага методът на текущата стойност, прилагат се член 33, параграфи 2 и 3 от Директива 78/660/ЕИО, с изключение на предвиденото в членове 37 и 44 от настоящата директива.

Член 48

1.   При инвестиции, различни от терени и сгради, „текуща стойност“ е пазарната стойност, освен ако друго не е предвидено в параграф 5.

2.   Когато инвестициите са допуснати до търговия на официална фондова борса, „пазарна стойност“ е стойността на датата на приключване на баланса, а ако тази дата не е работен ден за борсата, стойността в последния ден на борсова търговия, предхождащ тази дата.

3.   Когато съществува пазар на инвестиции, различни от посочените в параграф 2, „пазарна стойност“ е средната цена, на която тези инвестиции са били търгувани на датата на приключване на баланса, а ако тази дата не е работен ден за борсата, цената в последния ден на борсова търговия, предхождащ тази дата.

4.   Когато на датата на съставяне на отчета инвестициите по параграф 2 и 3 са продадени или предстои да бъдат продадени в кратък срок, пазарната стойност се намалява с действителните или прогнозирани разходи за реализация.

5.   Освен в случаите, когато се прилага методът на изравняване (equity) съобразно член 59 от Директива 78/660/ЕИО, всички други инвестиции се оценяват предпазливо на основата на тяхната вероятна стойност на реализация.

6.   Във всички случаи методът на оценяване се описва точно, а изборът му се мотивира в бележките към отчета.

Член 49

1.   По отношение на терените и сградите „текуща стойност“ е пазарната стойност на датата на оценката, при нужда намалена в съответствие с параграфи 4 и 5.

2.   „Пазарна стойност“ е цената, на която терените и сградите могат да бъдат продадени чрез частен договор между изразил съгласие продавач и несвързан с него купувач на датата на оценката, при условие че имотът е предмет на публично предлагане на пазара, пазарните условия позволяват извършването на редовна продажба и за нейното договаряне има достатъчно време с оглед естеството на имота.

3.   Пазарната стойност се определя чрез отделно оценяване на всеки поземлен имот и сграда, извършвано най-малко веднъж на пет години по методи, които са общопризнати или са признати от органите за застрахователен надзор. Член 35, параграф 1, буква б) от Директива 78/660/ЕИО не се прилага.

4.   Когато стойността на поземлен имот или сграда е намаляла в сравнение с предходната оценка по параграф 3, стойността съответно се коригира. Така получената по-ниска стойност не се увеличава в следващите баланси, освен ако подобно увеличение се дължи на ново определяне на пазарната стойност в съответствие с параграфи 2 и 3.

5.   Когато на датата на съставяне на отчета терените и сградите са продадени или предстои да бъдат продадени в кратък срок, стойността, изчислена съобразно параграфи 2 и 4, се намалява с действителните или прогнозирани разходи за реализация.

6.   Когато пазарната стойност на поземлен имот или сграда не може да бъде определена, за текуща стойност се приема стойността, получена по метода на придобивната цена или производствените разходи.

7.   Методът, по който е изчислена текущата стойност на терените и сградите, и разпределението на тази стойност по години се посочват в бележките към отчета.

Член 50

Член 33 от Директива 78/660/ЕИО се прилага към застрахователни предприятия по следния начин:

а)

параграф 1, буква а) се прилага към активи, показани в раздел Е, група I съгласно член 6 от настоящата директива.

б)

параграф 1, буква в) се прилага към активи, показани в раздел В, групи I—IV, и раздел Е, група I (с изключение на дялове) и раздел Е, група III съгласно член 6 от настоящата директива.

Член 51

Член 35 от Директива 78/660/ЕИО се прилага към застрахователните предприятия при спазване на следните разпоредби:

а)

член 35 от цитираната директива се прилага към активите, показани в раздели Б и В, и към дълготрайните активи, показани в раздел Е, група I съгласно член 6 от настоящата директива;

б)

параграф 1, буква в), аа) се прилага към активи, показани в раздел В, групи II, III и IV, и в раздел Е, група III съгласно член 6 от настоящата директива.

Държавите-членки могат да изискват стойността на прехвърлимите ценни книжа, показани като инвестиции, да бъде коригирана така, че те да бъдат отразени на по-ниската стойност, която ще им бъде придадена към датата на приключване на баланса.

Член 52

Член 38 от Директива 78/660/ЕИО се прилага към активите, показани в раздел Е, група I съгласно член 6 от настоящата директива.

Член 53

Член 39 от Директива 78/660/ЕИО се прилага към активите, показани в раздел Д, групи I, II и III, и в раздел Е, група II съгласно член 6 от настоящата директива.

Член 54

При общото застраховане сумата на отложените аквизиционни разходи се определя на основа, която съответства на основата, използвана за пренесените премии.

При животозастраховането изчисляването на отложените аквизиционни разходи, може да бъде част от актюерското изчисление, предвидено в член 59.

Член 55

1.

а)

Ако не са оценени по пазарна стойност, дълговите и други ценни книжа с фиксиран доход в раздел В, групи II и III на актива се показват в баланса по придобивна цена. Държавите-членки могат да изискват или разрешават подобни дългови ценни книжа да бъдат показани в баланса със стойност, равна на сумата, платима на падежа.

б)

Когато придобивната цена на ценните книжа съгласно буква а) надвишава сумата, платима на падежа, разликата се отнася към отчета за печалбите и загубите. Държавите-членки могат да изискват или разрешават разликата да бъде отписана на части, като пълното отписване се извършва при изплащането на книжата. Разликата трябва да бъде показана отделно в баланса или в бележките към отчета.

в)

Когато придобивната цена на ценните книжа съгласно буква а) е по-ниска от сумата, платима на падежа, държавите-членки могат да изискват или разрешават разликата да бъде отнесена в приход на части през оставащия период до изплащането. Разликата трябва да бъде показана отделно в баланса или в бележките към отчета.

2.   Когато дълговите или други ценни книжа с фиксиран доход, които не са оценени по пазарна стойност, се продават преди датата на падежа и полученото се използва за закупуване на други дългови ценни книжа с фиксиран доход, държавите-членки могат да разрешат разликата между полученото от продажбата и отчетната стойност на книжата да бъде разпределена равномерно през оставащия период до датата на падежа на първоначалната инвестиция.

Член 56

Технически резерви

Размерът на техническите резерви във всеки момент трябва да позволява на предприятието да изпълни всички нормално предвидими задължения, които произтичат от застрахователни договори.

Член 57

Пренос-премиен резерв

1.   Пренос-премийният резерв по начало се изчислява поотделно за всеки застрахователен договор. Държавите-членки могат да разрешават използването на статистически методи, и по-специално на пропорционалния метод и метода на постоянната стойност, когато се предполага, че те ще дадат приблизително същите резултати, както изчисляването поотделно.

2.   При видовете застраховки, при които цикълът на риска не позволява да бъде приложено изходното положение pro rata temporis (времева корелация между риска и премията), се прилагат методи на изчисляване, които отразяват различното развитие на риска във времето.

Член 58

Резерв за неизтекли рискове

Резервът за неизтекли рискове съгласно член 26 се изчислява на основата на вредите и административните разходи, които евентуално биха възникнали след края на финансовата година по договори, сключени преди тази дата, доколкото тяхната прогнозна стойност превишава пренос-премийния резерв и изискуемите премии по тези договори.

Член 59

Резерв за застраховка „Живот“

1.   Резервът за застраховка „Живот“ по начало се изчислява за всеки отделен договор за застраховка живот. Държавите-членки могат да разрешават използването на статистически или математически методи, когато се предполага, че те ще дадат приблизително същите резултати, както изчисляването поотделно. В бележките към отчета се включва резюме на използваните основни изходни положения.

2.   Изчислението се прави всяка година от актюер или от друг специалист в тази област на основата на признати актюерски методи.

Член 60

Провизии за предстоящи плащания

1.   Общо застраховане

а)

По начало се формира провизия за всяка отделна вреда на основата на предвидимия размер на бъдещите разходи. Могат да бъдат използвани статистически методи, ако те водят до начисляване на достатъчна провизия с оглед на естеството на рисковете; държавите-членки могат да предвидят, че такива методи ще бъдат прилагани след предварително одобрение.

б)

В тази провизия се вземат предвид и настъпилите, но необявени вреди към датата на приключване на баланса; сумата на провизията се определя с оглед на миналия опит с броя и размера на вредите, обявени след датата на приключване на баланса.

в)

Разходите за покриване на вредите се включват в изчислението на провизията независимо от техния източник.

г)

Суми, които подлежат на връщане поради встъпване в правата на застрахованите спрямо трети лица (суброгация) или придобиване на право на собственост върху застрахования обект (абандон), се приспадат от резерва за предстоящи плащания; те се оценяват предпазливо. Когато размерът на тези суми е значителен, те се посочват в бележките към отчета.

д)

Чрез дерогация от разпоредбата на буква г), държавите-членки могат да изискват или разрешават сумите, подлежащи на връщане, да бъдат показани в актива.

е)

Когато обезщетението за вреда трябва да бъде изплатено във вид на анюитет, сумите, които трябва да бъдат заделени за тази цел, се изчисляват според признати актюерски методи.

ж)

Забраняват се скритите намаления или сконтиране, направени чрез занижаване на текущата стойност на провизията за предстоящи плащания спрямо предвидимата сума за покриване, която ще бъде извършена по-късно, или по друг начин.

Държавите-членки могат да разрешават изрични намаления или сконтиране с цел отразяване на приходите от инвестиции. Такива намаления или сконтиране се разрешават, само ако:

i)

предвижданата средна дата за покриване на вредите настъпва най-рано четири години след отчетната дата;

ii)

намалението или сконтирането се извършва на основата на призната разумна основа; компетентният орган трябва да бъде уведомен предварително за всяка промяна на метода;

iii)

при изчисляване на общата сума за покриването на вреди предприятието взема предвид всички фактори, които могат да доведат до нейното увеличаване;

iv)

предприятието разполага с достатъчно данни, за да създаде надежден модел за ръста на ликвидациите на вреди;

v)

лихвеният процент, използван при актуализацията, не превишава предпазливата финансова оценка на приходите от активи, инвестирани като равностойни на резервите за вредите през периода, нужен за изплащане на последните. Наред с това той не трябва да превишава и никой от следните два показателя:

приходите от инвестиране на посочените активи през миналите пет години,

приходите от инвестиране на посочените активи през годината, предхождаща датата на приключване на баланса.

При извършването на намаление или сконтиране предприятието посочва в приложението към своя отчет общия размер на резервите преди намалението или сконтирането, категориите вреди, за които е извършено намаление или сконтиране, и за всяка категория вреди — използваните методи, по-специално използваните ставки за прогнозните стойности по буква ж) (iii) и (v), и възприетите критерии за определяне на периода, който предстои да изтече до покриването на вредите.

2.   Животозастраховане

а)

Размерът на провизията за предстоящи плащания е равен на сумите, дължими на ползващите се лица, увеличени с разходите за покриване на вредите. Той включва провизията за настъпили, но необявени вреди.

б)

Държавите-членки могат да изискват сумите по буква а) да бъдат показани в позиция В 2 на пасива.

Член 61

1.   До извършването на по-нататъшно координиране държавите-членки могат да изискват или разрешават прилагане на следните методи, когато поради естеството на съответния вид или тип застраховка информацията за изискуемите премии, дължимите обезщетения или и двете суми за годината на застраховане не е достатъчна за извършването на точна прогноза при съставянето на годишните счетоводни отчети.

Първи метод

Превишението на начислените премии над вредите и разходите, изплатени по договори, чието действие започва през годината на застраховане, съставлява технически резерв, който се включва в техническия резерв за предстоящи плащания, показан в позиция В 3 на пасива на баланса. Резервът може да бъде изчислен и на основата на определен процент от начислените премии, когато този метод е подходящ за съответния вид застрахователен риск. При нужда размерът на този технически резерв се увеличава с цел достигане на достатъчен размер за удовлетворяване на настоящите и бъдещите задължения. Техническият резерв, формиран по този метод, се замества с резерв за предстоящи плащания, изчислен по обичайния ред, след като бъде събрана достатъчно информация и не по-късно от края на третата година след годината на застраховане.

Втори метод

Цифрите, показани в техническата сметка или в някои нейни пера, трябва да се отнасят за година, която изцяло или отчасти предхожда финансовата година. Не е необходимо годината да предхожда финансовата година с повече от 12 месеца. При нужда техническите резерви, показани в годишния счетоводен отчет, се увеличават, за да достигнат достатъчен размер за удовлетворяване на настоящите и бъдещите задължения.

2.   Когато бъде възприет един от методите по параграф 1, той се прилага системно през отделните финансови години, освен ако обстоятелствата налагат промяна. Използването на един от методите се оповестява в бележките към отчета, като се изтъкват и мотивите за възприемането му; при промяна на прилагания метод отражението върху активите, пасивите, финансовото състояние и финансовия резултат се описва в бележките към отчета. Когато се използва първият метод, в бележките към отчета се посочва продължителността на периода, който предхожда формирането на резерв за предстоящи плащания по обичайния ред. Когато се използва вторият метод, в бележките към отчета се посочват продължителността на периода, с който годината, за която се отнасят цифрите, предхожда финансовата година, и мащабът на съответните операции.

3.   По смисъла на този член „година на застраховане“ е финансовата година, през която влизат в сила застрахователните договори за съответния вид или тип застраховка.

Член 62

До извършването на по-нататъшно координиране държавите-членки, които изискват формиране на изравнителни резерви, предписват правилата за оценяване, приложими към тези провизии.

РАЗДЕЛ 8

Съдържание на бележките към отчета

Член 63

Вместо информацията, предвидена в член 43, параграф 1, точка 8 от Директива 78/660/ЕИО, застрахователните дружества представят следните данни:

I.

По отношение на общото застраховане, в бележките към отчета се посочват:

1.

бруто начислени премии;

2.

бруто получени премии;

3.

бруто обезщетения за вреди;

4.

брутни оперативни разходи;

5.

салдо по презастраховане.

Тези суми се разделят на пряко застраховане и презастраховане, когато сумите по презастраховане възлизат на 10 % или повече от бруто начислените премии, след което в прякото застраховане се обособяват следните групи от видове застраховки:

злополука и смърт,

автомобилни застраховки: гражданска отговорност,

автомобилни застраховки: други видове,

застраховки на плавателни съдове, летателни апарати и превоз,

пожар и други вреди на имущество,

гражданска отговорност,

кредити и гаранции,

правна защита,

помощ,

разни.

Не се изисква групиране на видове застраховки в рамките на прякото застраховане, когато размерът на бруто начислените премии по пряко застраховане за съответната група не надвишава 10 млн. ECU. Предприятията обаче във всички случаи посочват сумите за трите най-големи групи от видове застраховки в своята дейност.

II.

По отношение на животозастраховането в бележките към отчета се посочват:

1.

бруто начислени премии, разделени на пряко застраховане и презастраховане, когато премиите по презастраховане възлизат на 10 % или повече от бруто начислените премии, като в рамките на прякото застраховане се посочват:

а)

i)

индивидуални премии;

ii)

премии по групови застраховки;

б)

i)

периодични премии;

ii)

еднократни премии;

в)

i)

премии по договори без бонуси;

ii)

премии по договори с бонуси;

iii)

премии по договори, по които инвестиционният риск се носи от притежателите на полици.

Не е необходимо сумата по букви а), б) или в) да бъде посочвана, ако тя не надвишава 10 % от бруто начислените премии по пряко застраховане.

2.

салдо по презастраховане;

III.

В случая по член 33, параграф 4 — бруто начислени премии, разделени на животозастраховане и общо застраховане.

IV.

Във всички случаи — общ размер на бруто премиите по договори за пряко застраховане, сключени от застрахователното предприятие:

в държавата-членка по неговото седалище,

в другите държави-членки, и

в трети страни,

като посочването на съответната сума не е необходимо, ако тя не надвишава 5 % от общата сума на бруто премиите.

Член 64

В бележките към отчетите си застрахователните предприятия посочват общата сума на комисионните от активно пряко застраховане, осчетоводени през финансовата година. Това изискване се прилага към всички видове комисионни и по-специално тези за придобиване, за подновяване, за събиране на суми и за управление на портфейла.

РАЗДЕЛ 9

Разпоредби за консолидираните счетоводни отчети

Член 65

1.   Застрахователните предприятия съставят консолидирани счетоводни отчети и консолидирани годишни доклади за дейността в съответствие с Директива 83/349/ЕИО, освен ако този раздел предвижда друго.

2.   Ако определена държава-членка не се ползва от разпоредбата на член 5 от Директива 83/349/ЕИО, параграф 1 се прилага и към предприятията майки, чиято единствена или основна цел е да придобиват участия в дъщерни предприятия и да ги направят рентабилни, когато тези дъщерни предприятия са изключително или основно застрахователни предприятия.

Член 66

Директива 83/349/ЕИО се прилага при спазване на следните разпоредби:

1.

членове 4, 6 и 40 не се прилагат;

2.

информацията в член 9, параграф 2, първо и второ тире, а именно:

стойността на дълготрайните активи, и

стойността на чистия оборот,

се заменят с данните за бруто начислените премии по смисъла на член 35 от настоящата директива;

3.

държава-членка може да приложи член 12 от Директива 83/349/ЕИО към две или повече застрахователни предприятия, които не са свързани предприятия по смисъла на член 1, параграфи 1 или 2 от цитираната директива, а са поставени под единно управление, като не е нужно последното да се основава на договор или на разпоредбите на техните учредителни актове. Единното управление може да се изразява и във важни и трайни връзки по презастраховане;

4.

държавите-членки могат да разрешат дерогации от разпоредбата на член 26, параграф 1, буква в) от Директива 83/349/ЕИО, когато сделката е сключена според нормалните пазарни условия и е породила права за застрахования. Тези дерогации се оповестяват, а когато те имат съществено отражение върху активите, пасивите, финансовото състояние или финансовия резултат на всички предприятия, включени в консолидацията, този факт се посочва в бележките към консолидирания отчет;

5.

член 27, параграф 3 от Директива 83/349/ЕИО се прилага, при условие че датата на приключване на баланса на предприятие, включено в консолидацията, не предхожда датата на приключване на консолидирания баланс с повече от шест месеца;

6.

член 29 от Директива 83/349/ЕИО не се прилага към позициите на пасива, чиято оценка от предприятията, включени в консолидацията, е извършена на основата на специфични разпоредби за застрахователните предприятия, нито към позициите на актива, при които промяната в стойността засяга и права на застрахованите или поражда такива права. Използването на това изключение е оповестява в приложението към консолидирания отчет.

Член 67

Само по отношение на консолидираните счетоводни отчети държавите-членки могат да изискват или разрешават всички приходи и разходи, свързани с инвестиции, да бъдат посочени в нетехническата сметка, дори когато са свързани с операции по животозастраховане.

В тези случаи държавите-членки също могат да изискват или разрешават част от приходите от инвестиции да бъде отнесена към техническата сметка за животозастраховане.

РАЗДЕЛ 10

Публикуване

Член 68

1.   Надлежно одобрените годишни счетоводни отчети на застрахователните предприятия, заедно с годишните доклади за дейността и докладите на лицата, натоварени с проверката на отчетите, се публикуват по реда, предвиден в законодателството на всяка държава-членка съгласно член 3 от Директива 68/151/ЕИО (11);

Въпреки това, законодателството на държава-членка може да предвиди, че публикуването на годишните доклади за дейността съгласно първи параграф не е задължително. В този случай докладите се предоставят на разположение на обществеността по седалището на предприятията в съответната държава-членка. Трябва да съществува възможност при поискване да бъдат получени копия от целия доклад или от част от него. Цената на копията не трябва да надвишава административните разходи за изготвянето им.

2.   Параграф 1 се прилага и към надлежно одобрения консолидиран счетоводен отчет, консолидирания доклад за дейността и докладите на лицата, натоварени с проверката на отчета.

3.   Въпреки това, когато застрахователно предприятие, което е съставило годишен счетоводен отчет или консолидиран счетоводен отчет, няма правно организационната форма на дружество от посочените в член 1, параграф 1 от Директива 78/660/ЕИО и не е длъжно съгласно своето национално законодателство да публикува документите по параграфи 1 и 2 на този член според изискванията на член 3 от Директива 68/151/ЕИО, то най-малко ги предоставя на разположение на обществеността по седалището. Трябва да съществува възможност при поискване да бъдат получени копия от тези документи. Цената на копията не трябва да надвишава административните разходи за изготвянето им.

4.   Държавите-членки са длъжни да предвидят подходящи санкции за неизпълнението на правилата за публикуване, предвидени в този член.

РАЗДЕЛ 11

Заключителни разпоредби

Член 69

След надлежното му конституиране, Комитетът за връзка, създаден в съответствие с член 52 от Директива 78/660/ЕИО, ще има и следните функции:

а)

да улеснява хармонизираното прилагане на настоящата директива чрез редовни заседания, посветени на практическите проблеми по прилагането ѝ, без да се засяга действието на членове 169 и 170 от Договора;

б)

при нужда да съветва Комисията във връзка с изменения и допълнения на настоящата директива.

Член 70

1.   Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1994 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки могат да предвидят, че разпоредбите по параграф 1 ще се прилагат за пръв път към годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети за финансовата година, която започва на 1 януари 1995 г. или през 1995 календарна година.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 71

Пет години след датата по член 70, параграф 2, Съветът по предложение на Комисията проучва и при нужда преразглежда всички норми на настоящата директива, които дават право на избор на държавите-членки, с оглед на опита, натрупан при прилагането на директивата, и особено с оглед на стремежа към по-голяма прозрачност и хармонизиране на разпоредбите, посочени в нея.

Член 72

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

P. DANKERT


(1)  ОВ С 131, 18.4.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 96, 17.4.1989 г., стр. 93; и ОВ С 326, 16.12.1991 г.

(3)  ОВ С 319, 30.11.1987 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60.

(6)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 330, 29.11.1990 г., стр. 44.

(9)  ОВ L 63, 13.3.1979 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 330, 29.11.1990 г., стр. 50.

(11)  ОВ L 65 от 14.3.1968 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО „ЛОЙД'С“

А.   Общи разпоредби

Както „Лойд'с“, така и синдикатите „Лойд'с“ са застрахователни предприятия по смисъла на настоящата директива.

След нужното приспособяване, предвидено в раздел Б:

синдикатите „Лойд'с“ изготвят годишни счетоводни отчети („синдикални отчети“), и

вместо консолидираните отчети, предписани от Директива 83/349/ЕИО, „Лойд'с“ изготвя обобщени отчети („обобщени отчети“).

В това приложение терминът отчети на „Лойд'с“ означава и двата вида отчети, посочени по-горе.

Б.   Специални разпоредби

1.   Съдържание на синдикалните отчети

Като се спазва точка 9, синдикалните отчети се изготвят кумулативно за три застрахователни отчетни години наведнъж и съдържат по един отделен застрахователен отчет (underwriting account) за всяка такава година, както и общ баланс за трите години. Отчетите, изготвени съответно при изтичането на 12 и на 24 месеца, се наричат отчети за „открити години“ (open years). Застрахователният отчет се изготвя по аналогия с разпоредбите, които уреждат изготвянето на отчета за приходите и разходите; наред с това в него се посочват:

а)

за всеки запис — движението по всяка позиция след предходната отчетна дата;

б)

предвиденият таван на премиите на синдиката за съответната застрахователна отчетна година.

2.   Съдържание на обобщените отчети

Обобщените отчети се изготвят чрез кумулиране на отчетите на всички синдикати „Лойд'с“. Те съдържат приложение, в което се посочват данни за:

а)

сделките между синдикатите, включително начислените премии и изплатените обезщетения;

б)

методът, по който са взети предвид преходните отчетни години (run-off years of account) по точка 9;

в)

методът, по който е изчислен таванът на премиийните приходи за отделните членове на синдикатите „Лойд'с“.

3.   Капитал

„Лойд'с“ и синдикатите „Лойд'с“ не са длъжни да посочват съответно в обобщените отчети и в синдикалните отчети цифри за следните пера на пасива: раздел А, група I (Записан капитал или равностойни средства) и раздел А, група IV (Резерви). Вместо това „Лойд'с“ добавя към обобщения отчет приложение, в което се разкрива следната информация:

а)

Лични средства на членовете:

1.

Депозити в „Лойд'с“

2.

Лични резервни фондове

3.

Специален резервен фонд

4.

Други обявени средства.

б)

Централни средства на „Лойд'с“:

1.

Нетни активи на Централния фонд

2.

Нетни активи на Корпорация „Лойд'с“.

4.   Данъчно облагане

а)

„Лойд'с“ и синдикатите „Лойд'с“ са освободени от посочването съответно в обобщените отчети и в синдикалните отчети цифри за следните позиции на пасива: раздел Д, позиция 2 (Резерв за данъчно облагане) и раздел Ж, група V (Други задължения, включително данъци и обществено осигуряване), само що се отнася до фискалните задължения, както и група III, позиция 9 (Данък върху резултата от обичайната дейност) и позиция III, позиция 14 (Данък върху извънредния резултат) на отчета за приходите и разходите, с изключение на сумите, удържани при източника.

б)

Независимо от това, в приложение към всички отчети на „Лойд'с“ се посочва причината, поради която определен данъчен разход не е показан, както и основната данъчна ставка за сумите, удържани при източника.

5.   Счетоводни принципи

а)

Работещо предприятие

Принципът на „работещо предприятие“, установен в член 31, параграф 1, буква а) от Директива 78/660/ЕИО, не се прилага към отчетите на „Лойд'с“.

б)

Начисляване

Принципът на начисляването, установен в член 31, параграф 1, буква г) от Директива 78/660/ЕИО, не се прилага към отчетите на „Лойд'с“.

в)

Разпределение на приходите

Не по-късно от три години след датата съгласно член 70, параграф 1, „Лойд'с“ и синдикатите „Лойд'с“ са длъжни да разпределят приходите, произтичащи от застрахователни договори, по синдикални отчетни години според датата на влизане в сила на договора.

г)

Други счетоводни принципи

Във всички отчети на „Лойд'с“:

аналогичните пера се третират по еднообразен начин,

сумите, дължими от презастрахователи, се вземат предвид по отношение на откритите години в случай, че синдикатът е изплатил вредата,

разходите за дейността се отнасят към застрахователната отчетна година, през която са извършени.

6.   Технически резерви

Като се спазва точка 9, и по изключение от членове 56 и 60, в отчетите на „Лойд'с“ не се включват технически резерви.

Независимо от това:

а)

по аналогия с член 61, в застрахователните отчети за откритите години се записва превишението на събраните премии над изплатените обезщетения и разходи;

б)

при приключването на застрахователната отчетна година се изчислява резерв за предстоящи плащания, който се показва в съответствие с точка 8.

7.   Открити години

Синдикатите изготвят отчети за откритите години на основата на касовите операции.

8.   Премия за изплащане от портфейла (reinsurance to close)

Като се спазва точка 9, синдикатите приключват отчетите си в края на всеки тригодишен период чрез изплащане на премия (reinsurance to close) и разкриват най-малко следната информация:

бруто обявени предстоящи плащания

 

 

суми, подлежащи на изплащане от презастрахователи (—)

 

 

нето обявени вреди

 

 

резерв за бруто настъпили, но необявени вреди

 

 

суми, подлежащи на изплащане от презастрахователи (—)

 

 

резерв за нето настъпили, но необявени вреди

 

 

нето премия за изплащане от портфейла (reinsurance to close) при приключване на отчетната година (чиста сума)

 

 

9.   Преходни отчетни години

а)

По смисъла на тази точка „преходна отчетна година“ е тази, във връзка с която на датата, на която годината трябва да завърши обичайно в съответствие с точка 8, съществува несигурност, поради която премията за изплащане от портфейла (reinsurance to close) не може да бъде изчислена, като в резултат на това годината остава открита до отпадане на несигурността.

б)

По отношение на преходните отчетни години в синдикалните отчети се включва застрахователен отчет, който показва сумата, заделена за удовлетворяване на всички известни и неизвестни предстоящи задължения, и представляваща резерв за предстоящи плащания, оценен по обичайния начин.

10.   Посочване на депозитите в предприятия цеденти

До три години след датата съгласно член 70, параграф 1 „Лойд'с“ и синдикатите „Лойд'с“ не са длъжни да показват цифрите за раздел В, група IV на актива (Депозити в предприятия цеденти).

11.   Животозастраховане

Чрез дерогация от член 33, параграф 3, животозастрахователната дейност на „Лойд'с“ (нето срочни застраховки живот за срок до 10 години) може да бъде показана в отчетите на „Лойд'с“ във формата, предвидена в член 34, група I във връзка с общото застраховане.

12.   Бруто премии

Чрез дерогация от член 35, бруто премиите могат да бъдат показани без брокерството. Наред с изискванията на член 35 за група I, позиция 1, а) и група II, позиция 1, а) в отчета за приходите и разходите (Бруто начислени премии, без презастраховане), трябва да бъде добавена бележка:

към всеки синдикален отчет, в който се пояснява основата за начисляване на брокерски комисионни и се дава оценената средна ставка на брокерската комисионна за всеки основен вид застраховки, извършвани от синдиката,

към обобщените отчети, в които се посочва оценената средна ставка на брокерската комисионна на целия пазар.

13.   Съдържание на приложенията към отчетите на „Лойд'с“

В бележките към отчетите на „Лойд'с“ терминът „бруто премии“ има смисъла, посочен в точка 12.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

32


31991L0675


L 374/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 19 декември 1991 година

относно създаването на Комитет по застраховане

(91/675/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2, трето изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Съветът оправомощава Комисията за изпълнението на определените от Съвета правила;

като има предвид, че за прилагането на директивите на Съвета относно животозастраховането и застраховането, различно от животозастраховане са необходими мерки по прилагане; като има предвид по-конкретно, че периодично могат да се налагат технически изменения, които да отчитат развитието на застрахователния сектор; като има предвид, че е целесъобразно тези мерки да се предприемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 2, процедура III, вариант б) от Решение 87/373/ЕИО на Съвета от 13 юли 1987 г., с което се определят процедурите за упражняване на предоставените на Комисията правомощия по прилагане (4);

като има предвид, че за целта е необходимо да се създаде Комитет по застраховане;

като има предвид, че създаването на Комитет по застраховане не изключва други форми на сътрудничество между органите, които контролират започването и упражняването на дейност от застрахователни предприятия, и по-специално сътрудничество в рамките на Конференцията на застрахователните надзорни органи, която по-конкретно е компетентна да изготвя протоколи за прилагането на директиви на Общността; като има предвид, че осъществяването на тясно сътрудничество между Комитета и Конференцията би било особено полезно;

като има предвид, че разглеждането на проблемите, които възникват при животозастраховането и застраховането, различно от животозастраховане, прави желателно сътрудничеството между компетентните органи и Комисията; като има предвид, че е целесъобразно тази задача да се възложи на Комитета по застраховане; като има предвид, че освен това следва да се гарантира гладкото координиране на дейността на този комитет с дейностите на други, създадени с актове на Общността, комитети от подобен характер,

ПРИЕ НАСТОЯЩТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Комисията се подпомага от комитет, наречен „Комитет по застраховане“, оттук нататък наричан „Комитетът“, който се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представителя на Комисията.

2.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 2

1.   Когато в актовете, които приема в областта на прякото животозастраховане и прякото застраховане, различно от животозастраховане, Съветът предоставя на Комисията правомощия по прилагане на определените от него правила, се прилага процедурата, предвидена в параграф 2.

2.   Представителят на Комисията предоставя на комитета проект за мерките, които следва да бъдат предприети. Комитетът произнася становището си по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се произнася с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за решения, които Съветът трябва да приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по определения в същия член начин. Председателят не участва в гласуването.

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или при отсъствие на становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерки, които следва да бъдат предприети. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичането на срок от три месеца от датата на сезиране на Съвета, последният не е взел решение, предлаганите мерки се приемат от Комисията, освен в случаите, когато Комисията е взела решение срещу посочените мерки с обикновено мнозинство.

Член 3

1.   Комитетът разглежда всички въпроси, свързани с прилагането на разпоредби на Общността относно застрахователния сектор, и по-конкретно на директиви относно прякото застраховане.

Комисията може също да провежда консултации с Комитета по нови предложения, които възнамерява да представи на Съвета по отношение на по-нататъшната координация в сферата на прякото животозастраховане и прякото застраховане, различно от животозастраховането.

2.   Комитетът не разглежда специфични проблеми, свързани с отделни застрахователни предприятия.

Член 4

Комитетът встъпва във функциите си на 1 януари 1992 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

P. DANKERT


(1)  ОВ C 230, 15.9.1990 г., стр. 5.

(2)  ОВ C 240, 16.9.1991 г., стр. 117 и ОВ C 305, 25.11.1991 г.

(3)  ОВ C 102, 18.4.1991 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

34


31992R0684


L 074/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО)  684/92 НА СЪВЕТА

от 16 март 1992 година

относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 75 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че в съответствие с член 75, параграф 1, буква а) от Договора, създаването на обща транспортна политика предполага, inter alia, да бъдат установени общи правила, приложими към международния автомобилен превоз на пътници;

като има предвид, че такива правила са установени в Регламенти № 117/66/ЕИО (4), (ЕИО) № 516/72 (5) и (ЕИО) № 517/72 (6) на Съвета и като има предвид, че настоящият регламент не поставя под въпрос постигнатата с горните директиви либерализация;

като има предвид, че свободното предоставяне на услуги представлява основен принцип на общата транспортна политика и изисква да бъде гарантиран достъп на превозвачите от всички държави-членки до международните транспортни пазари, без дискриминация с оглед на тяхната националност или място на установяване;

като има предвид, че е необходимо да се предвиди гъвкав режим при определени условия за совалковите превози с нощувка, специалните редовни превози и някои случайни превози с цел да се отговори на търсенето на пазара;

като има предвид, че докато се запазва разрешителният режим за някои редовни превози и совалкови превози без нощувка, някои правила следва да бъдат изменени, и по-конкретно по отношение на реда на издаване на разрешителните;

като има предвид, че трябва да се гарантира спазването на разпоредбите на Договора по отношение на конкуренцията;

като има предвид, че административните формалности трябва да бъдат сведени до минимум, без да се премахват контролът и санкциите, които гарантират правилното прилагане на настоящия регламент;

като има предвид, че държавите-членки са призвани да приемат необходимите за прилагане на настоящия регламент мерки;

като има предвид, че прилагането на настоящия регламент трябва да се следи чрез представянето на доклад от Комисията, като всяко бъдещо действие в тази област се разглежда в светлината на настоящия доклад,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за международния превоз на пътници с автобус на територията на Общността, извършван за чужда сметка или за собствена сметка от превозвачи, които са установени в държава-членка в съответствие с нейното законодателство, използват регистрирани в тази държава-членка превозни средства, които по своята конструкция и оборудване са подходящи за превозване на повече от девет души, включително шофьора, и имат това предназначение, и за празните курсове на автобусите при извършването на такива превози.

Смяната на превозно средство или прекъсването на превоза, с цел част от пътуването да се извърши с друго превозно средство, не засяга прилагането на настоящия регламент.

2.   При превоз от една държава-членка до трета страна и обратно, настоящият регламент се прилага към частта от пътуването на територията на държавата-членка, където са качени или свалени пътниците, след сключване на необходимото споразумение между Общността и съответната трета страна.

3.   До сключването на споразумения между Общността и съответните трети страни, настоящият регламент не засяга разпоредбите, свързани с посочения в параграф 2 превоз, които се съдържат в двустранни споразумения, сключени между държавите-членки и тези трети страни. Въпреки това, държавите-членки, се стремят към привеждането в съответствие на тези споразумения, за да се осигури спазването на принципа на недискриминация между превозвачите от Общността.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.1.

Редовни превози са тези превози, които предвиждат превоз с определена честота и по определени маршрути, като вземането или оставянето на пътници става на предварително определени места за спиране. Редовните превози са открити за всички, при условие на задължителна резервация там, където е необходимо.

1.2.

Превози, независимо от организатора им, които предвиждат превоз на определени категории пътници, с изключение на всички останали пътници, при условие че се спазват изискванията, посочени в точка 1.1.

Специалните редовни превози включват:

а)

превоз на работници от и до дома и работното място;

б)

превоз на ученици и студенти от и до учебното заведение;

в)

превоз на войници и членове на техните семейства между държавата, от която произхождат и мястото, където се намира казармата им;

г)

градски погранични превози.

Фактът, че специалният редовен превоз се променя в зависимост от нуждите на потребителите, не се отразява върху определянето му като редовен превоз.

1.3.

Организирането на дублиращи или временни превози, които обслужват същите граждани, които се обслужват от съществуващите редовни превози, използването на допълнителни превозни средства и по-къси интервали, необслужването на определени спирки и обслужването на допълнителни спирки по съществуващите редовни линии се ръководят от същите правила като съществуващите редовни превози.

2.1.

Совалкови превози са превозите, при които чрез повтарящи се прави и обратни пътувания се извършва превоз на предварително съставени групи от пътници от определен отправен пункт до определен краен пункт. Тези групи от пътници, извършващи пътуването в права посока, се превозват обратно до отправния пункт от същия превозвач. Районът на тръгване и районът на пристигане означават съответно мястото, откъдето пътуването започва, и мястото, където пътуването завършва, включително околността в радиус от 50 km. във всеки от двата случая.

Групи могат да бъдат съответно качвани или сваляни от максимум три различни места извън районите на тръгване и пристигане.

Районите на тръгване и пристигане, и допълнителните места за качване и слизане, могат да бъдат на територията на една или повече държави-членки.

2.2.

Освен транспорта, совалковите превози с нощувка включват и настаняване на най-малко 80 % от пътниците със или без храна, на мястото на пристигане, а при необходимост, и по време на пътуването.

Пътниците отсядат в мястото на пристигане за не по-малко от две нощи.

Совалкови превози с настаняване могат да се извършват от група превозвачи, които работят за един и същ възложител и пътници, които могат или:

да извършат пътуването в обратна посока с превозвач от същата група, който е различен от този при пътуването в права посока, или

да направят връзка по маршрута с друг превозвач от същата група на територията на една от държавите-членки.

Имената на тези превозвачи и местата за връзка по маршрута се съобщават на компетентните органи на съответните държави-членки по реда, определен от Комисията след консултации с държавите-членки.

2.3.

За целите на точка 2 предварително събрана група е тази, за която отговаря орган или лице, в съответствие с правилата на държавата по установяване, който е поел сключването на договора или колективното заплащане на превозите или получава всички резервации и плащания преди отпътуването.

3.1.

Случайни превози са тези, които не попадат в определението за редовен превоз или за совалков превоз.

Те включват:

а)

обиколки, т.е. превози, при които се използва едно и също превозно средство за превоз на една или повече предварително събрани групи пътници, като всяка група се докарва обратно до мястото на отпътуване;

б)

превози:

които се извършват за предварително събрани групи пътници, като пътниците не се превозват обратно до отправните пунктове в рамките на същото пътуване, и

които, в случаите на престой в мястото на пристигане, покриват също нощувките или други туристически услуги, които не са помощни на превоза или настаняването;

в)

превози, които се организират по повод на специални прояви, като семинари, конференции, културни или спортни събития, които не отговарят на определенията дадени в букви а) и б);

г)

превози, които са посочени в приложението към настоящия регламент;

д)

превози, които не отговарят на критериите по букви а), б), в) и г), т.е. остатъчни услуги.

3.2.

По смисъла на точка 3 предварително събрана група е тази:

а)

за която отговорен орган или лице, в съответствие с правилата на държавата по установяване, са поели сключването на договора или колективното заплащане на превозите или получават всички резервации и плащания преди отпътуването; и

б)

която се състои:

или най-малко от дванадесет души,

или от такъв брой хора, който възлиза най-малко на 40 % от капацитета на превозното средство без шофьора.

3.3.

Посочените в точка 3 превози не престават да бъдат случайни превози единствено поради това, че се предоставят с определена честота.

3.4.

Случайни превози могат да се извършват от група превозвачи, работещи за един и същи възложител, като пътниците могат да правят връзка по маршрута с друг превозвач от същата група на територията на една от държавите-членки.

Имената на тези превозвачи и местата за връзка по маршрута се съобщават на компетентните органи на съответните държави-членки по реда, определен от Комисията след консултации с държавите-членки.

Транспортни операции за собствена сметка са тези, които се извършват от предприятие за неговите работници или от орган с нестопанска цел за превоз на членовете му във връзка с неговата социална цел, ако

транспортната дейност е само допълнителна дейност за предприятието или органа,

използваните превозни средства са собственост на това предприятие или орган или са придобити от тях на изплащане, или са обект на дългосрочен договор за лизинг и се управляват от член на персонала на предприятието или органа.

Член 3

Свободно предоставяне на превози

1.   Всеки превозвач, който действа за чужда сметка по член 1, трябва да има възможност да извършва описаните в член 2 транспортни услуги без дискриминация, основана на неговата националност или място на установяване, ако той:

има разрешително в държавата по установяване да извършва превози с автобус по редовни линии, совалкови превози или случайни превози,

отговаря на определените в съответствие със законодателството на Общността условия за достъп до професията превозвач на пътници по шосе в областта на международните и вътрешните транспортни операции,

изпълнява изискванията за безопасност по пътищата, що се отнася до стандартите за водачите и превозните средства.

2.   На всеки превозвач по член 1 се разрешава да извършва за собствена сметка описаните в член 13 транспортни услуги без дискриминация с оглед на неговата националност или място на установяване, ако той:

има разрешително в държавата по установяване да извършва превоз с автобус в съответствие с условията за достъп до пазара, които са предвидени в националното законодателство,

отговаря на законовите изисквания за безопасност по пътищата по отношение на стандартите за водачи и превозни средства.

Член 4

Достъп до пазара

1.   Разрешителни не се изискват за совалкови превози с нощувка по член 2, параграф 2.2. и за случайните превози по член 2, параграф 3.1., алинея втора, букви а), б), в) и г).

2.   Разрешителни не се изискват за специалните редовни превози по член 2, параграф 1.2., алинея втора, букви а), б), в) и г), ако те са обхванати от договор, сключен между организатора и превозвача.

3.   Разрешително не се изисква и за празните курсове, които превозните средства извършват във връзка с посочените в параграфи 1 и 2 транспортни операции.

4.   За редовните превози и за совалкови превози без нощувка се изисква разрешително в съответствие с членове 5 до 10. Посочените в член 2, параграф 3.1., алинея втора, буква д) остатъчни случайни превози и специалните редовни превози, които са различни от посочените в параграф 2 от настоящия член, също подлежат на разрешително в съответствие с тези членове.

5.   Редът по отношение на превозвачите за собствена сметка е даден в член 13.

РАЗДЕЛ II

РЕДОВНИ ПРЕВОЗИ, СОВАЛКОВИ ПРЕВОЗИ БЕЗ НАСТАНЯВАНЕ И ДРУГИ ПРЕВОЗИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА РАЗРЕШИТЕЛНО

Член 5

Характер на разрешителното

1.   Разрешителните се издават на името на транспортното предприятие; те не могат да бъдат прехвърляни от него на трети страни. Въпреки това, превозвачът, получил разрешителното, със съгласието на органа по член 6, параграф 1, може да извършва услугата чрез подизпълнител. В този случай името на последното предприятие и неговата роля като подизпълнител трябва да бъдат посочени в разрешителното. Подизпълнителят трябва да отговаря на условията на член 3, параграф 1.

Ако предприятията са свързани с цел извършване на редовен превоз или совалков превоз, разрешителното се издава на името на всички предприятия. То се издава на предприятието, което управлява дейността, а на останалите се дават копия. В разрешителното се посочват имената на всички оператори.

2.   Максималният срок на валидност на разрешителното за редовните превози е пет години, а за совалковите превози без нощувка — две години. По-малък срок може да се определя или по заявление на заявителя, или по взаимно съгласие на компетентните органи на държавите-членки, на територията на които се качват или слизат пътници.

3.   В разрешителните се посочва следното:

а)

вид на превоза;

б)

маршрут на превоза, и в частност, мястото на отпътуване и мястото на пристигане;

в)

срок на валидност на разрешителното;

г)

спирките и разписанието при редовните превози.

4.   Разрешителните трябва да съответстват на образеца, който се изготвя от Комисията след консултации с държавите-членки.

5.   Разрешителните дават право на техния/ите титуляр/и да извършва/т редовни превози и совалкови превози без нощувка на териториите на всички държави-членки, през които минават маршрутите на тези превози.

Член 6

Подаване на молби за разрешителни

1.   Заявленията за разрешително се подават до компетентните органи на държавата-членка, на територията на която се намира мястото на отпътуване, наричани по-долу „оторизиращи органи“

При редовните превози „място на отпътуване“ означава един от терминалите.

2.   Заявленията трябва да съответстват на образец, който се изготвя от Комисията след консултации с държавите-членки.

3.   Заявителите за разрешително предоставят допълнителна информация, която считат, че е от значение или която се изисква от оторизиращия орган.

Член 7

Процедура за издаване на разрешителни

1.   Разрешителните се издават със съгласието на компетентните органи на всички държави-членки, на териториите на които се качват и слизат пътници. Оторизиращият орган изпраща до всички тези органи, както и до компетентните органи на държавите-членки, през чиито територии се преминава, без да се качват или слизат пътници, копие от заявлението, придружено с копия на други документи, свързани с него, и своето становище.

2.   Компетентните органи на държавите-членки, от които е поискано съгласие, информират оторизиращия орган за своето решение по заявлението в двумесечен срок. Тези срокове се изчисляват от датата на получаване на заявлението за становище. Ако в рамките на този срок оторизиращият орган не получи отговор, се приема, че органът, до който е изпратено запитването, е дал своето съгласие.

Органите на държавите-членки, през чиито територии се преминава, без да се качват и слизат пътници, могат да информират оторизиращия орган за своите забележки в рамките на срока по първа алинея.

3.   При условията на параграфи 7 и 8 оторизиращият орган взема решение по заявлението в срок от три месеца от датата на подаване на заявлението.

4.

а)

Заявление може да се отхвърли:

ако заявителят не е в състояние да извършва превоза, предмет на заявлението, с оборудване, с което пряко разполага,

ако заявителят не е спазвал националното или международното законодателство в областта на автомобилния транспорт, и по-конкретно, условията и изискванията, свързани с разрешителните за международен автомобилен превоз на пътници, или е извършил сериозни нарушения на законодателството по безопасността по пътищата, и по-конкретно, по отношение на правилата, приложими за превозните средства, шофирането и времето за почивка на шофьорите,

ако, при подаване на заявление за подновяване на разрешително, не са спазени условията на разрешителното;

б)

заявлението може да бъде отхвърлено също:

i)

ако се посочи, че съответната услуга би компрометирала пряко съществуването на вече разрешени редовни превози, освен в случаите, когато съответните редовни превози се извършват само от един превозвач или група превозвачи;

ii)

ако се посочи, че съответният превоз би засегнал сериозно жизнеспособността на подобен железопътен превоз по съответните преки отсечки, или

iii)

ако е видно, че извършването на превозите, за които се отнася заявлението, са насочени само към най-печелившите съществуващи превози по линиите на съответните връзки.

Фактът, че даден оператор предлага по-ниски цени от тези на другите автомобилни или железопътни превозвачи, или фактът, че въпросната връзка вече се обслужва от други автомобилни или железопътни превозвачи, сами по себе си не могат да бъдат оправдание за отхвърляне на заявлението.

5.   Оторизиращ орган може да отхвърля заявления само на основания, които съответстват на настоящия регламент.

6.   Ако предвиденият в параграф 1 ред за постигане на съгласие не дава възможност на оторизиращия орган да вземе решение, въпросът може да бъде отнесен до Комисията в срока, посочен в параграф 3.

7.   След допитване до съответните държави-членки, Комисията взема решение в шестседмичен срок, което влиза в сила в срок от 30 дни след информиране на съответните държави-членки.

8.   Решението на Комисията остава в сила до постигане на споразумение между съответните държави-членки.

9.   След приключване на предвидената в настоящия член процедура, оторизиращият орган информира всички органи по параграф 1 за своето решение, като им изпраща копие от разрешителното; компетентните органи на транзитните държави-членки могат да посочат, че не желаят да бъдат информирани по този начин.

Член 8

Издаване и подновяване на разрешителни

1.   След приключването на процедурите по член 7, оторизиращият орган издава разрешителното или официално отказва издаването му.

2.   В решенията за отказ трябва да се съдържат мотиви. Държавите-членки осигуряват на транспортните предприятия възможност да направят постъпки в случай на отказ.

3.   Член 7 се прилага mutatis mutandis по отношение на заявления за подновяване на разрешителни или за изменение на условията, при които трябва да се извършват превозите, за които се изисква разрешително.

При незначителни промени в условията за извършване на дейността, и по-конкретно при коригиране на тарифите и разписанията, е необходимо само оторизиращият орган да предостави дадената информация на съответните други държави-членки.

Освен това, заинтересованите държави-членки могат да се споразумеят оторизиращият орган сам да взема решения за промяна на условията за извършване на услугата.

Член 9

Изтичане на срока на разрешителното

1.   Без да се засяга член 14 от Регламент (ЕИО) № 1191/69 (7), разрешителното за редовен превоз изтича след изтичане на срока му на валидност или три месеца, след като оторизиращият орган е получил от неговия притежател уведомление за намерението му да преустанови услугата. В уведомлението се посочват причините за това.

2.   Ако вече няма търсене на услугата, посоченият в параграф 1 срок се намалява на един месец.

3.   Оторизиращият орган информира компетентните органи на другите заинтересовани държави-членки за изтичане срока на разрешителното.

4.   Разрешителното за совалков превоз без нощувка изтича на датата, която титулярът е посочил в изпратеното до оторизиращия орган уведомление.

5.   Титулярът на разрешителното информира потребителите на съответната услуга за нейното преустановяване един месец по-рано чрез разгласяване по съответен път.

Член 10

Задължения на превозвачите

1.   Освен в случаите на непреодолима сила, до изтичането на разрешителното, операторът на редовен превоз взема всички мерки, за да осигури транспортна услуга, която съответства на стандартите за продължителност, регулярност и капацитет и отговаря на условията, определени от компетентния орган в съответствие с член 5, параграф 3.

2.   Превозвачът поставя на видно място маршрута на услугата, автобусните спирки, разписанието, таксите и условията за превоз — доколкото те не са определени със закон — по начин, който гарантира лесен достъп на всички потребители до тази информация.

3.   Без да се засяга Регламент (ЕИО) № 1191/69, съответните държави-членки могат с общо съгласие и със съгласието на притежателя на разрешителното да променят условията, които ръководят извършването на редовна услуга.

РАЗДЕЛ III

СЛУЧАЙНИ ПРЕВОЗИ, СОВАЛКОВИ ПРЕВОЗИ С НОЩУВКА И ДРУГИ ОСВОБОДЕНИ ОТ РАЗРЕШИТЕЛНО ПРЕВОЗИ

Член 11

Контролен документ

1.   Превозите по член 4, параграф 1 се извършват въз основа на контролен документ.

2.   Контролният документ се състои от пътен лист и от набор преводи на пътния лист.

3.   Превозвачите, извършващи случайни превози и совалкови превози с нощувка, попълват пътен лист преди всяко пътуване.

4.   Пътният лист съдържа като минимум следната информация:

а)

вид на услугата;

б)

основен маршрут;

в)

при совалковите превози с нощувка — продължителност, дати или дни на отпътуване и завръщане, районите на отпътуване и пристигане и местата на качване и слизане на пътници;

г)

превозвач/и.

5.   Пътните книжки с пътни листове се осигуряват от компетентните органи на държавата-членка, в която е установено транспортното предприятие, или от назначени от тях органи.

6.   След консултации с държавите-членки Комисията разработва образец на контролния документ и начина, по който следва да бъде използван.

Член 12

Местни екскурзии

В рамките на международни совалкови превози с нощувка или на международен случаен превоз, превозвачът може да извършва случайни превози (местни екскурзии) в държава-членка, различна от тази, в която е установен.

Тези превози трябва да бъдат предназначени за пътници, които не пребивават и са били превозени преди от същия превозвач в рамките на някоя от посочените в първа алинея международни превози и да се извършват със същото превозно средство или с друго превозно средство на същия превозвач или група превозвачи.

РАЗДЕЛ IV

ТРАНСПОРТНИ ОПЕРАЦИИ ЗА СОБСТВЕНА СМЕТКА

Член 13

1.   Посочените в член 2, точка 4 транспортни автомобилни дейности за собствена сметка се освобождават от разрешителния режим, но подлежат на система на удостоверения.

2.   Транспортните автомобилни дейности за собствена сметка, които са различни от тези по член 2, точка 4, подлежат на разрешителен режим в съответствие с членове 5 до 10.

3.   Предвидените в параграф 1 удостоверения се издават от компетентния орган на държавата-членка, в която е регистрирано превозното средство и важат за цялото пътуване, включително за транзита.

Те трябва да съответстват на образеца, определен от Комисията след консултации с държавите-членки.

РАЗДЕЛ V

КОНТРОЛ И САНКЦИИ

Член 14

Билети за транспорт

1.   Пътниците, които използват редовни превози, с изключение на специалните редовни превози, или совалкови превози, трябва да имат по време на цялото пътуване индивидуални или групови билети за транспорт, в които са отбелязани:

местата на отпътуване и пристигане, а според случая — и пътуването на връщане,

срокът на валидност на билета,

цената на транспорта, а при пътници, които са заплатили за настаняване — общата цена на пътуването, включително за настаняването, и подробности за настаняването.

2.   Предвиденият в параграф 1 билет за транспорт се представя на оторизираните контрольори при поискване.

Член 15

Крайпътни проверки и проверки в предприятията

1.   Разрешителното или контролният документ се съхраняват в превозното средство и се представят при поискване от оторизиран контрольор.

По отношение на превозите по член 4, параграф 2 за контролен документ служи договорът или заверено копие от него.

2.   Превозвачите, които използват автобуси в международния пътнически транспорт, допускат проверки, чиято цел е да гарантират правилното извършване на дейностите, най-вече по отношение на времето за шофиране и почивка. В контекста на прилагането на настоящия регламент, оторизираните контрольори имат право:

а)

да проверяват книжките и друга документация, свързана с дейността на транспортното предприятие;

б)

да правят копия или да вземат извлечения от книжките и документацията в помещенията;

в)

да имат достъп до всички помещения, обекти и превозни средства на транспортното предприятие;

г)

да изискват всякаква информация, съдържаща се в книжките, документацията или базите данни.

Член 16

Взаимопомощ

1.   При поискване, държавите-членки предоставят на заинтересованите държави-членки цялата налична информация относно:

нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент и на други правила на Общността в областта на международния превоз на пътници с автобус, които са извършени на тяхна територия от превозвач от друга държава-членка и наложените санкции,

санкциите, наложени на техни превозвачи за извършени на територията на друга държава-членка нарушения.

2.   Оторизиращият орган отнема разрешителното, ако притежателят му вече не отговаря на условията, въз основа на които е издадено разрешителното в съответствие с настоящия регламент, и в частност, ако държавата-членка, в която е установен превозвачът, е поискала това. Органът незабавно информира компетентните органи на съответната държава-членка.

3.   Компетентните органи на държавите-членки налагат забрана на превозвач да извършва международни пътнически превози по настоящия регламент, ако той системно извършва сериозни нарушения на наредбите за безопасност по пътищата, и по-конкретно по отношение на правилата, които се прилагат към превозните средства и времето за шофиране и почивка на шофьорите.

РАЗДЕЛ VI

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Преходни разпоредби

Съществуващите към датата на влизане в сила на настоящия регламент разрешителни остават валидни до изтичането на срока им, доколкото съответните превози продължават да бъдат обект на разрешителен режим.

Член 18

Споразумения между държавите-членки

1.   Държавите-членки могат да сключват двустранни и многостранни споразумения за по-нататъшно либерализиране на превозите, които са обект на настоящия регламент, в частност по отношение на разрешителния режим и на опростяването или премахването на контролните документи.

2.   Държавите-членки информират Комисията за споразуменията, сключени по параграф 1.

Член 19

Прилагане

До 1 юни 1992 г. и след консултации с Комисията, държавите-членки приемат необходимите мерки за прилагане на настоящия регламент и информират Комисията за тях.

Държавите-членки приемат мерките, които се отнасят по-конкретно до извършването на проверки за съответствие и до санкциите, които се налагат при извършени нарушения. Те трябва да гарантират, че всички подобни мерки ще бъдат прилагани без дискриминация с оглед на националността или мястото на установяване на превозвача.

Член 20

Доклад и предложение на Комисията

1.   До 1 юли 1995 г. Комисията докладва на Съвета за прилагането на настоящия регламент. До 1 януари 1996 г. тя внася в Съвета предложение за регламент за опростяване на процедурите, включително, в светлината на заключенията на доклада, за премахване на разрешителните.

2.   До 1 януари 1997 г. Съветът взема решение по посоченото в параграф 1 предложение на Комисията с квалифицирано мнозинство.

Член 21

Отмяна

1.   Отменят се Регламенти № 117/66/ЕИО, (ЕИО) № 516/72 и (ЕИО) № 517/72.

2.   Препратките към отменените регламенти се приемат като препратки към настоящия регламент.

Член 22

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 юни 1992 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 март 1992 година.

За Съвета

Председател

Jorge BRAGA DE MACEDO


(1)  ОВ С 120, 6.5.1987 г., стр. 9,

ОВ С 301, 26.11.1988 г., стр. 5 и

ОВ С 31, 7.2.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ С 94, 11.4.1988 г., стр. 126.

(3)  ОВ С 356, 31.12.1987 г., стр. 62.

(4)  ОВ 147, 9.8.1966 г., стр. 2688/66.

(5)  ОВ L 67, 20.3.1972 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2778/78 (ОВ L 133, 30.11.1978 г., стр. 4).

(6)  ОВ L 67, 20.3.1972 г., стр. 19. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1301/78 (ОВ L 158, 16.6.1978 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕИО) № 1191/69 на Съвета от 26 юни 1969 г. относно действията на държавите-членки по задължения, присъщи на концепцията за обществена услуга при железопътен и автомобилен транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища (ОВ L 156, 28.6.1969 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1893/ 91 (ОВ L 169, 29.6.1991 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Превози, посочени в член 2, параграф 3.1., буква г)

Тези превози включват:

1.

Обиколки при затворени врати, т.е. превози, извършвани с едно и също превозно средство, което превозва една и съща група пътници по време на цялото пътуване, като ги връща на мястото, откъдето са отпътували.

2.

Превози, при които пътуването от мястото на отпътуване до мястото на пристигане се извършва с пътници, а пътуването до мястото, откъдето е отпътувало превозното средство — без пътници.

3.

Превози, които са предшествани от празен курс от една държава-членка до друга, на територията на която се качват пътници, ако тези пътници:

са групирани чрез договори за превоз, които са сключени преди пристигането им в страната, от която се качват,

са били докарани преди от същия превозвач, при условията на параграф 2, в страната, където се качват отново и се превозват извън нея, или

са били поканени в друга държава-членка, като транспортните разходи се поемат от лицето, което ги е поканило. Пътниците трябва да формират еднородна група, която да не е била съставена единствено с цел да бъде извършено съответното пътуване.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

43


31992L0013


L 076/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/13/ЕИО НА СЪВЕТА

от 25 февруари 1992 година

относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Директива 90/531/ЕИО на Съвета от 17 септември 1990 г. относно процедурите по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор (4), определя правилата по възлагане на обществени поръчки с оглед осигуряването на равни възможности на потенциалните предприемачи и доставчици за осигуряването на възлагането на договорите, но не съдържа специални разпоредби, осигуряващи нейното ефективно прилагане;

като има предвид, че съществуващата уредба както на национално, така и на общностно равнище, за осигуряване на това прилагане не винаги е съответстваща;

като има предвид, че липсата на ефективни средства за правна защита или неудовлетворителното равнище на съществуващите средства възпрепятства представянето на оферти от страна на предприятията в Общността; като има предвид, че следователно държавите-членки трябва да поправят съществуващото положение;

като има предвид, че Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на процедурите за преразглеждане на възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство (5) се ограничава до процедурите по възлагане на поръчки в приложното поле на Директива 71/305/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. относно координирането на процедурите по възлагане на обществени поръчки за строителство (6), последно изменена с Директива 90/531/ЕИО, и Директива 77/62/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно координирането на процедурите по възлагане на обществени поръчки за доставка (7), последно изменена с Директива 90/531/ЕИО;

като има предвид, че навлизането на обществени поръчки в посочените сектори в условията на конкуренция в Общността, предполага, че трябва да се приемат разпоредби за осигуряване предоставянето на доставчиците и предприемачите на надлежни процедури за преразглеждане в случай на нарушение на правото на Общността или на националната уредба за въвеждане на това право;

като има предвид, че е необходимо да се предвиди съществено засилване на гаранциите за прозрачност и недопускане на дискриминация и като има предвид, че за да последва реален ефект, трябва да се разполага с достъпни, ефективни и бързи средства за правна защита;

като има предвид, че характерните особености на определени правни системи трябва да се вземат под внимание, като се разреши на държавите-членки да избират между въвеждането на различни правомощия, предоставени на преразглеждащите органи, и същите да имат еквивалентни правни последици;

като има предвид, че една от тези възможности включва правомощията за пряка намеса в процедурата по възлагане на обществени поръчки на възложителя, например чрез тяхното суспендиране или отменяне на решенията или дискриминационните клаузи в документите или публикациите;

като има предвид, че другата възможност предвижда правомощията за упражняване на ефективен индиректен натиск върху възложителите, с оглед премахване на всички нарушения или превенцията при извършване на нарушение, както и за предотвратяване настъпването на вреди;

като има предвид, че винаги трябва да има възможност за предявяване на искове за вреди;

като има предвид, че при повдигането на иск за вреди, представляващи разходите по подготвянето на оферта или по участието в процедурата по възлагане, не се изисква лицето, повдигащо иска, с оглед получаване на обезщетение на неговите разноски да докаже, че обществената поръчка би му била възложена при отсъствието на такова нарушение;

като има предвид, че възложителите, които спазват условията и реда за възлагане на обществени поръчки, могат да оповестят това по надлежен начин; като има предвид, че това изисква извършването на преразглеждане от независими лица на процедурите по възлагане на обществени поръчки и практиките, прилагани от тези субекти;

като има предвид, че за тази цел система за оценка, позволяваща обявяването на правилното прилагане на правилата за възлагане на обществени поръчки, е подходящо да бъде поместена в известията, публикувани в Официален вестник на Европейските общности;

като има предвид, че възложителите трябва да имат възможността да прибягнат до системата за оценка, ако желаят това; като има предвид, че държавите-членки трябва да им предоставят възможността да го направят; като има предвид, че за целта те могат да направят това както като изготвят системата сами, така и като позволят на възложителите да се възползват от системата за оценка, установена от друга държава-членка; като има предвид, че те могат да възложат задачата за извършване на преразглеждане съгласно системата за оценка на лица, професии или на персонала на институции;

като има предвид, че необходимата гъвкавост при въвеждането на такава система се гарантира чрез установяването на основните изисквания към нея в настоящата директива; като има предвид, че условията и редът на правното прилагане трябва да се заложат в европейските стандарти, на които се позовава настоящата директива;

като има предвид, че може да се наложи държавите-членки да определят условията и реда на правното прилагане предварително или в допълнение на правила, съдържащи се в европейските стандарти;

като има предвид, че в случай, че предприятията не поискат преразглеждане, някои нарушения може да не бъдат премахнати, освен ако не се въведе специфичен механизъм;

като има предвид, съответно, че Комисията, в случай че счете, че е извършено очевидно и явно нарушение по време на процедура по възлагане на обществена поръчка, трябва да има възможност да насочи вниманието на компетентните органи на държавата-членка и на заинтересования възложител с оглед предприемането на нужните мерки за своевременното отстраняване на това нарушение;

като има предвид, че е нужно да се предвиди възможност за постигане на спогодба на общностно равнище с оглед постигането на приятелско споразумение;

като има предвид, че практическото прилагане на настоящата директива трябва да се преразгледа съвместно с това на Директива 90/531/ЕИО въз основа на информацията, която ще се предостави от държавите-членки относно функционирането на процедурите по преразглеждане на национално ниво;

като има предвид, че настоящата директива трябва да влезе в сила съвместно с Директива 90/531/ЕИО;

като има предвид, че на Кралство Испания, Република Гърция и на Португалската република е необходимо да се предоставят подходящи допълнителни периоди за транспониране на настоящата директива, като взема предвид сроковете за прилагане на Директива 90/531/ЕИО в тези държави,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Средства за правна защита на национално равнище

Член 1

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят ефективното преразглеждане на решенията, взети от възложителите, и по-специално, възможно най-бързо в съответствие с условията, изложени в следните членове, и в частност член 2, параграф 8, на основание че такива решения нарушават правото на Общността в областта на възлагането на обществени поръчки или националните правила относно въвеждането на това право, що се отнася до:

а)

процедурите по възлагане на обществена поръчка, които попадат в приложното поле на Директива 90/531/ЕИО на Съвета; и

б)

спазването на член 3, параграф 2, буква а) от тази директива в случаите, в които тази разпоредба се прилага по отношение на възложителите.

2.   Държавите-членки гарантират, че не съществува дискриминация между предприятията, които е възможно на повдигнат иск за вреди в контекста на процедура по възлагане на обществена поръчка, в резултат разграничаването, което се въвежда от настоящата директива между националните правила в изпълнение на правото на Общността и останалите правила на национално равнище.

3.   Държавите-членки гарантират достъпност до процедурите по преразглеждане, съгласно подробни разпоредби, които държавите-членки могат да установят, поне за всяко лице, имащо или имало интерес от получаването на определена обществена поръчка и което е пострадало или рискува да бъде увредено от предполагаемо нарушение. По-специално държавите-членки могат да изискват лицето, искащо преразглеждане, да е отправило предварително уведомление до договарящото лице относно предполагаемото нарушение и намерението си да иска преразглеждане.

Член 2

1.   Държавите-членки гарантират, че предприетите мерки, относно процедурите за преразглеждане, определени в член 1, ще включват разпоредби относно правомощията:

 

било

а)

да се предприемат, при първа възможност и чрез неокончателна процедура, временни мерки с оглед премахване на предполагаемото нарушение или предотвратяването на по-нататъшно увреждане на засегнатите интереси, включително мерки за спирането или имащи за последица спирането на процедурата по възлагане на обществена поръчка или изпълнението на всяко решение, взето от възложителя; и

б)

да се отмени или да се осигури отмяната на противозаконно взетите решения, включително премахването на дискриминационните технически, икономически или финансови условия в обявлението за обществената поръчка, периодичното указателно обявление, обявлението относно съществуването на система от изисквания, поканата за представяне на оферта, документите за обществена поръчка или всякакви други документи, свързани с въпросната процедура по възлагане;

 

било

в)

да се предприемат, при първа възможност, ако е възможно чрез неокончателни процедури и ако е наложително чрез окончателна процедура по същество, мерки, различни от тези, предвидени в букви a) и б), с цел отстраняване на всяко установено нарушение и предотвратяване на увреждането на засегнатите интереси; и по-специално издаването на заповед за изплащането на определена сума, в случаите когато нарушението не е било отстранено или предотвратено.

Държавите-членки могат да направят този избор или за всички възложители или за категории от субекти, определени въз основа на обективни критерии, като при всички случаи запазва ефективността на мерките, които са били установени с оглед предотвратяването на увреждането на засегнатите интереси;

г)

и, като и в двата горепосочени случая, да присъди обезщетение на лицата, които са били увредени от нарушението.

Когато исковете за вреди са предявени на основание незаконосъобразност на решението, държавите-членки могат в случаите, когато вътрешното им право го изисква и предвижда съществуването на органи, имащи необходимите правомощия, да предвидят мерки за първоначалната отмяна или установяване противозаконността на оспореното решение.

2.   Правомощията, посочени в параграф 1, могат да бъдат предоставени на отделни органи, отговарящи за различни аспекти на процедурата по преразглеждане.

3.   Сами по себе си процедурите по преразглеждане не е нужно да притежават автоматичен суспензивен ефект по отношение възлагането на обществени поръчки, за които се отнасят.

4.   Държавите-членки могат да предвидят, в случаите, когато разглеждат дали да постановят временни мерки, отговорните органи да могат да вземат предвид възможните последици от мерките за всички интереси, които е възможно да бъдат увредени, както и обществения интерес, и могат да решават да не предприемат такива мерки, в случаите когато техните отрицателни последици могат да превишат ползата от тях. Решението да не се предприемат временни мерки не трябва да повлиява на останалите искове от страна на лицето, поискало мерките.

5.   Сумата, която следва да се изплати в съответствие с параграф 1, буква в), се определя в достатъчно голям размер, за да не позволи на възложителя да извърши или да продължава да извършва нарушение. Изплащането на настоящата сума може да бъде уредено в зависимост от окончателното решение, установяващо действителното извършване на нарушението.

6.   Резултатите от упражняването на посочените в параграф 1 правомощия относно сключването на договора, произтичащи от възлагането на обществената поръчка, трябва да бъдат уредени в националното право. Освен това, освен когато трябва да се отмени решение преди присъждането на обезщетение за вреди, държавата-членка може да предвиди, в случаите, когато сключването на договор се осъществява след неговото възлагане, правомощията на органа, отговарящ за процедурите по преразглеждане се ограничават до присъждане на обезщетения за всяко лице, увредено от нарушение.

7.   В случаите, когато е повдигнат иск за вреди, представляващи разходите по изготвяне на оферта или по участие в процедурата по възлагане, се изисква лицето, повдигащо иска, да докаже само нарушение на правото на Общността в областта на възлагането на обществени поръчки или на вътрешните разпоредби, относно въвеждането на това право, и това, че би имало реална възможност за спечелване на договора, и че вследствие на това нарушение, тази възможност е била неблагоприятно повлияна.

8.   Държавите-членки осигуряват ефективното привеждане в изпълнение на решенията, взети от органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане.

9.   Като се има предвид, че правомощията на органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане, не са правораздавателни, във всички случаи се предоставят в писмен вид мотивите за тяхното решение. Освен това, в този случай, трябва да се приеме разпоредба с оглед гарантирането на процедури, по силата на които всички предполагаеми противозаконни мерки, предприети от преглеждащия орган, или друг предполагаем недостатък при упражняване на предоставените му правомощия, могат да бъдат обект на съдебно преразглеждане или преразглеждане от друг орган, който може да бъде съд или юрисдикция по смисъла на член 177 от Договора и независим както от възложителя, така и от преразглеждащия орган.

Членовете на предвидения в първи параграф независим орган, се назначават и освобождават от постовете си при същите условия като членовете на съдебната власт, що се отнася до органа, отговарящ за тяхното назначаване, техния мандат и тяхното освобождаване от длъжност. Поне председателят на този независим орган се изисква да има правната и професионална квалификация на представител на съдебната власт. Независимият орган взема решенията си, като следва процедура, съгласно която се изслушват и двете страни, и тези решения, съгласно средствата, определени от всяка държава-членка, са правно задължителни.

ГЛАВА 2

Оценка

Член 3

Държавите-членки предоставят на възложителите възможността да се възползват от система за оценка, съгласно членове 4 до 7.

Член 4

Възложителите могат периодично да предоставят своите процедури по възлагане на обществени поръчки, които попадат в приложното поле на Директива 90/531/ЕИО, както и практическото им прилагане за разглеждане с оглед получаването на оценка, че към настоящия момент, тези процедури и практики са в съответствие с правото на Общността, относно възлагането на договори и вътрешните разпоредби за въвеждането на това право.

Член 5

1.   Оценителите докладват на възложителя в писмен вид резултатите от проучването си. Преди да предоставят на възложителя, визирана в член 4 оценка, те се уверяват, че всички нередности, разкрити в процедурите и практиките по възлагане на обществени поръчки от възложители, са били поправени и са били предприети мерки с оглед премахване възможността от повторение на тези нередности.

2.   Възложителите, които са получили посочената оценка могат да включат следното изявление в обявленията си за публикуване в Официален вестник на Европейските общности, съгласно членове 16 до 18 от Директива 90/531/ЕИО:

„Възложителят е получил оценка, съгласно Директива 92/13/ЕИО на Съвета за това, че към. …, неговите процедури по възлагане на обществена поръчка и практическото им прилагане са в съответствие с правото на Общността в областта на възлагане на обществени поръчки и вътрешните разпоредби по прилагането на това право.“

Член 6

1.   Оценителите са независими от възложителите и трябва да са напълно обективни при изпълнение на задълженията си. Те предлагат подходящи гаранции за съответната си професионална квалификация и компетентност.

2.   Държавите-членки могат да определят лицата, професиите или институциите, чиито служители, привлечени по силата на този акт, като оценители, за които счетат, че са изпълнили изискванията на параграф 1. За тази цел държавите-членки могат да изискват професионална квалификация, поне на нивото на диплома за завършено висше образование по смисъла на Директива 89/48/ЕИО (8), която считат че има отношение, или предвиждат, че определени изпити за професионална квалификация, организирани или признати от държавата, предлагат такива гаранции.

Член 7

Разпоредбите на членове 4, 5 и 6 се считат за основни изисквания за създаването на европейски стандарти в областта на оценяването.

ГЛАВА 3

Коригиращ механизъм

Член 8

1.   Комисията може да се обърне към процедурите, които се предвиждат в настоящия член, преди сключването на договора, в случаите когато счита, че очевидно и явно нарушение на разпоредбите на Общността в областта на възлагането на обществени поръчки е извършено по време на процедурата по възлагане на обществена поръчка, попадаща в приложното поле на Директива 90/531/ЕИО или във връзка с член 3, параграф 2, буква а) от нея в случаите, в които тази разпоредба се отнася до възложителите.

2.   Комисията уведомява държавите-членки и заинтересования възложител за причините, които са я довели до заключението, че е извършено очевидно и явно нарушение и изисква неговото поправяне чрез подходящи мерки.

3.   В срок от 30 дни от получаване на уведомлението, визирано в параграф 2, държавите-членки предоставят на Комисията:

a)

потвърждение, че нарушението е било поправено; или

б)

мотивирано заключение защо не е било отстранено нарушението; или

в)

обявление, по смисъла на което процедурата по възлагане на договора е била суспендирана или от възложителя по негова инициатива, или въз основа на правомощията, определени от член 2, параграф 1, буква а).

4.   Мотивираното заключение по смисъла на параграф 3, буква б) може да се основава и на факта, че предполагаемото нарушение вече е предмет на съдебно производство по преразглеждане или на преразглеждането, предвидено в член 2, параграф 9. В този случай, съответната държава-членка възможно най-скоро информира Комисията за резултата от тези производства, след като той стане известен.

5.   В случаите, когато е било предоставено обявление, че процедурата по възлагане на обществена поръчка е суспендирана съгласно предвидените условия в параграф 3, буква в), заинтересованата държава-членка уведомява Комисията, в случаите, когато същото суспендиране се отмени или е започната друга процедура за възлагане на обществени поръчки, отнасяща се като цяло или отчасти до същия предмет. Новото уведомление потвърждава, че предполагаемото нарушение е било поправено или включва мотивирано изявление относно причината, поради която то не е било отстранено.

ГЛАВА 4

Помирителна процедура

Член 9

1.   Всяко лице, което има или е имало интерес от получаването на определена обществена поръчка, попадаща в приложното поле на Директива 90/531/ЕИО и което, във връзка с процедурата по възлагане на тази обществена поръчка, счита, че е било увредено или рискува да бъде увредено от предполагаемо нарушение на правото на Общността в областта на възлагане на обществени поръчки или на вътрешните разпоредби относно прилагането на това право, може да изиска прилагането на предвидената в членове 10 и 11 помирителна процедура.

2.   Искането, посочено в параграф 1, се отправя в писмен вид до Комисията или до националните органи, изброени в приложението. Тези органи в най-кратък срок препращат исканията към Комисията.

Член 10

1.   В случаите, когато Комисията счете, въз основа посоченото в член 9 искане, че спорът се отнася до правилното прилагане на правото на Общността, тя приканва възложителя да заяви готовността си да участва в процедура по помирение. Ако възложителят откаже да участва, Комисията информира лицето, отправило искането, че процедурата не може да бъде започната. Ако възложителят даде съгласието си, се прилагат параграфи 2 до 7.

2.   Комисията предлага, в най-кратък срок, помирител, избран от списък с независими лица, акредитирани за тази цел. Този списък се изготвя от Комисията, след консултации с Консултативния комитет по обществени поръчки или в случаите, на възложители, чиито дейности са определени в член 2, параграф 2, буква г) от Директива 90/531/ЕИО, след консултации с Консултативния комитет по възлагане на обществени поръчки в сферата на телекомуникациите.

Всяка страна по процедурата по помиряване декларира дали приема помирителя и определя допълнителен помирител. Помирителите могат да поканят не повече от две други лица като експерти, които да ги съветват в процеса на тяхната работа. Страните по процедурата по помиряване и Комисията могат да отхвърлят експерт, поканен от помирителите.

3.   Помирителите дават на лицето, поискало прилагането на процедурата по помиряване, на възложителя и на всеки друг кандидат или оферент, участващи във въпросната процедура по възлагане на обществена поръчка, възможността да направят изложение на фактите по въпроса в устен или в писмен вид.

4.   Помирителите се стремят възможно най-скоро да постигнат споразумение между страните, в съответствие с правото на Общността.

5.   Помирителите докладват на Комисията за направените заключения и за всички постигнати резултати.

6.   Лицето, поискало прилагането на процедурата по помиряване, и възложителят имат право да прекратят процедурата във всеки момент.

7.   Освен ако страните не решат друго, лицето, поискало прилагането на процедурата по помиряване и възложителят поемат своите собствени разходи. Също така, всеки от тях поема половината от разходите по процедурата, с изключение на разходите на страните, встъпващи като подпомагащи страни.

Член 11

1.   В случаите, когато във връзка с определена процедура по възлагане на обществена поръчка, заинтересовано лице, по смисъла на член 9, различно от лицето, поискало прилагането на процедурата по помиряване, инициира съдебно производство по преразглеждане или друго производство за преразглеждане по смисъла на настоящата директива, възложителят уведомява помирителите. Те уведомяват лицето, че е било отправено искане за прилагане на процедурата по помиряване и поканват лицето да посочи в определен срок дали е съгласно да участва в тази процедура. Ако лицето откаже да участва, помирителите могат да решат, ако е необходимо като действат чрез мнозинство, да прекратят процедурата по помирение, ако считат, че участието на лицето е необходимо с оглед разрешаването на спора. Те уведомяват за решението си Комитета като посочват мотивите си.

2.   Действията, предприети в съответствие с настоящата глава не нарушават:

a)

действията, които Комисията или някоя от държавите-членки може да предприеме в съответствие с членове 169 или 170 от Договора или в прилагане на глава 3 от настоящата директива;

б)

правата на лицето, поискало процедурата по помиряване, тези на възложителя или на трети лица.

ГЛАВА 5

Заключителни разпоредби

Член 12

1.   Не по-късно от четири години след влизането в сила на настоящата директива, Комисията, съгласувано с Консултативния комитет по обществени поръчки, преразглежда прилагането на разпоредбите на настоящата директива и по-специално, използването на европейските стандарти и, ако е необходимо, прави предложения за считаните за необходими изменения.

2.   Преди 1 март всяка година държавите-членки предоставят на Комисията информация за действието на техните вътрешноправни процедури по преразглеждане за изтеклата календарна година. Естеството на информацията се определя от Комисията съгласувано с Консултативния комитет по обществени поръчки.

3.   В случай на въпроси, отнасящи се до възложители, чиято дейност се определя от член 2, параграф 2, буква г) от Директива 90/531/ЕИО, Комисията се консултира и с Консултативния комитет по възлагането на обществени поръчки в сферата на телекомуникациите.

Член 13

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 януари 1993 г. Кралство Испания предприема тези мерки не по-късно от 30 юни 1995 г. Република Гърция и Португалската република предприемат тези мерки не по-късно от 30 юни 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки въвеждат в сила мерките, предвидени в параграф 1, в същите срокове като тези (предвидени в Директива 90/531/ЕИО).

3.   Държавите-членки предоставят на Комисията текстовете на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в приложното поле на настоящата директива.

Член 14

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 февруари 1992 година.

За Съвета

Председател

Vitor MARTINS


(1)  ОВ C 216, 31.8.1990 г., стр. 8 и

ОВ C 179, 10.7.1991 г., стр. 18.

(2)  ОВ C 106, 22.4.1991 г., стр. 82 и

ОВ C 39, 17.2.1992 г.

(3)  ОВ C 60, 8.3.1991 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 297, 29.10.1990 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 33.

(6)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 13, 15.1.1977 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 19, 24.1.1989, стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Национални органи, към които могат да се отправят искания за прилагане на процедурата по помиряване, предвидена в член 9

 

Белгия

Services du Premier Ministre

Diensten Van de Eerste Minister

Ministère des Affaires économiques

Ministerie van Economische Zaken

 

Дания

Industri- og Handelsstyrelsen (обществени поръчки за доставка)

Boligsministeriet (обществени поръчки за строителство)

 

Германия

Bundesministerium für Wirtschaft

 

Гърция

Ypoyrgeio Viomichanias, Energeias kai Technologias Ypoyrgeio Emporioy

Ypoyrgeio Perivallontos, Chorotaxias kai Dimosion Ergon

 

Испания

Ministerio de Economía y Hacienda

 

Франция

Commission centrale des marchés

 

Ирландия

Department of Finance

 

Италия

Presidenza del Consiglio dei Ministri Politiche Comunitarie

 

Люксембург

Ministère des travaux publics

 

Нидерландия

Ministerie van Economische Zaken

 

Португалия

Conselho de mercados de obras publicas e particulares

 

Обединено кралство

HM Treasury


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


31992L0050


L 209/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/50 ЕИО НА СЪВЕТА

от 18 юни 1992 година

относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2, последно изречение и член 66 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Европейският съвет прие заключения относно завършване изграждането на вътрешния пазар;

като има предвид, че е необходимо да бъдат предприети мерки с оглед на постепенното установяване на вътрешния пазар до 31 декември 1992 г.; като има предвид, че вътрешният пазар обхваща зона без вътрешни граници, в която се гарантира свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали;

като има предвид, че тези цели изискват координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги;

като има предвид, че Бялата книга за завършването на вътрешния пазар съдържа програма за действие и график за откриване на процедура за възлагане на обществени поръчки, включително и в областта на услугите, доколкото тази материя не е вече обхваната от Директива 71/305/ ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство (4) и Директива 77/62/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно координирането на процедури за възлагане на обществени поръчки за доставка (5);

като има предвид, че настоящата директива трябва да се прилага от всички възлагащи органи по Директива 71/305/ ЕИО;

като има предвид, че е необходимо да се премахнат пречките пред свободното движение на услугите; като има предвид, че доставчиците на услуги могат следователно да бъдат или физически, или юридически лица; като има предвид, че настоящата директива не засяга прилагането на национално равнище на правилата за упражняване на дейност или професия, при условие че те са съвместими с правото на Общността;

като има предвид, че областта на услугите се определя най-добре за целите на прилагането на процедурните правила и наблюдението и проверката, като се подразделя на категории, които съответстват на дадени позиции в обща класификация; като има предвид, че приложения I A и I Б от настоящата директива препращат към Общата номенклатура (класификация на продуктите) на ООН; като има предвид, че тази номенклатура може да бъде заменена в бъдеще от номенклатура на Общността; като има предвид, че следва да се предвиди привеждането в съответствие на Общата класификация на продуктите в приложения I A и I Б;

като има предвид, че предоставянето на услуги е обхванато от настоящата директива само доколкото то се основава на обществените поръчки; като има предвид, че не е обхванато предоставянето на услуги, извършвани на друго основание, като например законови или подзаконови актове или договори за заетост;

като има предвид, че съгласно член 130е от Договора, насърчаването на научната и развойната дейност е средство за укрепване на научната и технологичната база на европейската индустрия и отварянето на обществените поръчки допринася за постигането на тази цел; като има предвид, че съфинансирането на изследователски програми не следва да бъде предвидено от разпоредбите на настоящата директива; като има предвид, че поради това обществените поръчки за услуги в областта на научната и развойната дейност не са обхванати от настоящата директива, освен тези, от които ползите са изключително за възлагащия орган при извършването на неговата дейност, при условие че предоставянето на услугите се заплаща изцяло от възлагащия орган;

като има предвид, че обществените поръчки, свързани с придобиване или отдаване под наем на недвижимо имущество или свързаните с тях права имат характерни особености, които правят нецелесъобразно прилагането на правилата за възлагане на обществени поръчки;

като има предвид, че възлагането на обществени поръчки за някои аудиовизуални услуги в радио- и телевизионните излъчвания се урежда по съображения, които правят нецелесъобразно прилагането на правилата за обществените поръчки;

като има предвид, че услугите по арбитража и помирението обикновено се предоставят от органи или лица, за които страните се споразумяват или се избират по начин, който не може да бъде уреден чрез правилата за обществените поръчки;

като има предвид, че за целите на настоящата директива финансовите услуги не включват инструментите на паричната политика, на обменния курс, държавния дълг и резервите, както и други политики, включващи сделки с ценни книжа и други финансови инструменти; като има предвид, че следователно обществените поръчки във връзка с емитирането, продажбата, покупката или прехвърлянето на ценни книжа и други финансови инструменти не са обхванати от тази директива; като има предвид, че също така се изключват услугите, извършвани от централната банка;

като има предвид, че в областта на услугите трябва да се прилагат същите дерогации, както тези в Директива 71/305/ЕИО и Директива 77/62/ЕИО по отношение на държавната сигурност или държавната тайна, и предимството на други правила за възлагане на обществени поръчки, като тези по международни договори, по отношение на дислоцирането на войски или правилата на международните организации;

като има предвид, че настоящата директива не засяга в частност прилагането на членове 55, 56 и 66 от Договора;

като има предвид, че обществените поръчки за услуги, в частност в областта на управлението на имущество, могат понякога да включват извършването на някои строителни работи; като има предвид, че от Директива 71/305/ЕИО следва, че един договор може да се разглежда като обществена поръчка за строителство, ако предметът му предвижда извършване на строителна работа; като има предвид, че доколкото тези работи са допълнителни и не съставляват предмет на договора, те не са основание да се разглежда договорът като договор за обществена поръчка за строителство;

като има предвид, че правилата за обществените поръчки за услуги в Директива 90/531/ЕИО на Съвета от 17 септември 1990 г. относно процедурите за възлагане на обществени поръчки на субекти, действащи във водния, енергийния, транспортния сектор и сектора на далекосъобщенията (6) следва да останат незасегнати от настоящата директива;

като има предвид, че обществените поръчки с определен единствен източник на доставки могат при определени условия да бъдат изцяло или частично изключени от прилагането на настоящата директива;

като има предвид, че настоящата директива не следва да се прилага за малки поръчки, чиято стойност е под определен праг, с оглед избягването на ненужни формалности; като има предвид, че този праг може по принцип да бъде същият, както за обществените поръчки за доставки; като има предвид, че изчисляването на стойността на обществените поръчки, публикуването и методът за адаптиране на праговете следва да бъдат същите, както в другите директиви на Общността относно обществените поръчки;

като има предвид, че за да се преустановят практиките на ограничаване на конкуренцията по принцип и в частност на участието в обществените поръчки на граждани на други държави-членки, е необходимо да се подобри достъпът на доставчиците на услуги до процедурите за възлагане на обществени поръчки;

като има предвид, че прилагането на настоящата директива трябва да се ограничи, по време на преходен период, до обществени поръчки за такива услуги, за които прилагането на настоящите разпоредби ще спомогне за реализиране на всички възможности за увеличаване на трансграничната търговия; като има предвид, че обществените поръчки за другите услуги е необходимо да бъдат наблюдавани за определен период, преди да се вземе решение за пълното прилагане на настоящата директива; като има предвид, че е необходимо да се определи механизъм за това наблюдение; като има предвид, че механизмът трябва същевременно да дава възможност на заинтересуваните страни да обменят съответна информация;

като има предвид, че правилата за възлагане на обществени поръчки за услуги трябва да се доближават във възможно най-голяма степен до правилата за обществени поръчки за доставки и обществени поръчки за строителство;

като има предвид, че Директива 71/305/ЕИО и Директива 77/62/ЕИО могат да бъдат приспособени, съобразно необходимите адаптации, така че да се вземат под внимание специалните аспекти на обществените поръчки за услуги, като например изборът на процедура на договаряне, конкурсите за проекти, вариантите, правната форма, съгласно която доставчиците на услуги осъществяват дейността си, запазването на някои дейности за определени професии, регистрацията и гаранциите за качество;

като има предвид, че може да се използва процедурата на договаряне с предварително публикуване на известие, когато услугата, която следва да се предоставя, не може да бъде конкретизирана с достатъчна точност, по-специално в областта на интелектуалните услуги, в резултат на което обществената поръчка не може да бъде възложена чрез избор на най-добрата оферта съгласно правилата, уреждащи откритата процедура и ограничената процедура;

като има предвид, че съответните правила на Общността относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация се прилагат, когато се изисква доказателство за дадена квалификация за участие в процедурата за възлагане на обществена поръчка или в конкурс за проект;

като има предвид, че целите на настоящата директива не изискват промени в сегашното положение на национално равнище по отношение на ценовата конкуренция между доставчиците на определени услуги;

като има предвид, че действието на настоящата директива трябва да се преразгледа не по-късно от три години след датата, определена за транспониране в националното законодателство на правилата за възлагане на обществени поръчки; като има предвид, че преразглеждането трябва в частност да включва възможностите директивата да стане напълно приложима за по-широк диапазон от обществени поръчки за услуги,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Членове 1—40 и 42—43 са отменени.

Член 41

Член 1, параграф 1 от Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на процедурите за преразглеждане при възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство (7) се заменя със следното:

„1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че по отношение на процедурите за възлагане на обществени поръчки, попадащи в приложното поле на Директиви 71/305/ЕИО, 77/62/ЕИО и 92/50/ЕИО (8), решенията, взети от възложителите, могат да бъдат ефективно обжалвани, и по-специално възможно най-бързо в съответствие с условията, посочени в следващите членове, и по-специално в член 2, параграф 7, с мотива, че тези решения са нарушили правото на Общността в областта на обществените поръчки или националните норми, транспониращи това право.

Член 44

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юли 1993 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Начините за това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията за текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена от настоящата директива.

Член 45

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 1992 година.

За Съвета

Председател

Vitor MARTINS


(1)  ОВ С 23, 31.1.1991 г., стр. 1 и

ОВ С 250, 25.9.1991 г., стр. 4.

(2)  ОВ С 158, 17.6.1991 г., стр. 90 и

ОВ С 150, 15.6.1992 г.

(3)  ОВ С 191, 22.7.1991 г., стр. 41.

(4)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 5. Директива, последно изменена с Директива 90/531/ЕИО (ОВ L 297, 29.10.1990 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 13, 15.1.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/531/ЕИО (ОВ L 297, 29.10.1990 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 297, 29.10.1990 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 395, 30.12.1989, стр. 33.

(8)  ОВ L 209, 24.7.1992, стр. 1.“


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

53


31992L0049


L 228/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/49/EИО НА СЪВЕТА

от 18 юни 1992 година

относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прякото застраховане, различно от животозастраховането и за изменение на Директиви 73/239/EИО и 88/357/EИО (Трета директива за застраховането, различно от животозастраховане)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2 и член 66 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

(1)

като има предвид, че е необходимо завършване на изграждането на вътрешния пазар в сектора на прякото застраховане, различно от животозастраховането от гледна точка както на правото на установяване, така и на свободното предоставяне на услуги, с цел да се улеснят застрахователните предприятия, чиито главни управления са в Общността, да покриват рискове в Общността;

(2)

като има предвид, че Втората директива на Съвета от 22 юни 1988 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прякото застраховане, различно от животозастраховането, която предвижда разпоредби с цел улесняване ефективното упражняване на свободното предоставяне на услуги и за изменение на Директива 72/239/EИО (88/357/EИО) (4) вече е допринесла значително за изграждането на вътрешния пазар в сектора на прякото застраховане, различно от животозастраховането, като се предоставя на титулярите на полици, които, поради техния статут, размер или характера на рисковете за застраховане, не изискват специална защита в държавата-членка, в която възниква рискът, пълна свобода за достъп до възможно най-широкия застрахователен пазар;

(3)

като има предвид, че поради това Директива 88/357/EИО представлява важен етап в сближаването на вътрешните пазари в един интегриран пазар и че този етап трябва да бъде допълнен с други инструменти на Общността с оглед осигуряване на възможност на всички титуляри на полици, независимо от техния статус, размер и характер на застрахованите рискове, да се обръщат към всеки застраховател с главно управление в Общността, който извършва дейност там, по силата на правото на установяване или на свободното предоставяне на услуги като едновременно им гарантира нужната защита;

(4)

като има предвид, че настоящата директива е част от основната част на вече е влязлото в сила законодателство на Общността, което, включва Първа директива на Съвета от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани със започването и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (73/239/EИО) (5) и Директива на Съвета от 19 декември 1991 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия (91/674/EИО) (6);

(5)

като има предвид, че приетият подход се свежда до осъществяване на основната хармонизация, която е необходима и достатъчна за постигане на взаимно признаване на разрешителните и системите за разумен контрол, което позволява предоставянето на едно разрешително, валидно за цялата Общност и прилагане на принципа за надзор от страна на държавата-членка по произход;

(6)

като има предвид, че в резултат на това, започването и упражняването на застрахователна дейност подлежат на издаване на едно официално разрешително от компетентните органи на държавата-членка, в която се намира главното управление на застрахователното предприятие; като има предвид, че такова разрешително дава възможност на едно предприятие да извършва дейност навсякъде в Общността, съгласно правото на установяване или на свободното предоставяне на услуги; като има предвид, че държавата-членка на клона или на предоставянето на услуги не може повече да изисква от застрахователно предприятие, което желае да извършва застрахователна дейност там и което вече е получило разрешително в своята държава-членка по произход, да иска ново разрешително; като има предвид, че Директиви 73/239/EИО и 88/357/EИО трябва следователно да бъдат изменени в този смисъл;

(7)

като има предвид, че компетентните органи на държавите-членки по произход следователно ще носят отговорност за надзора върху финансовото здраве на застрахователното предприятие, включително състоянието му на платежоспособност, формирането на необходимите технически резерви и покриването на тези резерви със съпоставими активи;

(8)

като има предвид, че някои разпоредби от настоящата директива определят минимални стандарти; като има предвид, че държавата-членка по произход може да определи по-строги правила за застрахователните предприятия, които имат разрешителни от нейните компетентни органи;

(9)

като има предвид, че компетентните органи на държавата-членка трябва да имат на свое разположение такива средства за надзор, каквито са необходими за осигуряването на системно упражняване на дейност от застрахователните предприятия навсякъде в Общността, независимо дали се упражнява съгласно правото на установяване или на свободното предоставяне на услуги; като има предвид по-специално, че те трябва да могат да въвеждат подходящи гаранции или да налагат санкции, предназначени да предотвратят нередности или нарушения на разпоредбите за застрахователен надзор;

(10)

като има предвид, че вътрешният пазар съдържа пространство без вътрешни граници и включва достъп до всякаква застрахователна дейност, различна от животозастраховане, навсякъде в Общността и, оттук, възможността за всеки застраховател с надлежно издадено разрешително да покрие всеки от рисковете, посочени в приложението към Директива 73/239/EИО; като има предвид, с тази цел, че трябва да бъде премахнат монополът, от който се ползват дадени органи в някои държави-членки по отношение на покритието на определени рискове;

(11)

като има предвид, че разпоредбите за прехвърляне на портфейли трябва да бъдат изменени по такъв начин, че да бъдат приведени в съответствие със системата за издаване на едно разрешително, въведена от настоящата директива;

(12)

като има предвид, че Директива 91/674/EИО вече осъществи необходимото хармонизиране на правилата на държавите-членки относно техническите резерви, които застрахователите трябва да формират, за да покрият задълженията си и че хармонизирането дава възможност за взаимно признаване на тези резерви;

(13)

като има предвид, че правилата, уреждащи диверсификацията, локализирането и съпоставимостта на активите, използвани за покритие на техническите резерви, трябва да се съгласуват с цел улесняване на взаимното признаване на правилата на държавите-членки; като има предвид, че тази координация трябва да отчита мерките за либерализиране на движението на капитали, предвидено в Директива на Съвета от 24 юни 1988 г. за прилагането на член 67 от Договора (88/361/EИО (7) и извършеният от Общността напредък с оглед изграждането на икономически и паричен съюз;

(14)

като има предвид, обаче, че държавата-членка по произход не може да изисква от застрахователните предприятия да инвестират активите, покриващи техническите им резерви в конкретни категории активи, тъй като подобно изискване би било несъвместимо с мерките за либерализиране на движението на капитали, предвидено в Директива 88/361/EИО;

(15)

като има предвид, че до приемането на директива за инвестиционните услуги, която хармонизира inter alia определението на понятието регулиран пазар, по смисъла на настоящата директива и без да се засяга такова бъдещо хармонизиране, това понятие трябва да се определи временно; като има предвид, че определението ще бъде заменено от такова, което е хармонизирано на общностно равнище, от което ще произтече за държавата-членка по произход на пазара отговорността за тези въпроси, които настоящата директива временно възлага на държавата-членка по произход на застрахователното предприятие;

(16)

като има предвид, че списъкът с елементи, от които изискуемата от Директива 73/239/EИО граница на платежоспособност може да бъде съставена, трябва да бъде допълнена, за да се вземат предвид новите финансови инструменти и улесненията, предоставени на други финансови институции за сформиране на собствените им фондове;

(17)

като има предвид, че в рамките на интегрирания застрахователен пазар титулярите на полици, които, поради техния статут, размер или характера на застрахованите рискове, не изискват специална защита в държавата-членка, където е разположен рискът, трябва да получат пълна свобода на избор на приложимо право по отношение на техните застрахователни договори;

(18)

като има предвид, че хармонизирането на правото за застрахователните договори не е предварително условие за осъществяването на вътрешен пазар на застраховки; като има предвид, следователно, че дадената на държавите-членки възможност да налагат прилагане на тяхното право към застрахователните договори, покриващи рискове на тяхна територия, може да осигури достатъчни гаранции за титулярите на полици, които изискват специална защита;

(19)

като има предвид, че в рамките вътрешния пазар е в интерес на титуляра на полица да има достъп до възможно най-широка гама от застрахователните продукти, предлагани в Общността, така че да може да избере този, който отговаря максимално на нуждите му; като има предвид, че държавата-членка, където е разположен рискът, трябва да се погрижи нищо да не възпрепятства пускането на пазара на всички застрахователни продукти, предлагани за продажба в Общността, на нейна територия, доколкото те не противоречат на действащите законови разпоредби за защита на общия интерес в държавата-членка, където е разположен рискът и доколкото общият интерес не е защитен от правилата на държавата-членка по произход, при условие че такива разпоредби трябва да се прилагат без дискриминация към всички предприятия, осъществяващи дейност в тази държава-членка и да бъдат обективно необходими и пропорционални на преследваната цел;

(20)

като има предвид, че държавите-членки трябва да са в състояние да гарантират, че застрахователните продукти и договорни документи, използвани съгласно правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, за покриването на рискове, възникващи на тяхна територия, да отговарят на такива конкретни законови разпоредби, защитаващи общия интерес, каквито са приложими; като има предвид, че използваните системи за надзор трябва да отговарят на изискванията на интегрирания пазар, но тяхното използване не може да представлява предварително условие за упражняване на застрахователна дейност; като има предвид, че от тази гледна точка системите за предварително одобрение на условията на застраховката не изглеждат основателни; като има предвид, следователно, че е необходимо да се предвидят други системи, съответстващи по-добре на изискванията на вътрешен пазар, които позволяват на всяка държава-членка да гарантира достатъчна защита на титулярите на полици;

(21)

като има предвид, че ако титулярът на полица е физическо лице, то трябва да бъде информирано от застрахователното предприятие за приложимото право към договора и за договореностите за разглеждане на жалби на титулярите на полици, свързани с договорите;

(22)

като има предвид, че в някои държави-членки частното или доброволно здравно осигуряване заменя частично или напълно здравното покритие, предвиждано от системите за социално осигуряване;

(23)

като има предвид, че характерът и социалните последици от здравноосигурителните договори дават основание на компетентните органи на държавата-членка, където е разположен рискът, да изискват системно уведомяване на общите и специалните условия на полицата с цел да се провери дали такива договори заменят частично или напълно здравното покритие, осигурено от системата за социално осигуряване; като има предвид, че тази проверка не трябва да бъде предварително условие за пускането на пазара на продуктите; като има предвид, че специфичният характер на здравната застраховка, когато заменя частично или цялостно здравното покритие, осигурено от системата за социално осигуряване, я разграничава от други класове застраховки за вреди и животозастраховане, доколкото е нужно да се осигури на титулярите на полици ефективен достъп до частно здравно покритие или здравно покритие на доброволна основа, независимо от тяхната възраст или рисков профил;

(24)

като има предвид, че за целта някои държави-членки са приели специфични законови разпоредби; като има предвид, че с цел защита на общия интерес е възможно да се приемат или запазят такива законови разпоредби, доколкото те не ограничават неоснователно правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, като се подразбира, че такива разпоредби трябва да се прилагат по еднакъв начин, независимо коя е държавата-членка по произход на предприятието; като има предвид, че тези законови разпоредби могат да бъдат различни по своето естество според условията във всяка държава-членка; като има предвид, че мерките могат да осигуряват открито вписване, ставки на еднаква основа според вида полица и покритие до живот; като има предвид, че тази цел може да бъде постигната и като се изисква от предприятията, предлагащи частна здравна застраховка или доброволна здравна застраховка, да предлагат стандартни полици в съответствие с покритието, осигурено от законовите схеми за социално осигуряване при премийна ставка равна или под предписания минимум и да участват в схеми за компенсиране на загуби; като има предвид, че, като по-нататъшна възможност може да се изисква техническата основа на частната здравна застраховка или доброволната здравна застраховка да бъде сходна с животозастраховането;

(25)

като има предвид, че поради координирането, извършено с Директива 73/239/EИО, последно изменена с настоящата директива, възможността, предоставена на Федерална република Германия по силата на член 7, параграф 2, буква в) от същата директива, за забрана на едновременни транзакции със здравни застраховки и други класове, вече не е основателна и следователно трябва да бъде премахната;

(26)

като има предвид, че държавите-членки могат да изискват от всяко застрахователно предприятие, предлагащо задължителни застраховки срещу трудова злополука за собствен риск на своя територия да спазва специфичните разпоредби, постановени в националното му законодателство за такива застраховки; като има предвид, обаче, че това изискване не може да се прилага към разпоредбите, отнасящи се до финансовия надзор, които са от изключителната отговорност на държавата-членка по произход;

(27)

като има предвид, че упражняването на правото на установяване изисква от едно предприятие да поддържа постоянно присъствие в държавата-членка на клона; като има предвид, че отговорността за специфичните интереси на застрахованите лица и жертви в случай на застраховка гражданска отговорност изисква адекватни структури в държавата-членка на клона за събирането на цялата необходима информация за исковете за обезщетение, свързано с този риск, и достатъчни правомощия с цел да се представлява предприятието спрямо увредената страна, която може да претендира за обезщетение, включително правомощия за изплащане на обезщетението и за представляване на предприятието или, ако е необходимо, да се договори представителство на предприятието в съда и пред компетентните органи на тази държава-членка във връзка с искове за обезщетение;

(28)

като има предвид, че в рамките на вътрешния пазар никоя държава-членка не може да продължава да забранява едновременното упражняване на застрахователна дейност на своя територия съгласно правото на установяване и свободното предоставяне на услуги; като има предвид, че възможността, предоставена на държавите-членки в тази връзка от Директива 88/357/EИО, трябва следователно да бъде отнета;

(29)

като има предвид, че следва да се предвиди система от санкции, които да бъдат налагани, когато в държавата-членка, където е разположен рискът, застрахователно предприятие не спазва тези разпоредби, защитаващи общия интерес, които са приложими към него;

(30)

като има предвид, че някои държави-членки не подлагат застрахователните транзакции на никаква форма на косвено данъчно облагане, докато по-голямата част прилагат специални данъци и други форми на вноски, включително допълнителни такси, предназначени за компенсаторните органи; като има предвид, че структурите и ставките на такива данъци и вноски се различават значително в различните държави-членки, в които се прилагат; като има предвид, че е желателно да се предотврати съществуващите различия да доведат до нарушаване на конкуренцията в областта на застрахователните услуги между държавите-членки; като има предвид, че до последващата хармонизация, прилагането на данъчни системи и други форми на вноски, предвидени от държавата-членка, където е разположен рискът, може да разреши този проблем, като отговорността на държавата-членка е да определи условията за събирането такива данъци и вноски;

(31)

като има предвид, че периодично може да са необходими технически изменения на подробните правила, включени в настоящата директива, с оглед отчитане на бъдещото развитие на застрахователната индустрия; като има предвид, че Комисията ще направи такива изменения и когато е необходимо, след консултации със Застрахователния комитет, учреден с Директива 91/675/EИО (8), в процеса на упражняване на правомощията за прилагане, предоставени ѝ от Договора;

(32)

като има предвид, че е необходимо да се приемат специфични разпоредби, предназначени да осигурят плавния преход от съществуващия правен режим, когато настоящата директива стане приложима към режима, който тя въвежда, като целта е да се избягва допълнителното натоварване с работа на компетентните органи на държавите-членки;

(33)

като има предвид, че съгласно член 8в от Договора трябва да се вземе предвид степента на усилие, което трябва да бъде направено от някои икономики на различни етапи на развитие; като има предвид, следователно, че трябва да бъдат приети преходни режими за постепенното прилагане на настоящата директива от определени държави-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ДЯЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

По смисъла на настоящата директива:

а)

„застрахователно предприятие“ означава предприятие, което е получило официално разрешително съгласно член 6 от Директива 73/239/EИО;

б)

„клон“ означава агенция или клон на застрахователно предприятие, предвид член 3 от Директива 88/357/EИО;

в)

„държава-членка по произход“ означава държавата-членка, в която се намира главното управление на застрахователното предприятие, покриващо риска;

г)

„държава-членка на клона“ означава държавата-членка, в която се намира клона, покриващ риска;

д)

„държава-членка на предоставяне на услуги“ означава държавата-членка, където е разположен рискът, както е определено в член 2, буква г) от Директива 88/357/EИО, ако е покрит от застрахователно предприятие или клон, разположени в друга държава-членка;

е)

„контрол“ означава връзката между предприятието майка и дъщерно предприятие, както е определено в член 1 от Директива 83/349/EИО (9), или подобна връзка между което и да е физическо или юридическо лице и предприятие;

ж)

„квалифицирано участие“ означава пряко или непряко участие в предприятие, което представлява 10 % или повече от капитала, или правата на глас, или което дава възможност да се упражнява значително влияние върху управлението на предприятието, в което се осъществява участието.

За целите на това определение, по смисъла на членове 8 и 15 и на другите нива на участие, посочени в член 15, се вземат предвид правата на глас, посочени в член 15, правата на гласуване, посочени в член 7 от Директива 88/627/EИО (10);

з)

„предприятие майка“ означава предприятие майка съгласно определението в членове 1 и 2 на Директива 83/349/ЕИО;

и)

„дъщерно предприятие“ означава дъщерно предприятие на дружество, както е определено в членове 1 и 2 от Директива 83/349/EИО; всяко дъщерно предприятие на дъщерно предприятие също се разглежда като дъщерно предприятие на предприятието, което е начело на тези предприятия;

й)

„регулиран пазар“ означава финансов пазар, считан от държавата-членка по произход на предприятие за регулиран пазар до приемане на определение в директива за инвестиционните услуги и характеризиращ се с:

редовно функциониране, и

факта, че издадени или одобрени от съответните органи правила определят условията за функциониране на пазара, условията за достъп до пазара и, когато се прилага Директива на Съвета от 5 март 1979 г., относно координирането на условията за допускане на ценни книжа до официално регистриране на фондова борса (79/279/EИО) (11), не се прилагат условията за допускане до регистрация, наложени от тази директива или, когато тази директива не се прилага, условията, на които трябва да отговаря финансов инструмент, за да се търгува ефективно на пазара.

За целите на настоящата директива регулиран пазар може да бъде разположен в държава-членка или в трета страна. В последния случай, пазарът следва да бъде признат от държавата-членка по произход и да отговаря на съответните изисквания. Всички финансови инструменти, използвани на този пазар, следва да бъдат от качество, сравнимо с това на инструментите, използвани на регулирания пазар или на пазарите на съответните държави-членки;

к)

„компетентни органи“ означава национални органи, които са упълномощени по силата на закона и подзаконовите актове да осъществяват надзор върху застрахователните предприятия.

Член 2

1.   Настоящата директива се прилага за видовете застраховки и предприятия, посочени в член 1 от Директива 73/239/EИО.

2.   Настоящата директива не се прилага нито за видовете застраховки или операции, нито за предприятия или институции, за които не се прилага Директива 73/239/EИО, нито за органите, посочени в член 4 от настоящата директива.

Член 3

Независимо от член 2, параграф 2, държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че до 1 юли 1994 г. ще бъдат премахнати монополите по отношение на започването на дейност по определени класове застраховки, предоставени на органи, установени на тяхна територия и посочени в член 4 от Директива 73/239/EИО.

ДЯЛ II

ЗАПОЧВАНЕ НА ЗАСТРАХОВАТЕЛНА ДЕЙНОСТ

Член 4

Член 6 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 6

Започването на пряка застрахователна дейност подлежи на предварително официално разрешително.

Такова разрешително трябва да се иска от компетентните органи на държавата-членка по произход от:

а)

всяко предприятие, което установява главното си управление на територията на тази държава;

б)

всяко предприятие, което, след като е получило разрешителното, посочено в първа алинея, разширява дейността си върху целия клас или върху други класове“.

Член 5

Член 7 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 7

1.   Разрешителното е валидно за цялата Общност. То позволява на предприятие да извършва дейност там или съгласно правото на установяване, или съгласно свободното предоставяне на услуги.

2.   Разрешителното се издава за конкретен клас застраховки. То покрива целия клас, освен ако заявителят не желае да покрие само някои от рисковете, отнасящи се до класа, както е вписано в точка А от приложението.

Въпреки това:

а)

държавите-членки могат да издават разрешително за групите класове, изброени в точка Б от приложението, като приложат към тях необходимите наименования, указани там;

б)

разрешително, издадено за един клас или група класове, е валидно също за целите на покриване на допълнителни рискове, включени в друг клас, ако условията, наложени в точка В от приложението са изпълнени“.

Член 6

Член 8 от Директива 72/239/EИО се заменя със следното:

„Член 8

1.   Държавата-членка по произход изисква от всяко застрахователно предприятие, което иска разрешително, да:

а)

приеме една от следните форми:

Кралство Белгия: „société anonymenaamloze vennootschap“, „société en commandite par actionscommanditaire vennootschap op aandelen“, „association d'assurance mutuelleonderlinge verzekeringsvereniging“, „société coopérativecoöperatieve vennootschap“,

Кралство Дания: „aktieselskaber“, „gensidige selskaber“,

Федерална република Германия: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“,

Френска република: „société anonyme“, „société d'assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“ и „mutuelles régies par le code de la mutualité“,

Ирландия: incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited,

Италианска република: „società per azioni“, „società cooperativa“, „mutua di assicurazione“,

Велико херцогство Люксембург: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d'assurances mutuelles“, „société coopérative“,

Кралство Нидерландия: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“,

Обединено кралство: incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd's,

Република Гърция: „ανώνυμη εταιρία“, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός“,

Кралство Испания: „sociedad anónima“, „sociedad mutua“, „sociedad cooperativa“,

Португалска република: „sociedade anónima“, „mutua de seguros“.

Застрахователно предприятие може също да приеме формата на Европейско дружество (EД), когато е създадено.

Освен това държавите-членки могат, когато е целесъобразно, да учредяват предприятия във всякаква публичноправна форма, при условие че тези органи имат за предмет на дейност застрахователни операции съгласно условия, които са еднакви с тези, съгласно които функционират публичноправни предприятия;

б)

ограничи предмета си до застрахователна дейност и операции, пряко произтичащи от нея, изключвайки всички останали търговски дейности;

в)

представи схема на действията в съответствие с член 9;

г)

притежава минимален гаранционен фонд, предвиден в член 17, параграф 2;

д)

бъде ефективно управлявано от лица с добра репутация с подходяща професионална квалификация или опит.

2.   От предприятие, което иска разрешително за разширяване на дейността си, като включи други класове или за разширяване на разрешително, което обхваща някои от рисковете, отнасящи се към един клас, се изисква да представи схема на действията съгласно член 9.

Освен това от него се изисква да представи доказателство, че притежава границата на платежоспособност, предвидена в член 16 и ако по отношение на такива други класове член 17, параграф 2 изисква по-висок минимален гаранционен фонд отпреди, че притежава този минимум.

3.   Нито една разпоредба в настоящата директива не възпрепятства държавите-членки да поддържат действащите или да въвеждат законовите, подзаконови или административни разпоредби, изискващи одобрение на учредителния договор и устава и съобщаване на всякакви други документи, необходими за нормалното упражняване на контрол.

Въпреки това, държавите-членки не приемат разпоредби, изискващи предварително одобрение или системно съобщаване на общите и специални условия на полицата, ставките на премии и формите и други печатни документи, които едно предприятие възнамерява да използва в сделките си с титулярите на застрахователни полици.

Държавите-членки не могат да запазват или въвеждат предварително уведомление или одобрение на предложено увеличение на ставките на премиите, освен като част от общите системи за контрол на цените.

Нито една разпоредба в настоящата директива не възпрепятства държавите-членки да подлагат предприятията, които искат или са получили разрешително за клас 18 от точка А от приложението, на проверки на преките или непреки ресурси в персонал и оборудване, включително квалификацията на медицинския им екип и качеството на оборудването, което е на разположение на такива предприятия за поемане на техните задължения, произтичащи от този клас застраховки.

4.   Горепосочените разпоредби не могат да предвиждат разглеждането на заявлението за разрешително да зависи от икономическите нужди на пазара.“

Член 7

Член 9 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 9

Схемата на действията, посочени в член 8, параграф 1, буква в) включва данни или доказателство относно:

a)

естеството на рисковете, които предприятието предлага да покрие;

б)

водещите принципи за презастраховане;

в)

елементите, сформиращи минималния гаранционен фонд;

г)

разчети на разходи за създаване на административните служби и организацията за обезпечаване на дейността; финансовите ресурси, предвидени за посрещане на тези разходи и, ако рисковете, които ще бъдат покрити, са класифицирани в клас 18 на точка А от приложението, ресурсите, с които разполага предприятието за осигуряване на обещаното съдействие и,

в допълнение, за първите три финансови години:

д)

разчети на управленските разходи, различни от разходите за учредяване, в частност текущите общи разходи и комисионни;

е)

разчети на премиите или налозите и исковете;

ж)

прогнозен баланс;

з)

разчети на финансовите ресурси, предвидени за покриване на основните пасиви и на границата на платежоспособност.“

Член 8

Компетентните органи на държавата-членка по произход не разрешават на предприятие започване на застрахователна дейност преди да са информирани за самоличността на акционерите или членовете, преки или непреки, физически или юридически лица, които имат квалифицирано участие в това предприятие и за размерите на тези участия.

Същите органи отказват издаването на разрешително ако, предвид необходимостта да се осигури стабилно и разумно управление на застрахователното предприятие, те не са удовлетворени от квалификацията на акционерите или членовете.

ДЯЛ III

ХАРМОНИЗИРАНЕ НА УСЛОВИЯТА, УРЕЖДАЩИ ЗАСТРАХОВАТЕЛНАТА ДЕЙНОСТ

Глава 1

Член 9

Член 13 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 13

1.   Финансовият надзор на застрахователно предприятие, включително на дейността, която то извършва или посредством клонове, или по силата на свободното предоставяне на услуги, е отговорност единствено на държавата-членка по произход.

2.   Финансовият надзор включва проверка, по отношение на цялостната дейност на застрахователното предприятие, на състоянието му на платежоспособност, на формирането на техническите резерви и на активите, които ги покриват съгласно установените правила или следваните практики в държавата-членка по произход в съответствие с разпоредби, приети на равнище на Общността.

Когато съответното предприятие има разрешение да покрива рисковете, класифицирани в клас 18 на точка А от приложението, надзорът се разширява до наблюдение на техническите ресурси, които предприятието има на разположение за целите на извършване на действия по предоставяне на помощ, които се е ангажирало на извършва, когато правото на държавата-членка по произход предвижда наблюдение на такива ресурси.

3.   Компетентните органи на държавата-членка по произход изискват от всяко застрахователно предприятие стабилни административни и счетоводни процедури и адекватен механизъм за вътрешен контрол.“

Член 10

Член 14 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 14

Държавата-членка на клона предвижда, когато застрахователно предприятие, получило разрешително в друга държава-членка извършва дейност чрез клон, компетентните органи на държавата-членка по произход да могат, след като са информирали компетентните органи на държавата-членка на клона, да извършват сами или чрез посредничеството на лица, назначени от тях за тази цел, да извършват проверка на място на информацията, необходима за осигуряване на финансов надзор на предприятието. Компетентните органи на държавата-членка на клона могат да участват в проверката.“

Член 11

Член 19, параграфи 2 и 3 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„2.   Държавите-членки изискват от застрахователните предприятия с главно управление на техните територии периодично да предоставят декларациите, заедно със статистически документи, необходими за целите на надзора. Компетентните органи си предоставят взаимно всякаква документация или информация, която е полезна за целите на надзора.

3.   Всяка държава-членка предприема всички необходими стъпки, за да гарантира, че компетентните органи имат необходимите правомощия и средства за надзор на дейността на застрахователните предприятията с главно управление на нейна територия, включително дейност, извършвана извън тази територия в съответствие с директивите на Съвета, уреждащи такава дейност и за целите на осигуряване на тяхното прилагане.

Тези правомощия и средства трябва, по-специално, да дават възможност на компетентните органи да:

а)

правят подробни запитвания относно състоянието на предприятието и цялостната му дейност, inter alia, чрез:

събиране на информация или изискване предаването на документи, касаещи неговата застрахователна дейност,

осъществяване разследвания на място в работните помещения на предприятието;

б)

вземат всякакви мерки спрямо предприятието, неговите директори или управители или лицата, които го контролират, които са подходящи и необходими, за да гарантира, че дейността на предприятието продължава да е в съответствие със законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които предприятието трябва да съблюдава във всяка държава-членка и особено схемата на действия, доколкото тя остава задължителна и да предотвратява или поправя всякакви нередности, засягащи интересите на застрахованите лица;

в)

осигуряват изпълнението на тези мерки, ако е необходимо принудително и, ако е целесъобразно, по съдебен път.

Държавите-членки могат също да предвидят компетентните органи да получават всякаква информация, отнасяща се договорите, държани от посредници.“

Член 12

1.   Член 11, параграфи 2—7 от Директива 88/357/EИО се отменят.

2.   Съгласно условията на националното право всяка държава-членка разрешава на застрахователните предприятия със седалище на нейна територия да прехвърлят всички или част от техните портфейли с договори, сключени съгласно правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, на цесионер, установен в Общността, ако компетентните органи на държавата-членка на цесионера удостоверят, че след вземане предвид на прехвърлянето, последният притежава необходимата граница на платежоспособност.

3.   Когато клон предложи да прехвърли всички или част от портфейла си с договори, сключени или съгласно правото на установяване, или съгласно свободното предоставяне на услуги, трябва да се направи консултация с държавата-членка на клона.

4.   При обстоятелствата, посочени в параграфи 2 и 3, компетентните органи на държавата-членка по произход на прехвърлящото предприятие разрешават прехвърлянето след получаване съгласието на компетентните органи на държавите-членки, където са разположени рисковете.

5.   Компетентните органи на държавите-членки, с които е направена консултация, дават своето становище или съгласие на компетентните органи на държавата-членка по произход на прехвърлящото предприятие в срок от три месеца след получаване на заявление; отсъствието на отговор в рамките на този период от органи, с които е направена консултация, се счита за равнозначно на положително становище или мълчаливо съгласие.

6.   Прехвърляне, разрешено в съответствие с настоящия член, се публикува както е постановено от вътрешното право на държавата-членка, където е разположен рискът. Такива прехвърляния са автоматично валидни спрямо титуляри на застрахователни полици, застраховани лица и всякакви други лица, имащи права или задължения, произтичащи от прехвърляните договори.

Настоящата разпоредба не засяга правата на държавите-членки да дават на титулярите на полици възможност за анулиране на договори в рамките на определен срок след прехвърлянето.

Член 13

1.   Член 20 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 20

1.   Ако предприятие не спазва член 15, компетентният орган на неговата държава-членка по произход може да забрани свободното разпореждане с неговите активи след съобщаване на намерението на компетентните органи на държавите-членки, където са разположени рисковете.

2.   За целите на възстановяване на финансовото състояние на предприятие, чиято граница на платежоспособност е паднала под изискуемия от член 16, параграф 3 минимум, компетентните органи на държавата-членка по произход изискват представянето за одобрение на план за възстановяване на стабилното финансово състояние.

При изключителни обстоятелства, ако компетентният орган счита, че финансовото състояние на предприятието ще се влоши допълнително, той може също да ограничи или забрани свободното разпореждане с неговите активи. Той информира органите на други държави-членки на територията на които предприятието извършва дейност, за всякакви мерки, които е взел и последните, по молба на първите, вземат същите мерки.

3.   Ако границата на платежоспособност падне под гаранционния фонд, както е определен в член 17, компетентните органи на държавата-членка по произход изискват от предприятието да представи краткосрочна финансова схема за одобрение.

Те могат също да ограничат или забранят свободното разпореждане с активите на предприятието. Те информират органите на други държави-членки, на територията на които предприятието извършва дейност за това и последните, по искане на първите, вземат същите мерки.

4.   Компетентните органи могат да вземат допълнително всякакви мерки, необходими за защита на интересите на застрахованите лица в случаите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3.

5.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да може, в съответствие с вътрешното си право, да забрани свободното разпореждане с активи, разположени на нейна територия по искане, в случаите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3, на държавата-членка по произход на предприятието, която определя активите, които да бъдат обхванати от такива мерки.“

Член 14

Член 22 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 22

1.   Разрешително, издадено на застрахователно предприятие от компетентния орган на неговата държава-членка по произход, може да бъде отнето от този орган, ако предприятието:

а)

не използва разрешителното в рамките на 12 месеца, изрично се отказва от него или преустанови извършването на дейност за повече от шест месеца, освен ако съответната държава-членка не е предвидила срокът на разрешителното да изтича в такива случаи;

б)

престане да отговаря на условията за допускане;

в)

не е успяло, в разрешения срок, да вземе мерките, посочени в плана за възстановяване или финансовата схема, посочена в член 20;

г)

сериозно наруши изпълнението на задълженията си по разпоредбите, приложими спрямо него.

В случай на отнемане или изтичане срока на разрешително, компетентните органи на държавата-членка по произход уведомяват съответно компетентните органи на другите държави-членки и те вземат съответни мерки за възпрепятстване започването на нови операции от предприятието на тяхна територия, съгласно правото на установяване или на свободното предоставяне на услуги. Компетентните органи на държавата-членка по произход, съвместно с тези органи, вземат всички необходими мерки за защита на интересите на застрахованите лица, и по-специално ограничават свободното разпореждане с неговите активи съгласно член 20, параграфи 1 и 2, втора алинея, или параграф 3, втора алинея.

2.   Всяко решение за отнемане на разрешително се обосновава с точните мотиви и се съобщава на съответното предприятие.“

Член 15

1.   Държавите-членки изискват от всяко физическо или юридическо лице, което предлага да придобие, пряко или непряко, квалифицирано участие в застрахователно предприятие, първо да информира компетентните органи на държавата-членка по произход, като посочи размера на предвиденото участие. Такова лице трябва също да информира компетентните органи на държавата-членка по произход, ако предлага да увеличи квалифицираното си участие така че делът на правата за гласуване или капитала, който държи, би достигнал или надвишил 20, 33 или 50 %, или така че застрахователното предприятие да стане негово дъщерно предприятие.

Компетентните органи на държавата-членка по произход разполагат с три месеца след датата на уведомяване, предвидена в първата алинея, да се противопоставят на такъв план, ако с оглед осигуряване на стабилно и разумно управление на съответното застрахователно предприятие, те не са удовлетворени от квалификацията на лицето, посочено в първата алинея. Ако нямат възражения относно съответния план, те могат да определят максимален период за прилагане.

2.   Държавите-членки изискват от всяко физическо или юридическо лице, което предлага да разполага, пряко или непряко, с квалифицирано участие в застрахователно предприятие, първо да информира компетентните органи на държавата-членка по произход, като посочи размера на предвиденото участие. Такова лице трябва също да информира компетентните органи, ако предлага да намали квалифицираното си участие, така че делът на правата за гласуване или капиталът, който държи, би паднал под 20, 33 или 50 %, или така че застрахователното предприятие би престанало да бъде негово дъщерно предприятие.

3.   Когато узнаят за тях, застрахователните предприятия информират компетентните органи на своята държава-членка по произход за всяко придобиване или разпореждане с участия в техния капитал, които предизвикват надвишаване или спадане под границата, посочена в параграфи 1 и 2.

Те също така, поне веднъж годишно, ги информират за имената на акционери и членове, притежаващи квалифицирани участия и размера на такива участия, както е показано, например, в информацията, получавана на общите годишни събрания на акционерите или членовете или в резултат на спазването на правилата, отнасящи се до дружествата, регистрирани на фондовата борса.

4.   Държавите-членки изискват, когато упражняваното от посочените в параграф 1 лица влияние би могло да окаже въздействие срещу разумното и стабилно управление на застрахователно предприятие, компетентните органи на държавата-членка по произход да вземат необходимите мерки за прекратяване на тази ситуация. Подобни мерки могат да представляват, например, съдебно разпореждане, санкции срещу управители и ръководители или преустановяване на правото за гласуване, произтичащо от акциите, държани от съответните акционери или членове.

Подобни мерки се прилагат към физически или юридически лица, които не изпълняват задължението за предоставяне на предварителна информация, наложено в параграф 1. Ако едно участие бъде придобито въпреки възражението на компетентните органи, държавите-членки, независимо от всякакви други санкции, които ще бъдат приети, разпорежда или преустановяване на съответните права за гласуване или анулиране на дадените гласове или възможност за тяхното анулиране.

Член 16

1.   Държавите-членки предвиждат всички лица, които работят или са работили за компетентните органи, както и одитори и експерти, действащи от името на компетентните органи, да се обвържат със задължението за запазване на професионална тайна. Това означава, че никаква конфиденциална информация, която могат да получат по време на изпълнението на своите задължения, не може да бъде разкривана пред никакви лица или органи, освен в обобщена или сбита форма така че да не може да бъде идентифицирано отделно застрахователно предприятие, без да се засягат случаите, предмет на наказателното право.

Независимо от това, когато застрахователно предприятие бъде обявено в несъстоятелност или бъде принудително ликвидирано, поверителна информация, незасягаща трети страни, участващи в опити за спасяване на предприятието, може да бъде разкривана в производства по граждански или търговски дела.

2.   Параграф 1 не възпрепятства компетентните органи на различни държави-членки да обменят информация в съответствие с директивите, приложими към застрахователните предприятия. Такава информация се урежда от условията за професионална тайна, посочени в параграф 1.

3.   Държавите-членки могат да сключват споразумения за сътрудничество, предвиждащи обмен на информация, с компетентните органи на трети страни само ако разкритата информация подлежи на гаранции за професионална тайна, най-малко равни на предвидените в настоящия член.

4.   Компетентните органи, получаващи поверителна информация по силата на параграфи 1 или 2, могат да я използват единствено в хода на изпълнение на техните задължения:

за да проверят дали условията, уреждащи започването на застрахователна дейност, са спазени и за да подпомогнат наблюдението на провеждането на такава дейност, особено що се отнася до наблюдението на техническите резерви, границата на платежоспособност, административните и счетоводните процедури и механизмите за вътрешен контрол,

за да налагат санкции,

в административни апелативни жалби срещу решения на компетентните органи, или

в съдебни производства, образувани съгласно член 56 или специални разпоредби, предвидени в директивите, приети в сферата на застрахователните предприятия.

5.   Параграфи 1 и 4 не изключват обмена на информация в държава-членка, където има два или повече компетентни органи в една и съща държава-членка, или между държави-членки, между компетентните органи и:

органи, отговорни за официалния надзор на кредитните институции и други финансови организации и органите, отговорни за надзора на финансовите пазари,

органи, участващи в ликвидацията и несъстоятелността на застрахователно предприятие, и в други сходни процедури,

и лица, отговорни за извършване на изискваните от закона одити на отчетите на застрахователни предприятия и други финансови институции,

в изпълнение на надзорните им функции, или оповестяване пред органи, администриращи производства по принудителна ликвидация или гаранционни фондове, на информация, необходима за изпълнение на техните задължения. Информацията, получена от тези органи, органи и лица се урежда с условията за професионална тайна, посочени в параграф 1.

6.   Освен това, независимо от параграфи 1 и 4, държавите-членки, съгласно законовите разпоредби, разрешават оповестяването на определена информация пред други отдели на тяхната централна администрация, отговорни за законодателството по надзора на кредитните институции, финансовите институции, инвестиционните услуги и застрахователните дружества и пред инспектори, действащи от името на тези отдели.

Въпреки това, такива разкрития могат да се правят единствено, когато е необходимо, от съображения за финансов контрол.

Държавите-членки, въпреки това, предвиждат информацията, получена съгласно параграфи 2 и 5, както и придобитата посредством проверка на място, посочена в член 14 от Директива 73/239/EИО, да не може изобщо да бъде разкривана в случаите, посочени в настоящия параграф, освен с изричното съгласие на компетентните органи, които са разкрили информацията или компетентните органи на държавата-членка, в която е била извършена проверката на място.

Глава 2

Член 17

Член 15 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 15

1.   Държавата-членка по произход изисква от всяко застрахователно предприятие да осигури достатъчно технически резерви по отношение на цялостната си дейност.

Размерът на такива резерви се определя в съответствие с правилата, посочени в Директива 91/674/EИО.

2.   Държавата-членка по произход изисква от всяко застрахователно предприятие да покрие техническите резерви по отношение на цялостната си дейност чрез съпоставими активи в съответствие с член 6 от Директива 88/357/EИО. По отношение на рискове, разположени в Европейската общност, тези активи трябва да се намират в Общността. Държавите-членки не изискват от застрахователните предприятия да локализират активите си в определена държава-членка. Държавата-членка по произход може обаче да позволи либерализиране на правилата за локализиране на активи.

3.   Ако държавата-членка по произход позволи покриване на техническите резерви от вземания от презастрахователи, тя трябва да определи позволения процент. В такива случаи тя не може да уточнява локализирането на активите, представляващи такива вземания.“

Член 18

Член 15а от Директива 72/239/EИО се заменя със следното:

„Член 15a

1.   Държавите-членки изискват от всички застрахователни предприятия с главно управление на техни територии, които застраховат рискове, включени в клас 14, точка А от приложението (наричано по-долу „кредитно застраховане“) да формират резерв за изравняване за целите на компенсирането на всякакъв технически дефицит или иск над средния запас, възникващ в този клас в края на всяка финансова година.

2.   Резервът за изравняване се изчислява съгласно правилата, определени от държавата-членка по произход съгласно един от петте метода, определени в точка Г от приложението, които се считат за еквивалентни.

3.   До сумата, изчислена съгласно методите, определени в точка Г от приложението, резервът за изравняване не се взема предвид за целите на изчисляване на границата на платежоспособност.

4.   Държавите-членки могат да освободят застрахователните предприятия с главно управление на тяхна територия от задължението да формират резерви за изравняване за дейността по кредитно застраховане, когато премиите или вноските, които се получават по кредитни застраховки, са по-малко от 4 % от общите премии или вноски, получаеми от тях и по-малко от 2 500 000 ECU.“

Член 19

Член 23 от Директива 88/357/EИО се отменя с настоящото.

Член 20

Активите, покриващи техническите резерви, отчитат вида дейност, извършвана от предприятие по начин, гарантиращ сигурността, доходността и продаваемостта на неговите инвестиции, диверсификацията и достатъчното разпространение на които се осигуряват от предприятието.

Член 21

1.   Държавата-членка по произход не може да разрешава на застрахователни предприятия да покриват техническите си резерви с никакви други, освен следните категории активи:

A.

Инвестиции

а)

дългови ценни книжа, облигации и други инструменти на паричния и капиталовия пазар;

б)

заеми;

в)

дялове и други разнообразни доходоносни участия;

г)

единици в предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа и други инвестиционни фондове;

д)

земя, сгради и права върху недвижимо имущество;

Б.

Дългове и искове

е)

дългове, притежавани от презастрахователи, включително дялове на презастрахователи от техническите резерви;

ж)

депозити в и дългове, собственост на предприятия цеденти;

з)

дългове, собственост на титуляри на полици и посредници, резултат от преки и презастрахователни операции;

и)

искове, произтичащи от спасяване на имущество и суброгиране;

й)

възстановяване на данъци;

к)

искове срещу гаранционни фондове;

В.

Други

л)

дълготрайни материални активи, различни от земя и сгради, оценени на база благоразумна амортизация;

м)

парични средства в банка или налични, депозити в кредитни институции всякакви други органи, упълномощени да получават депозити;

н)

отложени разходи за придобиване;

о)

натрупани лихви и наеми, други натрупани приходи и предварителни плащания;

В случая на сдружение на застрахователи, познат като „Лойд'с“, категориите активи включват също гаранции и акредитиви, издадени от кредитни институции по смисъла на Директива 77/780/EИО (12) или от застрахователни предприятия, заедно с доказуеми суми, резултат от животозастрахователни полици, до степента, в която представляват фондове, принадлежащи на членове.

Включването на актив или категория активи, изброени в първата алинея не означава, че всички категории активи трябва автоматично да бъдат приети като покритие на технически резерви. Държавата-членка по произход определя по-подробни правила, дефиниращи условията за използването на приемливи активи; в тази връзка тя може да изисква ценни книжа или гаранции, особено в случая на дългове, собственост на презастрахователи.

При определянето и прилагането на правилата, които определя, държавата-членка по произход осигурява, по-специално, съблюдаване на следните принципи:

i)

активи, покриващи техническите резерви, се оценяват нетно от всякакви дългове, произтичащи от тяхното придобиване;

ii)

всички активи трябва да се оценяват на благоразумна база като се допуска рискът за всякакви суми да не бъде реализуем. По-специално, дълготрайни материални активи, различни от земя и сгради, могат да се приемат за покритие на технически резерви, само ако се оценяват на база благоразумна амортизация;

iii)

заеми, независимо дали към предприятия, държавни органи или международни организации, към местни или регионални структури или към физически лица, могат да се приемат като покритие на техническите резерви, само ако съществуват достатъчни гаранции за тяхната сигурност, било на база статута на заемополучателя, ипотеки, банкови гаранции или гаранции, дадени от застрахователни предприятия или други форми на обезпечение;

iv)

дериватни инструменти като опции, фючърси и суапове във връзка с активи, покриващи технически резерви, могат да се използват, доколкото те допринасят за намаляване на инвестиционния риск или улесняват ефективното управление на портфейла. Те трябва да се оценяват на благоразумна основа и могат да се вземат предвид при оценката на основните активи;

v)

прехвърляеми ценни книжа, които не се търгуват на регулиран пазар, могат да се приемат за покритие на технически резерви, само ако могат да се реализират краткосрочно;

vi)

дългове, собственост на или искове срещу трети страни могат да се приемат за покритие на технически резерви само след приспадане на всички суми, дължими на същата трета страна;

vii)

стойността на всякакви дългове и искове, приети за покритие на технически резерви, трябва да се изчисляват на благоразумна основа, с надлежно осигуряване на рисковете по всякакви суми, които са нереализуеми. В частност дългове на титуляри на полици и посредници, произтичащи от застрахователни и презастрахователни операции, могат да се приемат само доколкото са били просрочени за не повече от три месеца;

viii)

когато държаните активи включват инвестиция в дъщерно предприятие, което управлява всички или част от инвестициите на предприятието за негова сметка, държавата-членка по произход трябва, при прилагането на правилата и принципите, залегнали в настоящия член, да има предвид основните активи, държани от дъщерното предприятие; държавата-членка по произход може да третира активите на други дъщерни предприятия по същия начин;

ix)

отложените разходи за придобиване могат да се приемат за покритие на технически резерви само до степента, в която това отговаря на изчисленията на техническите резерви за неизплатени премии.

2.   Независимо от параграф 1, при изключителни обстоятелства и по искане на застрахователното предприятие държавата-членка по произход може, временно и след добре мотивирано решение, да приеме други категории активи за покритие на техническите резерви при условията на член 20.

Член 22

1.   По отношение на активите, покриващи техническите резерви, държавата-членка по произход изисква от всяко застрахователно предприятие да инвестира не повече от:

а)

10 % от общите си брутни технически резерви в парцел земя или сграда, или повече парцели земя или сгради в достатъчна близост един до друг, за да бъдат ефективно считани за една инвестиция;

б)

5 % от общите си брутни технически резерви в акции и други търгуеми ценни книжа, третирани като акции, облигации, дългови ценни книжа и други инструменти на паричния или капиталов пазар от същото предприятие, или в заеми, дадени на същия заемополучател, взети заедно, като заемите са заеми, различни от дадените на държава, регионални или местни органи или на международна организация, на които една или повече държави-членки са членове. Тази граница може да се увеличи до 10 %, ако предприятието не инвестира повече от 40 % от брутните си технически резерви в заемите или ценните книжа на емитиращи институции или заемополучатели, във всеки от които то инвестира повече от 5 % от активите си;

в)

5 % от общите си брутни технически резерви в негарантирани заеми, включително 1 % за всеки негарантиран заем, различен от заем, отпуснат на кредитни институции, застрахователно предприятие — доколкото позволява член 8 от Директива 73/239/EИО — и инвестиционни дружества, установени в държавата-членка;

г)

3 % от общите си брутни технически резерви под формата на налични пари в брой;

д)

10 % от общите си брутни технически резерви в акции, други ценни книжа, разглеждани като акции и дългови ценни книжа, които не са търгувани на регулиран пазар.

2.   Отсъствието на граница в параграф 1 за инвестиции в определена категория не предполага, че активите в тази категория трябва да се приемат за покритие на технически резерви без ограничение. Държавата-членка по произход определя по-подробни правила, установяващи условията за използване на приемливи активи. В частност, тя осигурява, при определянето и прилагането на тези правила, спазването на следните принципи:

i)

активите, покриващи технически резерви, трябва да бъдат диверсифицирани и разпределени по начин, който гарантира, че не съществува прекомерна зависимост, на която и да е конкретна категория активи, инвестиционен пазар или инвестиция;

ii)

инвестиция в конкретен вид актив, показващ високо ниво на риск, било поради характера на актива или качеството на емитента, трябва да бъде ограничена до разумни нива;

iii)

ограниченията за конкретни категории активи трябва да вземат предвид третирането на презастраховането при изчисляване на техническите резерви;

iv)

когато държаните активи включват инвестиция в дъщерно предприятие, което управлява всички или поотделно инвестициите на дружеството от негово име, държавата-членка по произход трябва, при прилагането на правилата и принципите, посочени в настоящия член, да има предвид основните активи, държани от дъщерно предприятие; държавата-членка по произход може да третира активите на други дъщерни предприятия по същия начин;

v)

процентът на активите, покриващи техническите резерви, предмет на неликвидни инвестиции, трябва да се поддържат на разумно ниво;

vi)

когато държаните активи включват заеми или дългови ценни книжа, емитирани от определени кредитни институции, държавата-членка по произход може, при прилагането на правилата и принципите, залегнали в настоящия член, да вземе предвид основните активи, държани от такива кредитни институции. Това третиране може да се прилага само когато седалището на кредитната институция е в държава-членка, и е изключителна собственост на тази държава-членка, и/или на местните органи и стопанската ѝ дейност, съгласно нейния учредителен договор и устав, се състои от предоставяне, посредством нейн посредник, на заеми на или гарантирани от държавата или местните органи или заеми на органи, тясно свързани с държавата или с местните органи.

3.   В контекста на подробните правила, определящи условията за използване на приемливи активи, държавата-членка третира по-ограничително:

всеки заем, непридружен от банкова гаранция, гаранция, издадена от застрахователно предприятие, ипотека или всякаква друга форма на гаранция, в сравнение със заеми, придружени от такава допълнителна гаранция,

ПКИПЦК, некоординирани по смисъла на Директива 85/611/EИО (13) и други инвестиционни фондове, в сравнение с ПКИПЦК, координирани по смисъла на тази директива,

ценни книжа, които не се търгуват на регулиран пазар, в сравнение с тези, които се търгуват,

облигации, дългови ценни книжа и други парични и капиталови пазарни инструменти, неемитирани от държави, местни или регионални органи или предприятия, принадлежащи на зона А, както е определено в Директива 89/647/EИО (14), или чиито емитенти са международни организации, сред членовете на които няма поне една държава-членка на Общността, в сравнение със същите финансови инструменти, издадени от такива органи.

4.   Държавите-членки могат да увеличат границата, определена в параграф 1, буква б), до 40 %, в случай на определени дългови ценни книжа, когато те са емитирани от кредитна институция, чието седалище е в държава-членка и подлежи по закон на специален официален надзор, целящ да защити титулярите на тези дългови ценни книжа. В частност, суми произтичащи от емитирането на такива дългови ценни книжа, трябва да бъдат инвестирани съгласно закона в активи, които през целия срок на валидност на дълговите ценни книжа, са достатъчни за покриване на искове, произтичащи от дълговите ценни книжа и които, в случай на неуспех на емитирането, ще бъдат използвани приоритетно за възстановяване на капитала и изплащане на натрупани лихви.

5.   Държавите-членки не изискват от застрахователните предприятия да инвестират в конкретни категории активи.

6.   Независимо от параграф 1, при изключителни обстоятелства и по молба на застрахователно предприятие държавата-членка по произход може, временно и след надлежно мотивирано решение, да позволи изключения от правилата, посочени в параграф 1, букви от а) до д), при условията на член 20.

Член 23

Точки 8 и 9 от приложение I към Директива 88/357/EИО се заменят със следното:

„8.

Застрахователните предприятия могат да държат несъпоставими активи за покриване на сума, ненадвишаваща 20 % от техните задължения в конкретна валута.

9.

Държава-членка може да предвиди, когато съгласно предишните процедури едно задължение трябва да бъде покрито от активи, изразени във валутата на държава-членка, това изискване да се счита също за удовлетворено, когато активите са изразени в екю.“

Член 24

Член 16, параграф 1 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„1.   Държавата-членка по произход изисква от всяко застрахователно предприятие да установи достатъчна граница на платежоспособност по отношение на цялостната си дейност.

Границата на платежоспособност съответства на активите на предприятието, освободени от предвидими пасиви, без нематериалните компоненти. В частност се включва следното:

платеният акционерен капитал или, в случай на взаимозастрахователно предприятие, ефективният първоначален фонд плюс всички сметки на членове, които отговарят на следните критерии:

а)

учредителният договор и уставът трябва да постановяват, че плащанията могат да се извършват от тези сметки на членове единствено доколкото това не предизвиква спадане на границата на платежоспособност под изискуемото ниво или, след прекратяване на предприятието, ако всички останали дългове на предприятието са били уредени;

б)

учредителният договор и уставът трябва да постановяват, по отношение на всякакви такива плащания по причини, различни от индивидуално прекратяване на членство, че компетентните органи трябва да бъдат уведомени най-малко един месец предварително и могат да забранят плащането в рамките на този период; и

в)

съответните разпоредби на учредителния договор и уставът могат да бъдат изменяни, само след като компетентните органи са декларирали, че нямат възражения срещу изменението, без да се засягат критериите, посочени в букви a) и б);

половината от неплатения акционерен капитал или първоначален фонд, след като платената част възлиза на 25 % от този акционерен капитал или фонд,

резерви (законови резерви и свободни резерви), несъответстващи на основните пасиви,

всяка пренесена печалба,

в случай на взаимоспомагателно дружество или на дружество от взаимоспомагателен вид с различни вноски, всяка претенция, която то има срещу членовете си във вид на покана за допълнителни вноски, в рамките на финансовата година, до половината от разликата между максималните вноски и реално платените вноски и до 50 % от границата,

по молба на и при привеждане на доказателство от страна на застрахователното предприятие, всякакви скрити резерви, произтичащи от оценка под реалната цена на активите, доколкото тези скрити резерви не са от изключителен характер,

кумулативен преференциален акционерен капитал и подчинен заемен капитал могат да бъдат включвани, но ако това се прави, само до 50 % от границата, от който не повече от 25 % се състои от подчинени заеми с фиксиран падеж, или кумулативен преференциален акционерен капитал с фиксиран срок, ако са спазени следните минимални условия:

а)

в случай на несъстоятелност или ликвидация на застрахователното предприятие трябва да съществуват обвързващи споразумения, съгласно които подчиненият заемен капитал или преференциалният акционерен капитал се подрежда след вземанията на всички останали кредитори и не изплаща обратно, докато всички останали дългове, неуредени за момента, не бъдат изплатени.

Подчиненият заемен капитал трябва да отговаря на следните допълнителни условия:

б)

само напълно изплатени фондове могат са бъдат вземани предвид;

в)

за заеми с фиксиран падеж, първоначалният падеж трябва да бъде най-малко пет години. Не по-късно от една година преди датата на изплащане, застрахователното предприятие трябва да предаде на компетентните органи за одобрение план, показващ как границата на платежоспособност ще бъде поддържана или доведена до изискуемото ниво при падежа, освен ако степента, до която заемът може да се подреди като елемент на границата на платежоспособност постепенно не намалява поне през последните пет години преди датата на изплащане. Компетентните органи могат да разрешат предварителното изплащане на такива заеми, при условие че емитиращото застрахователно предприятие е подало искане и границата му на платежоспособност следва да не пада под изискуемото ниво;

г)

заеми без фиксиран падеж трябва да бъдат платими само след петгодишно уведомление, освен ако заемите вече не се считат за елемент на границата на платежоспособност или ако специално не се изисква предварителното съгласие на компетентните органи за предварително погасяване. В последния случай застрахователното предприятие трябва да уведоми компетентните органи най-малко шест месеца преди датата на предложеното погасяване като уточни действителната и изискуемата граница на платежоспособност както преди, така и след това погасяване. Компетентните органи разрешават изплащане, само ако границата на платежоспособност на застрахователното предприятие няма да падне под изискуемото ниво;

д)

договорът за заем не трябва да включва клаузи, разпореждащи при определени обстоятелства, различни от ликвидацията на застрахователното предприятие, дългът да стане платим преди договорените дати за погасяване;

е)

споразумението за заем може да бъде изменено, само след като компетентните органи са декларирали, че нямат възражения по отношение на изменението;

ценни книжа без определена дата на падеж и други инструменти, отговарящи на следните условия, включително кумулативни преференциални акции, различни от споменатите в предходното тире, до 50 % от границата на цялостните подобни книжа и подчинения заемен капитал, посочен в предходното тире:

а)

не могат да бъдат изплащани по инициатива на титуляра или без предварителното съгласие на компетентните органи;

б)

договорът за емитиране трябва да дава възможност на застрахователното предприятие да отложи плащането на лихвите по заема;

в)

предявените вземания на заемодателя към застрахователното предприятие трябва да се подреждат изцяло след тези на неподчинените кредитори;

г)

документите, уреждащи емитирането на ценни книжа, трябва да осигуряват капацитет за поглъщане на загуби от дългове и неплатени лихви, като същевременно позволяват на застрахователното предприятие да продължи да извършва дейността си;

д)

само изцяло платени суми се вземат под внимание.“

Член 25

Не по-късно от три години след датата на прилагане на настоящата директива, Комисията предава доклад на Застрахователния комитет относно необходимостта от по-нататъшно хармонизиране на границата на платежоспособност.

Член 26

Член 18, параграф 1 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 18

1.   Държавите-членки не предписват правила за избора на активите, за които не е необходимо да бъдат използвани като покритие на техническите резерви, посочени в член 15.

2.   По силата на член 15, параграф 2, член 20, параграфи 1, 2, 3 и 5 и последната алинея от член 22, параграф 1, държавите-членки не ограничават свободното разпореждане с онези активи, били те движими или недвижими, които съставляват част от активите на застрахователни предприятия, получили разрешително.

3.   Параграфи 1 и 2 не изключват мерки, които държавите-членки, защитавайки интересите на застрахованите лица, са в правото си да предприемат като собственици или членове или партньори на въпросното предприятие.“

Глава 3

Член 27

Член 7 параграф 1, буква е) от Директива 88/357/EИО се заменя със следното

„е)

в случай на рисковете, посочени в член 5, буква г) от Директива 73/239/EИО, страните по договора могат да изберат което и да е право.“

Член 28

Държавата-членка, където е разположен рискът, не възпрепятства титуляра на полица да сключи договор със застрахователно предприятие, получило разрешително съгласно условията на член 6 от Директива 73/239/EИО, стига това да не противоречи на законовите разпоредби, защитаващи общия интерес в държавата-членка, където е разположен рискът.

Член 29

Държавите-членки не приемат разпоредби, изискващи предварителното одобрение или системното уведомяване за специалните и общи условия на полицата, ставките на премиите или формите и други печатни документи, които едно застрахователно предприятие възнамерява да използва в сделките си с титулярите на полици. Те могат единствено да изискват несистемно уведомяване за тези условия на полицата и други документи за целите на проверката на съблюдаването на националните разпоредби, отнасящи се до застрахователните договори, и това изискване не може да представлява предварително условие за осъществяването на дейност от предприятие.

Държавите-членки не могат да поддържат или въвеждат предварително уведомяване или одобрение за предложени увеличения на ставките на премиите, освен като част от общите системи за контрол на цените.

Член 30

1.   Член 8, параграф 4, буква б) от Директива 88/357/EИО се заличава. Следователно член 8, параграф 4, буква а) от настоящата директива се изменя както следва:

„a)

Съгласно буква в) от посочения параграф, член 7, параграф 2, трета алинея се прилага, когато застрахователният договор предвижда покритие в две или повече държави-членки, поне в една от които застраховането е задължително.“

2.   Освен ако друго не е предвидено, държава-членка, в която застраховането е задължително, може да изисква общите и специалните условия на задължителното застраховане да бъдат съобщени на компетентните ѝ органи преди използването му.

Член 31

1.   Преди сключването на застрахователен договор застрахователното предприятие информира титуляра на полица за:

приложимото право към договора, когато страните нямат свободен избор или факта, че страните са свободни да избират приложимото право и, в последния случай, правото, което застрахователят предлага да бъде избрано,

разпоредбите за разглеждане на жалбите на титулярите на полици, касаещи договори, включително, когато е целесъобразно, съществуването на орган за разглеждане на жалбите, без да се засяга правото на титулярите на полици да инициират съдебно производство.

2.   Задължението, посочено в параграф 1, се прилага само когато титулярът на полица е физическо лице.

3.   Правилата за прилагане на настоящия член се определят в съответствие със законодателството на държавата-членка, където е разположен рискът.

ДЯЛ IV

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРАВОТО НА УСТАНОВЯВАНЕ И СВОБОДНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

Член 32

Член 10 от Директива 73/239/EИО се заменя със следното:

„Член 10

1.   Застрахователно предприятие, което възнамерява да установи клон на територията на друга държава-членка, уведомява компетентните органи на своята държава-членка по произход.

2.   Държавите-членки изискват от всяко застрахователно предприятие, което възнамерява да установи клон на територията на друга държава-членка, да осигури следната информация, когато отправя уведомлението, предвидено в параграф 1:

a)

държавата-членка, на чиято територия то възнамерява да установи клон;

б)

схема на операции, определящи, inter alia, предвидените видове дейности, и структурната организация на клона;

в)

адреса в държавата-членка на клона, от който могат да се получат документи и на който те могат да бъдат доставяни, като е договорено, че това е адресът, към който се препращат всякакви съобщения до упълномощения представител;

г)

името на упълномощения представител на клона, който трябва да притежава достатъчни правомощия за обвързване на предприятието по отношение на трети страни и да го представлява по отношение на органите и съдилищата на държавата-членка на клона. Що се отнася до „Лойд'с“, в случай на съдебен спор в държавата-членка на клона, произтичащ от застрахователни задължения, застрахованите лица не трябва да бъдат третирани по-малко благоприятно, отколкото ако съдебният спор е бил започнат срещу дейност от конвенционален тип. Упълномощеният представител трябва, следователно, да притежава достатъчни правомощия, за да може срещу него да бъде образувано производство и трябва да е в състояние да обвърже въпросните застраховани лица на „Лойд'с“.

Когато предприятието възнамерява негов клон да покрива рискове в клас 10 от буква А от приложението, без да се включва задължението на превозвача, то трябва да представи декларация, че е станало член на националното бюро и на националния гаранционен фонд на държавата-членка на клона.

3.   Освен ако компетентните органи на държавата-членка по произход нямат причини да се съмняват в адекватността на административната структура или финансовото състояние на застрахователното предприятие, или на добрата репутация и професионалната квалификация или опит на управителите или ръководителите, или на упълномощения представител, предвид планираните дейности, те в срок от три месеца след получаване на цялата информация, посочена в параграф 2, съобщават тази информация на компетентните органи на държавата-членка на клона и съответно уведомяват въпросното предприятие.

Компетентните органи на държавата-членка по произход също така удостоверяват, че застрахователното предприятие притежава минималната граница на платежоспособност, изчислена съгласно членове 16 и 17.

Когато компетентните органи на държавата-членка по произход откажат да съобщят информацията, посочена в параграф 2, на компетентните органи на държавата-членка на клона, те посочват причините за своя отказ на въпросното предприятие в срок от три месеца след получаването на въпросната информация. Този отказ или липса на отговор може да подлежи на обжалване пред съдилищата в държавата-членка по произход.

4.   Преди клон на застрахователно предприятие да започне дейност, компетентните органи на държавата-членка на клона, в рамките на два месеца след получаване на информацията, посочена в параграф 3, информират компетентните органи на държавата-членка по произход, ако е удачно, за условията при които, в интерес на общото благо, тази дейност трябва да бъде извършвана в държавата-членка на клона.

5.   При получаване на съобщение от компетентните органи на държавата-членка на клона или ако от тях не бъде получено съобщение, при изтичане на срока, предвиден в параграф 4, клонът може да бъде установен и да започне дейност.

6.   В случай на промяна в данните, съдържащи се в параграф 2, букви б), в) или г), застрахователно предприятие праща писмено съобщение за промяната до компетентните органи на държавата-членка по произход и на държавата-членка на клона най-малко един месец преди да извърши промените, така че компетентните органи на държавата-членка по произход и компетентните органи на държавата-членка на клона да могат да изпълнят съответните си роли съгласно параграфи 3 и 4.“

Член 33

Член 11 от Директива 73/239/EИО се отменя с настоящото.

Член 34

Член 14 от Директива 88/357/EИО се заменя със следното:

„Член 14

Всяко предприятие, което възнамерява да започне дейност за пръв път в една или повече държави-членки по силата на свободното предоставяне на услуги, първо уведомява компетентните органи на държавата-членка по произход, като посочва характера на рисковете, които предлага да покрие.“

Член 35

Член 16 от Директива 88/357/EИО се заменя със следното:

„Член 16

1.   В рамките на един месец от уведомлението, предвидено в член 14, компетентните органи на държавата-членка по произход съобщават на държавата-членка или на държавите-членки, на чиито територии предприятието възнамерява да извършва дейност по силата на свободното предоставяне на услуги:

а)

сертификат, удостоверяващ, че предприятието притежава минималната граница на платежоспособност, изчислена съгласно членове 16 и 17 от Директива 73/239/EИО;

б)

застрахователните класове, за които предприятието е имало разрешително за предлагане;

в)

характера на рисковете, които предприятието предлага да покрива в държавата-членка по предоставяне на услуги.

Същевременно те информират и съответното предприятие.

Всяка държава-членка, на чиято територия едно предприятие възнамерява, по силата на свободното предоставяне на услуги, да покрива рискове от клас 10 на буква А от приложението към Директива 73/239/EИО, различни от задължения на превозвачи, може да изисква предприятието да:

съобщи името и адреса на представителя, посочен в член 12a, параграф 4 от настоящата директива,

представи декларация, че предприятието е станало член на националното бюро и националния гаранционен фонд на държавата-членка на предоставяне на услуги.

2.   Когато компетентните органи на държавата-членка по произход не съобщят информацията, посочена в параграф 1, в рамките на установения период, те посочват причините за техния отказ на предприятието в рамките на същия период. Отказът подлежи на обжалване в съдилищата на държавата-членка по произход.

3.   Предприятието може да започне дейност на удостоверената дата, на която то е информирано за съобщението, предвидено в параграф 1, първа алинея.“

Член 36

Член 17 от Директива 88/357/EИО се заменя със следното:

„Член 17

Всяка промяна, която едно предприятие възнамерява да направи в информацията, посочена в член 14, подлежи на процедурата, предвидена в членове 14 и 16.“

Член 37

Член 12, параграф 2, втора и трета алинея, член 12, параграф 3 и членове 13 и 15 от Директива 88/357/EИО се отменят с настоящото.

Член 38

Компетентните органи на държавата-членка на клона или на държавата-членка по предоставяне на услуги могат да изискват информацията, която са упълномощени по силата на настоящата директива да поискат относно дейността на застрахователните предприятия, действащи на територията на тази държава, да им бъде предоставена на официалния език или езици на тази държава.

Член 39

1.   Член 18 от Директива 88/357/EИО се отменя с настоящото.

2.   Държавата-членка на клона или по предоставяне на услуги не приема разпоредби, изискващи предварително одобрение или системно съобщаване на общите и специални условия на полицата, ставките на премии или формите и други писмени документи, които едно предприятие възнамерява да използва в сделките си с титулярите на полици. Тя може единствено да изисква от предприятие, което възнамерява да извършва застрахователна дейност на нейна територия, по силата на правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, да извършва несистемно уведомяване за тези условия на полицата и други документи за целите на проверката за съблюдаване на националните разпоредби, отнасящи се до застрахователните договори и това изискване не може да представлява предварително условие за предприятието да извършва дейността си.

3.   Държавата-членка на клона или на предоставяне на услуги не може да поддържа или въвежда предварително уведомяване или одобрение за предложено увеличение на ставките на премиите, освен като част от общите системи за контрол на цените.

Член 40

1.   Член 19 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   Всяко предприятие, извършващо дейност съгласно правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, представя на компетентните органи на държавата-членка на клона и/или на държавата-членка по предоставяне на услугите всички документи, поискани от него за целите на настоящия член, доколкото предприятията със седалище в тези държави-членки също са длъжни да правят това.

3.   Ако компетентните органи на държава-членка установят, че предприятие с клон или извършващо дейност по силата на свободното предоставяне на услуги на нейна територия не спазва законовите разпоредби, приложими към него в тази държава, те изискват от въпросното предприятие да поправи нередната ситуация.

4.   Ако съответното предприятие не предприеме нужните действия, компетентните органи на засегнатата държава-членка съответно уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход. Последните органи, при първа възможност, вземат всички подходящи мерки, за да осигурят поправяне на нередната ситуация от страна на въпросното предприятие. Характерът на тези мерки се съобщава на компетентните органи на засегнатата държава-членка.

5.   Ако въпреки мерките, взети от държавата-членка по произход, или поради факта, че тези мерки се окажат неефективни или не съществуват в тази държава, предприятието продължава да нарушава действащите правни разпоредби в засегнатата държава-членка, последната може, след уведомяване на компетентните органи на държавата-членка по произход, да вземе подходящи мерки за предотвратяване или наказание на по-нататъшни нарушения, включително, доколкото е абсолютно необходимо, възпрепятстване продължаването на сключване на нови договори от страна на предприятието на нейна територия. Държавите-членки осигуряват на тяхна територия възможност да се използват юридическите документи, необходими за такива мерки по отношение на застрахователните предприятия

6.   Параграфи 3, 4 и 5 не засягат правомощието на засегнатата държава-членка да вземе, в извънредни случаи, подходящи мерки за предотвратяване на нередности на нейна територия. Това включва възможността за възпрепятстване на застрахователното предприятие да продължи да сключва нови застрахователни договори на нейна територия.

7.   Параграфи 3, 4 и 5 не засягат правомощията на засегнатата държава-членка да наказва нарушения на своя територия.

8.   Ако предприятие, което е извършило нарушение, има организация или притежава имущество в засегнатата държава-членка, компетентните органи на последната могат, в съответствие с вътрешното право, да приложат административните наказания, предвидени за това нарушение по отношение на тази организация или имуществото.

9.   Всяка мярка, приета съгласно параграфи 4—8, включваща наказания или ограничения на провеждането на застрахователната дейност, трябва да бъде добре обоснована и съобщена на съответното предприятие

10.   На всеки две години Комисията представя на Застрахователния комитет, учреден с Директива 91/675/EИО, доклад, обобщаващ броя и видовете случаи в които, във всяка държава-членка, е било отказано разрешително по член 10 от Директива 73/239/EИО или член 16 от Директива 88/357/EИО, последно изменена с настоящата директива или са били взети мерки според параграф 5. Държавите-членки съдействат на Комисията, като ѝ предоставят информацията, изискуема за този доклад.

Член 41

Нито една разпоредба в настоящата директива не възпрепятства застрахователните предприятия с адреси на управления в държавите-членки да рекламират своите услуги посредством всички налични комуникационни средства, в държавата-членка на клона или държавата-членка по предоставяне на услугите, по силата на всякакви правила, регламентиращи формата и съдържанието на такава реклама, приети в общ интерес.

Член 42

1.   Член 20 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   В случай на ликвидиране на застрахователно предприятие, задълженията, произтичащи от договори, сключени чрез клон или по силата на свободното предоставяне на услуги се посрещат по същия начин, както тези, произтичащи от другите застрахователни договори на това предприятие, без разлика по отношение на националността на застрахованите лица и бенефициерите.

Член 43

1.   Член 21 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   Когато се предлага застраховка съгласно правото на установяване или свободното предоставяне на услуги, титулярът на застрахователна полица, преди поемането на задължение, се уведомява от държавата-членка, в която се намира главното управление или, ако е целесъобразно, клонът, с който се сключва договора.

Всякакви документи, издадени на титуляр на полица, трябва да предават информацията, посочена в първата алинея.

Задълженията, наложени в първите две алинеи, не се прилагат към рисковете, посочени в член 5, буква г) от Директива 73/239/EИО.

3.   В договора или във всеки друг документ, предоставящ покритие, заедно със застрахователното предложение, когато то е обвързващо за титуляр на полица, трябва да се посочи адресът на седалището или, по целесъобразност, на клона на застрахователното предприятие, което предлага покритието.

Всяка държава-членка може да изисква името и адреса на представителя на застрахователното предприятие, посочени в член 12a, параграф 4 от Директива 88/357/EИО да фигурират също в документите, посочени в първата алинея.

Член 44

1.   Член 22 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   Всяко застрахователно предприятие информира компетентните органи на своята държава-членка по произход, отделно по отношение на транзакции, извършвани по правото на установяване и тези, извършвани по силата на свободното предоставяне на услуги, за размера на премиите, исковете и комисионните, без приспадане на презастраховането от държава-членка и от група класове, и също по отношение на клас 10 от буква А от приложението към Директива 73/239/EИО, без да се включват отговорността на превозвача, честотата и средната стойност на исковете.

Групите класове се определят с настоящото както следва:

злополука и болест (класове 1 и 2),

автомобилна (класове 3, 7 и 10, цифрите за клас 10, без да се включва отговорността на превозвача, която фигурира отделно),

пожар и други имуществени вреди (класове 8 и 9),

авиация, морски транспорт и транспорт (класове 4, 5, 6, 7, 11 и 12),

обща гражданска отговорност (клас 13),

кредит и гаранции (класове 14 и 15),

други класове (класове 16, 17 и 18).

Компетентният орган на държавата-членка по произход изпращат тази информация в разумен срок и в сбита форма на компетентните органи на всяка от засегнатите държави-членки, които отправят такова искане.

Член 45

1.   Член 24 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   Нито една разпоредба в настоящата директива не засяга правото на държава-членка да изисква от предприятията, извършващи дейност на нейна територия съгласно правото на установяване или съгласно свободното предоставяне на услуги да се присъединяват или да участват, при същите условия както и предприятията, получили разрешително за това, във всякакви схеми, предназначени да гарантират изплащането на искове за обезщетение на застраховани лица и увредени трети страни.

Член 46

1.   Член 25 от Директива 88/357/EИО се отменя.

2.   Без да се засяга всяка последваща хармонизация, застрахователните премии по всеки застрахователен договор подлежат изключително на облагане с косвени данъци и парафискални такси в държавата-членка, където е разположен рискът, както е определено в член 2, буква г) от Директива 88/357/EИО, и също, в случая с Испания, на облагане със законоустановените допълнителни такси в полза на Испанския Consorcio de Compensación de Seguros за изпълнение на неговите функции, свързани с компенсирането на загуби, произтичащи от извънредни събития, настъпващи в тази държава-членка.

Чрез дерогация от член 2, буква г), първо тире от Директива 88/357/EИО и за целите на настоящия параграф, движимо имущество, намиращо се в сграда, разположена на територията на държава-членка, с изключение на стоки в търговски транзит, се счита за риск, разположен в тази държава-членка, дори ако сградата и нейното съдържание не са покрити от същата застрахователна полица.

Приложимото към договора право според член 7 от Директива 88/357/EИО не засяга приложимия данъчен режим

С оглед на предстояща бъдеща хармонизация всяка държава-членка прилага към тези предприятия, които покриват рискове на нейна територия, националните си разпоредби, за да гарантира събирането на косвените данъци и парафискалните такси, дължими съгласно първата алинея.

ДЯЛ V

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 47

Федерална република Германия може да отложи до 1 януари 1996 г. прилагането на член 54, параграф 2, втора алинея, първо изречение. По време на този период разпоредбите на следната алинея ще се прилагат в ситуацията, посочена в член 54, параграф 2.

Когато техническата база за изчисляване на премиите е съобщена на компетентните органи на държавата-членка по произход в съответствие с член 54, параграф 2, втора алинея, трето изречение, тези органи незабавно изпращат тази информация на компетентните органи на държавата-членка, където е разположен рискът, така че те да могат да предложат своя коментар. Ако компетентните органи на държавата-членка по произход не вземат предвид тези коментари, те уведомяват компетентните органи на държавата-членка, където е разположен рискът съответно подробно и излагат причините си.

Член 48

Държавите-членки могат да позволяват на предприятия с главни управления на тяхна територия, чиито сгради и земя, покриващи техническите им резерви, надвишават, в момента на съобщаване на настоящата директива, процента, заложен в член 22, параграф 1, буква a), период, изтичащ не по-късно от 31 декември 1998 г., в рамките на който да се съобразят с тази разпоредба.

Член 49

Кралство Дания може да отложи до 1 януари 1999 г. прилагането на настоящата директива към задължителното застраховане срещу трудови злополуки. По време на този период изключението, предвидено в член 12, параграф 2 от Директива 88/357/EИО за трудови злополуки продължава да се прилага в Кралство Дания.

Член 50

Испания, до 31 декември 1996 г., и Гърция и Португалия, до 31 декември 1998 г., могат да прилагат следния преходен режим към договори, покриващи рискове, разположени изключително в една от тези държави-членки, различна от определените в член 5, буква г) от Директива 73/239/EИО:

a)

чрез дерогация от член 8, параграф 3 от Директива 73/239/EИО и от членове 29 и 39 от настоящата директива, компетентните органи на съответната държава-членка могат да изискват съобщаване, преди използване, на общите и специални условия на застрахователната полица;

б)

размерът на техническите резерви, свързани с договорите, посочени в настоящия член, се определя под надзора на въпросната държава-членка в съответствие със собствените ѝ правила или, при липса на такива, в съответствие с процедурите, установени на нейна територия съгласно настоящата директива. Покриването на тези технически резерви с равни и съпоставими активи и местонахождението на тези активи се осъществява под надзора на тази държава-членка в съответствие с правилата и практиките, приети в съответствие с настоящата директива.

ДЯЛ VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 51

Следните технически промени на Директиви 73/239/EИО и 88/357/EИО и на настоящата директива се приемат в съответствие с процедурите, заложени в Директива 91/675/EИО:

разширяване на правните форми, предвидени в член 8, параграф 1, буква а) от Директива 73/239/EИО,

изменения в списъка, съдържащ се в приложението към Директива 73/239/EИО, или адаптиране на терминологията, използвана в този списък предвид развитието на застрахователните пазари,

изясняване на компонентите, съставляващи границата на платежоспособност, вписана в член 16, параграф 1 от Директива 73/239/EИО предвид създаването на нови финансови инструменти,

промяна на минималния гаранционен фонд, предвиден в член 17, параграф 2 от Директива 73/239/EИО предвид икономическото и финансовото развитие,

изменения с оглед създаването на нови финансови инструменти на списъка на активи, приемливи за покриване на техническите резерви, посочени в член 21 от настоящата директива и на правилата за разпределение на инвестициите, указани в член 22,

промени в либерализирането на правилата за съпоставимост, определени в приложение I към Директива 88/357/EИО, предвид развитието на нови инструменти за валутно хеджиране или напредъка с оглед изграждането на икономически и паричен съюз,

изясняване на определенията за осигуряване на еднаквото прилагане на Директиви 73/239/EИО и 88/357/EИО и на настоящата директива навсякъде в Общността.

Член 52

1.   Клонове, започнали дейност в съответствие с разпоредбите, действащи в тяхната държава-членка по установяване, преди влизане в сила на разпоредбите, приети за прилагане на настоящата директива, се считат за предмет на процедурите, залегнали в член 10, параграфи 1—5 от Директива 73/239/EИО. Те се управляват, от датата на влизане в сила, от членове 15, 19, 20 и 22 от Директива 73/239/EИО и от член 40 от настоящата директива.

2.   Членове 34 и 35 не засягат правата, придобити от застрахователни предприятия, извършващи дейност по силата на свободното предоставяне на услуги, преди влизане в сила на разпоредбите, приети за прилагането на настоящата директива.

Член 53

В Директива 73/239/EИО се добавя следният член:

„Член 28a

1.   Съгласно условията, залегнали във вътрешното право, всяка държава-членка разрешава на агенции и клонове, учредени на нейна територия и обхванати от настоящия дял, да прехвърлят всички или част от своя портфейл от договори на цесионер, установен в същата държава-членка, ако компетентните органи на тази държава-членка или, ако е целесъобразно, на държавата-членка, посочена в член 26 удостоверят че, след като прехвърлянето бъде взето предвид, цесионерът притежава необходимата граница на платежоспособност.

2.   Съгласно условията, залегнали във вътрешното право, всяка държава-членка разрешава на агенции и клонове, учредени на нейна територия и обхванати от настоящия дял, да прехвърлят всички или отделен вид застраховки от своя портфейл от договори на застрахователно предприятие с главно управление в друга държава-членка, ако компетентните органи на тази държава-членка удостоверят, че след като прехвърлянето бъде взето предвид, цесионерът притежава необходимата граница на платежоспособност.

3.   Ако съгласно условията, залегнали във вътрешното право, държава-членка разреши на агенции и клонове, учредени на нейна територия и обхванати от настоящия дял, да прехвърлят всички или отделен вид застраховки от своя портфейл от договори на агенция или клон, обхванати от настоящия дял и учредени на територията на друга държава-членка тя осигурява компетентните органи на държавата-членка на цесионерът или, ако е целесъобразно, на държавата-членка, посочена в член 26, да удостоверят, че след като прехвърлянето бъде взето предвид, цесионерът притежава необходимата граница на платежоспособност, че законът на държавата-членка на цесионерът позволява такова прехвърляне и че тази държава се е съгласила с прехвърлянето.

4.   При обстоятелствата, посочени в параграфи 1, 2 и 3, държавата-членка, в която са разположени прехвърлящата агенция или клон, разрешава прехвърлянето след получаване на съгласието на компетентните органи на държавата-членка, в която са разположени рисковете, когато е различна от държавата-членка, в която са разположени прехвърлящата агенция или клон.

5.   Компетентните органи на държавата-членка, с която е направена консултация, дават мнението или съгласието си на компетентните органи на държавата-членка по произход на прехвърлящото застрахователно предприятие в рамките на три месеца от получаване на искането; отсъствието на отговор от органите в рамките на този период се счита за равнозначно на благоприятно мнение или мълчаливо съгласие.

6.   Прехвърляне, разрешено съгласно настоящия член, се публикува, както е предвидено във вътрешното право на държавата-членка, където е разположен рискът. Такива прехвърляния са автоматично валидни спрямо титуляри на полици, застраховани лица и всякакви друг лица, имащи права или задължения по прехвърляните договори.

Настоящата разпоредба не засяга правата на държавата-членка да предоставя на титулярите на полици възможност да прекратяват договори в рамките на фиксиран период след прехвърлянето.“

Член 54

1.   Независимо от всякакви разпоредби на противното държава-членка, в която договори, покриващи рискове от клас 2 от буква А от приложението към Директива 73/239/EИО могат да служат за частична или пълна алтернатива на здравното покритие, предвидено от правната система за социално осигуряване, могат да изискват тези договори да съответстват на специалните правни разпоредби, приети от тази държава-членка в защита на общия интерес в този клас застраховки и общите и специални условия на тази застраховка да бъдат съобщавани на компетентните органи на тази държава-членка преди използване.

2.   Държавите-членки могат да изискват системата за здравно осигуряване, посочена в параграф 1, да функционира на техническа база, близка до тази на животозастраховането, където:

плащаните премии се изчисляват на база таблици на заболяване и други статистически данни, относими към държавата-членка, където е разположен рискът в съответствие с математическите методи, използвани в застраховането,

отделя се резерв за напреднала възраст,

застрахователят може да прекрати договора само в рамките на фиксиран период, определен от държавата-членка, където е разположен рискът,

договорът разпорежда, че вноските могат да бъдат увеличени или плащанията намалени, дори за текущи договори,

договорът постановява, че титулярът на полица може да промени съществуващия си договор с нов договор, съобразявайки се с параграф 1, предложен от същото застрахователно предприятие или същия клон и вземащ предвид придобитите му права. По-специално трябва да се държи сметка за резерва за напреднала възраст и нов медицински преглед може да бъде изискан само за увеличено покритие.

В такъв случай компетентните органи на съответната държава-членка публикуват таблиците на заболявания и други съответни статистически данни, посочени в първата алинея и ги предават на компетентните органи на държавата-членка по произход. Премиите трябва да бъдат достатъчни, при благоразумно допускане от гледна точка на статистическия застрахователен риск, предприятията да са в състояние да изпълнят всичките си задължения спрямо всички аспекти на финансовото им състояние. Държавата-членка по произход изисква техническите резерви за изчисляване на премиите да се съобщават на компетентните органи преди продукта да бъде пуснат в обращение. Настоящият параграф се прилага и когато се променят съществуващи договори.

Член 55

Държавите-членки могат да изискват от всяко застрахователно предприятие, предлагащо на свой риск задължителни застраховки трудова злополука на тяхна територия да спазват специфичните разпоредби на вътрешното им право, отнасящи се до такова застраховане, с изключение на разпоредбите за финансовия надзор, които са изключителен прерогатив на държавата-членка по произход.

Член 56

Държавите-членки осигуряват решенията, взети за застрахователно предприятие съгласно законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, да могат да се ползват от правото за обжалване пред съд.

Член 57

1.   Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 31 декември 1993 г. и ги въвеждат в сила преди 1 юли 1994 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат такива мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 58

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 1992 година.

За Съвета

Председател

Vitor MARTINS


(1)  ОВ С 244, 28.9.1990 г., стр. 28 и

ОВ С 93, 13.4.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 67, 16.3.1992 г., стр. 98 и

ОВ С 150, 15.6.1992 г.

(3)  ОВ С 102, 18.4.1991 г., стр. 7.

(4)  ОВ L 172, 4.7.1988 г., стр. 1. Последно изменена с Директива 90/618/ЕИО (ОВ L 330, 29.11.1990, стр. 44).

(5)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 88/357/ЕИО (ОВ L 172, 4.7.1988 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 7.

(7)  ОВ L 178, 8.7.1988 г., стр. 5.

(8)  ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 32.

(9)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 348, 17.12.1998 г., стр. 62.

(11)  ОВ L 66, 13.3.1979 г., стр. 21. Директива, последно изменена с Директива 82/148/ЕИО (ОВ L 62, 5.3.1982 г., стр. 22).

(12)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1).

(13)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3. Директива, изменена с Директива 88/220/ЕИО (ОВ L 100, 19.4.1988 г.1 стр. 31).

(14)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

76


31992R2407


L 240/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2407/92 НА СЪВЕТА

от 23 юли 1992 година

относно лицензирането на въздушни превозвачи

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че е от съществено значение да се изгради въздушнотранспортна политика за вътрешния пазар след периода, който изтича на 31 декември 1992 година, както се предвижда в член 8а от Договора;

като има предвид, че вътрешният пазар ще представлява зона без вътрешни граници, в която ще се осигурява свободното движение на стоки, хора, услуги и капитал;

като има предвид, че прилагането на принципа за свободното извършване на услуги във въздушнотранспортния сектор трябва да бъде съобразено със специфичните особености на този сектор;

като има предвид, че в Регламент (ЕИО) № 2343/90 на Съвета от 24 юли 1990 година за достъпа на превозвачи до маршрути по редовни въздушни линии, изпълнявани в рамките на Общността, и за разпределението на пътническия капацитет между въздушните превозвачи, по редовни въздушни линии между държавите-членки (4), Съветът реши да приеме за изпълнение не по-късно от 1 юли 1992 г. общи правила, определящи лицензирането на въздушни превозвачи;

като има предвид, че е необходимо да се даде разумен срок на държавите-членки до 1 януари 1993 г. за прилагането на настоящия регламент;

като има предвид, че е целесъобразно да се определят изисквания на основата на равнопоставеност по отношение на мястото на установяване и контрола на дадено предприятие, кандидатстващо за лиценз;

като има предвид, че за да се осигурят надеждни и адекватни услуги, е необходимо да се гарантира, че въздушният превозвач по всяко време оперира при спазване на солидно икономическо и високо равнище на безопасност;

като има предвид, че с оглед защитата на потребителите и другите заинтересовани страни, е важно да се гарантира, че въздушните превозвачи са застраховани в достатъчна степен срещу рисковете при отговорност;

като има предвид, че в рамките на вътрешния пазар въздушните превозвачи трябва да могат да използват въздухоплавателни средства, притежавани където и да е в Общността, без да се предрешават отговорностите на лицензиращата държава-членка по отношение на техническата годност на превозвача;

като има предвид, че също така трябва да могат да се вземат на лизинг въздухоплавателни средства, регистрирани извън Общността, за кратък период от време или при изключителни обстоятелства, при условие че стандартите за безопасност са еквивалентни на тези, които се прилагат в Общността;

като има предвид, че процедурите по издаване на лицензи на въздушни превозвачи трябва да бъдат прозрачни и прилагани на основата на равнопоставеност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент определя изискванията за издаване и поддържане на валидни лицензи от държавите-членки по отношение на въздушни превозвачи, установени в Общността.

2.   Настоящият регламент не се отнася за превоза по въздуха на пътници, пощенски пратки и/или товари, извършван чрез безмоторни въздухоплавателни средства и/или свръхлеки въздухоплавателни средства с моторна тяга, а също и за местни полети, които не включват превоз между различни летища. По отношение на тези дейности се прилага националното законодателство за оперативните лицензи, ако има такова, както и правото на Общността и националното законодателство относно свидетелствата за авиационни оператори (АОС).

Член 2

За целите на настоящия регламент:

а)

„предприятие“ е физическо лице или юридическо лице, независимо дали е със стопанска или с нестопанска цел, както и официален орган, със или без юридическа правосубектност;

б)

„въздушен превозвач“ е предприятие за въздушен транспорт с валиден оперативен лиценз;

в)

„оперативен лиценз“ е разрешително, издадено от държавата-членка, отговорна за дадено предприятие, позволяващо му да извършва превоз по въздуха на пътници, пощенски пратки и/или товари, както е посочено в оперативния лиценз, срещу възнаграждение и/или наем;

г)

„свидетелство за авиационен оператор“ (АОС) е документ, издаден на едно предприятие или на група предприятия от компетентните органи на държавите-членки, който потвърждава, че съответният оператор притежава професионалните способности и организация за осигуряване на безопасна експлоатация на въздухоплавателните средства за посочените в него авиационни дейности;

д)

„бизнес план“ е подробно описание на планираните от въздушния превозвач търговски дейности за въпросния период от време, особено по отношение на развитието на пазара и инвестициите, които ще се правят, включително и финансовите и икономическите последици от тези дейности;

е)

„управленски отчет“ е подробен разчет за приходите и разходите за въпросния период от време, включително и разбивка по свързани с въздушния транспорт дейности и други дейности, а също така и по парични и непарични елементи;

ж)

„ефективен контрол“ е придобиване на права, сключване на договори или други начини, които поотделно или заедно и с оглед на съществуващите фактически обстоятелства и приложимия закон дават възможност за пряко или непряко упражняване на решаващо влияние върху определено предприятие, чрез:

а)

придобиване правото на ползване върху цялото или върху част от имуществото на предприятието;

б)

придобиване на права, включително и въз основа на договори, които осигуряват възможността за решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятието или по друг начин осигурят възможността за решаващо влияние върху управлението на дейността на предприятието.

Член 3

1.   Без да се засяга член 5, параграф 5, държавите-членки не издават оперативни лицензи или не поддържат тяхната валидност, ако не са спазени изискванията на този регламент.

2.   Предприятие, което отговаря на условията на настоящия регламент, има право да получи оперативен лиценз. Този лиценз сам по себе си не предоставя никакви права на достъп до специфични маршрути или пазари.

3.   Без да се засяга разпоредбата на член 1, параграф 2, никое предприятие, установено в Общността, няма право да извършва превоз по въздуха на пътници, пощенски пратки и/или товари на територията на Общността срещу заплащане и/или под наем, докато предприятието не получи съответния оперативен лиценз.

Оперативен лиценз

Член 4

1.   Държава-членка издава оперативен лиценз на предприятие, когато:

а)

неговото основно място на дейност и седалище според устройствения му акт, ако има такова, се намират в тази държава-членка; и

б)

неговата основна дейност е въздушен транспорт, самостоятелно или съвместно с друга търговска експлоатация на въздухоплавателни средства, или ремонт и техническо обслужване на въздухоплавателни средства.

2.   Без да се засягат споразумения и конвенции, страна по които е Общността, предприятието е собственост и продължава да е собственост пряко или чрез мажоритарно участие на държавите-членки или на граждани на държавите-членки. По всяко време то се контролира ефективно от такива държави или такива граждани.

3.

а)

Без да се засягат разпоредбите на параграфи 2 и 4, въздушни превозвачи, които вече са признати в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2343/90 на Съвета и Регламент (ЕИО) № 294/91 на Съвета от 4 февруари 1991 г. относно извършването на товарни въздушнотранспортни услуги между държавите-членки (5), запазват техните права по силата на тези и свързаните регламенти дотолкова, доколкото те изпълняват другите задължения в този регламент и продължават да бъдат контролирани пряко или непряко от същите трети страни и/или от граждани на същата трета страна като онези, които са упражнявали такъв контрол по време на приемането на този регламент. Този контрол може да се прехвърли на държавите-членки и/или на граждани от държавите-членки по всяко време.

б)

Възможността за купуване или продаване на акции по буква а) не се отнася за граждани, които имат значително дялово участие във въздушен превозвач на трета страна.

4.   Всяко предприятие, което пряко или непряко има контролиращо дялово участие във въздушен превозвач, трябва да отговаря на изискванията, предвидени в параграф 2.

5.   Въздушният превозвач трябва по всяко време, при поискване, да може да докаже на държавата-членка, отговаряща за оперативния лиценз, че спазва изискванията на този член. По молба на държавата-членка Комисията проверява изпълнението на изискванията на този член и, ако е необходимо, постановява решение.

Член 5

1.   Предприятие за въздушен транспорт, което кандидатства за получаване на оперативен лиценз за първи път, трябва да може да докаже до разумно удовлетворение на компетентните органи на лицензиращата държава-членка, че:

а)

може да изпълни по всяко време своите настоящи и потенциални задължения, определени чрез реалистични предположения, за период от 24 месеца от началото на дейността; и

б)

може да посрещне своите постоянни и оперативни разходи от дейността, съгласно своя бизнес план и определени при реалистични предположения, за период от три месеца от началото на дейността, без да взема предвид каквито и да са приходи от дейността.

2.   За целите на параграф 1, всеки кандидат за лиценз представя бизнес план за най-малко първите две години на дейност. Бизнес планът посочва подробно и финансовите връзки на кандидата с други търговски дейности, в които участва пряко или чрез свързани предприятия. Кандидатът за лиценз представя и цялата съществена информация, в частност данните, споменати в част А от приложението.

3.   Въздушният превозвач уведомява предварително лицензиращия орган относно планове за: обслужване на нова редовна или нередовна линия до континент или район в света, които преди не са били обслужвани; промени в типа или броя на използваните въздухоплавателни средства или съществени промени в мащабите на неговата дейност. Въздушният превозвач уведомява предварително и за планирани сливания или придобивания и съобщава на лицензиращия орган в срок до четиринадесет дни за всякакви промени в собствеността върху всеки отделен акционерен дял, който представлява 10 или повече процента от общия капитал на въздушния превозвач или на неговото дружество-майка или дружеството, което има решаващ контрол. По смисъла на този параграф представянето на дванадесетмесечен бизнес план два месеца преди началото на периода, за който той се отнася, е достатъчно с оглед на промените в текущите операции и/или в обстоятелствата, които са включени в този бизнес план.

4.   Ако лицензиращият орган прецени, че промените, за които е уведомен по силата на параграф 3, ще окажат значително въздействие върху финансите на въздушния превозвач, то органът изисква представяне на изменен бизнес план, включващ съответните промени и обхващащ най-малко период от 12 месеца, считано от началната дата за неговото изпълнение, а също така и цялата съществена информация, включително и данните, посочени в част Б от приложението, за да прецени дали въздушният превозвач може да изпълни своите настоящи и потенциални задължения през въпросния период от дванадесет месеца. Лицензиращият орган взима решение по изменения бизнес план не по-късно от три месеца след като цялата необходима информация му е била предоставена.

5.   Лицензиращите органи могат по всяко време и при всички случаи, когато са налице ясни признаци, че съществуват финансови проблеми за лицензирания от него въздушен превозвач, да оцени финансовото състояние на превозвача и може временно да преустанови или да отнеме лиценза, ако вече не е убеден, че въздушният превозвач може да изпълни своите настоящи и потенциални задължения за период от дванадесет месеца. Лицензиращите органи могат също така да издадават временни лицензи за периода на извършване на финансова реорганизация на въздушния превозвач при условие че безопасността не застрашена.

6.   Въздушният превозвач предоставя на лицензиращия орган всяка финансова година, своевременно, заверените отчети, отнасящи се за предходната финансова година. По всяко време, при поискване от лицензиращия орган, въздушният превозвач предоставя информацията, подходяща за целите на параграф 5, и в частност, данните, които са посочени в част В от приложението.

7.

а)

Параграфи 1, 2, 3, 4 и 6 от този член не се прилагат за въздушни превозвачи, чиято дейност е свързана изключително с експлоатация на въздухоплавателни средства с по-малко от 10 тона максимално излетно тегло и/или по-малко от 20 места. Такива въздушни превозвачи трябва по всяко време да могат да демонстрират, че техният нетен капитал е най-малко 80 000 екю или, при поискване от страна на лицензиращия орган, да предоставят информацията, подходяща за целите на параграф 5. Независимо от това, държава-членка може да приложи изискванията на параграфи 1, 2, 3, 4 и 6 към лицензирани от нея въздушни превозвачи, които оперират по редовни линии или чийто оборот надхвърля 3 милиона екю годишно.

б)

Комисията, след консултации с държавите-членки, може, според потребностите, да увеличи стойностите, посочени в точка а), ако икономическото развитие прави подобно решение необходимо. Тази промяна се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

в)

Всяка държава-членка може да отнесе решението на Комисията до Съвета в срок до един месец. Съветът с квалифицирано мнозинство, може, в изключителни случаи, да вземе различно решение в едномесечен срок.

Член 6

1.   В случаите, когато компетентните органи на държава-членка при издаване на лиценз изискват доказателство, че лицата, които постоянно и ефективно ръководят дейността на предприятието, са с добра репутация и че не са били обявявани в несъстоятелност или не им е бил спиран или отнеман лиценза в резултат на сериозно професионално нарушение или наказателно правонарушение, то тази държава-членка приема представените документи по отношение на граждани на други държави-членки, издадени от компетентните органи в държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идват чуждите граждани, като достатъчно доказателство, че тези изисквания са изпълнени.

В случаите, когато компетентните органи на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждият гражданин, не издават посочените в първата алинея документи, тези документи се заменят с клетвена декларация, или, когато в държави-членки не се правят клетвени декларации - с тържествена декларация на заинтересованото лице пред компетентен съдебен или административен орган или, ако е уместно, пред нотариус или професионален орган със съответната квалификация на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва лицето; подобен орган или нотариус издава атестация, удостоверяваща автентичността на клетвената или официалната декларация.

2.   Компетентните органи на държавите-членки могат да изискват документите или атестациите, посочени в параграф 1, да бъдат представени не по-късно от три месеца след датата на тяхното издаване.

Член 7

Въздушният превозвач застрахова отговорността си в случаи на злополуки – в частност, по отношение на пътници, багаж, товари, пощенски пратки и трети страни.

Член 8

1.   Държава-членка изисква от лицензираните от нея въздушни превозвачи да имат на свое разположение едно или повече въздухоплавателни средства, собствени или на лизинг, независимо, че собствеността върху въздухоплавателно средство не е условие за издаване или поддържане валидността на оперативен лиценз.

2.

а)

Без да се засяга параграф 3, въздухоплавателните средства, използвани от въздушния превозвач, трябва да бъдат регистрирани, по преценка на държавата-членка, издаваща оперативния лиценз, в нейния национален регистър или в рамките на Общността.

б)

Ако договор за лизинг на въздухоплавателно средство, регистрирано в Общността, се счита за приемлив по смисъла на член 10, държавата-членка няма да изисква регистриране на това въздухоплавателно средство в нейния собствен регистър, ако това ще наложи структурни промени във въздухоплавателното средство.

3.   В случай на краткосрочни договори за лизинг с цел посрещане на временни нужди на въздушния превозвач или в други изключителни обстоятелства, държавата-членка може да се откаже от изискването на параграф 2, буква а).

4.   При прилагане на параграф 2, буква а) държавата-членка, съгласно приложимите закони и правила, включително и тези, свързани с удостоверяване на летателната годност, вписва в своя национален регистър, без дискриминиращи такси и забавяне, въздухоплавателно средство, собственост на граждани на други държави-членки, както и прехвърлени права от регистрите на въздухоплавателните средства на други държави-членки. Освен обичайната регистрационна такса не се налагат други такси за прехвърляне на въздухоплавателни средства.

Свидетелство за авиационен оператор (АОС)

Член 9

1.   Издаването и валидността на оперативен лиценз по всяко време зависи от притежаването на валидно АОС, определящо дейностите по оперативния лиценз и отговарящо на критериите по съответния регламент на Съвета.

2.   До приемане на посочения в параграф 1 регламент на Съвета, се прилагат националните правила, свързани със свидетелството за авиационен оператор или еквивалентен документ за сертифициране на оператори за въздушен транспорт.

Член 10

1.   С цел спазване на стандартите за безопасност и отговорност, въздушен превозвач, който използва въздухоплавателно средство от друго предприятие или предоставя въздухоплавателно средство на друго предприятие, трябва да получи предварително разрешение за такова действие от съответния лицензиращ орган. Условията за одобрението съставляват част от договора за лизинг (lease agreement) между страните.

2.   Държавите-членки не одобряват договори за отдаване на лизинг на въздухоплавателни средства с екипаж на въздушен превозвач, на когото са издали оперативен лиценз, ако стандартите за безопасност, еквивалентни на въведените по член 9, не са спазени.

Общи разпоредби

Член 11

1.   Оперативният лиценз остава валиден дотогава, докато въздушният превозвач изпълнява задълженията, предвидени по настоящия регламент. Въпреки това, държава-членка може да предвиди преразглеждане една година след издаване на нов оперативен лиценз и на всеки пет години след това.

2.   Когато въздушен превозвач прекрати дейността си за шест месеца или не започне дейност шест месеца след издаване на оперативен лиценз, отговорната държава-членка решава дали оперативният лиценз трябва да бъде представен отново за одобрение.

3.   По отношение на лицензирани от тях въздушни превозвачи държавите-членки решават дали оперативните лицензи трябва да се представят отново за одобрение в случай на промяна в един или повече елементи, оказващи влияние върху правноорганизационната форма на предприятието и, в частност, в случай на сливане или на придобиване на контрол на предприятия. Съответните въздушни превозвачи могат да продължат своите дейности, освен ако лицензиращият орган не реши мотивирано, че безопасността е застрашена.

Член 12

Държава-членка отнема правото на въздушен превозвач да задържи оперативния си лиценз в случай, че срещу въздушния превозвач е открито производство по неплатежоспособност или друго подобно производство, ако компетентният орган в държавата-членка е убеден, че липсва реалистична перспектива за задоволително финансово оздравяване в рамките на разумен срок.

Член 13

1.   Всяка заинтересована държава-членка оповестява процедурите по издаване на оперативни лицензи и информира Комисията.

2.   Всяка заинтересована държава-членка взема решение по заявление за лиценз колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от три месеца след представянето на цялата необходима информация, като отчита всички налични данни. Решението се съобщава на кандидатстващото за лиценз предприятие за въздушен транспорт. При отказ се посочват причините за това.

3.   Предприятие, чието заявление за оперативен лиценз е отхвърлено, може да отнесе въпроса до Комисията. Ако Комисията сметне, че изискванията на този регламент не са изпълнени, тя излага становището си по правилното тълкуване на регламента без да накърнява член 169 от Договора.

4.   Решенията на държавите-членки да издадат или да отхвърлят оперативни лицензи се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

Член 14

1.   За да изпълни задълженията си по смисъла на член 4, Комисията може да получи цялата необходима информация от заинтересованите държави-членки, като също така осигури предоставянето на информация от страна на въздушни превозвачи, лицензирани от тези страни.

2.   Когато поисканата информация не се предостави в рамките на срока, определен от Комисията, или се предостави в непълна форма, Комисията изисква предоставяне на информацията чрез решение, адресирано до заинтересованата държава-членка. Решението посочва конкретно каква информация е необходима и определя подходящ срок за нейното предоставяне.

3.   Ако необходимата по смисъла на параграф 2 информация не се предостави в определения срок или ако въздушният превозвач не е доказал, че отговаря на изискванията на член 4, Комисията незабавно информира държавите-членки относно ситуацията, освен в случаи на особени обстоятелства. До получаване на известие от Комисията, че е осигурена документация, която да показва изпълнението на въпросните изисквания, държавите-членки могат да спрат всякакви права за достъп до пазара, на които въздушният превозвач има право по силата на Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за достъпа на въздушни превозвачи на Общността до въздушни маршрути в рамките на Общността (6).

Член 15

В допълнение към правилата на настоящия регламент, въздушният превозвач е длъжен да се съобразява с изискванията на националното законодателство, съвместимо със законодателството на Общността.

Член 16

Независимо от член 3, параграф 1, оперативните лицензи, които са в сила в държава-членка към датата на влизане в сила на регламента, остават валидни при условията на законите, на чиято основа са били издадени, за максимален срок от една година, с изключение на случая по член 4, параграф 1, буква б), за който се прилага максимален срок от три години; за посочените срокове въздушните оператори, които притежават подобни лицензи, вземат необходимите мерки за спазване на всички изисквания на настоящия регламент. За целите на настоящия член се счита, че превозвачите, притежаващи оперативни лицензи, включват и превозвачи, законно опериращи с валидно АОС към датата на влизане в сила на този регламент, но непритежаващи такива лицензи.

Настоящият член не засяга член 4, параграфи 2, 3, 4 и 5 и член 9. Въпреки това, въздушните превозвачи, които са оперирали по силата на освобождавания преди влизането в сила на този регламент, могат да продължат да правят това за един период не по-дълъг от максималните периоди, определени по-горе, в очакване на запитвания от държавите-членки за съвместимостта на дейността им с член 4.

Член 17

Държавите-членки се консултират с Комисията преди приемането на законовите, подзаконови и административни разпоредби в изпълнение на този регламент. Те съобщават на Комисията всички мерки, които са били приети.

Член 18

1.   Държавите-членки и Комисията си сътрудничат при изпълнението на този регламент.

2.   Поверителна информация, получена при прилагането на този регламент, представлява професионалната тайна.

Член 19

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1993 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 1992 година.

За Съвета

Председател

J. COPE


(1)  ОВ С 258, 4.10.1991 г., стр. 2.

(2)  ОВ С 125, 18.5.1992 г., стр. 140.

(3)  ОВ С 169, 6.7.1992 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 217, 11.8.1990 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 36, 8.2.1991 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 8


ПРИЛОЖЕНИЕ

Информация за използване във връзка с член 5 за финансовата годност на въздушни превозвачи

А.   Информация, която трябва да се предоставя от кандидатстващ за първи път от гледна точка на финансова пригодност

1.

Последния управленски отчет и, ако е налице, управленския отчет за предходната финансова година, заверен от одитор.

2.

Прогнозен балансов отчет за следващите две години, включващ данни за печалбата и загубите.

3.

Основата за прогнозираните размери на разходите и приходите върху такива елементи, като горива, тарифи и цени, заплати, поддръжка, амортизация, разлики в обменния курс на валутата, летищни такси, застраховки и т.н. Прогнози за трафика/приходите.

4.

Подробности за началните разходи, направени през периода от подаване на заявлението за лицензиране до започване на операциите и обяснение за предлаганите начини за финансиране на тези разходи.

5.

Подробна информация за съществуващите и планираните източници за финансиране.

6.

Подробна информация за акционерите, включително тяхната националност и вида акции, които притежават, както и учредителните договори. Ако е част от група предприятия — информация за взаимоотношенията между тях.

7.

Разчети за прогнозираните парични потоци и ликвидни планове за първите две години на дейност.

8.

Подробна информация за финансирането на закупуването/лизинга на самолети, включително и условията на договора при случай на лизинг.

Б.   Информация, която трябва да се представи за оценка на постоянната финансова годност на притежателите на лицензи, които планират промени в техните структури или дейности със значителни последици за техните финанси

1.

Ако е необходимо, последният управленски балансов отчет и заверения отчет за предходната финансова година.

2.

Точни подробности за всички предлагани промени, например, промени в типа на услугата, предлагано сливане или вливане, промени в акционерния капитал, промени на акционерите и т.н.

3.

Прогнозен балансов отчет с разчети за печалбата и загубата за текущата финансова година, включително и всички предлагани промени в структурата или дейностите, които оказват значително влияние върху финансите.

4.

Минали и прогнозирани размери на разходите и приходите върху такива елементи, като горива, тарифи и цени, заплати, поддръжка, амортизация, разлики в обменния курс на валутата, летищни такси, застраховки и т.н. Прогнози за трафика/приходите.

5.

Разчети за планираните парични потоци и ликвидни планове за следващата година, включително и всички предлагани промени в структурата или дейностите със значително влияние върху финансите.

6.

Подробности за финансирането на закупуването/лизинга на самолети, включително и условията на договора при случай на лизинг.

В.   Информация, която трябва да се предостави за оценка на постоянната финансова пригодност на сегашните притежатели на лицензи

1.

Заверените отчети не по-късно от 6 месеца след края на отчетния период и, ако е необходимо, последният управленски балансов отчет.

2.

Прогнозен балансов отчет с разчети за печалбата и загубата за следващата финансова година.

3.

Минали и планирани размери на разходите и приходите върху такива елементи като горива, тарифи и цени, заплати, поддръжка, амортизация, разлики в обменния курс на валутата, летищни такси, застраховки и т.н. Прогнози за трафика/приходите.

4.

Разчетите за планираните парични потоци и ликвидни планове за следващата година.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

83


31992R3577


L 364/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3577/92 НА СЪВЕТА

от 7 декември 1992 година

относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него,

като взе предвид измененото предложение на Комисията (1),

като взе предвид становищата на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че на 12 юни 1992 г. Европейският парламент прие своята резолюция относно либерализацията на морския каботаж и относно икономическите и социалните последици от нея;

като има предвид, че според член 61 от Договора, свободното предоставяне на услуги в областта на морския превоз се регулира от разпоредбите на дела, отнасяща се до превоза;

като има предвид, че отмяната на ограниченията за предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки е необходима за създаването на вътрешния пазар; като има предвид, че вътрешният пазар представлява пространство, в което е осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали;

като има предвид, че предвид този факт свободното предоставяне на услуги следва да се прилага за морския превоз в рамките на държавите-членки;

като има предвид, че бенефициерите на тази свобода следва да бъдат собственици на кораби от Общността, които експлоатират плавателни съдове, регистрирани във и плаващи под флаг на дадена държава-членка, независимо дали тя има или не брегова линия;

като има предвид, че тази свобода ще бъде разпростряна и по отношение на плавателни съдове, които също са регистрирани в регистъра Euros от момента на одобряване на този регистър;

като има предвид, че с оглед да се избегне нарушаване на конкуренцията, собствениците на кораби от Общността, които се ползват от свободното предоставяне на каботажни услуги, следва да покрият всички условия за извършване на каботаж в държавата-членка, в която са регистрирани техните плавателни съдове; като има предвид, че корабособствениците от Общността, които експлоатират кораби, регистрирани в дадена държава-членка, която няма право да извършва каботаж в тази държава, следва все пак да се ползват от настоящия регламент в течение на даден преходен период;

като има предвид, че въвеждането на тази свобода следва да бъде постепенно и да не е необходимо да се предоставя по един и същи начин за всички услуги, за които се отнася, като се отчита естеството на някои специфични услуги и степента на усилие, което някои икономики от Общността които показват различия в развитието, ще трябва да положат;

като има предвид, че може да се оправдае въвеждането на понятието обществени услуги, което поражда някои права и задължения за заинтересованите собственици на кораби, за да се осигурят задоволителни редовни транспортни услуги до, от и между острови, при условие че няма разграничение на основата на националност или пребиваване;

като има предвид, че следва да бъдат приети разпоредби, за да могат да бъдат взети мерки за безопасност спрямо пазарите на морския превоз, засегнати от сериозно смущение или в случай на спешност; като има предвид, че за тази цел следва да се въведат подходящи процедури на взимане на решение;

като има предвид, че с оглед необходимостта да се осигури доброто функциониране на вътрешния пазар и с оглед евентуални приспособявания в светлината на опита, Комисията следва да докладва за прилагането на настоящия регламент и, ако е необходимо, да представи допълнителни предложения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Считано от 1 януари 1993 г. свободното предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на дадена държава-членка (морски каботаж) се прилага по отношение на собственици на кораби от Общността, чиито кораби са регистрирани във и плават под флага на дадена държава-членка, при условие че тези кораби отговарят на всички условия за извършване на каботаж в тази държава-членка, включително кораби, които са регистрирани в регистъра Euros от момента на одобряване на този регистър от Съвета.

2.   Чрез дерогация, прилагането на разпоредбата на параграф 1, която изисква корабите да отговарят на всички условия за извършване на каботаж в държавата-членка, в която те са регистрирани по това време, е временно преустановено до 31 декември 1996 г.

Член 2

По смисъла на настоящия регламент:

1.

„услуги в областта на морския превоз в рамките на държава-членка (морски каботаж)“ означава услуги, които обикновено се предоставят срещу заплащане и включват по-специално:

а)

„континентален каботаж“: превозването по море на пътници или стоки между пристанища, разположени на континенталната част или на основната територия на една и съща държава-членка без междинно спиране на островите;

б)

„офшорно предоставяне на услуги“: превозването по море на пътници или на стоки между всяко пристанище на дадена държава-членка и инсталациите или структурите, разположени на континенталния шелф на тази държава-членка;

в)

„островен каботаж“: превозването по море на пътници или на стоки между:

пристанища, разположени на континенталната част или на един или няколко острова на една и съща държава-членка,

пристанища, разположени на островите на една и съща държава-членка;

Сеута и Мелиля се третират по същия начин като островни пристанища;

2.

„собственици на кораби от Общността“ означава:

а)

гражданите на държава-членка, установени в държава-членка съобразно законодателството на тази държава-членка и упражняващи дейности по морски превоз;

б)

корабоплавателните дружества, установени съобразно законодателството на държава-членка, чието основно установяване е разположено в държава-членка и чийто ефективен контрол се извършва в държава-членка;

или

в)

гражданите на държава-членка, установени извън Общността, или корабоплавателни дружества, установени извън Общността и контролирани от граждани на дадена държава-членка, ако техните кораби са регистрирани във и плават под флага на държава-членка съобразно нейното законодателство;

3.

„договор за обществена услуга“ означава договор, сключен между компетентните органи на дадена държава-членка и собственик на кораби от Общността с цел предоставяне на задоволителни транспортни услуги на обществото.

Договорът за обществена услуга може в частност да обхваща:

транспортни услуги, отговарящи на установените норми за продължителност, регулярност, капацитет и качество,

допълнителни транспортни услуги,

транспортни услуги при определени цени и условия, най-вече за някои категории пътници или за някои маршрути,

приспособяване на услугите към действителните нужди;

4.

„задължения за обществени услуги“ означава задълженията, които въпросният корабособственик от Общността, ако отчита собствения си търговски интерес, не би поел или не би поел в същата степен, или при същите условия;

5.

„сериозно смущение на вътрешния транспортен пазар“ означава появата на пазара на специфични за този пазар проблеми, които:

има вероятност да доведат до сериозно потенциално повишаване на предлагането спрямо търсенето,

се дължат на, или се влошават от операции по морски каботаж, и

поставят сериозна заплаха за финансовото равновесие и оцеляването на сериозен брой собственици на кораби от Общността,

при условие че краткосрочните и средносрочните прогнози за въпросния пазар не сочат съществени и трайни подобрения.

Член 3

1.   За плавателни съдове, които извършват континентален каботаж и тези които обслужват круизни линии, всички въпроси, отнасящи се до наемането на екипаж, са от компетенциите на държавата, в която е регистриран плавателният съд (държавата на флага), с изключение на корабите с водоизместимост по-малко от 650 бруто регистър тона, за които могат да бъдат приложени условията на приемащата държава.

2.   За плавателни съдове, които извършват островен каботаж, всички въпроси, отнасящи се до наемането на екипаж, са от компетенциите на държавата, в която плавателният съд извършва морска транспортна услуга (приемаща държава).

3.   Въпреки това, от 1 януари 1999 г., за товарни кораби с водоизместимост над 650 бруто регистър тона, които извършват островен каботаж, когато въпросното пътуване следва или предшества пътуване по направление към или от друга държава, всички въпроси, отнасящи се до наемането на екипаж, са от компетенциите на държавата, в която е регистриран корабът (държавата на флага).

4.   Комисията провежда задълбочено проучване относно икономическото и социалното въздействие на либерализирането на островния каботаж и представя доклад на Съвета най-късно до 1 януари 1997 г.

На базата на този доклад Комисията представя на Съвета предложение, което може да включва промени в разпоредбите, предвидени в параграфи 2 и 3, отнасящи се до националността на наемания екипаж, за да може окончателната система да бъде одобрена от Съвета в подходящия срок и преди 1 януари 1999 г.

Член 4

1.   Държава-членка може да сключва договори за обществени услуги с корабоплавателни дружества, които участват в редовни услуги до, от и между острови, или да им налага задължения за обществени услуга като условие за предоставяне на каботажни услуги.

Когато държава-членка сключва договори за обществена услуга или налага задължения за обществена услуга, тя прави това на недискриминационна основа по отношение на всички собственици на кораби от Общността.

2.   Като налагат задължения за обществена услуга, държавите-членки се ограничават до изискванията, отнасящи се до пристанищата, които трябва да бъдат обслужвани, до регулярността, продължителността, честотата, капацитета за предоставяне на услугата, прилаганите тарифи и наемането на екипажа на плавателния съд.

Когато е уместно, компенсация за задълженията за обществена услуга трябва да бъде предоставена на всички собственици на кораби от Общността.

3.   Съществуващите договори за обществена услуга могат да останат в сила до датата на изтичането на съответните договори.

Член 5

1.   В случай на сериозно смущение на вътрешния транспортен пазар, което се дължи на либерализирането на каботажа, дадена държава-членка може да поиска от Комисията да приеме предпазни мерки.

След като се е консултирала с другите държави-членки, Комисията взема решение, когато е подходящо, относно необходимите предпазни мерки, в срок от 30 работни дни от получаването на съответната молба от дадена държава-членка. Такива мерки могат да включват временно изключване, за не повече от 12 месеца, на засегнатата зона от приложното поле на настоящия регламент.

Комисията съобщава на Съвета и на държавите-членки всяко решение относно предпазните мерки.

Ако след периода от 30 работни дни Комисията не е взела решение по въпроса, засегнатата държава-членка има право да прилага поисканите мерки, докато Комисията не вземе своето решение.

При спешен случай, обаче, държавите-членки могат едностранно да приемат подходящи временни мерки, които могат да останат в сила за не повече от три месеца. В такъв случай държавите-членки трябва незабавно да информират Комисията относно приемането на такива мерки. Комисията може да отмени мерките или да ги потвърди, със или без промени, докато вземе своето окончателно решение в съответствие с втората алинея.

2.   Комисията може също да приеме предпазни мерки по своя собствена инициатива, след като се консултира с държавите-членки.

Член 6

1.   Чрез дерогация, следните услуги за морски превоз, извършени в Средиземноморието и по протежение на бреговата ивица на Испания, Португалия и Франция, временно са освободени от прилагането на настоящия регламент за:

услуги по круизни линии до 1 януари 1995 г.,

превозът на стратегически стоки (петрол, петролни продукти и питейна вода) до 1 януари 1997 г.,

услугите, извършени от кораби с водоизместимост по-малко от 650 бруто регистър тона до 1 януари 1998 г.,

редовните услуги по превоз на пътници и фериботните услуги до 1 януари 1999 г.

2.   Чрез дерогация, островният каботаж в Средиземноморието и каботажът, отнасящ се до Канарските острови, Азорските острови и островите Мадейра, както и до Сеута и Мелиля, френските острови по протежението на Атлантическото крайбрежие и френските отвъдморски департаменти, са временно освободени от прилагането на настоящия регламент до 1 януари 1999 г.

3.   По причини на социално-икономическа кохезия, предвидената в параграф 2 дерогация се удължава по отношение на Гърция до 1 януари 2004 г. за редовните услуги по превоз на пътници и фериботните услуги, както и за услугите, предоставяни от плавателни съдове с водоизместимост по-малко от 650 бруто регистър тона.

Член 7

Член 62 от Договора се прилага за въпросите от приложното поле на настоящия регламент.

Член 8

Без да се засягат разпоредбите на Договора, отнасящи се до правото на установяване, и на тези на настоящия регламент, дадено лице, което предоставя услуга по морски превоз може, за тази цел, временно да упражнява своята дейност в държавата-членка, в която услугата се предоставя при същите условия като наложените от тази държава на нейните собствени граждани.

Член 9

Преди да приемат законовите, подзаконовите или административните разпоредби в изпълнение на настоящия регламент, държавите-членки се консултират с Комисията. Те информират последната за всички така приети мерки.

Член 10

Преди 1 януари 1995 г. и след това на всеки две години, Комисията представя на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент и, ако е уместно, внася необходимите предложения.

Член 11

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1993 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 1992 година.

За Съвета

Председател

J. MACGREGOR


(1)  ОВ С 73, 19.3.1991 г., стр. 27.

(2)  ОВ С 295, 26.11.1990 г., стр. 687 и Становище, дадено на 20 ноември 1992 г. (все още не е публикувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 56, 7.3.1990 г., стр. 70.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

87


31993D0327


L 129/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 май 1993 година

за определяне на условията, при които възложителите на обществени поръчки, разработващи географски зони с цел търсене или добиване на петрол, газ, въглища или други твърди горива, трябва да представят на Комисията информация за сключените договори

(93/327/ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Директива 90/531/ЕИО на Съвета от 17 септември 1990 г. относно процедурите за възлагане на обществени поръчки във водния отрасъл, енергетиката, транспорта и далекосъобщенията (1), и по специално член 3, параграф 2, буква б) и член 32, параграфи от 4 до 7 от нея,

като взе предвид становището на Консултативния комитет за обществени поръчки,

като има предвид, че член 3, параграф 2, буква б) от Директива 90/531/ЕИО постановява, че възложителите на обществени поръчки, разработващи географски зони с цел търсене или добиване на петрол, газ, въглища или други твърди горива, трябва да представят на Комисията информация за сключените договори при условия, определени от нея;

като има предвид, че тази информация трябва да отговаря на задълженията на Комисията да следи за прилагането на общностните разпоредби и да ѝ дава възможност да извършва статистически проучвания;

като има предвид, че представянето на информация за всеки сключен договор следва да се ограничи само до договорите с достатъчно висока цена, единно установена на 5 милиона ECU;

като има предвид, че за договорите с по-ниска цена е достатъчно да се представя периодично по-кратка информация за прага над 400 000 ECU,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки следят за това, възложителите, извършващи дейности, посочени в член 3, параграф 1 от Директива 90/531/ЕИО, да представят на Комисията в срок от четиридесет и осем дни, считано от датата на сключване на договора, пълната информация, уточнена в приложението, за всеки сключен договор, чиято цена — определена съгласно член 12 от Директива 90/531/ЕИО — надхвърля сумата от 5 милиона ECU.

Член 2

За договори, чиято цена е между 400 000 и 5 милиона ECU, възложителите на обществени поръчки, визирани в член 1 от настоящото решение:

1.

съхраняват информацията за всеки договор, визирана в точки от 1 до 9 от приложението, за минимален срок от четири години, считано от датата на сключване на договора;

2.

представят на Комисията тази информация за всеки договор, сключен в рамките на едно тримесечие, или веднага при поискване от Комисията, или най-късно четиридесет и осем дни след края на всяко тримесечие.

Член 3

Настоящото решение се прилага за договорите, сключени след 1 януари 1993 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 май 1993 година.

За Комисията

Raniero VANNI D'ARCHIRAFI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 29.10.1990, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Член 3 от Директива 90/531/ЕИО за т.нар. „изключени отрасли“

Информация за всеки сключен договор, която трябва да се съхранява или да се предоставя на Комисията

– Информация, която не е предназначена за публикуване –

1.

Наименование и адрес на възложителя на обществени поръчки.

2.

Характер на договора (доставка или работа, ако е необходимо, да се уточни дали става въпрос за рамково споразумение).

3.

Ясна индикация за характера на продуктите, работата или предоставените услуги (например, като се използва номенклатурата на продуктите според дейностите).

4.

Да се посочи дали публичният търг е бил обявен и ако това е направено, в кой вестник/вестници или професионално издание/издания. Ако това не е направено, да се посочат избраните форми на тръжната процедура.

5.

Брой на получените заявки за участие.

6.

Дата на сключване на договора.

7.

Име и адрес на доставчика или на предприемача, одобрен за изпълнител.

8.

Цена на договора.

9.

Предвиден срок на договора.

10.

Да се посочи частта от договора, която е била или може да бъде възложена на подизпълнител, когато тя надхвърля 10 %.

11.

Страна на произход на продукта или на услугата.

12.

Основни критерии за оценяване, използвани за определяне на икономически най-изгодното предложение.

13.

Евентуално определяне за изпълнител на кандидат, който е предложил вариант на първоначалните технически изисквания на възложителя.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

89


31993L0006


L 141/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 93/6/ЕИО НА СЪВЕТА

от 15 март 1993 година

относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2, първото и третото изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че основната цел на Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (4) е да се позволи на инвестиционните посредници, на които е разрешено от компетентните органи на тяхната държава-членка по произход и под надзора на същите органи, свободно да откриват клонове и да предоставят свободно услуги в други държави-членки; като има предвид, че настоящата директива предвижда съответно, координирането на правилата, уреждащи разрешаването и осъществяването на дейността на инвестиционните посредници;

като има предвид, че директивата не установява общи стандарти за собствения капитал на инвестиционните посредници и не определя размера на началния капитал на същите тези посредници; като има предвид, че тя не установява обща рамка за наблюдение на рисковете, поети от тези посредници; като има предвид, че тя препраща в някои от разпоредбите си към друга инициатива на Общността, която би имала за цел точно приемането на координирани мерки в тези области;

като има предвид, че приетият подход е с оглед осъществяването само на съществената хармонизация, която е необходима и достатъчна за осигуряване на взаимното признаване на разрешения и на системи за разумен надзор; като има предвид, че приемането на мерки за координация на определянето на собствения капитал на инвестиционните посредници, определянето размера на началния им капитал и обща рамка за наблюдение и контрол на рисковете, които поемат инвестиционните посредници, са основни аспекти на хармонизацията, необходима за постигане на взаимно признаване в рамките на вътрешния финансов пазар;

като има предвид, че е целесъобразно да се установят различни размери на началния капитал в зависимост от обхвата от дейности, които инвестиционните посредници имат разрешение да предприемат;

като има предвид, че на вече създадените инвестиционни посредници трябва да им бъде разрешено, при определени условия, да продължат дейността си даже и да не отговарят на изискването за минималния размер на началния капитал, определен за нови посредници;

като има предвид, че държавите-членки могат също да установят по-строги правила от предвидените в настоящата директива;

като има предвид, че настоящата директива представлява част от по-широка международна инициатива за постигане на сближаване на действащите правила относно надзора на инвестиционните посредници и кредитните институции (за по-кратко наричани събирателно „институциите“);

като има предвид, че основните общи стандарти за собствения капитал на институциите са главната характеристика на вътрешния пазар в сектора на инвестиционните услуги, тъй като собственият капитал осигурява приемствеността на институциите и защитата на инвеститорите;

като има предвид, че в единния финансов пазар институциите, независимо дали те са инвестиционни посредници или кредитни институции, пряко се конкурират помежду си;

като има предвид, че следователно е желателно да се постигне равнопоставеност при третирането на кредитните институции и инвестиционните посредници;

като има предвид, че що се отнася до кредитните институции, вече са установени общи стандарти за надзора и наблюдението на кредитните рискове в Директива 89/647/ЕИО на Съвета от 18 декември 1989 г. относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции (5);

като има предвид, че е необходимо да се разработят общи стандарти относно пазарните рискове, на които са изложени кредитните институции и да се осигури допълнителна рамка за надзора на рисковете, на които са изложени институциите, по-конкретно пазарните рискове, и по-специално позиционните рискове, рисковете от контрагента и сетълмент рисковете и валутните рискове;

като има предвид, че е необходимо да се въведе понятието „търговски портфейл“, включващо позициите в ценни книжа и други финансови инструменти, които се държат за търговски цели и подлежат главно на пазарни рискове и експозиции, свързани с определени финансови услуги, предоставяни на клиентите;

като има предвид, че е желателно институциите с незначителна по размер търговска дейност, както в абсолютен, така и в относителен смисъл, да прилагат Директива 89/647/ЕИО, а не изискванията, наложени в приложения I и II към настоящата директива;

като има предвид, че е важно наблюдението на рисковете, свързани със сетълмента/доставката, да отчита съществуването на системи, предлагащи адекватна защита, която намалява този риск;

като има предвид, че при всички случаи институциите трябва да спазват настоящата директива по отношение покритието на валутните рискове за цялостната си дейност; като има предвид, че по-ниските капиталови изисквания трябва да бъдат наложени за валутните позиции, които са тясно взаимосвързани, независимо дали това е статистически потвърдено или произтича от задължителни междуправителствени споразумения, конкретно с оглед създаване на Европейския паричен съюз;

като има предвид, че съществуването във всички институции на вътрешни системи за наблюдение и контрол на лихвените рискове за цялостната им дейност, е особено важен начин за свеждане до минимум на тези рискове; като има предвид, че тези системи следва да подлежат на преглед от страна на компетентните органи;

като има предвид, че Директива 92/121/ЕИО на Съвета от 21 декември 1992 г. относно наблюдението и контрола на големите експозиции на кредитните институции (6) няма за цел да установи общи правила за наблюдение на големите експозиции при дейностите, които главно са изложени на пазарни рискове; като има предвид, че директивата се позовава на друга инициатива на Общността, която има за цел приемането на необходимата координация на методите в тази област;

като има предвид, че е необходимо приемането на общи правила за наблюдението и контрола на големите експозиции на инвестиционните посредници;

като има предвид, че за собствения капитал на кредитните институции вече има определение в Директива 89/299/ЕИО на Съвета от 17 април 1989 г. относно собствения капитал на кредитните институции (7);

като има предвид, че основата на определението на собствения капитал на институциите следва да бъде това определение;

като има предвид, че въпреки това, съществуват причини, поради които по смисъла на настоящата директива определението за собствения капитал на институциите може да се различава от това в горепосочената директива, за да се отчете спецификата на дейностите, извършвани от тези институции, които включват главно пазарните рискове;

като има предвид, че Директива 92/30/ЕИО на Съвета от 6 април 1992 г. относно надзора на кредитните институции на консолидирана основа (8) посочва принципа на консолидирането; като има предвид, че тя не постановява общи правила за консолидирането на финансовите институции, които извършват дейност, принципно изложена на пазарни рискове; като има предвид, че директивата се позовава на друга инициатива на Общността, която цели приемането на координирани мерки в тази област;

като има предвид, че Директива 92/30/ЕИО не се отнася до групи, които включват едно или повече инвестиционни посредници, но не и кредитни институции; като има предвид, че бе счетено за желателно да се предвиди обща рамка за въвеждането на надзора на инвестиционните посредници на консолидирана основа;

като има предвид, че понякога може да се наложи техническата адаптация на подробните правила, посочени в настоящата директива, за да отчете развитието в областта на инвестиционните услуги; като има предвид, че Комисията ще предложи съответно необходимата адаптация;

като има предвид, че Съветът следва на по-късен етап да приеме разпоредба за адаптирането на настоящата директива към техническия прогрес в съответствие с Решение 87/373/ЕИО на Съвета от 13 юли 1987 г., което установява процедурите за упражняване на правомощията по прилагане, предоставени на Комисията (9); като има предвид, междувременно, че Съветът по предложение на Комисията би трябвало да осъществи тези адаптации;

като има предвид, че следва да се предвиди разпоредба за преразглеждане на настоящата директива в срок от три години от датата на прилагането ѝ, разгледана в светлината на опита, процесите на финансовите пазари и работата на регулаторните органи на международни форуми; като има предвид, че това преразглеждане следва също да включва евентуален преглед на списъка от области, които могат да бъдат обект на техническа адаптация;

като има предвид, че настоящата директива и Директива 93/22/ЕИО за инвестиционните услуги в областта на ценните книжа са в такава тясна взаимовръзка, че тяхното влизане в сила на различни дати би довело до нарушаване на конкуренцията,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Държавите-членки прилагат изискванията на настоящата директива към инвестиционните посредници и кредитните институции, съгласно определението в член 2.

2.   Държава-членка може да наложи допълнителни или по-строги изисквания за инвестиционните посредници и кредитните институции, на които е издала разрешение.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 2

По смисъла на настоящата директива:

1.

кредитни институции са всички институции, които отговарят на определението от член 1, първо тире от Първа директива (77/780/ЕИО) на Съвета от 12 декември 1977 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с достъпа и упражняването на дейност на кредитните институции (10), които подлежат на изискванията, предвидени от Директива 89/647/ЕИО;

2.

инвестиционни посредници са всички институции, които отговарят на определението от член 1, точка 2 от Директива 93/22/ЕИО, които подлежат на изискванията, предвидени от същата директива, с изключение на:

кредитни институции,

местно предприятие съгласно определението в точка 20, и

предприятия, които само получават и предават нареждания от инвеститори, без да държат пари или ценни книжа на свои клиенти, или които по тази причина не могат в който и да било момент да задлъжнеят към клиентите си;

3.

институции означава кредитни институции и инвестиционни посредници;

4.

признати инвестиционни посредници на трети страни са предприятията, които, ако са учредени в рамките на Общността, биха били обхванати от определението за инвестиционни посредници по точка 2, които са получили разрешение в трета страна, подлежат и спазват надзорните правила, считани от компетентните органи като поне толкова строги, колкото и включените в настоящата директива;

5.

финансови инструменти са инструментите, изброени в раздел Б от приложението към Директива 93/22/ЕИО;

6.

търговският портфейл на една институция включва следното:

а)

собствените позиции на институцията във финансови инструменти, държани за препродажба и/или които се поемат от институцията предвид реализиране на печалба в краткосрочен план от действителни и/или очаквани разлики между покупните и продажните им цени, или от други колебания в цената или лихвените проценти, и позициите, произтичащи от едновременни покупки и продажби, извършени за собствена сметка (matched principal broking), или позиции, поети за хеджиране на други елементи от търговския портфейл;

б)

експозициите, в резултат на неуредени сделки, безплатни доставки и извънборсови (ИБ) дериватни инструменти, посочени в параграфи 1, 2, 3 и 5 от приложение II, експозициите, свързани с репо споразумения и заемане на ценни книжа, които имат за основа ценни книжа, включени в търговския портфейл, съгласно определението в буква а), посочени в параграф 4 от приложение II, тези експозиции, които са свързани с репо споразумения и получаване на заем на ценни книжа, посочени в същия параграф, при условие че компетентните органи дадат одобрението си, които отговарят или на условия i), ii), iii) и v), или на условия iv) и v) както следва:

i)

експозициите се оценяват ежедневно по пазарна стойност в съответствие с процедурите, предвидени в приложение II;

ii)

обезпечението се коригира с оглед отчитане на съществените промени в стойността на ценните книжа, включени в конкретното споразумение или сделка съгласно правило, одобрено от компетентните органи;

iii)

споразумението или сделката предвижда вземанията на институцията да бъдат автоматично или незабавно прихващани срещу вземанията на контрагента в случай на неизпълнение на последния;

iv)

съответното споразумение или сделка е между професионалисти;

v)

тези споразумения и сделки са ограничени в приетите и разумни граници, като изкуствените сделки, особено такива, които не са от краткосрочен характер, се изключват; и

в)

експозициите под формата на такси, комисионни, лихви, дивиденти и марж по търгуваните на борсата деривати, които са пряко свързани с позициите, включени в търговския портфейл, посочена в параграф 6 от приложение II.

Конкретни позиции се включват или изключват от търговския портфейл в съответствие с обективните процедури включително, при необходимост, и счетоводните стандарти в съответната институция, тъй като тези процедури и последователното им прилагане са предмет на преглед от страна на компетентните органи;

7.

предприятието майка, дъщерните предприятия и финансовите институции се определят в съответствие с член 1 от Директива 92/30/ЕИО;

8.

финансов холдинг е финансова институция, дъщерните предприятия на която са изключително или главно кредитни институции, инвестиционни посредници или други финансови институции, от които поне една е кредитна институция или инвестиционен посредник;

9.

рисковото тегло е степента на кредитен риск, приложима към съответните контрагенти съгласно Директива 89/647/ЕИО. От друга страна, на активи, които представляват вземания и други експозиции към инвестиционните посредници или признати инвестиционни посредници от трети страни, както и на експозиции към признати клирингови къщи и борси, се дават същите тегла, като тези, които се дават в страната, където съответният контрагент е кредитна институция;

10.

извънборсови дериватни инструменти са лихвените и валутни договори, посочени в приложение II към Директива 89/647/ЕИО и задбалансовите договори върху ценни книжа, при условие че такива договори не се търгуват на официалните борси, където са предмет на изисквания за ежедневни маржове и, в случаите на валутни договори, че всеки такъв договор е с първоначален падеж над 14 календарни дни;

11.

регулиран пазар е пазарът, който отговаря на определението от член 1, параграф 13 на Директива 93/22/ЕИО;

12.

квалифицирани позиции са дългите и къси позиции при активите, посочени в член 6, параграф 1, буква б) от Директива 89/647/ЕИО и при дълговите инструменти, емитирани от инвестиционните посредници или от признати инвестиционни посредници на трети страни. Това са също така дългите и къси позиции при дълговите инструменти при положение, че тези инструменти отговарят на следните условия: тези инструменти трябва първо да бъдат листвани на поне един регулиран пазар в държава-членка или на фондова борса на трета страна, при условие че тази борса се признава от компетентните органи на съответната държава-членка; и второ, и двете се считат от съответната институция за достатъчно ликвидни, и поради платежоспособността на емитента, подлежат на определена степен на риск от неизпълнение, съпоставим или по-нисък от този на активите, посочени в член 6, параграф 1, буква б) от Директива 89/647/ЕИО; начинът, по който инструментите се оценяват, подлежи на проверка от компетентните органи, които могат да отхвърлят преценката на институцията, ако считат, че съответните инструменти подлежат на твърде висок риск от неизпълнение, за да се приемат за квалифицирани позиции.

Независимо от по-горното и до постигане на по-нататъшна координация компетентните органи имат свобода на действие да признаят като квалифицирани позиции инструментите, които са достатъчно ликвидни и поради платежоспособността на емитента подлежат на определена степен на риск от неизпълнение, съпоставим или по-нисък от този на активите, посочени в член 6, параграф 1, буква б) от Директива 89/647/ЕИО. Рискът от неизпълнение, свързан с тези инструменти, трябва да е бил оценен на това ниво от поне две агенции за кредитен рейтинг, признати от компетентните органи или от поне една такава агенция за кредитен рейтинг, стига да не им бъде присъден рейтинг под това ниво от друга агенция за кредитен рейтинг, призната от компетентните органи.

Компетентните органи, обаче, могат да се откажат от условието, посочено в предходното изречение, ако преценят, че то е неуместно като се отчитат, например, характеристиките на пазара, емитента, емисията, или друга комбинация от тези характеристики.

Освен това, компетентните органи изискват от институциите да прилагат максималните тегла, посочени в Таблица 1 на параграф 14 от приложение I за инструментите, които показват особен риск поради недостатъчната платежоспособност на емитента или недостатъчна ликвидност.

Компетентните органи на всяка държава-членка предоставят редовно на Съвета и на Комисията информация относно методите, използвани за оценка на квалифицираните позиции, по-конкретно методите, използвани за оценка на равнището на ликвидност на емисията и платежоспособността на емитента;

13.

позиции на централното правителство са дългите и къси позиции в активите, посочени в член 6, параграф 1, буква а) от Директива 89/647/ЕИО и тези, на които е дадено тегло 0 % в член 7 от същата директива;

14.

конвертируема е тази ценна книга, която по избор на държателя може да бъде разменена за друга ценна книга, която най-често е капиталов инструмент на емитента;

15.

варант е инструмент, който дава право на неговия притежател да закупи определен брой обикновени акции или облигации на определена цена до изтичане датата на варанта. Те могат да бъдат изплатени чрез предоставянето на ценните книжа или тяхната равностойност в брой;

16.

покрит варант е инструментът, емитиран от институция, различна от емитента на базисния инструмент, даващ право на притежателя му да закупи определен брой обикновени акции или облигации на определена цена или правото да си обезпечи печалба или предотврати загуба спрямо колебанията на индекс, свързан с някой от финансовите инструменти, посочени в раздел Б от приложението към Директива 93/22/ЕИО до изтичане датата на варанта;

17.

репо сделка и обратна репо сделка е споразумение, в което една институция или нейн контрагент прехвърля ценни книжа или гарантирани права, свързани с правото на собственост върху ценните книжа, в случаите когато тази гаранция се издава от призната борса, която държи правата върху ценните книжа, и споразумението не позволява на институцията да прехвърли или заложи конкретна ценна книга на повече от един контрагент едновременно, съгласно ангажимента за обратното им изкупуване (или заменени ценни книжа със същата характеристика) на определена цена на определена бъдеща дата, или която ще се определи от прехвърлителя, тъй като това е репо сделка за институцията, продаваща ценните книжа, и обратна репо сделка за институцията, която ги купува.

Обратна репо сделка се счита за сделка между професионалисти, когато контрагентът подлежи на надзорната координация на общностно равнище или е кредитна институция от Зона А съгласно определението в Директива 89/647/ЕИО или е признат инвестиционен посредник от трета страна, или когато споразумението се сключва с призната клирингова къща или борса;

18.

даване в заем на ценни книжа и вземане в заем на ценни книжа са сделки, при които една институция или нейният контрагент извършват прехвърляне на ценни книжа срещу подходящо обезпечение, като заемополучателят поема задължението да върне еквивалентни ценни книжа на бъдеща дата или при поискване от прехвърлителя ще направи това, като тази сделка е даване в заем на ценни книжа за институцията, прехвърляща ценните книжа, и вземане в заем на ценни книжа за институцията, на която те се прехвърлят.

Вземането в заем на ценни книжа се счита за сделка между професионалисти, когато насрещната страна подлежи на надзорна координация на общностно равнище или е кредитна институция от Зона А съгласно определението в Директива 89/647/ЕИО, или е признат инвестиционен посредник от трета страна, или когато сделката се сключва с призната клирингова къща или борса;

19.

член на клирингова институция е член на борсата или клирингова къща, който има директно договорно взаимоотношение с централния контрагент (пазарен гарант); неклиринговите членове трябва да осъществяват сделките си посредством клирингов член;

20.

местно предприятие е предприятие, което осъществява сделки единствено за собствена сметка на борса за финансови фючърси или опции, или формира цена за сметка на други членове на същата борса, или имащо гаранция от клирингов член на същата борса. Отговорността за обезпечаване на изпълнението на сключените договори от такава фирма трябва да бъде поета от клирингов член на същата борса и тези договори трябва да бъдат взети под внимание при изчисляване на общите капиталови изисквания на клиринговия член, доколкото позициите на местната фирма са напълно отделени от тези на клиринговия член;

21.

делта означава очакваната промяна в цената на опция като съотношение от малка промяна в цената на базисния инструмент по опционната сделка;

22.

по смисъла на параграф 4 от приложение I дълга позиция е позицията, по която една институция е определила лихвен процент, който ще получи в определен бъдещ момент, а къса позиция е позицията, по която е определила лихвен процент, който ще изплати в определен бъдещ момент;

23.

собствен капитал е собственият капитал, определен в Директива 89/299/ЕИО. Това определение може, обаче, да бъде променено в случаите, посочени в приложение V;

24.

начален капитал означава елементите по точки 1 и 2 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО;

25.

първоначален собствен капитал е сумата от елементите по точки 1, 2 и 4, минус сумата от точки 9, 10 и 11 на член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО;

26.

капитал означава собствен капитал;

27.

модифицираната дюрация се изчислява по формулата, посочена в параграф 26 от приложение I.

НАЧАЛЕН КАПИТАЛ

Член 3

1.   Инвестиционните посредници, които държат пари и/или ценни книжа на клиенти, и които предлагат една или повече от следните услуги, имат минимален начален капитал от 125 000 ECU:

получаване и предаване на нарежданията на инвеститорите за финансови инструменти,

изпълнение на нарежданията на инвеститорите за финансови инструменти,

управление на индивидуалните портфейли за инвестиции във финансови инструменти,

при условие че те не извършват операции с финансови инструменти за собствена сметка или се задължават да закупят емисии на финансови инструменти на база на твърд ангажимент.

Държането на позиции във финансови инструменти, които не са включени в търговския портфейл, с цел инвестиране на собствен капитал, не се счита за вид операции, за целите на разпоредбите на първи параграф или за целите на параграф 2.

Компетентните органи могат, обаче, да разрешат на инвестиционен посредник, който изпълнява нареждания на инвеститори за финансови инструменти, да държи такива инструменти за собствена сметка, ако:

такива позиции възникнат единствено от факта, че посредникът не е в състояние да изпълни точно заявките на инвеститорите,

съвкупната пазарна стойност на всички тези позиции подлежи на 15 % таван от началния капитал на предприятието,

посредникът отговаря на изискванията, посочени в членове 4 и 5, и

такива позиции имат инцидентен и условен характер, и са строго ограничени до срока, необходим за извършване на съответната сделка.

2.   Държавите-членки могат да намалят размера на сумата, посочена в параграф 1 до 50 000 ECU, когато посредникът няма разрешение да държи пари или ценни книжа на клиенти, да осъществява сделки за собствена сметка, или да се задължи да закупи емисии на база на твърд ангажимент.

3.   Всички останали инвестиционни посредници трябва да имат начален капитал в размер на 730 000 ECU.

4.   Предприятията, посочени в член 2, параграф 2, второ и трето тире, трябва да имат начален капитал от 50 000 ECU, доколкото те се възползват от свободата на установяване или предоставят услуги, съгласно членове 14 или 15 от Директива 93/22/ЕИО.

5.   Независимо от параграфи 1—4, държавите-членки могат да продължат разрешението на инвестиционните посредници и предприятията, включени в параграф 4, създадени преди влизането в сила на настоящата директива, собственият капитал на които е по-малък от нивата на началния капитал, посочен за тях в параграфи 1—4. Собственият капитал на такива фирми не трябва да пада под най-високото референтно равнище, изчислено след датата на уведомяване за настоящата директива. Референтното равнище е среднодневното равнище на собствения капитал, изчислено за шестмесечния период, предхождащ датата на изчисление. То се изчислява на всеки шест месеца по отношение на съответния предходен период.

6.   Ако контролът на посредник или предприятие, включено в параграф 5, се поеме от физическо или юридическо лице, различно от лицето, което преди това е упражнявало контрол, собственият капитал на предприятието трябва да достигне поне нивото, посочено в параграфи 1—4, освен в следните случаи:

i)

в случай на първо прехвърляне чрез правоприемство след прилагане на настоящата директива, предмет на одобрение от компетентните органи, за не повече от 10 години след прехвърлянето;

ii)

в случай на промяна на състава на гражданско дружество (partnership), при условие че поне един от съдружниците към датата на прилагане на настоящата директива, остане в дружеството за не повече от 10 години след датата на прилагане на настоящата директива.

7.   При определени конкретни обстоятелства и със съгласието на компетентните органи, обаче, в случай на сливане на две или повече инвестиционни посредници и/или предприятия, включени в параграф 4, собственият капитал на предприятието, формиран в резултат на сливането, не е задължително да достигне равнището, посочено в параграфи 1—4. Въпреки това, за всеки период от време, когато равнищата, посочени в параграфи 1—4, не са достигнати, собственият капитал на новото предприятие не може да спадне под общия капитал на слетите предприятия към датата на сливането.

8.   Собственият капитал на инвестиционните посредници и предприятията, които попадат в приложното поле на параграф 4, не може да пада под равнището, посочено в параграфи 1—5 и 7. При все това, ако случаят е такъв, компетентните органи могат, когато обстоятелствата оправдават това, да дадат на тези предприятия ограничен срок, в който да поправят положението си или да преустановят дейността си.

ПРОВИЗИИ СРЕЩУ РИСКОВЕ

Член 4

1.   Компетентните органи изискват институциите да си осигурят собствен капитал, който винаги да е по-голям или равен на сумата от:

i)

капиталовите изисквания, изчислени в съответствие с приложения I, II и VI, за дейността им по търговския портфейл;

ii)

капиталовите изисквания, изчислени в съответствие с приложение III, за цялостната им дейност;

iii)

капиталовите изисквания, посочени в Директива 89/647/ЕИО, за цялостната им дейност, с изключение на дейността им по търговския портфейл и неликвидните активи, ако те са приспаднати от собствения капитал съгласно параграф 2, буква г) от приложение V.

iv)

капиталовите изисквания, посочени в параграф 2.

Независимо от размера на капиталовите изисквания, посочени в i) до iv), изискването за собствен капитал за инвестиционните посредници не може да бъде под размера, посочен в приложение IV.

2.   Компетентните органи изискват от институциите да покриват рисковете си, свързани с дейност, която попада извън приложното поле както на настоящата, така и на Директива 89/647/ЕИО, и които се считат за сходни с рисковете, включени в тези директиви и обезпечени с адекватен по размер собствен капитал.

3.   Ако собственият капитал, притежаван от една институция, падне под размера на задължителния собствен капитал, посочен в параграф 1, компетентните органи следят съответната институция да предприеме необходимите мерки за поправяне на ситуацията във възможно най-кратък срок.

4.   Компетентните органи изискват от институциите да въведат системи за наблюдение и контрол на лихвения риск за цялостната си дейност, и тези системи да подлежат на преглед от страна на компетентните органи.

5.   Институциите трябва да удовлетворяват изискванията на компетентните органи по отношение на използваните системи, които да са в състояние да изчисляват финансовите им позиции с приемлива точност по всяко време.

6.   Независимо от параграф 1, компетентните органи могат да разрешат на институциите да изчисляват капиталовите изисквания за дейността си, свързана с търговския портфейл, по-скоро в съответствие с Директива 89/647/ЕИО, отколкото в съответствие с приложения I и II към настоящата директива, при условие че:

i)

дейността, свързана с търговския портфейл на тези институции, обичайно не надвишава 5 % от цялостната им дейност;

ii)

общият размер на позициите им в търговския портфейл обичайно не надвишава 15 млн. ECU; и

iii)

дейността на тези институции в рамките на търговския им портфейл никога не превишава 6 % от цялостната им дейност и общият размер на позициите им в търговския портфейл никога не превишава 20 млн. ECU.

7.   За да се изчисли съотношението на дейността по търговския портфейл спрямо общата дейност, съгласно параграф 6, i) и iii), компетентните органи могат да се позоват на комбинирания обем на балансовата и задбалансовата дейност, на отчета за приходи и разходи, или на собствения капитал на съответната институция, или на комбинация от тези мерки. Когато се оценява обемът на балансовата и задбалансовата дейност, дълговите инструменти трябва да се оценяват по пазарна стойност или по стойността на главницата, акциите по пазарната им цена и дериватите в съответствие с номиналната или пазарна стойност на базисните инструменти. Дългите и къси позиции се сумират независимо от техните знаци.

8.   Ако една институция превиши за по-дълго време някое или и двете ограничения, посочени в параграф 6, i) и ii), или превиши едно или и двете ограничения, посочени в параграф 6, iii), тя трябва да отговори на изискванията, предвидени в член 4, параграф 1, i), а не на посочените в Директива 89/647/ЕИО във връзка с дейността си по търговския портфейл, както и да уведоми компетентния орган.

НАБЛЮДЕНИЕ И КОНТРОЛ НА ГОЛЕМИ ЕКСПОЗИЦИИ

Член 5

1.   Институциите наблюдават и контролират големите експозиции съгласно Директива 92/121/ЕИО.

2.   Независимо от посоченото в параграф 1, институциите, които изчисляват капиталовите изисквания за дейността си по търговския портфейл в съответствие с приложения I и II, наблюдават и контролират големите експозиции в съответствие с Директива 92/121/ЕИО, при условията на измененията, включени в приложение VI към настоящата директива.

ОЦЕНЯВАНЕ НА ПОЗИЦИИ ЗА ОТЧЕТНИТЕ ЦЕЛИ

Член 6

1.   Институциите оценяват по пазарна стойност търговските си портфейли ежедневно, освен ако не са предмет на член 4, параграф 6.

2.   При липса на установени налични пазарни цени, например при операциите с нови емисии на първичните пазари, компетентните органи могат да не прилагат правилото, посочено в параграф 1 и да изискат от институциите да използват алтернативни методи за оценка, при условие че тези методи са достатъчно разумни и са били одобрени от компетентните органи.

НАДЗОР НА КОНСОЛИДИРАНА ОСНОВА

Член 7

1.   Капиталовите изисквания, посочени в членове 4 и 5, за институциите, които не са нито предприятия майки, нито техни дъщерни дружества, се прилагат за всеки индивидуален случай.

2.   Изискванията, посочени в членове 4 и 5 за:

всяка институция, която има кредитна институция по смисъла на Директива 92/30/ЕИО, инвестиционен посредник или друга финансова институция като дъщерно предприятие, или има участие в такава институция, и

всяка институция, чието предприятие майка е финансова холдингова компания,

се прилагат на консолидирана основа в съответствие с методите, изложени в горепосочената директива и в параграфи 7—14 от настоящия член.

3.   Когато група, включена в параграф 2, не включва кредитна институция, се прилага Директива 92/30/ЕИО и подлежи на следните адаптации:

финансов холдинг е тази финансова институция, чиито дъщерни предприятия са изключително или предимно инвестиционни посредници или други финансови институции, поне една от които е инвестиционен посредник,

холдинг със смесена дейност е предприятие майка, различно от финансова холдингова компания или инвестиционен посредник, дъщерните дружества на което включват поне един инвестиционен посредник,

компетентни органи са националните органи, оправомощени със закон или подзаконов акт да упражняват надзор върху инвестиционните посредници,

всяка препратка към кредитни институции се заменя с препратка към инвестиционни посредници,

в член 3, параграф 5, втора алинея от Директива 92/30/ЕИО не се прилага,

в член 4, параграфи 1 и 2 и член 7, параграф 5 от Директива 92/30/ЕИО всяка препратка към Директива 77/780/ЕИО се заменя с препратка към Директива 93/22/ЕИО,

по смисъла на член 3, параграф 9 и член 8, параграф 3 от Директива 92/30/ЕИО препратката към Банковия консултативен комитет се заменя с препратка към Съвета и Комисията,

в член 7, параграф 4, първото изречение от Директива 92/30/ЕИО се заменя със следното:

„В случаите, когато инвестиционен посредник, финансов холдинг или холдинг със смесена дейност контролира едно или повече дъщерни предприятия, които са застрахователни предприятия, компетентните органи и органите, на които е поверена публичната задача да упражняват надзор върху застрахователните предприятия, работят в тясно сътрудничество.“

4.   Компетентните органи, които са задължени или оправомощени да упражняват надзор върху групи, включени в параграф 3 на консолидирана основа, могат до постигане на допълнителна координация по надзора на тези групи на консолидирана основа, и когато обстоятелствата го налагат, да се откажат от това задължение, при условие че всеки инвестиционен посредник в тази група:

i)

използва определението за собствен капитал, посочено в параграф 9 от приложение V;

ii)

отговаря на изискванията, посочени в членове 4 и 5 на индивидуална основа;

iii)

въвежда системи за наблюдение и контрол на източниците на капитал и финансиране на всички други финансови институции в групата.

5.   Компетентните органи изискват инвестиционните посредници в една група, която е била освободена от спазване на задължението по параграф 4, да ги уведомява за тези рискове, включително и тези, свързани със състава и източниците на техния капитал и финансиране и които биха засегнали финансовите им позиции. Ако компетентните органи тогава преценят, че финансовите позиции на тези инвестиционни посредници не са достатъчно защитени, те изискват от тях да предприемат мерки, в това число ако е необходимо и ограничения върху прехвърлянето на капитал от тези предприятия към субекти от групата.

6.   Когато компетентните органи освобождават от задължението за надзор на консолидирана основа, предвидено в параграф 4, те предприемат други подходящи мерки за наблюдение на рисковете, а именно големите експозиции, на цялата група, в това число и на всяко предприятие, което не се намира в някоя от държавите-членки.

7.   Държавите-членки могат да не прилагат изискванията, посочени в членове 4 и 5, на индивидуална или субконсолидирана основа, към институция, която като предприятие майка подлежи на надзор на консолидирана основа и към нейно дъщерно дружество, което подлежи на издаване на разрешение и надзор от тях, и е включено в надзора на консолидирана основа на институцията, която е негово предприятие майка.

Същото право на освобождаване се дава в случаите, когато предприятието майка е финансова холдингова компания, чието седалище е в същата държава-членка, в която се намира и институцията, при условие че подлежи на същия надзор като този, който се упражнява върху кредитните институции или инвестиционните посредници, и по-конкретно изискванията, посочени в членове 4 и 5.

И в двата случая, ако правото на освобождаване е упражнено, трябва да бъдат предприети мерки за осигуряване на задоволително разпределение на собствения капитал в групата.

8.   Когато една институция, чието предприятие майка е институция, има разрешително и се намира в друга държава-членка, компетентните органи, които са издали разрешението, прилагат правилата, посочени в членове 4 и 5, към тази институция на индивидуална, а където е уместно и на субконсолидирана основа.

9.   Независимо от предвиденото в параграф 8, компетентните органи, отговарящи за издаването на разрешението на дъщерно предприятие на предприятие майка, което е институция, могат посредством двустранно споразумение да прехвърлят отговорността си за надзор върху капиталовата адекватност и големите експозиции на дъщерното предприятие на компетентните органи, които са издали разрешението и упражняват надзор върху предприятието майка. Комисията трябва да бъде информирана относно наличието и съдържанието на подобни споразумения. Тя предава тази информация на компетентните органи на другите държави-членки и на Банковия консултативен комитет и на Съвета, освен в случаите на групи, обхванати от параграф 3.

10.   Когато не са упражнени правата за освобождаване, предвидени в параграфи 7 и 9, компетентните органи могат, за целите на изчисляване на капиталовите изисквания, посочени в приложение I и експозициите по отношение на клиенти, посочени в приложение VI на консолидирана основа, да позволят нетните позиции в търговския портфейл на дадена институция да се прихващат с позиции в търговския портфейл на друга институция по правилата съответно в приложения I и VI.

Освен това, те могат да разрешат валутните позиции, посочени в приложение III, в една институция, да се прихващат с валутните позиции, посочени в приложение III, в друга институция, в съответствие с правилата, изложени в приложение III.

11.   Компетентните органи могат също така да разрешат прихващането на търговския портфейл и на валутните позиции на предприятия, разположени в трета страна, при едновременно изпълнение на следните условия:

i)

тези фирми да имат издадено разрешение в трета страна и или да отговарят на определението за кредитна институция, посочена в член 1, първо тире от Директива 77/780/ЕИО или да са признати инвестиционни посредници от трета страна;

ii)

тези фирми да спазват, на индивидуална основа, правилата за капиталова адекватност, равностойни на тези, които са определени в настоящата директива;

iii)

да не съществуват разпоредби в съответните страни, които биха засегнали в значителна степен прехвърлянето на средства в рамките на групата.

12.   Компетентните органи могат също така да разрешат прихващането, предвидено в параграф 10, между институциите в група, чието разрешение е издадено в съответната държава-членка, при условие че:

i)

е налице задоволително разпределение на капитала в рамките на групата;

ii)

регулаторната, законовата или договорната рамка, в която оперират институциите, е такава, че гарантира взаимна финансова помощ в групата.

13.   Освен това, компетентните органи могат да разрешат прихващането, предвидено в параграф 10, между институциите в една група, която отговаря на условията, посочени в параграф 12, и всяка институция, включена в същата група, която има разрешение в друга държава-членка, при условие че тази институция е задължена да изпълни капиталовите изисквания, посочени в членове 4 и 5 на индивидуална основа.

14.   При изчисляване на собствения капитал на консолидирана основа е приложим член 5 от Директива 89/299/ЕИО.

15.   Компетентните органи, отговорни за упражняване на надзор на консолидирана основа, могат да признаят валидността на специфичните определения на собствения капитал, приложими за съответните институции от приложение V при изчисляване на техния консолидиран собствен капитал.

ОТЧЕТНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 8

1.   Държавите-членки изискват от инвестиционните посредници и кредитните институции да предоставят на компетентните органи на държавите-членки по произход цялата информация, необходима за оценка на спазването от тяхна страна на правилата, приети в съответствие с настоящата директива. Държавите-членки следят също така механизмите за вътрешен контрол на институциите, както и административните и счетоводните им процедури да дават възможност за проверка на спазването на тези правила по всяко време.

2.   Инвестиционните посредници се задължават да се отчитат пред компетентните органи по начина, посочен от последните, поне веднъж месечно в случаите, когато се касае за предприятията, обхванати от член 3, параграф 3, и най-малко веднъж на три месеца за фирмите, обхванати от член 3, параграф 1 и поне веднъж на шест месеца за предприятията, обхванати от член 3, параграф 2.

3.   Независимо от параграф 2, от инвестиционните посредници, обхванати от член 3, параграфи 1 и 3, се изисква да предоставят информацията на консолидирана и субконсолидирана основа само веднъж на шест месеца.

4.   Кредитните институции се задължават да се отчитат по начина, посочен от компетентните органи толкова често, колкото са задължени да отчитат съгласно Директива 89/647/ЕИО.

5.   Компетентните органи задължават институциите незабавно да им се отчитат за всеки случай, при който техните контрагенти по репо споразумения и обратни репо споразумения или даване в заем на ценни книжа или вземане в заем на ценни книжа не изпълняват задълженията си. Комисията докладва на Съвета тези случаи и последствията им върху режима на тези споразумения и сделки в настоящата директива, не по-късно от три години от датата, посочена в член 12. Този доклад описва и начина, по който институциите изпълняват приложимите за тях условия съгласно член 2, параграф 6, букві б), i) до v) и по-конкретно посочените в v). Освен това, те предоставят подробности за всички промени в относителния обем на традиционното даване в заеми и вземане на заем чрез обратни репо споразумения и сделките по вземане в заем на ценни книжа от институциите. Ако Комисията въз основа на този доклад и на друга информация направи заключение, че са необходими допълнителни защитни мерки за предотвратяване на злоупотреби, тя изготвя съответните предложения.

КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ

Член 9

1.   Държавите-членки определят органите, които изпълняват задълженията, предвидени в настоящата директива. Те информират Комисията за това, като посочат разпределението на задълженията.

2.   Органите, посочени в параграф 1, трябва да бъдат публични структури или институции, официално признати от националното законодателство или от публичните органи като част от действащата надзорна система в съответната държава-членка.

3.   Съответните органи трябва да разполагат с всички правомощия, необходими за осъществяване на техните задачи, и по-конкретно за надзор върху начина на съставяне на търговските портфейли.

4.   Компетентните органи на различните държави-членки работят в тясно сътрудничество при изпълнение на своите задължения, предвидени в настоящата директива, особено когато инвестиционните услуги се предоставят на база услуги или чрез откриването на клонове в една или повече държави-членки. При поискване те си предоставят информацията, която може да улесни надзора на капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции, и по-конкретно проверката на спазването на правилата, изложени в настоящата директива. Всеки обмен на информация между компетентните органи, предвиден в настоящата директива по отношение на инвестиционните посредници, е предмет на задължението за професионална тайна, предвидено в член 25 на Директива 93/22/ЕИО, а за кредитните институции, е предмет на задължението, предвидено в член 12 от Директива 77/780/ЕИО, изменена с Директива 89/646/ ЕИО.

Член 10

До приемане на допълнителна директива, постановяваща разпоредби за привеждане на настоящата директива в съответствие с техническия прогрес в областите, посочени по-долу, Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, и в съответствие с Решение 87/373/ЕИО, приема необходимите промени както следва:

уточняване на определенията в член 2 с оглед да се осигури еднакво прилагане на настоящата директива в цялата Общност,

уточняване на определенията в член 2 за отчитане на промените, настъпили на финансовите пазари,

промените в размера на началния капитал, посочен в член 3 и размера, предвиден в член 4, параграф 6, за да се отчете развитието в икономическата и паричната област,

адаптиране на терминологията и текста на определенията в зависимост от последващи актове по отношения на институции и други, свързани с това въпроси.

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

1.   Държавите-членки могат да дадат разрешение на инвестиционни посредници съгласно член 30, параграф 1 от Директива 93/22/ЕИО, собственият капитал на които в деня на влизане в сила на настоящата директива е по-малък от посочените в член 3, параграфи 1—3 от настоящата директива нива. Във всички случаи, обаче, собственият капитал на тези инвестиционни посредници трябва да отговаря на условията, посочени в член 3, параграфи 5—8 от настоящата директива.

2.   Независимо от параграф 14 от приложение I държавите-членки могат да определят изискване за специфичния риск за облигациите с тегло 10 % съгласно член 11, параграф 2 от Директива 89/647/ЕИО, равняващо се на половината от изискването за специфичен риск за отговаряща на изискванията позиция със същия остатъчен срок до падежа, като този на облигацията.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до датата, определена във втори параграф на член 31 от Директива 93/22/ЕИО. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, те съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Комисията предоставя на Съвета, в най-кратък срок, предложения за капиталовите изисквания към търговията със стоки, техни производни и частите от предприятия за колективно инвестиране.

Съветът се произнася по предложенията на Комисията не по-късно от шест месеца преди датата на влизане в сила на настоящата директива.

КЛАУЗА ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

Член 14

Най-късно до три години от посочената в член 12 дата Съветът, по предложение на Комисията, проучва и ако е необходимо преразглежда настоящата директива в светлината на опита от прилагането ѝ като отчита пазарните нововъведения, и по-конкретно развитието в рамките на международните форуми на регулаторните органи.

Член 15

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 март 1993 година.

За Съвета

Председател

M. JELVED


(1)  ОВ C 152, 21.6.1990 г., стр. 6 и

ОВ C 50, 25.2.1992 г., стр. 5.

(2)  ОВ C 326, 16.12.1991 г., стр. 89 и

ОВ C 337, 21.12.1992 г., стр. 114.

(3)  ОВ C 69, 18.3.1991 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14. Директива, изменена с Директива 92/30/ЕИО (ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52).

(6)  ОВ L 29, 5.2.1993 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 124, 5.5.1989 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 92/30/ЕИО (ОВ L 110, 24.9.1992 г., стр. 52).

(8)  ОВ 110, 28.4.1992 г., стр. 52.

(9)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.

(10)  ОВ L 322, 17.12.1997 г., стр. 30. Директива, изменена с Директива 89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПОЗИЦИОНЕН РИСК

ВЪВЕДЕНИЕ

Нетиране

1.   Превишаването на дългите (късите) позиции на институцията над късите (дългите) позиции по същите капиталови, дългови и конвертируеми инструменти и идентичните финансови фючърси, опции, варанти и покрити варанти, е нетната позиция на всеки от тези различни инструменти. При изчисляване на нетната позиция компетентните органи допускат позициите при дериватните инструменти да се разглеждат, съгласно условията, посочени в параграфи 4—7 като позиции в базисната (или условната) ценна книга или ценни книжа. Държаните от институциите собствени дългови инструменти не се взимат под внимание при изчисляване на специфичния риск съгласно параграф 14.

2.   Не се допуска нетиране между конвертируема и насрещна позиция по базисния инструмент, освен ако компетентните органи не приемат метод, при който вероятността конкретна конвертируема позиция да се конвертира е отчетена, или е налице капиталово изискване за покриване на евентуални загуби в резултат на конвертирането.

3.   Всички нетни позиции, независимо от техните знаци, трябва да се конвертират на ежедневна основа в отчетната валута на съответната институция по преобладаващия спот валутен курс преди агрегирането им.

Конкретни инструменти

4.   Лихвените фючърси, споразуменията за форуърдния курс (СФК) и форуърдните ангажименти за покупка или продажба на дългови инструменти се разглеждат като комбинации от дълги и къси позиции. Така например, дълга позиция по лихвен фючърс се разглежда като комбинация от заем с падеж на датата на доставка по фючърсния договор и актив със същата дата на падеж, като тази на инструмента или условната позиция, която стои в основата на съответния фючърсен договор. По същия начин, продадено СФК се разглежда като дълга позиция с дата на падеж, съвпадаща с датата на сетълмента плюс срока на договора, и като къса позиция, чийто падеж съвпада с датата на сетълмента. Както заемът, така и активът се включват в колоната на главното управление по Таблица 1, посочена в параграф 14, за изчисляване на капитала, необходим за покриване на специфичен риск за лихвените фючърси и СФК. Форуърден ангажимент за покупка на дългов инструмент се разглежда като комбинация от заем, чийто падеж настъпва на датата на доставка и дълга (спот) позиция на самия дългов инструмент. Заемът се включва в колоната за Главното управление по Таблица 1 за целите на специфичния риск, а дълговият инструмент в същата таблица — в подходящата за него колона. Компетентните органи могат да разрешат капиталовото изискване за фючърс, търгуван на борсата, да бъде равно на маржа, изискван от борсата, ако те са напълно убедени, че то представлява адекватно покритие на свързания с фючърсната сделка риск, и че използваният за изчисление на маржа метод е равностоен на метода, използван за изчисление, посочен по-долу в настоящото приложение.

5.   Опциите върху лихвени проценти, дългови инструменти, акции, индекси на акции, финансови фючърси, суапове и чуждестранни валути се разглеждат като позиции, еквивалентни по стойност на размера на базисния инструмент, към който се отнася опцията, умножен по неговата делта за целите на настоящото приложение. Последните позиции могат да се нетират срещу всяка прихващаща позиция по равностойните базисни ценни книжа или деривати. Използваната делта е тази на съответната борса, изчислената от компетентните органи или, в случаите, когато няма такава или за извънборсовите опции, тази, която е изчислена от самата институция, при условие че компетентните органи преценят за разумен използваният от институцията модел.

При все това, компетентните органи могат също да предвидят институциите да изчисляват своите делти като прилагат методологията, която е определена от компетентните органи.

Компетентните органи изискват останалите рискове, свързани с опциите, освен делта риска, да бъдат покрити. Компетентните органи могат да разрешат изискването срещу издадена опция, търгувана на борсата, да бъде равностойно на изисквания от борсата марж, ако те преценят, че той измерва достатъчно точно риска, свързан с опцията, и че използваният за изчисление на маржа метод е еквивалентен на метода на изчисление, изложен в останалата част на настоящото приложение за такива опции. В допълнение, те могат да разрешат изискването за закупена опция, търгувана на борсата, или на извънборсовите пазари, да бъде същото като това за нейния базисен инструмент, при условие че полученото изискване не надвишава пазарната стойност на опцията. Изискването, съответстващо на писмена извънборсова опция се определя във връзка с базисния инструмент по сделката.

6.   Варантите и покритите варанти се разглеждат по същия начин както опциите по параграф 5.

7.   Суаповете се разглеждат за целите на лихвения риск на същата база като балансовите инструменти. По този начин, лихвеният суап, по който институцията получава плаващ лихвен процент и плаща фиксиран лихвен процент, се разглежда като равностоен на дълга позиция по инструмент с плаващ лихвен процент с падеж, еквивалентен на периода до следващото фиксиране на лихва, и като къса позиция по инструмент с фиксиран лихвен процент със същия падеж както този на самия суап.

8.   Институциите, които оценяват пазарната стойност и управляват лихвения риск на дериватните инструменти, включени в параграфи 4—7 на база на дисконтирани парични потоци, могат да използват модели на чувствителността за изчисляване на позициите, посочени по-горе, и могат да ги използват за всяка облигация, която се амортизира за остатъчния ѝ срок, вместо да изплаща цялата главница на падежа. Моделът и прилагането му от институцията трябва да бъдат одобрени от компетентните органи. Тези модели би трябвало да генерират позиции, които имат същата чувствителност към промените в лихвените проценти, както и базисните парични потоци. Тази чувствителност трябва да се оценява по отношение на независими промени на извадка от лихвени проценти за цялата крива на доходността, с поне един пункт на чувствителност за всеки от падежните интервали, включени в Таблица 2 на параграф 18. Позициите се включат при изчисляване на капиталовите изисквания съгласно разпоредбите, посочени в параграфи 15—30.

9.   Институциите, които не използват моделите по параграф 8, могат вместо това, с одобрението на компетентните органи, да разглеждат като напълно прихваната всяка позиция по дериватните инструменти, включена в параграфи 4—7, която отговаря най-малко на следните условия:

i)

позициите са с една и съща стойност и са деноминирани в една и съща валута;

ii)

референтните лихвени проценти (за позициите с плаващ лихвен процент) или купони (за позициите с фиксиран лихвен процент) съвпадат напълно;

iii)

следващата дата на фиксиране на лихвения процент или за позиции с фиксиран купон, остатъчният срок до падежа, съответства на следните граници:

по-малко от един месец оттогава: същият ден,

между един месец и една година оттогава: до седем дни,

над една година оттогава: в рамките на тридесет дни.

10.   Прехвърлителят на ценни книжа или на обезпечени права, свързани с правото на собственост върху ценни книжа при споразумение за репо сделка, и кредиторът на ценни книжа при даване на ценни книжа в заем включва тези ценни книжа при изчисляването на капиталовите си изисквания по настоящото приложение, при условие че тези ценни книжа отговарят на критериите, предвидени в член 2, параграф 6, буква а).

11.   Позициите в дялове от предприятия за колективно инвестиране се подчиняват на капиталовите изисквания на Директива 89/647/ЕИО, а не на изискванията за позиционен риск съгласно настоящото приложение.

Специфични и общи рискове

12.   Позиционният риск по търгуван дългов или капиталов инструмент (или дериват на дългов или капиталов инструмент) се разделят на два компонента, за да се изчисли капиталът, изискван от него. Първият е неговият специфичен рисков компонент — това е рискът, свързан с промяна в цената на инструмента в резултат на фактори, отнасящи се към неговия емитент или, в случай на дериват, емитента на базисния инструмент. Вторият компонент покрива неговия общ риск — това е рискът от промяна в цената на инструмента (в случай на търгуван дългов инструмент или дериват на дългов инструмент) поради промяна в равнището на лихвените проценти или (в случай на акции или дериват върху акции) от цялостно движение на пазара на акции, несвързано с конкретни характеристики на отделните ценни книжа.

ТЪРГУВАНИ ДЪЛГОВИ ИНСТРУМЕНТИ

13.   Институцията класифицира нетните си позиции в съответствие с валутата, в която са деноминирани, и изчислява капиталовите си изисквания за общия и специфичен риск във всяка индивидуална валута поотделно.

Специфичен риск

14.   Институцията отнася нетните си позиции, съгласно изчисленията в съответствие с параграф 1, към съответните категории в Таблица 1 въз основа на времето до падежите им, след което ги умножава по показаните тегла. Тя сумира претеглените позиции (независимо от това дали те са къси или дълги), за да изчисли капиталовите си изисквания за покриване на специфичния риск.

Таблица 1

Позиции на главното управление

Квалифицирани позиции

Други позиции

до 6 месеца

над 6 и до 24 месеца

над 24 месеца

0,00 %

0,25 %

1,00 %

1,60 %

8,00 %

Общ риск

а)   На база падеж

15.   Процедурата по изчисляване на капиталовите изисквания за покриване на общия риск включва два основни етапа. Първо, всички позиции се претеглят в съответствие с падежа (съгласно обяснението в параграф 16), за да се изчисли размерът на капитала, необходим за обезпечаването им. Второ, капиталовите изисквания могат да бъдат намалени, когато една претеглена позиция се държи заедно с противоположно претеглена позиция в рамките на същия падежен интервал. Намаление на изискването се допуска, когато противоположно претеглените позиции спадат към различни падежни интервали като размерът на това намаление зависи едновременно от това дали двете позиции се числят към същата зона, или не, както и от конкретните зони, към които се числят. Съществуват общо три зони (групи от падежни интервали).

16.   Институцията поставя нетните си позиции в съответните падежни интервали в колона 2 или 3, според случая, в Таблица 2 на параграф 18. Тя прави това на база на времето до падежа в случаите на инструменти с фиксиран лихвен процент и на база на периода до следващо фиксиране на лихвения процент в случай на инструменти, по които лихвеният процент варира преди окончателния падеж. Тя прави разграничение между дългови инструменти с лихвен купон от 3 % или повече, и тези с купон под 3 %, като по този начин ги включва в колона 2 или колона 3 на Таблица 2. След това умножава всяка от позициите с теглото за съответния падежен интервал, посочено в колона 4 на Таблица 2.

17.   След това изчислява сумата от претеглените дълги позиции и сумата от претеглените къси позиции във всеки падежен интервал. Размерът на претеглените дълги позиции, който се компенсира от размера на претеглените къси позиции в даден падежен интервал представлява съчетаната претеглена позиция в този падежен интервал, докато остатъчните дълги или къси позиции съставляват несъчетаната претеглена позиция за същия падежен интервал. След това се изчислява общия размер на съчетаните претеглени позиции във всички падежни интервали.

18.   Институцията изчислява общите суми на несъчетаните претеглени дълги позиции за интервалите, включени във всяка от зоните в Таблица 2, за да получи несъчетаната претеглена дълга позиция за всяка зона. По същия начин сумата от несъчетаните претеглени къси позиции за всеки интервал в конкретна зона се сумира, за да се изчисли несъчетаната претеглена къса позиция за тази зона. Тази част от несъчетаната претеглена дълга позиция за дадена зона, която се съгласува с несъчетаната претеглена къса позиция за същата зона, е съчетаната претеглена позиция за тази зона. Тази част от несъчетаната претеглена дълга или несъчетана претеглена къса позиция за зона, която не може да се съгласува по този начин, представлява несъчетаната претеглена позиция за тази зона.

Таблица 2

Зона

Падежен интервал

Тегло (в %)

Предполагаема промяна на лихвата (в %)

Купон от 3 % или повече

Купон под 3 %

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Едно

0 ≤ 1 месец

0 ≤ 1 месец

0,00

> 1 ≤ 3 месеца

> 1 ≤ 3 месеца

0,20

1,00

> 3 ≤ 6 месеца

> 3 ≤ 6 месеца

0,40

1,00

> 6 ≤ 12 месеца

> 6 ≤ 12 месеца

0,70

1,00

Две

> 1 ≤ -2 години

> 1,0 ≤ 1,9 години

1,25

0,90

> 2 ≤ 3 години

> 1,9 ≤ 2,8 години

1,75

0,80

> 3 ≤ 4 години

> 2,8 ≤ 3,6 години

2,25

0,75

Три

> 4 ≤ 5 години

> 3,6 ≤ 4,3 години

2,75

0,75

> 5 ≤ 7 години

> 4,3 ≤ 5,7 години

3,25

0,70

> 7 ≤ 10 години

> 5,7 ≤ 7,3 години

3,75

0,65

> 10 ≤ 15 години

> 7,3 ≤ 9,3 години

4,50

0,60

> 15 ≤ 20 години

> 9,3 ≤ 10,6 години

5,25

0,60

> 20 години

> 10,6 ≤ 12,0 години

6,00

0,60

 

> 12,0 ≤ 20,0 години

8,00

0,60

 

> 20 години

12,50

0,60

19.   След това се изчислява размерът на несъчетаната претеглена дълга (къса) позиция в зона едно, която се съгласува с несъчетаната претеглена позиция на зона две. Резултатът се отнася към параграф 23 като съчетана претеглена дълга (къса) позиция между зона едно и зона две. Същото изчисление се прави за тази част от несъчетаната претеглена дълга (къса) позиция в зона две, която остава, и несъчетаната претеглена дълга (къса) позиция в зона три, за да се изчисли съчетаната претеглена дълга (къса) позиция между зона две и зона три.

20.   Ако пожелае, институцията може да обърне реда на изчисление в параграф 19, за да изчисли съчетаната претеглена позиция между зона две и зона три преди да изчисли тази между зона едно и зона две.

21.   Останалата част от несъчетаната претеглена позиция в зона едно след това се съгласува с това, което остава за зона три след координация на последния остатък със зона две, за да се получи съчетаната претеглена позиция между зона едно и зона три.

22.   Остатъчните позиции след трите отделни изчисления за координация в параграфи 19, 20 и 21 се сумират.

23.   Капиталовото изискване на институцията се изчислява като сумата от:

а)

10 % от сбора от съчетаните претеглени позиции във всички падежни интервали;

б)

40 % от съчетаната претеглена позиция в зона едно;

в)

30 % от съчетаната претеглена позиция в зона две;

г)

30 % от съчетаната претеглена позиция в зона три;

д)

40 % от съчетаната претеглена позиция между зона едно и зона две и между зона две и зона три (виж параграф 19);

е)

150 % от съчетаната претеглена позиция между зона едно и зона три;

ж)

100 % от остатъчните несъчетани претеглени позиции.

б)   На база дюрация

24.   Компетентните органи в държава-членка могат да разрешат на институциите общо или на индивидуална основа да използват система за изчисляване на капиталовото изискване за общия риск по търгуваните дългови инструменти, които отразяват дюрация, вместо да приложат системата, описана в параграфи 15—23, при условие че институцията извършва това последователно.

25.   При такава система институцията взема пазарната стойност на всеки дългов инструмент с фиксиран лихвен процент, и оттам изчислява доходността му до падежа, което представлява косвения дисконтиращ процент за този инструмент. В случаите на инструменти с плаващ лихвен процент институцията взема пазарната стойност на всеки инструмент и оттам изчислява дохода, като допуска, че главницата е дължима при следващата промяна на лихвения процент.

26.   Институцията след това изчислява модифицираната дюрация на всеки дългов инструмент на база на следната формула:

Formula, където

Formula

където:

r

=

доходността до падежа (виж параграф 25),

Ct

=

парично плащане в момент t,

m

=

общ падеж (виж параграф 25).

27.   Институцията след това причислява всеки дългов инструмент към подходящата зона в Таблица 3 въз основа на модифицираната дюрация за всеки инструмент.

Таблица 3

Зона

Модифицирана дюрация

(в години)

Предполагаема промяна на лихвата

(в %)

(1)

(2)

(3)

Едно

> 0 ≤ 1,0

1,0

Две

> 1,0 ≤ 3,6

0,85

Три

> 3,6

0,7

28.   Институцията след това изчислява позицията, претеглена на база на дюрация за всеки инструмент като умножава пазарната ѝ стойност по модифицираната дюрация и по допускането за промяната на лихвения процент за инструмент с тази конкретна модифицирана дюрация (виж колона 3 на Таблица 3).

29.   Институцията изчислява дългите и късите си позиции, претеглени на база на дюрация, в рамките на всяка зона. Размерът на съчетаните помежду си претеглени на база на дюрация дълги и къси позиции за всяка зона представляват съчетаната претеглена на база на дюрация позиция за тази зона.

След това институцията изчислява несъчетаните претеглени на база на дюрация позиции за всяка зона. След това следват процедурите, предвидени за несъчетани претеглени позиции в параграфи 19—22.

30.   Капиталовото изискване за институцията след това се изчислява като сбор от:

а)

2 % от съчетаната, претеглена на база на дюрация позиция за всяка зона;

б)

40 % от съчетаните, претеглени на база на дюрация позиции между зона едно и две и между зони две и три;

в)

150 % от съчетаната, претеглена на база на дюрация позиция между зони едно и три;

г)

100 % от остатъчните несъчетани, претеглени на база на дюрация позиции.

КАПИТАЛОВИ ИНСТРУМЕНТИ

31.   Институцията сумира всички свои нетни дълги позиции и всички нетни къси позиции в съответствие с параграф 1. Сборът от двете числа представлява общата ѝ брутна позиция. Разликата между тях представлява общата ѝ нетна позиция.

Специфичен риск

32.   Тя умножава цялостната си брутна позиция по 4 %, за да изчисли капиталовото си изискване срещу специфичен риск.

33.   Въпреки параграф 32 компетентните органи могат да разрешат капиталовото изискване за покриване на специфичен риск да бъде 2 %, а не 4 % за тези портфейли от капиталови инструменти, които институцията държи, и които отговарят на следните условия:

i)

капиталовите инструменти да не са на емитенти, които са емитирали търгувани дългови инструменти, които понастоящем имат 8 % изискване съгласно Таблица 1, параграф 14;

ii)

капиталовите инструменти трябва да се разглеждат като високо ликвидни от компетентните органи в съответствие с обективни критерии;

iii)

нито една отделна позиция не трябва да съставлява повече от 5 % от стойността на целия портфейл от капиталови инструменти на институцията. Въпреки това, компетентните органи и могат да разрешат индивидуални позиции, чиято стойност е до 10 %, при условие че общо тези позиции не превишават 50 % от портфейла;

Общ риск

34.   Капиталовото изискване за покриване на общия риск е цялостната нетна позиция на институцията, умножена по 8 %.

Фючърси върху борсови индекси

35.   Фючърси върху борсови индекси, делта претеглените еквиваленти на опциите при фючърсите върху борсови индекси и борсови индекси, събирателно наричани „фючърси върху борсови индекси“, могат да бъдат разбити до позиции за всяка от съставящите ги акции. Тези позиции могат да бъдат разглеждани като базисни позиции по съответните акции; следователно, с одобрението на компетентните органи те могат да бъдат нетирани срещу противоположните позиции по базисните капиталови инструменти.

36.   Компетентните органи осигуряват всяка институция, която е нетирала позициите по една или повече от акциите, съставляващи фючърс върху борсови индекси, срещу една или повече позиции по самия фючърс върху борсови индекси, да разполага с достатъчен капитал за покриване на риска от загуби, породени от стойностите на фючърса, които не се движат в пълно съответствие със стойността на съставящите го акции; те правят това, когато една институция държи противоположни позиции по фючърси върху индекси на акции, които не са идентични било то по отношение на техния падеж, или по отношение на състава им, или и по отношение на двете.

37.   Независимо от параграфи 35 и 36, фючърсите върху борсови индекси, които се търгуват на борсата и, по мнението на компетентните органи, представляват широко диверсифицирани индекси, налагат капиталово изискване срещу общия риск от 8 %, но не и капиталово изискване срещу специфичен риск. Такива фючърси върху борсови индекси се включват при изчисляване на общата нетна позиция, предвидено в параграф 31, но не се включват при изчисляване на общата брутна позиция в същия параграф.

38.   Ако един фючърс върху борсови индекси не е разбит до базисните му позиции, той се разглежда като отделна акция. Въпреки това, специфичният риск по тази отделен капиталов инструмент може да не се взема под внимание, ако съответният фючърс се търгува на борсата и по мнението на компетентните органи представлява широко диверсифициран индекс.

ПОЕМАНЕ НА ЕМИСИЯ

39.   В случаите на поемане на емисия на дългови и капиталови инструменти или акции компетентните органи могат да разрешат дадена институция да използва следната процедура при изчисляване на капиталовите си изисквания. Първо, тя изчислява нетните си позиции чрез приспадане на поетите позиции, които са заявени или подпоети от трети страни въз основа на официални споразумения; второ, тя намалява нетните позиции със следните редуциращи коефициенти:

нулев работен ден:

100 %

първи работен ден:

90 %

втори и трети работни дни:

75 %

четвърти работен ден:

50 %

пети работен ден:

25 %

след пети работен ден:

0 %.

За нулев работен ден се счита работният ден, на който институцията се задължава безусловно да приеме определено количество ценни книжа по договорена цена.

Трето: тя изчислява капиталовите си изисквания като използва редуцираните поети позиции. Компетентните органи следят институцията да държи достатъчен капитал срещу риска от загуба, съществуващ между времето на първоначалното задължение и първия работен ден.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СЕТЪЛМЕНТ РИСК/РИСК ОТ КОНТРАГЕНТА

СЕТЪЛМЕНТ РИСК/РИСК ПРИ ДОСТАВКА

1.   В случаи на сделки, при които за дълговите или капиталови инструменти (с изключение на споразуменията за прави или обратни репо споразумения, даване в заем/вземането в заем на ценни книжа) няма сетълмент след датата за доставка, институцията трябва да изчисли ценовата разлика, за която тя е изложена на риск. Това е разликата между договорената сетълмент цена за конкретния дългов или капиталов инструмент и неговата пазарна стойност, когато разликата може да представлява загуба за институцията. Тя трябва да умножи тази разлика по подходящия коефициент в колона А на таблицата в параграф 2, за да изчисли капиталовото си изискване.

2.   Независимо от параграф 1 институцията може, по преценка на компетентните органи, да изчисли капиталовите си изисквания чрез умножаване на договорената сетълмент цена за всяка сделка, по която не е извършено плащане между 5 и 45 работни дни след настъпване на предвидената дата по подходящия коефициент в колона Б от таблицата по-долу. От 46-ия работен ден след дължимата дата тя определя изискването да бъде 100 % от ценовата разлика, на която тя е изложена и посочена в колона А.

Брой работни дни след датата на сетълмента

Колона А

(%)

Колона Б

(%)

5—15

8

0,5

16—30

50

4,0

31—45

75

9,0

46 или повече

100

виж параграф 2

РИСК ОТ КОНТРАГЕНТА

Свободни доставки

3.1.   Институцията е длъжна да държи капитал срещу риск от контрагента, в случаите когато:

i)

е платила за ценни книжа преди да ги получи или е предоставила ценни книжа преди да ѝ бъде платено за тях; и

ii)

в случай на трансгранични сделки е изминал един или повече дни от извършване на плащането или доставката.

3.2.   Капиталовото изискване е равно на 8 % от стойността на ценните книжа или парични средства, дължими на институцията, умножени по рисковото тегло, приложимо за съответния контрагент.

Споразумения за прави и обратни репо споразумения и споразумения за даване/вземане в заем на ценни книжа

4.1.   В случаите на споразумения за репо споразумения и даване в заем на ценни книжа с ценни книжа, включени в търговския портфейл, институцията изчислява разликата между пазарната стойност на ценните книжа и размера на ценните книжа, взети на заем от институцията, или пазарната стойност на обезпечението, когато разликата е положителна. В случаите на споразумение за обратно репо споразумения и сделки по даване в заем на ценни книжа институцията изчислява разликата между размера, който институцията е дала в заем или пазарната стойност на обезпечението и пазарната стойност на ценните книжа, които е получила, когато разликата е положителна.

Компетентните органи вземат мерки, за да се убедят, че предоставеното превишение на обезпечението е приемливо.

Освен това, компетентните органи могат да позволят на институциите да не включват размера на превишението на обезпечението при изчисленията, описани в първите две изречения от настоящия параграф, ако размерът на превишаването на обезпечението е гарантирано по такъв начин, че на прехвърлителя се гарантира по всяко време, че превишението на обезпечението ще му бъде върнато в случай на неизпълнение от страна на неговия контрагент.

Натрупаната лихва се включва в изчислението на пазарната стойност на количеството дадени в заем или заети ценни книжа и обезпечението.

4.2.   Капиталовото изискване е 8 % от цифрата, получена в съответствие с параграф 4.1, умножена по рисковото тегло, приложимо за съответния контрагент.

Извънборсови дериватни инструменти

5.   За да изчислят капиталовото изискване, отнасящо се до извънборсовите си дериватни инструменти, институциите прилагат приложение II към Директива 89/647/ЕИО в случай на лихвени и валутни договори; закупените извънборсови опции върху акции и покритите варанти подлежат на режима, предвиден за валутните договори в приложение II към Директива 89/647/ЕИО.

Рисковите тегла, които следва да се прилагат към съответните контрагенти, се определят в съответствие с член 2, параграф 9 от настоящата директива.

ДРУГИ

6.   Капиталовите изисквания на Директива 89/647/ЕИО се прилагат за тези експозиции под формата на такси, комисионни, лихви, дивиденти и марж по търгуваните на борсата фючърси или опционни договори, които не са включени нито в настоящото приложение или приложение I, нито се приспадат от собствения капитал съгласно параграф 2, буква г) от приложение V, и които са пряко свързани с включените в търговския портфейл пера.

Рисковите тегла, които следва да се прилагат към съответните контрагенти, се определят в съответствие с член 2, параграф 9 от настоящата директива.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ВАЛУТЕН РИСК

1.   Ако общата нетна валутна позиция на институцията, изчислена в съответствие с процедурата, изложена по-долу, превишава 2 % от общия собствен капитал, тя умножава превишението с 8 %, за да се изчисли изискването за собствения капитал за покриване на валутния риск.

2.   Използва се двуетапно изчисление.

3.1.   Първо, откритите нетни позиции на институцията във всяка валута (включително отчетната валута) се изчисляват. Тази позиция се състои от сбора на следните елементи (положителни или отрицателни):

нетната спот позиция (т.е. всички пера от актива, минус всички пера от пасива, в това число и натрупаните лихви в разглежданата валута),

нетната форуърдна позиция (т.е. всички суми, които следва да се получават, минус тези, които следва да бъдат платени по форуърдните валутни сделки, включително валутните фючърси и главницата по валутните суапи, невключени в спот позицията),

неотменяеми гаранции (и сходни инструменти), за които е сигурно, че ще станат изискуеми,

нетни бъдещи приходи/разходи, все още неначислени, но вече напълно хеджирани (по преценка на отчитащата се институция и с предварителното съгласие на компетентните в органи, нетни бъдещи приходи/разходи, все още неотразени в счетоводната документация, но вече напълно хеджирани чрез форуърдни валутни сделки, могат да бъдат включени тук). Подобна преценка може да се прави на последователна основа,

нетният делта (или на база делта) еквивалент на общия портфейл от валутни опции,

пазарната стойност на други (т.е. невалутни) опции,

всички позиции, които една институция съзнателно е поела с оглед хеджиране срещу неблагоприятния ефект на валутния курс върху капиталовото съотношение, могат да бъдат изключени от изчисляването на откритите нетни валутни позиции Такива позиции следва да бъдат от нетърговски или структурен характер като тяхното изключване и всякакви бъдещи промени в условията на изключване, изискват одобрение от компетентните органи. Същият режим при същите условия, както гореизброените, може да се приложи към позиции на институцията, свързани с пера, вече приспаднати при изчислението на собствения капитал.

3.2.   Компетентните органи имат право на преценка да разрешат на институциите да използват нетната си настояща стойност при изчисляване на откритата нетна позиция за всяка валута.

4.   Второ, нетните къси и дълги позиции за всяка валута, освен отчетната валута, се конвертират по спот курсове в отчетната валута. След това те се сумират поотделно, за да формират съответно общо нетните къси позиции и съответно общо нетните дълги позиции. По-голямата от двете общи суми представлява общата нетна валутна позиция на институцията.

5.   Независимо от параграфи 1—4 и до допълнителна координация, компетентните органи могат да изискат или да разрешат на институциите да използват алтернативни процедури за целите на настоящото приложение.

6.   Първо, компетентните органи могат да разрешат на институциите да предвидят по-ниски капиталови изисквания срещу позиции при силно корелирани валути, вместо тези, които биха се получили от прилагането на параграфи 1—4 към тях. Компетентните органи могат да считат двойка валути за силно корелирани, само ако вероятността от възникване на загуба, изчислена на база на ежедневните данни за валутния курс за предходните три или пет години — при еднакви и противоположни позиции в тези валути през следващите десет работни дни, която е 4 % или по-малко от стойността на конкретната съчетана позиция (оценена в отчетната валута) има вероятност най-малко 99 %, когато се използва три годишен период на наблюдение, или 95 %, когато се използва пет годишен период на наблюдение. Изискването за собствен капитал по съчетаната позиция при две силно корелирани валути трябва да бъде 4 %, умножено по стойността на съчетаната позиция. Капиталовото изискване по несъчетаните позиции при силно корелираните валути, и всички позиции в други валути трябва да бъде 8 %, умножено по по-високия сбор от нетните къси или нетните дълги позиции в тези валути след отстраняване на съчетаните позиции по силно корелираните валути.

7.   Второ, компетентните органи могат да разрешат на институциите да приложат алтернативен метод към включените в параграфи 1—6 за целите на настоящото приложение. Капиталовото изискване, получено по този начин, трябва да бъде достатъчно:

i)

за да превиши загубите, ако има такива, които биха възникнали при поне 95 % от последователните периоди от десет работни дни през предходните пет години, или, съответно, при поне 99 % от последователните периоди от десет работни дни през предходните три години, ако институцията е започвала всеки от тези периоди с текущите си позиции;

ii)

на база на анализ на движенията на валутния курс през всички последователни периоди от десет работни дни през предходните пет години, да превиши вероятната загуба през следващия период на държане от десет работни дни за 95 % или повече от това време, или, съответно, да превиши вероятната загуба за 99 % или повече от времето, когато анализът на движенията на валутния курс покрива само предходните три години; или

iii)

независимо от размера на i) или ii) да превиши 2 % от откритата нетна изчислена позиция съгласно параграф 4.

8.   Трето, компетентните органи могат да разрешат на институциите да закрият позициите във всяка валута, което подлежи на задължително от правна гледна точка междуправителствено споразумение за ограничаване на колебанията на тази валута по отношение на другите валути, включени в същото споразумение, по който и да е от методите, описани в параграфи 1—7, използван от тях. Институциите изчисляват съчетаните си позиции по тези валути, като те подлежат на капиталово изискване, което е не по-малко от половината от максимално допустимото отклонение, определено в съответното междуправителствено споразумение по отношение на съответните валути. Несъчетаните позиции в тези валути се третират по същия начин както и при другите валути.

Независимо от първия параграф, компетентните органи могат да разрешат капиталовото изискване по съчетаните позиции във валутите на държавите-членки, участващи във втория етап на Европейския паричен съюз, да бъде 1,6 %, умножено по стойността на тези съчетани позиции.

9.   Компетентните органи уведомяват Съвета и Комисията за методите, ако има такива, които те изискват или разрешават по отношение на параграфи 6—8.

10.   Комисията докладва на Съвета за методите, упоменати в параграф 9, и при необходимост, като се отчита международното развитие, предлагат по-хармонизиран режим на валутния риск.

11.   Нетните позиции по съставните валути могат да бъдат разбити до валутите, които ги съставляват, в съответствие с действащите квоти.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДРУГИ РИСКОВЕ

Инвестиционните посредници са задължени да държат собствен капитал, равностоен на една четвърт от разходите им за издръжка за предходната година. Компетентните органи могат да коригират това изискване в случай на съществена промяна в дейността на посредника в сравнение с предходната година. В случаите, когато един посредник е осъществявал дейност по-малко от година, включително и денят, в който е започнал дейността си, изискването е една четвърт от цифрата на разходите за издръжка, предвидени в бизнес плана, освен ако компетентните органи не изискват корекция на този план.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

1.   Собственият капитал на инвестиционните посредници и кредитните институции се определя в съответствие с Директива 89/299/ЕИО.

За целите на настоящата директива инвестиционните посредници, които не са приели една от правно-организационните форми, посочени в член 1, параграф 1 от Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. въз основа на член 54, параграф 3, буква ж) от Договора за годишните счетоводни отчети на някои видове дружества (1), се счита че попадат в приложното поле на Директива 86/635/ЕИО на Съвета от 8 декември 1986 г. за годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на банките и другите финансови институции (2).

2.   Независимо от параграф 1 компетентните органи могат да разрешат на тези институции, които са длъжни да отговарят на изискванията за собствен капитал, определени в приложения I, II, III, IV и VI, да използват алтернативно определение, когато трябва да спазват само тези изисквания. Нито една част от така формирания собствен капитал не може да се използва едновременно за отговаряне на други изисквания за собствен капитал. Това алтернативно определяне включва пера по букви а), б), и в) по-долу, минус перо, посочено в буква г), като приспадането на това перо става по преценка на компетентните органи:

а)

собственият капитал по смисъла на Директива 89/299/ЕИО с изключение само на точки 12 и 13 от член 2, параграф 1 от същата директива за тези инвестиционни посредници, които са задължени да приспадат перо, предвидено в буква г) от общо пера, посочени в букви а), б) и в) от настоящия параграф;

б)

нетната печалба на институцията по търговския портфейл, минус предвидими такси или дивиденти, минус нетните загуби по останалата част от дейността, при условие че нито една от тези суми вече не е била включена в перо, посочено в буква а) от настоящия параграф по точки 2 или 11 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО.

в)

подчиненият заемен капитал и/или перата, посочени в параграф 5, при условията, посочени в параграфи 3—7;

г)

неликвидни активи съгласно определението в параграф 8.

3.   Непривилигирования заемен капитал, посочен в параграф 2, буква в) трябва да има първоначален падеж от най-малко две години. Той трябва да бъде изцяло изплатен и кредитното споразумение не трябва да включва клауза, предвиждаща, че при определени обстоятелства, освен прекратяване на институцията, дългът ще стане платим преди договорения падеж, освен при одобрение на компетентните органи. Нито главницата, нито лихвите по такъв подчинен заемен капитал могат да бъдат погасени, ако подобно погасяване означава, че собственият капитал на институцията тогава ще възлиза на по-малко от 100 % от цялостния размер на капиталовото изискване за институцията.

Освен това, институцията уведомява компетентните органи за всички плащания по подчинения заемен капитал веднага щом собствения капитал падне под 120 % от цялостния размер на капиталовото изискване.

4.   Подчиненият заемен капитал, упоменат в параграф 2, буква в), не може да надвишава максимума от 150 % от първоначалния собствен капитал, предвиден за покриване на изискванията, предвидени в приложения I, II, III, IV и VI, като този таван може да бъде достигнат само в конкретни обстоятелства, приемливи за съответните органи.

5.   Компетентните органи могат да разрешат на институциите да заменят непривилигирования заемен капитал, посочен в параграфи 3 и 4 с точки 3 и 5—8 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО.

6.   Компетентните органи могат да разрешат инвестиционните посредници да превишат тавана за подчинения заемен капитал, предвиден в параграф 4, ако те преценят за разумно от гледна точка на надзора, и при условие че общо този подчинен заемен капитал и перата, посочени в параграф 5, не надвишават 200 % от първоначалния собствен капитал, предвиден за покриване на изискванията в приложения I, II, III, IV и VI, или 250 % от същото количество, в случаите когато инвестиционните посредници приспадат перото по точка 2, буква г) съгласно параграф 2, при изчисляване на собствения капитал.

7.   Компетентните органи могат да позволят тавана за непривилигирования заемен капитал, предвиден в параграф 4, да бъде превишен от кредитна институция, ако преценят, че е разумно от гледна точка на надзора, и при условие че общо този непривилигирован заемен капитал и позициите, посочени в параграф 5, не надвишават 250 % от първоначалния собствен капитал, предвиден за покриване на изискванията от приложения I, II, III и VI.

8.   Неликвидните активи включват:

материални дълготрайни активи (освен когато земята и сградите отговарят на изискванията за обезпечение на заемите),

дялови участия, в това число и подчинени вземания от кредитни и финансови институции, които могат да бъдат включени в собствения капитал на тези институции, освен ако не са били приспаднати по точки 12 и 13 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО или по параграф 9, iv) от настоящото приложение.

В случаите, когато акциите на една кредитна или финансова институция са държани временно за целите на финансово помощна операция, целяща преобразуване или спасяване на институцията, компетентните органи могат да отменят тази разпоредба. Те могат също така да я отменят и по отношение на акциите, които са включени в търговския портфейл на инвестиционния посредник,

дялови участия и други инвестиции в предприятия, освен кредитни институции и други финансови институции, които не са лесно продаваеми,

дефицити при дъщерни предприятия,

депозити, освен тези, които са предназначени за погасяване в срок от 90 дни, а също и с изключение на плащанията във връзка с договорите за фючърси или опции, за които е внесен марж,

кредити и други дължими суми, освен дължимите за погасяване в рамките на 90-дневен срок,

материални запаси, освен ако те не подлежат на капиталовото изискване, посочено в член 4, параграф 2, и при условие че това изискване е не по-малко от предвиденото в член 4, параграф 1, iii).

9.   Инвестиционните посредници, включени в група, подлежаща на освобождаване от задължението, посочено в член 7, параграф 4, трябва да изчислят собствения си капитал в съответствие с параграфи 1—8, по силата на следните модификации:

i)

неликвидните активи, посочени в параграф 2, буква г), трябва да бъдат приспаднати;

ii)

изключението, предвидено в параграф 2, буква а), не трябва да покрива компонентите от точки 12 и 13 от член 2, параграф 1 на Директива 89/299/ЕИО, които един инвестиционен посредник държи във връзка с предприятията, включени в обхвата на консолидацията, съгласно определението от член 7, параграф 2 от настоящата директива;

iii)

границите, посочени в член 6, параграф 1, букви а) и б) от Директива 89/299/ЕИО, се изчисляват по отношение на първоначалния собствен капитал, минус тези компоненти на точки 12 и 13 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО, описани в ii), които са елементи на първоначалния собствен капитал на съответните предприятия;

iv)

компонентите на точки 12 и 13 от член 2, параграф 1 от Директива 89/299/ЕИО, посочени в iii), се приспаднат от първоначалния собствен капитал, вместо от общо всички точки, посочени в член 6, параграф 1, буква в) от същата директива за целите, по-конкретно, на параграфи 4—7 от настоящото приложение.


(1)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Директива 90/605/ЕИО (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60).

(2)  ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ГОЛЕМИ ЕКСПОЗИЦИИ

1.   Институциите, посочени в член 5, параграф 2, наблюдават и контролират експозициите си към отделните клиенти и групи от свързани с институциите клиенти съгласно определението на Директива 92/121/ЕИО, по силата на следните модификации.

2.   Експозициите към отделни клиенти, възникващи в търговския портфейл, се изчисляват чрез сумиране на i), ii) и iii):

i)

превишаването, когато е положително, на дългите позиции на една институция над късите ѝ позиции по всички финансови инструменти, емитирани от даден клиент (нетната позиция по всеки от отделните инструменти се изчислява в съответствие с методите, посочени в приложение I;

ii)

в случаите на поемане на дългов инструмент на или акция, експозицията на институцията е нетната ѝ експозиция (която се изчислява чрез приспадане на поетите позиции, които са заявени или подпоети от трети страни по официално споразумение), редуцирана с коефициентите, посочени в параграф 39 от приложение I.

До допълнителна координация компетентните органи изискват от институциите да въведат системи за наблюдение и контрол върху експозициите си, свързани с поемането на позициите, между времето на първоначалното задължение и първия работен ден в контекста на поетия риск на съответните пазари;

iii)

експозициите, които са резултат от сделки, споразумения и договори, посочени в приложение II с даден клиент, които се изчисляват по начина, изложен в приложението, без прилагане на тегла за риск, свързан с контрагента.

3.   След това експозициите към групи от свързани с институцията клиенти по търговския портфейл, се изчисляват чрез сумиране на експозициите към индивидуалните клиенти в една група, по изчислението в параграф 2.

4.   Цялостните експозиции към отделни клиенти или към групи от свързани с институцията клиенти, се изчислява чрез сумиране на експозициите, възникнали в търговския портфейл и експозициите, възникнали в резултат от останалата дейност, като се отчита предвиденото в член 4, параграфи 6—12 от Директива 92/121/ЕИО. За да се изчисли експозицията по дейността, несвързана с търговския портфейл, институциите приемат експозицията, възникнала във връзка с активите, приспаднати от собствения им капитал по силата на параграф 2, буква г) от приложение V, за нула.

5.   Цялостните експозиции на институциите към индивидуални клиенти и групи от свързани с институцията клиенти, изчислени в съответствие с параграф 4, се отчитат в съответствие с член 3 от Директива 92/121/ЕИО.

6.   Този сбор от експозициите към индивидуални клиенти или групи от свързани с институцията клиенти се ограничава в съответствие с член 4 на Директива 92/121/ЕИО, по силата на преходните разпоредби на член 6 от същата директива.

7.   Независимо от параграф 6 компетентните органи могат да позволят активите, съставляващи вземания от и други експозиции към инвестиционни посредници, признати инвестиционни посредници на трети страни и признати клирингови къщи и борси за финансови инструменти, да подлежат на същото третиране като тези за кредитните институции съгласно член 4, параграф 7, i), параграфи 9 и 10 от Директива 92/121/ЕИО.

8.   Компетентните органи могат да разрешат предвидените в член 4 на Директива 92/121/ЕИО лимити да бъдат превишени, при условие че са изпълнени едновременно следните условия:

1.

експозицията към клиента или група клиенти по дейността, несвързана с търговския портфейл, не надвишава лимитите, заложени в Директива 92/121/ЕИО, изчислени по отношение на собствения капитал съгласно определението в Директива 89/299/ЕИО, така че превишението произтича изцяло от търговския портфейл;

2.

предприятието покрива допълнително капиталово изискване върху превишаването на лимитите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2 от Директива 92/121/ЕИО. То трябва да се изчисли чрез подбор на тези компоненти от общата търговска експозиция към клиента или група клиенти, която привлича най-високите изисквания за специфичен риск в приложение I и/или изискванията в приложение II, сборът от които се равнява на размера на превишението, упоменато в точка 1; в случаите когато превишението е в рамките на 10-дневен срок, допълнителното капиталово изискване трябва да бъде 200 % от изискванията, посочени в предходното изречение, за тези компоненти.

В 10 дневен срок от възникване на превишението, компонентите на превишението, подбрани в съответствие с горните критерии, трябва да бъдат причислени към съответния ред в колона 1 на таблицата по-долу във възходящ ред на изискванията за специфичен риск в приложение I и/или изискванията в приложение II. Институцията след това изпълнява допълнителното капиталово изискване, равняващо се на сбора от изискванията за специфичен риск в приложение I и/или изискванията в приложение II за тези компоненти, умножен по съответстващия коефициент в колона 2;

Таблица

Превишаване на лимитите

(въз основа на процента собствен капитал)

Коефициенти

(1)

(2)

до 40 %

200 %

от 40 % до 60 %

300 %

от 60 % до 80 %

400 %

от 80 % до 100 %

500 %

от 100 % до 250 %

600 %

над 250 %

900 %

3.

в случаите, когато са изминали 10 дни или по-малко от възникване на превишението, експозицията по търговския портфейл към клиента или групата от свързани с институцията клиенти не бива да превишава 500 % от собствения капитал на институцията;

4.

всички превишения, съществуващи за над 10-дневен период, сумарно не трябва да превишават 600 % от собствения капитал на институцията;

5.

институциите докладват на компетентните органи на всеки три месеца за всички случаи, при които лимитите, включени в член 4, параграфи 1 и 2 от Директива 92/121/ЕИО, са били превишени през предходните три месеца. При всеки от случаите, в които лимитите са били превишени, размерът на превишаването и името на клиента се докладват.

9.   Компетентните органи въвеждат процедури, за които уведомяват Съвета и Комисията, за да осуетят умишленото неизпълнение на допълнителните капиталови изисквания от страна на институциите, които биха възникнали във връзка с експозициите, които са в превишаване на лимитите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2 от Директива 92/121/ЕИО, след като тези експозиции вече са били поддържани за повече от 10 дни, посредством временно прехвърляне на тези експозиции на друга компания, било то в рамките на самата група или не, и/или чрез предприемане на изкуствени сделки за закриване на експозицията за 10-дневния период от време и създаване на нова експозиция. Институциите поддържат системи, които осигуряват незабавното информиране на компетентните органи за всеки трансфер с подобен ефект.

10.   Компетентните органи могат да позволят на институциите, на които е разрешено да използват алтернативната дефиниция за собствен капитал по параграф 2 от приложение V, да използват дефиницията за целите на параграфи 5, 6 и 8 от настоящото приложение, при условие че въпросните институции са задължени, освен това, да покрият всички свои задължения, съгласно предвиденото в членове 3 и 4 от Директива 92/121/ЕИО, по отношение на експозициите, възникващи извън търговските им портфейли, чрез използване на собствения капитал съгласно определението в Директива 89/299/ЕИО.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

116


31993R1461


L 146/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1461/93 НА СЪВЕТА

от 8 юни 1993 година

относно достъпа до обществени поръчки на участници в тръжна процедура от Съединените американски щати

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че на 25 май 1993 г. Европейската икономическа общност и Съединените американски щати подписаха споразумение под формата на меморандум за съгласие относно възлагането на обществени поръчки, наричано по-долу „Споразумението“, чиято цел е да установи рамка от права и задължения, които да им позволят да отварят частично техните съответни пазари за обществени поръчки, с оглед да се постигне либерализацията и експанзията на търговията;

като има предвид, че Общността и Съединените американски щати се споразумяха също така да продължат преговорите с оглед да постигнат балансирано и изчерпателно споразумение относно обществените поръчки, с висока степен на обхват, отнасящ се до централната държавна администрация, под териториални образувания и други публични власти, както и самостоятелно споразумение относно телекомуникационните обществени поръчки;

като има предвид, че Съединените щати, въпреки значителния напредък, постигнат в либерализацията на обществените поръчки, са наложили санкции съгласно Дял VII от Търговския нормативен акт от 1988 г., които препятстват участниците в тръжна процедура от Общността да се конкурират за федералните обществени поръчки на Съединените щати, които не са били обхванати от Споразумението; като има предвид, че Общността счита такива санкции за несправедливи и неоправдани;

като има предвид, че следователно, е необходимо за Общността да се предприемат подходящи мерки, за да се ограничи по сходен начин достъпа на участници в тръжна процедура от Съединените щати, по отношение на определени поръчки, възлагани от определени публични власти; като има предвид, че такива мерки не би трябвало да нарушават задълженията на Общността и на нейните държави-членки, произтичащи от Споразумението и от Споразумение по обществените поръчки към ГАТТ;

като има предвид, че трябва да бъде създадена разпоредба за извънредните случаи, когато мерките за ограничаване на достъпа до обществени поръчки на Общността по отношение на участниците в тръжна процедура от Съединените щати, не би трябвало да се прилагат поради обществения интерес и обществената сигурност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Без да се засягат задълженията на Общността и на нейните държави-членки по отношение на трети страни, публичните органи, посочени в приложение I, отхвърлят офертите за участие в тръжна процедура, направени от доставчици, предприемачи и доставчици на услуги, установени в и действащи от територията на САЩ, за:

а)

възлагането на обществена поръчка за доставка по смисъла на Директива 77/62/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г., относно координирането на процедурите по възлагането на обществени поръчки за доставка (1), чиято прогнозирана стойност, без ДДС, е по-малка от прага, приложим по Споразумението относно държавните поръчки към ГАТТ, понастоящем 125 576 ECU;

б)

възлагането на обществена поръчка за услуга по смисъла на Директива 92/50 ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г., относно координирането на процедурите по възлагането на обществени поръчки за услуга (2), чиято прогнозирана стойност, без ДДС, е по-малка от 200 000 ECU, както и за всички поръчки за услуги, които фигурират в списъка в приложение II;

в)

възлагането на обществена поръчка за строителство по смисъла на Директива 71/305/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г., относно координирането на процедурите по възлагането на обществени поръчки за строителни работи (3), чиято прогнозирана стойност, без ДДС, е по-малка от 5 000 000 ECU.

Член 2

Държава-членка може, въпреки това, да разреши на своите органи, посочени в член 1, да приемат такива оферти за участие в тръжна процедура, когато направи основателна констатация, за всеки отделен случай, че приемането на такива оферти е необходимо, за да:

а)

се избегне ограничаването на конкуренцията до един единствен доставчик, предприемач или доставчик на услуга;

б)

се осигури непрекъснатостта на доставките или предоставянето на услуги;

в)

се получат стоки или услуги със специални характеристики, които е невъзможно да бъдат получени по друг начин;

г)

се избегнат несъразмерните разходи за съответния публичен орган;

д)

се защити сигурността на тази държава-членка.

Всяка такава констатация незабавно се съобщава на Комисията от съответните държави-членки. Комисията може да се консултира с Консултативния комитет за обществените поръчки, учреден с Решение 71/306/ЕИО (4).

Член 3

Комисията може да повдигне тези констатации, посочени в член 2 от настоящия регламент, пред Комитета, учреден съгласно член 113 от Договора, с цел да се гарантира, посредством подходящи мерки, координираното прилагане на разпоредбите по член 2 от настоящия регламент в Общността.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на следващия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 8 юни 1993 година.

За Съвета

Председател

N. HELVEG PETERSEN


(1)  ОВ L 13, 15.1.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 92/50/ЕИО (ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 5. Директива, последно изменена с Директива 93/4/ЕИО (ОВ L 38, 16.2.1993 г., стр. 31).

(4)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Решение 77/63/ЕИО (ОВ L 13, 15.1.1977 г., стр. 15).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на субектите от ЕИО

БЕЛГИЯ BELGIUM/BELGIË

L'État, exception faite pour les marchés passés dans le cadre de la coopération au développement qui, en vertu d'accords internationaux conclus avec des pays tiers et se rapportant à la passation de marchés, sont soumis à d'autres dispositions, incompatibles avec les dispositions du présent arrêté (1):

la Régie des postes (2)

la Régie des bâtiments

le Fonds des routes

Le Fonds général des bâtiments scolaires de l'État

Le Fonds de construction d'institutions hospitalières et médico-sociales

La Société nationale terrienne

L'Office national de sécurité sociale

L'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants

L'Institut national d'assurance maladie-invalidité

L'Institut national de crédit agricole

L'Office national des pensions

L'Office central de crédit hypothécaire

L'Office national du ducroire

La Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité

Le Fonds des maladies professionnelles

La Caisse nationale de crédit professionnel

L'Office national des débouchés agricoles et horticoles

L'Office national du lait et de ses dérivés

L'Office national de l'emploi

La Régie des voies aériennes

De Staat, met uitzondering van de opdrachten inzake ontwikkelingssamenwerking die krachtens internationale overeenkomsten met derde landen inzake het plaatsen van opdrachten andere bepalingen behelzen die niet verenigbaar zijn met de bepalingen van dit besluit:

de Regie der Posterijen

de Regie der Gebouwen

het Wegenfonds

Het Algemeen Gebouwenfonds voor de Rijksscholen

Het Fonds voor de Bouw van Ziekenhuizen en Medisch-Sociale Inrichtingen

De Nationale Landmaatschappij

De Rijksdienst voor Sociale Zekerheid

Het Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen

Het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering

Het Nationaal Instituut voor Landbouwkrediet

De Rijksdienst voor Pensioenen

Het Centraal Bureau voor Hypothecair Krediet

De Nationale Delcrederedienst

De Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering

Het Fonds voor de Beroepsziekten

De Nationale Kas voor Beroepskrediet

De Nationale Dienst voor Afzet van Land- en Tuinbouwprodukten

De Nationale Zuiveldienst

De Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

De Regie der Luchtwegen

(La version française de cette liste fait foi)

ДАНИЯ

1. Prime Minister's Office

two departments;

2. Ministry of Labour

five directorates and institutions;

3. Ministry of Foreign Affairs (three departments);

 

4. Ministry of Housing

five directorates and institutions;

5. Ministry of Energy

one directorate and research establishment „Risø“;

6. Ministry of Finance (two departments)

four directorates and institutions including the Directorate for Government Procurement,

five other institutions;

7. Ministry of Taxes and Duties (two departments)

five directorates and institutions;

8. Ministry of Fisheries

four institutions;

9. Ministry of Industry (Full name: Ministry of Industry, Trade, Handicraft and Shipping)

nine directorates and institutions;

10. Ministry of the Interior

Danish National Civil Defence Directorate,

one directorate;

11. Ministry of Justice

Office of the Chief of Danish Police,

five other directorates and institutions;

12. Ministry of Ecclesiastical Affairs

 

13. Ministry of Agriculture

19 directorates and institutions;

14. Ministry of Environment

five directorates;

15. Ministry of Cultural Affairs and Communications (3)

three directorates and several State-owned museums and higher education institutions;

16. Ministry of Social Affairs

four directorates;

17. Ministry of Education

six directorates,

12 universities and other higher education institutions;

18. Ministry of Economic Affairs (three departments)

 

19. Ministry of Public Works (4)

State harbours and State airports,

four directorates and several institutions;

20. Ministry of Defence (5)

 

21. Ministry of Health

several institutions including State Serum Institute and University Hospital of Copenhagen.

(This list is authentic in the English language)

ДАНИЯ

1. Statsministeriet

two departments;

2. Arbejdsministeriet

five directorates and institutions;

3. Udenrigsministeriet (three departments)

 

4. Boligministeriet

five directorates and institutions;

5. Energiministeriet

one directorate and Forsøgsanlæg Risø;

6. Finansministeriet (two departments)

four directorates and institutions including Direktoratet for Statens indkøb,

five other institutions;

7. Ministeriet for Skatter og Afgifter (two departments)

five directorates and institutions;

8. Fiskeriministeriet

four institutions;

9. Industriministeriet (Full name: Ministeriet for Industri, Handel, Håndværk og Skibsfart)

nine directorates and institutions;

10. Indenrigsministeriet

Civilforsvarsstyrelsen,

one directorate;

11. Justitsministeriet

Rigspolitichefen,

five other directorates and institutions;

12. Kirkeministeriet

 

13. Landbrugsministeriet

19 directorates and institutions;

14. Miljøministeriet

five directorates;

15. Kultur- og Kommunikationsministeriet (6)

three directorates and several state-owned museums and higher education institutions;

16. Socialministeriet

four directorates;

17. Undervisningsministeriet

six directorates,

12 universities and other higher education institutions;

18. Økonomiministeriet (three departments)

 

19. Ministeriet for Offentlige Arbejder (7)

State harbours and State airports,

four directorates and several institutions;

20. Forsvarsministeriet (8)

 

21. Sundhedsministeriet

several institutions including Statens Serum-institut and Rigshospitalet.

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

LIST OF CENTRAL PURCHASING ENTITLES

1.

Federal Foreign Office

2.

Federal Ministry of Labour and Social Affairs

3.

Federal Ministry of Education and Science

4.

Federal Ministry for Food, Agriculture and Forestry

5.

Federal Ministry of Finance

6.

Federal Ministry for Research and Technology

7.

Federal Ministry of the Interior (civil goods only)

8.

Federal Ministry of Health

9.

Federal Ministry for Women and Youth

10.

Federal Ministry for Family Affairs and Senior Citizens

11.

Federal Ministry of Justice

12.

Federal Ministry for Regional Planning, Building and Urban Development

13.

Federal Ministry of Post and Telecommunications (9)

14.

Federal Ministry of Economic Affairs

15.

Federal Ministry for Economic Cooperation

16.

Federal Ministry of Defence (10)

17.

Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety

1.

Auswärtiges Amt

2.

Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung

3.

Bundesministerium für Bildung und Wissenschaft

4.

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

5.

Bundesministerium der Finanzen

6.

Bundesministerium für Forschung und Technologie

7.

Bundesministerium des Inneren (nur ziviles Material)

8.

Bundesministerium für Gesundheit

9.

Bundesministerium für Frauen und Jugend

10.

Bundesministerium für Familie und Senioren

11.

Bundesministerium der Justiz

12.

Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau

13.

Bundesministerium für Post- und Telekommunikation (9)

14.

Bundesministerium für Wirtschaft

15.

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit

16.

Bundesministerium der Verteidigung (10)

17.

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

(This list is authentic in the English language)

Note

According to existing national obligations, the entities contained in this list must, in conformity with special procedures, award contracts to certain groups in order to remove difficulties caused by the last war.

ФРАНЦИЯ

(La version française de cette liste fait foi)

1.   PRINCIPALES ENTITÉS ACHETEUSES

A.   Budget général

Premier ministre

Ministère d'État, ministère de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports

Ministère d'État, ministère de l'économie, des finances et du budget

Ministère d'État, ministère de l'équipement, du logement, des transports et de la mer

Ministère d'État, ministère des affaires étrangères

Ministère de la justice

Ministère de la défense (11)

Ministère de l'intérieur et de la centralisation

Ministère de l'industrie et de l'aménagement du territoire

Ministère des affaires européennes

Ministère d'État, ministère de la fonction publique et des réformes administratives

Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle

Ministère de la coopération et du développement

Ministère de la culture, de la communication, des grands travaux et du Bicentenaire

Ministère des départements et territoires d'outre-mer

Ministère de l'agriculture et de la forêt

Ministère des postes, des télécommunications et de l'espace (12)

Ministère chargé des relations avec le Parlement

Ministère de la solidarité, de la santé et de la protection sociale

Ministère de la recherche et de la technologie

Ministère du commerce extérieur

Ministère délégué auprès du ministère d'État, ministère de l'économie, des finances et du budget, chargé du budget

Ministère délégué auprès du ministère d'État, ministère des affaires étrangères, chargé de la francophonie

Ministère délégué auprès du ministère d'État, ministère des affaires étrangères

Ministère délégué auprès du ministère de l'industrie et de l'aménagement du territoire, chargé de l'aménagement du territoire et des reconversions

Ministère délégué auprès du ministère de l'industrie et de l'aménagement du territoire, chargé du commerce et de l'artisanat

Ministère délégué auprès du ministère de l'industrie et de l'aménagement du territoire, chargé du tourisme

Ministère délégué auprès du ministère de l'équipement, du logement, des transports et de la mer, chargé de la mer

Ministère délégué auprès du ministère de la culture, de la communication, des grands travaux et du Bicentenaire, chargé de la communication

Ministère délégué auprès du ministère de la solidarité, de la santé et de la protection sociale, chargé des personnes âgées

Secrétariat d'État chargé des droits des femmes

Secrétariat d'État chargé des anciens combattants et des victimes de guerre

Secrétariat d'État chargé de la prévention des risques technologiques et naturels majeurs

Secrétariat d'État auprès du premier ministre, chargé du plan

Secrétariat d'État auprès du premier ministre, chargé de l'environnement

Secrétariat d'État auprès du premier ministre

Secrétariat d'État auprès du premier ministre, chargé de l'action humanitaire

Secrétariat d'État auprès du ministère d'État, ministère de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports, chargé de l'enseignement technique

Secrétariat d'État auprès du ministère d'État, ministère de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports, chargé de la jeunesse et des sports

Secrétariat d'État auprès du ministère d'État, ministère de l'économie, des finances et du budget, chargé de la consommation

Secrétariat d'État auprès du ministère des affaires étrangères, chargé des relations culturelles internationales

Secrétariat d'État auprès du ministère de l'intérieur, chargé des collectivités territoriales

Secrétariat d'État auprès du ministère de l'équipement, du logement, des transports et de la mer, chargé des transports routiers et fluviaux

Secrétariat d'État auprès du ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle, chargé de la formation professionnelle

Secrétariat d'État auprès du ministère de la culture, de la communication, des grands travaux et du Bicentenaire, chargé des grands travaux

Secrétariat d'État auprès du ministère de la solidarité, de la santé et de la protection sociale, chargé de la famille

Secrétariat d'État auprès du ministère de la solidarité, de la santé et de la protection sociale, chargé des handicapés et des accidentés de la vie

B.   Budget annexe

On peut notamment signaler:

Imprimerie nationale

C.   Comptes spéciaux du Trésor

On peut notamment signaler:

Fonds forestier national

Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audiovisuels

Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme

Caisse autonome de la reconstruction

2.   ÉTABLISSEMENTS PUBLICS NATIONAUX À CARACTÈRE ADMINISTRATIF

Académie de France à Rome

Académie de marine

Académie des sciences d'outre-mer

Agence centrale des organismes de sécurité sociale (ACOSS)

Agences financières de bassins

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

Agence nationale pour l'emploi (ANPE)

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

Bibliothèque nationale

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

Bureau d'études des postes et télécommunications d'outre-mer (BEPTOM)

Caisse d'aide à l'équipement des collectivités locales (CAECL)

Caisse des dépôts et consignations

Caisse nationale des allocations familiales (CNAF)

Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (CNAM)

Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salariés (CNAVTS)

Caisse nationale des autoroutes (CNA)

Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

Caisse nationale des monuments historiques et des sites

Caisse nationale des télécommunications (13)

Caisse de garantie du logement social

Casa de Velasquez

Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet

Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture

Centre d'études supérieures de sécurité sociale

Centres de formation professionnelle agricole

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

Centre national de la cinématographie française

Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée

Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts

Centre national d'études et de formation pour l'adaptation scolaire et l'éducation spécialisée (CNEFASES)

Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole

Centre national des lettres

Centre national de documentation pédagogique

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

Centre national d'ophtalmologie des Quinze-Vingts

Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager

Centre national de promotion rurale de Marmilhat

Centre national de la recherche scientifique (CNRS)

Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France

Centre d'éducation populaire et de sport (CREPS)

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

Centres régionaux de la propriété forestière

Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants

Chancelleries des universités

Collèges d'État

Commission des opérations de bourse

Conseil supérieur de la pêche

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres

Conservatoire national des arts et métiers

Conservatoire national supérieur de musique

Conservatoire national supérieur d'art dramatique

Domaine de Pompadour

École centrale — Lyon

École centrale des arts et manufactures

École française d'archéologie d'Athènes

École française d'Extrême-Orient

École française de Rome

École des hautes études en sciences sociales

École nationale d'administration

École nationale de l'aviation civile (ENAC)

École nationale des chartes

École nationale d'équitation

École nationale du génie rural, des eaux et des forêts (ENGREF)

Écoles nationales d'ingénieurs

École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires

École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (ENITEF)

École nationale de la magistrature

Écoles nationales de la marine marchande

École nationale de la santé publique (ENSP)

École nationale de ski et d'alpinisme

École nationale supérieure agronomique — Montpellier

École nationale supérieure agronomique — Rennes

École nationale supérieure des arts décoratifs

École nationale supérieure des arts et industries — Strasbourg

École nationale supérieure des arts et industries textiles — Roubaix

Écoles nationales supérieures des arts et métiers

École nationale supérieure des beaux-arts

École nationale supérieure des bibliothécaires

École nationale supérieure de céramique industrielle

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

École nationale supérieure d'horticulture

École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires

École nationale supérieure du paysage (rattachée à l'école nationale supérieure d'horticulture)

École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (ENSSA)

Écoles nationales vétérinaires

École nationale de voile

Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices

Écoles normales nationales d'apprentissage

Écoles normales supérieures

École polytechnique

École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)

École de sylviculture — Crogny (Aube)

École de viticulture et d'œnologie de la Tour Blanche (Gironde)

École de viticulture — Alvize (Marne)

Établissement national de convalescents de Saint-Maurice

Établissement national des invalides de la marine (ENIM)

Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter

Fondation Carnegie

Fondation Singer-Polignac

Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles

Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller

Institut de l'élevage et de médecine vétérinaire des pays tropicaux (IEMVPT)

Institut français d'archéologie orientale du Caire

Institut géographique national

Institut industriel du Nord

Institut international d'administration publique (IIAP)

Institut national agronomique de Paris-Grignon

Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-vie (INAOVEV)

Institut national d'astronomie et de géophysique (INAG)

Institut national de la consommation (INC)

Institut national d'éducation populaire (INEP)

Institut national d'études démographiques (INED)

Institut national des jeunes aveugles — Paris

Institut national des jeunes sourdes — Bordeaux

Institut national des jeunes sourds — Chambéry

Institut national des jeunes sourds — Metz

Institut national des jeunes sourds — Paris

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I N2 P3)

Institut national de promotion supérieure agricole

Institut national de la propriété industrielle

Institut national de la recherche agronomique (INRA)

Institut national de recherche pédagogique (INRP)

Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM)

Institut national des sports

Instituts nationaux polytechniques

Instituts nationaux des sciences appliquées

Institut national supérieur de chimie industrielle de Rouen

Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)

Instituts régionaux d'administration

Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen

Lycées d'État

Musée de l'armée

Musée Gustave Moreau

Musée de la marine

Musée national J. J. Henner

Musée national de la légion d'honneur

Musée de la poste

Musée national d'histoire naturelle

Musée Auguste Rodin

Observatoire de Paris

Office de coopération et d'accueil universitaire

Office français de protection des réfugiés et apatrides

Office national des anciens combattants

Office national de la chasse

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)

Office national d'immigration (ONI)

ORSTOM — Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

Palais de la découverte

Parcs nationaux

Réunion des musées nationaux

Syndicat des transports parisiens

Thermes nationaux — Aix-les-Bains

Universités

3.   AUTRE ORGANISME PUBLIC NATIONAL

Union des groupements d'achats publics (UGAP)

ИРЛАНДИЯ

(This list is authentic in the English language)

1.   MAIN PURCHASING ENTITIES:

Office of Public Works

2.   OTHER DEPARTMENTS:

President's Establishment,

Houses of the Oireachtas (Parliament),

Department of the Taoiseach (Prime Minister),

Central Statistics Office,

Department of the Gaeltacht (Irish-speaking areas),

National Gallery of Ireland,

Department of Finance,

State Laboratory,

Office of the Comptroller and Auditor-General,

Office of the Attorney-General,

Office of the Director of Public Prosecutions,

Valuation Office,

Civil Service Commission,

Office of the Ombudsman,

Office of the Revenue Commissioners,

Department of Justice,

Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland,

Department of the Environment,

Department of Education,

Department of the Marine,

Department of Agriculture and Food,

Department of Labour,

Department of Industry and Commerce,

Department of Tourism and Transport,

Department of Communications,

Department of Defence (14),

Department of Foreign Affairs,

Department of Social Welfare,

Department of Health,

Department of Energy.

ИТАЛИЯ ITALY/ITALIE

PURCHASING ENTITIES

1.

Ministry of the Treasury (15)

2.

Ministry of Finance (16)

3.

Ministry of Justice

4.

Ministry of Foreign Affairs

5.

Ministry of Education

6.

Ministry of the Interior

7.

Ministry of Public Works

8.

Ministry of Agriculture and Forestry

9.

Ministry of Industry, Trade and Craft Trades

10.

Ministry of Employment and Social Security

11.

Ministry of Health

12.

Ministry of Cultural Affairs and the Environment

13.

Ministry of Defence (17)

14.

Budget and Economic Planning Ministry

15.

Ministry of State Holdings

16.

Ministry of Tourism and Spectacle

17.

Ministry of Foreign Trade

18.

Ministry of Posts and Telecommunications (18)

19.

Ministry of the Environment

20.

Ministry of University and Scientifical and Technological Research

(This list is authentic in the English and the French languages)

ENTITÉS ACHETEUSES

1.

Ministère du Trésor (19)

2.

Ministère des finances (20)

3.

Ministère de la justice

4.

Ministère des affaires étrangères

5.

Ministère de l'instruction publique

6.

Ministère de l'intérieur

7.

Ministère des travaux publics

8.

Ministère de l'agriculture et des forêts

9.

Ministère de l'industrie, du commerce et de l'artisanat

10.

Ministère du travail et de la prévoyance sociale

11.

Ministère de la santé

12.

Ministère des affaires culturelles et de l'environnement

13.

Ministère de la défense (21)

14.

Ministère du budget et du plan économique

15.

Ministère des participations d'État

16.

Ministère du tourisme et du spectacle

17.

Ministère du commerce extérieur

18.

Ministère des postes et télécommunications (22)

19.

Ministère de l'environnement

20.

Ministère de l'université et de la recherche scientifique et technologique

(Les versions anglaise et française de cette liste font foi)

This Agreement shall not prevent the implementation if provisions contained in Italian Law No 835 of 6 October 1950 (Official Gazette of the Italian Republic No 245 of 24 October 1950) and in modifications thereto in force on the date on which this Agreement is adopted.

Le présent accord n'empêchera pas d'appliquer les dispositions de la loi italienne no 835 du 6 octobre 1950 (Journal officiel de la République italienne no 245 du 24 octobre 1950) et de ses amendements en vigueur au moment de l'adoption du présent accord.

ИТАЛИЯ

PURCHASING ENTITIES

1.

Ministero del Tesoro (23);

2.

Ministero delle Finanze (24);

3.

Ministero di Grazia e Giustizia;

4.

Ministero degli Affari Esteri;

5.

Ministero della Pubblica Istruzione;

6.

Ministero dell'Interno;

7.

Ministero dei Lavori Pubblici;

8.

Ministero dell'Agricoltura e delle Foreste;

9.

Ministero dell'Industria, del Commercio e dell'Artigianato;

10.

Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale;

11.

Ministero della Sanità;

12.

Ministero per i Beni Culturali e Ambientali;

13.

Ministero della Difesa (25);

14.

Ministero del Bilancio e della Programmazione Economica;

15.

Ministero delle Partecipazioni Statali;

16.

Ministero del Turismo e dello Spettacolo;

17.

Ministero del Commercio con l'Estero;

18.

Ministero delle Poste e delle Telecomunicazioni (26);

19.

Ministero dell'Ambiente;

20.

Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica.

Note:

This Agreement shall not prevent the implementation of provisions contained in Italian Law No 835 of 6 October 1950 (Official Gazette of the Italian Republic No 245 of 24 October 1950) and in modifications thereto in force on the date on which this Agreement is adopted.

Le présent accord n'empêchera pas d'appliquer les dispositions de la loi italienne no 835 du 6 octobre 1950 (Journal officiel de la République italienne no 245 du 24 octobre 1950) et de ses amendements en vigueur au moment de l'adoption du présent accord.

ЛЮКСЕМБУРГ

(La version française de cette liste fait foi)

1.

Ministère d'État: service central des imprimés et des fournitures de l'État

2.

Ministère de l'agriculture: administration des services techniques de l'agriculture

3.

Ministère de l'éducation nationale: lycées d'enseignement secondaire et d'enseignement secondaire technique

4.

Ministère de la famille et de la solidarité sociale: maisons de retraite

5.

Ministère de la force publique: armée (27) — gendarmerie — police

6.

Ministère de la justice: établissements pénitentiaires

7.

Ministère de la santé publique: hôpital neuropsychiatrique

8.

Ministère des travaux publics: bâtiments publics — ponts et chaussées

9.

Ministère des communications: postes et télécommunications (28)

10.

Ministère de l'énergie: centrales électriques de la Haute-et Basse-Sûre

11.

Ministère de l'environnement: commissariat général à la protection des eaux

НИДЕРЛАНДИЯ

(This list is authentic in the English language)

LIST OF ENTITIES

A.   Ministries and central governmental bodies

1.

Ministry of General Affairs

2.

Ministry of Foreign Affairs

3.

Ministry of Justice

4.

Ministry of the Interior

5.

Ministry of Finance

6.

Ministry of Economic Affairs

7.

Ministry of Education and Science

8.

Ministry of Housing, Planning and the Environment

9.

Ministry of Transport and Public Work

10.

Ministry of Agriculture, Nature Conservation and Fisheries

11.

Ministry of Employment and Social Security

12.

Ministry of Welfare, Public Health and Cultural Affairs

13.

Cabinet for matters concerning the Netherlands Antilles and Aruban Affairs

14.

Higher Colleges of State

B.   Central procurement offices

Entities listed above under A generally make their own specific purchases; other general purchases are effected through the entities listed below:

1.

Directorate of Water Control

2.

Directorate-General of Supplies of the Royal Netherlands Army (29)

3.

Directorate-General of Supplies of the Royal Netherlands Air Force (29)

4.

Directorate-General of supplies of the Royal Netherlands Navy (29)

A.   Ministries and central governmental bodies

1.

Ministerie van Algemene Zaken

2.

Ministerie van Buitenlandse Zaken

3.

Ministerie van Justitie

4.

Ministerie van Binnenlandse Zaken

5.

Ministerie van Financiën

6.

Ministerie van Economische Zaken

7.

Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen

8.

Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer

9.

Ministerie van Verkeer en Waterstaat

10.

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

11.

Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

12.

Ministerie van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur

13.

Kabinet voor Nederlands-Antilliaanse en Arubaanse Zaken

14.

Hogere Colleges van Staat

B.   Central procurement offices

Entities listed above under A generally make their own specific purchases; other general purchases are affected through the entities listed below:

1.

Directoraat-generaal Rijkswaterstaat

2.

Directoraat-generaal voor de Koninklijke Landmacht (30)

3.

Directoraat-generaal voor de Koninklijke Luchtmacht (30)

4.

Directoraat-generaal voor de Koninklijke Marine (30)

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

(This list is authentic in the English language)

Cabinet office:

 

Civil Service College

 

Civil Service Commission

 

Civil Service Occupational Health Service

 

Office of the Minister for the Civil Service

 

Parliamentary Counsel Office

Central Office of Information

Charity Commission

Crown Prosecution Service

Crown Estate Commissioners

Customs and Excise Department

Department for National Savings

Department of Education and Science:

 

University Grants Committee

Department of Employment:

 

Employment Appeal Tribunal

 

Industrial Tribunals

 

Office of Manpower Economics

Department of Energy

Department of Health:

 

Central Council for Education and Training in Social Work

 

Dental Estimates Board

 

English National Board for Nursing, Midwifery and Health

 

Visitors

 

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

 

National Health Service Authorities

 

Prescription Pricing Authority

 

Public Health Laboratory Service Board

 

Regional Medical Service

 

United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

Department of Social Security:

 

Attendance Allowance Board

 

Occupational Pensions Board

 

Social Security Advisory Committee

 

Supplementary Benefits Appeal Tribunals

Department of the Environment:

 

Building Research Establishment

 

Commons Commissioners

 

Countryside Commission

 

Fire Research Station (Borehamwood)

 

Historic Buildings and Monuments Commission

 

Local Valuation Panels

 

Property Services Agency

 

Rent Assessment Panels

 

Royal Commission on Environmental Pollution

 

Royal Commission on Historical Monuments of England

 

Royal Fine Art Commission (England)

Department of the Procurator General and Treasury Solicitor:

 

Legal Secretariat to the Law Officers

Department of Trade and Industry:

 

Laboratory of the Government Chemist

 

National Engineering Laboratory

 

National Physical Laboratory

 

Warren Spring Laboratory

 

National Weights and Measures Laboratory

 

Domestic Coal Consumers' Council

 

Electricity Consultative Councils for England and Wales

 

Gas Consumers' Council

 

Transport Users Consultative Committees

 

Monopolies and Mergers Commission

 

Patent Office

Department of Transport:

 

Coastguard Services

 

Transport and Road Research Laboratory

 

Transport Tribunal

Export Credits Guarantee Department

Foreign and Commonwealth Office:

 

Government Communications Headquaters

 

Wilton Park Conference Centre

Government Actuary's Department

Home Office:

 

Boundary Commission for England

 

Gaming Board for Great Britain

 

Inspectors of Constabulary

 

Parole Board and Local Review Committees

House of Commons

House of Lords

Inland Revenue, Board of

Intervention Board for Agricultural Produce

Lord Chancellor's Department:

 

Council on Tribunals

 

County Courts (England and Wales)

 

Immigration Appellate Authorities:

 

Immigration Adjudicators

 

Immigration Appeal Tribunal

 

Judge-Advocate-General and Judge-Advocate of the Fleet

 

Lands Tribunal

 

Law Commission

 

Legal Aid Fund (England and Wales)

 

Pensions Appeal Tribunals

 

Public Trustee Office

 

Office of the Social Security Commissioners

 

Special Commissioners for Income Tax (England and Wales)

 

Supreme Court (England and Wales):

 

Court of Appeal: Civil and Criminal Divisions

 

Courts Martial Appeal Court

 

Crown Court

 

High Court

 

Value-Added-Tax Tribunals

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food:

 

Advisory Services

 

Agricultural Development and Advisory Service

 

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

 

Agricultural Land Tribunals

 

Agricultural Science Laboratories

 

Agricultural Wages Board and Committees

 

Cattle Breeding Centre

 

Plant Variety Rights Office

 

Royal Botanic Gardens, Kew

Ministry of Defence (31):

 

Meteorological Office

 

Procurement Executive

National Audit Office

National Investment Loans Office

Northern Ireland Court Service:

 

Coroners Courts

 

County Courts

 

Crown Courts

 

Enforcement of Judgments Office

 

Legal Aid Fund

 

Magistrates Court

 

Pensions Appeals Tribunals

 

Supreme Court of Judicature and Courts of Criminal Appeal

Northern Ireland, Department of Agriculture

Northern Ireland, Department for Economic Development

Northern Ireland, Department of Education

Northern Ireland, Department of the Environment

Northern Ireland, Department of Finance and Personnel

Northern Ireland, Department of Health and Social Services

Northern Ireland Office:

 

Crown Solicitor's Office

 

Department of the Diretor of Public Prosecutions for Northern Ireland

 

Northern Ireland Forensic Science Laboratory

 

Officer of Chief Electoral Officer for Nothern Ireland

 

Police Authority for Northern Ireland

 

Probation Board for Northern Ireland

 

State Pathologist Service

Office of Arts and Libraries:

 

British Library

 

British Museum

 

British Museum (Natural History)

 

Imperial War Museum

 

Museums and Galleries Commission

 

National Gallery

 

National Maritime Museum

 

National Portrait Gallery

 

Science Museum

 

Tate Gallery

 

Victoria and Albert Museum

 

Wallace Collection

Office of Fair Trading

Office of Population Censuses and Surveys:

 

National Health Service Central Register

Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health:

 

Service Commissioners

Overseas Development Administration:

 

Overseas Development and National Research Institute

Paymaster-General's Office

Postal Business of the Post Office

Privy Council Office

Public Record Office

Registry of Friendly Societies

Royal Commission on Historical Manuscripts

Royal Hospital, Chelsea

Royal Mint

Scotland, Crown Office and Procurator:

 

Fiscal Service

Scotland, Department of the Registers of Scotland

Scotland, General Register Office:

 

National Health Service Central Register

Scotland, Lord Advocate's Department

Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer

Scottish Courts Administration:

 

Accountant of Court's Office

 

Court of Justiciary

 

Court of Session

 

Lands Tribunal for Scotland

 

Pensions Appeal Tribunals

 

Scottish Land Court

 

Scottish Law Commission

 

Sheriff Courts

 

Social Security Commissioners' Office

Scottish Office:

 

Central Services

 

Department of Agriculture and Fisheries for Scotland:

 

Artificial Insemination Service

 

Crofters Commission

 

Red Deer Commission

 

Royal Botanic Garden, Edinburgh

Industry Department for Scotland:

 

Scottish Electricity Consultative Councils

Scottish Development Department:

 

Rent Assessment Panel and Committees

 

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

 

Royal Fine Art Commission for Scotland

Scottish Education Department:

 

National Galleries of Scotland

 

National Library of Scotland

 

National Museum of Scotland

Scottish Home and Health Departments:

 

HM Inspectorate of Constabulary

 

Local Health Councils

 

Mental Welfare Commission for Scotland

 

National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland

 

Parole Board for Scotland and Local Review Committees

 

Scottish Antibody Production Unit

 

Scottish Council for Postgraduate Medical Education

 

Scottish Crime Squad

 

Scottish Criminal Record Office

 

Scottish Fire Service Training School

 

Scottish Health Boards

 

Scottish Health Service — Common Services Agency

 

Scottish Health Service Planning Council

 

Scottish Police College

Scottish Record Office

HM Stationery Office

HM Treasury:

 

Central Computer and Telecommunications Agency

 

Chessington Computer Centre

 

Civil Service Catering Organisation

 

National Economic Development Council

 

Rating of Government Proberty Department

Welsh Office:

 

Ancient Monuments (Wales) Commission

 

Council for the Education and Training of Health Visitors

 

Local Government Boundary Commission for Wales

 

Local Valuation Panels and Courts

 

National Health Service Authorities

 

Rent Control Tribunals and Rent Assessment Panels and Committees


(1)  Matériel non militaire figurant dans la partie II de la présente liste.

(2)  Postes seulement.

(3)  With the exception of the telecommunications services of the postal and telegraphic service.

(4)  With the exception of the Danish railway.

(5)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(6)  With the exception of the telecommunications services ofPost- og Telegrafvæsenet.

(7)  With the exception of the Danske Statsbaner.

(8)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(9)  Except telecommunication equipment.

(10)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(11)  Matériel non militaire figurant dans la partie II de la présente liste.

(12)  Postes seulement.

(13)  Postes seulement.

(14)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(15)  Acting as the central purchasing entity for most of the other ministries of entities.

(16)  Not including purchases made by the tobacco and salt monopolies.

(17)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(18)  Postal business only.

(19)  Faisant office d'entité acheteuse centrale pour la plupart des autres ministères ou entités.

(20)  Non compris les achats effectués par la Régie des tabacs et du sel.

(21)  Matériel non militaire figurant dans la partie II de la présente liste.

(22)  Postes seulement.

(23)  Acting as the central purchasing entity for most of the other Ministries or entities.

(24)  Not including purchases made by the tobacco and salt monopolies.

(25)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(26)  Postal business only.

(27)  Matériel non militaire figurant dans la partie II de la présente liste.

(28)  Postes seulement.

(29)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(30)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.

(31)  Non-warlike materials contained in Part II of this list.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на услугите, упоменати в член 1, буква б)

1.

Услуги в областта на транспорта.

2.

Драгиране.

3.

Разработване, производство или съвместно производство на програмни материали за излъчване, като филми.

4.

Изследване и развитие.

5.

Правни услуги.

6.

Хотелски и ресторантьорски услуги.

7.

Услуги по назначаване и доставяне на персонал.

8.

Услуги в областта на разследването и сигурността.

9.

Услуги в областта на гласовата телефония, телекс:а, радиотелефонията, връзките чрез персонално повикване и сателит.

10.

Услуги в областта на образованието и обучението.

11.

Здравни и социални услуги.

12.

Развлекателни услуги и услуги в областта на културата и спорта.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

139


31993L0016


L 165/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 93/16/ЕИО НА СЪВЕТА

от 5 април 1993 година

относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 49, член 57, параграфи 1 и 2, изречение първо и трето и член 66 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

в сътрудничество с Европейския парламент, (1)

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет, (2)

като има предвид, че Директива 75/362/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар“, включваща и мерки за улесняване на действителното упражняване на правото на установяване и на свободното предоставяне на услуги (3) и Директива 75/363/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно лекарските дейности (4), са претърпели чести и съществени изменения; като има предвид, че поради това е уместно, от съображения за рационалност и яснота, да бъдат кодифицирани посочените директиви; като има предвид, че освен това е целесъобразно при обединяването на посочените директиви в един общ текст, да бъде включена и Директива 86/457/ЕИО на Съвета от 15 септември 1986 г. за специализираното обучение по обща медицина (5);

като има предвид, че по силата на договора и след края на преходния период, се забранява всяко дискриминационно третиране, основано на националността в областта на установяването и предоставянето на услуги; като има предвид, че така осъщественият принцип на национално третиране се прилага, по-специално, за издаването на евентуално изискуемо разрешение за достъп до лекарските дейности, както и за регистрирането или членството в професионални организации или институции;

като има предвид, че все пак е уместно да се предвидят разпоредби за улесняване действителното упражняване на правото на установяване и на свободно предоставяне на услуги от лекарите;

като има предвид, че по силата на Договора, държавите-членки се задължават да не оказват никакво съдействие, чието естество би нарушило условията на установяване;

като има предвид, че член 57, параграф 1 от Договора предвижда приемането на директиви за взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация; като има предвид, че настоящата директива има за цел признаването на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар“, осигуряващи достъп до упражняването на медицината, както и признаването на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“;

като има предвид, че по отношение на обучението на лекарите специалисти е уместно да се пристъпи към взаимното признаване на образователно-квалификационните степени, когато те, без да бъдат условие за достъп до дейността на лекар специалист, са все пак условие за използване на званието специалист;

като има предвид, че развитието на законодателствата на държавите-членки е наложило различни технически изменения, отчитащи по-специално настъпилите в някои от държавите-членки промени в наименованията на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация по отношение на тези професии или в наименованията на определени медицински специалности, както и създаването на нови или отпадането на определени предишни медицински специалности, които са съществували в отделни държави-членки;

като има предвид, че е желателно да се предвидят разпоредби относно придобитите права по отношение на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар“, издавани от държавите-членки за обучение, започнало преди датата на прилагане на настоящата директива;

като има предвид, че по отношение на притежаването на придобитата образователно-квалификационна степен, поради факта, че директивата за взаимно признаване на дипломите не включва формалното приравняване на степените, за които се отнасят тези дипломи, следва да се разреши използването на тази степен само на езика на държавата-членка по произхода или на държавата-членка, от която идва лицето;

като има предвид, че за улесняване прилагането на настоящата директива от държавните администрации, държавите-членки могат да изискат от лицата, за които тя се отнася и които отговарят на поставените в нея образователни изисквания, да представят, заедно с образователния документ, и удостоверение от компетентните органи на страната по произхода или на страната, от която тези лица идват, в уверение на това, че тези документи са именно посочените в настоящата директива;

като има предвид, че настоящата директива не променя законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, които забраняват на дружествата да упражняват лекарските дейности, или подчиняват на определени изисквания тяхното упражняване;

като има предвид, че в случай на предоставяне на услуги, изискването за регистриране или членство в професионални организации или институции, свързано с трайния и постоянен характер на дейността, извършвана в приемащата държава, безспорно би представлявало неудобство за този, който предоставя услугите, поради временния характер на неговата дейност; като има предвид, че следователно е уместно това изискване да отпадне; като има предвид, че в такъв случай е целесъобразно да се осигури контрол върху професионалната дисциплина, който е от компетенцията на тези професионални организации или институции; като има предвид, че за целта, и ако член 62 от Договора не предвижда друго, следва да се предвиди възможността заинтересованото лице да бъде задължено да уведоми компетентния орган в приемащата държава-членка за предоставянето на услугите;

като има предвид, че по отношение на изискванията за морал и почтеност е уместно да се направи разграничение между изискуемите условия за първоначален достъп до професията от една страна, и упражняването ѝ, от друга;

като има предвид, че с оглед на взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“ и за да се поставят на равнопоставена основа, в рамките на Общността, на всички специалисти - граждани на държавите-членки, се появи необходимост от известна координация на изискванията за обучение на лекарите специалисти; като има предвид, че за целта следва да се предвидят някои минимални критерии, както за достъпа до специализираното обучение, така и за минималната продължителност, формата и мястото на провеждането му, а също така и за контрола, който трябва да бъде упражнен върху него; като има предвид, че тези критерии се отнасят само до общите, за всички или за две и повече държави-членки, специалности;

като има предвид, че координирането на условията за упражняване, предвидени в настоящата директива не изключва една координация на по-късен етап;

като има предвид освен това, че почти навсякъде вече е призната необходимостта от специално обучение по обща медицина, което да подготви общопрактикуващия лекар за по-добро изпълнение на специфичните му задължения; като има предвид, че тези задължения, които в значителна степен почиват върху личните му познания за средата, в която живеят неговите пациенти, се състоят в даването на съвети за предпазване от заболявания и защита на цялостното здраве на индивида, както и в назначаването на подходящи лечения;

като има предвид, че тази необходимост от специализирано обучение по обща медицина произтича в частност от факта, че развитието на медицинската наука е довело до все по-голямо разминаване между научните изследвания и обучението по медицина, от една страна и практиката по обща медицина, от друга, така че важни аспекти на общата медицина вече не могат да бъдат преподавани на задоволително равнище в рамките на традиционното основно обучение по медицина в държавите-членки;

като има предвид, че освен ползата, която ще произтече за пациентите, се признава също така, че едно по-добро адаптиране на общопрактикуващия лекар към свойствените му задължения ще допринесе за подобряването на системата на здравното обслужване, най-вече с по-добър избор на лекар специалист, както и на лаборатории, и други строго специализирани здравни заведения и апаратури;

като има предвид, че подобряването на обучението по обща медицина би допринесло за повишаване на стойността на общопрактикуващия лекар;

като има предвид, че, все пак макар и необратим, този процес се развива с различни темпове в държавите-членки; като има предвид, че е уместно, без да се ускорява нецелесъобразно протичането му, той да се извършва поетапно и с перспективата за осигуряване на подходящо обучение на всеки общопрактикуващ лекар, което да отговаря на специфичните изисквания за упражняване на общата медицина;

като има предвид, че за постепенното провеждане на тази реформа е необходимо, на първо време, да се въведе във всяка държава-членка специализирано обучение по обща медицина, което да отговаря на минималните изисквания, както от качествена, така и от количествена гледна точка, и което да допълва минималната основна подготовка, която лекарят трябва да притежава по силата на настоящата директива; като има предвид, че не е от съществено значение дали обучението по обща медицина е извършено в рамките на основното обучение по медицина, съгласно националното законодателство, или извън тях; като има предвид, че на един последващ етап е уместно, освен това, да се предвиди като изискване за упражняването на дейностите на общопрактикуващ лекар в рамките на дадена система за социално осигуряване, придобита специализирана квалификация по обща медицина; като има предвид, че накрая, на един по-късен етап, могат да бъдат направени нови предложения за завършване на реформата;

като има предвид, че настоящата директива не засяга компетенцията на държавите-членки по отношение на националната им система за социално осигуряване, както и правото им да определят кои дейности трябва да бъдат упражнявани в рамките на тази система;

като има предвид, че координирането на минималните изисквания за издаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „общопрактикуващ лекар“, осъществено по силата на настоящата директива, позволява на държавите-членки да пристъпят към взаимното признаване на тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация;

като има предвид, че по силата на настоящата директива, приемащата държава-членка няма право да изисква от лекарите, които притежават дипломи, получени в друга държава-членка и признати по силата на настоящата директива, никакво допълнително обучение за упражняване на лекарските дейности в рамките на дадена система за социално осигуряване, дори и ако изисква подобно обучение от притежателите на диплома по медицина, издадена на нейната територия; като има предвид, че това действие на настоящата директива не може да бъде прекратено по отношение на упражняването на общата медицина в рамките на социалното осигуряване преди 1 януари 1995 г., на която дата всички държави-членки ще са задължени, по силата на настоящата директива, да изискват за упражняване дейността на общопрактикуващ лекар, в рамките на тяхната система за социално осигуряване, придобита специалност по обща медицина; като има предвид, че лекарите, които са се установили преди тази дата, по силата на настоящата директива, трябва да са придобили права за упражняване дейността на общопрактикуващ лекар в рамките на действащата система за социално осигуряване, в приемащата държава-членка, дори и да не са придобили специалност по обща медицина;

като има предвид, че предвиденото от настоящата директива координиране се отнася до професионалното обучение на лекарите; като има предвид, че по отношение на обучението, повечето от държавите-членки в момента не правят разграничение между лекарите, упражняващи дейността си като заети лица и тези, които я упражняват като самостоятелно заети лица; като има предвид, че по отношение на морала и почтеността, на професионалната дисциплина и на използването на професионалната квалификация, според държавите-членки, съответните норми са или могат да бъдат приложими както по отношение на заетите лица, така и по отношение на самостоятелно заетите лица; като има предвид, че във всички държави-членки за лекарските дейности се изисква диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация „лекар“; като има предвид, че тези дейности се упражняват както от самостоятелно заети лица, така и от заети лица или от едни и същи лица, работещи последователно и в двете качества по време на професионалната им кариера; като има предвид, че за да се улесни напълно свободното движение на тези специалисти в рамките на Общността, се появява необходимостта да се разшири приложното поле на настоящата директива и по отношение на лекарите, които работят като заети лица;

като има предвид, че настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки относно крайния срок за прилагането на директивите, изброени в приложение III, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ДЯЛ I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Настоящата директива се прилага по отношение на лекарските дейности, които се упражняват от гражданите на държавите-членки в качеството им на заети лица или на самостоятелно заети лица.

ДЯЛ II

ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ, УДОСТОВЕРЕНИЯТА И ДРУГИТЕ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ „ЛЕКАР“

ГЛАВА I

ДИПЛОМ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ „ЛЕКАР“

Член 2

Всяка държава-членка признава дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, изброени в член 3, издадени на гражданите на държавите-членки от другите държави-членки съгласно член 23, като им придава на своята територия, и по отношение на достъпа и упражняването на лекарските дейности, същата сила както и на издаваните от самата нея дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация.

Член 3

Посочените в член 2 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация са следните:

a)

в Белгия:

 

„diplôme légal de docteur en médecine, chirurgie et accouchementsWettelijk diploma van doctor in de genees-, heel- en verloskunde“ (легитимна диплома за доктор по медицина, хирургия и акушерство), издадена от медицинските факултети на университетите или от централната изпитна комисия или от държавните изпитни комисии за висше образование;

б)

в Дания:

 

„bevis for bestået lægevidenskabelig embedseksamen“ (легитимна диплома за лекар), издадена от медицинския факултет на даден университет, както и „dokumentation for gennemført praktisk uddannelse“ (удостоверение за практически стаж, издадено от компетентните органи в сектора на здравеопазването);

в)

в Германия:

1.

„Zeugnis über die ärztliche Staatsprüfung“ (удостоверение за издържан държавен изпит за лекар), издадено от компетентните органи „Zeugnis über die Vorbereitungszeit als Medizinalassistent“ (удостоверение за периода на проведен подготвителен стаж като медицински асистент), доколкото немското право все още предвижда такъв период за завършване на медицинското образование;

2.

„Zeugnis über die ärztliche Staatsprüfung“ (удостоверение за издържан държавен изпит за лекар), издадено от компетентните органи след 30 юни 1988 г., и удостоверение за упражняване на лекарска дейност в рамките на периода на практически стаж „Arzt im Praktikum“;

г)

в Гърция:

 

„Πτυχίο Ιατρικής“ (диплома за бакалавър по медицина), издадена от:

медицинския факултет на университет, или

от факултета по здравни науки към медицинския департамент на университет;

д)

в Испания:

 

„Titulo de Licenciado en Medicina y Cirugía“ (диплома за бакалавър по медицина и хирургия), издадена от Министерството на образованието и науката или от ректора на даден университет;

е)

във Франция:

1.

„diplôme d'État de docteur en médecine“ (държавна диплома за доктор по медицина), издадена от медицинските факултети или от смесените факултети по медицина и фармация към университетите или от самите университетите;

2.

„diplôme d'université de docteur en médecine“ (университетска диплома за доктор по медицина), доколкото тази диплома удостоверява завършването на същия образователен цикъл като този, който е предвиден за държавната диплома за доктор по медицина;

ж)

в Ирландия:

 

„primary qualification“ (удостоверение за придобити основни знания), издадено в Ирландия след полагане на квалификационен изпит пред компетентна комисия и удостоверение за придобития практически опит, издадено от същата комисия, и които предоставят правото за регистриране като „fully registered medical practitioner“ (лекар по обща медицина);

з)

в Италия:

 

„diploma di laurea in medicina e chirurgia“ (лауреатска диплома по медицина и хирургия), издадена от университета и придружена от „diploma di abilitazione all'esercizio della medicina e chirurgia“ (диплома за хабилитация за упражняването на медицината и хирургията), издадена от Държавната изпитна комисия;

и)

в Люксембург:

 

„diplôme d'État de docteur en médecine, chirurgie et accouchements“ (държавна диплома за доктор по медицина, хирургия и акушерство), издадена от Държавната изпитна комисия, заверена от министъра на образованието и удостоверение за практически стаж, заверен от министъра на здравеопазването;

й)

в Нидерландия:

 

„universitair getuigschrift van arts“ (университетско свидетелство за лекар);

к)

в Португалия:

 

„Carta de curso de licenciatura em medicina“ (диплома за медицинско образование), издадена от университет, както и „Diploma comprovativo da conclusão do internato geral“ (диплома за обща болнична практика), издадена от компетентните органи към Министерството на здравеопазването;

л)

в Обединеното кралство:

 

„primary qualification“ (удостоверение за придобити основни знания), издадено в Обединеното кралство след полагане на квалификационен изпит пред компетентна комисия, и удостоверение за придобит практически опит, издадено от същата комисия, и които предоставят правото за регистриране като „fully registered medical practitioner“ (лекар по обща медицина).

ГЛАВА II

ДИПЛОМИ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ „ЛЕКАР СПЕЦИАЛИСТ“, ОБЩИ ЗА ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Член 4

Всяка държава-членка признава дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“, изброени в член 5, издадени на гражданите на държавите-членки от другите държави-членки, съгласно членове 24, 25, 26 и 29, като им придава на своята територия същата сила както и издаваните от самата нея дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация.

Член 5

1.   Посочените в член 4 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация са тези, които са издадени от компетентните органи или организации, посочени в параграф 2, и които за съответната специалност отговарят на наименованията, приети в различните държавите-членки и изброени в параграф 3.

2.   Посочените в параграф 1 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, издавани от компетентните органи или организации са следните:

 

в Белгия:

 

„titre d'agrégation en qualité de médecin spécialisteerkenningstitel van geneersheer specialist“ (удостоверение за професионална квалификация „лекар специалист“), издадено от Министъра на здравеопазването в рамките на неговите правомощия;

 

в Дания:

 

„bevis for tilladelse til at betegne sig som speciallæge“ (свидетелство за професионална квалификация „лекар специалист“), издадено от компетентните органи в сектора на здравеопазването;

 

в Германия:

 

„Fachärztliche Anerkennung“ (удостоверение за придобита медицинска специалност), издадено от „Landesärztekammer“ (лекарските камари на провинциите);

 

в Гърция:

 

„Τίτλος Ιατρικής Ειδικότητας“ (удостоверение за придобита медицинска специалност), издадено от „Νομαρχίες“ (областните служби);

 

в Испания:

 

„Titulo de Especialista“ (удостоверение за придобита медицинска специалност), издадено от Министерството на образованието и науката;

 

във Франция:

„certificat d'études spéciales de médecine“ (удостоверение за специализирано медицинско образование), издадено от медицинския факултет, от смесените факултети по медицина и фармация към университетите или от университетите,

„attestation de médecin spécialiste qualifié“ (удостоверение за квалифициран лекар специалист), издадено от съвета на лекарския съюз,

„certificat d'études spéciales de médecine“ (удостоверение за специализирано медицинско образование), издадено от медицинския факултет, от смесените факултети по медицина и фармация към университетите или еквивалентно удостоверение, по силата на постановление на министъра на образованието,

„diplôme d'études spécialisées de médecine“ (диплома за специализирано медицинско образование), издадена от университетите;

 

в Ирландия:

 

„Certificate of specialist doctor“ (диплома за лекар специалист), издадена от компетентния орган, упълномощен за целта от министъра на здравеопазването;

 

в Италия:

 

„diploma de medico specialista“ (диплома за лекар специалист), издадена от ректор на университет;

 

в Люксембург:

 

„certificat de médecin spécialiste“ (свидетелство за лекар специалист), издадено от министъра на здравеопазването въз основа на становище на лекарската колегия;

 

в Нидерландия:

„Getuigschrift van erkenning en inschrijving in het Specialistenregister“ (докторско свидетелство за приемане и вписване в регистъра на специалистите), издадено от „Specialisten-Registratiecommissie (SRC)“ (комисия за регистриране на специалистите),

„Getuigschrift van erkenning en inschrijving in het Register van Sociaal-Geneeskundigen“ (докторско свидетелство за приемане и вписване в регистъра на лекарите по социална медицина), издадено от „Sociaal-Geneeskundigen Registratie-Commissie (SGRC)“ (комисия за регистриране на лекарите по социална медицина);

 

в Португалия:

 

„Grau de Assistente“ (асистентска степен), издадена от компетентните органи към Министерството на здравеопазването или „Titulo de Especialista“ (удостоверение за професионална квалификация „специалист“), издадено от лекарския съюз;

 

в Обединеното кралство:

 

„Certificate of completion of specialist training“ (свидетелство за специализирано образование), издадено от компетентен акредитиран орган.

3.   Наименованията на специалностите, приети в държавите-членки са следните:

анестезиология-реанимация:


Белгия:

anesthésiologieanesthesiolgie

Дания:

anæstesiologi

Германия:

Anästhesiologie

Гърция:

αναισθησιολογία

Испания:

anestesiología y reanimación

Франция:

anesthésiologie-réanimation chirurgicale

Ирландия:

anaesthetics

Италия:

anestesia e rianimazione

Люксембург:

anesthésie-réanimation

Нидерландия:

anesthesiologie

Португалия:

anestesiologia

Обединен:о

кралство: anaesthetics

обща хирургия:


Белгия:

chirurgieheelkunde

Дания:

kirurgi eller kirurgiske sygdomme

Германия:

Chirurgie

Гърция:

χειρουργική

Испания:

cirugía general y del aparato digestivo

Франция:

chirurgie générale

Ирландия:

general surgery

Италия:

chirurgia generale

Люксембург:

chirurgie générale

Нидерландия:

heelkunde

Португалия:

cirurgia geral

Обединено кралство:

general surgery

неврохирургия:


Белгия:

neurochirurgieneurochirurgie

Дания:

neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

Германия:

Neurochirurgie

Гърция:

νευροχειρουργική

Испания:

neurocirugía

Франция:

neurochirurgie

Ирландия:

neurological surgery

Италия:

neurochirurgia

Люксембург:

neurochirurgie

Нидерландия:

neurochirurgie

Португалия:

neurocirurgia

Обединено кралство:

neurological surgery

акушеро-гинекология:


Белгия:

gynécologie-obstétriquegynecologie-verloskunde

Дания:

gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

Германия:

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

Гърция:

μαιευτική-γυναικολογία

Испания:

obstetricia y ginecología

Франция:

gynécologie-obstétrique

Ирландия:

obstetrics and gynaecology

Италия:

ostetricia e ginecologia

Люксембург:

gynécologie-obstétrique

Нидерландия:

verloskunde en gynaecologie

Португалия:

ginecologia e obstetrícia

Обединено кралство:

obstetrics and gynaecology

вътрешни болести:


Белгия:

médecine interneinwendige geneeskunde

Дания:

intern medicin eller medicinske sygdomme

Германия:

Innere Medizin

Гърция:

παθολογία

Испания:

medicina interna

Франция:

médecine interne

Ирландия:

general (internal) medicine

Италия:

medicina interna

Люксембург:

maladies internes

Нидерландия:

inwendige geneeskunde

Португалия:

medicina interna

Обединено кралство:

general medicine

офталмология:


Белгия:

ophtalmologieoftalmologie

Дания:

oftalmologi eller øjensygdomme

Германия:

Augenheilkunde

Гърция:

οφθαλμολογία

Испания:

oftalmología

Франция

ophtalmologie

Ирландия:

ophthalmology

Италия:

oculistica

Люксембург:

ophtalmologie

Нидерландия:

oogheelkunde

Португалия:

oftalmologia

Обединено кралство:

ophthalmology

оториноларингология:


Белгия:

oto-rhino-laryngologieotorhinolaryngologie

Дания:

oto-rhino-laryngologi eller øre -næse -halssygdomme

Германия:

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde

Гърция:

ωτορινολαρυγγολογία

Испания:

otorrinolaringología

Франция:

oto-rhino-laryngologie

Ирландия:

otolaryngology

Италия:

otorinolaringoiatria

Люксембург:

oto-rhino-laryngologie

Нидерландия:

keel-, neus- en oorheelkunde

Португалия:

otorrinolaringologia

Обединено кралство:

otolaryngology

педиатрия:


Белгия:

pédiatriekindergeneeskunde

Дания:

pædiatri eller børnesygdomme

Германия:

Kinderheilkunde

Гърция:

παιδιατρική

Испания:

pediatría y sus áreas especificas

Франция:

pédiatrie

Ирландия:

paediatrics

Италия:

pediatria

Люксембург:

pédiatrie

Нидерландия:

kindergeneeskunde

Португалия:

pediatria

Обединено кралство:

paediatrics

пулмология:


Белгия:

pneumologiepneumologie

Дания:

medicinske lungesygdomme

Германия:

Lungen- und Bronchialheilkunde

Гърция:

φυματιολογία-πνευμονολογία

Испания:

neumología

Франция:

pneumologie

Ирландия:

respiratory medicine

Италия:

tisiologia e malattie dell'apparato respiratorio

Люксембург:

pneumo-phtisiologie

Нидерландия:

longziekten en tuberculose

Португалия:

pneumologia

Обединено кралство:

respiratory medicine

урология:


Белгия:

urologieurologie

Дания:

urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

Германия:

Urologie

Гърция:

ουρολογία

Испания:

urología

Франция:

chirurgie urologique

Ирландия:

urology

Италия:

urologia

Люксембург:

urologie

Нидерландия:

urologie

Португалия:

urologia

Обединено кралство:

urology

ортопедия:


Белгия:

orthopédieorthopedie

Дания:

ortopædisk kirurgi

Германия:

Orthopädie

Гърция:

ορθοπεδική

Испания:

traumatología y cirugía ortopédica

Франция:

chirurgie orthopédique et traumatologie

Ирландия:

orthopaedic surgery

Италия:

ortopedia e traumatologia

Люксембург

orthopédie

Нидерландия:

orthopedie

Португалия:

ortopedia

Обединено кралство:

orthopaedic surgery

патоанатомия:


Белгия:

anatomie pathologiquepathologische anatomie

Дания:

patologisk anatomi og histologi eller vævsundersøgelse

Германия:

Pathologie

Гърция:

παθολογική ανατομική

Испания:

anatomía patológica

Франция:

anatomie et cytologie pathologique

Ирландия:

morbid anatomy and histopathology

Италия:

anatomia patologica

Люксембург:

anatomie pathologique

Нидерландия:

pathologische anatomie

Португалия:

anatomia patológica

Обединено кралство:

morbid anatomy and histopathology

неврология:


Белгия:

neurologieneurologie

Дания:

neuromedicin eller medicinske nervesygdomme

Германия:

Neurologie

Гърция:

νευρολογία

Испания:

neurología

Франция:

neurologie

Ирландия:

neurology

Италия:

neurologia

Люксембург:

neurologie

Нидерландия:

neurologie

Португалия:

neurologia

Обединено кралство:

neurology

психиатрия:


Белгия:

psychiatriepsychiatrie

Дания:

psykiatri

Германия:

Psychiatrie

Гърция:

ψυχιατρική

Испания:

psiquiatría

Франция:

psychiatrie

Ирландия:

psychiatry

Италия:

psichiatria

Люксембург:

psychiatrie

Нидерландия:

psychiatrie

Португалия:

psiquiatria

Обединено кралство:

psychiatry

ГЛАВА III

ДИПЛОМИ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ „ЛЕКАР СПЕЦИАЛИСТ“, ОБЩИ ЗА ДВЕ ИЛИ ПОВЕЧЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Член 6

Всяка държава-членка, в която тази материя е уредена със законови, подзаконови и административни разпоредби признава дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация на лекарите-специалисти, изброени в член 7, издадени на гражданите на държавите-членки от другите държави-членки, съгласно членове 24, 25, 27 и 29, като им придава на своята територия същата сила, както и на издадените от самата нея дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация.

Член 7

1.   Посочените в член 6 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, са издадените от компетентните органи или структури, посочени в член 5, параграф 2 и отговарящи за съответната специалност на наименованията, приети в различните държавите-членки и изброени в параграф 2 на настоящия член.

2.   Наименованията на съответните специалности, приети в държавите-членки са следните:

клинична биология:


Белгия:

biologie cliniqueklinische biologie

Испания:

análisis clínicos

Франция:

biologie médicale

Италия:

patologia diagnostica di laboratorio

Португалия:

patologia clínica,

биологична хематология:


Дания:

klinisk blodtypeserologi

Франция:

hématologie

Люксембург:

hématologie biologique

Португалия:

hematologia clínica,

микробиология-бактериология:


Дания:

klinisk mikrobiologi

Германия:

Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie

Гърция:

μικροβιολογία

Испания:

microbiología y parasitología

Ирландия:

microbiology

Италия:

microbiologia

Люксембург:

microbiologie

Нидерландия:

medische microbiologie

Обединено кралство:

medical microbiology,

биохимия:


Дания:

klinisk kemi

Испания:

bioquímica clínica

Ирландия:

chemical pathology

Люксембург:

chimie biologique

Нидерландия:

klinische chemie

Обединено кралство:

chemical pathology,

имунология:


Испания:

inmunología

Ирландия:

clinical immunology

Обединено кралство:

immunology,

пластична хирургия:


Белгия:

chirurgie plastiqueplastische heelkunde

Дания:

plastikkirurgi

Гърция:

πλαστική χειρουργική

Испания:

cirurgía plástica y reparadora

Франция:

chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

Ирландия:

plastic surgery

Италия:

chirurgia plastica

Люксембург:

chirurgie plastique

Нидерландия:

plastische chirurgie

Португалия:

cirurgia plástica e reconstrutiva

Обединено кралство:

plastic surgery,

гръдна хирургия:


Белгия:

chirurgie thoraciqueheelkunde op de thorax

Дания:

thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

Гърция:

χειρουργική θώρακος

Испания:

cirurgía torácica

Франция:

chirurgie thoracique et cardio-vasculaire

Ирландия:

thoracic surgery

Италия:

chirurgia toracica

Люксембург:

chirurgie thoracique

Нидерландия:

cardio-pulmonale chirurgie

Португалия:

cirurgia cárdio-torácica

Обединено кралство:

thoracic surgery,

детска хирургия:


Гърция:

χειρουργική παίδων

Испания:

cirurgía pediátrica

Франция:

chirurgie infantile

Ирландия:

paediatric surgery

Италия:

chirurgia pediatrica

Люксембург:

chirurgie pédiatrique

Португалия:

cirurgia pediátrica

Обединено кралство:

paediatric surgery,

съдова хирургия:


Белгия:

chirurgie des vaisseauxbloedvatenheelkunde

Испания:

angiología y cirugía vascular

Франция:

chirurgie vasculaire

Италия:

chirurgia vascolare

Люксембург:

chirurgie cardio-vasculaire

Португалия:

cirurgia vascular,

кардиология:


Белгия:

cardiologiecardiologie

Дания:

cardiologi eller hjerte-og-kredsløbssygdomme

Гърция:

καρδιολογία

Испания:

cardiología

Франция:

pathologie cardio-vasculaire

Ирландия:

cardiology

Италия:

cardiologia

Люксембург:

cardiologie et angiologie

Нидерландия:

cardiologie

Португалия:

cardiologia

Обединено кралство:

cardio-vascular disease,

гастроентерология:


Белгия:

gastro-entérologiegastro-enterologie

Дания:

medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarmsygdomme

Гърция:

γαστρεντερολογία

Испания:

aparato digestivo

Франция:

gastro-entérologie et hépatologie

Ирландия:

gastro-enterology

Италия:

malattie dell'apparato digerente, della nutrizione e del ricambio

Люксембург:

gastro-entérologie

Нидерландия:

gastro-enterologie

Португалия:

gastrenterologia

Обединено кралство:

gastro-enterology,

ревматология:


Белгия:

rhumatologiereumatologie

Дания:

reumatologi

Гърция:

ρευματολογία

Испания:

reumatología

Франция:

rhumatologie

Ирландия:

rheumatology

Италия:

reumatologia

Люксембург:

rhumatologie

Нидерландия:

reumatologie

Португалия:

reumatologia

Обединено кралство:

rheumatology,

обща хематология:


Гърция:

αιματολογία

Испания:

hematología hemoterapia

Ирландия:

haematology

Италия:

ematologia

Люксембург:

hématologie

Португалия:

imuno-hemoterapia

Обединено кралство:

haematology,

ендокринология:


Гърция:

ενδοκρινολογία

Испания:

endocrinología y nutrición

Франция:

endocrinologie - maladies

Ирландия:

endocrinology and diabetes mellitus

Италия:

endocrinologia

Люксембург:

endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition

Португалия:

endocrinologia-nutri c ão

Обединено кралство:

endocrinology and diabetes mellitus,

физиотерапия:


Белгия:

médecine physiquefysische geneeskunde

Дания: f

fysiurgi og rehabilitering

Гърция:

φυσική ιατρική και αποκατάσταση

Испания:

rehabilitación

Франция:

rééducation et réadaptation fonctionnelles

Италия:

fisioterapia

Нидерландия:

revalidatie

Люксембург:

rééducation et réadaptation fonctionnelles

Португалия:

fisiatria,

стоматология:


Испания:

estomatología

Франция:

stomatologie

Италия:

odontostomatologia

Люксембург:

stomatologie

Португалия:

estomatologia,

невропсихиатрия:


Белгия:

neuropsychiatrieneuropsychiatrie

Германия:

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

Гърция:

νευρολογία — ψυχιατρική

Франция:

neuropsychiatrie

Италия:

neuropsichiatria

Люксембург:

neuropsychiatrie

Нидерландия:

zenuw - en zielsziekten,

дерматология и венерология:


Белгия:

dermato-vénéréologiedermato-venereologie

Дания:

dermato-venerologie eller hud- og koønssygdomme

Германия:

Dermatologie und Venerologie

Гърция:

δερματολογία-αφροδισιολογία

Испания:

dermatología médico-quirúrgica y venereología

Франция:

dermatologie et vénéréologie

Италия:

dermatologia e venerologia

Люксембург:

dermato-vénéréologie

Нидерландия:

dermatologie en venerologie

Португалия:

dermatovenereologia,

дерматология:


Ирландия:

dermatology

Обединено кралство:

dermatology,

венерология:


Ирландия:

venereology

Обединено кралство

venereology,

рентгенология и радиология:


Германия:

Radiologie

Гърция:

ακτινολογία — ραδιολογία

Испания:

electrorradiología

Франция:

électro-radiologie

Италия:

radiologia

Люксембург:

électroradiologie

Нидерландия:

radiologie

Португалия:

radiologia,

рентгенова диагностика:


Белгия:

radiodiagnosticröntgendiagnose

Дания:

diagnostisk radiologi eller - røntgenundersøgelse

Германия:

Radiologische Diagnostik

Гърция:

ακτινοδιαγνωστική

Испания:

radiodiagnóstico

Франция:

radiodiagnostic et imagerie médicale

Ирландия:

diagnostic radiology

Люксембург:

radiodiagnostic

Нидерландия:

radiodiagnostiek

Португалия:

radiodiagnóstico

Обединено кралство:

diagnostic radiology,

радиотерапия:


Белгия:

radio- et radiumthérapieradio- en radiumtherapie

Дания:

terapeutisk radiologi eller stralebehandling

Германия:

Strahlentherapie

Гърция:

ακτινοθεραπευτική

Испания:

oncología radioterápica

Франция:

oncologie, option radiothérapie

Ирландия:

radiotherapy

Люксембург:

radiothérapie

Нидерландия:

radiotherapie

Португалия:

radioterapia

Обединено кралство:

radiotherapy,

тропически болести:


Дания:

tropemedicin

Ирландия:

tropical medicine

Италия:

medicina tropicale

Португалия:

medicina tropical

Обединено кралство:

tropical medicine,

детска психиатрия:


Дания:

børnepsykiatri

Германия:

Kinder- und Jugendpsychiatrie

Гърция:

παιδοψυχιατρική

Франция:

pédo-psychiatrie

Ирландия:

child and adolescent psychiatry

Италия:

neuropsichiatria infantile

Люксембург:

psychiatrie infantile

Португалия:

pedopsiquiatria

Обединено кралство:

child and adolescent psychiatry,

гериатрия:


Испания:

geriatría

Ирландия:

geriatrics

Нидерландия:

klinische geriatrie

Обединено кралство:

geriatrics,

нефрология:


Дания:

nefrologi eller medicinske nyresygdomme

Гърция:

νεφρολογία

Испания:

nefrología

Франция:

néphrologie

Ирландия:

nephrology

Италия:

nefrologia

Люксембург:

néphrologie

Португалия:

nefrologia

Обединено кралство:

renal disease,

инфекциозни болести:


Ирландия

communicable diseases

Италия:

malattie infettive

Обединено кралство:

communicable diseases,

„community medicine“ (социална медицина):


Франция:

santé publique et médecine sociale

Ирландия:

community medicine

Обединено кралство:

community medicine,

фармация:


Германия:

Pharmakologie

Испания:

farmacología clínica

Ирландия:

clinical pharmacology and therapeutics

Обединено кралство:

clinical pharmacology and therapeutics,

трудова медицина:


Дания:

samfundsmedicin/arbejdsmedicin

Германия:

Arbeitsmedizin

Гърция:

ιατρική της εργασίας

Франция:

médecine du travail

Ирландия:

medicina del lavoro

Италия:

occupational medicine

Нидерландия:

arbeids- en bedrijfsgeneeskunde

Португалия:

medicina do trabalho

Обединено кралство:

occupational medicine,

алергология:


Гърция:

αλλεργιολογία

Испания:

alergologia

Италия:

allergologia ed immunoligia clinica

Нидерландия:

allergologie

Португалия:

imunoalergologia,

коремна хирургия:


Белгия:

chirurgie abdominaleheelkunde op het abdomen

Дания:

kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarmsygdomme

Испания:

cirugía del aparato digestivo

Франция:

chirurgie viscérale

Италия:

chirurgia dell'apparato digerente,

нуклеарна медицина:


Белгия:

médecine nucléairenucleaire geneeskunde

Германия:

Nuklearmedizin

Гърция:

πυρηνική ιατρική

Испания:

medicina nuclear

Франция:

médecine nucléaire

Италия:

medicina nucleare

Нидерландия:

nucleaire geneeskunde

Португалия:

medicina nuclear

Обединено кралство:

nuclear medicine,

лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари):


Испания:

cirugía oral y maxilofacial

Франция:

chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

Италия:

chirurgia maxillo-facciale,

хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари и стоматолози):


Белгия:

stomatologie/chirurgie orale et maxillo-faciale;stomatologie/orale en maxillo-faciale chirurgie

Германия:

Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

Ирландия:

oral and maxillo-facial surgery

Обединено кралство:

oral and maxillo-facial surgery.

Член 8

1.   Всяка приемаща държава-членка може да изиска от гражданите на държавите-членки, които желаят да получат диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация „лекар специалист“, които не са посочени в членове 4 и 6 или които, макар и посочени в член 6, не се издават в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идват тези лица, да изпълнят образователните изисквания, които законовите, подзаконовите и административните разпоредби в приемащата държава-членка предвиждат в тази област.

2.   Приемащата държава-членка все пак признава, изцяло или отчасти, периодите на обучение на посочените в параграф 1 граждани, за които компетентните органи на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която тези лица идват, са издали диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, ако тези периоди съответстват на изискваните, за съответното специализирано обучение, в приемащата държава-членка.

3.   Компетентните органи или организации на приемащата държава-членка, след като проверят съдържанието и периода на специализираното обучение, завършено от заинтересованото лице, въз основа на представените им дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, уведомяват това лице за периода на необходимото допълнително обучение, както и за областите, които то обхваща.

ГЛАВА IV

ПРИДОБИТИ ПРАВА

Член 9

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, всяка държава-членка приема като достатъчно доказателство, по отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация не отговарят на всички минимални образователни изисквания, предвидени в член 23, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар“, издадени от тези държави-членки и отнасящи се до обучение, започнало преди:

1 януари 1986 г. за Испания и Португалия,

1 януари 1981 г. за Гърция,

20 декември 1976 г. за останалите държави-членки,

придружени от атестация, че тези граждани действително и законно са извършвали съответните дейности в продължение на поне три последователни години през петте години, предхождащи издаването на атестацията.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 4, всяка държава-членка приема като достатъчно доказателство, по отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация не отговарят на всички минимални образователни изисквания, предвидени в членове 24—27, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“, издадени от тези държави-членки и отнасящи се до обучение, започнало преди:

1 януари 1986 г. за Испания и Португалия,

1 януари 1981 г. за Гърция,

20 декември 1976 г. за останалите държави-членки.

По отношение на тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“, приемащата държава-членка може да изиска те да бъдат придружени от удостоверение, издадено от компетентните органи или организации на държавата-членка по произхода или на държавата-членка, от която идва лицето, в уверение на това, че то е упражнявало в качеството си на лекар специалист съответната дейност за срок два пъти по-голям от разликата между периода на специализираното обучение в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която идва лицето и минималния период на обучение, цитиран в дял III, ако тези периоди не съответстват на минималните периоди на обучение, посочени в членове 26 и 27.

Ако, обаче, в приемащата държава-членка се изисква, преди посочените в първата алинея дати, минимален период на обучение, по-кратък от този, посочен в членове 26 и 27, разликата, цитирана във втората алинея, може да се определи само в зависимост от минималния период на обучение, предвиден в тази държава.

3.   По отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар“ са издадени за образование, придобито на територията на бившата Германска демократична република, и които не отговарят на всички минимални изисквания за обучение, предвидени в член 23, държавите-членки, с изключение на Германия, признават като достатъчно доказателство споменатите дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация:

ако се отнасят за обучение, започнало преди обединяването на Германия,

ако дават право за упражняване на лекарски дейности на цялата територия на Германия, при същите условия, както и удостоверенията за професионална квалификация, издадени от германските компетентни органи и посочени в член 3, буква в), точки1 и 2, и

ако са придружени от атестация, издадена от германските компетентни органи, в уверение на това, че тези граждани действително и законно са упражнявали съответните дейности в Германия в продължение на не по-малко от три последователни години през петте години, предхождащи издаването на атестацията.

4.   По отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“ се отнасят до образование, придобито на територията на бившата Германска демократична република, и които не отговарят на минималните изисквания за обучение, предвидени в членове 24—27, държавите-членки, с изключение на Германия, признават като достатъчно доказателство споменатите дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация:

ако се отнасят до обучение, започнало преди 3 април 1992 г., и

ако позволяват упражняването, в качеството на специалист, на съответната дейност на цялата територия на Германия, при същите условия, както и удостоверенията за професионална квалификацията, издадени от германските компетентни органи и посочени в членове 5 и 7.

Те могат, обаче, да изискат заедно с тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация да бъде представено и удостоверение, издадено от германските компетентни органи или организации, в уверение на това, че лицето е упражнявало, в качество си на специалист, съответната дейност за срок два пъти по-голям от разликата между периода на специализираното обучение, придобито в Германия и минималния период на обучение, цитиран в дял III, ако те не съответстват на минималните периоди на обучение, посочени в членове 26 и 27.

5.   Всяка държава-членка приема като достатъчно доказателство, по отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар“ или „лекар специалист“ не отговарят на наименованията, посочени за тази държава-членка в членове 3, 5 или 7, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, издадени от тези държави-членки, придружени от свидетелство, издадено от компетентните органи или организации. Свидетелството удостоверява, че тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар“ или „лекар специалист“ се отнасят до обучение, съответстващо на разпоредбите на дял III, посочени, в зависимост от случаите в членове 2, 4 или 6, и че са приравнени от държавата-членка, която ги е издала, към тези, чиито наименования са посочени, в зависимост от случаите, в членове 3, 5 или 7.

6.   Държавите-членки, които са отменили законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно издаването на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация по невропсихиатрия, по рентгенология и радиология, по гръдна хирургия, по съдова хирургия, по гастроентерологична хирургия, по биологична хематология, по физиотерапия или по тропически болести, и които са взели необходимите мерки по отношение на придобити права в полза на техните собствени граждани, признават на гражданите на другите държави-членки правото да се ползват от същите мерки, стига техните дипломи, свидетелства или други удостоверения за професионална квалификация по невропсихиатрия, по рентгенология и радиология, по гръдна хирургия, по съдова хирургия, по гастроентерологична хирургия, по био-хематология, по физиотерапия или по тропически болести да отговарят на съответните изисквания, посочени или в параграф 2 от настоящия член или в членове 24, 25 и 27, и доколкото тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация са били издадени преди датата, на която приемащата държава-членка е прекратила издаването на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация по съответната специалност.

7.   Датите, на които съответните държави-членки са отменили законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно посочените в параграф 6 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, са посочени в приложение II.

ГЛАВА V

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ОБРАЗОВАТЕЛНО-КВАЛИФИКАЦИОННАТА СТЕПЕН

Член 10

1.   Без да се засяга член 19, приемащите държави-членки следят за това да бъде признато правото на гражданите на държавите-членки, отговарящи на условията, предвидени в членове 2, 4, 6 и 9 да използват придобитата от тях образователно-квалификационна степен и евентуално нейната съкратена форма, възприета в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която те идват, на езика на тази държава. Приемащите държави-членки могат да поставят като условие тази образователно-квалификационна степен да бъде последвана от името и мястото на учебното заведение или комисията, които са издали официален документ за нея.

2.   Когато образователно-квалификационната степен на държавата-членка по произхода или на държавата-членка, от която идва лицето може да бъде сбъркана в приемащата държава-членка със степен, за която се изисква в тази държава допълнително образование, което лицето не е придобило, то тази приемаща държава-членка може да постави като условие лицето да използва образователно-квалификационната степен, придобита в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която то идва в подходяща форма, посочена от тази приемаща държава-членка.

ГЛАВА VI

РАЗПОРЕДБИ ЗА УЛЕСНЯВАНЕ НА ДЕЙСТВИТЕЛНОТО УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВОТО НА УСТАНОВЯВАНЕ И НА СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ ОТ ЛЕКАРИТЕ

A.   Специални разпоредби за правото на установяване

Член 11

1.   Приемаща държава-членка, която изисква от своите граждани, за първоначален достъп до една от лекарските дейности, доказателство за морал или за почтеност, приема като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на другите държави-членки атестация, издадена от компетентния орган в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която те идват, в уверение на това, че са изпълнени изискванията за морал или за почтеност относно достъпа до съответната дейност, в тази държава-членка.

2.   Когато държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето не изисква доказателство за морал или за почтеност за първоначален достъп до съответната дейност, то приемащата държава-членка може да изиска от гражданите на държавата-членка по произхода или на държавата-членка, от която те идват, свидетелство за съдимост или, при липса на такова, равностоен документ, издаден от компетентния орган в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която идват лицата.

3.   Приемащата държава-членка може, ако са ѝ известни сериозни и конкретни факти, настъпили, преди установяването на заинтересованото лице в тази държава, извън нейната територия, но на която биха могли да имат последствия при достъпа до съответната дейност, да уведоми за това държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва лицето.

Държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето проверява достоверността на фактите. Нейните органи взимат сами решение за естеството и обхвата на разследванията, които следва да бъдат предприети и информират приемащата държава-членка за произтичащите от това последствия по отношение на издадените от тях атестации или документи.

4.   Държавите-членки гарантират тайната на предадената информация.

Член 12

1.   Когато в приемаща държава-членка са в сила законови, подзаконови и административни разпоредби относно изискванията за морал или за почтеност, включително и разпоредби, предвиждащи дисциплинарни наказания при груба професионална грешка или присъда за правонарушение, свързани с упражняването на някоя от лекарските дейности, то държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето предава на приемащата държава-членка необходимата информация, свързана с мерките или наказанията от професионален или административен характер, наложени на заинтересуваното лице, както и за наказателните санкции относно упражняването на професията в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която идва лицето.

2.   Приемащата държава-членка може, ако са ѝ известни сериозни и конкретни факти, настъпили, преди установяването на заинтересованото лице в тази държава, извън нейната територия, но на която биха могли да имат последствия при упражняването на съответната дейност, да уведоми за това държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето.

Държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето проверява достоверността на фактите. Нейните органи взимат сами решение за естеството и обхвата на разследванията, които следва да бъдат предприети и информират приемащата държава-членка за произтичащите от това последствия по отношение на информацията, която са предали по силата на параграф 1.

3.   Държавите-членки гарантират тайната на предадената информация.

Член 13

Когато приемащата държава-членка изисква от своите гражданите, за достъп до някоя от лекарските дейности или за нейното упражняване, документ за физическото или психическото им здравословно състояние, то тази държава приема като достатъчно в това отношение представянето на документа, изискван в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която идва лицето.

Когато държавата-членка по произхода или държавата-членка, от която идва лицето, не изисква такъв документ за достъп до съответната дейност или за нейното упражняването, то приемащата държава-членка приема от гражданите на държавата-членка по произхода или на държавата-членка, от която те идват атестация, издадена от компетентния орган в тази държава, съответстваща на атестациите, издавани в приемащата държава-членка.

Член 14

Предвидените в членове 11, 12 и 13 документи не могат да бъдат представяни по-късно от три месеца от датата на издаването им.

Член 15

1.   Процедурата за допускане на лицето до една от лекарските дейности, съгласно членове 11, 12 и 13 трябва да приключи в най-кратки срокове и не по-късно от три месеца след представяне на всички необходими документи от страна на заинтересованото лице, без да се променят сроковете, произтичащи от евентуално обжалване след приключването на тази процедура.

2.   В случаите, посочени в член 11, параграф 3 и член 12, параграф 2, молбата за преразглеждане прекъсва посоченият в параграф 1 срок.

Консултираната държава-членка трябва да изпрати своя отговор в тримесечен срок.

Приемащата държава-членка дава ход на цитираната в параграф 1 процедура веднага след получаване на отговора или след изтичане на срока.

Член 16

Когато приемаща държава-членка изисква от своите граждани да полагат клетва или да правят тържествена декларация за достъп до някоя от лекарските дейности, или за нейното упражняване и в случаите когато формулировката на тази клетва или на тази декларация не може да бъде използвана от гражданите на другите държави-членки, то приемащата държава-членка следи за това на заинтересованите лица, да бъде предложена подходяща и равностойна формулировка.

Б.   Специални разпоредби за предоставянето на услуги

Член 17

1.   Когато държава-членка изисква от своите граждани за достъп до някоя от лекарските дейности или за нейното упражняване, разрешително, регистриране или членство в професионална организация или институция, то тази държава-членка освобождава от това изискване гражданите на държавите-членки в случаите на предоставяне на услуги.

Заинтересованото лице упражнява предоставянето на услуги при същите права и задължения, както и гражданите на приемащата държава-членка; в частност за него са приложими дисциплинарните разпоредби от професионален или административен характер, които се прилагат в тази държава-членка.

За тази цел и като допълнение към заявлението за предоставяне на услуги, цитирано в параграф 2, държавите-членки могат, с оглед прилагането на действащите на територията им дисциплинарни разпоредби, да предвидят или временна регистрация, влизаща автоматично в сила, или проформа членство в професионална организация или институция, или вписване в регистър, при условие че това по никакъв начин няма да забави, нито да затрудни предоставянето на услугите и няма да доведе до допълнителни разходи за този, който предоставя услугите.

Когато приемащата държава-членка предприема мярка в приложение на втората алинея или са ѝ известни факти, противоречащи на тези разпоредби, тя незабавно уведомява за това държавата-членка, в която се е установило лицето.

2.   Приемащата държава-членка може да постави като условие лицето да заяви предварително на компетентните органи предоставянето на услуги от негова страна, в случай че предоставянето на тези услуги налага временното му пребиваване на нейна територия.

При спешни обстоятелства, това заявление може да бъде направено в най-кратък срок след предоставянето на услугите.

3.   По силата на параграфи 1 и 2, приемащата държава-членка може да изиска от лицето един или повече документи, съдържащи следната информация:

заявлението, цитирано в параграф 2,

атестация, че лицето законно упражнява съответните дейности в държавата-членка, в която се е установило,

атестация, че лицето притежава, посочените в настоящата директива дипломи, свидетелства или други официални документи за професионална квалификация, изисквани за предоставянето на съответните услуги.

4.   От издаването на документа или на документите, предвидени в параграф 3 не може да са изтекли повече от дванадесет месеца към датата на представянето им.

5.   Когато държава-членка лишава изцяло или отчасти, временно или окончателно, нейн гражданин или гражданин на друга държава-членка, установен на нейната територия, от правото да упражнява някоя от дейностите, то тя прави необходимото за временното или окончателно, в зависимост от случая, отнемане на атестацията, посочена в параграф 3, второ тире.

Член 18

Когато в приемаща държава-членка, за уреждане на плащанията с осигурителен орган, вследствие на дейности, извършени в полза на осигурени лица, се изисква регистриране в публичноправен социалноосигурителен орган, то тази държава-членка, в случай на предоставяне на услуги, налагащи командироване на друго място на лицето, което предоставя услугите, освобождава от това изискване гражданите на държавите-членки, установени в друга държава-членка.

Въпреки това, лицето, предоставящо услугите, уведомява този орган предварително или при спешни обстоятелства след това за предоставянето на услугите.

В.   Общи разпоредби за правото на установяване и за свободното предоставяне на услуги

Член 19

Когато в приемаща държава-членка използването на професионалната квалификация, отнасяща се до някоя от лекарските дейности е нормативно уредено, гражданите на другите държави-членки, които отговарят на изискванията, предвидени в член 2 и член 9, параграфи 1, 3 и 5, използват професионалната квалификация, възприета в приемащата държава-членка и отговаряща в тази държава на тези образователни изисквания, като си служат със съкратената ѝ форма.

Първата алинея се прилага също така и за използването на професионалната квалификация „лекар специалист“ от лицата, които отговарят на условията, предвидени съответно в членове 4 и 6 и в член 9, параграфи 2, 4, 5 и 6.

Член 20

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, позволяващи на заинтересованите лица да бъдат информирани за разпоредбите на здравното и на социалното законодателство, както и, ако е необходимо, за изискванията на професионалната етика в приемащата държава-членка.

За тази цел те могат да създадат информационни служби, към които заинтересованите лица да се обръщат за необходимата им информация. В случай на установяване приемащите държави-членки могат да задължат заинтересованите лица да установят контакт с тези служби.

2.   Държавите-членки могат да създават посочените в параграф 1 служби към компетентните органи и организации, които те определят.

3.   Държавите-членки правят необходимото, заинтересованите лица да придобият, при нужда, в техен интерес и в интерес на техните пациенти, необходимите езикови познания за упражняване на професията им в приемащата държава-членка.

Член 21

Държавите-членки, които изискват от своите собствени граждани подготвителен стаж, преди да сключат договор със здравноосигурителна каса, могат да наложат същото изискване и по отношение на гражданите на другите държави-членки за срок от пет години, считано от 20 юни 1975 г. Продължителността на този стаж не може, все пак, да бъде повече от шест месеца.

Член 22

В случай на основателни съмнения, приемащата държава-членка може да изиска от компетентните органи на друга държава-членка, потвърждение на достоверността на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, издадени в тази друга държава-членка и посочени в глави I—IV на дял II, както и потвърждение на факта, че заинтересованото лице отговаря на всички образователно-квалификационни изисквания, предвидени в дял III.

ДЯЛ III

КООРДИНИРАНЕ НА ЗАКОНОВИТЕ, ПОДЗАКОНОВИТЕ И АДМИНИСТРАТИВНИТЕ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЛЕКАРСКИТЕ ДЕЙНОСТИ

Член 23

1.   Държавите-членки изискват, за достъп до лекарските дейности и за тяхното упражняване, посочените в член 3 дипломи, удостоверения или други официални документи за професионална квалификация „лекар“, гарантиращи, че заинтересованото лице е придобило по време на пълния курс на обучението си:

а)

необходимите знания в областта на науките, на които се основава медицината, както и доброто познаване на научните методи, и по-специално на принципите за измерване на биологичните функции, за оценяване на научно установените факти и за анализ на данните;

б)

необходимите знания за устройството на човешкото тяло, физиологията и поведението на здравите и болни лица, както и за връзката между здравословното състояние на човека и природната и обществената среда;

в)

необходимите знания за клиничните дисциплини и методи, които дават ясна картина за психическите и физически болести, за медицината в нейните превантивни, диагностични и терапевтични аспекти, както и за репродуктивните функции на човека;

г)

необходимата клинична практика, проведена в болнично заведение при подходящо наблюдение.

2.   Пълният курс на това обучение по медицина е с обща продължителност от най-малко шест години или 5 500 часа теоретична и практическа подготовка, проведена в университет или под контрола на университет.

3.   Приемът за това обучение предполага притежаване на диплома или свидетелство, което дава достъп, по отношение на това обучение, до университетите на дадена държава-членка.

4.   По отношение на лицата, започнали следването си преди 1 януари 1972 г., посоченото в параграф 2 обучение може да включва шестмесечно университетско практическо обучение при редовна форма на обучение, под контрола на компетентните органи.

5.   Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да разрешат на тяхна територия, съгласно тяхното законодателството, достъпа до лекарските дейности и упражняването им на лица, притежаващи дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, които не са придобити в държава-членка.

Член 24

1.   Държавите-членки следят за това, обучението за придобиване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация „лекар специалист“ да отговаря най-малко на следните условия:

а)

да предполага успешно завършен шестгодишен курс на теоретично и практическо обучение в рамките на цикъла на обучение, посочен в член 23; колкото до обучението за придобиване на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация по хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение за лекар и за стоматолог), то то предполага освен това и успешно завършен курс на обучение за стоматолог, цитиран в член 1 от Директива 78/687/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. за координиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно дейностите на стоматолозите (6);

б)

да включва теоретично и практическо обучение;

в)

да е извършено при редовна форма на обучение и под контрола на компетентните органи или организации, съобразно точка 1 от приложение I;

г)

да е извършено в университетски център, в университетска болница или, при необходимост, в здравно заведение, акредитирано за тази цел от компетентните органи и организации;

д)

да включва личното участие на лекаря, кандидатстващ за специалност в дейността и отговорностите на съответните звена.

2.   Държавите-членки изискват, за издаването на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация „лекар специалист“, лицето да притежава някоя от дипломите, удостоверенията или официалните документи за професионална квалификация, посочени в член 23; колкото до издаването на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация по хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение за лекар и за стоматолог), то за него се изисква освен това, кандидатът да притежава една от дипломите, удостоверенията или другите официални документи за професионална квалификация „стоматолог“, посочени в член 1 от Директива 78/687/ЕИО.

Член 25

1.   Без да се засяга принципът на редовната форма на обучение, изложен в член 24, параграф 1, буква в) и докато Съветът приеме решенията в съответствие с параграф 3, държавите-членки могат да разрешат специализираното обучение да се извършва при задочна форма на обучение при посочени от компетентните национални органи условия, когато по основателни лични причини обучението не може да се проведе при редовна форма.

2.   Обучението при задочна форма трябва да се проведе в съответствие с точка 2 от приложение I и да бъде със същото качество както и обучението, провеждано при редовна форма. Това качество не може да бъде подлагано на съмнение нито поради задочната форма на обучение, нито поради упражняването на платена частна професионална практика.

Общата продължителност на специалното обучение не може да бъде съкратена поради задочната форма на обучение.

3.   Съветът взима решение, не по-късно от 25 януари 1989 г., дали разпоредбите на параграфи 1 и 2 трябва да бъдат запазени или изменени и допълнени, след преразглеждане на положението и по предложение на Комисията, с оглед на това, че възможността за задочна форма на обучение би трябвало да съществува при определени обстоятелства, които следва да се разглеждат за всяка специалност поотделно.

Обученията при задочна форма за лекар специалист, започнали преди 1 януари 1983 г. могат да бъдат завършени, съгласно разпоредбите, които са били в сила преди тази дата.

Член 26

Държавите-членки следят за това минималният срок на обучение за придобиване на изброените по-долу специалности да не бъде по-кратък от посочения:

 

Първа група (пет години):

обща хирургия

неврохирургия

вътрешни болести

урология

ортопедия;

 

Втора група (четири години):

акушеро-гинекология

педиатрия

белодробни болести

патоанатомия

неврология

психиатрия;

 

Трета група (три години):

анестезия и реанимация

офталмология

оториноларингология.

Член 27

Държавите-членки, в които действат законови, подзаконови и административни разпоредби, уреждащи тази материя, следят за това минималният срок на обучение за придобиване на изброените по-долу специалности да не бъде по-кратък от посочения:

 

Първа група (пет години):

пластична хирургия

гръдна хирургия

съдова хирургия

невропсихиатрия

детска хирургия

гастроентерологична хирургия

лицево-челюстна хирургия (основно обучение за лекар);

 

Втора група (четири години):

кардиология

гастроентерология

ревматология

клинична биология

рентгенология и радиология

рентгенова диагностика

радиотерапия

тропически болести

фармакология

детска психиатрия

бактериологична микробиология

трудова медицина

биохимия

имунология

дерматология

венерология

гериатрия

бъбречни болести

инфекциозни болести

„community medicine“ (социална медицина)

биологична хематология

нуклеарна медицина

хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари и стоматолози);

 

Трета група (три години):

обща хематология

ендокринология

физиотерапия

стоматология

дерматология и венерология

алергология.

Член 28

На временно основание и чрез дерогация от член 24, параграф 1, буква в) и от член 25, държавите-членки, чиито законови, подзаконови и административни разпоредби са предвидили задочна форма на специализирано обучение към 20 юни 1975 г. могат да запазят прилагането на тези разпоредби за кандидатите, които са започнали обучението си по специалност не по-късно от 31 декември 1983 г.

Всяка приемаща държава-членка има правото да изисква от лицата, за които се отнася първи параграф, да представят, заедно с дипломата, удостоверението или друг официален документ за професионална квалификация и уверение, удостоверяващо, че са извършвали действително и законно, в качество си на лекар специалист съответната дейност в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на атестацията.

Член 29

На временно основание и чрез дерогация от по член 24, параграф 2:

a)

по отношение на Люксембург и единствено за издадените от Люксембург дипломи, посочени в закона от 1939 г. за обединяване на академичните и университетски степени, за издаване на свидетелство за „лекар специалист“ се изисква само притежаване на диплома за доктор по медицина, хирургия и акушерство, издадена от държавната изпитна комисия на Люксембург;

б)

по отношение на Дания и единствено за легитимните дипломи за лекар, издадени от медицинския факултет на датски университет, съгласно постановление на министъра на вътрешните работи от 14 май 1970 г., за издаването на официален документ за професионална квалификация „лекар специалист“ се изисква единствено притежаването на тези дипломи.

Дипломите, посочени в букви a) и б) могат да бъдат издадени на студенти, започнали обучението си преди 20 декември 1976 г.

ДЯЛ IV

СПЕЦИАЛИЗИРАНО ОБУЧЕНИЕ ПО ОБЩА МЕДИЦИНА

Член 30

Всяка държава-членка, която предоставя на своята територия пълния цикъл на обучение, цитиран в член 23, въвежда специализирано обучение за придобиване на специалност по обща медицина, отговарящо най-малко на условията, предвидени в членове 31 и 32, така че първите дипломи, удостоверения и други официални документи за това обучение да бъдат издадени не по-късно от 1 януари 1990 г.

Член 31

1.   Специализираното обучение по обща медицина, посочено в член 30 трябва да отговаря най-малко на следните условия:

a)

за достъп до него се изисква успешно завършен курс на обучение с продължителност най-малко шест години в рамките на цикъла на обучение, посочен в член 23;

б)

да е за срок от поне две години при редовна форма на обучение и да се извършва под контрола на компетентните органи или организации;

в)

да бъде повече с практическа, отколкото с теоретична насоченост; практическото обучение да се провежда от една страна, в продължение на не по-малко от шест месеца в акредитирано болнично заведение, разполагащо с подходящи апаратури и звена, а от друга, в продължение на не по-малко от шест месеца в рамките на акредитирана практика по обща медицина или в акредитиран център за първична лекарска помощ; да се провежда в сътрудничество с други здравни заведения или структури в областта на общата медицина; при все това, без да се засягат минималните периоди, посочени по-горе, практическото обучение може да се проведе за максимален срок от шест месеца в други акредитирани здравни заведения или структури в областта на общата медицина;

г)

да включва личното участие на обучаващият се в професионалната дейност и в отговорностите на лицата, с които работи.

2.   Държавите-членки имат възможност да отложат прилагането на разпоредбите на параграф 1, буква в), отнасящи се до минималните периоди на обучение най-късно до 1 януари 1995 г.

3.   Държавите-членки поставят като условие за издаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация по обща медицина притежаване на една от дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член 3.

Член 32

Ако към 22 септември 1986 г. държава-членка е осигурявала обучение по обща медицина чрез практически стаж по обща медицина, придобит от лекаря в собствения му кабинет, под ръководството на акредитиран ръководител на стажа, то тя може, с експериментална цел, да запази това обучение, при условие че:

то спазва разпоредбите на член 31, параграф 1, букви a) и б), както и на параграф 3,

неговата продължителност е равна на удвоената разлика между предвидената в член 31, параграф 1, буква б) продължителност и сборът от периодите, посочени в третото тире от настоящия член,

включва поне един период на практически стаж в акредитирано болнично заведение, разполагащо с подходящи апаратури и звена, както и един период на практически стаж в рамките на акредитирана практика по обща медицина или в акредитиран център за първична лекарска помощ; след 1 януари 1995 г., всеки един от тези периоди на практически стаж ще бъде с продължителност от най-малко шест месеца.

Член 33

На основание придобития опит и с оглед развитието на обучението в областта на общата медицина, Комисията внася в Съвета, не по-късно от 1 януари 1996 г., доклад за прилагането на членове 31 и 32 и прави подходящи предложения за продължаване хармонизирането на обучението на лекарите специалисти по обща медицина.

Съветът се произнася по тези предложения, съгласно установените в Договора процедури, преди 1 януари 1997 г.

Член 34

1.   Без да се засяга принципът на обучението при редовна форма, изложен в член 31, параграф 1, буква б), държавите-членки могат да разрешат и специализирано обучение по обща медицина при задочна форма, успоредно с редовната форма на обучение, ако са изпълнени следните специални условия:

общата продължителност на обучението не може да бъде съкратена, поради факта, че се извършва при задочна форма на обучение,

седмичната продължителност на обучението не може да бъде по-кратка от 60 % от седмичната продължителност при редовната форма на обучение,

обучението при задочна форма трябва да включва известен брой от периодите на обучение при редовна форма, по отношение както на тази част от обучението, която се провежда в болнична среда, така и на частта, която се провежда в рамките на акредитирана практика по обща медицина или на акредитиран център за първични лекарски грижи. Тези периоди на обучение при редовна форма трябва да са с необходимия брой и продължителност, осигуряващи адекватна подготовка за действителното упражняване на общата медицина.

2.   Качеството на обучението при задочна форма трябва да съответства на качеството на обучението при редовна форма. Успешното му завършване се удостоверява с диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, посочени в член 30.

Член 35

1.   Независимо от приетите от тях разпоредби за придобити права, държавите-членки могат да издадат диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, посочени в член 30, на лекар, който не е завършил предвиденото в членове 31 и 32 обучение, но е завършил друго допълнително обучение, за което притежава диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, издадено от компетентните органи на държава-членка; те могат да издадат обаче такава диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация само, ако този официален документ се отнася до знания, чието качество съответства на обучението, цитирано в членове 31 и 32.

2.   В приетите от тях разпоредби съгласно параграф 1, държавите-членки определят, в частност, доколко допълнителното обучение, завършено от студента, както и неговият професионален опит могат да бъдат взети предвид като заместващи предвиденото в членове 31 и 32 обучение.

Държавите-членки могат да издадат, посочената в член 30, диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, само ако студентът има поне шестмесечен практически стаж по обща медицина, придобит в рамките на посочените в член 31, параграф 1, буква в) практика по обща медицина или център за първична лекарска помощ.

Член 36

1.   След 1 януари 1995 г., всяка държава-членка изисква, при условие че са спазени разпоредбите за придобити права за упражняване на лекарските дейности, в качеството на специалист по обща медицина в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, притежаването на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, посочени в член 30.

Въпреки това, държавите-членки могат да освободят от това условие лицата, които в момента следват курс за специализирано обучение по обща медицина.

2.   Всяка държава-членка определя придобитите права. Въпреки това, тя трябва да счита като придобито правото за упражняване на лекарските дейности в качеството на специалист по обща медицина в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, без притежаване на посочените в член 30 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, на всички лекари с придобито такова право към 31 декември 1994 г., по силата на член 1 до 20, и които са установени към тази дата на нейната територия, ползвайки се от разпоредбите на член 2 или на член 9, параграф 1.

3.   Всяка държава-членка може да прилага параграф 1 преди 1 януари 1995 г., при условие че всеки лекар, завършил в друга държава-членка, посоченото в член 23 обучение може да се установи на нейната територия преди 31 декември 1994 г. и да упражнява дейността си на тази територия, в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, като се позовава на разпоредбите на член 2 или на член 9, параграф 1.

4.   Компетентните органи на всяка държава-членка издават, при поискване, свидетелство, удостоверяващо правото да се упражняват лекарски дейности в качеството на специалист по обща медицина, в рамките на тяхната национална система за социално осигуряване, без посочените в член 30 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация на лекарите с придобити права по силата на параграф 2.

5.   Параграф 1 не засяга възможността на държавите-членки да разрешат на тяхна територия, съобразно тяхната нормативна уредба, упражняването на лекарски дейности в качеството на специалист по обща медицина, в рамките на система за социално осигуряване, на лицата, които не притежават дипломи, удостоверения или други официални документи за професионална квалификация „лекар“ и за специализирано обучение по обща медицина, които се придобиват, както едното, така и другото, в дадена държава-членка, но които притежават дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация по тези обучения или за едно от тях, придобити в трета страна.

Член 37

1.   Всяка държава-членка признава, за упражняване на лекарските дейности в качество на специалист по обща медицина, в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член 30 и издадени на гражданите на държави-членки от другите държави-членки, съгласно членове 31, 32, 34 и 35.

2.   Всяка държава-членка признава свидетелствата, посочени в член 36, параграф 4, издадени на гражданите на държави-членки от другите държави-членки, като им придават на своята територия същата сила, както и на издадените от самата нея дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, и които позволяват упражняването на лекарски дейности в качеството на специалист по обща медицина, в рамките на системата за социално осигуряване на тази държава.

Член 38

Гражданите на държава-членка, на които дадена държава-членка е издала дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член 30 или в член 36, параграф 4 имат правото, да използват в приемащата държава-членка професионалната квалификация, която съществува в тази държава, както и съкратената ѝ форма.

Член 39

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 38, приемащите държави-членки следят за това да се признае правото на лицата, посочени в член 37, да използват законната си образователно-квалификационна степен и евентуално съкратената ѝ форма в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която те идват, на езика на тази държава. Приемащите държави-членки могат да поставят като условие тази образователно-квалификационна степен да бъде последвана от името и мястото на учебното заведение или на Комисията, която е издала документа за нея.

2.   Когато образователно-квалификационната степен на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва лицето, може да бъде сбъркана в приемащата държава-членка със степен, за която се изисква, в тази държава, допълнително обучение, което лицето не е придобило, то тази приемаща държава-членка може да постави като условие лицето да използва образователно-квалификационната степен, придобита в държавата-членка по произхода или в държавата-членка, от която то идва в подходяща форма, посочена от тази приемаща държава-членка.

Член 40

На основание придобития опит и с оглед развитието на обученията в областта на общата медицина, Комисията внася в Съвета, не по-късно от 1 януари 1997 г., доклад за прилагането на разпоредбите на настоящия раздел и, при необходимост, прави уместни предложения с оглед осигуряването на подходящо обучение на всеки специалист по обща медицина, което да отговаря на специфичните изисквания за упражняване на общата медицина. Съветът се произнася по тези предложения, съгласно установените в Договора процедури.

Член 41

След като Комисията е била уведомена от държава-членка за датата на влизане в сила на взетите от тази държава мерки в съответствие с член 30, тя съобщава за това в подходяща форма в Официален вестник на Европейските общности, като посочва приетите от тази държава наименования на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за образователно-квалификационна степен и, при необходимост, на професионалните квалификации.

ДЯЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 42

Държавите-членки определят органите и организациите, акредитирани за издаване или за приемане на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, както и посочените в настоящата директива документи или информация, и незабавно уведомяват за това другите държави-членки и Комисията.

Член 43

В случай, че при прилагането на настоящата директива възникнат значителни затруднения в някои области, за някоя държава-членка, Комисията разглежда тези затруднения в сътрудничество с тази държава и взима предвид становището на Комитета на висшите служители от здравеопазването, създаден с Решение 75/365/ЕИО (7).

При необходимост, Комисията внася в Съвета подходящи предложения.

Член 44

Директивите, посочени в приложение III, част А са отменени, без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране, посочени в приложение III, част В.

Позоваванията на отменените директиви се приемат като позоваване на настоящата директива и следва да се четат според таблицата за съответствие, включена в приложение IV.

Член 45

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 5 април 1993 година.

За Съвета

Председател

J. TRØJBORG


(1)  ОВ С 125, 18.5.1992 г., стр. 170; и ОВ С 72, 15.3.1993 г.

(2)  ОВ С 98, 24.4.1992 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/658/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73).

(4)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 14. Директива, последно изменена с Директива 90/658/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73.

(5)  ОВ L 267, 19.9.1986 г., стр. 26.

(6)  ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 10.

(7)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Характеристики на редовната форма на обучение и на задочната форма на обучение на лекарите специалисти, посочени в член 24, параграф 1, буква в) и в член 25

1.   Редовна форма на обучение на лекарите специалисти

Това обучение се провежда на специализирани работни места, признати от компетентните органи.

То изисква участие във всички медицински дейности на департамента, в който се извършва обучението, включително и в дежурствата, така че специализантът да посвети на това практическо и теоретично обучение цялата си професионална дейност в течение на цялата работна седмица и през цялата година, съгласно определените от компетентните органи условия. За тази дейност, следователно, се полага подходящо възнаграждение.

Това обучение може да бъде прекратено поради отбиване на военна служба, научни командировки, бременност, болест. Прекъсването не може да доведе до съкращаване на общата продължителност на обучението.

2.   Задочна форма на обучение на лекарите специалисти

Това обучение отговаря на същите изисквания, както и провеждането на обучението при редовна форма, от което обаче се отличава по възможността за ограничаване на участието в медицинските дейности до срок, равен поне на половината от срока, предвиден в точка 1, втори параграф.

Компетентните органи следят за това общата продължителност и качеството на обучението на специализантите при задочна форма на обучение да не бъдат занижени спрямо тези при редовната форма на обучение.

За това обучение, следователно, се полага подходящо възнаграждение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Дати, на които някои държави-членки са приели законови, подзаконови и административни разпоредби относно издаването на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, посочени в член 9, параграф 7

БЕЛГИЯ

Гръдна хирургия:

1 януари 1983 г.

 

Съдова хирургия:

1 януари 1983 г.

 

Невропсихиатрия:

1 август 1987 г.

с изключение на лицата, които са започнали обучението си преди тази дата.

Гастроентерологична хирургия:

1 януари 1983 г.

 

ДАНИЯ

Био-хематология:

1 януари 1983 г.

с изключение на лицата, които са започнали обучението си преди тази дата и които са го приключили преди края на 1988 г.

Физиотерапия:

1 януари 1983 г.

с изключение на лицата, които са започнали обучението си преди тази дата, и които са го приключили преди края на 1988 г.

Тропически болести:

1 август 1987 г.

с изключение на лицата, които са започнали обучението си преди тази дата.

ФРАНЦИЯ

Радиология:

3 декември 1971 г.

 

Невропсихиатрия:

31 декември 1971 г.

 

ЛЮКСЕМБУРГ

Радиология:

дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация вече не се издават за обучения, започнали след 5 март 1982 г.

Невропсихиатрия:

дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация вече не се издават за обучения, започнали след 5 март 1982 г.

НИДЕРЛАНДИЯ

Радиология:

8 юли 1984 г.

 

Невропсихиатрия:

9 юли 1984 г.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Част А

Списък на отменените директиви

(посочени в член 44)

1.   Директива 75/362/ЕИО

2.   Директива 75/363/ЕИО

и техните последователни изменения:

Директива 81/1057/ЕИО: само по отношение на позоваването на член 1 за разпоредбите на отменените Директива 75/362/ЕИО и Директива 75/363/ЕИО,

Директива 82/76/ЕИО

Директива 89/594/ЕИО: само членове 1—9

Директива 90/658/ЕИО: амо член 1 параграфи 1 и 2 и член 2

3.   Директива 86/457/ЕИО

Част Б

Списък на сроковете за транспониране в националното право

(посочени в член 44)

Директива

Крайна дата за транспониране

75/362/ЕИО (ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 1)

20 декември 1976 г. (1)

81/1057/ЕИО (ОВ L 385, 31.12.1981 г., стр. 25)

30 юни 1982 г.

75/363/ЕИО (ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 14)

20 декември 1976 г. (2)

82/76/ЕИО (ОВ L 43, 15.2.1982 г., стр. 21)

31 декември 1982 г.

89/594/ЕИО (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19)

8 май 1991 г.

90/658/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73)

1 юли 1991 г.

86/457/ЕИО (ОВ L 267, 19.9.1986 г., стр. 26)

1 януари 1985 г.


(1)  1 януари 1981 г. за Гърция, 1 януари 1986 г. за Испания и Португалия.

(2)  1 януари 1981 г. за Гърция, 1 януари 1986 г. за Испания и Португалия. По отношение на територията на бившата Германска демократична република, Германия взима необходимите мерки за прилагане на членове 2—5 от Директива 75/363/ЕИО (членове 24—27 от настоящата директива) преди 3 април 1992 г. (член 2 от Директива 90/658/ЕИО).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Настоящата директива

Директива 75/362/ЕИО

Директива 75/363/ЕИО

Директива 86/457/ЕИО

Директива 81/1057/ЕИО

Директива 89/594/ЕИО

Директива 82/594/ЕИО

Член 1

Членове 1 и 24

 

 

 

 

 

Член 2

Член 2

 

 

 

 

 

Член 3

Член 3

 

 

 

 

 

Член 4

Член 4

 

 

 

 

 

Член 5

Член 5

 

 

 

 

 

Член 6

Член 6

 

 

 

 

 

Член 7

Член 7

 

 

 

 

 

Член 8

Член 8

 

 

 

 

 

Член 9, параграф 1

Член 9, параграф 1

 

 

Член 1

 

 

Член 9, параграф 2

Член 9, параграф 2

 

 

Член 1

 

 

Член 9, параграф 3

Член 9a, параграф 1

 

 

 

 

 

Член 9, параграф 4

Член 9a, параграф 2

 

 

 

 

 

Член 9, параграф 5

Член 9, параграф 3

 

 

 

 

 

Член 9, параграф 6

 

 

 

 

Член 9, параграф1

 

Член 9, параграф 7

 

 

 

 

Член 9, параграф 2

 

Член 10

Член 10

 

 

 

 

 

Член 11

Член 11

 

 

 

 

 

Член 12

Член 12

 

 

 

 

 

Член 13

Член 13

 

 

 

 

 

Член 14

Член 14

 

 

 

 

 

Член 15

Член 15

 

 

 

 

 

Член 16

Член 15a

 

 

 

 

 

Член 17

Член 16

 

 

 

 

 

Член 18

Член 17

 

 

 

 

 

Член 19

Член 18

 

 

 

 

 

Член 20

Член 20

 

 

 

 

 

Член 21

Член 21

 

 

 

 

 

Член 22

Член 22

 

 

 

 

 

Член 23

 

Член 1

 

 

 

 

Член 24

 

Член 2

 

 

 

 

Член 25, параграф 1

 

Член 3, параграф 1

 

 

 

 

Член 25, параграф 2

 

Член 3, параграф 2

 

 

 

 

Член 25, параграф 3, първа алинея

 

Член 3, параграф 3, първа алинея

 

 

 

 

Член 25, параграф 3, втора алинея

 

 

 

 

 

Член 14

Член 26

 

Член 4

 

 

 

 

Член 27

 

Член 5

 

 

 

 

Член 28

 

Член 7

 

 

 

 

Член 29

 

Член 8

 

 

 

 

Член 30

 

 

Член 1

 

 

 

Член 31

 

 

Член 2, параграфи 1, 2 и 3

 

 

 

Член 32

 

 

Член 3

 

 

 

Член 33

 

 

Член 4

 

 

 

Член 34

 

 

Член 5

 

 

 

Член 35

 

 

Член 6

 

 

 

Член 36

 

 

Член 7

 

 

 

Член 37

 

 

Член 8

 

 

 

Член 38

 

 

Член 9

 

 

 

Член 39

 

 

Член 10

 

 

 

Член 40

 

 

Член 11

 

 

 

Член 41

 

 

Член 12, параграф 2

 

 

 

Член 42

Член 23

 

Член 2, параграф 4

 

 

 

Член 43

Член 26

Член 10

 

 

 

 

Член 44

 

 

 

 

 

 

Член 45

Член 27

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение

 

 

 

 

 

Приложение II

 

 

 

 

Приложение

 


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

163


31994L0019


L 135/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 94/19/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 30 май 1994 година

относно схемите за гарантиране на депозити

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, първо и трето изречение от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, посочена в член 189б от Договора (3),

като имат предвид, че в съответствие с целите на Договора, хармоничното развитие на дейностите на кредитните институции в цялата Общност следва да се подпомага чрез премахването на всички ограничения върху правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги, като същевременно се повишава стабилността на банковата система и защитата на вложителите;

като имат предвид, че при премахване на ограниченията върху дейността на кредитните институции трябва да се вземе предвид положението, което може да възникне, ако депозити в кредитна институция, която има клонове в други държави-членки, станат неналични; като имат предвид, че е наложително да се осигури хармонизирано минимално ниво на защита на депозитите, където и да се намират депозитите в Общността; като имат предвид, че такава защита на депозитите е също толкова съществена, както и разумните правила за изграждането на единния банков пазар;

като имат предвид, че в случай на закриване на неплатежоспособна кредитна институция, вложителите във всички клонове, намиращи се в държава-членка, различна от тази, в която се намира главното управление на кредитната институция, трябва да бъдат защитени от същата схема за гарантиране като другите вложители в институцията;

като имат предвид, че разходите на кредитните институции по участие в схема за гарантиране нямат отношение към разходите, които биха възникнали в резултат на масово изтегляне на банкови депозити не само от кредитна институция в затруднение, но също така и от стабилни институции, след загуба на доверието на вложителите в стабилността на банковата система;

като имат предвид, че действията, които държавите-членки са предприели в отговор на Препоръка 87/63/ЕИО на Комисията от 22 декември 1986 г. относно въвеждането на схеми за гарантиране на депозити в Общността (4), не са постигнали напълно желания резултат; като имат предвид, че това положение може да се окаже в ущърб на правилното функциониране на вътрешния пазар;

като имат предвид, че Втора директива 89/646/ЕИО на Съвета от 15 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции, която изменя и допълва Директива 77/780/ЕИО (5), предвижда система за единна оторизация на всяка кредитна институция и надзора ѝ от органите в държавата-членка по произход, която влезе в сила на 1 януари 1993 г.;

като имат предвид, че вече не е необходимо разрешение за клон в никоя приемаща държава-членка, тъй като единното разрешение е валидно в цялата Общност, а платежоспособността на клона ще се контролира от компетентните органи на държавата-членка по произход; като имат предвид, че това положение оправдава обхващането на всички клонове на една и съща кредитна институция, установени в Общността посредством единствена схема за гарантиране; като имат предвид, че тази схема може да бъде само онази, която съществува за тази категория институции в държавата, в която се намира главното управление на институцията, по-специално поради връзката, която съществува между надзора върху платежоспособността на клона и участието му в схема за гарантиране на депозити;

като имат предвид, че хармонизирането трябва да се ограничи до основните елементи на схемите за гарантиране на депозити и в рамките на много кратък период да осигури плащания под гаранция, изчислени на базата на хармонизирано минимално ниво;

като имат предвид, че схемите за гарантиране на депозити трябва да се намесят веднага след като депозитите станат неналични;

като имат предвид, че е уместно да се изключат от обхвата по-специално депозитите, направени от кредитни институции от тяхно име и за тяхна сметка; като имат предвид, че това не трябва да засяга правото на схемите за гарантиране да вземат необходимите мерки за спасяване на кредитна институция, която е изпаднала в затруднение;

като имат предвид, че хармонизирането на схеми за гарантиране на депозити в рамките на Общността не поставя под въпрос съществуването на действащи системи, предназначени за защита на кредитните институции, по-специално като осигуряват тяхната платежоспособност и ликвидност, така че депозитите в такива кредитни институции, включително и в техните клонове, установени в други държави-членки, да не станат неналични; като имат предвид, че такива алтернативни системи, с различна защитна цел, при определени условия могат да се считат от компетентните органи като отговарящи на целите на настоящата директива; като имат предвид, че тези компетентни органи ще трябва да проверят спазването на тези условия;

като имат предвид, че няколко държави-членки имат схеми за защита на депозити, за които отговарят професионални организации, други държави-членки имат схеми, установени и регулирани на законова основа, и някои схеми, въпреки че са установени на договорна основа, частично се регулират от закона; като имат предвид, че това разнообразие от статути поставя проблем само по отношение на задължителното членство и изключването от такива схеми; като имат предвид, че следователно е необходимо да се предприемат стъпки за ограничаване на възможностите на схемите в тази област;

като имат предвид, че запазването в Общността на схеми, предоставящи покритие на депозити, което е по-голямо от хармонизирания минимум, може, в рамките на същата територия, да доведе до несъразмерност на компенсациите и до неравноправни условия за конкуренция между националните институции и клоновете на институции от други държави-членки; като имат предвид, че с цел да се противодейства на тези недостатъци, клоновете следва да бъдат оторизирани да се присъединят към схемите на приемащите страни, така че да могат да предложат на своите вложители същите гаранции, като предлаганите от схемите на страните, в които се намират; като имат предвид, че е уместно след определен брой години Комисията да докладва до каква степен клоновете са използвали тази възможност и за трудностите, които те или схемите за гарантиране са срещнали при прилагането на тези разпоредби; като имат предвид, че не е изключено схемите на държавите-членки по произход сами да предложат такова допълнително покритие при условията, които такива схеми могат да определят;

като имат предвид, че е възможно да бъдат предизвикани смущения на пазара от клонове на кредитни институции, които предлагат нива на покритие по-големи от онези, предлагани от кредитни институции, оторизирани в приемащите държави-членки; като имат предвид, че не е уместно нивото на обхвата на покритие, предлагано от схемите за гарантиране да се превърне в инструмент за конкуренция; като имат предвид, че следователно е необходимо поне по време на един първоначален период да се предвиди, че нивото и обхватът на покритие, предлагани от схемите на държавата-членка по произход на вложители в клонове, намиращи се в друга държава-членка, да не надвишават максималното ниво и обхват, предлагани от съответната схема в приемащата държава-членка; като имат предвид, че възможните смущения на пазара трябва да се преразгледат след определен брой години на базата на придобития опит и в светлината на развитието на банковия сектор;

като имат предвид, че по принцип настоящата директива изисква всяка кредитна институция да се присъедини към схема за гарантиране на депозити; като имат предвид, че директивите, регулиращи приемането на всяка кредитна институция, чието главно управление е в страна, която не е членка, и по-специално Първата директива на Съвета (77/780/ЕИО) от 12 декември 1977 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции (6), позволяват на държавите-членки да решават дали и при какви условия да разрешат клоновете на такива кредитни институции да функционират в рамките на тяхната територия; като имат предвид, че такива клонове няма да се ползват от свободата да предоставят услуги съгласно втория параграф на член 59 от Договора, нито от правото на установяване в държави-членки, различни от тези, в които са установени; като имат предвид, че съответно дадена държава-членка, която допуска такива клонове, трябва да реши как да прилага принципите на настоящата директива спрямо такива клонове, в съответствие с член 9, параграф 1 от Директива 77/780/ЕИО и с необходимостта от защита на вложителите и поддържане на интегритета на финансовата система; като имат предвид, че е от съществено значение вложителите в такива клонове да бъдат напълно информирани за гаранционните договорености, които ги засягат;

като имат предвид, че от една страна, минималното гаранционно ниво, предписано в настоящата директива, не трябва да оставя твърде голяма част от депозитите без защита, в интерес както на защитата на потребителите, така и на стабилността на финансовата система; като имат предвид, че от друга страна, не би било уместно да се налага в цялата Общност ниво на защита, което в определени случаи би могло да насърчи неразумното управление на кредитни институции; като имат предвид, че трябва да се вземат предвид разходите за финансиране на схемите; като имат предвид, че изглежда разумно да се определи хармонизираното минимално ниво на гаранция на 20 000 ECU; като имат предвид, че може да се окажат необходими ограничени преходни договорености, за да се даде възможност на схемите да се съобразят с тази цифра;

като имат предвид, че някои държави-членки предлагат на вложителите покритие на техните депозити, което е по-голямо от хармонизираното минимално ниво на гаранция, предвидено в настоящата директива; като имат предвид, че не изглежда уместно да се изисква такива схеми, някои от които са въведени едва наскоро, съгласно Препоръка 87/63/ЕИО, да бъдат изменени и допълнени в това отношение;

като имат предвид, че държава-членка трябва да е в състояние да изключва определени категории специално изброени депозити или вложители, ако не смята че те се нуждаят от специална защита, от гаранциите, предлагани от схемите за гарантиране на депозити;

като имат предвид, че в определени държави-членки, с цел да се насърчат вложителите да проверяват внимателно качеството на кредитните институции, неналичните депозити не се възстановяват напълно; като имат предвид, че такива практики трябва да бъдат ограничени по отношение на депозити, които попадат под минималното хармонизирано ниво;

като имат предвид, че се запазва принципът на хармонизиран минимален лимит на вложител, а не на депозит; като имат предвид, че следователно е уместно да се вземат предвид депозити, направени от вложители, които или не се посочват като титуляри на сметка, или не са еднолични титуляри; като имат предвид, че лимитът трябва следователно да се прилага по отношение на всеки вложител, който може да бъде идентифициран; като имат предвид, че това не трябва да се прилага по отношение на предприятия за колективно инвестиране, които са предмет на специални права за защита, които не се прилагат по отношение на горепосочените депозити;

като имат предвид, че информацията е съществен елемент от защитата на вложителите и следователно трябва също да бъде предмет на минимален брой задължителни разпоредби; като имат предвид обаче, че нерегулираното използване за рекламни цели, чрез позовавания на сумата и обхвата на схемите за гарантиране на депозити може да засегне стабилността на банковата система или доверието на вложителите; като имат предвид, че държавите-членки трябва да установят правила за ограничаване на такова позоваване;

като имат предвид, че при конкретни случаи, в определени държави-членки, в които няма схеми за гарантиране на депозити за определени класове кредитни институции, които приемат само изключително малка част от депозитите, въвеждането на такава система в някои случаи може да отнеме повече време от това, предвидено за въвеждането на настоящата директива; като имат предвид, че в такива случаи преходно отклонение от изискването за участие в схема за гарантиране на депозити може да бъде оправдано; като имат предвид обаче, че ако такива кредитни институции функционират в чужбина, държава-членка би имала правото да изисква тяхното участие в схема за гарантиране на депозити, която тя е установила;

като имат предвид, че не е задължително, в рамките на настоящата директива, да се хармонизират методите за финансиране на схеми за гарантиране на депозити или на самите кредитни институции, като се има предвид, от една страна, че разходите по финансиране на такива схеми трябва да се поемат по принцип от самите кредитни институции и, от друга страна, че финансовите възможности на такива схеми трябва да са пропорционални на техните задължения; като имат предвид, че това, обаче, не трябва да застрашава стабилността на банковата система на съответната държава-членка;

като имат предвид, че настоящата директива може да не доведе до резултат, при който държавите-членки или техните компетентни органи да станат отговорни по отношение на вложителите, ако са осигурили официалното въвеждане и признаване на една или повече схеми за гарантиране на депозити или на самите кредитни институции, и са осигурили компенсирането или защитата на вложителите съгласно условията, предписани от настоящата директива;

като имат предвид, че защитата на депозитите е съществен елемент от изграждането на вътрешния пазар и задължително допълнение към системата за надзор на кредитни институции предвид солидарността, която тя създава между всички институции на даден финансов пазар в случай на фалит на някоя от тях,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

По смисъла на настоящата директива:

1.

„депозит“ означава всяко кредитно салдо, което се получава в резултат на средства, оставени по сметка или от временни положения, произтичащи от обичайни банкови сделки, и което дадена кредитна институция трябва да изплати, съгласно приложимите правни и договорни условия, както и всеки дълг, доказан чрез сертификат, издаден от кредитна институция.

Акции в building societies в Обединеното кралство и Ирландия, с изключение на онези с капиталов характер, обхванати от член 2, се разглеждат като депозити.

Облигациите, които отговарят на условията, предписани в член 22, параграф 4 от Директива 85/611/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа (ПКИПЦК) (7), не се считат за депозити.

С цел изчисляването на кредитно салдо, държавите-членки прилагат правилата и разпоредбите, свързани с прихващането и насрещните вземания, съгласно правните и договорни условия, приложими по отношение на депозит;

2.

„обща сметка“ означава сметка, открита на имената на две или повече лица, или такава, върху която права имат две или повече лица, и по която може да се оперира срещу подпис на едно или повече от тези лица;

3.

„неналичен депозит“ означава депозит, който е дължим и платим, но не е бил платен от кредитна институция, съгласно правните и договорни условия, приложими към него, когато е налице едно от следните обстоятелства:

i)

съответните компетентни органи са установили, че по тяхно виждане съответната кредитна институция изглежда неспособна за момента, по причини, които са пряко свързани с нейното финансово състояние, да изплати депозита и, че не съществува близка перспектива тя да бъде в състояние да го направи.

Компетентните органи установяват това колкото е възможно по-скоро и най-късно 21 дни след като установят за първи път, че дадена кредитна институция не е изплатила депозити, които са дължими и изискуеми; или

ii)

съдебен орган е издал решение по причини, които са пряко свързани с финансовото състояние на кредитната институция, чието действие суспендира възможността на вложителите да предявят претенциите си срещу нея, ако това стане преди да бъде установено посоченото по-горе;

4.

„кредитна институция“ означава предприятие, чиято дейност е да получава от обществото депозити или други възстановими средства и да предоставя кредити за своя собствена сметка;

5.

„клон“ означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от кредитна институция, и което пряко осъществява всички или част от операциите, присъщи за дейността на кредитните институции; всички клонове, установени в една и съща държава-членка от кредитна институция, чието главно управление се намира в друга държава-членка, се считат за един клон.

Член 2

Схемите за гарантиране изключват от плащане:

съгласно член 8, параграф 3, депозити, направени от други кредитни институции от тяхно име и за тяхна собствена сметка,

всички инструменти, които биха могли да попаднат в рамките на определението за „собствени средства“ в член 2 от Директива 89/299/ЕИО на Съвета от 17 април 1989 г. относно собствения капитал на кредитни институции (8),

депозити, произтичащи от сделки във връзка с които има присъда за пране на пари, както е определено в член 1 на Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. относно предотвратяване използването на финансовата система за целите на прането на пари (9).

Член 3

1.   Всяка държава-членка осигурява в рамките на нейната територия да бъдат въведени и официално признати една или повече схеми за гарантиране на депозити. С изключение на обстоятелствата, предвидени във втората алинея и в параграф 4, никоя кредитна институция, оторизирана в тази държава-членка, съгласно член 3 на Директива 77/780/ЕИО не може да приема депозити, ако не участва в такава схема.

Държава-членка може, обаче, да освободи кредитна институция от задължението да участва в схема за гарантиране на депозити, когато тази кредитна институция е включена в система, която защитава самата кредитна институция, и по-специално осигурява нейната ликвидност и платежоспособност, като по този начин гарантира защита на вложителите най-малко еквивалентна на тази, предоставяна от схема за гарантиране на депозити и която, съгласно становището на компетентните органи, удовлетворява следните условия:

системата трябва да съществува и да е официално призната в момента на приемане на настоящата директива,

системата трябва да е предназначена да предотвратява депозити в кредитни институции, участващи в системата, да станат неналични и да разполага с необходимите ресурси за тази цел,

системата не трябва да се състои от гаранция, предоставена на кредитна институция от самата държава-членка или от някоя от нейните местни или регионални органи,

системата трябва да осигурява вложителите да бъдат информирани в съответствие със сроковете и условията, определени в член 9.

Онези държави-членки, които използват тази възможност, информират съответно Комисията; по-специално уведомяват Комисията за характеристиките на всяка такава защитна система и за кредитните институции, обхванати от нея, както и за всички последващи промени в предоставената информация. Комисията информира Банковия консултативен комитет за това.

2.   Ако кредитна институция не спазва присъщите ѝ задължения като участник в схема за гарантиране на депозити, компетентните органи, които са издали оторизацията ѝ, се уведомяват и, в сътрудничество със схемата за гарантиране, предприемат всички необходими мерки, включително налагането на санкции, за да осигурят спазването на задълженията от страна на кредитната институция.

3.   Ако тези мерки не успеят да осигурят спазването на задълженията от страна на кредитната институция, схемата може, когато националното право позволява изключването на даден член, с изричното съгласие на компетентните органи, да даде не по-малко от 12-месечно предизвестие за намерението си да изключи кредитната институция от участие в схемата. Депозити, направени преди изтичането на срока на предизвестието, се покриват напълно от схемата. Ако при изтичането на срока на предизвестието кредитната институция не е спазила задълженията си, схемата за гарантиране може, също с изричното съгласие на компетентните органи, да предприеме действия по изключване.

4.   Когато националното право позволява и с изричното съгласие на компетентните органи, които са издали оторизацията ѝ, кредитна институция, изключена от схема за гарантиране на депозити, може да продължи да приема депозити, ако преди изключването ѝ е направила алтернативни гаранционни договорености, които осигуряват на вложителите ниво и обхват на защита, най-малко еквивалентни на тези, предлагани от официално признатата схема.

5.   Ако кредитна институция, чието изключване е предложено съгласно параграф 3, не е в състояние да направи алтернативни договорености, които отговарят на условията, предвидени в параграф 4, то компетентните органи, които са издали разрешението ѝ, я отменят незабавно.

Член 4

1.   Схемите за гарантиране на депозити, въведени и официално признати в държава-членка, в съответствие с член 3, параграф 1, обхващат вложителите в клонове, установени от кредитни институции в други държави-членки.

До 31 декември 1999 г. нито нивото, нито обхватът, включително процентът на предоставяното покритие, не следва да надвишават максималното ниво или обхвата на покритие, предлагани от съответната схема за гарантиране в рамките на територията на приемащата държава-членка.

Преди тази дата Комисията изготвя доклад въз основа на придобития опит по прилагането на втората алинея и разглежда необходимостта от запазването на тези договорености. Когато е уместно, Комисията представя предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета, с оглед да се продължи срока на тяхната валидност.

2.   Когато нивото и/или обхватът, включително процентът на покритие, предоставяни от схемите за гарантиране на приемащата държава-членка, надвишават нивото и/или обхвата на покритие, предоставяни в държавата-членка, в която е оторизирана дадена кредитна институция, приемащата държава-членка осигурява наличието на официално призната схема за гарантиране на депозити в рамките на нейната територия, към която даден клон може да се присъедини доброволно, за да допълни гаранцията, която неговите вложители вече притежават по силата на участието му в схема на държавата-членка по произход.

Схемата, към която се присъединява клонът, обхваща категорията институции, към която той принадлежи или към която се доближава най-много в приемащата държава-членка.

3.   Държавите-членки осигуряват създаването на обективни и общоприложими условия за участие на клон в схема на приемаща държава-членка, в съответствие с параграф 2. Приемането зависи от условието за изпълнение на съответните задължения за участие, и по-специално, плащането на всякакви вноски и други такси. Държавите-членки следват ръководните принципи, изложени в приложение II, при прилагане на настоящия параграф.

4.   Ако даден клон, на който е предоставено доброволно участие, съгласно параграф 2, не спазва присъщите му задължения като участник в схема за гарантиране на депозити, компетентните органи, които са издали оторизацията, се уведомяват и, в сътрудничество със схемата за гарантиране, предприемат необходимите мерки, за да осигурят спазването на горепосочените задължения.

Ако тези мерки не успеят да осигурят спазването на горепосочените задължения от страна на клона, след подходящ период на предизвестие от не по-малко от 12 месеца, схемата за гарантиране може, със съгласието на компетентните органи, които са издали разрешението, да изключи клона. Депозити, направени преди датата на изключване, продължават да бъдат обхванати от доброволната схема до датите на падежа им. Вложителите се информират за оттеглянето на допълнителното покритие.

5.   Комисията докладва за действието на параграфи 2, 3 и 4 не по-късно от 31 декември 1999 г. и, ако е уместно, предлага изменения и допълнения към тях.

Член 5

Депозити, притежавани в момента, когато оторизацията на кредитна институция, оправомощена съгласно член 3 от Директива 77/780/ЕИО, е оттеглена, продължават да бъдат обхванати от схемата за гарантиране.

Член 6

1.   Държавите-членки проверяват дали клоновете, установени от кредитна институция, чийто главно управление се намира извън Общността, имат покритие, еквивалентно на това, предвидено от настоящата директива.

В противен случай, държавите-членки могат съгласно член 9, параграф 1 от Директива 77/780/ЕИО да поставят като условие клоновете, установени от кредитна институция, чийто главно управление се намира извън Общността, да се присъединят към схеми за гарантиране на депозити, действащи в рамките на техните територии.

2.   На съществуващите и потенциални вложители в клонове, установени от кредитна институция, чието главно управление се намира извън Общността, се предоставя от страна на кредитната институция цялата релевантна информация, отнасяща се до гаранционните договорености, които покриват техните депозити.

3.   Информацията, посочената в параграф 2, се предоставя на официалния език или езици на държавата-членка, в която е установен клон, по начин предписан от националното законодателство и се изготвя в ясна и разбираема форма.

Член 7

1.   Схемите за гарантиране на депозити поставят като условие съвкупните депозити на всеки вложител да бъдат покрити до сума от 20 000 ECU в случай, че депозитите станат неналични.

До 31 декември 1999 г. държавите-членки, в които в момента на приемане на настоящата директива, депозитите не са имали покритие до сумата от 20 000 ECU, могат да запазят максималната сума, определена в техните схеми за гарантиране, при условие че тази сума е не по-малко от 15 000 ECU.

2.   Държавите-членки могат да предвидят определени вложители или депозити да бъдат изключени от гаранция или да бъдат гарантирани на по-ниско ниво. Тези изключения са изброени в приложение I.

3.   Настоящият член не възпрепятства запазването или приемането на разпоредби, които предлагат по-голямо или по-пълно покритие на депозити. По-специално схемите за гарантиране на депозити могат, по социални съображения, да покриват определени видове депозити изцяло.

4.   Държавите-членки могат да ограничат гаранцията, предвидена в параграф 1 или тази, посочена в параграф 3, до определен процент от депозитите. Гарантираният процент, обаче, трябва да бъде равен или да надвишава 90 % от съвкупните депозити, докато сумата, която трябва да бъде изплатена по гаранцията, достигне сумата, посочена в параграф 1.

5.   Сумата, посочена в параграф 1, се преразглежда периодично от Комисията поне веднъж на всеки пет години. Ако е уместно, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за директива за коригиране на сумата, посочена в параграф 1, като се отчита по-специално развитието на банковия сектор и икономическото и монетарно положение в Общността. Първото преразглеждане няма да стане по-рано от пет години след края на периода, упоменат в член 7, параграф 1, втора алинея.

6.   Държавите-членки осигуряват правото на вложителя на компенсация да може да бъде предмет на действие от страна на вложителя срещу схемата за гарантиране на депозитите.

Член 8

1.   Ограниченията, посочени в член 7, параграфи 1, 3 и 4 се прилагат по отношение на съвкупните депозити, направени в една и съща кредитна институция, независимо от броя на депозитите, валутата и местонахождението в рамките на Общността.

2.   Делът на всеки вложител в общата сметка се взема предвид при изчисляването на лимитите, предвидени в член 7, параграфи 1, 3 и 4.

При липса на специални разпоредби, такава сметка се разделя поравно между вложителите.

Държавите-членки могат да предвидят, че депозити по сметка, върху която имат права две или повече лица като членове на стопанско сдружение, асоциация или групировка от подобен характер, без да са юридически лица, могат да бъдат разглеждани в съвкупност и като направени от един единствен вложител, с цел изчисляването на лимитите, предвидени в член 7, параграфи 1, 3 и 4.

3.   Когато вложителят няма абсолютно право върху сумите по сметка, лицето, което има абсолютно право, се покрива от гаранцията, при условие че това лице е било идентифицирано или може да бъде идентифицирано преди датата, на която компетентните органи извършат установяването, описано в член 1, параграф 3, i), или когато съдебният орган постанови решението, описано в член 1, параграф 3, ii). Ако има няколко лица с абсолютно право, делът на всяко от тях, съгласно договореностите за управление на сумите, се взема предвид при изчисляването на лимитите, предвидени в член 7, параграфи 1, 3 и 4.

Настоящата разпоредба не се прилага по отношение на предприятия за колективно инвестиране.

Член 9

1.   Държавите-членки осигуряват кредитните институции да предоставят на съществуващите и потенциални вложители необходимата информация за идентифицирането на схемите за гарантиране на депозити, на която са членове институцията и клоновете ѝ в Общността или всяка алтернативна договореност, предвидена в член 3, параграф 1, втора алинея или в член 3, параграф 4. Вложителите се информират за разпоредбите на схемата за гарантиране на депозити или на всяка приложима алтернативна договореност, включително за сумата и обхвата на покритието, предлагани от схемата за гарантиране. Тази информация се предоставя по лесен за разбиране начин.

Освен това, при поискване се предоставя информация относно условията за компенсиране и формалностите, които трябва да бъдат изпълнени за получаване на компенсация.

2.   Информацията, предвидена в параграф 1, се предоставя по начин, определен от националното право, на официалния език или езици на държавата-членка, в която е установен клонът.

3.   Държавите-членки установяват правила, които ограничават използването за рекламни цели на информацията, посочена в параграф 1, за да се избегне такова използване, което да засегне стабилността на банковата система или доверието на вложителите. По-специално, държавите-членки могат да ограничат такава реклама до фактическо позоваване на схемата, в която участва кредитната институция.

Член 10

1.   Схемите за гарантиране на депозити следва да бъдат в състояние да изплащат надлежно доказаните претенции на вложителите, по отношение на неналични депозити, в рамките на три месеца от датата, на която компетентните органи извършат установяването, описано в член 1, параграф 3, i) или съдебният орган постанови решението, описано в член 1, параграф 3, ii).

2.   При напълно изключителни обстоятелства и в специални случаи дадена схема за гарантиране може да се обърне към компетентните органи за удължаване на срока. Такова удължаване не може да надвишава три месеца. Компетентните органи могат, по искане на схемата за гарантиране, да предоставят не повече от две допълнителни удължавания, като никое от тях не може да надвишава три месеца.

3.   Срокът, определен в параграфи 1 и 2, не може да се използва от схема за гарантиране с цел да се откаже предимството на гаранция на вложител, който не е бил в състояние да предяви навреме правата си за плащане по гаранция.

4.   Документите, отнасящи се до условията, които трябва да бъдат изпълнени и формалностите, които трябва да бъдат извършени за получаване на право за плащане по гаранцията, посочени в параграф 1, се изготвят с подробности по начин, предписан от националното законодателство и на официалния език или езици на държавата-членка, в която се намира гарантираният депозит.

5.   Независимо от срока, определен в параграфи 1 и 2, когато вложител или всяко лице, имащо пълно или частично право върху суми по сметка, е обвинено в правонарушение, произтичащо от или свързано с пране на пари, както е определено в член 1 на Директива 91/308/ЕИО, схемата за гарантиране може да суспендира всякакви плащания до постановяването на съдебно решение.

Член 11

Без това да засяга никакви други права, които те могат да притежават съгласно националното законодателство, схемите, които извършват плащания по гарантирани суми имат право на встъпване в правата на вложителите при ликвидационни производства, за сума, равна на техните плащания.

Член 12

Независимо от член 3, институциите, оторизирани в Испания или Гърция и изброени в приложение III, се освобождават от изискването за участие в схема за гарантиране на депозити до 31 декември 1999 г.

Такива кредитни институции следва изрично да предупреждават своите съществуващи или потенциални вложители за факта, че не участват в никаква схема за гарантиране на депозити.

По време на този период, ако някоя такава кредитна институция установи или е установила клон в друга държава-членка, тази държава-членка може да поиска този клон да участва в схема за гарантиране на депозити, създадена в рамките на нейната територия, при условия, съответстващи на онези, определени в член 4, параграфи 2, 3 и 4.

Член 13

В списъка на оторизираните кредитни институции, който се изисква да бъде изготвен съгласно член 3, параграф 7 на Директива 77/780/ЕИО, Комисията посочва статута на всяка кредитна институция по отношение на настоящата директива.

Член 14

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 1 юли 1995 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текстовете на основните разпоредби от националното си право, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 15

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 16

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 май 1994 година.

За Европейския парламент

Председател

E. KLEPSCH

За Съвета

Председател

G. ROMEOS


(1)  ОВ С 163, 30.6.1992 г., стр. 6 и ОВ С 178, 30.6.1993 г., стр. 14.

(2)  ОВ С 332, 16.12.1992 г., стр. 13.

(3)  ОВ С 115, 26.4.1993 г., стр. 96 и Решение на Европейския парламент от 9 март 1994 г. (ОВ С 91, 28.3.1994 г.).

(4)  ОВ L 33, 4.2.1987 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 92/30/ЕИО (ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52).

(6)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 88/220/ЕИО (ОВ L 100, 19.4.1988 г., стр. 31).

(8)  ОВ L 124, 5.5.1989 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 92/16/ЕИО (ОВ L 75, 21.3.1992 г., стр. 48).

(9)  ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на изключенията, посочени в член 7, параграф 2

1.

Депозити на финансови институции, както е определено в член 1, параграф 6 от Директива 89/646/ЕИО.

2.

Депозити на застрахователни предприятия.

3.

Депозити на правителството и централните административни власти.

4.

Депозити на провинциални, регионални, местни и общински власти.

5.

Депозити на предприятия за колективно инвестиране.

6.

Депозити на пенсионни фондове.

7.

Депозити на самите директори, ръководители, лично отговорни членове на кредитна институция, притежатели на най-малко 5 % от капитала на кредитната институция, лица отговорни за провеждането на предвидените от закона одити на счетоводните документи на кредитната институция и вложители с подобен статус в други дружества от същата група.

8.

Депозити на близки роднини и трети лица, действащи от името на вложителите, посочени в точка 7.

9.

Депозити на други дружества от същата група.

10.

Неперсонифицирани депозити.

11.

Депозити, за които вложителят на индивидуална основа е ползвал от същата кредитна институция проценти и финансови отстъпки, които са спомогнали за влошаване на финансовото ѝ състояние.

12.

Дългови ценни книжа, издадени от същата институция, и задължения, възникнали от акцепти и записи на заповед.

13.

Депозити във валути, различни от:

тези на държавите-членки,

екю.

14.

Депозити на дружества, които са с такъв размер, че нямат право да изготвят съкратени баланси съгласно член 11 от Четвърта директива на Съвета (78/660/ЕИО) от 25 юли 1978 г., основаваща се на член 54, параграф 3, буква ж) от Договора за годишните счетоводни отчети на определени видове дружества (1).


(1)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена c Директива 90/605/ЕИО (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Ръководни принципи

Когато клон подаде молба за присъединяване към схема за допълнително покритие в приемаща държава-членка, схемата на приемащата държава-членка установява двустранно със схемата на държавата-членка по произход съответни правила и процедури за изплащане на компенсация на вложители в този клон. Следните принципи се прилагат и по отношение на изготвянето на тези процедури и при определянето на условия за участие, приложими по отношение на такъв клон (както е посочено в член 4, параграф 2):

а)

схемата на приемащата държава-членка ще запази напълно правата си да налага своите обективни и общоприложими правила по отношение на участващи кредитни институции; тя ще е в състояние да изисква предоставянето на релевантна информация и има правото да провери такава информация чрез компетентните органи на държавата-членка по произход;

б)

схемата на приемащата държава-членка ще удовлетворява искания за допълнителна компенсация при подаване на декларация от компетентните органи на държавата-членка по произход, че депозитите са неналични. Схемата на приемащата държава-членка ще запази напълно правата си да провери правото на вложителя на компенсация, съобразно собствените си стандарти и процедури, преди да изплати допълнителната компенсация;

в)

схемите на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка ще си сътрудничат изцяло, за да осигурят вложителите да получат компенсация незабавно и в съответните размери. По-специално, те се договарят за това как съществуването на насрещно вземане, което може да доведе до прихващане по някоя от схемите, засяга компенсацията, платена на вложителя от всяка от схемите;

г)

схемите на приемащата държава-членка ще имат право да определят и изискват вноски от клоновете за допълнителното покритие, на съответна основа, която взема предвид гаранцията, финансирана от схемата на държавата-членка по произход. За да се улесни определянето, схемата на приемащата държава-членка ще има право да приеме, че нейната отговорност, при всички обстоятелства, ще се ограничава до допълнителната гаранция, която тя е предложила над гаранцията, предложена от държавата-членка по произход, независимо от това дали държавата-членка по произход действително заплаща някакво обезщетение по отношение на депозити, притежавани в рамките на територията на приемащата държава-членка.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на кредитните институции, посочени в член 12

а)

Специализирани класове испански институции, чиито правен статус понастоящем се реформира, оторизирани като:

Entidades de Financiación o Factoring,

Sociedades de Arrendamiento Financiero,

Sociedades de Crédito Hipotecario.

б)

Следните испански държавни институции:

Banco de Crédito Agrícola, SA,

Banco Hipotecario de España, SA,

Banco de Crédito Local, SA.

в)

Следните гръцки кредитни кооперации:

Lamia Credit Cooperative,

Ioannina Credit Cooperative,

Xylocastron Credit Cooperative,

както и онези от кредитните кооперации с подобен характер, изброени по-долу, които са оторизирани, или са в процес на оторизация към датата на приемане на настоящата директива:

Chania Credit Cooperative,

Iraklion Credit Cooperative,

Magnissia Credit Cooperative,

Larissa Credit Cooperative,

Patras Credit Cooperative,

Thessaloniki Credit Cooperative.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

173


31994L0022


L 164/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 94/22/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 30 май 1994 година

относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, първо и трето изречение, и членове 66 и 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, посочена в член 189б от Договора (3),

като имат предвид, че вътрешният пазар обхваща лространство без вътрешни граници, в което се гарантира свободното движение на стоки, услуги, хора и капитали; като имат предвид, че трябва да се приемат необходимите мерки за неговото функциониране;

като имат предвид, че в своята Резолюция от 16 септември 1986 г. (4), Съветът определи като цел на енергийната политика на Общността и на държавите-членки задълбочаването на интеграцията на вътрешния енергиен пазар без търговски бариери, с оглед подобряване сигурността на доставките, намаляване на разходите и подобряване на икономическата конкурентоспособност;

като имат предвид, че за осигуряването си с въглеводороди Общността в голяма степен зависи от внос; като имат предвид, че следователно е желателно да се насърчават възможно най-добрите начини за проучване, изследване и производство на ресурсите, намиращи се в Общността;

като има предвид, че държавите-членки имат суверенитет и суверенни права върху въглеводородните ресурси на техните територии;

като имат предвид, че Общността е подписала Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право;

като имат предвид, че трябва да се предприемат стъпки за гарантиране на недискриминационен достъп до и осъществяване на дейности, свързани с проучването, изследването и производството на въглеводороди при условия, които насърчават по-голяма конкуренция в този сектор и следователно благоприятстват най-добрите начини за проучване, изследване и производство на ресурси в държавите-членки и укрепват интеграцията във вътрешния енергиен пазар;

като имат предвид, че за тази цел е необходимо да се изработят общи правила, за да се гарантира, че процедурите за предоставяне на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди са открити за всички субекти, притежаващи необходимите способности; като имат предвид, че разрешенията трябва да се предоставят въз основа на обективни, публикувани критерии; като имат предвид, че условията за предоставяне на разрешения трябва също да бъдат известни предварително на всички субекти, участващи в процедурата;

като имат предвид, че държавите-членки трябва да запазят възможностите за ограничаване на достъпа и упражняването на тези дейности по причини, обосновани от обществен интерес и предмет на заплащане на финансова вноска или на вноска във въглеводороди, като подробностите, свързани с упоменатата вноска следва да бъдат определени така, че да не се намесват в управлението на субектите; като имат предвид, че тези възможности не трябва да бъдат използвани по дискриминационен начин; като имат предвид, че с изключение на задълженията, свързани с използването на тази възможност, трябва да се предприемат стъпки, за да се избегне налагането на субектите на условия и задължения, които не са обосновани от необходимостта от правилно изпълнение на тази дейност; като имат предвид, че контрол върху дейностите на субектите е необходим само до степен, която да гарантира спазването на тези задължения и условия;

като имат предвид, че трябва да се ограничи обсегът на областите, които са обхванати от едно разрешително и продължителността на разрешителното, за да се избегне запазването за един-единствен субект на изключителното право върху дадена област, която може да бъде обект на по-ефективно проучване, изследване и производство от няколко субекти;

като имат предвид, че субекти от държавите-членки следва да бъдат третирани в трети страни по начина, по който субектите от тези трети страни се третират в Общността по силата на настоящата директива; като имат предвид, че е необходимо изготвянето на процедура в тази връзка;

като имат предвид, че настоящата директива следва да се прилага за разрешения, издадени след датата, до която държавите-членки трябва да въведат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да приведат законодателството си в съответствие с настоящата директива;

като имат предвид, че Директива 90/531/ЕИО на Съвета от 17 септември 1990 г. относно процедурите по възлагане на обществени поръчки на субекти, които оперират във водния, енергийния, транспортния сектор и в сектора на далекосъобщенията (5) и Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки на субектите, които оперират във водния, енергийния, транспортния сектор и сектора на далекосъобщенията (6) се прилагат спрямо субектите в енергийния сектор във връзка с възложените им поръчки за стоки, строителство и услуги; като имат предвид, че прилагането на алтернативни договорености, съгласно член 3 от Директива 90/531/ЕИО се подчинява по-специално на условието, че в държавата-членка, желаеща да прилага тези договорености, разрешенията се предоставят по един недискриминационен и прозрачен начин; като имат предвид, че дадена държава-членка изпълнява това условие от момента и за срока, който съответства на изискванията на настоящата директива; като имат предвид, че следователно е необходимо да се измени Директива 90/531/ЕИО;

като имат предвид, че член 36 от Директива 90/531/ЕИО предвижда в рамките на четири години да се преразгледа приложното поле на настоящата директива, в светлината на развитие, отнасящо се по-специално до напредъка в отварянето на пазара и нивото на конкуренция. Това преразглеждане на приложното поле включва изследването и добива на въглеводороди;

като имат предвид, че Дания се намира в специално положение поради факта, че е длъжна да започне преговори за евентуално продължение на дейностите след изтичането на срока на концесията, издадена на 8 юли 1962 г., по отношение на областите, за които е получен отказ до 8 юли 2012 г., като по този начин на Дания ще бъде предоставена дерогация по отношение на тези области,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

По смисъла на настоящата директива:

1.

„компетентни органи“ означава публичните органи, както са определени в член 1, параграф 1 от Директива 90/531/ЕИО, които отговарят за предоставянето на разрешителни и/или контрола върху тяхното използване;

2.

„субект“ означава всяка физическо или юридическо лице, или група от такива лица, които кандидатстват за, има вероятност да кандидатстват за или притежават разрешително;

3.

„разрешително“ означава всяка законова, подзаконова, административна или договорна разпоредба или акт, издаден по силата им, съгласно които компетентните органи на държава-членка предоставят на субект правото да упражнява, от свое име и на свой собствен риск, изключителното право да проучва, изследва или произвежда въглеводороди в дадена географска област. Разрешително може да се предостави за всяка дейност поотделно или за няколко дейности едновременно;

4.

„публичен субект“ означава публично предприятие, както е определено в член 1, параграф 2 от Директива 90/531/ЕИО.

Член 2

1.   Държавите-членки си запазват правото да определят областите в рамките на тяхната територия, в които биха могли да бъдат упражнявани дейностите по проучване, изследване и производство на въглеводороди.

2.   Когато дадена област е отворена за упражняване на дейностите съгласно параграф 1, държавите-членки гарантират, че няма да има дискриминация между субектите по отношение на достъпа до и упражняването на тези дейности.

Все пак на основание на националната сигурност държавите-членки могат да откажат да разрешат достъп до и упражняване на тези дейности на всеки субект, който се контролира ефективно от трети страни или от граждани на трети страни.

Член 3

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че разрешенията се предоставят въз основа на процедура, съгласно която всички заинтересовани субекти могат да подадат заявления в съответствие с параграфи 2 или 3.

2.   Тази процедура се инициира:

а)

или по предложение на компетентните органи посредством уведомление, с което се отправя покана за подаване на заявления и което се публикува в Официален вестник на Европейските общности най-малко 90 дни преди крайната дата за подаване на заявления;

б)

или посредством уведомление, с което се отправя покана за подаване на заявления и което се публикува в Официален вестник на Европейските общности след представяне на заявление от страна на даден субект, без това да засяга член 2, параграф 1. Други заинтересовани субекти разполагат с период от най-малко 90 дни от датата на публикуване, в рамките на който да подадат заявление.

Уведомленията конкретизират типа разрешително, географската област или области за част или за всички, от които вече е отправено или може да бъде отправено заявление и предложената дата или краен срок за предоставяне на разрешително.

Когато е отдадено предпочитание на заявления от субекти, които са отделни физически или юридически лица, това се уточнява в уведомлението.

3.   Държавите-членки могат да предоставят разрешения без иницииране на процедура по параграф 2, в случай, че областта, за която се иска разрешително:

а)

е постоянно на разположение; или

б)

е била предмет на предишна процедура в съответствие с параграф 2, която не е завършила с предоставянето на разрешително; или

в)

е била изоставена от субект и не попада автоматично под а).

В рамките на три месеца от приемането на настоящата директива, дадена държава-членка, която желае да прилага настоящия параграф, или в случай, че държавите-членки все още не са въвели такива процедури, незабавно организира публикуването на уведомление в Официален вестник на Европейските общности, в което се посочват областите в рамките на нейната територия, които са на разположение съгласно настоящия параграф и къде може да се получи подробна информация по този въпрос. Всяка съществена промяна в тази информация е предмет на допълнително уведомление. Няма да се разглеждат обаче никакви заявления за разрешително по настоящия параграф до публикуването на съответното уведомление по този текст.

4.   Държава-членка може да реши да не прилага разпоредбите на параграф 1 ако и до степен такава, че геоложки или производствени съображения, обосновават предоставянето на разрешително за дадена област на титуляра на разрешително за съседна област. Съответната държава-членка гарантира, че в такъв случай титулярите на разрешения за всички съседни области могат да подадат заявления и разполагат с достатъчно време, за да направят това.

5.   Няма да се считат като предоставяне на разрешително по смисъла на параграф 1 следните дейности:

а)

предоставянето на разрешително единствено по причина на промяна в името или собствеността на даден субект, титуляр на съществуващо разрешително, промяна в състава на такъв субект или прехвърляне на разрешително;

б)

предоставянето на разрешително на субект, който притежава друга форма на разрешително, когато притежаването на последното разрешително дава право на предоставяне на посоченото разрешително;

в)

решението на компетентните органи, взето в рамките на разрешително (независимо от това дали такова разрешително е било предоставено преди определената в член 14 дата) и отнасящо се до започването, прекъсването, продължаването или прекратяването на дейностите или до продължаване валидността на самото разрешително.

6.   Държавите-членки запазват възможността си да откажат да предоставят разрешителни и независимо, че са инициирани процедурите, посочени в параграф 2, като в същото време гарантират, че тази възможност няма да доведе до дискриминация между субектите.

Член 4

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че:

а)

ако географските области не са отграничени въз основа на предварително геометрично поделяне на територията, обсегът на всяка област се определя по такъв начин, че да не надвишава областта, обоснована от възможно най-доброто от техническа и икономическа гледна точка упражняване на дейностите. В случай на разрешения, предоставени в съответствие с процедурите по член 3, параграф 2, се установяват обективни критерии за тази цел, които се съобщават на субектите преди подаването на заявленията;

б)

продължителността на дадено разрешително не надхвърля периода, необходим за осъществяване на дейностите, за които е предоставено разрешителното. Все пак компетентните органи могат да продължат валидността на разрешително, когато предвиденият му срок не е достатъчен за завършване на съответната дейност и когато дейността е била извършвана в съответствие с разрешителното;

в)

лицата не запазват изключителни права в географската област, за която са получили разрешително за по-дълго от необходимото за правилното осъществяване на разрешените дейности.

Член 5

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че:

1.

разрешенията се предоставят въз основа на критерии, които във всички случаи касаят:

а)

техническия и финансов капацитет на субектите; и

б)

начина, по който те предлагат да осъществят проучването, изследването и/или производството в съответната географска област;

и когато е приложимо:

в)

ако разрешителното е предложено за продажба, цената, която субектът е готов да заплати, за да получи разрешителното;

г)

ако, след оценка съгласно критерии по а), б) и когато е приложимо в), две или повече заявления имат еднакви качества, други подходящи обективни и недискриминационни критерии, с цел да се направи окончателен избор между тези заявления.

При оценката на заявленията, компетентните органи могат също така да вземат предвид липсата на ефективност и отговорност, показана от кандидатите в операции съгласно предишни разрешения.

Когато компетентните органи определят състава на даден субект, на който могат да предоставят разрешително, те правят това въз основа на обективни и недискриминационни критерии.

Когато компетентните органи определят оператора на даден субект, на който могат да предоставят разрешително, те правят определянето въз основа на обективни и недискриминационни критерии.

Критериите се определят и публикуват в Официален вестник на Европейските общности преди началото на периода за подаване на заявления. Държавите-членки, които вече са публикували критериите в техните официални вестници, могат да ограничат публикуването в Официален вестник на Европейските общности до позоваване на публикацията в техните официални вестници. Всяка промяна в критериите, обаче, се публикува изцяло в Официален вестник на Европейските общности;

2.

условията и изискванията относно упражняването или прекратяването на дейността, които могат да се прилагат спрямо всеки вид разрешения по силата на законови, подзаконови и административни разпоредби, които са в сила в момента на подаване на заявленията, независимо от това дали се съдържат в разрешителното или представляват едно от условията, които трябва да се приемат преди предоставянето на такова разрешително, се установяват и се съобщават на заинтересованите субекти по всяко време. В случая, предвиден в член 3, параграф 2, буква а), те могат да се оповестяват само от датата, от която заявленията за разрешително могат да бъдат подадени;

3.

за всякакви промени в условията и изискванията, настъпили в хода на процедурата, се отправя уведомление до всички заинтересовани субекти;

4.

критериите, условията и изискванията, посочени в настоящия член, се прилагат по недискриминационен начин;

5.

всеки субект, чието заявление за разрешително не е одобрено, ако субектът желае това, бива информиран относно причините за решението.

Член 6

1.   Държавите-членки гарантират, че условията и изискванията съгласно член 5, параграф 2 и подробните задължения за ползване на конкретно разрешително се обосновават изключително от нуждата да се осигури правилно изпълнение на дейностите в областта, за която е поискано разрешително, чрез прилагането на параграф 2 или чрез заплащане на финансова вноска или на вноска във въглеводороди.

2.   Държавите-членки могат да налагат условия и изисквания относно упражняването на дейностите, изложени в член 2, параграф 1 до степен, обоснована от съображения за националната сигурност, обществената сигурност, общественото здравеопазване, сигурността на транспорта, опазването на околната среда, опазването на биологичните ресурси и на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност, безопасността на съоръженията и работниците, планираното управление на въглеводородните ресурси (например степента на изчерпване на въглеводородите или оптимизиране на възстановяването им) или необходимостта да се осигурят постъпления от данъци.

3.   Правилата на плащане на вноските, посочени в параграф 1, включително всяко изискване за държавно участие, се определят от държавите-членки по начин, който да гарантира запазване на независимостта на субектите що се отнася до управлението.

Но когато предоставянето на разрешения е свързано с държавно участие в дейностите и когато юридическо лице е било натоварено с управлението на това участие или когато държавата сама управлява участието си, нито юридическото лице, нито държавата са препятствани да поемат правата и задълженията, свързани с такова участие, еквивалентни със значимостта на участието, при условие че юридическото лице или държавата няма да имат достъп до информация, нито упражняват право на глас по решения, отнасящи се до източници за снабдяване на субектите, че юридическото лице или държавата заедно с който и да е публичен субект или субекти няма да упражняват мажоритарно право на глас по други решения, и че всяко гласуване на държавата или на юридическото лице се основава изключително на принципите на прозрачност, обективност и недискриминация, и няма да препятства субекта да основава решенията по отношение на управлението на нормални търговски принципи.

Все пак разпоредбите на предходната алинея не препятстват юридическото лице или държавата да се противопоставят на решение на титулярите на разрешителното, които не биха спазили условията и изискванията, уточнени в разрешителното, предвид политиката на ограничаване и на защита на финансовите интереси на държавата.

Възможността за противопоставяне на решение се прилага по недискриминационен начин, особено по отношение на инвестиционни решения и източници за доставка на субектите. Когато участието на държавата в дейностите се управлява от юридическо лице, което също е титуляр на разрешения, държавата-членка предвижда разпоредби, изискващи юридическото лице да води отделно счетоводство в качеството си на търговец и на администратор на участието на държавата, и гарантиращи, че няма да има преливане на информация от частта на юридическото лице, отговаряща за управлението на участието на държавата към частта от юридическото лице, която е титуляр на разрешенията за нейна собствена сметка. Но когато частта от юридическото лице, отговаряща за управлението на участието на държавата, ангажира частта от юридическото лице, която притежава разрешително, като консултант, първата може да предостави всякаква информация, която е необходима за осъществяване на консултантската работа. Титулярите на всички разрешения, до които се отнася информацията, биват предварително информирани за това, каква информация ще се предостави по този начин и им се предоставя достатъчно време за повдигане на възражения.

4.   Държавите-членки гарантират, че контролът на субектите съгласно дадено разрешително се ограничава до необходимостта да се осигури съответствие с условията, изискванията и задълженията по параграф 1. По-специално, те предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че от никой субект не се изисква въз основа на каквото и да е законово, подзаконово или административно изискване, или по каквото и да е споразумение или поето задължение, да предоставя информация относно планираните или действителни източници за снабдяване, с изключение по искане на компетентните органи и изключително с оглед на целите, изложени в член 36 от Договора.

Член 7

Без това да засяга разпоредбите, отнасящи се до или съдържащи се в индивидуални разрешения и разпоредбите на член 3, параграф 5, буква б), законовите, подзаконовите и административни разпоредби, които запазват за един-единствен субект правото да получи разрешения в конкретна географска област в рамките на територията на държава-членка, се отменят от съответните държави-членки преди 1 януари 1997 г.

Член 8

1.   Държавите-членки информират Комисията за всяка съществена трудност, с която са се сблъскали субектите, правно или фактически, при достъпа до или упражняването на дейностите по проучване, изследване и производство на въглеводороди в трети страни, които са били сведени до знанието им. Държавите-членки и Комисията гарантират спазването на търговска тайна.

2.   Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета преди 31 декември 1994 г., а след това периодично, относно положението на субектите в трети страни и относно напредването на всякакви преговори, предприети с тези страни, съгласно параграф 3, или в рамките на международни организации.

3.   Когато въз основа или на докладите по параграф 2, или на друга информация, Комисията установи, че трета страна не третира субектите от Общността по начин, сравним с този, по който Общността третира лица от трети страни по отношение на достъпа до или упражняването на дейностите по параграф 1, Комисията може да представи предложения на Общността за подходящ мандат за водене на преговори с оглед получаване на съпоставими конкурентни възможности за субектите от Общността. Съветът взима решение с квалифицирано мнозинство.

4.   При обстоятелствата, описани в параграф 3, Комисията може по всяко време да предложи на Съвета да оправомощи една или повече държави-членки да откажат разрешително на субект, което ефективно се контролира от съответна трета страна и/или от граждани на тази трета страна.

Комисията може да направи такова предложение по своя собствена инициатива или по искане на държава-членка.

Съветът взeма решение с квалифицирано мнозинство във възможно най-кратък срок.

5.   Мерки, предприети съгласно настоящия член, не засягат задълженията на Общността по което и да е международно споразумение, регулиращо достъпа до упражняване на дейностите по проучване, изследване и производство на въглеводороди.

Член 9

Всяка държава-членка публикува и съобщава на Комисията годишен доклад, който включва информация относно географските области, до които е открит достъп за проучване, изследване и производство, предоставените разрешения, субектите, титуляри на разрешения и техния състав, както и приблизителните запаси, намиращи се на нейна територия.

Настоящата разпоредба не налага задължение за държавите-членки да публикуват информация с поверителен характер от търговска гледна точка.

Член 10

Не по-късно от 1 май 1995 г. държавите-членки уведомяват Комисията за техните компетентни органи. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за всякакви последващи промени. Комисията публикува списъка на компетентните органи и всички промени в него в Официален вестник на Европейските общности.

Член 11

Настоящата директива се прилага спрямо разрешения, предоставени от датата, посочена в член 14.

Член 12

Към член 3 от Директива 90/531/ЕИО се добавя следният параграф:

„5.   Що се отнася до разработването на географски области с цел проучване или добив на нефт или газ, параграфи от 1 до 4 се прилагат както следва от датата, на която съответната държава-членка е привела законодателството си в съответствие с разпоредбите на Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и про изводство на въглеводороди (7):

а)

условията, посочени в параграф 1, се смята че са изпълнени, считано от тази дата без това да засяга параграф 3;

б)

считано от тази дата, от държавата-членка, посочена в параграф 4, се изисква да съобщава само разпоредбите, които се отнасят до привеждането в съответствие с условията, посочени в параграфи 2 и 3.

Член 13

Разпоредбите на членове 3 и 5 не се прилагат за нови разрешения, предоставени от Дания преди 31 декември 2012 г., по отношение на областите, които се освобождават на 8 юли 2012 г. при изтичане на срока на разрешителното, издадено на 8 юли 1962 г. Новите разрешителни се предоставят въз основа на обективни и недискриминационни принципи.

Следователно, настоящият член не създава какъвто и да е прецедент за държавите-членки.

Член 14

Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 1 юли 1995 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

Член 15

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 16

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 май 1994 година.

За Европейския парламент

Председател

E. KLEPSCH

За Съвета

Председател

C. SIMITIS


(1)  ОВ С 139, 2.6.1992 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 19, 25.1.1993 г., стр. 128.

(3)  Становище на Европейския парламент от 18 ноември 1992 г. (ОВ С 337, 21.12.1992 г., стр. 145). Обща позиция на Съвета от 22 декември 1993 г. (ОВ С 101, 9.4.1994 г., стр. 14) и Решение на Европейския парламент от 9 март 1994 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ С 241, 25.9.1986 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 297, 29.10.1990 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 84.

(7)  ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 3.“


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


31995D0215


L 134/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 май 1995 година

относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно държавните поръчки

(95/215/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално последното изречение на член 57, параграф 2 и член 66, член 100а и член 113 във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 и член 228, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид съгласието на Европейския парламент (2),

като има предвид, че за Общността правомощията да сключва международни споразумения не са само изрично вменени от Договора, но могат също така да произтичат и от други разпоредби на Договора и от актове, приети от институциите на Общността съгласно тези разпоредби;

като има предвид, че когато са приети правила на Общността за постигането на целите на Договора, държавите-членки не могат извън рамката на общите институции да поемат задължения, които биха могли да засегнат тези правила или да променят обхвата им;

като има предвид, че част от задълженията, съдържащи се в договореното Споразумение от Европейската общност със Съединените щати относно държавните поръчки, попадат в рамките на изключителната юрисдикция на Общността, по силата на член 113 от Договора;

като има предвид, освен това, че някои от другите задължения засягат правила на Общността, приети въз основа на член 57, параграф 2 и на член 66 и 100а от Договора;

като има предвид на последно място, че член 37 от Директива 93/38/ЕИО (3) изрично предоставя на институциите на Общността правомощия да водят преговори с трети страни относно правния режим, приложим за договорите за държавни поръчки, възложени от образувания от държавите-членки в секторите на електроснабдяването и пристанищата, inter alia;

като има предвид, че споразумението, договорено от Европейската общност със Съединените щати относно държавните поръчки, трябва да бъде одобрено,

РЕШИ, КАКТО СЛЕДВА:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно държавните поръчки е одобрено с настоящото от името на Европейската общност.

Текстът на споразумението е приложен към настоящата директива.

Член 2

Председателят на Съвета е овластен да посочи лицето, оправомощено да подпише Споразумението, с цел да обвърже Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 29 май 1995 година.

За Съвета

Председател

H. de CHARETTE


(1)  ОВ С 291, 19.10.1994 г., стр. 4.

(2)  Съгласие, дадено на 19 юни 1995 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно координирането на процедурите по възлагане от образувания, опериращи в секторите на водите, енергетиката, транспорта и телекомуникациите (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 84).


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

180


31995L0026


L 168/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 95/26/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 29 юни 1995 година

за изменение на Директиви 77/780/ЕИО и 89/646/ЕИО в областта на кредитните институции, Директиви 73/239/ЕИО и 92/49/ЕИО в областта на застраховането, различно от животозастраховане, Директиви 79/267/ЕИО и 92/96/ЕИО в областта на животозастраховането, Директива 93/22/ЕИО в областта на инвестиционните посредници и Директива 85/611/ЕИО в областта на предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), с оглед засилване на разумния надзор

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, първото и третото изречение от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 11 май 1995 г.,

(1)

като имат предвид, че някои събития показаха, че е целесъобразно да се изменят някои аспекти от директивите на Съвета, определящи общата рамка, в която кредитните институции, застрахователните предприятия, инвестиционните посредници и предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) могат да извършват своята дейност, а именно Директиви 77/780/ЕИО (4) и 89/646/ЕИО, Директиви 73/239/ЕИО (5) и 92/49/ЕИО, Директиви 79/267/ЕИО (6) и 92/96/ЕИО, Директива 93/22/ЕИО (7) и Директива 85/611/ЕИО (8), с оглед засилването на разумния надзор; като имат предвид, че е желателно да се приемат подобни мерки в целия сектор на финансовите услуги;

(2)

като имат предвид, че тези директиви определят, inter alia, условията, които трябва да бъдат изпълнени, преди компетентните органи да издадат разрешително за започване на дейност;

(3)

като имат предвид, че компетентните органи не трябва да издават разрешително или да запазят разрешителното на финансово предприятие, когато ефективното упражняване на надзорните му функции е вероятно да бъде възпрепятствано от тесните връзки между това предприятие и други физически или юридически лица; като имат предвид, че финансовите предприятия, които вече имат разрешително, също трябва да отговарят на изискванията на компетентните органи в това отношение;

(4)

като имат предвид, че определението на „тесни връзки“ в настоящата директива определя минимални критерии и че не възпрепятства държавите-членки да го прилагат в ситуации, които са различни от тези, предвидени от определението;

(5)

като имат предвид, че само фактът за придобиването на съществен дял от капитала на дружеството не представлява дялово участие по смисъла на тази директива, ако това участие е било придобито единствено като временна инвестиция, която не дава възможност да се оказва влияние върху структурата или финансовата политика на предприятието;

(6)

като имат предвид, че позоваването на ефективното упражняване на функциите по финансов надзор от страна на надзорните органи обхваща надзора на консолидирана основа, който трябва да се упражнява върху дадено финансово предприятие, когато това се предвижда от разпоредбите на законодателството на Общността; като имат предвид в такива случаи, че органите, от които се иска издаване на разрешително, трябва да могат да определят компетентните органи за упражняване на надзор върху това финансово предприятие на консолидирана основа;

(7)

като имат предвид, че принципите за взаимно признаване и принципите за надзора в държавата-членка по произход изискват компетентните органи на държавите-членки да не издават разрешително или да отнемат разрешителното, когато такива фактори, като съдържанието на програмите на операциите и географското разпределение на действително извършваните дейности ясно показват, че финансовото предприятие е избрало правната система на една държава-членка с оглед избягване на по-строгите стандарти, които са в сила в друга държава-членка, на чиято територия то извършва или възнамерява да извършва по-голямата част от своята дейност; като имат предвид, че на дадено финансово предприятие, което е юридическо лице, трябва да бъде издадено разрешително в държавата-членка, в която се намира седалището му; като имат предвид, че главното управление на финансовото предприятие, което не е юридическо лице, трябва да се намира в държавата-членка, в която е било издадено разрешителното му; като имат предвид, освен това, че държавите-членки трябва да изискват главното управление на финансовото предприятие да се намира в държавата-членка по произход и действително да извършва дейността си там;

(8)

като имат предвид, че е целесъобразно да се предвиди възможност за обмен на информация между компетентните органи и институциите и/или органите, които по силата на своите функции спомагат за засилване на стабилността на финансовата система; като имат предвид, че за да се запази поверителният характер на предадената информация, списъкът на адресатите трябва да остане строго ограничен;

(9)

като имат предвид, че определено поведение, като например измама и злоупотреба с вътрешна информация, е вероятно да засегне стабилността, включително целостта на финансовата система, дори когато се касае за предприятия, различни от финансовите;

(10)

като имат предвид, че е необходимо да се определят условията, при които се разрешава подобен обмен на информация;

(11)

като имат предвид, че когато е постановено, че тази информация може да бъде оповестена само с изричното съгласие на компетентните органи, същите могат, когато е уместно, да дадат съгласието си при съобразяване на строги изисквания;

(12)

като имат предвид, че следва също така да се разреши обменът на информация между компетентните органи, от една страна и от друга страна, централните банки и други структури с подобна функция, в качеството си на парични органи, а когато е целесъобразно и други публични органи, отговарящи за надзора върху платежните системи;

(13)

като имат предвид, че в Директива 85/611/ЕИО следва да се включи същото задължение за спазване на професионална тайна от органите, отговарящи за издаването на разрешително и надзора на ПКИПЦК и на предприятията, които вземат участие в тези дейности и същите възможности за обмен на информация, като тези, дадени на органите, отговарящи за издаването на разрешителни и надзора над кредитните институции, инвестиционните посредници и застрахователните предприятия.

(14)

като имат предвид, че настоящата директива координира всички разпоредби, регулиращи обмена на информация между органите за целия финансов сектор, както предвижда Директива 93/22/ЕИО;

(15)

като имат предвид, че с оглед засилването на разумния надзор върху финансовите предприятия и защитата на клиентите на финансовите предприятия следва да бъде предвидено одиторът да бъде задължен да докладва незабавно на компетентните органи, когато, както е предвидено в настоящата директива, при изпълнението на неговите задачи му станат известни определени факти, които е вероятно да имат сериозно отражение върху финансовото състояние или върху административната и счетоводната организация на дадено финансово предприятие;

(16)

като имат предвид, че с оглед на поставената цел, е желателно държавите-членки да предвидят прилагането на подобно задължение при всички обстоятелства, когато бъдат открити подобни факти от одитор по време на изпълнението на неговите задачи в дадено предприятие, което има тесни връзки с финансово предприятие;

(17)

като имат предвид, че задължението на одиторите да съобщават на компетентните органи, когато е целесъобразно, определени факти и решения относно дадено финансово предприятие, които констатират по време на изпълнението на задачите им в нефинансови предприятия, само по себе си не променя нито естеството на техните задачи в това предприятие, нито начина, по който те трябва да изпълнят задачите си в това предприятие;

(18)

като имат предвид, че приемането на тази директива е най-подходящото средство за постигане на предвидените цели и в частност на засилването на правомощията на компетентните органи; като имат предвид, че тази директива се ограничава до минимума, изискван за постигането на тези цели и не излиза извън обсега, необходим за тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Навсякъде, където в настоящата директива се използва терминът „финансово предприятие“, той се заменя с:

„кредитна институция“ в случаите, когато настоящата директива изменя Директиви 77/780/ЕИО и 89/646/ЕИО;

„застрахователно предприятие“ в случаите, когато настоящата директива изменя Директиви 73/239/ЕИО и 92/49/ЕИО и „животозастрахователно предприятие“ в случаите, когато настоящата директива изменя Директиви 79/267/ЕИО и 92/96/ЕИО;

„инвестиционен посредник“ в случаите, когато настоящата директива изменя Директива 93/22/ЕИО;

„предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) или предприятие, допринасящо за стопанската му дейност“ в случаите, когато настоящата директива изменя Директива 85/611/ЕИО.

Член 2

1.

В член 1 от Директива 77/780/ЕИО, пето тире,

в член 1 от Директива 92/49/ЕИО, точка 1,

в член 1 от Директива 92/96/ЕИО, буква м), и

в член 1 от Директива 93/22/ЕИО, точка 15,

се добавя следното определение:

 

„тесни връзки“ означава ситуация, при която две или повече физически или юридически лица са свързани чрез:

а)

„участие“, означава собственост, пряка или посредством контрол, на 20 % или повече от правата на глас или от капитала на дадено предприятие, или

б)

„контрол“ означава връзката между предприятие-майка и дъщерно предприятие във всички случаи, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от Директива 83/349/ЕИО (9), или подобно взаимоотношение между всяко физическо или юридическо лице и предприятие; всяко дъщерно предприятие на дадено дъщерно предприятие също се счита за дъщерно предприятие на предприятието-майка, което е главното за тези предприятия.

Ситуация, при която две или повече физически или юридически лица са постоянно свързани с едно и също лице чрез взаимоотношение на контрол също се счита за тясна връзка между такива лица.

2.   Следните алинеи се добавят в края на:

член 3, параграф 2 от Директива 77/780/ЕИО,

член 3, параграф 3 от Директива 93/22/ЕИО,

член 8, параграф 1 от Директива 73/239/ЕИО,

член 8, параграф 1 от Директива 79/267/ЕИО:

„Освен това, когато съществуват тесни връзки между финансовото предприятие и други физически или юридически лица, компетентните органи издават разрешително само ако тези връзки не възпрепятстват ефективното упражняване на техните надзорни функции.

Компетентните органи отказват издаването на разрешително, ако законовите или подзаконовите актове или административните разпоредби на дадена страна, която не е членка, които уреждат дейността на едно или повече физически лица, с които предприятието има тесни връзки, или когато трудности, свързани с тяхното прилагане, възпрепятстват ефективното упражняване на техните надзорни функции.

Компетентните органи изискват финансовите предприятия да им предоставят постоянно информацията, необходима за проследяване спазването на условията, посочени в настоящия параграф.“

Член 3

1.   В член 8 от Директива 73/239/ЕИО и в член 8 от Директива 79/267/ЕИО се добавя следният параграф:

 

„1а.   Държавите-членки изискват главното управление на застрахователните предприятия да се намира в същата държава-членка, където се намират седалищата им според устройствения им акт“

2.   В член 3 от Директива 77/780/ЕИО се добавя следният параграф:

 

2.„2а.   Всяка държава-членка изисква:

всяка кредитна институция, която е юридическо лице и която съгласно националното законодателство има седалище според устройствения акт, да е с главно управление в същата държава-членка, където се намира нейното седалище според устройствения акт,

главното управление на всяка друга кредитна институция да бъде в държавата-членка, която е издала разрешително и в която институцията действително извършва своята дейност.“

Член 4

1.   В член 16 от Директива 92/49/ЕИО и в член 15 от Директива 92/96/ЕИО се добавя следният параграф:

 

„5а.

Независимо от разпоредбите на параграфи от 1 до 4, държавите-членки могат да разрешат обмен на информация между компетентните органи и:

органите, отговарящи за контрола на органите, участващи в производства по ликвидация и несъстоятелност на финансови предприятия и други подобни производства, или

органите, отговарящи за контрола на лицата, натоварени с извършването на законоустановени одити на счетоводните отчети на застрахователните предприятия, кредитните институции, инвестиционните посредници и други финансови институции, или

независими актюери на застрахователни предприятия, извършващи правен надзор над тези предприятия и органите, отговарящи за контрола на подобни актюери.

Държавите-членки, които използват възможността, предвидена в първата алинея, изискват да бъдат спазени поне следните условия:

информацията е предназначена за целите на контрола или правния надзор, посочени в първата алинея,

информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, наложени по параграф 1,

когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да бъде оповестена без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е целесъобразно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на другите държави-членки имената на органите, лицата и структурите, които могат да получат информацията в съответствие с настоящия параграф.“

2.   В член 12 от Директива 77/780/ЕИО и в член 25 от Директива 93/22/ЕИО се добавя следният параграф:

 

„5а.

Независимо от разпоредбите на параграфи от 1 до 4, държавите-членки могат да разрешат обмен на информация между компетентните органи и:

органите, отговарящи за контрола на органите, участващи в процедурата по несъстоятелност и ликвидация на финансови предприятия и други подобни процедури, или

органите, отговарящи за контрола на лицата, натоварени с извършването на законоустановени одити на счетоводните отчети на застрахователните предприятия, кредитните институции, инвестиционните посредници и други финансови институции.

Държавите-членки, които използват възможността, предвидена в първата алинея, изискват да бъдат изпълнени следните условия:

информацията е предназначена за осъществяване на контрола, посочен в първата алинея,

информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, наложени в параграф 1,

когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е целесъобразно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на другите държави-членки имената на институциите, които могат да получат информацията съгласно този параграф.“

3.   В член 12 от Директива 77/780/ЕИО, в член 16 от Директива 92/49/ЕИО, в член 25 от Директива 93/22/ЕИО и в член 15 от Директива 92/96/ЕИО се добавя следният параграф:

 

„5б.

Независимо от разпоредбите на параграфи от 1 до 4, с оглед засилване на стабилността, включително и целостта на финансовата система, държавите-членки могат да разрешат обмена на информация между компетентните органи и институциите или органите, отговарящи съгласно закона за разкриване и разследване на нарушенията в областта на дружественото право.

Държавите-членки, които използват възможността, предвидена в първата алинея, изискват да бъдат изпълнени най-малко следните условия:

информацията е предназначена за изпълнение на задачата, посочена в първата алинея,

информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в параграф 1,

когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я оповестили и когато е целесъобразно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.

Когато в дадена държава-членка органите или структурите, посочени в първата алинея, изпълняват задачата си за разкриване или разследване с помощта на лица, с оглед на тяхната специфична компетентност, назначени за тази цел и които не са заети в публичния сектор, възможността за обмен на информация, предвидена в първата алинея, може да бъде разширена, като обхване такива лица при условията, предвидени във втората алинея.

За да приложат последното тире от втората алинея, органите или структурите, посочени в първата алинея, съобщават на компетентните органи, които са оповестили информацията, имената и точните отговорности на лицата, до които трябва да се изпрати.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на другите държави-членки имената на органите или институциите, които могат да получат информацията съгласно този параграф.

Преди 31 декември 2000 г. Комисията изготвя доклад за прилагането на разпоредбите на този параграф.“

4.   В член 12 от Директива 77/780/ЕИО и в член 25 от Директива 93/22/ЕИО параграф 6 се заменя със следния текст:

 

„6.

Този член не възпрепятства компетентен орган да предаде:

на централни банки и на други органи с подобна функция в качеството им на парични институции,

когато е целесъобразно, на други публични органи, отговарящи за контрола върху платежните системи,

информация, предназначена за изпълнение на техните задачи, нито възпрепятства такива органи да съобщят на компетентните органи такава информация, каквато може да им е необходима за целите на параграф 4. Информацията, получена в този контекст, отговаря на изискванията за спазване на професионална тайна, залегнали в този член.“

5.   В член 16 от Директива 92/49/ЕИО и в член 15 от Директива 92/96/ЕИО се добавя следното:

 

„5в.

Държавите-членки могат да разрешат на компетентните органи да предадат:

на централни банки и на други органи с подобна функция в качеството им на парични институции,

когато е целесъобразно, на други публични органи, отговарящи за контрола върху платежните системи,

информация, предназначена за изпълнение на техните задачи, както и да разрешат на подобни институции или органи да съобщят на компетентните органи подобна информация, от която те може да имат нужда за целите на параграф 4. Информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в този член.“

6.   Към член 12 от Директива 77/780/ЕИО се добавя следният параграф 8:

 

„8.   Този член не възпрепятства компетентните органи да съобщават информацията, посочена в параграфи от 1 до 4, на клирингова къща или друг подобен орган, признат съгласно националното право, за предоставяне на услуги за клиринга или сетълмента за един от техните пазари в държавите-членки, ако те считат, че е необходимо да съобщават тази информация, за да се осигури правилното функциониране на тези органи, по отношение на неизпълнението или по отношение на потенциалното неизпълнение на участниците на пазара. Информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1. Въпреки това, държавите-членки осигуряват информацията, получена по параграф 2, да не се оповестява при обстоятелствата, посочени в този параграф, без изричното съгласие на компетентните органи, която са я оповестили.“

7.   В член 50 от Директива 85/611/ЕИО параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следния текст:

 

„2.   Държавите-членки предвиждат всички лица, които работят или които са работили за компетентните органи, както и одиторите и експертите, обучени от компетентните органи, да бъдат обвързани със задължението за спазване на професионалната тайна. Това означава също, че никаква поверителна информация, която те могат да получат по време на изпълнение на задълженията си, не може да се разкрива на което и да е лице или орган, освен в резюмирана или обобщена форма, по такъв начин, че предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и управляващите дружества и депозитарите (наричани по-долу предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност) да не могат да бъдат идентифицирани поотделно, без да се засягат случаите от обхвата на наказателното право.

Независимо от това, когато дадено предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) или предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност, бъде обявено в несъстоятелност или се прекратява принудително, поверителната информация, която не засяга трети страни, участващи в опитите за оздравяване, може да бъде разкрита в граждански или търговски производства.

3.   Параграф 2 не възпрепятства компетентните органи на различните държави-членки да обменят информация в съответствие с тази или с други директиви, приложими по отношение на предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) или на предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност. Тази информация е предмет на изискванията за спазване на професионална тайна, предвидени в параграф 2.

4.   Държавите-членки могат да сключат споразумения за сътрудничество, предвиждащи обмен на информация с компетентните органи на трети страни, само ако съобщаваната информация е обхваната с гаранции за спазване на професионалната тайна, които са поне еквивалентни на тези, предвидени в този член.

7.5.   Компетентните органи, получаващи поверителна информация по параграфи 2 или 3, могат да я използват само при изпълнението на техните задължения:

за проверяване на изпълнението на условията, уреждащи започването на дейността на ПКИПЦК или предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност и за улесняване на наблюдението на осъществяването на тази дейност, на административните и счетоводни процедури и механизмите за вътрешен контрол,

за налагане на санкции,

при административно обжалване на решения на компетентните органи или

при съдебни производства, инициирани съгласно член 51, параграф 2.

7.6.   Параграфи 2 и 5 не изключват обмена на информация:

а)

в рамките на държава-членка, когато има два или повече компетентни органи; или

б)

в рамките на дадена държава-членка или между държави-членки, между компетентни органи; и

органите, които носят отговорност пред обществеността за надзора на кредитните институции, инвестиционните посредници, застрахователните предприятия и други финансови институции и органите, отговарящи за надзора на финансовите пазари,

органи, участващи в ликвидация или производства по несъстоятелност на ПКИПЦК и в други подобни производства и на предприятия, допринасящи и за тяхната стопанска дейност,

лица, отговарящи за извършването на законоустановени одити на счетоводни отчети на застрахователни предприятия, кредитни институции, инвестиционни посредници и други финансови институции,

при изпълнението на техните надзорни функции или оповестяването пред органи, които управляват компенсационни схеми на информация, необходима за изпълнението на техните функции. Подобна информация е предмет на изискванията за опазване на професионална тайна, посочени в параграф 2.

7.7.   Независимо от разпоредбите на параграфи от 2 до 5, държавите-членки могат да разрешат обмена на информация между компетентните органи и:

органите, отговарящи за контрола на органите, участващи в ликвидацията и производството по несъстоятелност на финансови предприятия и други подобни производства, или

органите, отговарящи за контрола на лицата, натоварени с извършването на законоустановени одити на счетоводните отчети на застрахователните предприятия, кредитни институции, инвестиционните посредници и други финансови институции.

Държавите-членки, които се възползват от възможността, предвидена в първата алинея, изискват да бъдат изпълнени следните минимални условия:

информацията е предназначена за целите на контрола, посочен в първата алинея,

информацията, получена в този контекст, е предмет на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в параграф 2,

когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили и когато е целесъобразно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на другите държави-членки имената на органите, които могат да получат информацията съгласно този параграф.

8.   Независимо от разпоредбите на параграфи от 2 до 5, с оглед засилване на стабилността, включително и на интегритета на финансовата система, държавите-членки могат да разрешат обмена на информация между компетентните органи и институциите или органите, отговарящи по закон за разкриване и разследване на нарушенията в областта на дружественото право.

Държавите-членки, които се възползват от възможността, предвидена в първата алинея, трябва да изискват изпълнението най-малко на следните условия:

информацията се използва за целите на изпълнение на задачата, посочена в първа алинея,

информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в параграф 2,

когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили и когато е уместно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.

Когато в дадена държава-членка органите или структурите, посочени в първата алинея, изпълняват задачата си за разкриване или разследване с помощта на лица, с оглед на тяхната специфична компетентност, назначени за тази цел и които не са наети в публичния сектор, възможността за обмен на информация, предвидена в първата алинея, може да бъде разширена, като обхване такива лица при условията, предвидени във втората алинея.

За да приложат последното тире от втората алинея, органите или структурите, посочени в първата алинея, съобщават на компетентните органи, които са оповестили информацията, имената и точните отговорности на лицата, до които тя следва да се изпрати.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на другите държави-членки имената на органите, които могат да получат информацията, посочена в този параграф.

Преди 31 декември 2000 г. Комисията изготвя доклад за прилагането на този параграф.

9.   Настоящият член не възпрепятства дадена компетентна институция да предаде на централните банки и на други структури с подобна функция в качеството им на парични органи информация, предназначена за изпълнение на техните задачи, нито възпрепятства подобни органи или структури да съобщят на компетентните органи такава информация, каквато може да им бъде необходима за целите на параграф 5. Информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в настоящия член.

10.   Настоящият член не възпрепятства компетентните органи да съобщават информацията, посочена в параграфи от 2 до 5, на клирингова къща или друг подобен орган, признат по националното право за предоставяне на услугите по клиринг или сетълмент за един от пазарите на държавите-членки, ако те считат, че е необходимо да съобщят тази информация, за да се осигури правилното функциониране на тези структури, по отношение на неизпълнението или по отношение на потенциалното неизпълнение от страна на участниците на пазара. Информацията, получена в този контекст, е предмет на изискванията за спазване на професионална тайна, предвидени в параграф 2. Държавите-членки гарантират информацията, получена съгласно параграф 3, да не се оповестява при обстоятелствата, посочени в този параграф, без изричното съгласие на компетентните институции, които я оповестяват.

11.   Освен това, независимо от разпоредбите, посочени в параграфи 2 и 5, по силата на разпоредбите, предвидени по закон, държавите-членки могат да разрешават оповестяването на дадена информация на други ведомства от централната държавна администрация, отговарящи за законодателството по надзора на ПКИПЦК и на предприятията, допринасящи за тяхната стопанска дейност, кредитните институции, финансовите институции, инвестиционните посредници и застрахователните предприятия и на инспекторите, обучени от тези ведомства.

Подобно оповестяване може да се прави само когато е необходимо за целите на разумния надзор.

Държавите-членки гарантират, че информацията, получена по параграфи 3 и 6, няма да се оповестява при обстоятелствата, посочени в този параграф, освен с изричното съгласие на компетентните органи, които са я оповестили.“

Член 5

Включва се следният текст:

в Директива 77/780/ЕИО, член 12а,

в Директива 92/49/ЕИО, член 16а,

в Директива 92/96/ЕИО, член 15а,

в Директива 93/22/ЕИО, член 25а,

и в Директива 85/611/ЕИО, член 50а,

който гласи, както следва:

 

„1.

Държавите-членки предвиждат най-малкото, че:

а)

Всяко лице, което е получило разрешение по смисъла на Директива 84/253/ЕИО (10), изпълняващо във финансово предприятие задачата, описана в член 51 от Директива 78/660/ЕИО (11), член 37 от Директива 83/349/ЕИО или член 31 от Директива 85/611/ЕИО или някоя друга законово определена задача, е задължено да докладва незабавно на компетентните органи всеки факт или решение във връзка с това предприятие, които са му станали известни при изпълнението на тази задача, които е вероятно да:

представляват съществено нарушение на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, които предвиждат условията, регулиращи издаването на разрешителни или които специално уреждат изпълнението на дейностите на финансовите предприятия, или

засягат непрекъснатото функциониране на финансовото предприятие, или

водят до отказ за заверка на счетоводните отчети или до изразяване на съмнения;

б)

че лицето е длъжно да докладва всякакви факти и решения, които му станат известни по време на изпълнението на задачата, както е описано в буква а) в предприятие, което има тесни връзки в резултат на взаимоотношение на контрол с финансовото предприятие, в рамките на което то изпълнява горепосочената задача.

2.

Добросъвестното оповестяване на компетентните институции от страна на лицата, които са получили разрешително по смисъла на Директива 84/253/ЕИО на всеки факт или решение, посочени в параграф 1, не представлява нарушение на някое ограничение за оповестяването на информация, наложено с договор или по силата на някоя законова, подзаконова или административна разпоредба и няма да води до каквато и да е отговорност за такива лица.

Член 6

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 18 юли 1996 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 юни 1995 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Европейския съвет

Председател

M. BARNIER


(1)  ОВ С 229, 25.8.1993 г., стр. 10.

(2)  ОВ С 52, 14.2.1994 г., стр. 15.

(3)  Становище на Европейския парламент от 9 март 1994 г. (ОВ С 91, 28.3.1994 г., стр. 61), Обща позиция на Съвета от 6 юни 1994 г. (ОВ С 213, 3.8.1994 г., стр. 29), Решение на Европейския парламент от 26 октомври 1994 г. (ОВ С 323, 21.11.1994 г., стр. 56).

(4)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 92/49/ЕИО (ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 63, 13.3.1979 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 92/96/ЕИО (ОВ L 360, 9.12.1992 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27.

(8)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3. Директивата, изменена с Директива 88/220/ЕИО (ОВ L 100, 19.4.1988 г., стр. 31).

(9)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/605/ЕИО (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60).“

(10)  ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 20.

(11)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Директива 90/605/ЕИО (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60).“


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

187


31995R1836


L 183/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1836/95 НА СЪВЕТА

от 24 юли 1995 година

за допълнение на приложението към Регламент (ЕИО) № 1461/93 относно достъпа до обществени поръчки на участници в тръжни процедури от Съединените американски щати

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 169 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1461/93 (1) ограничава достъпа на участници в тръжни процедури от Съединените американски щати по отношение на определени поръчки, възложени от определени публични органи в отговор на определени мерки, предприети от Съединените щати по отношение на участници в тръжни процедури от Общността;

като има предвид, че след Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция е необходимо да се приведе в съответствие списъкът на купувачите, посочени в приложение I към гореспоменатия регламент, като се добавят към него онези образувания от новите държави-членки;

като има предвид, че това привеждане в съответствие не е предвидено в Акта за присъединяване, нито в неговите приложения; като има предвид, следователно, че по вида си то е от предвидените в член 169 от Акта за присъединяване и трябва да следва процедурата, посочена в параграф 2 от споменатия член,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Публичните органи, посочени в приложението към настоящия регламент, следва да бъдат добавени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 1461/93.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 1995 година

За Съвета

Председател

P. SOLBES MIRA


(1)  ОВ L 146, 17.6.1993 г., стр. 1.


ANEXOBILAGANHANGΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGEANEXOLIITEBILAGA

АВСТРИЯ

1.   Federal Chancellery — Procurement Office

2.   Federal Ministry for Foreign Affairs

3.   Federal Ministry of Health, Sports and Consumer Protection

4.   Federal Ministry of Finance

(a)

Procurement Office

(b)

Division VI/5 (ΕDP procurement of the Federal Ministry of Finance and of the Federal Office of Accounts)

(c)

Division III/1 (procurement of technical appliances, equipment and goods for the customs guard)

5.   Federal Ministry for Environment, Youth and Family Procurement Office

6.   Federal Ministry for Economic Affairs

7.   Federal Ministry of the Interior

(a)

Division I/5 (Procurement Office)

(b)

EDP-Centre (procurement of electronic data processing machines (hardware))

(c)

Division II/3 (procurement of technical appliances and equipment for the Federal police)

(d)

Division I/6 (procurement of goods (other than those procured by Division II/3) for the Federal Police)

(e)

Division II/21

8.   Federal Ministry for Justice, Procurement Office

9.   Federal Ministry of Defence (1) (non-warlike materials contained in Annex I, Part II, Austria, of the GATT Agreement on Government Procurement)

10.   Federal Ministry of Agriculture and Forestry

11.   Federal Ministry of Labour and Social Affairs, Procurement Office

12.   Federal Ministry of Education and Fine Arts

13.   Federal Ministry for Public Economy and Transport

14.   Federal Ministry of Science and Research

15.   Austrian Central Statistical Office

16.   Austrian State Printing Office

17.   Federal Office of Metrology and Surveying

18.   Federal Institute for Testing and Research, Arsenal (BVFA)

19.   Federal Workshops for Artificial Limbs

20.   Austro Control Österreichische Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung (Austro Control GmbH)

21.   Federal Institute for Testing of Motor Vehicles

22.   Headquarters of the Postal and Telegraph Administration (postal business only)

(B)   All other central public authorities including their regional and local sub-divisions provided that they do not have an industrial or commercial character.

ФИНЛАНДИЯ

The following contracting authorities of State:

OIKEUSKANSLERINVIRASTO

OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE

KAUPPA- JA TEOLLISUUSMINISTERIÖ

MINISTRY OF TRADE AND INDUSTRY

Kuluttajavirasto

National Consumer Administration

Elintarvikevirasto

National Food Administration

Kilpailuvirasto

Office of Free Competition

Kilpailuneuvosto

Council of Free Competition

Kuluttaja-asiamiehen toimisto

Office of the Consumer Ombudsman

Kuluttajavalituslautakunta

Consumer Complaints Board

Patentti- ja rekisterihallitus

National Board of Patents and Registration

LIIKENNEMINISTERIÖ

MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS

Telehallintokeskus

Telecommunications Administration Centre

MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ

MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY

Maanmittauslaitos

National Land Survey of Finland

OIKEUSMINISTERIÖ

MINISTRY OF JUSTICE

Tietosuojavaltuutetun toimisto

The Office of the Data Protection

 

Ombudsman

Tuomioistuinlaitos

Courts of Law

— Korkein oikeus

 

— Korkein hallinto-oikeus

 

— Hovioikeudet

 

— Käräjäoikeudet

 

— Lääninoikeudet

 

— Markkinatuomioistuin

 

— Työtuomioistuin

 

— Vakuutusoikeus

 

— Vesioikeudet

 

Vankeinhoitolaitos

Prison Administration

OPETUSMINISTERIÖ

MINISTRY OF EDUCATION

Opetushallitus

National Board of Education

Valtion elokuvatarkastamo

National Office of Film Censorship

PUOLUSTUSMINISTERIÖ

MINISTRY OF DEFENCE

Puolustusvoimat *

Defence Forces

SISÄASIAINMINISTERIÖ

MINISTRY OF THE INTERIOR

Väestörekisterikeskus

Population Register Centre

Keskusrikospoliisi

Central Criminal Police

Liikkuva poliisi

Mobile Police

Rajavartiolaitos *

Frontier Guard

SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ

MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH

Työttömyysturvalautakunta

Unemployment Appeal Board

Tarkastuslautakunta

Appeal Tribunal

Lääkelaitos

National Agency for Medicines

Terveydenhuollon oikeusturvakeskus

National Board of Medicolegal Affairs

Tapaturmavirasto

State Accident Office

Säteilyturvakeskus

Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety

Valtion turvapaikan hakijoiden vastaanottokeskukset

Reception Centres for Asylum Seekers

TYÖMINISTERIÖ

MINISTRY OF LABOUR

Valtakunnansovittelijain toimisto

National Conciliators' Office

Työneuvosto

Labour Council

ULKOASIAINMINISTERIÖ

MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS

VALTIOVARAINMINISTERIÖ

MINISTRY OF FINANCE

Valtiontalouden tarkastusvirasto

State Economy Controller's Office

Valtiokonttori

State Treasury Office

Valtion työmarkkinalaitos

 

Verohallinto

 

Tullihallinto

 

Valtion vakuusrahasto

 

YMPÄRISTÖMINISTERIÖ

MINISTRY OF ENVIRONMENT

Vesi- ja ympäristöhallitus

National Board of Waters and Environment

ШВЕЦИЯ

A

 

Akademien för de fria konsterna

Royal Academy of Fine Arts

Allmänna advokatbyråerna (28)

Public Law Service Offices (28)

Allmänna reklamationsnämnden

National Board for Consumer Complaints

Arbetarskyddsstyrelsen

National Board of Occupational Safety and Health

Arbetsdomstolen

Labour Court

Arbetsgivarverk, statens

National Agency for Government Employers

Arbetslivscentrum

Centre for Working Life

Arbetslivsfonden

Working Lives Fund

Arbetsmarknadsstyrelsen

National Labour Market Board

Arbetsmiljöfonden

Work Environment Fund

Arbetsmiljöinstitutet

National Institute of Occupational Health

Arbetsmiljönämnd, statens

Board of Occupational Safety and Health for Government Employees

Arkitekturmuseet

Museum of Architecture

Arkivet för ljud och bild

National Archive of Recorded Sound and Moving Images

Arrendenämnder (12)

Regional Tenancies Tribunals (12)

B

 

Barnmiljörådet

National Child Environment Council

Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens

Swedish Council on Technology Assessment in Health Care

Beredningen för internationellt tekniskt-ekonomiskt samarbete

Agency for International Technical and Economic Cooperation

Besvärsnämnden för rättshjälp

Legal Aid Appeals Commission

Biblioteket, Kungl.

Royal Library

Biografbyrå, statens

National Board of Film Censors

Biografiskt lexikon, svenskt

Dictionary of Swedish Biography

Bokföringsnämnden

Swedish Accounting Standards Board

Bostadsdomstolen

Housing Appeals Court

Bostadskreditnämnd, statens (BKN)

National Housing Credit Guarantee Board

Boverket

National Housing Board

Brottsförebyggande rådet

National Council for Crime Prevention

Brottsskadenämnden

Criminal Injuries Compensation Board

C

 

Centrala försöksdjursnämnden

Central Committee for Laboratory Animals

Centrala studiestödsnämnden

National Board of Student Aid

Centralnämnden för fastighetsdata

Central Board for Real Estate Data

D

 

Datainspektionen

Data Inspection Board

Departementen

Ministries (Government Departments)

Domstolsverket

National Courts Administration

E

 

Elsäkerhetsverket

National Electrical Safety Board

Expertgruppen för forskning om regional utveckling

Expert Group on Regional Studies

Exportkreditnämnden

Export Credits Guarantee Board

F

 

Fideikommissnämnden

Entailed Estates Council

Finansinspektionen

Financial Supervisory Authority

Fiskeriverket

National Board of Fisheries

Flygtekniska försöksanstalten *

Aeronautical Research Institute *

Folkhälsoinstitutet

National Institute of Public Health

Forskningsrådsnämnden

Council for Planning and Coordination of Research

Fortifikationsförvaltningen *

Fortifications Administration

Frivårdens behandlingscentral

Probation Treatment Centre

Förlikningsmannaexpedition, statens

National Conciliators' Office

Försvarets civilförvaltning *

Civil Administration of the Defence Forces *

Försvarets datacenter *

Defence Data-Processing Centre *

Försvarets forskningsanstalt *

National Defence Research Establishment *

Försvarets förvaltningsskola *

Defence Forces' Administration School *

Försvarets materielverk *

Defence Material Administration *

Försvarets radioanstalt *

National Defence Radio Institute *

Försvarets sjukvårdsstyrelse *

Medical Board of the Defence Forces *

Försvarshistoriska museer, statens *

Swedish Museums of Military History *

Försvarshögskolan *

National Defence College *

Försäkringskassorna

Social Insurance Offices

Försäkringsdomstolarna

Social Insurance Courts

Försäkringsöverdomstolen

Supreme Social Insurance Court

G

 

Geologiska undersökning, Sveriges

Geological Survey of Sweden

Geotekniska institut, statens

Geotechnical Institute

Glesbygdsmyndigheten

National Rural Area Development Authority

Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning

Graphic Institute and the Graduate School of Communications

H

 

Handelsflottans kultur- och fritidsråd

Swedish Government Seamen's Service

Handelsflottans pensionsanstalt

Merchant Pensions Institute

Handikappråd, statens

National Council for the Disabled

Haverikommission, statens

Board of Accident Investigation

Hovrätterna (6)

Courts of Appeal (6)

Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet

Council for Research in the Humanities and Social Sciences

Hyresnämnder (12)

Regional Rent Tribunals (12)

Häktena (30)

Remand Prisons (30)

Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd

Committee on Medical Responsibility

Högsta domstolen

Supreme Court

I

 

Inskrivningsmyndigheten för företagsinteckningar

Register Authority for Floating Charges

Institut för byggnadsforskning, statens

Council for Building Research

Institut för psykosocial miljömedicin, statens

National Institute for Psycho-Social Factors and Health

Institutet för rymdfysik

Swedish Institute of Space Physics

Invandrarverk, statens

Swedish Immigration Board

J

 

Jordbruksverk, statens

Swedish Board of Agriculture

Justitiekanslern

Office of the Chancellor of Justice

Jämställdhetsombudsmannen och jämställdhetsdelegationen

Office of the Equal Opportunities Ombudsman and the Equal Opportunities Commission

K

 

Kabelnämnden/Närradionämnden

Swedish Cable Authority/Swedish Community Radio Authority

Kammarkollegiet

National Judicial Board of Public Lands and Funds

Kammarrätterna (4)

Administrative Courts of Appeal (4)

Kemikalieinspektionen

National Chemicals Inspectorate

Kommerskollegium

National Board of Trade

Koncessionsnämnden för miljöskydd

National Franchise Board for Environment Protection

Konjunkturinstitutet

National Institute of Economic Research

Konkurrensverket

Swedish Competition Authority

Konstfackskolan

College of Arts, Crafts and Design

Konsthögskolan

College of Fine Arts

Konstmuseer, statens

National Art Museums

Konstnärsnämnden

Arts Grants Committee

Konstråd, statens

National Art Council

Konsumentverket

National Board for Consumer Policies

Krigsarkivet *

Armed Forces Archives *

Kriminaltekniska laboratorium, statens

National Laboratory of Forensic Science

Kriminalvårdens regionkanslier (7)

Correctional Region Offices (7)

Kriminalvårdsanstalterna (78)

National/Local Institutions (78)

Kriminalvårdsnämnden

National Paroles Board

Kriminalvårdsstyrelsen

National Prison and Probation Administration

Kronofogdemyndigheterna (24)

Enforcement Services (24)

Kulturråd, statens

National Council for Cultural Affairs

Kustbevakningen *

Swedish Coast Guard *

Kärnkraftinspektion, statens

Nuclear Power Inspectorate

L

 

Lantmäteriverk, statens

Central Office of the National Land Survey

Livrustkammaren/Skoklosters slott/Hallwylska museet

Royal Armoury

Livsmedelsverk, statens

National Food Administration

Lotterinämnden

Gaming Board

Läkemedelsverket

Medical Products Agency

Länsarbetsnämnderna (24)

County Labour Boards (24)

Länsrätterna (25)

County Administrative Courts (25)

Länsstyrelserna (24)

County Administrative Boards (24)

Löne- och pensionsverk, statens

National Government Employees Salaries and Pensions Board

M

 

Marknadsdomstolen

Market Court

Maskinprovningar, statens

National Machinery Testing Institute

Medicinska forskningsrådet

Medical Research Council

Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges

Swedish Meteorological and Hydrological Institute

Militärhögskolan *

Armed Forces Staff and War College *

Musiksamlingar, statens

Swedish National Collections of Music

N

 

Naturhistoriska riksmuseet

Museum of Natural History

Naturvetenskapliga forskningsrådet

Natural Science Research Council

Naturvårdsverk, statens

National Environmental Protection Agency

Nordiska Afrikainstitutet

Scandinavian Institute of African Studies

Nordiska hälsovårdshögskolan

Nordic School of Public Health

Nordiska institutet för samhällsplanering

Nordic Institute for Studies in Urban and Regional Planning

Nordiska museet, stiftelsen

Nordic Museum

Nordiska rådets svenska delegation

Swedish Delegation of the Nordic Council

Notarienämnden

Recorders Committee

Nämnden för internationella adoptionsfrågor

National Board for Intra Country Adoptions

Nämnden för offentlig upphandling

National Board for Public Procurement

Nämnden för statens gruvegendom

State Mining Property Commission

Nämnden för statliga förnyelsefonder

National Fund for Administrative Development and Training for Government Employees

Nämnden för utställning av nutida svensk konst i utlandet

Swedish National Committee for Contemporary Art Exhibitions Abroard

Närings- och teknikutvecklingsverket

National Board for Industrial and Technical Development

O

 

Ombudsmannen mot etnisk diskriminering och nämnden mot etnisk diskriminering

Office of Ethnic Discrimination

Ombudsman Advisory Committee on Questions Concerning Ethnic Discrimination

P

 

Patentbesvärsrätten

Court of Patent Appeals

Patent- och registreringsverket

Patents and Registration Office

Person- och adressregisternämnd, statens

Coordinated Population and Address Register

Polarforskningssekretariatet

Swedish Polar Research Secretariat

Presstödsnämnden

Press Subsidies Council

Psykologisk-pedagogiska bibliotek, statens

National Library for Psychology and Education

R

 

Radionämnden

Broadcasting Commission

Regeringskansliets förvaltningskontor

Central Services Office for the Ministries

Regeringsrätten

Supreme Administrative Court

Region- och distriktsåklagarmyndigheterna

Country Public Prosecution Authority and District Prosecution Authority

Riksantikvarieämbetet och statens historiska museer

Central Board of National Antiquities and National Historical Museums

Riksarkivet

National Archives

Riksbanken

Bank of Sweden

Riksdagens förvaltningskontor

Administration Department of the Swedish Parliament

Riksdagens ombudsmän, JO

The Parliamentary Ombudsmen

Riksdagens revisorer

The Parliamentary Auditors

Riksförsäkringsverket

National Social Insurance Board

Riksgäldskontoret

National Debt Office

Rikspolisstyrelsen

National Police Board

Riksrevisionsverket

National Audit Bureau

Riksskatteverket

National Tax Board

Riksutställningar, Stiftelsen

Travelling Exhibitions Service

Riksåklagaren

Office of the Prosecutor-General

Rymdstyrelsen

National Space Board

Råd för byggnadsforskning, statens

Council for Building Research

Rådet för grundläggande högskoleutbildning

Council for Renewal of Undergraduate Education

Räddningsverk, statens *

National Rescue Services Board *

Rättshjälpsmyndigheten

Regional Legal Aid Commission

Rättsmedicinalverket

National Board of Forensic Medicine

S

 

Sameskolstyrelsen och sameskolor

Sami (Lapp) School Board

 

Sami (Lapp) Schools

Sjöfartsverket

National Maritime Administration

Sjöhistoriska museer, statens

National Maritime Museums

Skattemyndigheterna (24)

Local Tax Offices (24)

Skogs- och jordbrukets forskningsråd

Swedish Council for Forestry and Agricultural Research

Skogsstyrelsen

National Board of Forestry

Skolverk, statens

National Agency for Education

Smittskyddsinstitutet

Swedish Institute for Infectious Disease Control

Socialstyrelsen

National Board of Health and Welfare

Socialvetenskapliga forskningsrådet

Swedish Council for Social Research

Sprängämnesinspektionen

National Inspectorate of Explosives and Flammables

Statistiska centralbyrån

Central Bureau for Statistics

Statskontoret

Agency for Administrative Development

Stiftelsen WHO

Collaborating Centre on International Drug Monitoring

Strålskyddsinstitut, statens

National Institute of Radiation Protection

Styrelsen för internationell utveckling, SIDA

Swedish International Development Authority

Styrelsen för Internationellt Näringslivsbistånd, SWEDECORP

Swedish International Enterprise Development

Styrelsen för psykologiskt försvar *

National Board of Psychological Defense *

Styrelsen för Sverigebilden

Image Sweden

Styrelsen för teknisk ackreditering

Swedish Board for Technical Accreditation

Styrelsen för u-landsforskning, SAREC

Swedish Agency for Research

Cooperation with Developing Countries

Svenska institutet, stiftelsen

Swedish Institute

T

 

Talboks- och punktskriftsbiblioteket

Library of Talking Books and Braille Publications

Teknikvetenskapliga forskningsrådet

Swedish Research Council for Engineering Sciences

Tekniska museet, stiftelsen

National Museum of Science an Technology

Tingsrätterna (97)

District and City Courts (97)

Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet

Judges Nomination Proposal Committee

Transportforskningsberedningen

Transport Research Board

Transportrådet

Board of Transport

Tullverket

Swedish Board of Customs

U

 

Ungdomsråd, statens

State Youth Council

Universitet och högskolor

Universities and University Colleges

Utlänningsnämnden

Aliens Appeals Board

Utsädeskontroll, statens

National Seed Testing and Certification Institute

V

 

Vatten- och avloppsnämnd, statens

National Water Supply and Sewage Tribunal

Vattenöverdomstolen

Water Rights Court of Appeal

Verket för högskoleservice (VHS)

National Agency for Higher Education

Veterinärmedicinska anstalt, statens

National Veterinary Institute

Väg- och trafikinstitut, statens

Road and Traffic Research Institute

Värnpliktsverket *

Armed Forces' Enrolment Board *

Växtsortnämnd, statens

National Plant Variety Board

Y

 

Yrkesinspektionen

Labour Inspectorate

Å

 

Åklagarmyndigheterna

Public Prosecution Authorities

Ö

 

Överbefälhavaren *

Supreme Commander of the Armed Forces *

Överstyrelsen för civil beredskap *

National Board of Civil Emergency Peparedness *


(1)  Continuation of present exceptions.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

196


31996L0026


L 124/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/26/ЕО НА СЪВЕТА

от 29 април 1996 година

относно допускане до професията на автомобилен превозвач на товари и автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, предназначени да улеснят упражняването на правото на свободно установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3),

като има предвид неколкократното внасяне на съществени изменения в Директива 74/561/ЕИО на Съвета от 12 ноември 1974 г. относно допускане до професията на автомобилен превозвач на товари във вътрешни и международни превози (4), Директива 74/562/ЕИО на Съвета от 12 ноември 1974 г. относно допускане до професията на автомобилен превозвач на пътници във вътрешни и международни превози (5) и Директива 77/796/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г., относно взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация на автомобилните превозвачи на товари и автомобилните превозвачи на пътници, включително и мерките, предназначени да улеснят ефективното упражняване на правото на свобода на установяване на тези превозвачи (6); като има предвид, че от съображения за рационалност и яснота, посочените директиви следва да бъдат обединени в един-единствен текст;

като има предвид, че организацията на транспортния пазар е един от съществените фактори за осъществяване на общата политика в областта на транспорта, предвидена в Договора;

като има предвид, че приемането на мерки, насочени към координиране на условията за допускане до професията на автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници (наричани по-нататък „автомобилен превозвач“) вероятно ще благоприятства ефективното упражняване на правото на установяване на тези превозвачи;

като има предвид, че необходимостта да се осигури въвеждането на общи правила за допускане до професията на автомобилен превозвач във вътрешни и международни превози, за да се гарантира, че тези превозвачи ще бъдат с по-висока квалификация и по такъв начин да се повиши рационализацията на пазара и качеството на предоставяната услуга в интерес на потребителите, превозвачите и икономиката като цяло, както и пътната безопасност;

като има предвид, че правилата за допускане до професията на автомобилен превозвач следователно трябва да обхващат добрата репутация, финансовата стабилност и професионалната компетентност на превозвачите;

като има предвид обаче, че не се налага в тези общи правила да се включат някои видове превози, които имат ограничено икономическо значение;

като има предвид, че от 1 януари 1993 г. достъпът до пазара на трансграничните автомобилни превози на товари се регулира от система за издаване на лицензи в Общността на основата на качествени критерии;

като има предвид, че за да се реорганизира ефективно пазарът с оглед на изискването за добра репутация, е необходимо допускането до упражняване на професията на автомобилен превозвач да зависи от уеднаквени изисквания, и по-специално заявителят да няма присъди за тежки престъпления, включително правонарушения от търговско естество, да не е обявен за неспособен да упражнява професията, и от спазването на разпоредбите, които се прилагат за професията на автомобилен превозвач;

като има предвид, че с оглед изискването за подходяща финансова стабилност и в частност, за да се осигури режим на еднакво третиране на предприятията в различните държави-членки, е необходимо да бъдат определени конкретни критерии, на които трябва да отговарят автомобилните превозвачи;

като има предвид, че предвид изискването за добра репутация и финансова стабилност би било уместно да се признават съответните документи, издадени от компетентен орган в страната на произход на автомобилния превозвач, или страната, от която той идва, като достатъчно доказателство за допускане до разглежданите дейности в приемащата държава-членка;

като има предвид, че е препоръчително, с оглед на изискването за професионална компетентност да се предвиди доказването на тази компетентност да става въз основа на издържан писмен изпит от заявителя за автомобилен превозвач, но държавите-членки да могат да освобождават кандидатите от такъв изпит, ако те са представили доказателства за достатъчен практически опит;

като има предвид, че по отношение на изискването за професионална компетентност, сертификатите, издадени съобразно разпоредбите на Общността за допускане до професията на автомобилен превозвач, трябва да бъдат разглеждани като достатъчно доказателство от приемащата държава-членка;

като има предвид, че за приложението на настоящата директива следва да се вземат мерки за създаване на система за взаимопомощ между държавите членки;

като има предвид, че настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки относно крайните срокове за въвеждане или прилагане на директивите, посочени в приложение II, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ДЯЛ I

Допускане до професията на автомобилен превозвач

Член 1

1.   Допускането до професията на автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници се урежда с разпоредбите, приети от държавите-членки в съответствие с общите правила, които се съдържат в настоящата директива.

2.   По смисъла на настоящата директива:

   „професията автомобилен превозвач на товари“ е дейността, осъществявана от всяко предприятие за превоз на товари за чужда сметка със самостоятелно моторно превозно средство или комбинация от сдвоени превозни средства,

   „професията автомобилен превозвач на пътници“ е дейността, осъществявана от всяко предприятие посредством моторни превозни средства, конструирани и оборудвани по такъв начин, че да са подходящи за превозване на повече от девет лица — включително и водача — и предназначени за тази цел, пътнически транспортни услуги за обществеността или за определени категории пътници срещу заплащане от страна на превозваното лице или от организатора на транспорта,

   „предприятие“ е всяко физическо лице, всяко юридическо лице, независимо дали работи с цел печалба или не, всяко сдружение или група лица без правосубектност, независимо дали със стопанска или нестопанска цел, или всеки официален орган, независимо дали има собствена правосубектност или е зависим от институция, която има такава правосубектност.

Член 2

1.   Настоящата директива не се прилага за предприятия, извършващи по професия дейност като автомобилен превозвач на товари с моторни превозни средства с товароносимост до 3,5 тона или максимално натоварено състояние до 6 тона. Държавите-членки могат обаче да намалят посочените ограничения за всички или за някои категории превози.

2.   Държавите-членки могат, след консултации с Комисията, да освободят от прилагането на всички или на някои разпоредби на настоящата директива предприятията за автомобилен превоз на товари, осъществяващи изключително вътрешни превози, които имат незначително влияние за транспортния пазар поради:

естеството на превозваните товари, или

кратките разстояния, на които се превозват товарите.

В случай на непредвидени обстоятелства, държавите-членки могат да предоставят временно освобождаване до приключване на консултациите с Комисията.

3.   Държавите-членки могат, след консултации с Комисията, да освободят от прилагането на всички или на някои разпоредби от настоящата директива предприятията, предоставящи изключително услуги за автомобилен превоз на пътници с нетърговска цел, или предприятията, чиято основна дейност не е тази на автомобилен превозвач на пътници, доколкото транспортната им дейност има незначително влияние за транспортния пазар.

Член 3

1.   Предприятията, желаещи да извършват по професия дейност като автомобилен превозвач, трябва да отговарят на изискванията за:

а)

добра репутация;

б)

подходящо финансово състояние;

в)

професионална компетентност.

Когато кандидатът е физическо лице и не отговаря на изискване съгласно буква в), компетентните органи могат независимо от това да му разрешат да осъществява по професия дейност като автомобилен превозвач, при условие че той определи пред горепосочените органи друго лице, отговарящо на изискванията съгласно букви а) и в), което продължително и ефективно ще ръководи транспортната дейност на предприятието.

Когато заявителят не е физическо лице:

лицето или лицата, които продължително и ефективно ще ръководят транспортната дейност на предприятието, трябва да отговарят на изискване съгласно буква а). Държавите-членки могат да изискат също и други лица в предприятието да отговарят на това изискване,

лицето или лицата, посочени в първото тире, трябва да отговарят на изискване съгласно буква в).

2.   Държавите-членки определят условията, които трябва бъдат изпълнени от предприятията, установени на тяхна територия, за да отговарят на изискването за добра репутация.

Те определят, дали това изискване не е изпълнено, или вече не се изпълнява, ако физическото лице или лицата, за които се смята, че отговарят на това условие съгласно параграф 1:

а)

са били осъждани за тежки престъпления, включително и правонарушения от търговско естество;

б)

са обявени за неспособни да упражняват професията на автомобилен превозвач съгласно правилата, които са в сила;

в)

са осъждани за тежки повторни нарушения на действащите в тази област разпоредби относно:

условията на заплащане и наемане на работа в професията, или

автомобилния превоз на товари или пътници, по целесъобразност, и по-специално правилата, отнасящи се за периодите на управление на превозното средство и почивка на водачите, теглото и размерите на превозните средства с търговско предназначение, пътната безопасност и безопасността на превозните средства.

В случаите, посочени в букви а), б) и в), изискването за добра репутация не може да се счита за изпълнено докато не се възстанови добрата репутация, или не се осъществи друга мярка с равностоен ефект, съгласно съществуващите релевантни национални разпоредби.

3.

а)

Подходящото финансово състояние се изразява в притежаването на достатъчно налични средства, за да се осигури безпрепятствено започване на дейността и правилно управление на предприятието.

б)

За да се установи финансовото състояние на предприятието, компетентният орган отчита: годишните финансови отчети на предприятието, ако има такива; наличните средства, включително и банкови депозити, овърдрафт и банкови заеми; активите, включително и недвижима собственост, които могат да се използват от предприятието за предоставяне на обезпечение; разходите, включително и разходи за закупуване или първоначална вноска за изплащане на превозни средства, помещения, сгради и съоръжения, и оборотния капитал.

в)

Предприятието трябва да има наличен капитал и резерви в размер най-малко на:

3 000 ECU на едно използвано превозно средство, или

150 ECU на тон максимално допустимо тегло на товарните превозни средства, използвани от предприятието, или

150 ECU на едно място в пътническите превозни средства, използвани от предприятието,

избира се по-ниската стойност.

Държавите-членки могат да дерогират първата алинея за тези предприятия за превози, които осъществяват дейността си изключително на националния пазар.

г)

По смисъла на букви а), б) и в), компетентният орган може да приеме като доказателство за финансова стабилност потвърждение или уверение, дадено от банка или друга подходяща компетентна институция. Такова потвърждение или уверение може да се даде под формата на банкова гаранция или друго сходно средство.

д)

Букви б), в) и г) се прилагат само за предприятия, оправомощени в държава-членка според националната уредба да извършват по професия дейност като автомобилен превозвач, считано от 1 януари 1990 г.

4.   Условието за професионална компетентност се изразява в притежаването на умения, доказани въз основа на издържан писмен изпит, който може да се проведе под формата на изпит с повече от един отговор по предметите, изброени в приложение I и се организира от институцията или органа, определени за тази цел от всяка държава-членка.

Държавите-членки могат да освободят от изпит кандидатите за автомобилни превозвачи, които представят доказателство за най-малко пет години практически опит на ръководен пост в предприятие за автомобилен превоз.

Държавите-членки могат да освободят от явяване на изпит по предметите, включени в техните дипломи титулярите на някои дипломи за горно ниво на обучение, или на технически дипломи, които представят доказателство за солидни познания по определени от тях предмети от изброените в приложение I.

Като доказателство за професионална компетентност трябва да се представи сертификат, издаден от институцията или органа, посочени в първа алинея.

Член 4

Държавите-членки определят обстоятелствата, при които предприятието за автомобилен превоз може, независимо от член 3, параграф 1, да бъде временно управлявано за максимален срок от една година и с удължаване за максималния срок с шест месеца, в надлежно оправдани специални случаи, в случай на смърт, физическа или юридическа недееспособност на физическото лице, извършващо по професия дейност като автомобилен превозвач, или на физическото лице, което отговаря на изискванията от член 3, параграф 1, букви а) и в).

Компетентните органи в държавите-членки могат, като изключение и в определени специални случаи, окончателно да оправомощят лице, което не отговаря на изискването за професионална компетентност, посочено в член 3, параграф 1, буква в), да ръководи предприятие за автомобилен превоз, при условие че това лице притежава най-малко три години практически опит в ежедневното управление на предприятието.

Член 5

1.   Предприятията, представили доказателства, че преди:

1 януари 1978 г. за Белгия, Дания, Германия, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия и Обединеното кралство,

1 януари 1984 г. за Гърция,

1 януари 1986 г. за Испания и Португалия,

3 октомври 1989 г. за територията на бившата Германска демократична република,

са били оправомощени съобразно националната уредба на държава-членка да извършват по професия дейност като автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници, по целесъобразност, във вътрешни и/или международни превози, се освобождават от изискването да предоставят доказателство, че отговарят на изискванията на разпоредбите от член 3.

2.   Физическите лица, които:

след 31 декември 1974 г. и преди 1 януари 1978 г. за Белгия, Дания, Германия, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия и Обединеното кралство,

след 31 декември 1980 г. и преди 1 януари 1984 г. за Гърция,

след 31 декември 1982 г. и преди 1 януари 1986 г. за Испания и Португалия,

след 2 октомври 1989 г. и преди 1 януари 1992 г. за територията на бившата Германска демократична република,

са били:

оправомощени да извършват по професия дейност като автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници, в зависимост от случая, без да са представили доказателство, съгласно националната уредба, за тяхната професионална компетентност, или

определени ефективно и продължително да управляват транспортната дейност на предприятието,

трябва да са отговаряли на условието за професионална компетентност, посочено в член 3, параграф 4 преди:

1 януари 1980 г. за Белгия, Дания, Германия, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия и Обединеното кралство,

1 януари 1986 г. за Гърция,

1 януари 1988 г. за Испания и Португалия,

1 юли 1992 г. за територията на бившата Германска демократична република.

Същото изискване се прилага и в случая, посочен в член 3, параграф 1, трета алинея.

Член 6

1.   Решенията, взети от компетентните органи на държавите-членки в съответствие с мерките, приети на основание на настоящата директива, с които се отхвърля заявление за допускане до професията на автомобилен превозвач, съдържат основанията за отказа.

2.   Държавите членки следят компетентните органи да отнемат разрешителното за извършване на професионална дейност като автомобилен превозвач, ако установят, че условията съгласно член 3, параграф 1, букви а), б) или в) вече не се спазват. В този случай, обаче, те определят достатъчно време, за да се назначи заместник.

3.   Относно решенията, посочени в параграфи 1 и 2, държавите-членки следят за предоставянето на възможност на предприятията, обхванати от настоящата директива, да защитят своите интереси с подходящи средства.

Член 7

1.   Когато чуждестранни автомобилни превозвачи са извършили тежки или леки повторни нарушения на разпоредбите, уреждащи автомобилните превози на товари или пътници, по целесъобразност, които могат да доведат до отнемане на разрешителното за извършване на професионална дейност като автомобилен превозвач, държавите-членки трябва да осигурят за държавата-членка, в която се е установил автомобилният превозвач, цялата информация, с която разполагат за тези нарушения и санкциите, които са наложени.

2.   Ако държава-членка отнеме разрешителното за извършване на професионална дейност като автомобилен превозвач в международни превози, тя информира Комисията, която предава необходимата информация на заинтересованите държави-членки.

3.   Държавите-членки си предоставят една на друга взаимна помощ във връзка с прилагането на настоящата директива.

ДЯЛ II

Взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

Член 8

1.   По отношение на дейностите, посочени в настоящата директива, държавите-членки вземат мерките, определени с настоящата директива, относно установяването на тяхна територия на физическите лица и предприятията, посочени в дял I от общата програма за премахване на ограниченията върху правото на свободно установяване (7).

2.   Без да се засягат параграфи 3 и 4, приемащата държава-членка, с цел да допусне превозвача до професията на автомобилен превозвач, приема като достатъчно доказателство за добра репутация или за липса на предишно обявяване в несъстоятелност — извлечение от съдебното досие или при липса на такова, равностоен документ, издаден от компетентен съдебен или административен орган в страната по произход на автомобилния превозвач или страната, от която той идва, удостоверяващ че тези изисквания са изпълнени.

3.   Когато приемащата държава-членка налага върху собствените си граждани спазването на определени изисквания за добра репутация, а доказателство, че тези изисквания са спазени не може да бъде получено от документа, посочен в параграф 2, тази държава-членка приема като достатъчно доказателство по отношение на граждани на други държави-членки сертификат, издаден от компетентен съдебен или административен орган в страната по произход на автомобилния превозвач или страната, от която той идва, удостоверяващ, че тези изисквания са спазени. Този сертификат се отнася до специфични факти, считани за релевантни от приемащата държава.

4.   Когато страната по произход или страната, от която идва чуждестранното лице не е издала необходимия документ в съответствие с параграфи 2 и 3, този документ може да бъде заменен от клетвена декларация или от тържествена декларация, направена от съответното лице пред компетентен съдебен или административен орган или, по целесъобразност, пред нотариус в страната по произход на лицето или страната, от която то идва; този орган или нотариус издава удостоверение, удостоверяващо автентичността на клетвената декларация или тържествената декларация. Декларацията относно липса на предишно обявяване в несъстоятелност може също да се направи пред компетентен професионален орган в същата страна.

5.   Документите, издадени в съответствие с параграфи 2 и 3 не се приемат, ако са представени по-късно от три месеца след датата на издаването им. Това условие се прилага и за декларациите, направени в съответствие с параграф 4.

Член 9

1.   Когато приемащата държава-членка изисква сертификат като доказателство за финансова стабилност, тя счита съответните сертификати, издадени от банки в страната на произход или в страната, от която идва чуждият гражданин, или от други финансови органи, определени от тази страна, за еквивалентни на сертификатите, издадени на собствената ѝ територия.

2.   Когато държава-членка налага върху собствените си граждани определени изисквания за финансова стабилност, а доказателството че тези изисквания са спазени не може да бъде получено по силата на документа, посочен в параграф 1, тя приема като достатъчно доказателство по отношение на граждани на други държави-членки сертификат, издаден от компетентен административен орган в страната по произход или страната, от която идва чуждестранният гражданин, удостоверяващ, че въпросните изисквания са спазени. Този сертификат касае специфичните факти, считани за релевантни от приемащата страна.

Член 10

1.   От 1 януари 1990 г. държавите-членки признават като достатъчно доказателство за професионална компетентност сертификатите, посочени в член 3, параграф 4, четвърта алинея, които са издадени от друга държава-членка.

2.   За предприятията, оправомощени в Гърция преди 1 януари 1981 г., или в другите държави-членки преди 1 януари 1975 г. съгласно националната уредба за извършване по професионална дейност като автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници във вътрешни и/или международни автомобилни превози и доколкото въпросните предприятия са дружества по смисъла на член 58 от Договора, държавите-членки приемат като достатъчно доказателство за професионална компетентност сертификатите, удостоверяващи че съответната дейност действително е извършвана в държава-членка в продължение на три години. Тази дейност не трябва да е преустановена за повече от пет години преди датата на представяне на сертификата.

В случай на юридическо лице, сертификатът, удостоверяващ, че дейността действително е била извършвана, се издава на едно от физическите лица, фактически отговорно за транспортната дейност на предприятието.

3.   Сертификатите, издадени на автомобилните превозвачи преди 1 януари 1990 г. като доказателство за професионалната им компетентност съгласно действащите разпоредби до тази дата, се считат за еквивалентни на сертификатите, издадени съгласно разпоредбите на настоящата директива.

РАЗДЕЛ III

Заключителни разпоредби

Член 11

Държавите-членки определят компетентните институции и органи, които издават документите, посочени в член 8, параграф 2 и в член 9, и сертификатът, посочен в член 10, параграф 2. Те незабавно информират другите държави-членки и Комисията за това.

Член 12

Членове 8—11 се прилагат също и за местни лица на държави-членки, които съгласно Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободното движение на заети лица в Общността (8), осъществяват дейност като автомобилен превозвач на товари или автомобилен превозвач на пътници в качеството си на заети лица.

Член 13

1.   Държавите-членки вземат мерките, необходими с оглед спазването на настоящата директива не по-късно от датите, изброени в приложение II, част Б, след консултиране с Комисията.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 14

Директивите, изброени в приложение II, част А, се отменят с настоящата директива, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за въвеждане или прилагане, предвидени в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменените директиви се тълкуват като позовавания на настоящата директива и следва да се четат съгласно таблицата за съответствие, дадена в приложение III.

Член 15

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 29 април 1996 година.

За Съвета

Председател

W. LUCHETTI


(1)  ОВ C 286, 14.11.1990 г., стр. 4 и изменение, изпратено на 16 декември 1993 г.

(2)  ОВ C 339, 31.12.1991 г., стр. 5 и

ОВ C 295, 22.10.1994 г., стр. 30.

(3)  Становище на Европейския парламент от 13 декември 1991 г. (ОВ C 13, 20.1.1992 г., стр. 443) и от 20 април 1994 г. (ОВ C 128, 9.5.1994 г., стр. 136), обща позиция на Съвета от 8 декември 1995 г. (ОВ C 356, 30.12.1995 г.) и Решение на Европейския парламент от 28 март 1996 г. (все още не е публикувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 308, 19.11.1974 г., стр. 18. Директива, последно изменена с Регламент (ЕИО) № 3572/90 (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 12).

(5)  ОВ L 308, 19.11.1974 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Регламент (ЕИО) № 3572/90 (ОВ L 353, 17.12.1990, стр. 12).

(6)  ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 89/438/ЕИО (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 101). Поправка (ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 31).

(7)  ОВ 2, 15.1.1962 г., стр. 36/62.

(8)  ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2434/92 (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ПРЕДМЕТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 4

Минималните задължителни знания, които следва да се изискват за официалното признаване на професионална компетентност, трябва да включват предметите, изброени по-долу. Материалът, включен в тях трябва да е изчерпателен и изготвен или одобрен от компетентните национални институции. Той трябва да е съставен така, че да бъде достъпен за лица, чието образование съответства на обичайното ниво, което се достига при завършване на средно образование.

А.   УЧЕБНИ ПРЕДМЕТИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВАТ ПОЗНАНИЯ ОТ АВТОМОБИЛНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ВЪЗНАМЕРЯВАЩИ ДА ОСЪЩЕСТВЯВАТ ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВЪТРЕШНИ ПРЕВОЗИ

Право

Елементи на гражданското, търговското, социалното и фискално право, необходими за извършване на дейността по професия, като се обърне специално внимание на:

общите договори,

транспортните договори, със специално внимание върху отговорността на автомобилния превозвач (естество и граници),

търговските дружества,

търговските книги,

правилата, регулиращи полагането на труд, социалното осигуряване,

фискален режим.

1.   Автомобилен превозвач на товари

а)

Бизнес и финансово управление на предприятието

методи на плащане и финансиране,

определяне на себестойност,

режим на ценообразуване и превоз,

счетоводна отчетност на стопанската дейност,

застраховки,

фактуриране,

транспортни агенти,

техники на управление,

маркетинг.

б)

Достъп до пазара

разпоредби, свързани с достъпа и упражняването на професията,

транспортни документи.

в)

Технически стандарти и аспекти на работа

тегло и размери на превозните средства,

подбор на превозните средства,

типово одобрение и регистрация,

стандарти за поддръжка на превозните средства,

натоварване и разтоварване на превозните средства,

превозване на опасни товари,

превозване на храни,

основните концепции за опазване на околната среда, и по-специално във връзка с използването и поддръжката на моторните превозни средства.

г)

Пътна безопасност

законови, подзаконови и административни разпоредби, приложими към движението по пътищата,

безопасност на движението по пътищата,

предотвратяване на произшествия и процедура в случай на произшествие.

2.   Автомобилен превозвач на пътници

а)

Бизнес и финансово управление на предприятието

методи на плащане и финансиране,

определяне на себестойност,

система на тарифи, цени и условия на превоз,

счетоводни отчети на стопанската дейност,

застраховки,

фактури,

пътнически агенции,

управленски техники,

маркетинг.

б)

Уреждане на услугите за превоз на пътници

въвеждане на транспортни услуги и транспортни планове,

условия за предоставяне на услуги на пътниците,

разпоредби, свързани с допускането до и упражняването на професията,

транспортни документи.

в)

Технически стандарти и аспекти на работа

подбор на превозните средства,

типово одобрение и регистрация,

стандарти за поддръжка на превозните средства,

основните концепции за опазване на околната среда, и по-специално във връзка с използването и поддръжката на моторните превозни средства.

г)

Пътна безопасност

законови, подзаконови и административни разпоредби, уреждащи движението по пътищата,

безопасност на движението по пътищата,

географски познания за маршрутите,

предотвратяване на произшествия и процедура в случай на произшествие.

В.   УЧЕБНИ ПРЕДМЕТИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВАТ ПОЗНАНИЯ ОТ АВТОМОБИЛНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ВЪЗНАМЕРЯВАЩИ ДА ОСЪЩЕСТВЯВАТ МЕЖДУНАРОДНИ ПРЕВОЗИ

Право

предметите, изброени в А, по целесъобразност,

разпоредбите, уреждащи автомобилен превоз на товари или пътници, в зависимост от вида на превозвача, между държавите-членки и между Общността и страни, които не са нейни членки, произтичащи от вътрешното право, стандартите на Общността, международните конвенции и споразумения,

митническата практика и други формалности, свързани с контрола върху превозите,

основните разпоредби за движение по пътищата в държавите-членки.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ A

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ

(посочени в член 14)

Директива 74/561/ЕИО

Директива 74/562/ ЕИО

Директива 77/796/ ЕИО

и техните последващите изменения:

Директива 80/1178/ ЕИО

Директива 80/1179/ ЕИО

Директива 80/1180/ ЕИО

Директива 85/578/ ЕИО

Директива 85/579/ ЕИО

Директива 89/438/ ЕИО

Регламент (ЕИО) № 3572/90: само членове 1 и 2

ЧАСТ Б

Краен срок за въвеждане или прилагане

Директива

Краен срок за въвеждане или прилагане

74/561/ ЕИО (ОВ L 308, 19.11.1974 г., стр. 18)

1 януари 1977 г.

1 януари 1978 г.

80/1178/ ЕИО (ОВ L 350, 23.12.1980 г., стр. 41)

1 януари 1981 г.

85/578/ ЕИО (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 34)

1 януари 1986 г.

89/438/ ЕИО (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 101)

1 януари 1990 г.

74/562/ ЕИО (ОВ L 308, 19.11.1974, стр. 23)

1 януари 1977 г.

1 януари 1978 г.

80/1179/ ЕИО (ОВ L 350, 23.12.1980 г., стр. 42)

1 януари 1981 г.

85/579/ ЕИО (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 35)

1 януари 1986 г.

89/438/ ЕИО (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 101)

1 януари 1990 г.

77/796/ ЕИО (ОВ L 334, 24.12.1977, стр. 37)

1 януари 1979 г.

80/1180/ ЕИО (ОВ L 350, 23.12.1980, стр. 43)

1 януари 1981 г.

89/438/ ЕИО (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 101)

1 януари 1990 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ

Директива 74/561/ЕИО

Директива 74/562/ЕИО

Директива 89/438/ЕИО

Директива 77/796/ЕИО

Настоящата директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

 

 

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2, първо тире

 

 

Член 1, параграф 2, първо тире

Член 1, параграф 2, първо тире

 

 

Член 1, параграф 2, второ тире

Член 1, параграф 2, второ тире

Член 1, параграф 2, второ тире

 

 

Член 1, параграф 2, трето тире

Член 2, параграфи 1и 2

 

 

Член 2, параграфи 1и 2

Член 1, параграф 3

 

 

Член 2, параграф 3

Член 3

Член 2

 

 

Член 3

Член 4

Член 3

 

 

Член 4

Член 5

Член 4

 

 

Член 5

Член 6

Член 5

 

 

Член 6

Член 6a

Член 5a

 

 

Член 7

Член 7

Член 6

 

 

 

 

 

Член 1, параграф 1

Член 8, параграф 1

 

 

 

Член 3

Член 8, параграф 2

 

 

 

Член 4

Член 9

 

 

 

Член 5, параграф 1

Член 10, параграф 1

 

 

 

Член 5, параграф 2

Член 10, параграф 2

Член 4

 

Член 10, параграф 3

 

 

 

Член 6

Член 11

 

 

 

Член 1, параграф 2

Член 12

Член 5

 

Член 13

 

 

Член 14

Член 8

Член 7

 

 

Член 15

Приложение, част А, точка 1

Приложение, част A, точка 1

 

 

Приложение I, част A (Право)

Приложение, част A, точки 2, 3, 4, 5

 

 

Приложение I, част A, точка 1, букви a), б), в), г)

Приложение, част A, точки 2, 3, 4, 5

 

 

Приложение I част A, точка 2, букви a), б), в), г)

Приложение, част Б

Приложение, част Б

 

 

Приложение I, част Б

Приложение II част A

Приложение II част Б

Приложение III


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

206


31996R1356


L 175/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1356/96 НА СЪВЕТА

от 8 юли 1996 година

относно общите правила, приложими по отношение на превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища между държавите-членки, с оглед установяването на свободно предоставяне на такива транспортни услуги

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3),

като има предвид, че установяването на обща транспортна политика предполага, inter alia, и определянето на общи правила, приложими по отношение на достъпа до пазара на международния превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища в рамките на Общността; като има предвид, че тези правила трябва да бъдат определени по такъв начин, че да допринасят за доизграждането на вътрешния транспортен пазар;

като има предвид, че еднаквите договорености за достъп до пазара предполагат въвеждането на свободното предоставяне на услуги чрез премахване на всички ограничения, наложени на доставчика на услуги с оглед на неговата националност или поради факта, че е установен в държава-членка, различна от тази, в която трябва да бъде предоставена услугата;

като има предвид, че вследствие на присъединяването на нови държави-членки съществуват различни договорености между държавите-членки за международния превоз и транзитното преминаване по вътрешни водни пътища поради двустранни споразумения, сключени между държавите-членки и новоприсъединила се държава; като има предвид, че следователно е необходимо да бъдат определени общи правила, за да се осигури доброто функциониране на вътрешния транспортен пазар и по-специално, за да се избегнат нарушаването на конкуренцията и смущенията в организацията на съответния пазар;

като има предвид, че тази дейност попада в сферата на изключителната компетентност на Общността и като има предвид, че целта може да бъде постигната единствено с установяването на единни правила и задължения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент се прилага по отношение на превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища между държавите-членки и по отношение на транзитното преминаване през тях.

Член 2

На всеки оператор, който превозва стоки или пътници по вътрешни водни пътища, се разрешава да извършва операциите по превоза, посочени в член 1 по-горе, без дискриминация на основата на неговата националност или място на установяване, при условие че:

е установен в дадена държава-членка в съответствие със законодателството на тази държава-членка;

има право в тази държава-членка да извършва международен превоз на стоки или пътници по вътрешни водни пътища;

използва за такива операции по превоз плавателни съдове по вътрешноводни пътища, които са регистрирани в дадена държава-членка или при липсата на регистрация, притежава сертификат за членство във военноморския флот на дадена държава-членка, и

отговаря на условията, определени в член 2 от Регламент (ЕИО) № 3921/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно условията, при които превозвачи, които не са пребиваващи в държавите-членки могат да транспортират товари или пътници по вътрешноводните пътища на територията на държава-членка (4).

Член 3

Настоящият регламент не засяга правата на оператори от трети страни по Ревизираната конвенция за навигацията по река Рейн (Конвенция от Манхайм), Конвенцията за навигацията по река Дунав (Конвенция от Белград) или правата, произтичащи от международните задължения на Европейската общност.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 юли 1996 година.

За Съвета

Председател

R. QUINN


(1)  ОВ С 164, 30.6.1995 г., стр. 9.

(2)  ОВ С 301, 13.11.1995 г., стр. 19.

(3)  Становище на Европейския парламент от 15 ноември 1995 г. (ОВ С 323, 4.12.1995 г., стр. 31), Обща позиция на Съвета от 29 януари 1996 г. (ОВ С 87, 25.3.1996 г., стр. 53) и Решение на Европейския парламент от 6 юни 1996 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 1.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

208


31996L0050


L 235/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/50/ЕО НА СЪВЕТА

от 23 юли 1996 година

относно хармонизирането на условията за получаване на национално удостоверение за капитан на плавателен съд за превоз на стоки и пътници по вътрешноводни пътища в Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75 от него;

като взе предвид предложението от Комисията (1);

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2);

в съответствие с процедурата, определена от член 189в от Договора (3),

като има предвид, че следва да се въведат общи разпоредби относно плаването по вътрешноводните пътища на Общността на плавателни съдове; като има предвид, че първа стъпка в тази насока е била направена с приемането на Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 19 декември 1991 г. относно взаимното признаване на национални удостоверения за капитани на водни съдове за превоз на товари и пътници по вътрешноводен път (4);

като има предвид, че поради разликите в националните законодателства относно условията за получаване на удостоверения за капитани на плавателни съдове за вътрешно плаване и необходимостта значително да се засилят изискванията за безопасност в сектора на вътрешното плаване, следва да се приемат правила на Общността за издаването на такива удостоверения с цел да се избегне нарушаване на конкуренцията;

като има предвид, че с оглед гарантиране на необходимите единство и прозрачност, Общността следва да определи образец за единно национално удостоверение за капитан на плавателен съд, взаимно признато от държавите-членки, без задължение за размяна, като отговорността за предоставянето на които, в съответствие с принципа на субсидиарност, остава за държавите-членки;

като има предвид, че национални плавателни водни пътища, които не са свързани с плавателната мрежа на друга държава-членка, не са предмет на международна конкуренция и следователно не е необходимо за такива водни пътища да са задължителни общите разпоредби за предоставянето на удостоверения за капитани на плавателни съдове, уредени в настоящата директива;

като има предвид, че главната цел на тези общи разпоредби трябва да е подобряване на безопасното плаване и защита на човешкия живот; като има предвид, че поради това изглежда важно тези разпоредби да установят минимални изисквания, които кандидатът трябва да покрие с оглед да получи удостоверение за капитан на плавателен съд за вътрешно плаване;

като има предвид, че съответните изисквания трябва да засягат най-малкото изискваната възраст за плаване на плавателен съд, физическата и умствена годност на кандидатите, техните професионални опит и знания по определени предмети, отнасящи се до плаването на плавателен съд; като има предвид, че в интерес на безопасността на плавателния съд и на лицата на борда държавите-членки могат да наложат допълнителни изисквания по отношение, по-специално на познаването на определени местни обстоятелства; като има предвид, че допълнителни професионални знания се изискват за плаване с помощта на радарно съоръжение или за плаване на плавателен съд, превозващ пътници;

като има предвид, че е необходимо да се предвидят разпоредби относно подходящите процедури за приемане на приложенията към настоящата директива; като има предвид, че по този начин е подходящо Комитетът, създаден по силата на член 7 от Директива 91/672/ЕИО, да подпомага Комисията при адаптирането на приложенията,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Държавите-членки, които издават удостоверение за капитан на плавателен съд за превоз на стоки и пътници по вътрешноводни пътища, наричан по-долу „удостоверението“ правят това съгласно образец на Общността, описан в приложение I в съответствие с настоящата директива.

2.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да избегнат риска от подправяне на удостоверения.

3.   Удостоверението се издава от компетентния орган на държавите-членки съгласно настоящата директива. То отчита специалните характеристики на водните пътища и на удостоверенията, посочени в член 1 от Директива 91/672/ЕИО, а именно:

удостоверение за капитан на плавателен съд, валидно за всички водни пътища в държавите-членки, с изключение на водните пътища, за които се прилага Регламента относно издаването на лицензи за плаване по река Рейн (група А),

удостоверение за капитан на плавателен съд, валидно за всички водни пътища в държавите-членки, с изключение на морските пътища, посочени в приложение II към Директива 91/672/ЕИО и с изключение на водните пътища, за които се прилага Регламента относно издаването на лицензи за плаване по река Рейн (група Б).

4.   Удостоверенията от група А или група Б, издавани от държавите-членки в съответствие с настоящата директива, са валидни за всички водни пътища в Общността от група А или група Б.

5.   Като се спазва член 8, параграф 2, лицензът за плаване по река Рейн, издаван съгласно Ревизираната конвенция за плаване по река Рейн, е валиден за всички водни пътища в Общността.

6.   Националните удостоверения за капитани на плавателни съдове, взаимно признати съгласно Директива 91/672/ЕИО и посочени в приложение I към настоящата директива, които са издадени не по-късно от 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива, остават валидни без задължение за размяна.

Член 2

По смисъла на настоящата директива:

а)

„компетентен орган“ означава органа, определен от държава-членка да издава удостоверения след като се увери, че кандидатът отговаря на изискванията;

б)

„капитан на плавателен съд“ означава лицето, което притежава необходимите годност и квалификация да плава на плавателен съд по водните пътища на държавите-членки, и който носи отговорност на борда;

в)

„член на палубния екипаж“ означава лице, което редовно участва в плаването на плавателен съд при вътрешно плаване, включително в управляването му.

Член 3

1.   Настоящата директива се прилага за всички капитани на плавателни съдове по вътрешноводни пътища: самоходни баржи, влекачи, съдове тласкачи, баржи, тласкаеми конвои или бордово съчленени съдове, предназначени за превоз на стоки или пътници, с изключение на:

капитани на плавателни съдове, предназначени за превоз на стоки, които са с дължина по-малка от 20 метра,

капитани на плавателни съдове, предназначени за превоз на пътници, които превозват не повече от 12 пътника, освен екипажа.

2.   Държава-членка може, след консултации с Комисията, да освободи от прилагането на настоящата директива капитани на плавателни съдове, опериращи изключително по национални водни пътища, които не са свързани с плавателната мрежа на друга държава-членка и да им издаде национално удостоверение за капитан на плавателен съд, условията за получаване на което могат да се различават от тези, определени в настоящата директива. Валидността на тези национални удостоверения в този случай е ограничена до тези водни пътища.

Член 4

1.   С оглед получаване на удостоверение, даден кандидат трябва да отговаря на минималните изисквания, предвидени в членове 5 до 8. В удостоверението се упоменава дали капитанът на плавателния съд има разрешително по група А или група Б.

2.   Удостоверенията, издадени от държавите-членки, които отговарят на минималните изисквания, посочени в параграф 1, са взаимно признати.

Член 5

Кандидатът трябва да е най-малко на 21 години, за да получи удостоверението. Въпреки това държавите-членки могат да издават удостоверения на лица на 18 години или по-възрастни. Признаване от държави-членки на удостоверения от група А и група Б, издадени от друга държава-членка може да бъде предмет на същите минимални възрастови условия, както се изисква в тази държава-членка за издаване на удостоверение от същата група.

Член 6

1.   Кандидатът представя доказателство за физическа и умствена годност, като мине медицински преглед, извършен от лекар, признат от компетентния орган. Този преглед обхваща по-специално зрителната и слухова острота, възприятието за цветове, подвижност на горни и долни крайници, и нервнопсихичното и сърдечносъдово състояние на кандидата.

2.   При достигане на възраст от 65 години, титулярът на удостоверение трябва, в рамките на следващите три месеца и след това всяка година, да бъде подлаган на прегледа, посочен в параграф 1; компетентният орган удостоверява в удостоверението, че капитанът на плавателния съд е изпълнил това задължение.

Член 7

1.   Кандидатът трябва да представи доказателство за най-малко четири години професионален стаж като член на палубния екипаж на плавателен съд по вътрешноводни пътища.

2.   За да се вземе предвид, професионалният стаж трябва да бъде потвърден от компетентния орган на държавата-членка чрез вписване в личната му книжка за професионален стаж. Той може да бъде придобит по водните пътища на всяка от държавите-членки. В случай на водни пътища, част от курсовете, които са в рамките на територията на Общността, като реките Дунав, Елба или Одер, ще се взема предвид професионалния стаж, придобит по всички отсечки от тези реки.

3.   Минималната продължителност на професионалния стаж, упоменат в параграф 1 може да бъде намален максимум с три години:

а)

когато кандидатът има диплома, призната от компетентния орган, която потвърждава специализирано обучение по вътрешно плаване, включващо плавателна практика; намаляването не може да е по-голямо от продължителността на специализираното обучение; или

б)

когато кандидатът може да представи доказателство за професионален стаж, придобит на морски плавателен съд като член на палубния екипаж; за да получи максималното намаляване от три години, кандидатът трябва да представи доказателство за най-малко четири години стаж в морско плаване.

4.   Минималната продължителност на професионалния стаж, предвидена в параграф 1, може да бъде намалена максимум на три години, когато кандидатът е преминал практически изпит по плаване на плавателен съд; в този случай удостоверението обхваща само плавателни съдове с подобни плавателни характеристики на тези на плавателния съд, на който е проведен практическият изпит.

Член 8

1.   Кандидатът трябва да положи изпит за професионални знания; този изпит трябва да включва поне основните предмети, описани в глава А на приложение II.

2.   След консултации с Комисията, държава-членка може да изиска от капитан на плавателен съд да отговаря на допълнителни изисквания относно познаването на местното положение за плаване по определени водни пътища, с изключение на морските пътища, посочени в приложение II към Директива 91/672/ЕИО.

При същото условие, държава-членка може да изиска от капитана на пътнически плавателен съд в определени, ограничени транспортни зони, да има по-подробни професионални знания относно специални разпоредби по отношение на сигурността на пътниците, особено в случаи на произшествия, пожар или корабокрушение.

Член 9

1.   За да получи разрешение да плава с помощта на радарно съоръжение, капитанът на плавателен съд трябва да притежава специална атестация, издадена от компетентния орган като доказателство, че той е преминал изпита, покриващ професионални знания по предметите, посочени в глава Б на приложение II.

Държавите-членки признават квалификацията, издадена съгласно регламента за издаване на квалификация за плаване на плавателен съд с помощта на радарно съоръжение по река Рейн.

2.   На кандидат, който отговаря на условията, посочени в параграф 1, годността му да плава с радарно съоръжение се атестира от компетентния орган чрез отбелязване в удостоверението.

Член 10

С оглед да имат право да плават на кораб, който превозва пътници по водните пътища на държавите-членки, или капитанът на плавателния съд или друг член на екипажа трябва да притежават специално удостоверение, издадено от компетентния орган като доказателство, че той/тя е преминал/а изпит за професионални знания по предметите, посочени в глава В на приложение II.

Член 11

Комисията, действайки съгласно процедурата, установена в член 12, може да предприеме необходимите стъпки с оглед приемане на форма на удостоверението за капитан на плавателен съд, съдържащо се в приложение I и в светлината на развитието на необходимите професионални знания, изисквани за издаването на удостоверението и уточнени в приложение II.

Член 12

1.   Комисията се подпомага, при прилагането на член 11, от Комитет, създаден съгласно член 7 от Директива 91/672/ЕИО.

2.   Представителят на Комисията предоставя на Комитета проекта за мерките, които трябва да бъдат взети. Комитетът дава становището си по проекта в рамките на срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се дава с мнозинството, установено в член 148, параграф 2 от Договора в случая на решения, които Съветът е приканен да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, определен в този член. Председателят не гласува.

3.

а)

Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно;

б)

Въпреки това, ако тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета, те незабавно се съобщават от Комисията на Съвета. В този случай Комисията може да забави прилагането на мерките, които е решила за период от не повече от един месец от датата на това съобщаване. Съветът, заседавайки с квалифицирано мнозинство, може да вземе друго решение в рамките на същия срок.

Член 13

1.   Държави-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят настоящата директива не по-късно от 18 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

3.   Когато е необходимо, държавите-членки се подпомагат взаимно при прилагането на настоящата директива.

Член 14

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 15

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 1996 година.

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ C 280, 6.10.1994 г., стр. 5.

(2)  Становище от 25 януари 1995 г. (ОВ C 102, 24.4.1995 г., стр. 5).

(3)  Становище на Европейския парламент от 2 март 1995 г. (ОВ C 68, 20.3.1995 г., стр. 41), Съвместна позиция на Съвета от 8 декември 1995 г. (ОВ C 356, 30.12.1995 г., стр. 66) и Решение на Европейския парламент от 9 май 1996 г. (ОВ C 152, 27.5.1996 г., стр. 46).

(4)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОБРАЗЕЦ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА КАПИТАНИ НА ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ ЗА ВЪТРЕШНО ПЛАВАНЕ

(85 мм × 54 мм — светлосин фон)

Физическите характеристики на хартията трябва да са в съответствие със стандарти ISO 78.10.

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОФЕСИОНАЛНИ ЗНАНИЯ, КОИТО СЕ ИЗИСКВАТ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА КАПИТАН НА ПЛАВАТЕЛЕН СЪД ЗА ВЪТРЕШНО ПЛАВАНЕ

ГЛАВА А   Общи предмети, отнасящи се до превоз на стоки и пътници

ЧАСТ 1:   УДОСТОВЕРЕНИЕ ОТ ГРУПА А

1.   Плаване

а)

Точни познания на правилата за движение по вътрешни и морски водни пътища, по-специално за ЕКВВП (Европейски кодекс за вътрешноводни пътища) и на Международните регламенти за предотвратяване на сблъсквания по море, включително морска сигнализация (означаване и поставяне на буйове по водните пътища);

б)

Познаване на общите географски, хидрологични, метеорологични и морфологични характеристики на основните вътрешни и морски водни пътища;

в)

Крайбрежно плаване, съдържащо:

определяне на курса, позиционни прави и положение на кораба, морски печатни материали и публикации, работа с морска карта, морски знаци и сигнализиращи системи, проверка на компаса и условията за приливи и отливи.

2.   Маневриране и управление на плавателен съд

а)

Управление на плавателен съд, като се отчита ефекта на вятъра, течението, водовъртежа и водоизместимостта за оценка на достатъчна плаваемост и устойчивост;

б)

Роля и функциониране на руля и витлото;

в)

Пускане на котва и швартоване при всякакви условия;

г)

Маневриране в шлюзове и пристанища, маневриране при среща и разминаване с други плавателни съдове.

3.   Конструкция и стабилност на плавателен съд

а)

Познаване на основните принципи на конструкцията на плавателен съд с оглед по-специално на безопасност на лицата, екипажа и плавателното средство;

б)

Основно познаване на Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. относно техническите разпоредби за плавателни съдове за вътрешно плаване (1);

в)

Основни познания за главни съставни части на плавателния съд;

г)

Теоретични познания за правилата на плаваемост и устойчивост и тяхното прилагане на практика, по-специално мореходност.

д)

Допълнителни изисквания, и по-специално допълнително оборудване по морски пътища.

4.   Машини

а)

Основно познаване на конструкцията и работа на машините с оглед осигуряване на тяхното правилно функциониране;

б)

Опериране и инспектиране на главните и допълнителни машини и предприемане на действия в случай на повреда.

5.   Товарене и разтоварване

а)

Използване на индикатори за водоизместимост;

б)

Определяне на теглото на товара чрез използване на сертификат за измерване;

в)

Товарене и разтоварване, разполагане на товара (товарен план).

6.   Действие при специални обстоятелства

а)

Принципи на предотвратяване на произшествия;

б)

Мерки, които трябва да бъдат предприети в случай на повреда, сблъскване или засядане, включително запушване на пробойни;

в)

Използване на спасителни апарати и оборудване;

г)

Първа помощ в случай на произшествия;

д)

Предотвратяване на пожари и използване на противопожарно оборудване;

е)

Предотвратяване на замърсяването на водните пътища;

ж)

Специални мерки по отношение на спасяването на хора, плавателни съдове и товари по морски плавателни маршрути, оцеляване при бедствия.

ЧАСТ 2:   УДОСТОВЕРЕНИЕ ОТ ГРУПА Б

1.   Плаване

а)

Точни познания на правилата за движение по вътрешни и морски водни пътища, по-специално за ЕКВВП (Европейски кодекс за вътрешноводни пътища), включително морска сигнализация (означаване и поставяне на буйове по водните пътища);

б)

Познаване на общите географски, хидрологични, метеорологични и морфологични характеристики на основните вътрешни и морски водни пътища;

в)

Определяне на курса, морски печатни материали и публикации, сигнализиращи системи.

2.   Маневриране и управление на плавателен съд

а)

Управление на плавателен съд, като се отчита ефекта на вятъра, течението, водовъртежа и водоизместимостта за оценка на достатъчна плаваемост и устойчивост;

б)

Роля и функциониране на руля и витлото;

в)

Пускане на котва и швартоване при всякакви условия;

г)

Маневриране в шлюзове и пристанища, маневриране при среща и разминаване с други плавателни съдове.

3.   Конструкция и стабилност на плавателен съд

а)

Познаване на основните принципи на конструкцията на плавателен съд с оглед по-специално на безопасност на лицата, екипажа и плавателното средство;

б)

Основно познаване на Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. относно техническите разпоредби за плавателни съдове за вътрешно плаване;

в)

Основни познания за главни съставни части на плавателния съд;

г)

Теоретични познания за правилата на плаваемост и устойчивост и тяхното прилагане на практика.

4.   Машини

а)

Основно познаване на конструкцията и работа на машините с оглед осигуряване на тяхното правилно функциониране;

б)

Работа с и инспектиране на главните и допълнителни машини и предприемане на действия в случай на повреда.

5.   Товарене и разтоварване

а)

Използване на индикатори за водоизместимост;

б)

Определяне на теглото на товара чрез използване на сертификат за измерване;

в)

Товарене и разтоварване, разполагане на товара (товарен план).

6.   Действие при специални обстоятелства

а)

Принципи на предотвратяване на произшествия;

б)

Мерки, които трябва да бъдат предприети в случай на повреда, сблъскване или засядане, включително запушване на пробойни;

в)

Използване на спасителни апарати и оборудване;

г)

Първа помощ в случай на произшествия;

д)

Предотвратяване на пожари и използване на противопожарно оборудване;

е)

Предотвратяване на замърсяването на водните пътища;

ГЛАВА Б   Задължителни допълнителни предмети за плаване с радарно съоръжение

а)

Познаване на радарните съоръжения на теория: общо познаване на радиоелектрически вълни и принципите на функциониране на радарното съоръжение;

б)

Умение да се използва радарно оборудване, разчитане на радарния дисплей, анализиране на информацията, предоставена от оборудването и познания за ограничения на предоставената от радарното съоръжение информация;

в)

Използване на индикатора за скоростта на въртене;

г)

Познания за правилата на ЕКВВП относно плаването с радарно съоръжение.

ГЛАВА В   Задължителни допълнителни познания за превоза на пътници

1.

Основни познания за техническите предписания относно: стабилност на пътническия плавателен съд в случай на повреда, разделяне на херметически затворени помещения, план за максимална водоизместимост.

2.

Първа помощ в случай на произшествия.

3.

Предотвратяване на пожар и противопожарно оборудване.

4.

Методи и оборудване за животоспасяване.

5.

Как по принцип да се предпазват пътниците, особено в случай на евакуация, повреда, сблъскване, засядане, пожар, взрив и други ситуации, които могат да доведат до паника.

6.

Познаване на инструкциите за безопасност (аварийни изходи, подвижни мостчета, използване на спасителен шлем).


(1)  ОВ L 301, 28.10.1982 г., стр. 1.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

216


31997L0005


L 043/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/5/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 януари 1997 година

относно презграничните кредитни преводи

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

Като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Европейския паричен институт,

като действат в съответствие с процедурата, уредена в член 189б от Договора (3), по смисъла на съвместния текст, одобрен на 22 ноември 1996 г. от Помирителния комитет,

(1)

като имат предвид, че обемът на презграничните плащания нараства устойчиво, тъй като изграждането на вътрешния пазар и напредъкът към пълен икономически и паричен съюз води до по-голяма търговия и движение на хора вътре в общността; като имат предвид, че презграничните кредитни преводи представляват значителна част от обема и стойността на презграничните плащания;

(2)

като имат предвид, че за лицата и стопанските субекти, особено малките и средни предприятия, е съществено важно да могат да извършват кредитни преводи бързо, надеждно и евтино от една част на Общността в друга; като имат предвид, че в съответствие с уведомлението на Комисията относно прилагането на правилата за конкуренция на ЕО към презграничните преводи (4), по-голямата конкуренция на пазара за презгранични преводи би трябвало да доведе до подобряване на услугите и намаляване на цените;

(3)

като имат предвид, че настоящата директива се стреми да подкрепи напредъка, постигнат в изграждането на вътрешния пазар, и в частност, в либерализацията на движението на капитала с оглед прилагането на Икономическия и паричен съюз; като имат предвид, че нейните разпоредби следва да се прилагат към кредитни преводи във валутите на държавите членки и в екю;

(4)

като имат предвид, че Европейският парламент в своята резолюция от 12 февруари 1993 г. (5) призовава за директива на Съвета, която да уреди правилата в областта на прозрачността и осъществяването на презгранични плащания;

(5)

като имат предвид, че въпросите, обхванати от настоящата директива, следва да бъдат разглеждани отделно от систематичните въпроси, които остават за разглеждане в Комисията; като имат предвид, че може да се окаже необходимо да се направи последващо предложение, което да обхване тези систематични въпроси, особено проблема за необратимост на сетълмента;

(6)

като имат предвид, че целта на настоящата директива е да подобри услугите по презграничните кредитни преводи и по този начин да съдейства на Европейския паричен институт (ЕПИ) в неговата задача да насърчава ефективността на презграничните плащания с оглед подготовката на третата фаза на Икономическия и паричен съюз;

(7)

като имат предвид, че в съответствие с целите, залегнали във второто изложение, настоящата директива би следвало да се прилага към който и да е кредитен превод на стойност, по-малка от 50 000 ECU;

(8)

като имат предвид, че съгласно третия параграф на член 3б от Договора, както и с оглед осигуряване на прозрачност, настоящата директива урежда минималните изисквания, необходими да се осигури задоволително ниво на информация за клиента както преди, така и след изпълнението на презграничен кредитен превод; като имат предвид, че тези изисквания включват указания за процедури за обжалване и обезщетения, предлагани на клиентите, както и достъпа до тях; като имат предвид, че настоящата директива урежда минималните изисквания за извършване (по-специално по отношение на условията за изпълнение) относно това, кои институции, предлагащи услуги за презгранични кредитни преводи, би трябвало да се придържат към нея, включително към задълженията да извършват презгранични кредитни преводи в съответствие с нарежданията на клиента; като имат предвид, че настоящата директива изпълнява условията, произтичащи от принципите, установени в препоръка 90/109/EИО на Комисията от 14 февруари 1990 г. за прозрачност на банковите условия, отнасящи се до презгранични финансови транзакции (6); като имат предвид, че настоящата директива не засяга Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. за предпазване от използване на финансовата система за пране на пари (7);

(9)

като имат предвид, че настоящата директива би следвало да допринесе за намаляване на максималното време за изпълнение на презгранични преводи и да насърчи онези институции, на които това вече отнема малко време, да продължат да поддържат тази практика;

(10)

като имат предвид, че в доклада, който Комисията ще внесе в Европейския парламент и в Съвета в рамките на две години от прилагането на настоящата директива, би трябвало да се проучи с особено внимание срокът, който ще бъде прилаган, когато липсва уговорен срок между наредителя и неговата институция, отчитайки както техническото развитие, така и съществуващото положение във всяка държава-членка;

(11)

като имат предвид, че би следвало да съществува задължение за институциите за възстановяване на средствата, в случай на неуспешно приключване на кредитния превод; като имат предвид, че задължението да възстановяват средствата налага бъдеща вероятна отговорност на институциите, които биха могли, при липса на каквото и да е ограничение, да имат вреден ефект върху изискванията за платежоспособност; и че задължението за възстановяване на средствата би трябвало следователно да бъде приложимо до 12 500 ECU;

(12)

като имат предвид, че член 8 не засяга общите разпоредби на националното право, съгласно което институцията носи отговорност към наредителя, когато презграничен кредитен превод не е бил приключен поради грешка, извършена от тази институция;

(13)

като имат предвид, че измежду обстоятелствата, с които участващите в изпълнението на презгранични кредитни преводи институции могат да се сблъскат, включително такива, които се отнасят до несъстоятелност, е необходимо да се разграничават причинени от форсмажорни обстоятелства; като имат предвид, че за тази цел определението на форсмажорни обстоятелства, дадено в член 4, параграф 6 от Директива 90/314/EЕС от 13 юни 1990 г. за пакетни туристически пътувания, пакетни туристически ваканции и пакетни туристически обиколки (8) би следвало да се вземе като основа;

(14)

като имат предвид, че в държавите-членки е необходимо да има задоволителни и ефективни процедури за рекламация и компенсация при уреждане на евентуални спорове между клиенти и институции, като се използват съществуващите процедури, когато това е подходящо,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Обхват

Разпоредбите на настоящата директива се прилагат към презгранични кредитни преводи във валутите на държавите-членки и в екю до равностойността на 50 000 ECU, наредени от лица, различни от тези, посочени в член 2 букви а), б) и в), и извършвани от кредитни или други институции.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива:

a)

„кредитна институция“ означава институция, така както е дефинирана в член 1 от Директива 77/780/ЕИО (9) на Съвета, като включва клонове, намиращи се в Общността, по смисъла на третото тире от посочения член, на кредитни институции, със седалища извън Общността и които по занятие изпълняват презгранични кредитни преводи;

б)

„друга институция“ означава, което и да е физическо или юридическо лице, различно от кредитна институция, което по занятие изпълнява презгранични кредитни преводи;

в)

„финансова институция“ е институция, както е дефинирана в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3604/93 на Съвета, от 13 декември 1993 г., определящ дефинициите за прилагане на забрана за привилегирован достъп, посочени в член 104а от Договора (10);

г)

„институция“ означава кредитна или друга институция; за целите на членове 6, 7 и 8, клоновете на една кредитна институция, намиращи се в различни държави членки, които участват в извършването на презгранични кредитни преводи, се считат за отделни институции;

д)

„посредническа институция“ означава институция, различна както от тази на наредителя, така и от тази на бенефициера, която участва в извършването на презграничен кредитен превод;

е)

„презграничен кредитен превод“ означава транзакция, осъществена по инициатива на наредителя посредством институция или неин клон в една държава-членка, с цел предоставяне на определена сума на разположение на бенефициера в институция или неин клон в друга държава-членка; наредителят и бенефициерът могат да бъдат едно и също лице;

ж)

„нареждане за презграничен кредитен превод“ означава безусловно нареждане в каквато и да е форма, дадено пряко от наредителя на една институция за извършване на презграничен кредитен превод;

з)

„наредител“ означава физическо или юридическо лице, което нарежда извършването на презграничен кредитен превод в полза на бенефициер;

и)

„бенефициер“ означава крайният получател на презграничен кредитен превод, за когото съответните суми са на разположение в сметка, до която той има достъп;

й)

„клиент“ означава наредителят или бенефициерът в съответствие с това, което изисква смисълът;

к)

„референтна лихва“ означава лихвата, представляваща компенсация и установена в съответствие с правилата, въведени от държавата-членка, на чиято територия се намира институцията, която трябва да плати компенсация на клиента;

л)

„дата на приемане“ означава датата на изпълнение на всички условия, изисквани от институцията, по отношение изпълнението на нареждането за презграничен кредитен превод, наличността на задоволително финансово покритие и информацията, необходима за извършване на такова нареждане.

РАЗДЕЛ II

ПРОЗРАЧНОСТ НА УСЛОВИЯТА ЗА ПРЕЗГРАНИЧНИ КРЕДИТНИ ПРЕВОДИ

Член 3

Предварителна информация за условията за презгранични кредитни преводи

Институциите следва да предоставят на настоящите си и евентуални клиенти писмено, а когато е подходящо и с електронни средства, в достъпна и разбираема форма информация за условията за презгранични кредитни преводи. Тя следва да включва поне:

указание за необходимия период за извършване на дадено на институцията нареждане за презграничен кредит на суми, с които да се завери сметката на институцията на бенефициера; началото на този период следва да бъде ясно указано,

указание за необходимия период от получаване на презграничния кредитен превод за суми, постъпили по сметката на институцията, до момента на заверяване на сметката на бенефициера,

начина на изчисляване на комисионни и такси, заплащани на институцията, включително, където е приложимо, и техния процент,

ако има такъв, вальора, прилаган от институцията,

детайли за процедурите по рекламация и компенсация, които са на разположение на клиента и начините за достъп до тях,

посочване на използвания референтен обменен курс.

Член 4

Последваща информация за презграничния кредитен превод

След извършване или получаване на презграничен кредитен превод институциите предоставят на своите клиенти, освен ако последните изрично не са се отказали от това, ясна писмена информация в достъпна и разбираема форма, включително, където е подходящо, и с електронни средства. Информацията следва да включва поне:

референция, позволяваща на клиента да идентифицира презграничния кредитен превод;

първоначалния размер на презграничния кредитен превод;

размера на всички разходи и комисионни, платими от клиента;

ако има такъв, вальора, прилаган от институцията.

Когато наредителят е посочил, че разходите за презграничния кредитен превод се поемат изцяло или частично от бенефициера, последният следва да бъде информиран за това от своята институция.

Когато сума е конвертирана в друга валута, институцията, която я е конвертирала, следва да информира своя клиент за използвания обменен валутен курс.

РАЗДЕЛ III

МИНИМАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ ПРИ ПРЕЗГРАНИЧЕН КРЕДИТЕН ПРЕВОД

Член 5

Специфични ангажименти на институцията

Освен ако не желае да работи с този клиент, по искане на клиент за презграничен кредитен превод с указани спецификации, институцията трябва да поеме ангажимент относно необходимото време за извършване на превода и платимите комисионни и разходи, отделно от онези, отнасящи се до използвания обменен валутен курс.

Член 6

Задължения, свързани с необходимото време

1.   Институцията на наредителя извършва съответния презграничен кредитен превод в срока, уговорен с наредителя.

Когато уговореният срок не е спазен или при отсъствие на такъв, когато в края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на нареждането за презграничен кредитен превод, сумата не е заверена по сметката на институцията на бенефициера, тази на наредителя компенсира наредителя.

Компенсацията следва да съдържа плащане на лихва, изчислена чрез прилагането на референтната лихва към размера на презграничния кредитен превод, за периода от:

края на уговорения срок или в случай на липса на такъв края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на нареждането за презграничен кредитен превод, до

датата, на която сумата се заверява по сметката на институцията на бенефициера.

По същия начин, когато презграничен кредитен превод не е извършен в уговорения срок или при липса на уговорен срок, преди края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на презграничния кредитен превод и той е в посредническата институция, от тази институция следва да бъде изискано да компенсира институцията на бенефициера.

2.   Институцията на бенефициера следва да предостави на разположение на бенефициера средствата по презграничния кредитен превод в срока, уговорен с бенефициера.

Когато уговореният срок не е спазен или при липса на уговорен срок, когато в края на банковия работен ден, следващ деня, в който сметката на институцията на бенефициера е била заверена, а сумите не са постъпили по сметката на бенефициера, институцията на бенефициера го компенсира.

Компенсацията се състои от заплащане на лихва, изчислена чрез прилагането на референтната лихва към сумата на презграничния кредитен превод, за периода от:

края на уговорения срок или при липса на такъв, края на банковия работен ден, следващ деня, в който сумата е постъпила по сметка на институцията на бенефициера, до

датата, до която сумите постъпят по сметката на бенефициера.

3.   Компенсацията по параграфи 1 и 2 не се изплаща, когато институцията на наредителя или, в зависимост от случая, тази на бенефициера, може да установи, че закъснението се дължи на наредителя или, според случая, на бенефициера.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 изцяло не засягат другите права на клиентите и институциите, които са участвали в изпълнението на нареждане за презграничен кредитен превод.

Член 7

Задължение за извършване на презграничен превод в съответствие с инструкциите

1.   Институцията на наредителя, всяка посредническа институция и тази на бенефициера, след датата на получаване на нареждане за презграничен кредитен превод, са задължени да изпълнят този превод в пълния му размер, освен ако наредителят не е посочил, че разходите по него изцяло или частично се поемат от бенефициента.

Първата алинея не засяга възможността на институцията на бенефициента да наложи на последния такса за управлението на неговата сметка, съгласно съответните правила и обичаи. Такава такса, обаче, не може да бъде използвана от институцията, за да избегне задълженията, наложени от посочената алинея.

2.   Без да се засяга правото на какъвто и да е иск, който може да бъде предявен, когато институцията на наредителя или посредническата институция са удържали от сумата на презграничния кредитен превод в нарушение на параграф 1, институцията на наредителя следва по искане на наредителя да завери, без всякакви удръжки и за своя сметка удържаната сума на бенефициента, освен ако наредителят не поиска сумата да бъде заверена на неговата сметка.

Всяка посредническа институция, която е направила отбив в нарушение на параграф 1, връща удържаната сума, без каквито и да е удръжки и за своя сметка, на институцията на наредителя или ако институцията на наредителя е поискала, на бенефициера на презграничния кредитен превод.

3.   Когато нарушението на задължението за изпълнение на нареждане за презграничен кредитен превод, в съответствие с нарежданията на институцията на наредителя, е било причинено от институцията на бенефициера, без да се засяга правото на други искове, които могат да бъдат предявени, институцията на бенефициера е задължена да завери сметката на бенефициера за своя собствена сметка с всяка грешно удържана сума.

Член 8

Задължение на институциите да възстановяват суми в случай на неизвършване на превод

1.   Ако след приемане на нареждането за презграничен кредитен превод от институцията на наредителя, сметката на институцията на бенефициера не е заверена със съответната сума, без да се засяга правото на други искове, които могат да бъдат предявени, институцията на наредителя заверява сметката на наредителя с размера на презграничния кредитен превод, но с не повече от 12 500 ECU плюс:

лихва, изчислена чрез прилагане на референтната лихва към размера на презграничния кредитен превод за периода между датата на нареждането за презграничен кредитен превод и датата на заверяването, и

таксите, свързани с презграничния кредитен превод, платени от наредителя.

Тези суми следва да бъдат на разположение на наредителя в срок от четиринадесет банкови работни дни след датата на неговото искане, освен ако със сумата, съответстваща на презграничния кредитен превод, не е била междувременно заверена сметката на институцията на бенефициера.

Такова искане не може да бъде направено преди изтичане на уговорения между институцията на наредителя и самия него срок за изпълнение на нареждане за презграничен кредитен превод или при липса на уговорен срок преди изтичане на срока, посочен в чл. 6, параграф 1, втора алинея.

По същия начин всяка посредническа институция, която е приела нареждане за презграничен кредитен превод, има задължение да възстанови за своя сметка сумата му, включително съответните разходи и лихва на институцията, която е наредила да осъществи нареждането. Ако презграничният кредитен превод не е извършен поради грешки или пропуски в нарежданията, дадени от тази институция, посредническата институция се стреми, доколкото това е възможно, да възстанови сумата на превода.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, ако презграничният кредитен превод не е извършен поради неизпълнение от посредническата институция, избрана от институцията на бенефициера, последната е задължена да предостави на разположение на бенефициера сума до 12 500 ECU.

3.   Чрез дерогация от параграф 1, в случай че презграничният кредитен превод не е извършен поради грешка или пропуск в нарежданията, дадени от наредителя на неговата институция, или поради неизвършване на презграничния кредитен превод от посредническата институция, изрично избрана от наредителя, институцията на наредителя и другите участващи институции се стремят, доколкото това е възможно, да възстановят сумата на превода.

Когато сумата е била възстановена от институцията на наредителя, тя е задължена да я предостави на наредителя. В този случай институциите, включително тази на наредителя, не са задължени да възстановяват натрупаните разходи и лихви и могат да удържат разходите, произтекли от възстановяването, ако те са установени точно.

Член 9

Форсмажорни обстоятелства

Без да се засягат разпоредбите на Директива 91/308/ЕИО, институциите, участващи при изпълнението на нареждане за презграничен кредитен превод, се освобождават от задълженията, залегнали в настоящата директива, когато те могат да представят форсмажорни причини (извънредни и непредвидими събития извън контрола на лицето, позоваващо се на форсмажорни обстоятелства), последствията от които биха били неизбежни, въпреки всички усилия за обратното и които се отнасят към нейните разпоредби.

Член 10

Уреждане на спорове

Държавите членки осигуряват адекватни и ефективни процедури за обжалване и защита при уреждането на спорове между наредителя и неговата институция или между бенефициера и неговата институция, използвайки, когато това е необходимо, съществуващите процедури.

РАЗДЕЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Прилагане

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 14 август 1999 г.Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позововане на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните законови, подзаконови и административни разпоредби, които те са приели в областта, уредена от настоящата директива.

Член 12

Доклад до Европейския парламент и Съвета

Не по-късно от две години след началната дата за прилагане на настоящата директива, Комисията внася доклад в Европейския парламент и в Съвета относно нейното прилагане, придружен, ако е необходимо, от предложения за изменение.

В съответствие с положението и техническото развитие на всяка държава-членка, този доклад следва изрично да засяга въпроса за срока, залегнал в член 6, параграф 1.

Член 13

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 14

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.

За Европейския парламент

Президент

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Президент

G. ZALM


(1)  ОВ С 360, 17.12.1994 г., стр. 13, и

ОВ С 199, 3.8.1995 г., стр. 16.

(2)  ОВ С 236, 11.9.1995 г., стр. 1.

(3)  Становище на Европейския парламент от 19 май 1995 г. (ОВ С 151, 19.6.1995 г., стр. 370), Обща позиция на Съвета от 4 декември 1995 г. (ОВ С 353, 30.12.1995 г., стр. 52) и Решение на Европейския парламент от 13 март 1996 г. (ОВ С 96, 1.4.1996 г., стр. 74). Решение на Съвета от 19 декември 1996 г. и Решение на Европейския парламент от 16 януари 1997 г.

(4)  ОВ С 251, 27.9.1995 г., стр. 3.

(5)  ОВ С 72, 15.3.1993 г., стр. 158.

(6)  ОВ L 67, 15.3.1990 г., стр. 39.

(7)  ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77.

(8)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.

(9)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7).

(10)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 4.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

222


31997L0009


L 084/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/9/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 3 март 1997 година

относно схемите за обезщетение на инвеститорите

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Европейския паричен институт (3),

в съответствие с процедурата, определена в член 189б от Договора (4) в светлината на съвместния проект, утвърден от Помирителния комитет на 18 декември 1996 г.,

(1)

като имат предвид, че на 10 май 1993 г. Съветът прие Директива 93/22/ЕИО относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (5); като имат предвид, че посочената директива е основен инструмент за изграждането на вътрешния пазар за инвестиционните предприятия;

(2)

като имат предвид, че Директива 93/22/ЕИО определя разумните правила, които инвестиционните предприятия са длъжни да спазват по всяко време, включително правила, чиято цел е да защитават доколкото е възможно правата на инвеститорите по отношение на притежаваните от тях парични средства или инструменти;

(3)

като имат предвид, че, от друга страна, нито една система за надзор не може да осигури пълна защита, особено при извършване на измама;

(4)

като имат предвид, че защитата на инвеститорите и поддържането на доверието във финансовата система е важен аспект на изграждането и правилното функциониране на вътрешния пазар в тази област; като имат предвид, че следователно за тази цел е от съществено значение във всяка държава-членка да бъде въведена схема за обезщетение на инвеститорите, която да гарантира хармонизирана минимална защита най-малко за дребните инвеститори, в случай че инвестиционното предприятие не е в състояние да изпълни задълженията си пред своите клиенти-инвеститори;

(5)

като имат предвид, че следователно дребните инвеститори ще могат да купуват инвестиционни услуги от клонове на инвестиционни предприятия от Общността или чрез трансгранично предоставяне на услуги със същото доверие, с което ползват услугите на местни инвестиционни предприятия, знаейки, че биха могли да ползват хармонизирано ниво на минимална защита, в случай че инвестиционното предприятие не е в състояние да изпълни задълженията си към своите клиенти инвеститори;

(6)

като имат предвид, че при липса на такава минимална хармонизация приемащата държава-членка, би могла да сметне за основателно с оглед защитата на инвеститорите да изисква членство в нейна схема за обезщетение, когато инвестиционно предприятие от Общността, осъществяващо дейността си чрез клон или чрез предоставяне на услуги, не членува в такава схема в държавата-членка по произход или членува в схема, за която не се смята, че осигурява равностойна защита; като имат предвид, че такова изискване би могло да застраши функционирането на вътрешния пазар;

(7)

като имат предвид, че макар в повечето държави-членки понастоящем да действат някакви правила за обезщетение на инвеститорите, те общо взето не обхващат всички инвестиционни предприятия, притежаващи единното разрешение, предвидено в Директива 93/22/ЕИО;

(8)

като имат предвид, че следователно всяка държава-членка следва да бъде задължена да разполага със схема или схеми за обезщетение на инвеститорите, чиито членове биха били всички такива инвестиционни предприятия; като имат предвид, че всяка такава схема трябва да обхваща паричните средства и инструментите, държани от инвестиционно предприятие във връзка с инвестиционните операции на инвеститора, които в случай че инвестиционното предприятие не е в състояние да изпълни задълженията си към своите клиенти инвеститори, не могат да бъдат възстановени на инвеститора; като имат предвид, че последното по никакъв начин не накърнява правилата и производствата, приложими във всяка държава-членка към решенията, които следва да се вземат при неплатежоспособност или ликвидация на инвестиционно предприятие;

(9)

като имат предвид, че определението за „инвестиционно предприятие“ обхваща кредитните институции, които имат разрешение да предоставят инвестиционни услуги; като имат предвид, че всяка такава кредитна институция трябва също да бъде задължена да участва в схема за обезщетение на инвеститорите, обхващаща инвестиционните ѝ опера ции; като имат предвид, че от друга страна не е необходимо да се изисква от такава кредитна институция да членува в две отделни схеми, когато една схема отговаря едновременно на условията на настоящата директива и тези на Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. за схемите за гарантиране на влоговете (6); като имат предвид, че от друга страна за инвестиционните предприятия, които са кредитни институции, в някои случаи може да се окаже трудно да бъдат разграничени влоговете, попадащи в приложното поле на Директива 94/19/ЕО, и паричните средства, държани във връзка с инвестиционната дейност; като имат предвид, че държавите-членки следва да имат възможността да определят коя от двете директиви е приложима към такива вземания;

(10)

като имат предвид, че Директива 94/19/ЕО разрешава на държава-членка да освободи кредитна институция от задължението да членува в схема за гарантиране на влоговете, когато тази кредитна институция е част от система, защитаваща самата кредитна институция, и в частност гарантираща нейната платежоспособност; като имат предвид, че когато кредитна институция, членуваща в такава система, е и инвестиционно предприятие, държавата-членка следва също да има възможността при определени условия да освободи кредитната институция от задължението да членува в схема за обезщетение на инвеститорите;

(11)

като имат предвид, че хармонизираното минимално ниво на обезщетение в размер на 20 000 ECU на инвеститор би трябвало да бъде достатъчно да защити интересите на дребните инвеститори, когато инвестиционно предприятие не е в състояние да изпълни задълженията си към своите клиенти инвеститори; като имат предвид, че следователно, би било целесъобразно, хармонизираното минимално ниво на обезщетение да бъде определено в размер на 20 000 ECU; като имат предвид, че както в Директива 94/19/ЕО, биха могли да бъдат необходими ограничени преходни разпоредби, за да могат схемите за обезщетение да спазват този размер, тъй като това се прилага също и за държавите-членки, които към датата на приемане на директивата не разполагат с такива схеми;

(12)

като имат предвид, че същият размер е приет в Директива 94/19/ЕО;

(13)

като имат предвид, че за да бъдат насърчавани инвеститорите да подхождат с необходимото внимание при избора на инвестиционно предприятие, е целесъобразно на държавите-членки да бъде дадена възможността да изискват от инвеститорите да поемат част от загубата; като имат предвид, че от друга страна на инвеститора трябва да бъде осигурено покритие на не по-малко от 90 % от загубата, доколкото размерът на изплатеното обезщетение е по-малко от определения в Общността минимум;

(14)

като имат предвид, че схемите в някои държави-членки предлагат нива на покритие, по-високи от хармонизираното минимално ниво на защита съгласно настоящата директива; като имат предвид, че от друга страна не изглежда подходящо да се изискват промени на тези схеми в това отношение;

(15)

като имат предвид, че запазването в Общността на схеми, които осигуряват по-високо покритие от хармонизирания минимум, може, в рамките на една и съща територия, да доведе до различни равнища на обезщетение и неравни условия на конкуренция между националните инвестиционни предприятия и клоновете на предприятия от други държави-членки; като имат предвид, че за да се противодейства на тези недостатъци, на клоновете следва да бъде разрешено да се присъединяват към схемите на приемащите страни, за да могат да предлагат на инвеститорите същото покритие, което се осигурява от схемите на страните, в които се намират; като имат предвид, че е целесъобразно в доклада си относно прилагането на директивата, Комисията да посочи в каква степен клоновете са упражнили тази възможност, както и трудностите, които са срещнали клоновете или схемите за обезщетение на инвеститорите при прилагането на тези разпоредби; като имат предвид, че при това не се изключва възможността схемите в държавите-членки по произход също да предлагат допълнително покритие при предвидените от тях условия;

(16)

като имат предвид, че клоновете на инвестиционни предприятия, установени в други държави-членки, различни от държавите-членки по произход, които предлагат по-високи нива на покритие от инвестиционни предприятия с издадени разрешения в приемащите държави-членки, биха могли да предизвикат пазарни смущения; като имат предвид, че не е уместно нивото или обхватът на покритието, предлагано от схемите за обезщетение, да се превръща в инструмент на конкуренцията; като имат предвид, че следователно е необходимо, поне на първо време, да бъде предвидено, че нито размерът, нито обхватът на покритието, предлагано от схемите на държава-членка по произход на инвеститори в клонове, намиращи се в друга държава-членка, да могат да надхвърлят максималното ниво или обхват, предлагани от съответната схема, в държавата-членка по произход; като имат предвид, че следва да бъде направен преглед на по-ранен етап на евентуалните пазарни смущения въз основа на натрупания опит и в светлината на развитието във финансовия сектор;

(17)

като имат предвид, че държавите-членки трябва да могат да изключват от покритието, осигурено от схемите за обезщетение на инвеститорите, някои изрично изброени инвестиции или инвеститори, ако сметнат, че те не се нуждаят от особена защита;

(18)

като имат предвид, че в някои държави-членки действат схеми за обезщетение на инвеститорите, за които отговарят професионални организации; като имат предвид, че в други държави-членки съществуват схеми, които са създадени и уредени със закон; като имат предвид, че разнообразието от статути поставя проблем единствено по отношение на задължителното членство и изключването от схемите; като имат предвид, че поради това е необходимо да бъдат предприети стъпки за ограничаване правомощията на схемите в това отношение;

(19)

като имат предвид, че инвеститорът трябва да бъде обезщетен без прекомерно забавяне, след като бъде установена основателността на неговата претенция; като имат предвид, че самата схема за обезщетение трябва да бъде в състояние да определи разумен срок за представяне на претенциите; като имат предвид, че от друга страна, фактът, че този срок е изтекъл, не може да бъде използван срещу инвеститор, който поради основателна причина, не е могъл да предяви вземането си в определения срок;

(20)

като имат предвид, че информирането на инвеститорите за условията и реда на обезщетение е съществен елемент от тяхната защита; като имат предвид, че член 12 от Директива 93/22/ЕИО задължава инвестиционните предприятия да информират инвеститорите, преди да встъпят в делови отношения с тях, относно възможното прилагане на схема за обезщетение; като имат предвид, че следователно в настоящата директива следва да бъдат определени правила за уведомяване на потенциалните инвеститори относно схемите за обезщетение, които обхващат инвестиционните им операции;

(21)

като имат предвид, от друга страна, че нерегламентираното използване за рекламни цели на размера и обхвата на схемата за обезщетение би могло да засегне стабилността на финансовата система или доверието на инвеститорите; като имат предвид, че следователно държавите-членки следва да определят правила за ограничаването на тези позовавания;

(22)

като имат предвид, че по принцип настоящата директива задължава всяко инвестиционно предприятие да стане член на схема за обезщетение на инвеститорите; като имат предвид, че директивите, уреждащи допускането на инвестиционни предприятия, чието седалище е в страна, която не е членка, и в частност Директива 93/22/ЕИО, дават възможност на държавите-членки да решат дали и при какви условия да разрешават на клоновете на такива инвестиционни предприятия да провеждат дейност на тяхна територия; като имат предвид, че такива клонове няма да се ползват от свободното предоставяне на услуги съгласно параграф 2 на член 59 от Договора или от правото на установяване в други държави-членки освен тази, в която са се установили; като имат предвид, съответно, че държава-членка, допускаща такива клонове, трябва да определи как да прилага принципите на настоящата директива към тях в съответствие с член 5 от Директива 93/22/ЕИО и с необходимостта от защита на инвеститорите и поддържане целостта на финансовата система; като имат предвид, че е от съществено значение инвеститорите клиенти на такива клонове да бъдат напълно запознати с приложимите разпоредби в областта на обезщетяването;

(23)

като имат предвид, че не е необходимо в настоящата директива да бъдат хармонизирани начините, по които следва да се финансират схемите за обезщетение на инвеститорите, от една страна, и че разходите за финансиране на такива схеми трябва, по принцип, да бъдат поети от самите инвестиционни предприятия, а от друга — че финансовият капацитет на схемите трябва да бъде пропорционален на тяхната отговорност; като имат предвид, че това обаче не трябва да поставя под заплаха стабилността на финансовата система на съответната държава-членка;

(24)

като имат предвид, че директивата не може да породи отговорност за държавите-членки или за техните компетентни органи пред инвеститорите, ако са осигурили въвеждането и официалното признаване на една или повече схеми за обезщетение или защита на инвеститорите при определените в директивата условия;

(25)

като имат предвид, че в заключение е необходимо минимално ниво на хармонизация на механизмите за обезщетение на инвеститорите, за да бъде завършено изграждането на вътрешния пазар за инвестиционните предприятия, тъй като тя ще позволи на инвеститорите да работят с такива предприятия с по-голямо доверие, особено с предприятия от други държави-членки, и да бъдат избегнати затрудненията, породени от прилагането от страна на приемащите държави-членки на национални разпоредби за защита на инвеститорите, които не са координирани на равнище Общност; като имат предвид, че директива на Общността със задължително действие е единственият подходящ инструмент за постигането на желаната цел при общата липса на механизми за обезщетение на инвеститорите, съответстваща на приложното поле на Директива 93/22/ЕИО; като имат предвид, че настоящата директива осъществява само необходимата минимална хармонизация и дава на държавите-членки възможност да предписват по-широк обхват или по-висок размер на покритие, както и необходимата свобода по отношение на организацията и финансирането на схемите за обезщетение на инвеститорите,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

За целите на настоящата директива:

1.

„инвестиционно предприятие“ означава инвестиционно предприятие по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 93/22/ЕИО:

получило разрешение в съответствие с член 3 от Директива 93/22/ЕИО,

или

получило разрешение като кредитна институция в съответствие с Директива 77/780/ЕИО на Съвета (7) и Директива 89/646/ЕИО на Съвета (8), чието разрешение обхваща една или повече от инвестиционните услуги, изброени в раздел А на приложението към Директива 93/22/ЕИО;

2.

„инвестиционна дейност“ означава всяка инвестиционна услуга, както е определена в член 1, параграф 1 от Директива 93/22/ЕИО, както и услугата, посочена в точка1 на раздел В на приложението към тази директива;

3.

„инструменти“ означава инструментите, изброени в раздел Б на приложението към Директива 93/22/ЕИО;

4.

„инвеститор“ означава всяко лице, което е поверило парични средства или инструменти на инвестиционно предприятие във връзка с инвестиционна дейност;

5.

„клон“ означава място на дейност, което е част от инвестиционно предприятие, което няма правосубектност и предоставя инвестиционни услуги, за които инвестиционното предприятие е получило разрешително; всички места на дейност, създадени в една и съща държава-членка от инвестиционно предприятие със седалище в друга държава-членка, се смятат за един клон;

6.

„съвместна инвестиционна дейност“ означава инвестиционна дейност, извършвана за сметка на две или повече лица или върху която две или повече лица имат права, които могат да бъдат упражнявани с подписа на едно или повече от тези лица;

7.

„компетентни органи“ означава органите, определени в член 22 от Директива 93/22/ЕИО; тези органи могат, при необходимост, да бъдат органите съгласно член 1 от Директива 92/30/ЕИО на Съвета от 6 април 1992 г. относно надзора върху кредитните институции на консолидирана основа (9).

Член 2

1.   Всяка държава-членка следи за установяването и официалното признаване на нейна територия на една или повече схеми за обезщетение на инвеститорите. Освен в случаите, посочени във втора алинея и в член 5, параграф 3, никое инвестиционно предприятие, с разрешение, издадено в тази държава-членка, не може да извършва инвестиционна дейност, ако не участва в такава схема.

Държавата-членка може, обаче, да освободи кредитна институция, за която се прилага директивата, от задължението да участва в схема за обезщетение на инвеститорите, когато тази институция вече е освободена съгласно член 3, параграф 1 от Директива 94/19/ЕО от задължението да участва в схема за гарантиране на влоговете, при условие че предоставяните на вложителите защита и информация също се предоставят и на инвеститорите при едни и същи условия, и че по този начин инвеститорите се ползват със защита, най-малко равностойна на тази, предлагана от схема за обезщетение на инвеститорите.

Всяка държава-членка, която ползва тази възможност, уведомява Комисията за това; в частност държавата-членка разкрива характеристиките на системи за защита, както и кредитните институции, които покриват, по смисъла на настоящата директива, както и всички настъпили впоследствие промени в предоставената информация. Комисията уведомява съответно Съвета за това.

2.   Схемата осигурява покритие на инвеститорите в съответствие с разпоредбите на член 4 когато:

компетентните органи са определили, че по тяхна преценка инвестиционно предприятие към дадения момент и по причини, свързани пряко с финансовото му състояние, не изглежда в състояние да изпълнява задълженията си, произтичащи от вземанията на инвеститорите, и че в скоро време няма перспектива да бъде в състояние да направи това;

или

съдебен орган е постановил временно отнемане на възможността на инвеститорите да предявяват вземанията си срещу предприятието, по причини, свързани пряко с финансовото състояние на инвестиционното предприятие,

в зависимост от това, кое от двете събития настъпи по-рано.

Осигурява се покритие на вземанията, възникнали в резултат на неспособността на инвестиционното предприятие:

да възстанови паричните средства, които дължи или които са собственост на инвеститорите и които държи от тяхно име във връзка с инвестиционната дейност;

или

да върне на инвеститорите инструменти, които са тяхна собственост и които държи, администрира или управлява от тяхно име във връзка с инвестиционната дейност,

в съответствие с приложимите правни и договорни условия.

3.   Всяко вземане по параграф 2 към кредитна институция, която в дадена държава-членка би била предмет както на настоящата директива, така и на Директива 94/19/ЕО, се насочва от държавата-членка към схема съгласно едната или другата от тези директиви, както държавата-членка счете за целесъобразно. Едно вземане не може да бъде предмет на повече от едно обезщетение по двете директиви.

4.   Размерът на вземането на инвеститора се изчислява в съответствие с правните и договорните условия, в частност — условията, засягащи прихващанията и насрещните вземания, които са приложими към оценката, към датата на определението или решението по параграф 2, на паричната сума или стойността, определена, когато е възможно, въз основа на пазарната стойност на инструментите, собственост на инвеститора, които инвестиционното предприятие не е в състояние да възстанови или върне.

Член 3

Вземанията, възникнали от сделки, във връзка с които е постановена присъда за пране на пари по смисъла на член 1 от Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. относно предотвратяването на използването на финансовата система за пране на пари (10), се изключват от всякакво обезщетение по схемите за обезщетение на инвеститорите.

Член 4

1.   Държавите-членки осигуряват, че схемите осигуряват покритие в размер, не по-малък от 20 000 ECU на инвеститор по отношение на вземанията съгласно член 2, параграф 2.

До 31 декември 1999 г. държавите-членки, в които към датата на приемане на директивата покритието е в размер, по-малък от 20 000 ECU, могат да запазят това по-ниско ниво, при условие че не е по-малко от 15 000 ECU. Тази възможност имат и държавите-членки, за които се прилагат преходните разпоредби на втората алинея на параграф 1, член 7 от Директива 94/19/ЕО.

2.   Държава-членка може да предвиди някои инвеститори да бъдат изключени от покритието на схемите или да им бъде осигурено покритие в по-малък размер. Инвеститорите, които могат да бъдат изключвани, са изброени в приложение I.

3.   Настоящият член не препятства запазването или приемането на разпоредби, които осигуряват по-високо или по-широкообхватно покритие на инвеститорите.

4.   Държава-членка може да ограничи покритието, предвидено в параграф 1 или това, посочено в параграф 3, до определен процент от вземането на инвеститора. Процентното покритие обаче трябва да бъде равно на 90 % или повече от размера на вземането, при условие че размерът на изплатеното обезщетение не надхвърля 20 000 ECU.

Член 5

1.   Ако инвестиционно предприятие, чието участие в схема е задължително съгласно член 2, параграф 1, не изпълнява задълженията, които произтичат от членството му в схемата, компетентните органи, които са издали разрешението му, се уведомяват и в сътрудничество със схемата за обезщетение вземат всички целесъобразни мерки, в т.ч. налагане на санкции, за да гарантират че инвестиционното предприятие ще изпълни задълженията си.

2.   Ако тези мерки не осигурят изпълнение на задълженията от страна на инвестиционното предприятие, схемата може, когато националното право позволява изключването на член и с изричното съгласие на компетентните органи, с предизвестие, което не може да бъде по-малко от 12 месеца, да съобщи намерението си да изключи инвестиционното предприятие от членство в схемата. Схемата продължава да осигурява покритие съгласно втората алинея на параграф 2, член 2, за инвестиционната дейност, извършена по време на този срок. Ако след изтичането на срока на предизвестието инвестиционното предприятие не е изпълнило задълженията си, схемата за обезщетение може, отново с изрично съгласие на компетентните органи, да го изключи.

3.   Когато националното право позволява и с изричното съгласие на компетентните органи, които са издали разрешението му, инвестиционно предприятие, което е изключено от схема за обезщетение на инвеститорите, може да продължи да предоставя инвестиционни услуги, ако преди изключването му от схемата, е предвидило други механизми за обезщетение, осигуряващи на инвеститорите покритие, най-малко равностойно на това, предлагано от официално признатата схема и с характеристики, равностойни на тези на съответната схема.

4.   Ако инвестиционно предприятие, чието изключване се предлага съгласно параграф 2, не може да предвиди други механизми за обезщетение, отговарящи на условията по параграф 3, компетентните органи, които са издали разрешението му, го отнемат незабавно.

Член 6

След отнемане на разрешението на инвестиционно предприятие за инвестиционната дейност, извършена до отнемането на разрешението, продължава да се осигурява покритие по втората алинея на параграф 2, член 2.

Член 7

1.   Схемите за обезщетение на инвеститорите, въведени и официално признати в държава-членка в съответствие с член 2, параграф 1, осигуряват покритие и на инвеститорите в клонове, създадени от инвестиционни предприятия в други държави-членки.

До 31 декември 1999 г. нито нивото, нито обхватът, включително процентът, на предвиденото покритие не може да превишава максималното ниво или обхвата на покритието, предлагано от съответната схема за обезщетение на територията на приемащата държава-членка. До тази дата Комисията съставя доклад въз основа на натрупания опит от прилагането на тази алинея и на член 4, параграф 1, от Директива 94/19/ЕО, и разглежда необходимостта от продължаване действието на тези разпоредби. Ако е целесъобразно, Комисията внася в Европейския парламент и в Съвета предложение за директива за продължаване на срока на тяхното действие.

Когато нивото или обхватът, включително процентът, на предлаганото покритие от схемите за обезщетение на инвеститори в приемащата държава-членка превишава нивото или обхвата на покритието, предвидено в държавата-членка, в която е издадено разрешението на инвестиционното предприятие, приемащата държава-членка осигурява на нейна територия съществуването на официално призната схема, към която клон може да се присъедини доброволно, за да допълни покритието, с което вече се ползват неговите инвеститори, по силата на членството му в схема в държавата-членка по произход.

Ако клонът се присъедини към такава схема, схемата трябва да осигурява покритие на категорията институции, към която се числи клонът или която съответства в най-голяма степен на неговата категория в приемащата държава-членка.

Държавите-членки следят за установяване на обективни и общоприложими условия за членството на клоновете във всички схеми за обезщетение на инвеститорите. Приемането зависи от спазването на всички задължения, отнасящи се до членството в системата, включително плащането на всички вноски и други такси. При прилагането на този параграф държавите-членки следват ръководните принципи, формулирани в приложение II.

2.   Ако клон, който е ползвал възможността за доброволно членство по параграф 1, не изпълнява задълженията на член на схемата за обезщетение на инвеститорите, компетентните органи, които са издали разрешението му, се уведомяват и в сътрудничество със схемата за обезщетение вземат всички необходими мерки, за да осигурят спазването на горепосочените задължения.

Ако тези мерки не осигурят спазване от страна на клона на задълженията, посочени в настоящия член и след подходящо предизвестие от най-малко 12 месеца, схемата за обезщетение може със съгласието на компетентните органи, които са издали разрешението, да изключи клона. Инвестиционната дейност, извършена преди датата на изключване, продължава да се ползва и след тази дата с покритието, осигурявано от схемата, в която клонът е членувал доброволно. Инвеститорите се уведомяват за оттеглянето на допълнителното покритие и за датата, от която се счита, че то се прекратява.

Член 8

1.   Покритието, предвидено в член 4, параграфи 1, 3 и 4, се прилага за общия размер на вземането на инвеститора към инвестиционното предприятие съгласно директивата, независимо от броя на сметките, валутата и местонахождението в Общността.

Държавите-членки могат, въпреки това, да предвидят средствата в други валути освен валутите на държавите-членки и екюто да бъдат изключени от обхвата на покритието или да бъдат предмет на покритие с по-малък размер. Тази възможност не се прилага за инструменти.

2.   За изчисляване на покритието, предвидено в член 4, параграфи 1, 3 и 4, се взема предвид делът на всеки инвеститор в съвместната инвестиционна дейност.

Когато няма специални разпоредби, вземанията се разпределят поравно между инвеститорите.

Държавите-членки могат да предвидят, вземанията, свързани със съвместна инвестиционна дейност, на които имат право две или повече лица в качеството си на съдружници в търговско дружество, сдружение или групировка от подобен характер без правосубектност, да могат, за целите за изчисляване на границите по член 4, параграфи 1, 3 и 4, да бъдат сумирани и третирани като възникващи от инвестиция, извършена от един инвеститор.

3.   Когато инвеститор няма абсолютно право върху държани суми или ценни книжа, обезщетението се получава от лицето, което има абсолютно право, при условие че това лице е или може да бъде идентифицирано преди датата на определението или решението, посочено в член 2, параграф 2.

Ако две или повече лица имат абсолютно право, делът на всяко от тях съгласно разпоредбите, при които се управляват сумите или ценните книжа, се отчита при изчисляването на границите, предвидени в член 4, параграфи 1, 3 и 4.

Настоящата разпоредба не се прилага за предприятия за колективно инвестиране.

Член 9

1.   Схемата за обезщетение предприема подходящи мерки за уведомяване на инвеститорите за определението или решението, посочено в член 2, параграф 2, и ако инвеститорите следва да бъдат обезщетени — за тяхното обезщетение, във възможно най-кратък срок. Схемата може да определи срок, в който инвеститорите са длъжни да предявят своите вземания. Срокът не може да бъде по-кратък от пет месеца от датата на горепосоченото определение или решение или от датата, на която това определение или решение е обявено.

Фактът, че срокът е изтекъл, не може, въпреки това, да се използва като основание от схемата, за да откаже покритие на инвеститор, който не е бил в състояние своевременно да предяви правото си на обезщетение.

2.   Схемата трябва да бъде в състояние да изплати вземането на инвеститора във възможно най-кратък срок и не по-късно от три месеца от установяването на правото и размера на вземането.

При напълно изключителни обстоятелства и в особени случаи схемата за обезщетение може да подаде заявление до компетентните органи за удължаване на срока. Удължаването не може да бъде за повече от три месеца.

3.   Независимо от срока, определен по параграф 2, когато инвеститор или друго лице, имащо право или дял в инвестиционна дейност, е обвинено в извършването на престъпление, произтичащо или свързано с пране на пари по смисъла на член 1 от Директива 91/308/ЕИО, схемата за обезщетение може да спре плащането до произнасянето на съда.

Член 10

1.   Държавите-членки следят всяко инвестиционно предприятие да предприема целесъобразни мерки, за да предоставя на действителните и потенциалните инвеститори необходимата информация за установяване на схемата за обезщетение на инвеститорите, в която членуват инвестиционното предприятие и неговите клонове в Общността, или на друг подобен механизъм съгласно втора алинея на параграф 1, член 2, или съгласно член 5, параграф 3. Инвеститорите се информират за условия на схемата за обезщетение или всеки друг приложим механизъм, включително размера и обхвата на покритието, предлагано от схемата за компенсиране, както и правилата, установени от държавите-членки съгласно член 2, параграф 3. Тази информация се представя в лесно разбираем вид.

Освен това, информация се предоставя и при поискване относно условията, уреждащи обезщетението, както и формалностите, които трябва да бъдат изпълнени за получаване на обезщетение.

2.   Информацията, предвидена в параграф 1, се осигурява по предписания от националното законодателство начин на официалния език или езици на държавата-членка, в която е установен клонът.

3.   Държавите-членки установяват правила, ограничаващи използването на информацията, посочена в параграф 1 за рекламни цели, за да се избегне такова използване да засегне стабилността на финансовата система или доверието на инвеститорите. В частност държава-членка може да ограничи рекламата до фактическото посочване на схемата, в която членува инвестиционното предприятие.

Член 11

1.   Всяка държава-членка извършва проверка за това дали клоновете на инвестиционно предприятие, чието седалище се намира извън Общността, имат осигурено покритие, равностойно на предвиденото от директивата. При липса на такова покритие държавата-членка може, при условията на член 5 от Директива 93/22/ЕИО, да предвиди клоновете на инвестиционно предприятие, чието седалище се намира извън Общността, да бъдат задължени да се присъединят към схемите за обезщетение, които действат на нейна територия.

2.   Инвестиционното предприятие, чието главно управление се намира извън Общността, предоставя на действителните и потенциалните инвеститори в клоновете си цялата съществена информация относно условията за обезщетение, приложими към техните инвестиции.

3.   Информацията, предвидена в параграф 2, се предоставя по начина, предписан от националното законодателство, на официалния език или езици на държавата-членка, в която е установен клонът, и се съставя в ясна и разбираема форма.

Член 12

Без да се засягат други права, които имат по националното право, схемите, които извършват плащания за обезщетение на инвеститори, имат право да встъпват в правата на инвеститорите в производство по ликвидация за сумите, равни на техните плащания.

Член 13

Държавите-членки осигуряват, че правото на обезщетение на инвеститора може да бъде предмет на иск, предявен от инвеститора срещу схемата за обезщетение.

Член 14

Не по-късно от 31 декември 1999 г., Комисията внася доклад в Европейския парламент и в Съвета относно прилагането на директивата с предложения, ако е необходимо, за нейното преразглеждане.

Член 15

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 26 септември 1998 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, приети в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 16

Член 12 от Директива 93/22/ЕИО се отменя, считано от датата, посочена в член 15, параграф 1.

Член 17

Настоящата директива влиза в сила след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 18

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 март 1997 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

M. DE BOER


(1)  ОВ C 321, 27.11.1993 г., стр. 15 и

ОВ C 382, 31.12.1994 г., стр. 27.

(2)  ОВ C 127, 7.5.1994 г., стр. 1.

(3)  Становище от 28 юли 1995 г.

(4)  Становище на Европейския парламент от 19 април 1994 г. (ОВ C 128, 9.5.1994 г., стр. 85), Съвместна позиция на Съвета от 23 октомври 1995 г. (ОВ C 320, 30.11.1995 г., стр. 9) и Решение на Европейския парламент от 12 март 1996 г. (ОВ C 96, 1.4.1996 г., стр. 28). Решение на Съвета от 17 февруари 1997 г. и Решение на Европейския парламент от 19 февруари 1997 г. (ОВ C 85, 17.3.1997 г.).

(5)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27.

(6)  ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5.

(7)  Първа директива 77/780/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. за съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с достъпа и упражняването на дейност на кредитни институции (ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30). Директива, последно изменена от Директива 89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989, стр. 1).

(8)  Втора директива 89/646/ЕИО на Съвета от 15 декември 1989 г. за съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с достъпа и упражняването на дейност на кредитни институции и изменяща Директива 77/80/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1). Директива, последно изменена от Директива 92/30/ЕИО (ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52).

(9)  ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52.

(10)  ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ИЗКЛЮЧЕНИЯТА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 2

1.

Професионални и институционални инвеститори, включително:

инвестиционни посредници, така както са определени в член 1, параграф 2 от Директива 93/22/ЕИО,

кредитни институции по смисъла на член 1, първо тире от Директива 77/780/ЕИО на Съвета,

финансови институции по смисъла на член 1, параграф 6 от Директива 89/646/ЕИО на Съвета,

застрахователни предприятия,

предприятия за колективни инвестиции,

пенсионни фондове.

Други професионални инвеститори.

2.

Наднационални институции, държавни и централни административни органи.

3.

Провинциални, областни, местни и общински власти.

4.

Директори, управители и лично отговорни членове на инвестиционни предприятия, лица, притежаващи най-малко 5 % или повече от капитала на инвестиционни предприятия, лица, извършващи законоустановен одит на счетоводните документи на такива предприятия, и инвеститори с подобен статут в други предприятия в рамките на същата групировка.

5.

Близки роднини и трети лица, действащи от името на инвеститорите, посочени в точка 4.

6.

Други предприятия от същата групировка.

7.

Инвеститори, носещи отговорност или които са се възползвали от определени факти, свързани с инвестиционно предприятие, които са предизвикали финансови затруднения за предприятията или са допринесли за влошаване на финансовото му състояние.

8.

Търговски дружества, които поради големината си нямат право да съставят съкратени счетоводни баланси съгласно член 11 от Четвъртата директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, за годишните счетоводни отчети на някои видове дружества (1).


(1)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Директива 94/8/ЕО (ОВ L 82, 25.3.1994, стр. 33).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РЪКОВОДНИ ПРИНЦИПИ

(посочени в член 7, параграф 1, пета алинея)

Когато клон е подал заявление за присъединяване към схема за обезщетение на инвеститорите в приемащата държава-членка с цел осигуряване на допълнително покритие, схемата на приемащата държава-членка двустранно със схемата на държавата-членка по произход, установяват подходящи условия и процедури за изплащането на обезщетения на инвеститорите на клона. Следващите принципи се прилагат както за формулирането на тези условия и процедури, така и за регламентирането на условията за членство, приложими за клона (съгласно член 7, параграф 1):

а)

схемата на приемащата държава-членка си запазва всички права да налага своите обективни и общоприложими правила на участващите инвестиционни предприятия; схемата може да изисква предоставяне на съответна информация и да има право да проверява тази информация с компетентните органи на държавата-членка по произход;

б)

схемата на приемащата държава-членка удовлетворява вземанията за допълнително обезщетение, след като е уведомена от компетентните органи на държавата-членка по произход за определението или решението, посочени в член 2, параграф 2. Преди да изплати допълнителното обезщетение, схемата на приемащата държава-членка си запазва всички права да извърши проверка за установяване на правото на инвеститора в съответствие с нейните стандарти и процедури;

в)

схемите на приемащата държава-членка и на държавата-членка по произход изцяло сътрудничат помежду си, така че инвеститорите да получават обезщетението бързо и в точните размери. В частност те се споразумяват за начина, по който насрещните вземания, които могат да доведат до прихващане по една от схемите, ще се отрази върху обезщетението, изплащано на инвеститора от всяка схема;

г)

схемата на приемащата държава-членка има право да начислява на клоновете такси за допълнително покритие на подходяща база, отчитаща покритието, финансирано от схемата на държавата-членка по произход. За да се улесни процеса на начисляване на таксите, схемата на приемащата държава-членка има право да приеме, че нейната отговорност във всички случаи се ограничава до превишението на предложеното от нея покритие над покритието, предложено от държавата-членка по произход, независимо от това дали държавата-членка по произход фактически изплаща обезщетение по отношение на вземанията на инвеститорите на територията на приемащата държава-членка.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

232


31997L0036


L 202/60

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/36/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 30 юни 1997 година

за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби от законовите, подзаконовите и административните актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняването на дейности по телевизионно разпространение

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2 и член 66 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 16 април 1997 г.,

(1)

като имат предвид, че Директива 89/552/ЕИО на Съвета (4) представлява правната рамка за телевизионно разпространение във вътрешния пазар;

(2)

като имат предвид, че член 26 от Директива 89/552/ЕИО постановява Комисията, не по-късно от края на петата година след датата на приемането на директивата, да представи на Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет доклад относно прилагането на директивата и, ако е необходимо, да направи нови предложения за адаптирането ѝ към развитието в областта на телевизионното разпространение;

(3)

като имат предвид, че прилагането на Директива 89/552/ЕИО и докладът относно нейното прилагане, разкриха необходимостта от изясняване на някои определения или задължения на държавите-членки съгласно настоящата директива;

(4)

като имат предвид, че Комисията в своето съобщение от 19 юли 1994 г. озаглавено „Пътят на Европа към информационното общество: план за действие“, подчерта важността на една регулаторна рамка, която да се прилага по отношение съдържанието на аудиовизуалните услуги, което би спомогнало за гарантиране свободното движение на такива услуги в Общността, и която отговаря на възможностите за развитие в този сектор, открити от новите технологии, като същевременно се отчита специфичното естество, в частност, културното и социологическото въздействие на аудиовизуалните програми, по какъвто и начин да се излъчват;

(5)

като имат предвид, че Съветът приветства този план за действие на срещата си на 28 септември 1994 г. и подчерта необходимостта от подобряване на конкурентоспособността на европейската аудиовизуална индустрия;

(6)

като имат предвид, че Комисията представи Зелена книга относно защитата на малцинствата и човешкото достойнство в аудиовизуалните и информационните услуги и се е заела да представи Зелена книга, фокусирана върху развитието на културните аспекти на тези нови услуги;

(7)

като имат предвид, че всяка законодателна рамка, отнасяща се до новите аудиовизуални услуги, трябва да е съпоставима с основната цел на настоящата директива, която е да се създаде правната рамка за свободното движение на услуги;

(8)

като имат предвид, че е от съществено значение, държавите-членки да предприемат действие по отношение на услуги, съпоставими с телевизионното разпространение, за да се предотврати каквото и да е нарушение на осново полагащите принципи, които трябва да регулират информацията и появата на значителни несъответствия що се отнася до свободното движение и конкуренцията;

(9)

като имат предвид, че на срещата на Европейския съвет в Есен на 9 и 10 декември 1994 г., държавните глави и правителствените ръководители поискаха от Комисията да представи предложение за преразглеждане на Директива 89/552/ЕИО преди следващата им среща;

(10)

като имат предвид, че прилагането на Директива 89/552/ЕИО разкри необходимостта от изясняване на концепцията за юрисдикцията, прилагана по-специално спрямо аудиовизуалния сектор; като имат предвид, че с оглед на съдебната практика на Съда на Европейските общности, критерият за установяване следва да стане основният критерий, определящ юрисдикцията на конкретна държава-членка;

(11)

като имат предвид, че понятието за установяване съгласно критериите, постановени от Съда на Европейските общности в неговото решение от 25 юли 1991 г. по делото Factortame  (5), включва действителното упражняване на икономическа дейност посредством фиксирано установяване за неопределен период;

(12)

като имат предвид, че установяването на организация за телевизионно разпространение може да бъде определено от редица практически критерии, като местоположение на главното управление на доставчика на услуги, мястото, където обикновено се взимат решения за програмната политика, мястото откъдето програмата, предназначена за публично разпространение, окончателно се подготвя и заснема, както и мястото, където се намира преобладаващата част от работната сила, необходима за осъществяването на дейността по телевизионно разпространение;

(13)

като имат предвид, че определянето на поредица от практически критерии е предназначено да установи посредством изчерпателна процедура, че една държава-членка и само тя има юрисдикцията над разпространител във връзка с предоставянето на услугите, до които се отнася настоящата директива; въпреки това, като вземат предвид съдебната практика на Съда на Европейските общности и за да избегнат случаите, в които съществува липса на юрисдикция, подходящо е да се постави критерият за установяване по смисъла на член 52, и следвайки Договора за създаване на Европейската общност като решаващ критерий, който определя юрисдикцията на държава-членка;

(14)

като имат предвид, че съгласно постоянната съдебна практика на Съда на Европейските общности (6), дадена държава-членка си запазва правото да предприеме мерки срещу организация за телевизионно разпространение, която е установена в друга държава-членка, но е насочила цялата или по-голяма част от дейността си към територията на първата държава-членка, ако изборът на установяване е бил направен с оглед да се заобиколи законодателството, което би било приложимо спрямо организацията, ако тя се е установила на територията на първата държава-членка;

(15)

като имат предвид, че член Е, параграф 2 от Договора за Европейския съюз постановява, че Съюзът съблюдава основните права, както са гарантирани от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи като основни принципи на правото на Общността; като имат предвид, че всяка мярка, насочена към ограничаване на приемането и/или преустановяването на препредаването на телевизионни предавания, предприета съгласно член 2а от Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива, трябва да е в съответствие с такива принципи;

(16)

като имат предвид, че е необходимо да се осигури ефективното прилагане на разпоредбите на Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива, в цялата Общност, за да се запази свободната и лоялна конкуренция между дружества в същия сектор;

(17)

като имат предвид, че пряко засегнати трети лица, включително граждани на други държави-членки, трябва да имат възможност да отстояват правата си, според националното право, пред компетентните съдебни или други органи на държавата-членка, под чиято юрисдикция попада организацията за телевизионно разпространение, която не се е съобразила с националните разпоредби, произтичащи от прилагането на Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива;

(18)

като имат предвид, че е особено важно държавите-членки да са в състояние да предприемат мерки за защита правото на информация и да осигуряват широк достъп на обществеността до телевизионното отразяване на събития от национално или ненационално значение, от първостепенна важност за обществото, като Олимпиади, Световно първенство по футбол и Европейско футболно първенство; като имат предвид, че с тази цел държавите-членки си запазват правото до предприемат мерки, съвместими с правото на Общността, насочени към регулиране упражняването от телевизионните оператори съгласно тяхната компетентност на изключителни права на излъчване на такива събития;

(19)

като имат предвид, че е необходимо да се приемат разпоредби в една общностна рамка, за да се избегне потенциална правна несигурност и нарушения на пазара и за да се координира свободното движение на телевизионни услуги с необходимостта от предотвратяване възможността от заобикаляне на националните мерки, предназначени за защита на легитимен общ интерес;

(20)

като имат предвид в частност, че е подходящо в настоящата директива да се предвидят разпоредби, отнасящи се до упражняването от телевизионните оператори на изключителни права за излъчване, които те може да са откупили за събития, смятани от първостепенно значение за обществото в дадена държава-членка, различна от тази, която има юрисдикция по отношение на телевизионните оператори; и като имат предвид, че да се избегне спекулативното откупуване на права с оглед заобикаляне на националните мерки, необходимо е да се приложат тези разпоредби по отношение на договорите, сключени след публикуването на настоящата директива и по отношение на събитията, които са настъпили след датата на въвеждането ѝ; и като имат предвид, че когато договорите, които предхождат публикуването на настоящата директива се продължават, те се смятат за нови договори;

(21)

като имат предвид, че събитията от първостепенно значение за обществото, следва по смисъла на настоящата директива, да отговарят на определени критерии, което ще рече, че се касае за изключителни събития, които са от интерес за широката публика в Европейския съюз или в дадена държава-членка или в значителна част от определена държава-членка и са организирани предварително от организатор на събития, който е законно упълномощен да продава правата, свързани с това събитие;

(22)

като имат предвид, че по смисъла на настоящата директива „свободна телевизия“ означава излъчването по канал, публичен или търговски, на програми, които са достъпни за обществеността без допълнително заплащане освен начините за финансиране на разпространението, които широко преобладават във всяка държава-членка (като лицензна такса и/или основна периодична абонаментна такса за кабелна мрежа);

(23)

като имат предвид, че държавите-членки са свободни да предприемат всякакви мерки, които те смятат за подходящи с оглед на предавания, които произлизат от трети страни, и които не отговарят на условията, определени в член 2 от Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива, при условие че те са в съответствие с правото на Общността и международните задължения на Общността;

(24)

като имат предвид, че за да се отстранят препятствията, произтичащи от различията в националните законодателства относно промоцията на европейски произведения, Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива, съдържа разпоредби, целящи хармонизирането на тези законодателства; като имат предвид, че тези разпоредби, които по-принцип са предназначени за либерализиране на търговията, трябва да съдържат клаузи, хармонизиращи условията за конкуренция;

(25)

като имат предвид, освен това, че член 128, параграф 4 от Договора за създаване на Европейската общност, изисква Общността да взима под внимание културните аспекти в дейността си по силата на други разпоредби на Договора;

(26)

като имат предвид, че Зелената книга относно „Стратегически възможности за заздравяване на европейската програмна индустрия в контекста на аудиовизуалната политика на Европейския съюз“, приета от Комисията на 7 април 1994 г. предлага, inter alia, мерки за насърчаване на европейските произведения с цел по-нататъшното развитие на сектора; като имат предвид, че програмата Медия II, която се стреми да насърчава обучението, развитието и разпространението в аудиовизуалния сектор, е предназначена също така да съдейства за развитието в създаването на европейски произведения; като имат предвид, че Комисията е предложила това производство на европейски произведения да бъде насърчавано и чрез механизмите на Общността, като например Гаранционния фонд;

(27)

като имат предвид, че организации за разпространение, специалисти по изготвяне на програми, продуценти, автори и други специалисти следва да бъдат насърчавани в развитието на по-обстойни концепции и стратегии, целящи развитието на европейските аудиовизуални художествени филми, които са адресирани към международната аудитория;

(28)

като имат предвид, в допълнение към съображенията, цитирани по-горе, че е необходимо да се създадат условия за подобряване на конкурентоспособността на програмната индустрия; като имат предвид, че от съобщенията относно прилагането на членове 4 и 5 от Директива 89/552/ЕИО, приети от Комисията на 3 март 1994 г. и на 15 юли 1996 г. съобразно член 4, параграф 3 от посочената директива, се прави извода, че мерките за насърчаване на европейски произведения могат да допринесат за такова едно подобряване, но че е нужно те да отчитат развитието в областта на телевизионното разпространение;

(29)

като имат предвид, че каналите, излъчващи изцяло на език, различен от тези на държавите-членки, не следва да бъдат обект на разпоредбите на членове 4 и 5; като имат предвид, независимо от това къде такъв език или езици заемат значителна част от, но не изцяло програмното време на канала, разпоредбите на членове 4 и 5 не следва да се прилагат към тази част от програмното време;

(30)

като имат предвид, че делът на европейските произведения, трябва да бъде изпълнен като се отчита икономическата реалност; като имат предвид, следователно, че за постигането на тази цел е необходима прогресивна система;

(31)

като имат предвид, с оглед насърчаването на производството на европейски произведения, от съществено значение е Общността, отчитайки аудиовизуалния капацитет на всяка държава-членка и необходимостта от защита на по-малко използваните езици на Европейския съюз, да поощрява независимите продуценти; като имат предвид, че държавите-членки, при определянето на понятието „независим продуцент“ следва надлежно да вземат предвид критерии като собственост на компанията производител, количеството програми, доставяни на същия разпространител и собственост върху вторичните права;

(32)

като имат предвид, че въпросът за специфичното разпределяне на времето за всеки вид телевизионно представяне на кинематографични произведения е преди всичко проблем, който се урежда посредством споразумения между заинтересованите страни или съответните професионалисти;

(33)

като имат предвид, че рекламирането на медицински продукти за хуманна употреба е предмет на разпоредбите на Директива 92/28/ЕИО (7);

(34)

като имат предвид, че ежедневното програмно време, отделяно за съобщения, направени от телевизионния разпространител във връзка с неговите собствени програми и пряко произтичащите от тях помощни продукти, или за съобщения за обществени услуги и призиви за благотворителност, излъчени безплатно, не трябва да бъде включено в максималната продължителност на ежеднев ното или почасово програмно време, което може да бъде отделено за реклама и телевизионен пазар;

(35)

като имат предвид, че с оглед да се избегне нарушаване на конкуренцията, тази дерогация се ограничава до съобщенията, отнасящи се до продукти, които отговарят на двойното условие да бъдат помощни към и да са пряко произтичащи от съответните програми; като имат предвид, че терминът помощни се отнася до продукти, предназначени специално да дадат възможност на обществеността да се възползва напълно от или да взема участие в тези програми;

(36)

като имат предвид, че с оглед на развитието на телевизионния пазар, който представлява икономически важна дейност за операторите като цяло и истински пазар за стоки и услуги в рамките на Общността, е от съществено значение е да се променят правилата относно програмното време и да се осигури висока степен на защита на потребителя, посредством въвеждането на подходящи стандарти, регулиращи формата и съдържанието на такива предавания;

(37)

като имат предвид, че е важно за компетентните национални органи при контрола върху прилагането на съответните разпоредби да са в състояние да разграничават, що се отнася до каналите, които не са изключително предназначени за телевизионен пазар, от една страна програмното време, определено за пазарни спотове, рекламни спотове и други форми на рекламиране, а от друга страна програмното време, определено на телепазарни прозорци; като имат предвид, че следователно е необходимо и достатъчно, всеки прозорец да е ясно идентифициран с визуални и звукови средства, поне в началото и в края на прозореца;

(38)

като имат предвид, че Директива 89/552/ЕИО, изменена с настоящата директива, се прилага спрямо каналите, предназначени изключително за телевизионен пазар или самореклама, с изключение на конвенционалните програмни елементи, като новини, спорт, документални и игрални филми, единствено за целите на тези директиви и без да се засяга включването на такива канали в обсега на други инструменти на Общността;

(39)

като имат предвид, че е необходимо да се разясни, че дейностите по самореклама са особена форма на реклама, в която разпространителят представя собствените си продукти, услуги, програми или канали; като имат предвид в частност, че кадри, състоящи се от откъси от програми, следва да се третират като програми; като имат предвид, че саморекламата е нов и сравнително непознат феномен и разпоредбите, които го засягат, могат следователно да бъдат обект на преразглеждане при бъдещи прегледи на настоящата директива;

(40)

като имат предвид, че е необходимо да се изяснят правилата за защита на физическото, умственото и моралното развитие на непълнолетните; като имат предвид, че установяването на ясно разграничение между програми, които са предмет на абсолютна забрана и онези, които могат да бъдат разрешени при използването на подходящи технически средства, следва да удовлетворява загрижеността относно обществения интерес, изразена от държавите-членки и Общността;

(41)

като имат предвид, че никоя от разпоредбите на настоящата директива, които засягат защитата на непълнолетните и обществения ред, не изисква въпросните мерки задължително да бъдат приложени посредством предварителния контрол върху телевизионните предавания;

(42)

като имат предвид, че изследване на Комисията съвместно с компетентните органи на държавите-членки върху възможните предимства и недостатъци от по-нататъшни мерки за улесняване на контрола, упражняван от родители или попечители върху програмите, които непълнолетните могат да гледат, отчита, inter alia, благоприятното оценяване на:

изискването за нов телевизионен приемник, да бъде оборудван с техническо устройство, което да позволява на родителите или попечителите да филтрират определени програми,

въвеждането на подходящи рейтинг системи,

насърчаване на политика за семейно гледане на телевизия и други образователни и осведомителни мерки,

съобразяване с опита, натрупан в тази област в Европа и навсякъде другаде, както и с мненията на заинтересованите страни като телевизионни оператори, продуценти, образователни и медийни специалисти и съответните асоциации,

с оглед да се представят, ако е необходимо преди крайния срок, определен в член 26, подходящи предложения за правни или други мерки;

(43)

като имат предвид, че е уместно да се измени Директива 89/552/ЕИО, за да се разреши на физически или юридически лица, чиито дейности включват производството или продажбата на медицински продукти и медицинско лечение, възможни само по предписание, да спонсорират телевизионни програми, при условие че такова спонсорство не заобикаля забраната за телевизионна реклама на медицински продукти и медицинско лечение, възможни само по предписание;

(44)

като имат предвид, че подходът в Директива 89/552/ЕИО и настоящата директива е бил приет за постигане на основното, необходимо и достатъчно хармонизиране, за да се осигури свободното движение на телевизионни предавания в Общността; като имат предвид, че държавите-членки са свободни да прилагат спрямо оператори под тяхната юрисдикция, по-подробни или строги правила в областите, координирани от настоящата директива, включително, inter alia, правила, засягащи постигането на цели на езиковата политика, защита на обществения интерес от гледна точка на ролята на телевизията като доставчик на информация, образование, култура и развлечения, необходимостта да се запази плурализма в информационната индустрия и медиите, както и защитата на конкуренцията, с оглед да се избегне злоупотребата с господстващо положение и/или с установяването или заздравяването на господстващи положения посредством сливания, споразумения, придобивания или подобни инициативи; като имат предвид, че такива правила трябва да са съвместими с правото на Общността;

(45)

като имат предвид, че целта да се подпомага аудиовизуалната продукция в Европа, може да бъде следвана от държавите-членки в рамките на организацията на техните услуги за разпространение, inter alia, посредством определянето на задача от обществен интерес за определени организации за разпространение, включително задължението значително да допринасят за инвестирането в европейска продукция;

(46)

като имат предвид, че член Б от Договора за Европейския съюз постановява, че една от целите, които Съюзът сам си е поставил, е изцяло да поддържа acquis communautairе,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 89/552/ЕИО се изменя, както следва:

1.

в член 1:

а)

добавя се следната нова буква б):

„б)

„телевизионен оператор“ е физическо или юридическо лице, което носи редакционна отговорност за съставянето на разписанията на телевизионни програми по смисъла на буква а), и което ги излъчва или ги е излъчило посредством трети лица;“

б)

предишната буква б) става буква в) и гласи, както следва:

„в)

„телевизионна реклама“ е всяка форма на съобщение, излъчено срещу заплащане или подобно възнаграждение, или излъчено за целите на саморекламата на публично или частно предприятие, във връзка с търговия, стопанска дейност, занаят или професия, имащо за цел да се насърчи доставянето на стоки и услуги, включително недвижима собственост, или на права и задължения, срещу заплащане;“

в)

предишните букви в) и г) стават букви г) и д);

г)

добавя се следната буква:

„е)

„телевизионен пазар“ е всяко пряко предложение към обществеността, излъчено с цел доставянето на стоки или услуги, включително недвижима собственост, права и задължения, срещу заплащане.“;

2.

член 2 се заменя със следното:

„Член 2

1.   Всяка държава-членка осигурява, че всички телевизионни предавания, излъчени от телевизионни оператори под нейната юрисдикция спазват правилата на правната система, приложими спрямо телевизионните предавания, предназначени за обществеността в тази държава-членка.

2.   По смисъла на настоящата директива, телевизионни оператори под юрисдикцията на дадена държава-членка са:

онези, установени в тази държава-членка в съответствие с параграф 3,

онези, към които се прилага параграф 4.

3.   По смисъла на настоящата директива, даден телевизионен оператор се счита за установен в дадена държава-членка в следните случаи:

а)

главното управление на телевизионния оператор е в тази държава-членка и редакционните решения за прогр-амното разписание се вземат в тази държава-членка;

б)

ако главното управление на телевизионен оператор е в една държава-членка, но редакционните решения за програмното разписание се вземат в друга държава-членка, той се смята за установен в държавата-членка, където оперира значителна част от работната сила, ангажирана с извършването на дейността по телевизионно разпространение; ако във всяка от тези държави-членки се извършва дейност от значителна част от работната сила, ангажирана с реализиране на телевизионно разпростране ние, телевизионният оператор се смята за установен в държавата-членка, в която се намира главното му на управление; ако в нито една от тези държавите-членки не се извършва дейност от значителна част от работната сила, ангажирана с реализирането на телевизионно разпространение, телевизионният оператор се смята за установен в държавата-членка, в която за първи път е започнал да излъчва в съответствие с правото на тази държава-членка, при условие че поддържа стабилна и ефективна икономическа връзка с тази държава-членка;

в)

ако адресът на управление на телевизионен оператор е в държава членка, но решенията за програмното разписание се вземат в трета страна или vice-versa, той се смята за установен във въпросната държава-членка, при условие че значителна част от работната сила, ангажирана с реализирането на телевизионно разпространение, извършва дейност в тази държава-членка.

4.   За телевизионни оператори, по отношение на които не се прилагат разпоредбите на параграф 3, се смята че са под юрисдикцията на дадена държава-членка в следните случаи:

а)

те използват честота, предоставена от тази държава-членка;

б)

въпреки че не ползват честота, предоставена от дадена държава-членка, те използват спътников капацитет, принадлежащ на тази държава-членка:

в)

въпреки че не ползват нито честота, предоставена от дадена държава-членка, нито спътников капацитет, принадлежащ на дадена държава-членка, те използват спътникова връзка, намираща се в тази държава-членка.

5.   Ако въпросът за това, коя държава-членка е компетентна, не може да бъде решен в съответствие с параграфи 3 и 4, компетентната държава-членка е тази, в която телевизионният оператор е установен по смисъла на член 52 и следващите от Договора за създаване на Европейската общност.

6.   Настоящата директива не се прилага по отношение на предавания, предназначени изключително за приемане в трети страни и които не се приемат пряко или косвено от обществеността в една или повече държави-членки.“;

3.

добавя се следният член:

„Член 2а

1.   Държавите-членки осигуряват свобода на приемането и не ограничават препредаването на телевизионни предавания на тяхна територия от други държави-членки, на основания, които попадат в областите, координирани от настоящата директива.

2.   Държавите-членки могат временно да се ползват от дерогация от параграф 1, ако са изпълнени следните условия:

а)

телевизионно предаване, произтичащо от друга държава-членка, открито, сериозно и тежко нарушава член 22, параграфи 1 или 2 и/или член 22а;

б)

през предшестващите 12 месеца телевизионният оператор е нарушил разпоредбата/ите, посочена/и в буква а), най-малко в два предишни случая;

в)

съответната държава-членка е уведомила писмено телевизионния оператор и Комисията за твърдените нарушения и за мерките, които възнамерява да предприеме, ако подобно нарушение възникне отново;

г)

консултациите с излъчващата държава-членка и Комисията не са довели до приемливо уреждане в рамките на 15 дни от уведомлението, предвидено в буква в), а твърдяното нарушение продължава.

Комисията в срок от два месеца след уведомяването за взетите мерки от държавата-членка, взема решение относно това дали мерките са съвместими с правото на Общността. Ако тя реши, че не са, от държавата-членка ще се изисква спешно да прекрати съответните мерки.

3.   Параграф 2 се прилага без това да засяга прилагането на всяка процедура, правно средство или санкция за съответните нарушения в държавата-членка, която има компетентност спрямо съответните телевизионни оператори.“;

4.

член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Държавите-членки са свободни да изискват от телевизионните оператори, които са под тяхна юрисдикция, да приемат по-подробни или строги правила в областите, обхванати от настоящата директива.

2.   Държавите-членки гарантират с подходящи средства, в рамките на тяхното законодателство, че телевизионните оператори, които са под тяхната юрисдикция, ефективно се придържат към разпоредбите на настоящата директива.

3.   Мерките включват подходящи процедури, които да позволят на пряко засегнати трети лица, включително на граждани на други държави-членки, да сезират компетентните съдебни или други органи, за да потърсят ефективното спазване на тези разпоредби съгласно националните разпоредби.

Член 3а

1.   Всяка държава-членка може да вземе мерки съобразно правото на Общността, за да гарантира, че телевизионните оператори, които са под нейна юрисдикция, не излъчват на изключителна основа събития, за които се смята от държавата-членка, че са от голямо значение за обществото, по такъв начин, че да лишат значителна част от обществеността в тази държава-членка от възможността да проследи тези събития посредством предаване на живо или на запис по безплатна телевизия. Ако това стане, съответната държава-членка съставя списък от обозначени събития, национални или не, които тя прецени, че са от голямо значение за обществото. Тя трябва да извърши това по ясен и прозрачен начин, в подходящо и реално време. Извършвайки това, съответната държава-членка определя също дали тези събития следва да се предават изцяло или отчасти чрез отразяване на живо, или когато е необходимо или подходящо поради обективни причини от обществен интерес, изцяло или отчасти чрез предаване на запис.

2.   Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за всички взети мерки, или които следва да бъдат взети съгласно параграф 1. В срок от три месеца от уведомяването, Комисията проверява, дали тези мерки са съвместими с правото на Общността и ги съобщава на другите държави-членки. Тя иска становището на Комитета, създаден съгласно член 23а. Тя незабавно публикува взетите мерки в Официален вестник на Европейските общности и поне веднъж годишно, консолидирания списък на мерките, предприети от държавите-членки.

3.   Държавите-членки осигуряват, с подходящи средства в рамките на тяхното законодателство, телевизионните оператори под тяхна юрисдикция, да не упражняват изключителни права, закупени от тези телевизионни оператори след датата на публикуване на настоящата директива, по такъв начин, че значителна част от обществеността в друга държава-членка е лишена от възможност да проследи събития, които са посочени от тази друга държава-членка съгласно предходните параграфи, изцяло или отчасти чрез предаване на живо или, когато е необходимо или подходящо поради обективни причини от обществен интерес, изцяло или отчасти чрез предаване на запис по безплатна телевизия, както е определено от тази друга държава-членка съгласно параграф 1.“;

5.

в член 4, параграф 1, думите „и услуги за телетекст“ се заменят с думите „услуги за телетекст и телевизионен пазар“;

6.

в член 5 думите „и услуги за телетекст“ се заменят с думите „услуги за телетекст и телевизионен пазар“;

7.

член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 1, буква а) се заменя със следното:

„а)

произведения, с произход от държави-членки;“

б)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Прилагането на разпоредбите на букви б) и в) се поставя в зависимост от условието произведенията, с произход от държави-членки, да не са предмет на дискриминационни мерки в съответните трети страни.“;

в)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Произведенията, за които става дума в параграф 1, буква в) са произведения, създадени изключително от или в сътрудничество с продуценти, установени в една или повече държави-членки, от продуценти, установени в една или повече европейски трети страни, с които Общността е сключила споразумения по отношение на аудио визуалния сектор, ако тези произведения са създадени главно от автори и работници, пребиваващи в една или повече европейски държави.“;

г)

параграф 4 става параграф 5 и се добавя следният параграф:

„4.   Произведения, които не са европейски произведения по смисъла на параграф 1, но които са произведени в рамките на двустранни копродуцентски договори, сключени между държави-членки и трети страни, се смятат за европейски произведения, при условие че копродуцентите от Общността предоставят преобладаващата част от общите разходи на продукцията, и че продукцията не се контролира от един или повече продуценти, установени извън територията на държавите-членки.“;

д)

в новия параграф 5 думите „параграф 1“ се заменят с думите „параграфи 1 и 4“;

8.

член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Държавите-членки осигуряват телевизионните оператори, които са под тяхна юрисдикция, да не разпространяват кинематографични произведения извън периодите, договорени с титулярите на правата.“;

9.

член 8 се заличава;

10.

член 9 се заменя със следното:

„Член 9

Настоящата глава не се прилага по отношение на телевизионни предавания, които са предназначени за местната аудитория и не представляват част от дадена национална мрежа.“;

11.

заглавието на глава IV се заменя със следното:

„Телевизионна реклама, спонсорство и телевизионен пазар“;

12.

член 10 се заменя със следното:

„Член 10

1.   Телевизионната реклама и телевизионният пазар са лесно разпознаваеми като такива и са добре отделени от другите части на програмата чрез визуални и/или звукови средства.

2.   Отделните рекламни и пазарни спотове са изключение.

3.   Рекламата и телевизионният пазар не използват средства за подсъзнателно внушение.

4.   Скритите реклама и телевизионен пазар са забранени.“;

13.

член 11 се заменя със следното:

„Член 11

1.   Рекламните и пазарните спотове се включват между предаванията. При условие че са изпълнени условията в съответствие с параграфи 2—5, рекламните и пазарните спотове могат също така да бъдат включени по време на предаванията по такъв начин, че да не се нарушават целостта и стойността на предаванията, като се вземат предвид естествените прекъсвания на предаванията, както и техните продължителност и естество, и по начин, по който да не бъдат накърнени правата на титулярите на права.

2.   В предавания, състоящи се от отделни части, или в спортни предавания и в събития и представления със сходно естество, съдържащи прекъсвания, рекламните и пазарните спотове могат да бъдат включени единствено между отделните частите или в прекъсванията.

3.   Излъчването на аудиовизуални произведения като игрални и телевизионни филми (с изключение на отделни серии, сериали, забавни програми и документални филми), при условие че тяхното програмно времетраене надвишава 45 минути, могат да бъдат прекъсвани след всеки изтекъл период от 45 минути. По-нататъшно прекъсване е възможно ако тяхното програмно времетраене надвишава поне с 20 минути два или повече пълни периода от 45 минути.

4.   Когато предавания, различни от упоменатите в параграф 2, се прекъсват с реклами или пазарни спотове, следва да изтече период от поне 20 минути между последователни прекъсвания за реклама в рамките на предаванията.

5.   Реклами и телевизионен пазар не се включват по време на религиозни служби. Не се прекъсват с реклами и телевизионен пазар новини, информационни политически и икономически предавания, документални филми, религиозни програми и детски предавания, когато тяхното програмно времетраене е по-малко от 30 минути. Ако тяхното програмно времетраене е 30 минути или повече, се прилагат разпоредбите на предходните параграфи.“;

14.

в член 12, уводните думи се заменят със следното:

„Телевизионната реклама и телевизионният пазар не трябва да:“;

15.

член 13 се заменя със следното:

„Член 13

Забраняват се всички форми на телевизионна реклама и телевизионен пазар на цигари и други тютюневи изделия.“;

16.

в член 14 съществуващият текст става параграф 1 и се добавя следният параграф:

„2.   Забранява се телевизионният пазар на медицински продукти, които са предмет на разрешително за пускане на пазара по смисъла на Директива 65/65/ЕИО на Съвета от 26 януари 1965 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до медицински продукти (8), както и телевизионния пазар на медицинско лечение.

;

17.

в член 15 уводните думи се заменят със следното:

„Телевизионната реклама и телевизионният пазар за алкохолни напитки са в съответствие със следните критерии:“;

18.

в член 16 настоящият текст става параграф 1 и се добавя следният параграф:

„2.   Телевизионният пазар е в съответствие с изискванията, упоменати в параграф 1 и освен това, не убеждава непълнолетните да сключват договори за продажба или наемане на стоки и услуги.“;

19.

член 17 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Телевизионните програми не могат да бъдат спонсорирани от предприятия, чиято основна дейност е производството или продажбата на цигари и други тютюневи произведения.“;

б)

параграф 3 става параграф 4 и се добавя следният параграф:

„3.   Спонсорирането на телевизионни програми от предприятия, чиито дейности включват производството или продажбата на медицински продукти и на медицинско лечение, могат да представят името или образа на предприятието, но не могат да представят специфични медицински продукти или медицинско лечение, които се предоставят само по предписание в държавата-членка, под чиято юрисдикция попада телевизионния разпространител.“;

20.

член 18 се заменя със следното:

„Член 18

1.   Делът на програмното време, предназначено за пазарни спотове, рекламни спотове и други форма на реклама, с изключение на прозорците за телевизионен пазар по смисъла на член 18а, не надхвърля 20 % от дневното програмно време. Програмното време за рекламни спотове не надхвърля 15 % от дневното програмно време.

2.   Делът на рекламните и пазарните спотове в даден едночасов период не надхвърля 20 %.

3.   По смисъла на настоящия член рекламата не включва:

съобщения, направени от телевизионния разпространител във връзка с неговите собствени програми и пряко произтичащите от тези програми помощни продукти,

съобщения за обществени услуги и призиви за благотворителност, излъчени безплатно.“;

21.

добавя се следният член:

„Член 18а

1.   Прозорците, посветени на предавания за телевизионен пазар, излъчвани от канал, който не е предназначен изключително за телевизионен пазар, са с минимална непрекъсваема продължителност от 15 минути.

2.   Максималният брой прозорци за един ден е осем. Тяхното общо времетраене не надхвърля три часа на ден. Те трябва да бъдат ясно идентифицирани като телепазарни прозорци посредством визуални и звукови средства.“;

22.

член 19 се заменя със следното:

„Член 19

Глави I, II, IV, V, VI, VIа и VII, се прилагат mutatis mutandis спрямо каналите, които са предназначени изключително за телевизионен пазар. Рекламирането по такива канали e разрешено в рамките на дневните ограничения, установени в член 18, параграф 1. Член 18, параграф 2 не се прилага.“;

23.

добавя се следният член:

„Член 19а

Глави I, II, IV, V, VI, VIа и VII се прилагат mutatis mutandis спрямо канали, които са предназначени изключително за самореклама. Други форми на реклама по такива канали се разрешават в рамките на ограниченията, установени в член 18, параграфи 1 и 2. Тази разпоредба в частност е предмет на преразглеждане съгласно член 26.“;

24.

член 20 се заменя със следното:

„Член 20

Без да се засяга член 3, държавите-членки могат, като съблюдават надлежно правото на Общността, да определят условия, различни от тези по член 11, параграфи 2—5 и членове 18 и 18а пo отношение на телевизионни предавания, които са предназначени единствено за националната територия, и които не могат да бъдат приети от обществеността, пряко или косвено, в една или повече други държави-членки.“;

25.

член 21 се заличава.

26.

заглавието на глава V се заменя със следното:

„Защита на непълнолетните и обществения ред“;

27.

член 22 се заменя със следното:

„Член 22

1.   Държавите-членки вземат подходящи мерки, за да гарантират, че предаванията на телевизионните оператори, които се под тяхна юрисдикция, не включват програми, които биха могли сериозно да увредят физическото, умственото или моралното развитие на непълнолетните, в частност програми, съдържащи порнография или неоправдано насилие.

2.   Мерките, предвидени в параграф 1, се разпростират също върху други програми, които биха могли да увредят физическото, умственото или моралното развитие на непълнолетни, освен ако е гарантирано, чрез избор на времето на предаването или чрез друга техническа мярка, че непълнолетни, които попадат в обсега на излъчването, обикновено няма да чуят или видят такива предавания.

3.   Освен това, когато такива програми се излъчват в некодиран вид, държавите-членки гарантират, че те се предшестват от звуково предупреждение или се идентифицират с визуален знак през цялото време.“;

28.

добавя се следният член:

„Член 22а

Държавите-членки гарантират, че предаванията не съдържат никакво подбуждане към ненавист, основана на раса, пол, религия или националност.“;

29.

добавя се следният член:

„Член 22б

1.   Комисията отдава специално значение на прилагането на настоящата глава в доклада, предвиден по член 26.

2.   Комисията в срок от една година от датата на публикуване на настоящата директива, съвместно с компетентните органи на държавите-членки, провежда изследване върху възможните предимства и недостатъци от по-нататъшни мерки за улесняване на контрола, упражняван от родители или попечители върху програмите, които непълнолетните могат да гледат. Това проучване отчита, inter alia, благоприятната оценка на:

изискването за нов телевизионен приемник, да бъде оборудван с техническо устройство, което да позволява на родителите или попечителите да филтрират определени програми,

въвеждането на подходящи рейтинг системи,

насърчаване на политика за семейно гледане на телевизия и други образователни и осведомителни мерки,

съобразяване с опита, натрупан в тази област в Европа и навсякъде другаде, както и с мненията на заинтересованите страни като телевизионни оператори, продуценти, образователни и медийни специалисти и съответните асоциации.“;

30.

член 23, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Без да се засягат други разпоредби, приети от държавите-членки, в областта на гражданското, административното или наказателното право, всяко физическо или юридическо лице, независимо от националността, чиито законни права, в частност репутацията и доброто му име, са били засегнати от твърдение, основаващо се на неверни факти в телевизионно предаванe, трябва да има право на отговор или на еквивалентни мерки. Държавите-членки гарантират, че ефективното упражняване на правото на отговор или на еквивалентни мерки не е възпрепятствано от необосновани изисквания или условия. Отговорът се излъчва в приемлив срок, последващ конкретното искане и във време и по начин, подходящи за предаването, за което се отнася искането.“;

31.

след член 23 се добавя следната нова глава VIа:

„ГЛАВА VIа

Контактен комитет

Член 23а

1.   Под егидата на Комисията се създава Контактен комитет. Той се състои от представители на компетентните органи на държавите-членки. Председателства се от представител на Комисията и заседава или по негова инициатива или по искане чрез делегиране от дадена държава-членка.

2.   Задачите на този комитет са:

а)

да улесни ефективното прилагане на настоящата директива посредством редовни консултации по всички практически проблеми, произтичащи от нейното прилагане, и по-специално от прилагането на член 2, както и по всички въпроси, за които обменът на мнения се смята за полезен;

б)

да дава по собствена инициатива становища или по искане на Комисията относно прилагането от държавите-членки на разпоредбите на настоящата директива;

в)

да бъде форум за обмен на мнения по всички въпроси, които следва да се разглеждат в докладите, които държавите-членки трябва да представят по силата на член 4, параграф 3, отнасящи се до методологията им, до срока на независимото проучване, посочено в член 25а, до оценката на офертите за това и до самото проучване;

г)

да обсъжда резултатите от редовните консултации, които Комисията води с представителите на организациите на радио- и телевизионни оператори, продуценти, потребители, производители, доставчици на услуги и синдикати, и творческата общност;

д)

да улесни обмена на информация между държавите-членки и Комисията относно положението и развитието на регулаторните дейности в областта на услугите за телевизионно разпространение, като се взема предвид аудиовизуалната политика на Общността, както и съответното развитие в техническата област;

е)

да проучи всяко развитие, настъпило в сектора, по което обменът на мнения изглежда полезен.“;

32.

добавя се следният член:

„Член 25а

Допълнително преразглеждане, както е предвидено в член 4, параграф 4, се извършва преди 30 юни 2002 г. То отчита едно независимо проучване относно въздействието на съответните мерки на общностно и на национално ниво.“;

33.

член 26 се заменя със следното:

„Член 26

Не по-късно от 31 декември 2000 г. и след това на всеки две години, Комисията предоставя на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет доклад относно прилагането на настоящата директива, както е изменена и, ако е необходимо, прави допълнителни предложения за адаптирането ѝ към развитието в областта на телевизионното разпространение, по-специално в светлината на последните технологични новости.“

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 1998 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена от настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 30 юни 1997 година.

За Парламента

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

A. NUIS


(1)  ОВ C 185, 19.7.1995 г., стр. 4 и

ОВ C 221, 30.7.1996 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 301, 13.11.1995 г., стр. 35.

(3)  Становище на Европейския парламент от 14 февруари 1996 г. (ОВ C 65, 4.3.1996 г., стр. 113). Обща позиция на Съвета от 18 юли 1996 г. (ОВ C 264, 11.9.1996 г., стр. 52) и Решение на Европейския парламент от 12 ноември 1996 г. (ОВ C 362, 2.12.1996 г., стр. 56). Решение на Европейския парламент от 10 юни 1997 г. и Решение на Съвета от 19 юни 1997 г.

(4)  ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23. Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  Дело С-221/89, Queen v. Secretary of State for Transport, ex parte Factortame Ltd. and others, (1991 г.) ECR I-3905, точка 20.

(6)  Виж по специално решенията по Дело 33/74, Van Binsbergen v. Bestuur van de Bedrijfsvereniging, (1974 г.), ECR 1299 и Дело C-23/93, TV 10 SA v. Commissariaat voor de Media, (1994 г.) ECR I-4795.

(7)  ОВ L 113, 30.4.1992 г., стр. 13.

(8)  ОВ 22, 9.2.1965 г., стр. 369. Директива, последно изменена с Директива 93/39/ЕИО (ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 22).“


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

243


31997L0050


L 291/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/50/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 октомври 1997 година

за изменение на Директива 93/16/ЕИО относно улесняването на свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 49, член 57, параграф 1 и параграф 2, първо и трето изречение и член 66 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен на 28 май 1997 г. от Помирителния комитет,

като имат предвид, че е необходимо да бъдат въведени адекватни процедури за актуализиране на разпоредбите на член 5, параграф 3, член 7, параграф 2 и членове 26 и 27 от Директива 93/16/ЕИО (4) с оглед на честите промени, които настъпват в обучението и наименованията на медицинските специалности в различните държави-членки;

като имат предвид, че използването на процедурите, установени с Решение 87/373/ЕИО на Съвета от 13 юли 1987 г. за определяне на условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), би позволило да се подобри ефективността на процеса на вземане на решения от Общността, така че да се улесни действителното упражняване на правото на установяване и свободно предоставяне на услуги от лекарите специалисти, чиито права зависят от актуализирането на посочените по-горе разпоредби;

като имат предвид, че прилагането на предвидените в Решение 87/373/ЕИО процедури трябва да се извършва в зависимост от възприетия modus vivendi  (6) в областта на комитологията, договорен между Европейския парламент, Съвета и Комисията, докато не се осъществи действителното преразглеждане на договорите, съгласно член Н, параграф 2 от Договора за Европейския съюз;

като имат предвид, че е уместно член 5, параграф 3 и член 7, параграф 2 да бъдат актуализирани по отношение на медицинските специалности, които са признати от две или повече държави-членки, и последните да бъдат включени в съответните списъци на наименованията на специалности всеки път, когато обучението в тези държави-членки съответства на минималните изисквания, посочени в Директива 93/16/ЕИО;

като имат предвид, че е основателно в членове 26 и 27 на посочената директива да бъде определен минималният период на обучение, съответстващ на нововъведените специалности и да бъдат преразглеждани останалите минимални периоди всеки път, когато е необходимо;

като имат предвид, че Комисията, след консултации с Комитета на висшите служители от здравеопазването, създаден с Решение 75/365/ЕИО (7), е в състояние да извърши необходимите промени на член 5, параграф 3 и член 7, параграф 2;

като имат предвид, че е желателно същият комитет, когато подпомага Комисията за извършване на промените на членове 26 и 27, да действа в качеството на управителен комитет;

като имат предвид, че Консултативният комитет за обучение на лекари, учреден в рамките на Комисията с Решение 75/364/EИО (8), изпраща до Комисията и до държавите-членки становища и препоръки в рамките на прилагането на Директива 93/16/ЕИО;

като имат предвид, че в случаите с граждани на държавите-членки, притежаващи дипломи, издадени от трети държави, е целесъобразно да се подходи към актуалните проблеми, които възникват при прилагането на секторните директиви, в рамките на общата система за признаване на дипломите за висше образование, свидетелстващи за професионални квалификации,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В член 5 се добавя следният параграф 4:

„4.   Списъкът на наименованията, включен в параграф 3, се променя съгласно процедурата, предвидена в член 44а, параграф 2.“;

2.

В член 7 се добавя следният параграф 3:

„3.   Списъкът на наименованията, включен в параграф 2, се променя съгласно процедурата, предвидена в член 44а, параграф 2.“;

3.

В членове 26 и 27 се добавя следната алинея:

„Списъкът на минималните периоди на специално обучение, посочени в настоящия член, се изменя съгласно процедурата, предвидена в член 44а, параграф 3.“;

4.

Добавя се следният член 44а:

„Член 44а

1.   При прилагането на процедурите, предвидени в настоящия член, Комисията се подпомага от Комитета на висшите служители от здравеопазването, създаден с Решение 75/365/ЕИО (9).

2.   Представителят на Комисията внася в Комитета проект за мерките, които предстои да бъдат предприети. Комитетът дава становището си по този проект в срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на съответния въпрос, или ако е необходимо, чрез гласуване.

Становището се вписва в протокола; освен това, всяка държава-членка има право да поиска отразяването на нейната позиция в този протокол.

Комисията взема предвид предимно становището на Комитета. Тя информира Комитета за начина, по който е взела предвид това становище.

3.   Представителят на Комисията внася в Комитета проект за мерките, които следва да бъдат предприети. Комитетът дава становището си по този проект в срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на съответния въпрос. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за приемане на решенията, които Съветът трябва да вземе по предложение на Комисията. При гласуването в Комитета гласовете на представителите на държавите-членки се претеглят по начина, определен в цитирания по-горе член. Председателят не участва в гласуването.

Комисията приема мерки, които следва да се прилагат незабавно. Ако, обаче, те не съответстват на даденото от Комитета становище, Комисията незабавно уведомява Съвета за тези мерки.

В този случай:

a)

Комисията отлага прилагането на приетите от нея мерки за период от два месеца, считано от датата на уведомяването;

б)

Съветът, като решава с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в срока, предвиден в точка a).

Член 2

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 3

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 октомври 1997 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

J. POOS


(1)  ОВ C 389, 31.12.1994 г., стр. 19 и

ОВ C 28, 1.2.1996 г., стр. 7.

(2)  ОВ C 133, 31.5.1995 г., стр. 10.

(3)  Становище на Европейския парламент от 29 юни 1995 г. (ОВ C 183, 17.7.1995 г., стр. 24), Обща позиция на Съвета от 18 юни 1996 г. (ОВ C 248, 26.8.1996 г., стр. 71) и Решение на Европейския парламент от 22 октомври 1996 г. (ОВ C 347, 18.11.1996 г., стр. 31). Решение на Европейския парламент от 17 юли 1997 г. Решение на Съвета от 24 юли 1997 г.

(4)  ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1. Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.

(6)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Решение 80/157/ЕИО (ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 15).

(8)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 17.

(9)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Решение 80/157/ЕИО (ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 15).“


Декларация на Комисията

Относно: Съображение 7б (ново)

Комисията подчертава, че необходимостта да се приравнят дипломите на лекарите, получени извън Европейския съюз, е един от актуалните за разглеждане въпроси.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

246


31997D0784


L 321/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 април 1997 година

относно сключването на Споразумение за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите и на Споразумение под формата на меморандум относно възлагането на поръчки от частни оператори в телекомуникациите между Европейската общност и Република Корея

(97/784/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 113, във връзка с член 228, параграф 2, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Споразумението за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите и Споразумението под формата на меморандум относно възлагането на поръчки от частни оператори в телекомуникациите между Европейската общност и Република Корея, трябва да бъдат одобрени;

като има предвид, че сключването на Споразумението за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите и на Споразумението под формата на меморандум трябва да се основава на член 113 от Договора, тъй като споразуменията се прилагат само за продукти и услуги, които са във връзка с възлагането на поръчки за тези продукти;

като има предвид, че е подходящо Съветът да разреши на Комисията, след консултации със специален комитет, назначен от Съвета, да одобри измененията от името на Общността на приложение I от Споразумението за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите; като има предвид, обаче, че такова разрешение ще бъде ограничено до измененията, произтичащи от прилагането на процедурата по член 8 от Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно координирането на процедурите по възлагане на поръчки от образувания, опериращи в секторите на водите, енергетиката, транспорта и телекомуникациите (1),

РЕШИ, КАКТО СЛЕДВА:

Член 1

Споразумението за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите и Споразумението под формата на меморандум, относно възлагането на поръчки от частни оператори в телекомуникациите между Европейската общност и Република Корея се одобряват с настоящото от името на Общността.

Текстовете на Споразумението и на Меморандума са приложени към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се овластява с настоящото решение да посочи лицето, оправомощено да подпише споразумението и меморандума, с цел да се обвърже Общността.

Член 3

Комисията е овластена с настоящото да одобри от името на Общността измененията в приложение I към Споразумението за възлагането на поръчки в областта на телекомуникациите.

Комисията се подпомага за тази цел от специален комитет, назначен от Съвета.

Овластяването, посочено в първата алинея, е ограничено до измененията, които ще бъдат наложени от прилагането на процедурите по член 8 от Директива 93/38/ЕИО.

Съставено в Люксембург на 22 април 1997 година.

За Съвета

Председател

J. VAN AARTSEN


(1)  ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 84. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.


06/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


21997A1122(01)


L 321/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


МЕМОРАНДУМ

1.

Като взеха предвид разпоредбите на ГАТТ от 1994 г., правителството на Република Корея и Европейската общност („ЕО“) потвърждават, че възлагането на поръчки от частни телекомуникационни оператори ще се извършва по независим начин и в съответствие с търговските критерии на всеки оператор, независимо от произхода на стоките и доставчиците.

2.

В случай че възникне проблем в това отношение, Република Корея и ЕО се споразумяват да се консултират в кратък срок, когато едната от страните е отправила искане. В случай че след консултациите проблемът не бъде решен, Република Корея и ЕО се споразумяват да прибягнат до установените от СТО процедури за уреждане на споровете.

3.

В случай че Република Корея или Европейската общност предоставят на трета страна допълнителни ползи, отнасящи се до възлагането на поръчки от частни оператори, то тези ползи ще се разпрострат върху Европейската общност или върху Република Корея, доколкото Европейската общност и Република Корея предоставят еднакво третиране на реципрочна основа.

За Република Корея:

Image

За Европейската общност:

Image