ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 65 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 61 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/337
z 5. marca 2018,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2403, ktorým sa stanovujú spoločné usmernenia pre normy a techniky na deaktiváciu na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti deaktivovaných strelných zbraní
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/477/EHS z 18. júna 1991 o kontrole získavania a vlastnenia zbraní (1), a najmä na jej článok 10b ods. 2,
keďže:
(1) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2403 (2) sa stanovujú pravidlá, ako aj technické špecifikácie týkajúce sa deaktivácie strelných zbraní v Únii na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti deaktivovaných strelných zbraní. V uvedenom nariadení sa takisto opisuje, ako musí byť deaktivácia overená a osvedčená orgánmi verejnej moci členských štátov, a stanovujú sa pravidlá pre označovanie deaktivovaných strelných zbraní. |
(2) |
S cieľom zabezpečiť najvyššiu možnú úroveň bezpečnosti pri deaktivácii strelných zbraní sa vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2403 stanovuje pravidelné preskúmanie a aktualizácia v ňom určených technických špecifikácií s prihliadnutím na skúsenosti nadobudnuté členskými štátmi pri uplatňovaní týchto pravidiel a dodatočných deaktivačných opatrení. |
(3) |
Komisia na tento účel v septembri 2016 zriadila pracovnú skupinu národných expertov pre deaktiváciu strelných zbraní v rámci výboru zriadeného smernicou 91/477/EHS. Pracovná skupina sa zamerala na revíziu technických špecifikácií pre deaktiváciu strelných zbraní stanovených v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2403 s cieľom zlepšiť ich jasnosť, predísť akýmkoľvek nejasnostiam pre odborníkov z praxe a zabezpečiť, aby technické špecifikácie boli uplatniteľné na všetky druhy strelných zbraní. |
(4) |
Smernica 91/477/EHS bola zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/853 (3). Zmenená smernica v rozsahu pôsobnosti zahŕňa deaktivované strelné zbrane a stanovuje aj ich klasifikáciu a vymedzenie deaktivovaných strelných zbraní podľa všeobecných zásad deaktivácie strelných zbraní v zmysle Protokolu proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom, ktorý dopĺňa Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu uvedený v prílohe k rozhodnutiu Rady 2014/164/EÚ (4), ktorým sa tento protokol transponuje do právneho poriadku Únie. |
(5) |
Pravidlá deaktivácie strelných zbraní stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2403 by mali zohľadňovať nové pravidlá deaktivácie stanovené v smernici (EÚ) 2017/853 a mali by byť s nimi v súlade. |
(6) |
Rozsah pôsobnosti vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2403 by mal pokrývať strelné zbrane všetkých kategórií uvedených v časti II prílohy I k smernici 91/477/EHS. |
(7) |
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní by mali zabrániť ich reaktivácii s použitím bežných nástrojov. |
(8) |
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní sa zameriavajú na deaktiváciu hlavných častí strelných zbraní vymedzených v smernici 91/477/EHS. V smernici 91/477/EHS je totiž uvedená aj definícia deaktivovaných strelných zbraní zahŕňajúca požiadavku zaistiť, aby boli všetky hlavné časti predmetnej strelnej zbrane trvalo nepoužiteľné a nebolo ich možné odstrániť, nahradiť alebo upraviť spôsobom, ktorý by umožnil, aby sa mohla strelná zbraň akýmkoľvek spôsobom reaktivovať. Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní by sa mali vzťahovať aj na deaktiváciu výmenných hlavní, ktoré sú ako oddelené predmety technicky prepojené so strelnou zbraňou, ktorá sa má deaktivovať, a majú na ňu byť namontované. |
(9) |
Na žiadosť pracovnej skupiny národných expertov pre deaktiváciu boli revidované technické špecifikácie odborníkmi z praxe z členských štátov podrobené záťažovej skúške, ktorá trvala päť týždňov od 9. februára do 20. marca 2017. Výsledok tejto záťažovej skúšky viedol predovšetkým k rozhodnutiu preskúmať spôsob prezentácie špecifikácií pre deaktiváciu. V záujme jasnosti by jednotlivé postupy deaktivácie mali byť prezentované spôsobom, pri ktorom sa rozlišuje medzi rôznymi typmi strelných zbraní. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného smernicou 91/477/EHS. |
(11) |
Na to, aby mohli členské štáty prijať potrebné administratívne zmeny a zosúladiť svoje postupy s týmto zmeneným vykonávacím nariadením, by sa toto nariadenie malo začať uplatňovať tri mesiace po nadobudnutí účinnosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2403 sa mení takto:
1. |
Článok 1 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Toto nariadenie sa uplatňuje na strelné zbrane všetkých kategórií uvedených v časti II prílohy I k smernici 91/477/EHS.“ |
2. |
Článok 3 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Členské štáty určia príslušný orgán verejnej moci na overovanie toho, či bola deaktivácia strelnej zbrane vykonaná v súlade s technickými špecifikáciami uvedenými v prílohe I („overujúci subjekt“).“ |
3. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 Označovanie deaktivovaných strelných zbraní Deaktivované strelné zbrane sa označujú spoločným jedinečným označením podľa vzoru uvedeného v prílohe II, ktoré označuje, že boli deaktivované v súlade s technickými špecifikáciami stanovenými v prílohe I. Overujúci subjekt toto označenie pripevní na všetky podstatné časti upravené na účely deaktivácie strelnej zbrane, pričom označenie musí spĺňať tieto kritériá:
|
4. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
5. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu; |
6. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 28. júna 2018.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 256, 13.9.1991, s. 51.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2403 z 15. decembra 2015, ktorým sa stanovujú spoločné usmernenia pre normy a techniky na deaktiváciu na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti deaktivovaných strelných zbraní (Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2015, s. 62).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/853 zo 17. mája 2017, ktorou sa mení smernica Rady 91/477/EHS o kontrole získavania a vlastnenia zbraní (Ú. v. EÚ L 137, 24.5.2017, s. 22).
(4) Rozhodnutie Rady 2014/164/EÚ z 11. februára 2014 o uzavretí Protokolu proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu v mene Európskej únie (Ú. v. EÚ L 89, 25.3.2014, s. 7).
PRÍLOHA I
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní
— |
Postupy deaktivácie strelných zbraní, ktoré sa majú vykonať na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti strelných zbraní, sú vymedzené na základe troch tabuliek:
|
— |
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní by mali zabrániť ich reaktivácii pomocou bežných nástrojov. |
— |
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní sa zameriavajú na deaktiváciu hlavných častí strelných zbraní, vymedzených v smernici 91/477/EHS. Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní stanovené v prílohe I sa vzťahujú aj na deaktiváciu výmenných hlavní, ktoré sú ako samostatné objekty technicky prepojené so strelnou zbraňou, ktorá sa má deaktivovať, a určené na montáž do nej. |
— |
Komisia na zaistenie správneho a jednotného uplatňovania postupov deaktivácie strelných zbraní v spolupráci s členskými štátmi vypracuje definície. |
Tabuľka I
Zoznam druhov strelných zbraní
Druhy strelných zbraní |
|
1 |
Pištole (jednovýstrelové, samonabíjacie) |
2 |
Revolvery (vrátane perkusných revolverov) |
3 |
Dlhé jednovýstrelové strelné zbrane (nie zbrane so sklopným záverom) |
4 |
Zbrane so sklopným záverom (napr. brokové, guľové, kombinované, s klinovým a odklopným/otočným záverom, krátke a dlhé strelné zbrane) |
5 |
Dlhé opakovacie strelné zbrane (brokové, guľové) |
6 |
Dlhé samonabíjacie strelné zbrane (brokové, guľové) |
7 |
Samočinné strelné zbrane: napr. útočné pušky, samopaly, guľomety, samočinné pištole |
8 |
Strelné zbrane nabíjané ústím so sklopným záverom (s výnimkou perkusných revolverov nabíjaných valcom) (predovky) |
Tabuľka II
Všeobecné zásady
Zabráňte demontáži hlavných častí strelných zbraní pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti.
V závislosti od vnútroštátnych právnych predpisov môže byť tento krok vykonaný po kontrole vnútroštátnym orgánom.
Tvrdosť vložiek: Deaktivujúci subjekt musí zabezpečiť, aby použité kolíky/zátky/tyčky mali tvrdosť podľa Rockwella najmenej 40 HRC a aby sa zváraním zabezpečilo stále a účinné spojenie.
Tabuľka III
Konkrétne postupy pre jednotlivé druhy zbraní
|
|||
1.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane prípadnej komory (šírka: > kalibru; dĺžka: v prípade hlavní guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a v prípade hlavní brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). |
||
1.2. |
Hlaveň: V prípade všetkých pištolí, iných ako tie so sklopnou hlavňou, musí byť cez komoru vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne musí do komory byť vložená a pevne prizváraná zátka s veľkosťou nábojnice. |
||
1.3. |
Hlaveň: Odstráňte nábeh do komory (ak sa vyskytuje). |
||
1.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 1.2. |
||
1.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na pištoli namontované, uplatnite vhodné postupy 1.1 až 1.4 a 1.19. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
1.6. |
Záver/čelo záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
1.7. |
Záver/čelo záveru: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného čela. Materiál sa musí odstrániť na celom čele záveru. Všetky uzamykacie ozubenia musia byť odstránené alebo značne oslabené. |
||
1.8. |
Záver/čelo záveru: Zavarte otvor pre zápalník. |
||
1.9. |
Záver: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom povrchu. |
||
1.10. |
Záver: Odstráňte zápalník. |
||
1.11. |
Záver: Odstráňte uzamykacie ozubenia v závere. |
||
1.12. |
Záver: Prípadne opracujte uzamykaciu plochu vyhadzovacieho okienka pod uhlom v rozsahu 45 až 75 stupňov. |
||
1.13. |
Záver: Ak je záver možné demontovať z puzdra záveru, deaktivovaný záver musí byť trvale pripevnený k puzdru záveru. |
||
1.14. |
Telo/Puzdro záveru: Odstráňte nábeh do komory (ak sa vyskytuje). |
||
1.15. |
Telo/Puzdro záveru: Opracovaním odstráňte aspoň 2/3 vodiacich drážok (plôch) puzdra záveru na oboch stranách tela. |
||
1.16. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
1.17. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
1.18. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Rozrezaním alebo zavarením zničte plynový piest, plynovú trubicu a plynový kanál. |
||
1.19. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Ak na zbrani neexistuje plynový piest, odstráňte plynovú trubicu. Ak hlaveň slúži ako plynový piest, prizvárajte deaktivovanú hlaveň k uloženiu. Vždy, keď sa na hlavni vyskytuje plynový kanál, je potrebné ho zavariť. |
||
1.20. |
Zásobníky: Bodovým prizváraním zásobníka alebo použitím vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti v závislosti od druhu zbrane zaistite, aby zásobník nebolo možné odstrániť. |
||
1.21. |
Zásobníky: Ak zásobník chýba, umiestnite bodové zvary alebo použite vhodné opatrenia v zásobníkovej šachte alebo pripevnite záchyt zásobníka tak, aby bolo trvale znemožnené nasadenie zásobníka. |
||
1.22. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
1.23. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3 cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
2.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku (šírka: > kalibru, dĺžka: minimálne dĺžky hlavne od prechodového kužeľa). |
||
2.2. |
Hlaveň: Musí byť vyvŕtaná diera cez obidve steny hlavne (v blízkosti prechodového kužeľa), do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % kalibru, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne do hlavne (začnite zo strany valca) pevne prizvárajte vhodnú zátku z kalenej ocele (dĺžka: minimálne polovica dĺžky komory valca). |
||
2.3. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená s rámom pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 2.2. |
||
2.4. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 2.1 až 2.3. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
2.5. |
Valec: Odstráňte z valca všetky vnútorné steny najmenej po 2/3 jeho dĺžky vysústružením. Odstráňte čo najviac z vnútorných stien valca, najlepšie do vonkajšieho priemeru nábojových komôr bez toho, aby sa porušila vonkajšia stena. |
||
2.6. |
Valec: Ak je to možné, prizvárajte valec k rámu, aby sa nedal odstrániť, alebo ak to nie je možné, použite vhodné opatrenia, napríklad ho pripevnite kolíkom, aby sa nedal odstrániť. |
||
2.7. |
Valec: V prípade náhradných valcov, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite postup 2.5. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž valca na strelnú zbraň. |
||
2.8. |
Telo/Puzdro záveru: Zväčšite otvor zápalníka na trojnásobok pôvodnej veľkosti. |
||
2.9. |
Telo/Puzdro záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
2.10. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
2.11. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
2.12. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
2.13. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
3.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: pre hlavne guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a pre hlavne brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). |
||
3.2. |
Hlaveň: Cez komoru musí byť vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne musí do komory byť vložená a pevne prizváraná zátka s veľkosťou nábojnice. |
||
3.3. |
Hlaveň: Odstráňte nábeh do komory (ak sa vyskytuje). |
||
3.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 3.2. |
||
3.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 3.1 až 3.4. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
3.6. |
Záver/čelo záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
3.7. |
Záver/čelo záveru: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom lôžku pre dno nábojnice. Všetky uzamykacie ozubenia musia byť odstránené alebo značne oslabené. |
||
3.8. |
Záver/čelo záveru: Zavarte otvor pre zápalník. |
||
3.9. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
3.10. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
3.11. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
3.12. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3 cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
4.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: pre hlavne guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a pre hlavne brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). V prípade strelných zbraní bez komory v hlavni vytvorte drážku (šírka: > kalibru, dĺžka: minimálne dĺžky hlavne od prechodového kužeľa). |
||
4.2. |
Hlaveň: Do komory pokiaľ možno čo najbližšie k záveru umiestnite a pevne prizvárajte tesne priliehajúcu zátku s dĺžkou najmenej 2/3 dĺžky komory. |
||
4.3. |
Hlaveň: Odstráňte nábeh do komory (ak sa vyskytuje). |
||
4.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. |
||
4.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 4.1 až 4.4. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
4.6. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
4.7. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
4.8. |
Záverový mechanizmus: Opracujte kužeľ s uhlom vrcholu minimálne 60 stupňov a priemerom základne rovným 10 mm alebo najmenej priemeru lôžka pre dno nábojnice. |
||
4.9. |
Záverový mechanizmus: Odstráňte zápalník, zväčšite otvor pre zápalník na priemer minimálne 5 mm a zavarte otvor pre zápalník. |
||
4.10. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
4.11. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3 cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
5.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: pre hlavne guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a pre hlavne brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). V prípade strelných zbraní bez komory v hlavni vytvorte drážku (šírka: > kalibru, dĺžka: minimálne dĺžky hlavne od prechodového kužeľa). |
||
5.2. |
Hlaveň: Cez komoru musí byť vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne musí do komory byť vložená a pevne prizváraná zátka s veľkosťou nábojnice. |
||
5.3. |
Hlaveň: Odstráňte prípadný nábeh do komory. |
||
5.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 5.2. |
||
5.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 5.1 až 5.4. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
5.6. |
Záver/čelo záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
5.7. |
Záver/čelo záveru: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom lôžku pre dno nábojnice. Všetky uzamykacie ozubenia musia byť odstránené alebo značne oslabené. |
||
5.8 |
Záver/čelo záveru: Zavarte otvor pre zápalník. |
||
5.9. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
5.10. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
5.11. |
Zásobníky: Bodovým prizváraním zásobníka alebo použitím vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, v závislosti od druhu zbrane zaistite, aby zásobník nebolo možné odstrániť. |
||
5.12. |
Zásobníky: Ak zásobník chýba, umiestnite bodové zvary alebo použite vhodné opatrenia v zásobníkovej šachte alebo pripevnite záchyt zásobníka tak, aby bolo trvale znemožnené nasadenie zásobníka. |
||
5.13. |
Zásobníky: V prípade rúrových zásobníkov trvale spojte zásobník, komoru a rám jedným alebo viacerými kolíkmi z kalenej ocele. Pripevnite zvarom. |
||
5.14. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
5.15. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
6.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: pre hlavne guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a pre hlavne brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). V prípade strelných zbraní bez komory v hlavni vytvorte drážku (šírka: > kalibru, dĺžka: minimálne dĺžky hlavne od prechodového kužeľa). |
||
6.2. |
Hlaveň: Cez komoru musí byť vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne musí do komory byť vložená a pevne prizváraná zátka s veľkosťou nábojnice. |
||
6.3. |
Hlaveň: Odstráňte nábeh do komory (ak sa vyskytuje). |
||
6.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 6.2. |
||
6.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 6.1 až 6.4 a 6.12. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
6.6. |
Záver/čelo záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
6.7. |
Záver/čelo záveru: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom lôžku pre dno nábojnice. Všetky uzamykacie ozubenia musia byť odstránené alebo značne oslabené. |
||
6.8. |
Záver/čelo záveru: Zavarte otvor pre zápalník. |
||
6.9. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
6.10. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
6.11. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Rozrezaním alebo zavarením zničte plynový piest, plynovú trubicu a plynový kanál. |
||
6.12. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Ak na zbrani neexistuje plynový piest, odstráňte plynovú trubicu. Ak hlaveň slúži ako plynový piest, prizvárajte deaktivovanú hlaveň k uloženiu. Vždy, keď sa na hlavni vyskytuje plynový kanál, je potrebné ho zavariť. |
||
6.13. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom povrchu lôžka pre dno nábojnice a inde, aby sa hmotnosť závorníka/hlavy záveru zmenšila najmenej o 50 % pôvodnej hmotnosti. Trvale spojte závorník so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. |
||
6.14. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: V prípadoch, keď je čelo záveru súčasťou nosiča záveru, musí byť nosič záveru zmenšený aspoň o 50 %. Čelo záveru musí byť trvale pripevnené k nosiču záveru a nosič záveru musí byť trvale pripevnený k strelnej zbrani pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. |
||
6.15. |
Zásobníky: Bodovým prizváraním zásobníka alebo použitím vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, v závislosti od druhu zbrane zaistite, aby zásobník nebolo možné odstrániť. |
||
6.16 |
Zásobníky: Ak zásobník chýba, umiestnite bodové zvary alebo použite vhodné opatrenia v zásobníkovej šachte alebo pripevnite záchyt zásobníka tak, aby bolo trvale znemožnené nasadenie zásobníka. |
||
6.17. |
Zásobníky: V prípade trubicových zásobníkov trvale spojte zásobník, komoru a rám jedným alebo viacerými kolíkmi z kalenej ocele. Pripevnite zvarom. |
||
6.18. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
6.19. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3 cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
7.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: pre hlavne guľových zbraní trojnásobok dĺžky komory a pre hlavne brokových zbraní dvojnásobok dĺžky komory). |
||
7.2. |
Hlaveň: Cez komoru musí byť vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne prizváraný kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. Prípadne musí do komory byť vložená a pevne privarená zátka s veľkosťou nábojnice. |
||
7.3. |
Hlaveň: Odstráňte prípadný nábeh do komory. |
||
7.4. |
Hlaveň: Hlaveň musí byť trvale spojená so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. Na tento účel môže byť použitý kolík, ktorý bol použitý v postupe 7.2. |
||
7.5. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú namontované na strelnej zbrani, uplatnite vhodné postupy 7.1 až 7.3. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
7.6. |
Záver/čelo záveru: Odstráňte alebo skráťte zápalník. |
||
7.7. |
Záver/čelo záveru: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom lôžku pre dno nábojnice. Všetky uzamykacie ozubenia musia byť odstránené alebo značne oslabené. |
||
7.8. |
Záver/čelo záveru: Zavarte otvor pre zápalník. |
||
7.9. |
Záver (samočinné pištole) Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom povrchu. |
||
7.10. |
Záver (samočinné pištole) Odstráňte zápalník. |
||
7.11. |
Záver (samočinné pištole) Odstráňte uzamykacie ozubenia v závere. |
||
7.12. |
Záver (samočinné pištole) Prípadne opracujte uzamykaciu plochu vyhadzovacieho okienka pod uhlom v rozsahu 45 až 75 stupňov. |
||
7.13. |
Záver (samočinné pištole) Ak je závorník možné demontovať z puzdra záveru, deaktivovaný závorník musí byť trvale pripevnený k puzdru záveru. |
||
7.14. |
Telo/Puzdro záveru (samočinné pištole): Odstráňte prípadný nábeh do komory. |
||
7.15. |
Telo/Puzdro záveru (samočinné pištole): Opracovaním odstráňte aspoň 2/3 vodiacich drážok (plôch) záveru na oboch stranách tela. |
||
7.16. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
7.17. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť privarené k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
7.18. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Rozrezaním alebo zavarením zničte plynový piest, plynovú trubicu a plynový kanál. |
||
7.19. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Ak na zbrani neexistuje plynový piest, odstráňte plynovú trubicu. Ak hlaveň slúži ako plynový piest, prizvárajte deaktivovanú hlaveň k uloženiu. Vždy, keď sa na hlavni vyskytuje plynový kanál, je potrebné ho zavariť. |
||
7.20. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: Opracujte alebo odstráňte lôžko pre dno nábojnice pod uhlom v rozmedzí 45 až 75 stupňov meraným z pohľadu pôvodného lôžka. Materiál sa musí odstrániť na celom povrchu lôžka pre dno nábojnice a inde, aby sa hmotnosť závorníka/hlavy záveru zmenšila najmenej o 50 % pôvodnej hmotnosti. Trvale spojte závorník so strelnou zbraňou pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. |
||
7.21. |
Mechanizmus samonabíjacích zbraní: V prípadoch, keď je čelo záveru súčasťou nosiča záveru, musí byť nosič záveru zmenšený aspoň o 50 %. Čelo záveru musí byť trvale pripevnené k nosiču záveru a nosič záveru musí byť trvale pripevnený k strelnej zbrani pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti. |
||
7.22. |
Zásobníky: Bodovým prizváraním zásobníka alebo použitím vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, v závislosti od druhu zbrane zaistite, aby zásobník nebolo možné odstrániť. |
||
7.23. |
Zásobníky: Ak zásobník chýba, umiestnite bodové zvary alebo použite vhodné opatrenia v zásobníkovej šachte alebo pripevnite záchyt zásobníka tak, aby bolo trvale znemožnené nasadenie zásobníka. |
||
7.24. |
Zásobníky: V prípade rúrových zásobníkov trvale spojte zásobník, komoru a rám jedným alebo viacerými kolíkmi z kalenej ocele. Pripevnite zvarom. |
||
7.25. |
Tlmič hluku výstrelu: Trvale zabráňte odstráneniu tlmiča z hlavne pomocou kolíka z kalenej ocele alebo zvárania, lepenia alebo použitia vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, pokiaľ je tlmič súčasťou strelnej zbrane. |
||
7.26. |
Tlmič hluku výstrelu: Ak je to možné, odstráňte všetky vnútorné súčasti a ich upevňovacie body tak, aby zostal len plášť tlmiča. Cez hlavňovú objímku navŕtajte diery s priemerom väčším než kaliber strelnej zbrane a s pozdĺžnym odstupom 3 cm (krátke strelné zbrane) alebo 5 cm (dlhé strelné zbrane), ktoré budú prechádzať cez expanznú komoru. Alebo cez hlavňovú objímku vytvorte drážku s dĺžkou minimálne 6 mm od zadného konca k prednému, ktorá bude prechádzať cez expanznú komoru. |
|
|||
8.1. |
Hlaveň: vytvorte drážku cez hlaveň vrátane prípadnej nábojovej komory (ak sa vyskytuje) (šírka: > kalibru; dĺžka: trojnásobok priemeru strely). V prípade strelných zbraní bez nábojovej komory v hlavni vytvorte drážku (šírka: > kalibru, dĺžka: minimálne dĺžky hlavne od prechodového kužeľa). |
||
8.2. |
Hlaveň: V prípade strelných zbraní s nábojovou komorou v hlavni, musí byť cez nábojovú komoru vyvŕtaná diera cez obidve steny, do ktorej musí byť vložený a pevne privarený kolík z kalenej ocele (priemer > 50 % komory, min. 4,5 mm). Ten istý kolík môže byť použitý na spojenie hlavne so záverovým mechanizmom. V prípade strelných zbraní bez nábojovej komory v hlavni pevne prizvárajte priliehajúcu zátku z kalenej ocele (dĺžka: najmenej dvojnásobok priemeru strely) do hlavne od prechodového kužeľa. |
||
8.3. |
Hlaveň: V prípade výmenných hlavní, ktoré nie sú na strelnej zbrani namontované, uplatnite vhodné postupy 8.1 až 8.2. Okrem toho musí byť pomocou zvárania, lepenia alebo pomocou vhodných opatrení s rovnocenným stupňom stálosti, trvale znemožnená montáž týchto hlavní na strelnú zbraň. |
||
8.4. |
V prípade zbraní so sklopným záverom: Opracujte kužeľ s uhlom vrcholu minimálne 60 stupňov a priemerom základne rovným 10 mm alebo najmenej priemeru lôžka pre dno nábojnice. |
||
8.5 |
V prípade zbraní so sklopným záverom: Odstráňte zápalník, zväčšite otvor pre zápalník na priemer minimálne 5 mm a zavarte otvor pre zápalník. |
||
8.6. |
Spúšťový mechanizmus: Zaistite zničenie fyzického spojenia medzi ozubom spúšte a bicím kladivom, úderníkom alebo spúšťovou pákou. Podľa potreby spojte spúšťový mechanizmus zvarom v rámci tela/puzdra záveru. Ak takéto spojenie spúšťového mechanizmu nie je možné, odstráňte spúšťový mechanizmus a priestor vyplňte zvarom alebo epoxidovou živicou. |
||
8.7. |
Spúšťový mechanizmus: Spúšťový mechanizmus a/alebo jeho uloženie musí byť prizvárané k telu/puzdru záveru (v prípade oceľového rámu) alebo prilepené k telu/puzdru záveru lepidlom, ktoré odoláva vysokým teplotám (v prípade rámu z ľahkých kovov alebo polymérov). |
||
8.8. |
Pistóny/otvory: Odstráňte alebo zavarte pistón (pistóny), zavarte otvor (otvory). |
||
8.9. |
Oddelené (viaceré) nábojové komory (okrem valca): V prípade strelných zbraní s oddelenými alebo viacerými nábojovými komorami odstráňte vysústružením vnútorné steny nábojovej komory (komôr) najmenej v dvoch tretinách dĺžky. Odstráňte čo najviac z vnútorných stien, ako je možné, najlepšie až do priemeru kalibra. |
PRÍLOHA II
Vzor pre označovanie deaktivovaných strelných zbraní
(1) |
Deaktivačná značka (musí zostať „EU“ pri všetkých vnútroštátnych označeniach) |
(2) |
Krajina deaktivácie – oficiálny medzinárodný kód |
(3) |
Symbol subjektu, ktorý osvedčil deaktiváciu strelnej zbrane |
(4) |
Rok deaktivácie |
Úplná značka sa umiestňuje len na ráme strelnej zbrane, zatiaľ čo deaktivačná značka (1) a krajina deaktivácie (2) bude umiestnená na všetkých ostatných hlavných komponentoch.“
PRÍLOHA III
Vzor osvedčenia o deaktivácii strelnej zbrane
(osvedčenie by malo byť vyplnené na nesfalšovateľnom papieri)
Logo EÚ |
|
Názov subjektu, ktorý overil a osvedčil, že deaktivácia prebehla v súlade s predpismi Logo |
OSVEČENIE O DEAKTIVÁCII |
||
Číslo osvedčenia: |
||
Opatrenia na deaktiváciu sú v súlade s požiadavkami technických špecifikácií na deaktiváciu strelných zbraní uvedených v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2018/337 z 5. marca 2018. |
||
Názov subjektu, ktorý vykonal deaktiváciu: |
||
Krajina: |
||
Dátum/rok osvedčenia o deaktivácii: |
||
Výrobca/značka deaktivovanej strelnej zbrane: |
||
Typ: |
||
Značka/Model: |
||
Kaliber: |
||
Sériové číslo(-a): |
||
Poznámky: |
||
|
|
|
Oficiálna deaktivačná značka EÚ |
Meno, titul a podpis zodpovednej osoby |
|
|
|
|
UPOZORNENIE: Toto osvedčenie je dôležitým dokumentom. Majiteľ deaktivovanej strelnej zbrane by ho mal trvale uschovať. Hlavné časti deaktivovanej strelnej zbrane, ku ktorej sa toto osvedčenie vydáva, boli označené úradnou inšpekčnou značkou; je zakázané tieto značky odstraňovať či akokoľvek pozmeňovať. |
||
VAROVANIE: Falšovanie osvedčenia o deaktivácii môže byť trestným činom podľa vnútroštátneho práva. |
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/338
zo 7. marca 2018
o povolení prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku, ošípané vo výkrme, prasnice, menej významné druhy ošípaných vo výkrme alebo na reprodukciu, morky vo výkrme, morky chované na plemeno, všetky ostatné druhy vtáctva (okrem nosníc) a odstavené prasiatka (držiteľ povolenia BASF SE)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770). K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku, ošípané vo výkrme, prasnice, menej významné druhy ošípaných vo výkrme alebo na reprodukciu, morky vo výkrme, morky chované na plemeno, všetky druhy vtáctva vo výkrme alebo na chov alebo chované na znášku a odstavené prasiatka, ktorý sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 28. septembra 2017 (2) skonštatoval, že prípravok s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770) nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani životné prostredie a že zlepšuje zootechnickú úžitkovosť a/alebo využiteľnosť fosforu v cieľových druhoch. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770) vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(11)5024.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||
Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť |
|||||||||||||||||||||
4a27 |
BASF SE |
6–fytáza EC 3.1.3.26 |
Zloženie doplnkovej látky: prípravok s obsahom 6-fytázy produkovanej mikroorganizmom Aspergillus niger (DSM 25770) s minimálnym množstvom: tuhá forma: 5 000 FTU (1)/g kvapalná forma: 5 000 FTU/g Charakteristika účinnej látky: 6-fytáza produkovaná mikroorganizmom Aspergillus. niger (DSM 25770) Analytická metóda (2): Na účely kvantifikácie aktivity fytázy v kŕmnej doplnkovej látke:
Na účely kvantifikácie aktivity fytázy v premixoch:
Na účely kvantifikácie aktivity fytázy v krmivách:
|
ošípané vo výkrme prasnice menej významné druhy ošípaných vo výkrme alebo na reprodukciu |
— |
100 FTU |
|
|
28.3.2028 |
||||||||||||
odstavené prasiatka |
125 FTU |
||||||||||||||||||||
kurčatá vo výkrme kurčatá chované na znášku |
750 FTU |
||||||||||||||||||||
morky vo výkrme morky chované na plemeno všetky ostatné druhy vtáctva (okrem nosníc) |
125 FTU |
(1) 1 FTU je množstvo enzýmu, ktorý uvoľní 1 mikromol anorganického fosfátu z fytátu sodného za minútu pri pH 5,5 a teplote 37 °C.
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/21 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/339
zo 7. marca 2018,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2535/2001 a ktorým sa stanovuje výnimka z uvedeného nariadenia, pokiaľ ide o dovozné licencie pre mliečne výrobky s pôvodom na Islande
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 187,
keďže:
(1) |
V prílohe V k dohode vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Islandom týkajúcej sa dodatočných obchodných preferencií pri poľnohospodárskych výrobkoch na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore, schválenej rozhodnutím Rady (EÚ) 2017/1913 (2), sa stanovuje zvýšenie ročných bezcolných kvót a zavedenie nových kvót pre syry. |
(2) |
Nové množstvá v rámci kvóty sa uplatňujú od 1. mája 2018. Vzhľadom na to by sa odchylne od článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 (3) malo stanoviť nové obdobie od 1. mája do 31. decembra 2018, ktorým sa nahrádza obdobie od 1. júla do 31. decembra 2018, a to v súvislosti s množstvami, ktoré sa majú stanoviť pre uvedené nové obdobie v bode I.I prílohy I k uvedenému nariadeniu zmenenému týmto nariadením. |
(3) |
Obdobie podávania žiadostí predchádza konečnému termínu schvaľovacieho konania týkajúceho sa žiadateľov, ktorí majú získať oprávnenie na dovoz v rámci daných kvót od 1. júla 2018. S cieľom umožniť, aby sa na prideľovaní kvót na obdobie od 1. mája do 31. decembra 2018 mohli zúčastniť aj žiadatelia, ktorí ešte nie sú zapísaní v zozname schválených dovozcov, mala by sa stanoviť výnimka z článku 10 nariadenia (ES) č. 2535/2001. |
(4) |
Lehota na podávanie žiadostí o dovozné licencie na prvý polrok 2018 v zmysle článku 14 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 2535/2001 sa skončila. Odchylne od článku 14 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia by sa preto mala stanoviť nová lehota na podávanie žiadostí o licencie od 1. do 10. apríla 2018. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 2535/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena nariadenia (ES) č. 2535/2001
Nariadenie (ES) č. 2535/2001 sa mení takto:
a) |
V článku 5 sa písmeno i) nahrádza takto:
(*1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2017/1913 z 9. októbra 2017 o uzavretí dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Islandom týkajúcej sa dodatočných obchodných preferencií pri poľnohospodárskych výrobkoch (Ú. v. EÚ L 274, 24.10.2017, s. 57).“;" |
b) |
Bod I. I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2535/2001 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Výnimka z nariadenia (ES) č. 2535/2001
1. Odchylne od článku 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2535/2001 sa v prípade množstiev, ktoré sa uvádzajú v bode I.I prílohy I k danému nariadeniu, šesťmesačné obdobie od 1. júla do 31. decembra 2018 nahrádza obdobím od 1. mája do 31. decembra 2018.
2. Odchylne od článku 10 ods. 1 druhého pododseku nariadenia (ES) č. 2535/2001 sú okrem dovozcov, ktorí sa uvádzajú v zozname, oprávnení o licencie na dovoz v rámci daných kvót a v súvislosti s obdobím uvedeným v odseku 1 tohto článku žiadať aj dovozcovia, ktorí do 1. apríla 2018 predložili platnú žiadosť o povolenie v súlade s článkom 8 uvedeného nariadenia.
3. Odchylne od článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 sa musia žiadosti o dovozné licencie týkajúce sa obdobia od 1. mája do 31. decembra 2018 predložiť od 1. do 10. apríla 2018 v prípade množstiev uvedených v bode I.I prílohy k uvedenému nariadeniu zmenenému týmto nariadením.
4. Žiadosti uvedené v odseku 3 sa vzťahujú na množstvo, ktoré predstavuje najmenej 5 ton a najviac dané dostupné množstvo. Za obdobie od 1. júla do 31. decembra 2018 sa nepredkladajú žiadne žiadosti.
5. Dovozné licencie vydané v prípade žiadostí predložených v súlade s odsekom 3 sú platné do 31. decembra 2018.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2018.
V Bruseli 7. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2017/1913 z 9. októbra 2017 o uzavretí dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Islandom týkajúcej sa dodatočných obchodných preferencií pri poľnohospodárskych výrobkoch (Ú. v. EÚ L 274, 24.10.2017, s. 57).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29).
PRÍLOHA
„I.I
Colné kvóty podľa prílohy V k dohode s Islandom schválenej rozhodnutím (EÚ) 2017/1913
Ročná kvóta od 1. januára do 31. decembra
(Množstvo v tonách)
Uplatniteľné clo: oslobodené
Číslo kvóty |
|
09.4225 |
09.4226 |
09.4227 |
Opis tovaru (*1) |
|
Prírodné maslo |
„Skyr“ |
Syry |
Číselný znak KN |
|
0405 10 11 0405 10 19 |
ex 0406 10 50 (*2) |
ex 0406 S výnimkou „skyru“ uvedeného v podpoložke číselného znaku KN 0406 10 50 (*2) |
Množstvo za obdobie od mája do decembra 2018 |
|
201 |
793 |
9 |
Ročné množstvo v roku 2019 |
|
439 |
2 492 |
31 |
Množstvo za obdobie od januára do júna |
|
220 |
1 246 |
16 |
Množstvo za obdobie od júla do decembra |
|
219 |
1 246 |
15 |
Ročné množstvo v roku 2020 |
|
463 |
3 095 |
38 |
Množstvo za obdobie od januára do júna |
|
232 |
1 548 |
19 |
Množstvo za obdobie od júla do decembra |
|
231 |
1 547 |
19 |
Ročné množstvo v období po roku 2021 |
|
500 |
4 000 |
50 |
Množstvo za obdobie od januára do júna |
|
250 |
2 000 |
25 |
Množstvo za obdobie od júla do decembra |
|
250 |
2 000 |
25 |
(*1) Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry je znenie opisu výrobkov len orientačné, keďže preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN. V prípade, že sa pred číselným znakom KN uvádza „ex“, sa uplatniteľnosť preferenčného režimu určuje spoločne na základe číselného znaku KN a príslušného opisu.
(*2) Číselný znak KN môže byť upravovaný až do potvrdenia klasifikácie výrobku.“
ROZHODNUTIA
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/24 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2018/340
zo 6. marca 2018,
ktorým sa stanovuje zoznam projektov, ktoré sa majú rozvíjať v rámci PESCO
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, najmä na jej článok 46 ods. 6,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2017/2315 z 11. decembra 2017 o nadviazaní stálej štruktúrovanej spolupráce (PESCO) a stanovení zoznamu zúčastnených členských štátov (1),
so zreteľom na návrh Spolkovej republiky Nemecko, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky a Talianskej republiky,
keďže:
(1) |
Rada 11. decembra 2017 prijala rozhodnutie (SZBP) 2017/2315. |
(2) |
V článku 4 ods. 2 písm. e) uvedeného rozhodnutia sa stanovuje, že Rada prijme rozhodnutie alebo odporúčanie, ktorým stanoví zoznam projektov, ktoré sa majú rozvíjať v rámci stálej štruktúrovanej spolupráce (ďalej len „PESCO“ – Permanent Structured Cooperation), pričom zohľadní podporu rozvoja spôsobilostí i poskytnutie, v medziach dostupných prostriedkov a spôsobilostí, významnej podpory operáciám a misiám spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky. |
(3) |
Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú PESCO, prijali 11. decembra 2017 vyhlásenie určujúce počiatočný zoznam 17 projektov, ktoré sa majú v rámci PESCO vykonávať, vychádzajúci z predložených návrhov projektov. Uvedené vyhlásenie bolo prijaté na účely formálneho rozhodnutia, ktoré má Rada začiatkom roku 2018 prijať v súlade s článkom 46 ods. 6 Zmluvy o Európskej únii a článkom 5 rozhodnutia (SZBP) 2017/2315. |
(4) |
V článku 5 ods. 2 druhom pododseku rozhodnutia (SZBP) 2017/2315 sa stanovuje, že zoznam členov každého jednotlivého projektu sa pripojí k rozhodnutiu Rady uvedenému v článku 4 ods. 2 písm. e). |
(5) |
S cieľom zabezpečiť konzistentnosť bude vykonávanie všetkých projektov PESCO založené na spoločnom súbore pravidiel riadenia projektov zahŕňajúcom prípadne okrem iného pravidlá o úlohe pozorovateľov, ktorý sa má prijať podľa článku 4 ods. 2 písm. f) rozhodnutia (SZBP) 2017/2315 a ktorý by si zúčastnené členské štáty účastniace sa jednotlivého projektu mohli podľa potreby prispôsobiť danému projektu. |
(6) |
Rada by preto mala prijať rozhodnutie, ktorým sa stanovuje zoznam projektov, ktoré sa majú rozvíjať v rámci PESCO, |
PRIJALA TOTO ROZHHODNUTIE:
Článok 1
V rámci PESCO sa rozvíjajú tieto projekty:
1. |
Európske zdravotnícke velenie; |
2. |
Európsky softvérovo zabezpečený rádiový systém (ESSOR); |
3. |
Sieť logistických centier v Európe a podpora operácií; |
4. |
Vojenská mobilita; |
5. |
Stredisko Európskej únie pre výcvik kompetencií na účely misií (EU TMCC); |
6. |
Európske výcvikové certifikačné stredisko pre európske vojská; |
7. |
Operačná platforma pre otázky energetiky (EOF); |
8. |
Balík v oblasti nasaditeľných vojenských spôsobilostí na zmierňovanie následkov katastrof; |
9. |
Námorné (semi)autonónme protimínové systémy (MAS MCM); |
10. |
Prístavný a námorný dozor a ochrana (HARMSPRO); |
11. |
Modernizácia námorného dozoru; |
12. |
Platforma na výmenu informácií v oblasti reakcie na kybernetické hrozby a incidenty; |
13. |
Tímy rýchlej kybernetickej reakcie a vzájomná pomoc v oblasti kybernetickej bezpečnosti; |
14. |
Systém strategického velenia a kontroly (C2) pre misie a operácie SBOP; |
15. |
Obrnené bojové vozidlo pre pechotu/obojživelné výsadkové vozidlo/ľahké obrnené vozidlo; |
16. |
Nepriama palebná podpora (EuroArtillery); |
17. |
Bunka EUFOR pre operácie reakcie na krízy (EUFOR CROC). |
Článok 2
Zoznam členov jednotlivých projektov je uvedený v prílohe.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 6. marca 2018
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. EÚ L 331, 14.12.2017, s. 57.
PRÍLOHA
Zoznam členov jednotlivých projektov
Projekt |
Členovia projektu |
||
|
Nemecko, Česká republika, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Holandsko, Rumunsko, Slovensko, Švédsko |
||
|
Francúzsko, Belgicko, Nemecko, Taliansko, Holandsko, Poľsko, Portugalsko, Fínsko |
||
|
Nemecko, Belgicko, Bulharsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus, Maďarsko, Holandsko, Slovinsko, Slovensko |
||
|
Holandsko, Belgicko, Bulharsko, Česká republika, Nemecko, Estónsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Luxembursko, Maďarsko, Rakúsko, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko, Švédsko |
||
|
Nemecko, Belgicko, Česká republika, Írsko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Cyprus, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Rumunsko, Švédsko |
||
|
Taliansko, Grécko |
||
|
Francúzsko, Belgicko, Španielsko, Taliansko |
||
|
Taliansko, Grécko, Španielsko, Chorvátsko, Rakúsko |
||
|
Belgicko, Grécko, Lotyšsko, Holandsko, Portugalsko, Rumunsko |
||
|
Taliansko, Grécko, Španielsko, Portugalsko |
||
|
Grécko, Bulharsko, Írsko, Španielsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus |
||
|
Grécko, Španielsko, Taliansko, Cyprus, Maďarsko, Rakúsko, Portugalsko |
||
|
Litva, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Holandsko, Rumunsko, Fínsko |
||
|
Španielsko, Nemecko, Taliansko, Portugalsko |
||
|
Taliansko, Grécko, Slovensko |
||
|
Slovensko, Taliansko |
||
|
Nemecko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Cyprus |
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/28 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2018/341
z 27. septembra 2017
o schéme štátnej pomoci SA.34433 (2012/C) (ex 2012/NN) vykonávanej Francúzskom [daň určená inštitúcii Établissement national des produits de l'agriculture et de la mer (Národná verejnoprávna inštitúcia pre poľnohospodárske výrobky a produkty morského hospodárstva, France AgriMer) – článok 25 zákona č. 2005-1720 z 30. decembra 2005]
[oznámené pod číslom C(2017) 4431]
(Iba francúzske znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek,
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedeným článkom,
keďže:
I. POSTUP
(1) |
Po podaní sťažnosti Komisia faxom z 28. novembra 2011 požiadala francúzske orgány, aby jej poskytli všetky informácie potrebné na preskúmanie dane stanovenej článkom 25 zákona č. 2005-1720 z 30. decembra 2005 určenej inštitúcii Établissement national des produits de l'agriculture et de la mer (France AgriMer) (ďalej len „daň“) podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Francúzske orgány mali na predloženie príslušných informácií lehotu jedného mesiaca. |
(2) |
Listom z 11. decembra 2011 Francúzsko požiadalo Komisiu o predĺženie uvedenej lehoty do 1. februára 2012. |
(3) |
Komisia faxom z 12. decembra 2011 súhlasila s požadovaným predĺžením lehoty. |
(4) |
Francúzsko e-mailom zo 14. februára 2012 poskytlo Komisii informácie vyžiadané 28. novembra 2011. |
(5) |
Komisia faxom z 5. marca 2012 oznámila francúzskym orgánom, že sa otvoril spis o neoznámenej pomoci pod číslom SA.34433 (2012-NN), keďže daň sa začala využívať bez toho, aby bol spis o pomoci oznámený Komisii podľa článku 108 ods. 3 ZFEÚ, ako aj bez toho, aby ho Komisia schválila. Komisia faxom zo 14. júna 2012 oznámila francúzskym orgánom rozšírenie rozsahu pôsobnosti tohto spisu, pričom analýza dostupných informácií odhalila neprimerané používanie nariadenia de minimis, v dôsledku ktorého sa opatrenie, ktoré by s primeraným využitím nariadenia de minimis nepredstavovalo štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, mení na neoznámenú pomoc. |
(6) |
Komisia listom zo 4. októbra 2012 (1) informovala Francúzsko o svojom rozhodnutí z 3. októbra 2012 o začatí konania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ, pokiaľ ide o používanie dane. Vyzvala francúzske orgány, aby do jedného mesiaca predložili svoje pripomienky k začatiu konania. |
(7) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby k opatreniu predložili svoje pripomienky. |
(8) |
Komisia nedostala od zainteresovaných strán žiadne pripomienky. |
(9) |
Francúzsko e-mailom zo 16. októbra 2012 požiadalo Komisiu, aby o jeden mesiac (do 4. decembra 2012) predĺžila konečnú lehotu na zaslanie reakcie Francúzska na začatie konania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ. |
(10) |
Komisia faxom z 18. októbra 2012 súhlasila s požadovaným predĺžením lehoty. |
(11) |
Francúzsko e-mailom z 5. decembra 2012 zaslalo Komisii reakciu na začatie konania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ. |
(12) |
Po preskúmaní tejto reakcie sa útvary Komisie a francúzske orgány 12. decembra 2012 stretli s cieľom objasniť niektoré body spisu. Po tomto stretnutí Komisia faxom z 15. januára 2013 požiadala o doplňujúce informácie. |
(13) |
Francúzsko e-mailom z 18. februára 2013 zaslalo Komisii doplňujúce informácie vyžiadané 15. januára 2013. Francúzske orgány poskytli 23. júna 2016 nové informácie v odpovedi na žiadosť Komisie z 8. októbra 2015 a 20. januára 2017 v odpovedi na žiadosť Komisie z 19. októbra 2016. |
II. OPIS
(14) |
Článkom 25 zákona č. 2005-1720 z 30. decembra 2005 (opravný zákon o rozpočte na rok 2005) sa zavádza daň určená inštitúcii Établissement national des produits de l'agriculture et de la mer (FranceAgriMer) na účely financovania opatrení, ktoré táto inštitúcia vykonáva v prospech trhu s mliečnymi výrobkami. Posledná konsolidovaná verzia je z 1. januára 2012. |
(15) |
Daň platia výrobcovia kravského mlieka, ktorí disponujú individuálnym referenčným množstvom na priamy predaj v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 1788/2003 (3), ako aj nákupcovia mlieka. Daň je založená na:
|
(16) |
Daň môže byť predmetom kumulatívnych náhrad (4). Zdaniteľnou udalosťou je dodávka mlieka alebo priamy predaj mlieka alebo mliečnych výrobkov počas referenčného obdobia. Napríklad v článku 4 vyhlášky zo 17. augusta 2010 o vyberaní dane splatnej kupujúcimi a výrobcami mlieka, ktorí prekročili svoju individuálnu kvótu pre dodávky na hospodársky rok 2009 – 2010, sa uvádza, že v rámci dostupnosti zistenej na vnútroštátnej úrovni na konci hospodárskeho roka 2009 – 2010 inštitúcia France AgriMer vráti kupujúcim časť dane splatnej výrobcami, ktorí im dodávajú mlieko, podľa týchto podmienok:
|
(17) |
Ak je výrobca povinný zaplatiť poplatok stanovený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1788/2003, daň sa na príslušné množstvá neuplatňuje. Podľa tohto ustanovenia sa od 1. apríla 2004 a na 11 po sebe idúcich dvanásťmesačných období začínajúcich 1. apríla ukladá poplatok z množstva kravského mlieka alebo iných mliečnych výrobkov predaných počas daného dvanásťmesačného obdobia, ktoré prekračuje národné referenčné množstvo. |
(18) |
Sadzba dane je stanovená na 28,54 EUR na 100 kilogramov mlieka na hospodársky rok 2006 – 2007 a na 27,83 EUR na nasledujúce hospodárske roky. |
(19) |
Výnosy z dane sa používajú na financovanie čiastočného alebo úplného zastavenia mliekarenskej činnosti prostredníctvom pomoci na zastavenie mliekarenskej činnosti (ACAL). Príjemca konkrétne dostáva odškodnenie za každý liter od inštitúcie France AgriMer, ktorá je verejnou organizáciou. Ďalšie zdroje financovania ACAL sú finančné prostriedky zo systému osobitného prevodu kvót bez pôdy (ďalej len „TSST“) (6), štátny rozpočet a prípadne aj finančné prostriedky miestnej samosprávy. Časť výnosu z dane sa takisto využila na podporu mliekarenských podnikov nútených zlikvidovať mlieko kontaminované polychlórovanými bifenylmi (PCB) počas hospodárskeho roka 2007 – 2008. Podľa francúzskych orgánov bola táto finančná podpora poskytnutá v rámci režimu de minimis, na ktorý sa vzťahuje nariadenie Komisie (ES) č. 1998/2006 (7). |
(20) |
Výška ACAL sa vypočítava takto:
|
(21) |
Výnosy z dane a ich využívanie sa do hospodárskeho roku 2010 – 2011 vyvíjali takto:
|
III. DÔVODY, KTORÉ VIEDLI K ZAČATIU FORMÁLNEHO VYŠETROVACIEHO KONANIA
(22) |
Komisia sa rozhodla začať konanie podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ z týchto dôvodov:
|
IV. PRIPOMIENKY FRANCÚZSKYCH ORGÁNOV K ZAČATIU FORMÁLNEHO VYŠETROVACIEHO KONANIA
(23) |
V liste z 5. decembra 2012 zaslanom elektronickou poštou francúzske orgány najprv zdôrazňujú, že právny základ pre pomoc na ukončenie mliekarenskej činnosti (ďalej len „ACAL“) existuje v pravidlách Únie týkajúcich sa spoločnej organizácie trhu. Tento právny základ, ktorý predstavuje článok 75 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (ES) č 1234/2007 (8), umožňuje členským štátom poskytnúť výrobcom, ktorí sa zaviažu natrvalo ukončiť celú svoju výrobu mlieka alebo jej časť a umiestniť takto uvoľnené individuálne referenčné množstvá do národnej rezervy, náhradu formou jednej alebo viacerých ročných splátok. Podľa nich sa tento článok uplatňuje nezávisle od ostatných ustanovení týkajúcich sa správy mliečnych kvót a uplatňovania prípadných poplatkov v prípade prekročenia týchto kvót. |
(24) |
Francúzske orgány s odvolaním sa na stanovisko Komisie, podľa ktorého financovanie zastavenia mliekarenskej činnosti na prvý pohľad zodpovedá vymedzeniu štátnej pomoci, poukazujú na to, že právne predpisy Únie pred rokom 2007, a najmä nariadenie (ES) č. 1788/2003, neobsahovali výslovný odkaz na povinnosť oznamovať štátnu pomoc pre výrobky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov. Uvádzajú, že situácia bola objasnená v článku 180 nariadenia (ES) č. 1234/2007, v ktorom sa schéma ACAL výslovne podriaďuje mechanizmu oznamovania, a že v dobrej viere usúdili, že dodržiavali právne predpisy Únie prostredníctvom pravidelného predkladania informácií o systéme odškodnenia Komisii pomocou dotazníkov. Podľa nich bola Komisia informovaná o existencii ACAL, keďže o to požiadala Francúzsko počas preskúmania opatrenia pomoci na dobrovoľné obmedzenie mliekarenskej činnosti v Bretónsku (pomoc N 290/2007 – ARVAL). Svoju argumentáciu ukončili tým, že sa zaviazali oznámiť systém v budúcnosti (čo sa už vykonalo, pozri odôvodnenie 53). |
(25) |
Pokiaľ ide o otázku zlučiteľnosti ACAL s vnútorným trhom, a najmä pripomienku Komisie, podľa ktorej sa nezdá, že by schéma bola v súlade s bodom 88 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (ďalej len „usmernenia na roky 2007 – 2013“) (9), francúzske orgány tvrdia, že schéma pomoci ACAL patrí do pôsobnosti článku 75 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a že Komisia by mala túto skutočnosť vo svojej analýze zohľadniť. Okrem toho uvádzajú, že iba časť spisov výrobcov predložených v rámci žiadostí o pomoc ACAL súvisí s pozastavením činnosti v dôsledku odchodu do dôchodku (približne 10 % z celkového počtu príjemcov); v prípade týchto spisov boli podmienky na úplné trvalé a definitívne zastavenie všetkých obchodných poľnohospodárskych činností dodržané. V prípade ostatných výrobcov sa domnievajú, že schéma pomoci ACAL je zlučiteľná s vnútorným trhom na základe bodov 143 a 144 usmernení na roky 2007 – 2013 týkajúcich sa pomoci na likvidáciu kapacít výroby, spracovania a odbytu poľnohospodárskych výrobkov. |
(26) |
Pokiaľ ide o body 143 a 144 usmernení na roky 2007 – 2013, francúzske orgány pripomínajú, že v sektore mlieka a mliečnych výrobkov je nadmerná kapacita, ako sa uvádza v odôvodnení 30 nariadenia (ES) č. 1234/2007, a zdôrazňujú, že podľa uvedeného nariadenia môže byť zastavenie mliekarenskej činnosti čiastočné alebo úplné. Okrem toho podľa nich schéma pomoci ACAL spĺňa podmienku, podľa ktorej príjemca pomoci ponúka spoluúčasť. Spoluúčasť vzniká prostredníctvom mechanizmu TSST zavedeného od roku 2006 podľa článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1788/2003. Prostredníctvom tohto mechanizmu sa prevody uskutočňujú za platbu výrobcami, ktorým boli pridelené uvoľnené referenčné množstvá mlieka, podľa vymedzeného sadzobníka. Odškodnenie vypočítané na základe rovnakého sadzobníka ako pomoc ACAL sa vypláca výrobcom, ktorí prevádzajú referenčné množstvo mlieka, ktorým disponujú. Sadzobník a jeho prepojenie na pomoc ACAL sú predmetom každoročnej vyhlášky, ktorá sa prijíma na každý mliečny hospodársky rok. Podľa francúzskych orgánov vedie TSST k tomu, že prijímajúci sektor kolektívne prispieva k pomoci ACAL, čo predstavuje prinajmenšom 50 % verejných výdavkov vynaložených na realizáciu systému. Okrem toho sú zo schémy pomoci vylúčené podniky v ťažkostiach, schéma pomoci je dostupná pre všetky hospodárske subjekty za rovnakých podmienok, nevytvára konkurenčnú výhodu vzhľadom na jej kompenzačnú povahu, pretože odškodnenie sa poskytuje iba v prípade vzdania sa kvóty, a v žiadnom prípade nevedie k nadmernej kompenzácii kapitálových strát a budúcich príjmov, pretože odškodnenie sa poskytuje degresívnym spôsobom (počas posudzovaného obdobia priemerné odškodnenie predstavovalo 0,083 EUR za liter, zatiaľ čo hodnota kvóty počas toho istého obdobia bola 0,10 EUR za liter). |
(27) |
Pokiaľ ide o odškodnenie vyplatené po likvidácii mlieka kontaminovaného PCB, francúzske orgány poukazujú na to, že rozhodnutie riaditeľa úradu pre chov, ktorým bola zavedená schéma pomoci na odškodnenie prevádzkovateľov za straty, vychádza z nariadenia (ES) č. 1998/2006 a nariadenia Komisie (ES) č. 1535/2007 (10). Nariadenie (ES) č. 1998/2006 sa využilo na pomoc mliekarňam na likvidáciu nakúpeného mlieka, ktoré bolo podrobené prvému spracovaniu po odbere, zatiaľ čo nariadenie (ES) č. 1535/2007 sa použilo na financovanie likvidácie surového mlieka od výrobcov, ktorí uskutočňujú priamy predaj. V žiadnom z týchto prípadov sa utrpená strata nekompenzovala nadmerne. |
(28) |
Napokon, pokiaľ ide o náhrady, francúzske orgány tvrdia, že v ministerských vyhláškach sa stanovilo uplatnenie systému náhrad len v prípade, keď výrobca podlieha poplatku za nadbytočné množstvo v zmysle systému fiškálnej dane (ďalej len „TFA“) alebo poplatku podľa článku 78 nariadenia (ES) č. 1234/2007. Toto opatrenie bolo preto uplatniteľné v rámci systému penalizácie, ktorý nemožno prirovnávať k preferenčnému zaobchádzaniu s prevádzkovateľmi. V prípade prekročenia vnútroštátnej kvóty sa uplatňuje systém náhrad podľa článku 84 ods. 1 uvedeného nariadenia. Preto tento systém, hoci mal rozdielny vplyv na rôzne kategórie prevádzkovateľov, nenarušil hospodársku súťaž medzi výrobcami. Výrobca, ktorý disponoval infraštruktúrou a finančnými prostriedkami na výrobu nad rámec svojej kvóty, nebol aj napriek väčšej dani znevýhodnený v porovnaní s výrobcom, ktorý mu ani v dôsledku zníženia daňového zaťaženia nemohol konkurovať. Podľa francúzskych orgánov to nemôže mať vplyv ani na obchod, lebo daňový systém zostal uzavretý v národnom objeme výroby, a ak zníženie zaťaženia umožnilo niektorým vyrábať viac bez akýchkoľvek finančných dôsledkov, je to vďaka tomu, že niektorí výrobcovia toho vyrobili menej. Množstvo mlieka, ktoré sa nakoniec uviedlo na trh, zostalo rovnaké a obchod medzi členskými štátmi preto nemohol byť ovplyvnený. |
(29) |
Pokiaľ ide o tvrdenie Komisie, podľa ktorého skutočnosť, že verejné orgány sú schopné prispôsobiť náhrady, svedčí o existencii svojvoľného zaobchádzania s hospodárskymi subjektmi presahujúceho jednoduché hospodárenie s daňovými príjmami podľa objektívnych kritérií, čo podľa Súdneho dvora môže prispieť k tomu, že individuálne uplatnenie všeobecného opatrenia nadobudne povahu selektívneho opatrenia (11), francúzske orgány poukazujú na to, že sa zaviedlo všeobecné opatrenie vzťahujúce sa na všetkých výrobcov od hospodárskeho roka 2009 – 2010 s ohľadom na ukončenie systému kvót na mlieko a že prahová hodnota náhrad na úrovni 1 % alebo 2 % nie je diskriminačná, lebo sa uplatňuje na všetkých výrobcov mlieka na základe množstva prekračujúceho individuálnu kvótu, čo je de facto zníženie uplatnenej dane. Rovnakým spôsobom bola všetkým malým výrobcom poskytnutá náhrada v dôsledku ich nestabilnej situácie (výrobné náklady, citlivosť na hospodárske výkyvy) s cieľom prispôsobiť ich príspevok ich úrovni kapacity a veľkosti výrobnej štruktúry v súlade so zásadami progresívnosti, ktorými sa riadi zavedenie daňových sadzobníkov. Títo malí výrobcovia sú tí, ktorých individuálna kvóta predstavuje maximálne 55 % priemernej individuálnej kvóty na vnútroštátnej úrovni. Celkovo predstavujú 25 % výrobcov a menej ako 20 % vnútroštátnej kvóty. |
(30) |
Z týchto dôvodov a vzhľadom na transparentný a verejný charakter systému náhrad, ktorého podmienky vykonávania boli jasne vysvetlené vo vyhláškach na konci hospodárskeho roka uverejnených v Úradnom vestníku Francúzskej republiky a na webových sídlach decentralizovaných štátnych orgánov, sa francúzske orgány domnievajú, že systém náhrad nespĺňa kritériá pre opatrenie štátnej pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ. |
(31) |
Francúzske orgány napokon poukazujú na to, že náhrady TFA sa v hospodárskych rokoch 2006/2007 a 2007/2008 takisto udeľovali na individuálnom základe chovateľom, ktorí boli postihnutí katarálnou horúčkou oviec. |
V. DOPLŇUJÚCE PRIPOMIENKY FRANCÚZSKYCH ORGÁNOV
(32) |
V liste zaslanom elektronickou poštou z 18. februára 2013 (12) francúzske orgány, ktoré boli vyzvané, aby preukázali úplný súlad s pravidlami štátnej pomoci uplatniteľnými na pomoc pri odchode do dôchodku a pri zastavení činnosti, vzhľadom na svoje pripomienky po začatí konania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ (13) a po stretnutí z 12. decembra 2012, poskytli nasledujúce vysvetlenia. |
Pokiaľ ide o ACAL na zastavenie činnosti v dôsledku odchodu do dôchodku
(33) |
Podľa francúzskych orgánov bol prístup k schéme pomoci ACAL v dôsledku odchodu do dôchodku otvorený pre poľnohospodárov od hospodárskeho roka 2009 – 2010 po zrušení vnútroštátnej schémy pomoci pri odchode do predčasného dôchodku. Pravidlá vykonávania tejto schémy zodpovedali ustanoveniam článku 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (14), a najmä podmieňovali poskytnutie pomoci ukončením všetkých poľnohospodárskych činností. Tieto pravidlá sa uplatnili aj v rámci schémy pomoci ACAL. V praxi kontrolu dodržiavania úplného zastavenia mliekarenskej činnosti vykonávajú na mieste inšpektori zodpovední za kontrolou vzorky poľnohospodárskych podnikov vybraných na základe analýzy rizík uskutočnenej inštitúciou France AgriMer. Miera kontroly je v súlade s mierou stanovenou v právnych predpisoch Únie. Podľa francúzskych orgánov sa nezistili žiadne nezrovnalosti. |
Pokiaľ ide o pomoc ACAL pridelenú v rámci pomoci na likvidáciu výrobnej kapacity, spracovania a odbytu
(34) |
Po tom, čo francúzske orgány pripomenuli, že schéma pomoci ACAL sa môže spustiť vtedy, keď výrobca úplne alebo čiastočne zastaví svoju mliekarenskú činnosť v súlade s článkom 75 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007 a bodom 144 písm. f) usmernení na roky 2007 – 2013, a že vo väčšine prípadov sa pomoc ACAL (od 80 do 90 % v závislosti od hospodárskeho roka) udeľuje na úplné zastavenie mliekarenskej činnosti, francúzske orgány analyzujú túto schému vzhľadom na rôzne podmienky stanovené v bode 144 usmernení na roky 2007 – 2013, pokiaľ ide o pomoc na likvidáciu kapacity. |
(35) |
Pokiaľ ide o otázku, či poskytnutá pomoc slúži všeobecnému záujmu sektora s nadmernou kapacitou [bod 144 písm. a) až e) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány po pripomenutí argumentov uvedených v odôvodnení 26 dodávajú, že v obežníkoch, ktorými sa upravuje pomoc ACAL, sa zdôrazňuje, že časť opätovne získaných kvót sa presúva do národnej rezervy, aby sa prerozdelila v rámci bežného prideľovania kvót, a že deklarovaným zámerom je organizovať prerozdelenie v prospech výrobcov, ktorí majú kapacitu vyrábať nad rámec svojho pôvodného referenčného množstva, a tak prispievať ku konkurencieschopnosti sektora mlieka a mliečnych výrobkov pri jeho hospodárskej reštrukturalizácii. Trvajú aj na svojej žiadosti o využitie bodu 144 písm. e) usmernení na obdobie 2007 – 2013, v rámci ktorého sa schémy pomoci uplatniteľné na odvetvia, na ktoré sa vzťahujú výrobné obmedzenia alebo kvóty, preskúmajú individuálne. |
(36) |
Pokiaľ ide o otázku, či príjemca pomoci ponúka spoluúčasť [bod 144 písm. f) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány skúmajú prípad výrobcov, ktorí predávajú svoje mlieko prostredníctvom dodávok do zberného strediska, a prípad výrobcov, ktorí svoje mlieko predávajú priamo spotrebiteľovi prostredníctvom priameho predaja. |
(37) |
V prípade výrobcov, ktorí predávajú svoje mlieko prostredníctvom dodávok do zberného strediska, sa dotknutá osoba v prípade úplného zastavenia činnosti zaväzuje, že sa úplne a definitívne vzdá dodávania a predaja mlieka a mliečnych výrobkov a musí poskytnúť osvedčenie o úplnom a definitívnom zastavení činnosti v lehote do 30 dní odo dňa zastavenia činnosti a najneskôr do 31. marca roku N + 1 (kde N je rok podania žiadosti o pomoc na zastavenie činnosti). Takisto sa musí zaviazať, že už nebude žiadať o kvótu. V prípade čiastočného zastavenia činnosti sa dotknutá osoba zaväzuje preukázať zatvorenie zariadenia (ak ich vlastní niekoľko) alebo v prípade tých, ktorí vlastnia len jedno zariadenie, dokázať zníženie maximálneho objemu výroby v rovnakom pomere ako zníženie plánovaného referenčného objemu. Na tento účel musí byť schopná predložiť oznámenie o kvóte vystavené jej kupujúcim, pokiaľ ide o prebiehajúci hospodársky rok, ako aj oznámenie o novej kvóte na nasledujúci hospodársky rok. Táto kontrola zostáva v platnosti až do konca roka 2015, čo je rok zrušenia kvót. Okrem toho výrobca, ktorý požiadal o odškodnenie za čiastočné ukončenie, už viac nemôže získať žiadne iné odškodnenia. Ak požiada o odškodnenie za úplné zrušenie a získa ho, kvóty, v súvislosti s ktorými sa už poskytlo odškodnenie za čiastočné zastavenie činnosti, sa zohľadnia vo výpočtoch. |
(38) |
V prípade výrobcov, ktorí svoje mlieko priamo predávajú konečnému spotrebiteľovi, výrobca musí zaslať vyhlásenie o zastavení výroby na priamy predaj do 30 dní od dátumu ukončenia. |
(39) |
Bez ohľadu na predpokladaný scenár France AgriMer kontroluje dodržiavanie vyhlásení nielen na administratívnej úrovni, ale aj na mieste. V prípade nezrovnalosti sa neoprávnene získané odškodnenie vráti aj s úrokom vypočítaným podľa zákonnej sadzby a podľa trestného zákonníka sa môžu prijať sankcie. |
(40) |
Pokiaľ ide o zásadu, podľa ktorej sa odškodnenie môže poskytnúť len výrobcom, ktorí skutočne vykonávali výrobnú činnosť, a len za tie výrobné kapacity, ktoré sa skutočne používali [bod 144 písm. g) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány uvádzajú, že pomoc ACAL je možné poskytnúť len výrobcom s výrobnou činnosťou. |
(41) |
Pokiaľ ide o obmedzenie poskytovania pomoci na podniky spĺňajúce záväzné minimálne normy a vylúčenie výrobcov, ktorých výrobná kapacita už bola zlikvidovaná alebo ktorej likvidácia sa zdá nevyhnutná [bod 144 písm. i) a j) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány zdôrazňujú, že mlieko dodané a vyplatené po analýze nevyhnutne spĺňa minimálne požiadavky, aby ho mohla použiť mliekareň. Žiadny podnik vyrábajúci mlieko nie je povinný ukončiť svoju výrobu v dôsledku nedodržiavania minimálnych noriem. Okrem toho francúzske orgány vysvetlili, že výrobcovia v reštrukturalizačnom alebo konkurznom konaní sú vylúčení z poskytovania pomoci, rovnako ako podniky, ktoré bez toho, aby podliehali takémuto konaniu, spĺňajú ostatné kritériá vymedzenia podniku v ťažkostiach (ťažkosti s peňažnými tokmi, výrazne sa znižujúci obrat, narastajúce straty, rastúci dlh, oslabenie aktív). |
(42) |
Pokiaľ ide o dostupnosť schémy pre všetky hospodárske subjekty v tomto sektore [bod 144 písm. k) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány zdôrazňujú transparentnosť a zverejnenie schémy, ktoré ju sprístupňujú pre všetkých. Podmienky prístupu k schéme pomoci ACAL a jej vykonávania sú opísané v rôznych uzneseniach uverejnených na konci hospodárskeho roka v Úradnom vestníku Francúzskej republiky, ako aj v obežníkoch. |
(43) |
Pokiaľ ide o neexistenciu nadmernej kompenzácie kapitálových strát a budúcich príjmov [bod 144 písm. l) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány poukazujú na to, že rozsah odškodnenia klesá v závislosti od objemu a času. Okrem toho individuálne referenčné množstvo tvoria priemerne do výšky 20 % množstvá pridelené počas piatich hospodárskych rokov predchádzajúcich žiadosti o pomoc ACAL a táto časť je vylúčená z výpočtu odškodnenia. Pri tomto systéme výška odškodnenia nepresahuje hodnotu kvóty, ktorú Komisia odhadla pre Francúzsko. Tento argument potvrdzujú údaje, ktoré ukazujú, že Komisia v roku 2012 odhadla hodnotu francúzskej kvóty na 200 EUR/1 000 litrov, zatiaľ čo hodnota vypočítaná na základe sadzieb používaných vo Francúzsku predstavuje hodnotu 90 EUR/1 000 litrov, ktoré slúžia ako základ výpočtu odškodnenia. |
(44) |
Pokiaľ ide o spoluúčasť ponúkanú týmto sektorom [bod 144 písm. m) usmernení na roky 2007 – 2013], francúzske orgány uvádzajú, že schéma pomoci ACAL sa financuje predovšetkým z príjmov zo systému TSST, ktorý bol zavedený podľa článku 75 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 a umožňuje výrobcom nakupovať kvóty za poplatok. Zvyšok financovania sa zabezpečuje z verejných alebo zo súkromných zdrojov (štát, miestne orgány a medziodborové organizácie). |
(45) |
Pokiaľ ide o uplatňovanie bodu 144 písm. n) usmernení na roky 2007 – 2013, v ktorom sa stanovuje, že ak členský štát zavedie schému na likvidáciu kapacít, musí sa zaviazať, že nebude poskytovať pomoc na vytváranie nových výrobných kapacít v príslušnom sektore počas piatich rokov po ukončení programu na likvidáciu kapacít, pričom francúzske orgány poukazujú na to, že schéma pomoci ACAL má za cieľ reštrukturalizáciu sektora v súlade s možnosťou, ktorú ponúka nariadenie (ES) č. 1234/2007, že kvóty uvoľnené v rámci pomoci ACAL sa sprístupnia ostatným výrobcom a že v dôsledku toho zlučiteľnosť tejto schémy podľa uvedeného nariadenia musí byť predmetom výkladu zo strany Komisie. |
Ďalšie úvahy
(46) |
Komisia vo svojom faxe z 15. januára 2013 zdôraznila, že výrobcovia zaplatili daň kupujúcim, ale že aj náhrady stanovené vo vyhláškach, ktorými sa daň zavádza, boli poskytnuté aj kupujúcim. V dôsledku toho požiadala francúzske orgány, aby preukázali že kupujúci odovzdali výrobcom vrátené sumy. |
(47) |
V liste zaslanom elektronickou poštou z 18. februára 2013 francúzske orgány uviedli, že sumy týkajúce sa prípadných náhrad, ktoré sú splatné výrobcom, ktorí prekročili svoje referenčné množstvo, sa vyberajú od zdroja, a preto sa priamo odpočítajú od sumy dane určenej na konci hospodárskeho roka, a že tento mechanizmus retrocesie, ktorý sa odpočíta od dane splatnej výrobcom, ktorý prekročil množstvo, je jedným zo schválených záväzkov kupujúcich podľa článkov 65 a 85 nariadenia (ES) č. 1234/2007 v znení neskorších zmien. Kupujúci sú okrem toho povinní oznámiť náhrady podľa zákonníka poľnohospodárstva a morského rybolovu. |
(48) |
Pokiaľ ide o prahovú hodnotu náhrad (15), francúzske orgány potvrdzujú, že plánované percentuálne podiely (1 % a 2 %) sa vzťahujú na všetkých výrobcov, ktorí prekročili svoju individuálnu kvótu, a v rovnakej miere počas celého hospodárskeho roka. |
(49) |
Pokiaľ ide o určenie množstiev oprávnených na náhradu (16), francúzske orgány vysvetľujú, že tento mechanizmus bol navrhnutý tak, aby francúzsky sektor prispôsobil zrušeniu kvót, pričom cieľom je zachovať výšku dane z prebytkov na rovnomernej úrovni a poskytovať náhradu oslabeným malým výrobcom (15 % výrobcov predstavujúcich 10 % vnútroštátnej kvóty). Podľa ich názoru je tento mechanizmus v súlade so zásadami progresívnosti, ktorými sa riadi zavedenie daňových sadzobníkov uvedených v bode 24 oznámenia Komisie o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci pri opatreniach týkajúcich sa priameho zdaňovania podnikov (17), a bol vytvorený mechanizmus dodatočných náhrad pre výrobcov, ktorí nemôžu využívať náhradu určenú „malým výrobcom“, ale ktorí sa napriek tomu nachádzajú v nestabilnej situácii vzhľadom na referenčné množstvo, ktorým disponujú, pričom cieľom je vyhnúť sa kaskádovému efektu. |
(50) |
V liste z 20. januára 2017 francúzske orgány uviedli, že náhrady uvedené v druhej a tretej zarážke odôvodnenia 16 boli zaradené do režimu de minimis v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EÚ) č. 1408/2013 (18), pričom boli v tom čase udelené za podmienok stanovených v uvedenom nariadení, uplatniteľnom so spätnou účinnosťou. |
(51) |
Napokon, pokiaľ ide o otázku kompenzácie strát spôsobených katarálnou horúčkou oviec, francúzske orgány vysvetľujú, že toto ochorenie viedlo k zmene správania niektorých výrobcov, ktorí pri poklese svojich hrubých marží, pričom museli čeliť problémom spojeným okrem iného so zákazom opustenia stáda, kompenzovali uvedené marže produkciou nad rámec ich kvót. Vzhľadom na túto situáciu sa zaviedla schéma vrátenia dane uplatniteľná v rámci vnútroštátneho systému TFA alebo podľa článku 84 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007 v prípade prekročenia vnútroštátnej kvóty uvedenej v článku 78 uvedeného nariadenia. Náhrada dosahovala takúto výšku:
|
(52) |
Podľa francúzskych orgánov v prípade, že vnútroštátna kvóta nebola prekročená, zodpovedá systém náhrad všetkým ustanoveniam uvedeným v podkapitole V.B.4 usmernení na roky 2007 – 2013, ako aj podmienkam uvedeným v článku 10 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 (19). Zdôrazňujú najmä tieto body:
|
VI. POSÚDENIE
Rozsah pôsobnosti
(53) |
Keďže sa na začiatku konania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ (pozri odôvodnenia 24 a 25 rozhodnutia o začatí konania) preukázalo, že vyberaná daň nie je daň uložená v zmysle judikatúry, táto analýza sa zameriava na dva navzájom nezávislé aspekty: vrátenie daní uvedené v odôvodnení 16 na jednej strane a pomoc ACAL financovanú až do hospodárskeho roka 2011/2012 na druhej strane, pričom Komisia 15. mája 2013 schválila schému pomoci na zastavenie mliekarenskej činnosti na hospodárske roky 2012/2013 a 2013/2014 (21). |
(54) |
Táto analýza sa nevzťahuje na pomoc na likvidáciu mlieka kontaminovaného PCB vzhľadom na to, že francúzske orgány v tejto súvislosti poskytli aj vysvetlenia v súvislosti s presným uplatňovaním príslušných nariadení de minimis (22), a keďže pomoc, ktorá je v súlade s podmienkami týchto nariadení, sa podľa nich nepovažuje za štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, Komisia už o nej nemôže rozhodovať. Nevzťahuje sa ani na kompenzačnú pomoc súvisiacu s katarálnou horúčkou oviec. |
Existencia pomoci
(55) |
V článku 107 ods. 1 ZFEÚ sa uvádza, že „ak nie je zmluvami ustanovené inak, pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme členským štátom alebo zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi“. |
(56) |
Preto, aby bolo možné označiť opatrenie za štátnu pomoc v zmysle uvedeného ustanovenia, treba, aby boli splnené tieto kumulatívne podmienky: i) opatrenie musí byť pripísateľné štátu a financované zo štátnych zdrojov; ii) musí poskytovať výhodu príjemcovi; iii) výhoda musí byť selektívna a iv) opatrenie musí narúšať alebo hroziť narušením hospodárskej súťaže a ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi. V tomto prípade vzhľadom na rozsah pôsobnosti vymedzený v odôvodneniach 53 a 54, sa označenie opatrenia za štátnu pomoc musí posúdiť na úrovni náhrad uvedených v odôvodnení 16 a na úrovni pomoci ACAL. |
(57) |
Pokiaľ ide o náhrady uvedené v druhej a tretej zarážke odôvodnenia 16, Komisia poznamenáva, že francúzske orgány ich zaradili do režimu de minimis v súlade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1408/2013 uplatniteľného so spätnou účinnosťou. Nepredstavujú preto štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní EÚ. |
(58) |
Pokiaľ ide o náhradu uvedenú v odôvodnení 16 prvej zarážke, Komisia na základe informácií, ktoré mala k dispozícii, v rámci rozhodnutia o začatí formálneho konania usúdila, že táto náhrada (ktorá tvorí časť zrážok uvedených v tomto rozhodnutí) obsahovala prvok pomoci, pretože bola financovaná štátom, ktorý sa jej poskytnutím pripravil o finančné prostriedky. Táto náhrada navyše zvýhodňovala niektoré podniky (mliekarenským spoločnostiam, ktoré ju využívali, sa v jej dôsledku zmiernila finančná záťaž, ktorú museli znášať ostatné mliekarenské spoločnosti) a mohla narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod v dôsledku pozície, ktorú Francúzsko zastáva na tomto trhu. Komisia takisto vysvetlila, že nebolo možné určiť, či existencia a zmena náhrady boli odôvodnené logikou zavedeného daňového systému, a zdôraznila, že sa zdá, že schopnosť verejných orgánov upraviť náhradu svedčí o existencii diskrečného zaobchádzania s prevádzkovateľmi presahujúceho bežné hospodárenie s daňovými príjmami. Napokon nič nenaznačovalo, že by subvencie rovnocenné zrážkam mohli patriť do rozsahu pôsobnosti režimu de minimis, ktorý umožňuje konštatovať, že pomoc v malom rozsahu nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ. |
(59) |
S cieľom posúdiť relevantnosť tvrdenia francúzskych orgánov, že náhrada nepredstavuje preferenčné zaobchádzanie s určitou kategóriou prevádzkovateľov, by sa mal stanoviť referenčný systém na overenie, či je opatrenie selektívne, inými slovami, či uprednostňovalo niektorých výrobcov v porovnaní s inými nachádzajúcimi sa v rovnakej skutkovej a právnej situácii. V tomto prípade ide o systém, ktorý sa uplatňuje na výrobcov, ktorí prekračujú kvótu (všetci výrobcovia patriaci do tejto kategórie sú v rovnakej skutkovej a právnej situácii, keďže podliehajú dani, zatiaľ čo výrobcovia, ktorí neprekročili svoju kvótu, nie sú v rovnakej skutkovej a právnej situácii, a to nielen preto, že dodržali svoju kvótu, ale aj preto, že nepodliehali dani). |
(60) |
Komisia vzhľadom na informácie poskytnuté francúzskymi orgánmi konštatuje, že náhrada bola poskytnutá nediskriminačne všetkým výrobcom, ktorí prekročili svoju kvótu, a že sa líšila medzi rôznymi hospodárskymi rokmi a nie medzi prijímajúcimi výrobcami v rámci toho istého hospodárskeho roka. Vo vyhláške zo 17. augusta 2010 (23) sa teda stanovilo vrátenie dane z 1 % kvóty pre všetkých výrobcov, ktorí prekročili svoju kvótu, a vo vyhláške zo 16. augusta 2011 (24) vrátenie dane z 2 % kvóty, a to takisto pre všetkých výrobcov, ktorí prekročili svoju kvótu. Komisia ďalej poznamenáva, že systém predstavuje penalizáciu, pretože sa uplatňuje iba v prípade prekročenia kvóty. Keďže sa táto penalizácia vzťahuje iba na výrobcov, ktorí sa všetci nachádzajú v rovnakej skutkovej a právnej situácii, jednotne uplatňovaná náhrada neuprednostňuje žiadneho z nich, a preto nie je selektívna. Náhrada teda nespĺňa jedno z kritérií článku 107 ods. 1 ZFEÚ, a preto sa nemôže považovať za štátnu pomoc bez toho, aby bolo potrebné pristúpiť k analýze ostatných kritérií uvedených v článku 107 ods. 1. |
(61) |
Pomoc ACAL na druhej strane poskytuje výhodu svojim príjemcom, ktorí môžu v porovnaní so svojimi konkurentmi disponovať zdrojmi na financovanie iných činností súvisiacich s poľnohospodárstvom. Táto výhoda sa poskytuje prostredníctvom štátnych prostriedkov (výnos z dane a ďalšie verejné zdroje – pozri odôvodnenie 11 rozhodnutia o začatí formálneho konania) a uprednostňuje určité podniky (podniky pôsobiace v sektore výroby mlieka). Podľa judikatúry Súdneho dvora už len skutočnosť, že je konkurenčné postavenie podniku v porovnaní s inými konkurenčnými podnikmi posilnené poskytnutím hospodárskej výhody, ktorú by pri bežnom podnikaní nedostal, poukazuje na možné narušenie hospodárskej súťaže (25). |
(62) |
Z judikatúry Súdneho dvora vyplýva, že sa zdá, že štátna pomoc ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi, keď podnik aktívne pôsobí na trhu, ktorý je predmetom obchodu v rámci EÚ (26). V tomto prípade sú príjemcovia pomoci aktívni na trhu s mliečnymi výrobkami, v rámci ktorého sa uskutočňuje obchod v rámci EÚ (27). Príslušný sektor je otvorený hospodárskej súťaži na úrovni EÚ, a preto je citlivý na akékoľvek opatrenia prijaté v prospech výroby v jednom alebo vo viacerých členských štátoch. Pomoc ACAL preto môže viesť k narušeniu hospodárskej súťaže a ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi. |
(63) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sú podmienky uvedené v článku 107 ods. 1 ZFEÚ splnené. Možno teda dospieť k záveru, že pomoc ACAL predstavuje štátnu pomoc v zmysle uvedeného článku. Takáto pomoc sa môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom iba vtedy, ak sa na ňu môže uplatniť jedna z výnimiek stanovených v ZFEÚ. |
(64) |
V danom prípade vzhľadom na povahu pomoci ACAL sa jediná výnimka, na ktorú sa možno odvolávať, uvádza v článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ, podľa ktorého pomoc určenú na umožnenie rozvoja určitých činností alebo hospodárskych regiónov možno považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom, ak neovplyvňuje podmienky obchodovania v takom rozsahu, ktorý je v rozpore so spoločným záujmom. |
(65) |
Keďže pomoc ACAL nebola Komisii oznámená, uplatniteľnosť výnimky stanovenej v článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ sa musí analyzovať s ohľadom na pravidlá štátnej pomoci, ktoré boli platné v čase jej poskytnutia. Podľa informácií poskytnutých francúzskymi orgánmi má pomoc ACAL dve rôzne formy: pomoc pri odchode do dôchodku a pomoc na likvidáciu kapacít. Údaje uvedené v odôvodnení 33 ukazujú, že pomoc ACAL poskytnutá vo forme pomoci pri odchode do dôchodku nadviazala na vnútroštátnu schému pomoci pri predčasnom odchode do dôchodku financovanú v rámci politiky rozvoja vidieka od hospodárskeho roka 2009 – 2010. Kritériá zlučiteľnosti pomoci, ktoré sa majú zohľadniť, sú preto kritériá usmernení na roky 2007 – 2013. Pokiaľ ide o pomoc na likvidáciu kapacít, tabuľka v odôvodnení 21 ukazuje, že pomoc bola vyplatená v rámci hospodárskeho roku 2006 – 2007. Ustanovenia vyhlášky o pomoci (28) však ukazujú, že prvé rozhodnutia o poskytnutí pomoci boli s najväčšou pravdepodobnosťou prijaté v roku 2007, t. j. po dátume začiatku uplatňovania usmernení na roky 2007 – 2013. Tieto usmernenia teda slúžia aj ako referencia pre analýzu zlučiteľnosti predmetnej pomoci. |
Pomoc pri odchode do dôchodku
(66) |
V bode 85 usmernení na roky 2007 – 2013 sa uvádza, že pomoc musí byť vyhradená pre primárnych výrobcov (poľnohospodárov). V bode 87 sa stanovuje, že Komisia vyhlási štátnu pomoc pri odchode do predčasného dôchodku za zlučiteľnú s článkom 87 ods. 3 písm. c) zmluvy [teraz článok 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ], ak spĺňa podmienky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1698/2005. V bode 88 usmernení na roky 2007 – 2013 sa okrem iného stanovuje trvalé a definitívne ukončenie komerčných poľnohospodárskych činností. |
(67) |
V tomto prípade Komisia vzhľadom na odôvodnenie 33 poznamenáva, že pomoc ACAL vo forme pomoci pri odchode do dôchodku využívali len poľnohospodári, že schéma odchodu do predčasného dôchodku zavedená vo Francúzsku bola schválená v rámci politiky rozvoja vidieka, inými slovami, najmä preto, že bola v súlade s ustanoveniami článku 23 nariadenia (ES) č. 1698/2005 a že podmienky na jej schválenie vrátane zastavenia akejkoľvek poľnohospodárskej činnosti boli pri poskytovaní pomoci ACAL splnené. |
(68) |
Na základe toho Komisia dospela k záveru, že ustanovenia usmernení na roky 2007 – 2013 o pomoci pri odchode do predčasného dôchodku alebo pomoci na zastavenie poľnohospodárskych činností boli dodržané. |
Pomoc na zastavenie činnosti
(69) |
V usmerneniach na obdobie 2007 – 2013 sa stanovujú tieto príslušné podmienky zlučiteľnosti:
|
(70) |
Vzhľadom na to, že podľa bodu 11 usmernení na roky 2007 – 2013 uplatňovanie článkov 107, 108 a 109 ZFEÚ na sektory, na ktoré sa vzťahuje spoločná organizácia trhu, podlieha ustanoveniam stanoveným v príslušných nariadeniach, prvá podmienka, ktorej dodržanie sa bude analyzovať, bude podmienka neprítomnosti zásahu do spoločnej organizácie trhov. |
(71) |
V článku 75 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa uvádza: „1. S cieľom úspešne reštrukturalizovať výrobu mlieka alebo zlepšiť životné prostredie môžu členské štáty v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré stanovia pri zohľadnení oprávnených záujmov zainteresovaných strán:
[…]“. |
(72) |
Vzhľadom na to, že v článku 75 sa presne opisujú mechanizmy, ktoré sú súčasťou schémy pomoci ACAL zavedenej Francúzskom a že ponecháva členským štátom slobodu prijať opatrenia na vykonanie schémy pomoci na zastavenie činnosti, Komisia dospela k záveru, že schéma pomoci ACAL nezasahuje do spoločnej organizácie trhov a nenarušuje jej riadne fungovanie. |
(73) |
Pokiaľ ide o záujem sektora, ktorý musí pomoc plniť, nemožno sa v tomto prípade odvolávať na neexistenciu nadmernej kapacity, ako sa preukazuje v odôvodnení 74, a pomoc ani nesúvisí s požiadavkami týkajúcimi sa zdravia či ochrany životného prostredia. Tieto kritériá však nie sú jediné, ktoré sa môžu uplatniť (ich prítomnosť je dostatočná na zdôvodnenie záujmu pomoci, ale to neznamená, že iné kritériá nemožno brať do úvahy), pričom v tomto prípade Komisia konštatuje, že argumenty predložené francúzskymi orgánmi (29) sú platné, a to nielen preto, že poskytnutie pomoci skutočne umožňuje uvoľniť výrobné možnosti prerozdelené s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť podnikov v režime kvót, ale aj preto, lebo použitý mechanizmus zodpovedá mechanizmu používanému v rámci príslušnej spoločnej organizácie trhov. |
(74) |
Pokiaľ ide o existenciu programu na reštrukturalizáciu s vymedzenými cieľmi a časovým harmonogramom v prípade nadmernej kapacity sektora, Komisia poznamenáva, že uvedené kritériá sú splnené z týchto dôvodov:
|
(75) |
Pokiaľ ide o spoluúčasť, ktorá sa má ponúknuť, Komisia na základe odôvodnení 36, 37 a 38 poznamenáva, že na získanie pomoci sa musí príjemca definitívne vzdať celej kvóty na mlieko alebo jej časti. Hoci sa v bode 144 písm. f) uvádza, že spoluúčasť zvyčajne pozostáva z rozhodnutia úplne zlikvidovať výrobnú kapacitu, treba pripomenúť, že čiastočná likvidácia výrobnej kapacity sa v tomto prípade stanovila v rámci režimu kvót, ktorý sa riadi nariadením (ES) č. 1234/2007. V tejto súvislosti môže byť čiastočná likvidácia považovaná za dostatočnú spoluúčasť zo strany príjemcu. Okrem toho možno v tomto prípade vzdanie sa kvót prirovnať k účinnému zavretiu podniku. Pokiaľ ide o záväzky, ktoré sa majú prijať, príjemca je povinný predložiť osvedčenie potvrdzujúce definitívne ukončenie výroby a v budúcnosti nesmie požiadať o nové kvóty. V prípade čiastočného ukončenia vyhlásenia, ktoré sa majú poskytovať kupujúcemu z roka na rok, potvrdzujú skutočné zníženie výroby. Kritérium spoluúčasti je teda splnené. |
(76) |
Pokiaľ ide o kritérium oprávnenosti spojené s vykonávaním činnosti a využívaním výrobnej kapacity počas piatich rokov pred likvidáciou kapacity, Komisia poznamenáva, ako uviedli francúzske orgány (30), že príjemcovia musia skutočne vykonávať výrobnú činnosť, a teda využívať svoju kvótu, aby mohli pomoc využívať. Vyhlášky upravujúce schému pomoci ACAL síce neobsahujú žiaden odkaz na päťročné obdobie uvedené v bode 144 písm. g) usmernení, ale dodržanie tohto obdobia je dokázané metódou výpočtu samotnej pomoci, keďže, ako sa uvádza v odôvodnení 43, individuálne referenčné množstvo tvorí v priemere až 20 % množstiev pridelených počas piatich hospodárskych rokov, ktoré predchádzali žiadosti o pomoc ACAL, čo svedčí o výrobnej činnosti počas tohto obdobia. Komisia sa preto domnieva, že kritérium dĺžky trvania činnosti je splnené. Keďže je vhodné preskúmať pomoc uplatniteľnú na odvetvia, na ktoré sa vzťahujú výrobné obmedzenia alebo kvóty, na individuálnom základe, Komisia ďalej poukazuje na to, že ustanovenia nariadení (ES) č. 1788/2003 a (ES) č. 1234/2007 neobsahujú žiadnu informáciu o potrebe splniť toto päťročné kritérium. |
(77) |
Pokiaľ ide o dodržiavanie noriem, vysvetlenia poskytnuté francúzskymi orgánmi (31) dostatočne preukazujú, že kritérium je splnené. |
(78) |
Pokiaľ ide o možnosť vylúčenia podnikov v ťažkostiach z poskytovania pomoci, Komisia konštatuje, že kritériá uvedené v odôvodnení 41 zodpovedajú kritériám vymedzenia podniku v ťažkostiach v bode 10 písm. c) a bode 11 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach (32) z roku 2004, ktoré boli v platnosti v čase poskytnutia príslušnej pomoci. Komisia sa preto domnieva, že kritérium vylúčenia spoločností v ťažkostiach je splnené. |
(79) |
Pokiaľ ide o dostupnosť schémy pre všetkých prevádzkovateľov v sektore, Komisia poznamenáva, že jediné výnimky, ktoré existujú v schéme pomoci ACAL, sa týkajú výrobcov, ktorí porušujú platné právne predpisy, napríklad v oblasti životného prostredia či dodržiavania noriem. Keďže všetci, ktorí dodržiavajú právne predpisy, môžu mať prístup k tejto schéme, Komisia sa domnieva, že kritérium všeobecnej dostupnosti schémy pomoci je splnené. |
(80) |
Pokiaľ ide o obmedzenie pomoci na to, čo je nevyhnutné na kompenzáciu straty hodnoty aktív plus samotný finančný stimul obmedzený na 20 % tejto hodnoty, Komisia dospela k záveru, že nedochádza k žiadnej nadmernej kompenzácii skutočnej hodnoty kvóty vzhľadom na číselné údaje uvedené v odôvodnení 43, a najmä skutočnosť, že jedna zo zložiek individuálnych množstiev, ktorá predstavuje 20 % z nich, je automaticky vylúčená zo základu pre výpočet pomoci. |
(81) |
Pokiaľ ide o to, že aspoň polovicu nákladov by mal niesť sektor, Komisia na základe tabuľky uvedenej v odôvodnení 21 a vysvetlení poskytnutých francúzskymi orgánmi (33) konštatuje, že pomoc je vo veľkej miere financovaná zo systému TSST, v prípade ktorého financujú schému výrobcovia nákupom kvót. Najmä vzťah medzi sumami z TSST a sumami z iných zdrojov financovania ukazuje, že TSST (t. j. výrobcovia) prispieva k financovaniu pomoci ACAL viac ako 50 %. Komisia preto dospela k záveru, že kritérium, aby sektor znášal aspoň polovicu nákladov, je splnené. |
(82) |
Nakoniec, pokiaľ ide o zákaz vytvárania nových kapacít v príslušnom sektore počas piatich rokov po ukončení programu na likvidáciu kapacít, Komisia konštatuje, že toto kritérium nie je v tomto prípade relevantné, keďže cieľom schémy pomoci ACAL nie je zabezpečiť čisté zníženie výrobnej kapacity v sektore mlieka a mliečnych výrobkov na vnútroštátnej úrovni, ale zabezpečiť reštrukturalizáciu výroby v rámci vnútroštátnej kvóty v súlade s článkom 75 nariadenia (ES) č. 1234/2007 (34). |
VII. ZÁVER
(83) |
Komisia konštatuje, že náhrady uvedené v odôvodnení 16 neobsahujú žiadny prvok štátnej pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ. |
(84) |
Komisia takisto konštatuje, že pomoc ACAL bola udelená v súlade s usmerneniami na roky 2007 – 2013 a že sa môže v dôsledku toho vyhlásiť za zlučiteľnú s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ, aj keď bola poskytnutá protiprávne v rozpore s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Náhrady týkajúce sa dane stanovenej v článku 25 zákona č. 2005-1720 z 30. decembra 2005 určenej inštitúcii Établissement national des produits de l'agriculture et de la mer (France AgriMer) nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
Článok 2
Pomoc na zastavenie mliekarenskej činnosti (ACAL) financovaná od začiatku hospodárskeho roka 2006/2007 do konca hospodárskeho roka 2011/2012 predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Táto pomoc je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.
V Bruseli 27. septembra 2017
Za Komisiu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) List SG-Greffe (2012) D/15827.
(2) Ú. v. EÚ C 361, 22.11.2012, s. 10.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 1788/2003 z 29. septembra 2003 stanovujúce poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 123).
(4) Tento pojem zahŕňa aj „zrážky“ uvedené v rozhodnutí o začatí konania.
(5) Podľa údajov poskytnutých francúzskymi orgánmi sa náhrada nevypočítava z kvóty, ale z množstva prekračujúceho kvótu (pozri odôvodnenie 29).
(6) Systém nákupu kvót.
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 1998/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 379, 28.12.2006, s. 5).
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(9) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(10) Nariadenie Komisie (ES) č. 1535/2007 z 20. decembra 2007 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc de minimis v sektore poľnohospodárskej výroby (Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 35).
(11) Rozsudok Súdneho dvora z 26. septembra 1996, Francúzsko/Komisia, C-241/94, ECLI: EU:C:1996:353.
(12) Pozri odôvodnenie 13.
(13) Pozri odôvodnenie 25.
(14) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(15) Pozri odôvodnenie 29.
(16) Pozri odôvodnenie 16 druhú a tretiu zarážku.
(17) Ú. v. ES C 384, 10.12.1998, s. 3.
(18) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1408/2013 z 18. decembra 2013 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v sektore poľnohospodárstva (Ú. v. EÚ L 352, 24.12.2013, s. 9).
(19) Nariadenie Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (MSP) pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 70/2001 (Ú. v. EÚ L 358, 16.12.2006, s. 3).
(20) Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 stanovujúca špecifické ustanovenia pre kontrolu a likvidáciu katarálnej horúčky oviec – modrého jazyka (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 74).
(21) Štátna pomoc SA.36009 – Francúzsko, pomoc na zastavenie mliekarenskej činnosti [dokument C(2013) 2762 final z 15. mája 2013].
(22) Pozri odôvodnenie 27.
(23) Pozri odôvodnenie 16.
(24) Vyhláška zo 16. augusta 2011 o vyberaní dane splatnej kupujúcimi a výrobcami mlieka, ktorí prekročili svoju individuálnu kvótu pre dodávky na hospodársky rok 2010 – 2011 (vyhláška o dodávkach na konci hospodárskeho roka).
(25) Rozsudok Súdneho dvora zo 17. septembra 1980 vo veci C-730/79, Philip Morris Holland BV/Komisia Európskych spoločenstiev, ECLI:EU:C:1980:209.
(26) Pozri predovšetkým rozsudok Súdneho dvora z 13. júla 1988 vo veci C-102/87, Francúzska republika/Komisia Európskych spoločenstiev, ECLI:EU:C:1988:391.
(27) V roku 2011, ktorý patrí do obdobia, keď sa pomoc vyplácala, bolo Francúzsko druhým najväčším výrobcom mlieka v Únii s výrobou 25,27 milióna ton na trhu, kde obchod v rámci Spoločenstva predstavoval približne 14 miliónov ton, a to v prípade dovozu aj vývozu.
(28) Vyhláška z 28. augusta 2006 o udelení odškodnenia za úplné alebo čiastočné ukončenie výroby mlieka a zavedení osobitného systému prenosu referenčných množstiev mlieka na hospodársky rok 2006 – 2007.
(29) Pozri odôvodnenie 35.
(30) Pozri odôvodnenie 40.
(31) Pozri odôvodnenie 41.
(32) Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2. Obdobie platnosti týchto usmernení pôvodne plánované do 9. októbra 2009 bolo prvýkrát predĺžené do 9. októbra 2012 [oznámenie Komisie týkajúce sa predĺženia platnosti usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 156, 9.7.2009, s. 3)] a potom ešte raz [oznámenie Komisie týkajúce sa predĺženia platnosti usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach z 1. októbra 2004 (Ú. v. EÚ C 296, 2.10.2012, s. 3)], až kým neboli nahradené novými pravidlami, ktoré sa uplatňujú od 1. augusta 2014 [oznámenie Komisie – Usmernenia o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 249, 31.7.2014, s. 1)].
(33) Pozri odôvodnenie 44.
(34) Pozri štátnu pomoc SA.36009 – Francúzsko, pomoc na zastavenie mliekarenskej činnosti.
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/43 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2018/342
zo 7. marca 2018,
ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2018) 1509]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 (3) bolo prijaté v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5 vo viacerých členských štátoch (ďalej len „dotknuté členské štáty“) a na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice Rady 2005/94/ES (4). |
(2) |
Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré zriadili príslušné orgány dotknutých členských štátov v súlade so smernicou 2005/94/ES, majú zahŕňať aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v prílohe k danému vykonávaciemu rozhodnutiu. Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa takisto stanovuje, že opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v ochranných pásmach a pásmach dohľadu, ako sa stanovuje v článku 29 ods. 1 a článku 31 smernice 2005/94/ES, sa majú zachovať aspoň do dní uvedených pre príslušné pásma v prílohe k danému vykonávaciemu rozhodnutiu. |
(3) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 bolo od svojho prijatia viackrát zmenené, aby sa zohľadnil vývoj epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti s aviárnou influenzou. Konkrétne bolo vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2017/696 (5) s cieľom stanoviť pravidlá odosielania zásielok jednodňových kurčiat z oblastí, ktoré sa vymedzujú v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247. V uvedenej zmene sa zohľadnila skutočnosť, že jednodňové kurčatá predstavujú v porovnaní s inými hydinárskymi komoditami iba veľmi malé riziko šírenia vysokopatogénnej aviárnej influenzy. |
(4) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 bolo takisto následne zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2017/1841 (6) s cieľom posilniť opatrenia na kontrolu chorôb uplatniteľné v prípade, že existuje zvýšené riziko šírenia vysokopatogénnej aviárnej influenzy. V dôsledku toho sa v súčasnosti vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 stanovuje na úrovni Únie zriadenie ďalších pásiem s obmedzeným pohybom v dotknutých členských štátoch podľa článku 16 ods. 4 smernice 2005/94/ES v reakcii na výskyt ohniska alebo ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy, ako aj trvanie opatrení, ktoré sa v nich majú uplatňovať. Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa v súčasnosti stanovujú aj pravidlá týkajúce sa odosielania živej hydiny, jednodňových kurčiat a násadových vajec z ďalších pásiem s obmedzeným pohybom do iných členských štátov, a to s výhradou splnenia určitých podmienok. |
(5) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 bola okrem toho viackrát zmenená najmä preto, aby sa zohľadnili zmeny hraníc ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadených dotknutými členskými štátmi v súlade so smernicou 2005/94/ES. |
(6) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2018/314 (7) po tom, čo Holandsko oznámilo výskyt nového ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy na svojom území v provincii Groningen. Holandsko zároveň Komisii oznámilo, že v nadväznosti na tento výskyt ohniska choroby prijalo potrebné opatrenia vyžadované v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu okolo infikovaného chovu hydiny. |
(7) |
Odo dňa poslednej zmeny vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2017/247 zavedenej vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2018/314 Bulharsko oznámilo Komisii výskyt nového ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove hydiny na svojom území v regióne Dobrich. Okrem toho Taliansko takisto Komisii oznámilo výskyt nového ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 na svojom území v regióne Lombardia. |
(8) |
Bulharsko a Taliansko zároveň Komisii oznámili, že v nadväznosti na tento nedávny výskyt ohnísk choroby prijali potrebné opatrenia požadované v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu okolo infikovaných chovov hydiny na území uvedených členských štátov. |
(9) |
Komisia v spolupráci s Bulharskom a Talianskom preskúmala uvedené opatrenia a s uspokojením konštatuje, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu stanovené príslušnými orgánmi Bulharska a Talianska sú v dostatočnej vzdialenosti od chovov hydiny s potvrdenými ohniskami. |
(10) |
S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa vytváraniu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné, aby sa v nadväznosti na nedávny výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v Bulharsku a Taliansku urýchlene vymedzili na úrovni Únie v spolupráci s uvedenými členskými štátmi ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v Bulharsku a Taliansku v súlade so smernicou 2005/94/ES. |
(11) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 by sa preto malo aktualizovať, aby sa zohľadnila aktuálna epidemiologická situácia v Bulharsku a Taliansku, pokiaľ ide o vysokopatogénnu aviárnu influenzu. V prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 by sa mali uvádzať najmä ochranné pásma a pásma dohľadu v Bulharsku a Taliansku, ktoré v súčasnosti podliehajú obmedzeniam v súlade so smernicou 2005/94/ES. |
(12) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 by sa preto mala zmeniť s cieľom aktualizovať regionalizáciu na úrovni Únie tak, aby zahŕňala ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v Bulharsku a Taliansku v súlade so smernicou 2005/94/ES v nadväznosti na nedávny výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v uvedených členských štátoch, a obdobie trvania obmedzení, ktoré sa v nich majú uplatňovať. |
(13) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 7. marca 2018
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 z 9. februára 2017 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 36, 11.2.2017, s. 62).
(4) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/696 z 11. apríla 2017, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 101, 13.4.2017, s. 80).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1841 z 10. októbra 2017, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 261, 11.10.2017, s. 26).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/314 z 1. marca 2018, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2018, s. 44).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 sa mení takto:
1. |
Časť A sa mení takto:
|
2. |
Časť B sa mení takto:
|
Korigendá
8.3.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/48 |
Korigendum k nariadeniu Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/1538 z 25. augusta 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2015/534 o vykazovaní finančných informácií na účely dohľadu (ECB/2017/25)
( Úradný vestník Európskej únie L 240 z 19. septembra 2017 )
Na strane 20 v prílohe I v bode 2 písm. b):
namiesto:
„b) |
Dopĺňa sa tento odsek 3:
|
má byť:
„b) |
Dopĺňa sa tento odsek 4:
|