02013R1308 — SK — 08.12.2023 — 009.002
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, (Ú. v. ES L 347 20.12.2013, s. 671) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1310/2013 z 17. decembra 2013 |
L 347 |
865 |
20.12.2013 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2016/791 z 11. mája 2016, |
L 135 |
1 |
24.5.2016 |
|
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1166 zo 17. mája 2016, |
L 193 |
17 |
19.7.2016 |
|
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1226 z 4. mája 2016, |
L 202 |
5 |
28.7.2016 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/2393 z 13. decembra 2017, |
L 350 |
15 |
29.12.2017 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2020/2220 z 23. decembra 2020, |
L 437 |
1 |
28.12.2020 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2021/2117 z 2. decembra 2021, |
L 435 |
262 |
6.12.2021 |
Opravené a doplnené:
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1308/2013
zo 17. decembra 2013,
ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007
ČASŤ I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Poľnohospodárske výrobky vymedzené v odseku 1 sa rozdeľujú do týchto sektorov uvedených v príslušných častiach prílohy I:
obilniny, časť I;
ryža, časť II;
cukor, časť III;
sušené krmivo, časť IV;
osivá, časť V;
chmeľ, časť VI;
olivový olej a stolové olivy, časť VII;
ľan a konope, časť VIII;
ovocie a zelenina, časť IX;
výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny, časť X;
banány, časť XI;
víno, časť XII;
živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a ozdobné listy, časť XIII;
tabak, časť XIV;
hovädzie a teľacie mäso, časť XV;
mlieko a mliečne výrobky, časť XVI;
bravčové mäso, časť XVII;
ovčie a kozie mäso, časť XVIII;
vajcia, časť XIX;
hydinové mäso, časť XX;
etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu, časť XXI;
včelárske výrobky, časť XXII;
húsenice priadky morušovej, časť XXIII;
ostatné výrobky, časť XXIV.
Článok 2
Všeobecné ustanovenia spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP)
Na opatrenia ustanovené v tomto nariadení sa uplatňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2116 ( 1 ) a ustanovenia prijaté podľa neho.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
▼M7 —————
Na účely tohto nariadenia:
„menej rozvinuté regióny“ sú regióny vymedzené ako také v článku 90 ods. 2 prvom pododseku písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 ( 3 ).
„nepriaznivá poveternostná udalosť, ktorú možno prirovnať k prírodným katastrofám“ znamená poveternostné podmienky, ako je napríklad mráz, krupobitie, námraza, dážď alebo sucho, ktoré zničia viac ako 30 % priemernej ročnej produkcie príslušného poľnohospodára za predchádzajúce obdobie troch rokov alebo trojročného priemeru za predchádzajúce obdobie piatich rokov, okrem najvyššieho a najnižšieho údaju.
Článok 4
Úpravy nomenklatúry Spoločného colného sadzobníka používanej pri poľnohospodárskych výrobkoch
Ak je to potrebné s cieľom zohľadniť zmeny kombinovanej nomenklatúry, Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa upraví opis výrobkov a odkazy v tomto nariadení na položky alebo podpoložky kombinovanej nomenklatúry.
Článok 5
Prepočítacie koeficienty pre ryžu
Komisia môže prijímať vykonávacie akty, ktorými sa stanovujú prepočítacie koeficienty pre ryžu v rôznych fázach spracovania.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 6
Hospodárske roky
Stanovujú sa tieto hospodárske roky:
od 1. januára do 31. decembra daného roka pre sektor ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a pre sektor banánov;
od 1. apríla do 31. marca nasledujúceho roka pre sektor sušeného krmiva a sektor priadky morušovej;
od 1. júla do 30. júna nasledujúceho roka pre:
sektor obilnín;
sektor osív;
sektor ľanu a konope;
sektor mlieka a mliečnych výrobkov;
od 1. augusta do 31. júla nasledujúceho roka pre sektor vinohradníctva a vinárstva;
od 1. septembra do 31. augusta nasledujúceho roka pre sektor ryže a pokiaľ ide o stolové olivy;
od 1. októbra do 30. septembra nasledujúceho roka pre sektor cukru a pokiaľ ide o olivový olej.
Článok 7
Referenčné prahy
Stanovujú sa tieto referenčné prahy:
pokiaľ ide o sektor obilnín, 101,31 EUR za tonu, týkajúci sa veľkopredajnej etapy tovaru dodaného do skladu pred naložením;
pokiaľ ide o sektor ryže, 150 EUR za tonu ryže štandardnej kvality, ako sa vymedzuje v prílohe III bode A, týkajúci sa veľkopredajnej etapy tovaru dodaného do skladu pred naložením;
pokiaľ ide o cukor štandardnej kvality, ako sa vymedzuje v prílohe III bode B, týkajúci sa nebaleného cukru, zo závodu:
pre biely cukor: 404,4 EUR za tonu;
pre surový cukor: 335,2 EUR za tonu;
pokiaľ ide o sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, 2 224 EUR za tonu pre jatočné telá hovädzieho dobytka samčieho pohlavia triedy mäsitosti/pretučnenosti R3, ako sa stanovuje v stupnici Únie na klasifikáciu jatočných tiel hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viac mesiacov uvedenej v prílohe IV bode A;
pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov:
246,39 EUR za 100 kg masla;
169,80 EUR za 100 kg sušeného odstredeného mlieka;
pokiaľ ide o bravčové mäso, 1 509,39 EUR za tonu jatočných tiel ošípaných štandardnej kvality vymedzenej podľa hmotnosti a obsahu chudého mäsa, ako sa stanovuje v stupnici Únii na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných uvedenej v prílohe IV bode B, a to takto:
jatočné telá s hmotnosťou od 60 do 120 kg: trieda mäsitosti E;
jatočné telá s hmotnosťou od 120 do 180 kg: trieda mäsitosti R;
pokiaľ ide o sektor olivového oleja a stolových olív:
1 779 EUR za tonu extra panenského olivového oleja;
1 710 EUR za tonu panenského olivového oleja;
1 524 EUR za tonu lampantového panenského olivového oleja s dvoma stupňami voľnej kyslosti, pričom sa táto suma zníži o 36,70 EUR za tonu pri každom ďalšom stupni kyslosti.
ČASŤ II
VNÚTORNÝ TRH
HLAVA I
TRHOVÁ INTERVENCIA
KAPITOLA I
Verejná intervencia a pomoc na súkromné skladovanie
Článok 8
Rozsah pôsobnosti
V tejto kapitole sa ustanovujú pravidlá týkajúce sa trhovej intervencie v súvislosti s:
verejnou intervenciou, pri ktorej príslušné orgány členských štátov nakupujú výrobky a skladujú ich až do iného naloženia s nimi; a
poskytovaním pomoci na skladovanie výrobkov súkromnými hospodárskymi subjektmi.
Článok 9
Pôvod výrobkov oprávnených na intervenciu
Výrobky oprávnené na nákup v rámci verejnej intervencie alebo na poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie pochádzajú z Únie. Ak sa navyše získavajú z plodín, tieto plodiny sa zozbierali v Únii, a ak sa získavajú z mlieka, toto mlieko sa vyprodukovalo v Únii.
Článok 10
Stupnica Únie na klasifikáciu jatočných tiel
Stupnica Únie na klasifikáciu jatočných tiel sa uplatňuje v súlade s prílohou IV bodmi A a B v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide o jatočné telá hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viac mesiacov, a v sektore bravčového mäsa, pokiaľ ide o iné ošípané ako ošípané využívané na plemenitbu.
V sektore ovčieho a kozieho mäsa môžu členské štáty uplatňovať stupnicu Únie na klasifikáciu jatočných tiel oviec v súlade s pravidlami stanovenými v prílohe IV bode C.
Článok 11
Výrobky oprávnené na verejnú intervenciu
Verejná intervencia sa uplatňuje na tieto výrobky v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto oddiele a akýmikoľvek ďalšími požiadavkami a podmienkami, ktoré môže Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 19 a vykonávacích aktov podľa článku 20:
pšenica obyčajná, tvrdá pšenica, jačmeň a kukurica;
nelúpaná ryža;
čerstvé alebo chladené mäso v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50 ;
maslo vyrobené priamo a výhradne z pasterizovanej smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka v schválenom podniku v Únii s minimálnym obsahom maslového tuku 82 % hmotnosti a maximálnym obsahom vody 16 % hmotnosti;
sušené odstredené mlieko najvyššej kvality vyrobené z kravského mlieka v schválenom podniku v Únii metódou rozprašovania s minimálnym obsahom bielkovín 34,0 % hmotnosti beztukovej sušiny.
Článok 12
Obdobia verejnej intervencie
Verejná intervencia je k dispozícii pre:
pšenicu obyčajnú od 1. októbra do 31. mája;
tvrdú pšenicu, jačmeň a kukuricu počas celého roka;
nelúpanú ryžu počas celého roka;
hovädzie a teľacie mäso počas celého roka;
maslo a sušené odstredené mlieko od 1. februára do 30. septembra.
Článok 13
Otvorenie a uzavretie verejnej intervencie
Počas období uvedených v článku 12:
verejná intervencia je otvorená pre ►C2 pšenicu obyčajnú ◄ , maslo a sušené odstredené mlieko;
Komisia môže otvoriť verejnú intervenciu prostredníctvom vykonávacích aktov pre tvrdú pšenicu, jačmeň, kukuricu a nelúpanú ryžu (vrátane špecifických odrôd alebo typov nelúpanej ryže), ak si to vyžaduje situácia na trhu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2;
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijatých bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3 otvoriť verejnú intervenciu pre sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, ak je v členskom štáte alebo v regióne členského štátu počas reprezentatívneho obdobia stanoveného podľa článku 20 prvého odseku písm. c) priemerná trhová cena zaznamenaná na základe stupnice Únie na klasifikáciu jatočných tiel hovädzieho dobytka uvedenej v prílohe IV bode A nižšia ako 85 % referenčného prahu stanoveného v článku 7 od. 1 písm. d).
Článok 14
Nákup pri pevnej cene alebo vo verejných súťažiach
Ak sa otvorila verejná intervencia podľa článku 13 ods. 1, Rada prijme v súlade s článkom 43 ods. 3 ZFEÚ opatrenia týkajúce sa stanovenia nákupných cien produktov uvedených v článku 11 a prípadne opatrenia týkajúce sa kvantitatívnych obmedzení v prípade nákupu pri pevnej cene.
Článok 15
Cena vo verejnej intervencii
Cena vo verejnej intervencii je:
cena, za ktorú sa výrobky nakúpia v rámci verejnej intervencie, ak sa nákup uskutočňuje pri pevnej cene, alebo
maximálna cena, za ktorú sa výrobky oprávnené na verejnú intervenciu môžu nakúpiť, ak sa nákup uskutoční prostredníctvom verejnej súťaže.
Článok 16
Všeobecné zásady nakladania s výrobkami z verejnej intervencie
S výrobkami nakúpenými v rámci verejnej intervencie sa nakladá takým spôsobom, aby:
sa predišlo akémukoľvek narušeniu trhu;
sa zaistil rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami a
bol v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodných dohôd uzavretých v súlade so ZFEÚ.
Článok 17
Oprávnené výrobky
V súlade s podmienkami stanovenými v tomto oddiele a s akýmikoľvek ďalšími požiadavkami a podmienkami, ktoré Komisia prijme prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 18 ods. 1 alebo článku 19 a vykonávacích aktov podľa článku 18 ods. 2 alebo článku 20, sa pomoc na súkromné skladovanie môže poskytnúť na tieto výrobky:
biely cukor;
olivový olej a stolové olivy;
ľanové vlákno;
čerstvé alebo chladené mäso z hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viac mesiacov;
maslo vyrobené zo smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka;
syr;
sušené odstredené mlieko vyrobené z kravského mlieka;
bravčové mäso;
ovčie a kozie mäso.
Prvý pododsek písmeno f) sa obmedzuje na syr s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením podľa nariadenia (EÚ)č. 1151/2012, ktorý sa skladuje po skončení doby zrenia stanoveného v špecifikácii výrobku uvedenej v článku 7 tohto nariadenia a/alebo po dobe zrenia, ktoré prispieva k zvýšeniu hodnoty syra.
Článok 18
Podmienky na poskytnutie pomoci
S cieľom zabezpečiť transparentnosť trhu je Komisia v prípade potreby splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa stanovia podmienky, za ktorých môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pre výrobky uvedené v článku 17, pričom zohľadní:
priemerné ceny zaznamenané v Únii a referenčné prahy a výrobné náklady príslušných výrobkov; a/alebo
potrebu včas reagovať na výnimočne ťažkú trhovú situáciu alebo hospodársky vývoj, ktoré majú významný negatívny vplyv na marže v danom sektore.
Komisia môže prijať vykonávacie akty:
o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pre výrobky uvedené v článku 17, pričom zohľadní podmienky uvedené v odseku 1 tohto článku;
o obmedzení poskytnutia pomoci na súkromné skladovanie.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 19
Delegované právomoci
S cieľom zabezpečiť, aby výrobky nakúpené v rámci verejnej intervencie alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje pomoc na súkromné skladovanie, boli vhodné na dlhodobé skladovanie a mali vyhovujúcu, primeranú a predajnú kvalitu, a s cieľom zohľadniť osobitosti rôznych sektorov na účely zaručenia nákladovo efektívneho fungovania verejnej intervencie a súkromného skladovania je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa k požiadavkám ustanoveným v tomto nariadení ustanovia ďalšie požiadavky a podmienky, ktoré majú uvedené výrobky spĺňať. Uvedené požiadavky a podmienky sa zameriavajú na to, aby sa pre nakúpené a skladované výrobky zaručila:
ich kvalita vzhľadom na parametre kvality, skupiny kvality, triedy kvality, kategórie, vlastnosti výrobku a vek;
ich oprávnenosť vzhľadom na množstvá, balenie vrátane označenia, konzervovanie, predchádzajúce zmluvy o skladovaní, schválenie podnikov a stav výrobkov, na ktoré sa uplatňuje cena vo verejnej intervencii a pomoc na súkromné skladovanie.
S cieľom zabezpečiť primeranú skladovaciu kapacitu a účinnosť systému verejnej intervencie z hľadiska nákladovej efektívnosti, rozdeľovania a prístupu pre hospodárske subjekty a zachovať kvalitu výrobkov nakúpených vo verejnej intervencii na účely určitého naloženia s nimi na konci skladovacieho obdobia je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa ustanovia:
požiadavky, ktoré majú spĺňať skladovacie miesta pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje verejná intervencia;
pravidlá týkajúce sa skladovania výrobkov v rámci a mimo členského štátu, ktorý je zodpovedný za tieto výrobky a za nakladanie s nimi, pokiaľ ide o clá a iné sumy, ktoré sa poskytujú alebo vyberajú v rámci SPP.
S cieľom zaistiť, aby pomoc na súkromné skladovanie mala požadovaný vplyv na trh, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa ustanovia:
pravidlá a podmienky uplatniteľné v prípade, ak je uskladnené množstvo nižšie ako zmluvné množstvo;
podmienky na poskytnutie preddavku takejto pomoci;
podmienky, podľa ktorých možno rozhodnúť o tom, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú zmluvy o súkromnom skladovaní, možno opätovne uviesť na trh alebo uvoľniť.
S cieľom zaručiť náležité fungovanie systému verejnej intervencie a systému súkromného skladovania je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa ustanoví:
využívanie verejných súťaží, ktorými sa zaručí rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi;
ďalšie podmienky, ktoré majú spĺňať hospodárske subjekty s cieľom uľahčiť pre členské štáty a hospodárske subjekty efektívne riadenie a kontrolu systému;
požiadavka na hospodárske subjekty zložiť zábezpeku, ktorou sa zaručí, že si splnia svoje povinnosti.
S cieľom zohľadniť technický vývoj a potreby sektorov uvedených v článku 10, ako aj potrebu štandardizovať obchodnú úpravu rôznych výrobkov na účely zlepšenia transparentnosti trhu, zaznamenávania cien a uplatňovania trhových intervenčných opatrení je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227:
prijímať delegované akty, ktorými sa upravia a aktualizujú ustanovenia prílohy IV o stupniciach Únie na klasifikáciu, identifikáciu a obchodnú úpravu jatočných tiel;
ustanoviť ďalšie ustanovenia týkajúce sa klasifikácie (vrátane klasifikácie kvalifikovanými klasifikátormi), určovania tried kvality (vrátane automatizovaných metód určovania tried kvality), identifikácie, váženia a označovania jatočných tiel, ako aj výpočtu priemerných cien Únie a váhových koeficientov používaných pri výpočte uvedených cien;
v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa stanoviť výnimky z ustanovení a osobitné výnimky, ktoré môžu členské štáty udeliť bitúnkom, v ktorých sa zabíja málo hovädzieho dobytka, ako aj ďalšie ustanovenia pre príslušné výrobky vrátane ustanovení týkajúcich sa tried mäsitosti a pretučnenosti a v sektore ovčieho mäsa ďalšie ustanovenia, pokiaľ ide o hmotnosť, farbu mäsa a pretučnenosť a kritériá na klasifikáciu jahniat s nízkou hmotnosťou;
povoliť členským štátom neuplatňovať stupnicu na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných a povolenie používať okrem hmotnosti a odhadovaného obsahu chudého mäsa iné hodnotiace kritériá, alebo ustanoviť výnimky z tejto stupnice.
Článok 20
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými sa ustanovia opatrenia potrebné na jednotné uplatňovanie tejto kapitoly. Tieto opatrenia sa môžu týkať najmä:
nákladov hradených hospodárskym subjektom v prípade, že výrobky dodané na verejnú intervenciu nespĺňajú minimálne požiadavky na kvalitu;
stanovenia minimálnej skladovacej kapacity pre intervenčné skladovacie miesta;
reprezentatívnych období, trhov a trhových cien potrebných na uplatňovanie tejto kapitoly;
dodania výrobkov, ktoré sa majú nakúpiť v rámci verejnej intervencie, prepravných nákladov, ktoré má znášať ponúkajúci, prevzatia výrobkov platobnými agentúrami a platieb;
rôznych operácií spojených s procesom vykosťovania v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa;
praktických opatrení pre balenie, uvádzanie na trh a označovanie výrobkov;
postupov schvaľovania podnikov, ktoré vyrábajú maslo a sušené odstredené mlieko, na účely tejto kapitoly;
každého povolenia na uskladnenie mimo územia členského štátu, v ktorom sa výrobky nakúpili a skladovali;
predaja výrobkov nakúpených v rámci verejnej intervencie alebo naloženia s nimi, najmä pokiaľ ide o predajné ceny, podmienky na vyskladnenie, následné použitie alebo určenie uvoľnených výrobkov vrátane postupov týkajúcich sa výrobkov daných k dispozícii na využitie v rámci programu uvedeného v článku 16 ods. 2 vrátane presunov medzi členskými štátmi;
pokiaľ ide o výrobky nakúpené v rámci verejnej intervencie, ustanovení týkajúcich sa možnosti členských štátov predať na ich vlastnú zodpovednosť malé množstvá, ktoré zostanú na sklade, alebo množstvá, ktoré už nemožno prebaliť alebo ktoré boli znehodnotené;
pokiaľ ide o súkromné skladovanie, uzavierania a obsahu zmlúv medzi príslušným orgánom členského štátu a žiadateľmi;
umiestnenia výrobkov do súkromného skladovania, ich uchovávania v ňom a vyskladnenia;
dĺžky obdobia súkromného skladovania a ustanovení, podľa ktorých sa tieto obdobia, stanovené v zmluvách, môžu skrátiť alebo predĺžiť;
postupov, ktoré sa majú dodržiavať pri nákupe za pevnú cenu, vrátane postupov týkajúcich sa zábezpeky, ktorá sa má zložiť, a jej výšky alebo poskytovania pomoci na súkromné skladovanie stanovenej vopred;
konania verejných súťaží pri verejnej intervencii aj súkromnom skladovaní, najmä pokiaľ ide:
podávanie ponúk a minimálne množstvo na predloženie žiadosti alebo podanie ponuky;
postupy týkajúce sa zábezpeky, ktorá sa má zložiť, a jej výšky; a
výber ponúk, ktorým sa zaistí, že sa uprednostnia tie ponuky, ktoré sú pre Úniu najvýhodnejšie, a zároveň sa umožní, že sa rozhodnutie o uzavretí zmluvy neprijme nevyhnutne;
uplatňovania stupníc Únie na klasifikáciu jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec;
inej obchodnej úpravy jatočných tiel a jatočných polovíc ako tá, ktorá je ustanovená v prílohe IV bode A.IV na účely stanovenia trhových cien;
korekčných faktorov, ktoré členské štáty uplatnia na účely inej obchodnej úpravy jatočných tiel hovädzieho dobytka a oviec, ak sa nepoužije referenčná úprava;
praktických opatrenia pre označovanie klasifikovaných jatočných tiel a výpočet váženej priemernej ceny Únie za jatočné telá hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec, ktorý uskutočňuje Komisia;
povolenia členským štátom, aby pre ošípané, ktoré sa zabíjajú na ich území, ustanovili inú obchodnú úpravu jatočných tiel ošípaných, ako tá, ktorá sa ustanovuje v prílohe IV bode B.III, ak je splnená jedna z týchto podmienok:
bežná obchodná prax na ich území sa líši od štandardnej obchodnej úpravy vymedzenej v prílohe IV bode B.III prvom pododseku;
oprávňujú ich k tomu technické požiadavky;
jatočné telá sú zbavené kože jednotným spôsobom;
ustanovení o tom, že výbor Únie zložený z odborníkov z Komisie a odborníkov vymenovaných členskými štátmi priamo na mieste preskúma uplatňovanie klasifikácie jatočných tiel v členských štátoch, aby sa zabezpečila jej presnosť a spoľahlivosť. V týchto ustanoveniach sa ustanoví, že náklady vyplývajúce z takéhoto preskúmania znáša Únia.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 21
Iné vykonávacie právomoci
Komisia prijme vykonávacie akty na povolenie členským štátom, aby v prípade jahniat s jatočnou hmotnosťou nižšou ako 13 kg používali odchylne od prílohy IV bodu C.III na klasifikáciu tieto kritériá:
hmotnosť jatočného tela;
farbu mäsa;
pretučnenosť.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
KAPITOLA II
Pomoc na dodávanie ovocia a zeleniny a mlieka a mliečnych výrobkov do vzdelávacích zariadení
▼M7 —————
Článok 22
Cieľová skupina
Režim pomoci na zlepšenie distribúcie poľnohospodárskych výrobkov a na zlepšenie stravovacích návykov detí sa zameriava na deti, ktoré pravidelne navštevujú materské školy, predškolské alebo vzdelávacie zariadenia na úrovni základnej alebo strednej školy, ktoré spravujú príslušné orgány členských štátov alebo ktoré takéto orgány uznávajú.
Článok 23
Pomoc na dodávanie školského ovocia a zeleniny a školského mlieka, na sprievodné vzdelávacie opatrenia a súvisiace náklady
Pomoc Únie sa poskytuje v prípade detí vo vzdelávacích zariadeniach uvedených v článku 22:
na dodávanie a distribúciu oprávnených výrobkov uvedených v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku;
na sprievodné vzdelávacie opatrenia a
na pokrytie určitých súvisiacich nákladov spojených s vybavením, reklamou, monitorovaním a vyhodnocovaním, a s logistikou a distribúciou, ak tieto náklady nie sú v pôsobnosti písmena a) tohto pododseku.
Rada v súlade s článkom 43 ods. 3 ZFEÚ stanoví obmedzenia pre podiel pomoci Únie na pokrytie opatrení a nákladov uvedených v prvom pododseku písm. b) a c) tohto odseku.
Na účely tohto oddielu:
„školské ovocie a zelenina“ sú výrobky uvedené v odseku 3 písm. a) a v odseku 4 písm. a);
„školské mlieko“ sú výrobky uvedené v odseku 3 písm. b) a v odseku 4 písm. b), ako aj výrobky uvedené v prílohe V.
Členské štáty, ktoré sa chcú zúčastniť na programe pomoci stanovenom podľa odseku 1 („školský program“) a žiadajú o zodpovedajúcu pomoc Únie, uprednostnia pri zohľadnení vnútroštátnych okolností distribúciu výrobkov jednej alebo oboch týchto skupín:
ovocie a zelenina a čerstvé produkty sektora banánov;
konzumné mlieko a jeho bezlaktózové variácie.
Bez ohľadu na odsek 3 s cieľom podporiť konzumáciu určitých výrobkov a/alebo reagovať na osobitné výživové potreby detí na ich území členské štáty môžu stanoviť aj distribúciu výrobkov z jednej alebo oboch nasledujúcich skupín:
spracovaných výrobkov z ovocia a zeleniny, popri výrobkoch uvedených v odseku 3 písm. a);
syra, tvarohu, jogurtu a iných fermentovaných alebo acidofilných mliečnych výrobkov bez pridaných ochucujúcich látok, ovocia, orechov alebo kakaa, popri výrobkoch uvedených v odseku 3 písm. b).
V takých prípadoch sa pomoc Únie vyplatí len pre mliečnu zložku distribuovaného výrobku. Uvedená mliečna zložka nesmie byť nižšia ako 90 % hmotnosti pre výrobky kategórie I prílohy V a 75 % hmotnosti pre výrobky kategórie II prílohy V.
Výšku pomoci Únie na mliečnu zložku stanoví Rada v súlade s článkom 43 ods. 3 ZFEÚ.
Výrobky distribuované v rámci školského programu nesmú obsahovať nič z nasledujúceho:
pridané cukry;
pridané soli;
pridané tuky;
pridané sladidlá;
pridané umelé zvýrazňovače vône a chuti E 620 až E 650 ako sú vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ( 4 ).
Bez ohľadu na prvý pododsek tohto odseku ktorýkoľvek členský štát môže po získaní príslušného povolenia od svojich vnútroštátnych orgánov zodpovedných za zdravie a výživu v súlade so svojimi vnútroštátnymi postupmi rozhodnúť, že oprávnené výrobky uvedené v odsekoch 4 a 5 môžu obsahovať obmedzené množstvá pridaného cukru, pridanej soli a/alebo pridaného tuku.
Stratégia môže obsahovať konkrétne prvky týkajúce sa vykonávania školského programu vrátane prvkov určených na zjednodušenie jeho riadenia.
Členské štáty môžu vo svojich stratégiách zvážiť uprednostnenie aspektov udržateľnosti a spravodlivého obchodu.
Článok 23a
Finančné ustanovenia
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto článku, pomoc v rámci školského programu pridelená na distribúciu výrobkov, na sprievodné vzdelávacie opatrenia a súvisiace náklady, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1, neprekročí 220 804 135 EUR na školský rok. V rámci uvedeného celkového stropu pomoc neprekročí:
v prípade školského ovocia a zeleniny: 130 608 466 EUR na školský rok;
v prípade školského mlieka: 90 195 669 EUR na školský rok.
Pomoc uvedená v odseku 1 sa pridelí každému členskému štátu, pričom sa zohľadní:
počet šesť- až desaťročných detí v dotknutom členskom štáte;
stupeň rozvoja regiónov v rámci členského štátu tak, aby sa zabezpečilo, že vyššia pomoc sa pridelí menej rozvinutým regiónom a menším ostrovom v Egejskom mori v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 229/2013 a
v prípade školského mlieka popri kritériách uvedených v písm. a) a b) doterajšie využívanie pomoci Únie na dodávanie mlieka a mliečnych výrobkov deťom.
V rámci pridelenia prostriedkov pre dotknuté členské štáty sa zabezpečí, aby sa vyššia pomoc pridelila pre najvzdialenejšie regióny uvedené v článku 349 ZFEÚ s cieľom zohľadniť špecifickú situáciu uvedených regiónov pri získavaní výrobkov a podporiť takéto získavanie medzi najvzdialenejšími regiónmi, ktoré sú geograficky blízko pri sebe.
V rámci pridelenia prostriedkov na školské mlieko na základe uplatňovania kritérií ustanovených v tomto odseku sa zabezpečí, aby všetky členské štáty mali nárok dostať aspoň minimálnu sumu pomoci Únie na dieťa vo vekovej skupine uvedenej v prvom pododseku písmene a). ►M7 Táto suma nesmie byť nižšia ako priemerná suma pomoci Únie využívaná na jedno dieťa v rámci všetkých členských štátov v programe na podporu konzumácie mlieka v školách, ktorý sa uplatňoval pred . ◄
Opatrenia týkajúce sa stanovenia orientačného a definitívneho pridelenia pomoci Únie pre školské ovocie a zeleninu a školské mlieko a prerozdelenia prijme Rada v súlade s článkom 43 ods. 3 ZFEÚ.
Uvedené percento sa môže zvýšiť až na 25 % pre členské štáty s najvzdialenejšími regiónmi uvedenými v článku 349 ZFEÚ, ako aj v iných náležite odôvodnených prípadoch, napríklad ak členský štát musí riešiť špecifickú situáciu na trhu v sektore v pôsobnosti školského programu, mimoriadne znepokojivú nízku spotrebu jednej alebo druhej skupiny výrobkov alebo iné spoločenské zmeny.
Presuny sa môžu vykonať buď:
pred stanovením konečných pridelených prostriedkov na nasledujúci školský rok medzi orientačne pridelenými prostriedkami členského štátu, alebo
po začiatku školského roka medzi konečnými pridelenými prostriedkami členského štátu, ak boli pre daný členský štát stanovené takéto pridelenia.
Presuny uvedené v treťom pododseku písm. a) nie je možné vykonať z prostriedkov orientačne pridelených pre skupinu výrobkov, pre ktoré príslušný členský štát požaduje sumu prekračujúcu jeho orientačne pridelenú sumu. Členské štáty oznámia Komisii sumy akýchkoľvek presunov medzi orientačne pridelenými prostriedkami.
Členské štáty môžu financovať uvedenú pomoc prostredníctvom poplatkov vyberaných v príslušnom sektore alebo prostredníctvom akéhokoľvek iného príspevku zo súkromného sektora.
Komisia môže v záujme zvýšenia zviditeľnenia školského programu vyvinúť v súlade s článkom 24 ods. 4 tohto nariadenia spoločné identifikačné alebo grafické prvky.
Článok 24
Delegované právomoci
S cieľom presadzovať zdravé stravovacie návyky u detí a zaručiť, že pomoc v rámci školského programu sa zameria na deti z cieľovej skupiny uvedenej v článku 22, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktoré sa týkajú pravidiel, pokiaľ ide o:
ďalšie kritériá týkajúce sa oprávnenosti cieľovej skupiny uvedenej v článku 22;
schvaľovanie a výber žiadateľov o pomoc zo strany členských štátov;
vypracovanie národných alebo regionálnych stratégií a o sprievodné vzdelávacie opatrenia.
S cieľom zaistiť efektívne a cielené využívanie finančných prostriedkov Únie a uľahčiť vykonávanie školského programu je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, pokiaľ ide o:
určenie nákladov a opatrení, ktoré sú oprávnené na pomoc Únie;
povinnosti členských štátov monitorovať a hodnotiť účinnosť svojich školských programov.
S cieľom zabezpečiť, aby takéto výrobky distribuované v súlade s článkom 23 ods. 3, 4 a 5 spĺňali ciele školského programu, Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty s cieľom vymedziť najvyššie prípustné množstvá pridaného cukru, pridanej soli a pridaného tuku, ktoré môžu členské štáty povoliť podľa článku 23 ods. 6 druhého pododseku, a ktoré sú z technického hľadiska potrebné na prípravu alebo výrobu spracovaných výrobkov.
S cieľom podporovať informovanosť o školskom programe a väčšmi zviditeľniť pomoc Únie je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa od členských štátov zúčastnených na školskom programe vyžaduje, aby jasne propagovali skutočnosť, že na vykonávanie programu čerpajú pomoc Únie, a to aj pokiaľ ide o:
v náležitých prípadoch stanovenie osobitných kritérií týkajúcich sa úpravy, zloženia, veľkosti a vzhľadu spoločných identifikačných alebo grafických prvkov;
osobitné kritériá vzťahujúce sa na používanie propagačných nástrojov.
Článok 25
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto oddielu vrátane tých, ktoré sa týkajú:
informácií, ktoré majú obsahovať stratégie členských štátov;
žiadostí o pomoc a vyplácania pomoci vrátane zjednodušenia postupov vyplývajúceho zo spoločného rámca pre školský program;
metód propagovania a opatrení na vytváranie kontaktných sietí zainteresovaných strán v súvislosti so školským programom;
predkladania, formy a obsahu každoročných žiadostí o pomoc, monitorovacích a hodnotiacich správ členských štátov, ktoré sa zúčastňujú na školskom programe;
uplatňovania článku 23a ods. 4, vrátane konečných termínov na presuny, ako aj predkladania, formy a obsahu oznámení o presune.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
▼M7 —————
KAPITOLA III
Režim povolení na výsadbu viniča
Článok 61
Obdobie trvania
„Režim povolení na výsadbu viniča ustanovený v tejto kapitole sa uplatňuje od 1. januára 2016 do 31. decembra 2045, pričom Komisia vykoná v rokoch 2028 a 2040 dve preskúmania v polovici trvania s cieľom zhodnotiť fungovanie tohto režimu a podľa potreby vypracuje návrhy.
Článok 62
Povolenia
Odchylne od prvého pododseku môžu členské štáty rozhodnúť, že ak sa opätovná výsadba uskutočňuje na tej istej parcele alebo parcelách, na ktorých sa vykonalo vyklčovanie, povolenia uvedené v článku 66 ods. 1 sú platné šesť rokov od dátumu ich udelenia. V takýchto povoleniach sa jasne označí parcela alebo parcely, na ktorých sa uskutoční vyklčovanie a opätovná výsadba.
Odchylne od prvého pododseku sa platnosť povolení udelených v súlade s článkom 64 a článkom 66 ods. 1, ktorá uplynie v rokoch 2020 a 2021, predlžuje do 31. decembra 2022.
Na výrobcov, ktorí sú držiteľmi povolení v súlade s článkom 64 a článkom 66 ods. 1 tohto nariadenia, ktorých platnosť uplynie v rokoch 2020 a 2021, sa odchylne od prvého pododseku tohto odseku nevzťahuje administratívna sankcia uvedená v článku 89 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 za predpokladu, že do 28. februára 2022 informujú príslušné orgány, že nemajú v úmysle využiť svoje povolenie a nemajú záujem využiť predĺženie jeho platnosti, ako sa uvádza v treťom pododseku tohto odseku. Ak výrobcovia, ktorí majú povolenia, ktorých platnosť bola predĺžená do 31. decembra 2021, nahlásili príslušnému orgánu do 28. februára 2021, že nemajú v úmysle využiť dané povolenia, môžu prostredníctvom písomnej komunikácie adresovanej príslušnému orgánu do 28. februára 2022 ich oznámenia stiahnuť a využiť svoje povolenia v rámci predĺženej doby platnosti stanovenej v treťom pododseku.
Článok 63
Ochranný mechanizmus pre novú výsadbu
Členské štáty každoročne poskytujú povolenia na novú výsadbu, ktoré zodpovedajú buď:
1 % celkovej plochy skutočne vysadenej viničom na ich území vymeranej k 31. júlu predchádzajúceho roka; alebo
1 % plochy pozostávajúcej z plochy skutočne vysadenej viničom na ich území vymeranej k 31. júlu 2015 a z plochy, na ktorú sa vzťahujú práva na výsadbu udelené výrobcom na ich území v súlade s článkom 85h, článkom 85i alebo článkom 85k nariadenia (ES) č. 1234/2007, ktoré sa od 1. januára 2016 dali zmeniť na povolenia, ako sa uvádza v článku 68 tohto nariadenia.
Členské štáty môžu:
na vnútroštátnej úrovni uplatniť percentuálny podiel, ktorý je nižší ako podiel stanovený v odseku 1;
obmedziť vydávanie povolení na regionálnej úrovni pre konkrétne oblasti oprávnené na výrobu vín s chráneným označením pôvodu, oblasti oprávnené na výrobu vín s chráneným zemepisným označením alebo oblasti bez zemepisného označenia.
Členské štáty, ktoré obmedzujú vydávanie povolení na regionálnej úrovni pre konkrétne oblasti oprávnené na výrobu vín s chráneným označením pôvodu alebo pre oblasti oprávnené na výrobu vín s chráneným zemepisným označením v súlade s prvým pododsekom písm. b), môžu vyžadovať, aby sa v uvedených regiónoch takéto povolenia používali.
Akékoľvek z obmedzení uvedených v odseku 2 prispejú ku kontrolovanému nárastu výsadby viniča, stanovujú sa na úroveň vyššiu ako 0 % a sú zdôvodnené jedným alebo viacerými z týchto konkrétnych dôvodov:
potrebou predísť jasne preukázanému riziku nadmerných dodávok vinárskych výrobkov vo vzťahu k trhovým vyhliadkam pre tieto výrobky, pričom sa nesmie prekročiť úroveň potrebná na uspokojenie tejto potreby;
potrebou predísť jasne preukázanému riziku znehodnotenia konkrétneho chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
ochotou prispieť k vývoju príslušných výrobkov pri súčasnom zachovaní kvality uvedených výrobkov.
Článok 64
Udeľovanie povolení na novú výsadbu
Členské štáty môžu na účely tohto článku uplatňovať na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni jedno alebo viaceré z týchto objektívnych a nediskriminačných kritérií oprávnenosti:
žiadateľ má poľnohospodársku plochu, ktorá nie je menšia ako plocha, na ktorú žiada povolenie;
žiadateľ má príslušné profesionálne zručnosti a spôsobilosti;
žiadosť nepredstavuje významné riziko zneužitia dobrého mena chráneného označenia pôvodu, čo sa predpokladá, ak verejné orgány nepreukážu existenciu takéhoto rizika;
žiadateľ nevysadil vinič bez povolenia, ako sa uvádza v článku 71 tohto nariadenia, alebo bez výsadbového práva, ako sa uvádza v článkoch 85a a 85b nariadenia (ES) č. 1234/2007;
v riadne odôvodnených prípadoch jedno alebo viacero kritérií uvedených v odseku 2 za predpokladu, že sa uplatňujú objektívnym a nediskriminačným spôsobom.
Ak je celková plocha, na ktorú sa vzťahujú oprávnené žiadosti uvedené v odseku 1, v danom roku väčšia ako plocha poskytnutá zo strany členského štátu, povolenia sa udeľujú podľa pomerného rozdelenia hektárov všetkým žiadateľom na základe plochy, na ktorú podali žiadosť o povolenie. Pri takomto udeľovaní povolení sa môže stanoviť minimálna a/alebo maximálna rozloha plochy na žiadateľa, pričom sa môže čiastočne alebo úplne vykonať v súlade s jedným alebo viacerými z týchto objektívnych a nediskriminačných prioritných kritérií, ktoré sa môžu uplatňovať na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni:
výrobcovia, ktorí uskutočňujú výsadbu viniča po prvýkrát a ktorí vedú poľnohospodársky podnik (noví účastníci);
oblasti, v ktorých vinohrady prispievajú k ochrane životného prostredia alebo k zachovaniu genetických zdrojov viniča;
plochy, ktoré majú byť novo vysadené v rámci projektov sceľovania pozemkov;
oblasti, ktoré čelia prírodným alebo iným osobitným prekážkam;
udržateľnosť projektov rozvoja alebo opätovnej výsadby na základe hospodárskeho hodnotenia;
plochy, ktoré majú byť novo vysadené a ktoré prispejú k zvýšeniu výroby v poľnohospodárskych podnikoch v sektore vinohradníctva, ktoré vykazujú zvýšenie nákladovej efektívnosti alebo konkurencieschopnosti alebo prítomnosti na trhoch;
projekty s potenciálom zlepšenia kvality výrobkov so zemepisným označením;
plochy, ktoré majú byť novo vysadené v rámci zväčšenia veľkosti malých a stredných podnikov pestujúcich vinič;
Článok 65
Úloha profesijných organizácií
Pri uplatňovaní článku 63 ods. 2 členský štát zohľadňuje odporúčania, ktoré predložili profesijné organizácie pôsobiace v sektore vinohradníctva a vinárstva uvedené v článkoch 152, 156 a 157 alebo zainteresované skupiny výrobcov uvedené v článku 95 alebo iné typy profesijných organizácií uznané na základe právnych predpisov daného členského štátu, a to za predpokladu, že týmto odporúčaniam predchádza dohoda uzavretá zástupcami príslušných strán v danej zemepisnej oblasti.
Odporúčania sa poskytujú na obdobie najviac troch rokov.
Článok 66
Opätovná výsadba
Článok 67
Pravidlo de minimis
Článok 68
Prechodné ustanovenia
Takáto zmena sa uskutočňuje na základe žiadosti, ktorú títo výrobcovia predložia pred 31. decembrom 2015. Členské štáty sa môžu rozhodnúť povoliť výrobcom, aby takéto žiadosti o zmenu práv na povolenie predkladali do 31. decembra 2022.
Článok 69
Delegované právomoci
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty týkajúce sa:
podmienok uplatnenia výnimky uvedenej v článku 62 ods. 4;
pravidiel pre kritériá uvedené v článku 64 ods. 1 a 2;
doplnenia kritérií k už uvedeným kritériám v článku 64 ods. 1 a 2;
súbežnej existencie viničov, ktoré sa výrobca zaviazal vyklčovať, a novo vysadených viničov podľa článku 66 ods. 2;
dôvodov pre rozhodnutia členských štátov podľa článku 66 ods. 3.
Článok 70
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví potrebné opatrenia týkajúce sa:
postupov udeľovania povolení;
záznamov, ktoré majú viesť členské štáty, a oznámení, ktoré sa majú zasielať Komisii.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 71
Neoprávnená výsadba
Článok 72
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa ustanovia nevyhnutné opatrenia, ktorými sa stanovujú podrobnosti oznamovacích povinností, ktoré majú členské štáty dodržať, vrátane možného zníženia rozpočtových prahov stanovených v prílohe VI v prípade nesplnenia týchto povinností.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
HLAVA II
PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA VÝROBKOV NA TRH A ORGANIZÁCIÍ VÝROBCOV
KAPITOLA I
Pravidlá týkajúce sa uvádzania výrobkov na trh
Článok 73
Rozsah pôsobnosti
Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné ustanovenia uplatniteľné na poľnohospodárske výrobky, ako aj ustanovenia prijaté vo veterinárnom, fytosanitárnom a potravinárskom sektore, a s cieľom zabezpečiť, aby výrobky spĺňali hygienické a zdravotné normy, a chrániť zdravie zvierat, rastlín a ľudí, sa v tomto oddiele ustanovujú pravidlá pre poľnohospodárske výrobky týkajúce sa obchodných noriem. Tieto pravidlá sa rozdeľujú na povinné pravidlá a nepovinné vyhradené výrazy pre poľnohospodárske výrobky.
Článok 74
Všeobecná zásada
Výrobky, pre ktoré boli v súlade s týmto oddielom ustanovené obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov, sa v Únii môžu uvádzať na trh, len ak vyhovujú týmto normám.
Článok 75
Stanovenie a obsah noriem
Obchodné normy sa môžu vzťahovať na jeden alebo viacero z týchto sektorov a výrobkov:
olivový olej a stolové olivy;
ovocie a zelenina;
výrobky spracované z ovocia a zeleniny;
banány;
živé rastliny;
vajcia;
hydinové mäso;
roztierateľné tuky určené na ľudskú spotrebu;
chmeľ.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 26 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 ( 6 ), sa obchodné normy uvedené v odseku 1 môžu vzťahovať na jednu alebo viacero z týchto požiadaviek stanovených podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov, a to na základe vlastností každého sektora, potreby regulovať uvádzanie výrobkov na trh a podmienok stanovených v odseku 5 tohto článku:
vymedzenia technických pojmov, označenie a obchodné názvy pre iné sektory ako tie, ktoré sú stanovené v článku 78;
klasifikačné kritériá ako zaraďovanie do tried, hmotnosť, veľkosť, vek a kategória;
druh, odroda rastliny alebo plemeno zvieraťa alebo obchodný druh;
obchodná úprava, označovanie spojené s povinnými obchodnými normami, balenie, pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať vo vzťahu k baliacim strediskám, označovanie značkami, rok zberu a používanie osobitných pojmov bez toho, aby boli dotknuté články 92 až 123;
kritériá ako vzhľad, konzistencia, mäsitosť, vlastnosti výrobku a percento obsahu vody;
špecifické látky používané pri výrobe alebo zložky vrátane ich kvantitatívneho obsahu, čistoty a identifikácie;
typ poľnohospodárskej výroby a spôsob výroby vrátane enologických postupov a pokročilé systémy udržateľnej výroby;
kupáž muštov a vín vrátane ich vymedzení, sceľovanie a jeho obmedzenie;
frekvencia zberu, dodávanie, konzervovanie a spôsob zaobchádzania, spôsob a teplota uchovávania, skladovanie a doprava;
miesto poľnohospodárskej výroby a/alebo pôvodu okrem hydinového mäsa a roztierateľných tukov;
obmedzenia, pokiaľ ide o použitie určitých látok a postupov;
osobitné použitie;
podmienky, ktorými sa riadi nakladanie s výrobkami, držba, obeh a používanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade s obchodnými normami prijatými podľa odseku 1 alebo s vymedzeniami pojmov, označeniami a obchodnými názvami uvedenými v článku 78, ako aj nakladanie s vedľajšími produktmi.
Obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa ustanovujú bez toho, aby boli dotknuté články 84 až 88 a príloha IX, pričom sa berie ohľad na:
osobitosti dotknutého výrobku;
potrebu zabezpečiť podmienky na uľahčenie uvádzania výrobkov na trh;
záujem výrobcov informovať o vlastnostiach výrobkov a poľnohospodárskej výroby, ako aj záujem spotrebiteľov získať primerané a transparentné informácie o výrobku vrátane miesta poľnohospodárskej výroby, ktoré sa určia jednotlivo v závislosti od prípadu na primeranej zemepisnej úrovni po uskutočnení hodnotenia, a to predovšetkým nákladov a administratívneho zaťaženia hospodárskych subjektov a prínosov pre výrobcov a konečných spotrebiteľov;
dostupné metódy na určenie fyzických, chemických a organoleptických vlastností výrobkov;
štandardné odporúčania, ktoré prijali medzinárodné organizácie;
potrebu zachovať prirodzené a základné vlastnosti výrobkov a zabrániť podstatnej zmene v zložení príslušného výrobku.
Článok 76
Ďalšie požiadavky na uvádzanie výrobkov sektora ovocia a zeleniny na trh
Článok 77
Certifikácia chmeľu
V certifikáte sa uvádza aspoň:
miesto (miesta) produkcie chmeľu;
rok (roky) zberu; a
odroda alebo odrody.
V prípade dovážaných výrobkov sektora chmeľu sa za ekvivalent certifikátu považuje potvrdenie podľa článku 190 ods. 2.
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými stanoví opatrenia odchylné od odseku 4 tohto článku:
s cieľom splniť obchodné požiadavky určitých tretích krajín; alebo
v prípade produktov určených na osobitné použitie.
Opatrenia uvedené v prvom pododseku:
sa nedotýkajú riadneho uvádzania produktov, pre ktoré bol vydaný certifikát, na trh; a
sú spojené so zárukami, ktorých cieľom je vyhnúť sa akejkoľvek zámene s týmito produktmi.
Článok 78
Vymedzenia pojmov, označenia a obchodné názvy v prípade určitých sektorov a výrobkov
Okrem uplatniteľných obchodných noriem sa vymedzenia pojmov, označenia a obchodné názvy ustanovené v prílohe VII uplatňujú, keď je to vhodné, na tieto sektory alebo výrobky:
hovädzie a teľacie mäso;
víno;
mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu;
hydinové mäso;
vajcia;
roztierateľné tuky určené na ľudskú spotrebu; a
olivový olej a stolové olivy.
Článok 79
Tolerancia
Článok 80
Enologické postupy a metódy analýzy
Prvý pododsek sa neuplatňuje na:
hroznovú šťavu a zahustenú hroznovú šťavu; a
hroznový mušt a zahustený hroznový mušt určený na výrobu hroznovej šťavy.
Na účely zaistenia riadnej vinifikácie, riadneho uchovávania alebo riadneho zrenia výrobku sa používajú len povolené enologické postupy.
Výrobky uvedené v prílohe VII časti II sa v Únii vyrábajú v súlade s pravidlami ustanovenými v prílohe VIII.
Výrobky uvedené v prílohe VII časti II sa v Únii neuvádzajú na trh, ak:
prešli enologickými postupmi, ktoré v Únii nie sú povolené;
prešli enologickými postupmi, ktoré nie sú povolené na vnútroštátnej úrovni; alebo
nespĺňajú pravidlá ustanovené v prílohe VIII.
Vinárske výrobky, ktoré sú podľa prvého pododseku nepredajné, sa zničia. Odchylne od tohto pravidla môžu členské štáty povoliť využitie niektorých takýchto výrobkov, ktorých vlastnosti určia, v liehovaroch alebo octárňach alebo na priemyselné účely, pokiaľ sa toto povolenie nestane podnetom na výrobu vinárskych výrobkov prostredníctvom nepovolených enologických postupov.
Komisia pri povoľovaní enologických postupov pre víno podľa článku 75 ods. 3 písm. g):
prihliada na enologické postupy a metódy analýzy, ktoré odporučila a uverejnila OIV, ako aj na výsledky pokusného využívania zatiaľ nepovolených enologických postupov;
zohľadňuje ochranu ľudského zdravia;
zohľadňuje možné riziko uvádzania spotrebiteľov do omylu vzhľadom na ich obvyklé vnímanie výrobku a zodpovedajúce očakávania, pričom prihliada na dostupnosť a použiteľnosť informačných prostriedkov na vylúčenie takých rizík;
dbá na to, aby si víno zachovalo svoje prirodzené a základné vlastnosti, aby nedošlo k zásadným zmenám v zložení daného výrobku;
zaistí prijateľnú minimálnu úroveň starostlivosti o životné prostredie;
dodržiava všeobecné pravidlá týkajúce sa enologických postupov a pravidlá ustanovené v prílohe VIII.
Kým sa takéto vykonávacie akty neprijmú, používajú sa metódy a pravidlá, ktoré povolil príslušný členský štát.
Článok 81
Muštové odrody
Členské štáty môžu klasifikovať len muštové odrody, ktoré spĺňajú tieto podmienky:
dotknutá odroda patrí k druhu Vitis vinifera alebo vznikla krížením druhu Vitis vinifera a iného druhu rodu Vitis;
daná odroda nie je jednou z týchto odrôd: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton a Herbemont.
Ak sa niektorá muštová odroda vypustí z klasifikácie uvedenej v prvom pododseku, jej vyklčovanie sa uskutoční do 15 rokov od vypustenia.
Aj v uvedených členských štátoch sa však môžu na účely výroby vína vysádzať, presádzať alebo štepiť len muštové odrody, ktoré sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom.
Odchylne od prvého a tretieho pododseku odseku 2 a druhého pododseku odseku 3 členské štáty na účely vedeckého výskumu a pokusov povolia vysádzanie, presádzanie alebo štepenie týchto muštových odrôd:
muštové odrody, ktoré nie sú klasifikované, v prípade členských štátov iných ako uvedených v odseku 3;
muštové odrody, ktoré nie sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom, v prípade členských štátov uvedených v odseku 3.
Takéto plochy sa však nemusia vyklčovať, ak je príslušná produkcia určená výhradne na vlastnú spotrebu vinárov.
Na výsadbu a opätovnú výsadbu odrôd viniča uvedených v prvom pododseku na iné účely ako na účely výroby vína sa nevzťahuje režim povolení na výsadbu viniča stanovený v časti II hlave I kapitole III.
Článok 82
Osobitné využitie vína, ktoré nezodpovedá kategóriám uvedeným v prílohe VII časti II
S výnimkou fľašovaného vína, pri ktorom možno dokázať, že sa do fliaš plnilo pred 1. septembrom 1971, sa víno, ktoré je vyrobené z muštových odrôd uvedených v klasifikácii vypracovanej v súlade s článkom 81 ods. 2 prvým pododsekom, ale ktoré nezodpovedá niektorej z kategórií ustanovených v prílohe VII časti II, využíva výhradne na vlastnú spotrebu jednotlivých vinárov, na výrobu vínneho octu alebo na destiláciu.
Článok 83
Vnútroštátne predpisy pre určité výrobky a sektory
Členské štáty, ktoré využijú možnosť ustanovenú v prvom pododseku, zaistia, aby výrobky ostatných členských štátov, ktoré spĺňajú kritériá ustanovené v uvedených vnútroštátnych predpisoch, mohli nediskriminujúcim spôsobom používať označenia, ktorými sa uvádza, že uvedené kritériá boli splnené.
Článok 84
Všeobecné ustanovenie
Zavádza sa režim pre nepovinné vyhradené výrazy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov s cieľom uľahčiť výrobcom poľnohospodárskych výrobkov s vlastnosťami alebo charakteristickými znakmi, ktoré predstavujú pridanú hodnotu, sprostredkúvanie týchto vlastností alebo charakteristických znakov v rámci vnútorného trhu, a najmä podporiť a doplniť osobitné obchodné normy.
Tento pododdiel sa neuplatňuje na vinárske výrobky uvedené v článku 92 ods. 1.
Článok 85
Existujúce nepovinné vyhradené výrazy
Článok 86
Rezervácia, zmena a zrušenie nepovinných vyhradených výrazov
S cieľom zohľadniť očakávania spotrebiteľov, a to aj pokiaľ ide o spôsoby výroby a udržateľnosť v dodávateľskom reťazci, vývoj vedeckých a technických poznatkov, situáciu na trhu a vývoj obchodných a medzinárodných noriem, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa:
rezervuje dodatočný nepovinný vyhradený výraz a ustanovia podmienky jeho používania;
menia podmienky používania nepovinného vyhradeného výrazu; alebo
ruší nepovinný vyhradený výraz.
Článok 87
Dodatočné nepovinné vyhradené výrazy
Výraz sa môže stať dodatočným nepovinným vyhradeným výrazom, iba ak spĺňa všetky tieto požiadavky:
výraz sa vzťahuje na vlastnosť výrobku alebo na poľnohospodársky či spracovateľský charakteristický znak a týka sa určitého sektora alebo výrobku;
jeho používanie umožňuje jasnejšie sprostredkovanie pridanej hodnoty výrobku prostredníctvom jeho osobitostí alebo poľnohospodárskeho či spracovateľského charakteristického znaku;
pri uvádzaní výrobku na trh je vlastnosť alebo charakteristický znak výrobku, ktoré sa uvádzajú v písm. a), identifikovateľný spotrebiteľmi vo viacerých členských štátoch;
podmienky a používanie výrazu sú v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES ( 8 ) alebo nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.
Komisia pri zavádzaní dodatočného nepovinného vyhradeného výrazu zohľadní všetky relevantné medzinárodné normy a existujúce vyhradené výrazy pre dotknuté výrobky alebo sektory.
Článok 88
Obmedzenia používania nepovinných vyhradených výrazov
Článok 89
Všeobecné ustanovenia
S cieľom zohľadniť osobitosti obchodovania medzi Úniou a určitými tretími krajinami a osobitného charakteru určitých poľnohospodárskych výrobkov je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty týkajúce sa:
podmienok, za ktorých sa dovezené výrobky považujú za spĺňajúce rovnocenné obchodné normy ako sú normy Únie, a podmienok, za ktorých sa umožňuje odchýlenie od článku 74; a
pravidiel týkajúcich sa uplatňovania obchodných noriem na výrobky, ktoré sa z Únie vyvážajú.
Článok 90
Osobitné ustanovenia pre dovoz vína
Pokiaľ sa v medzinárodných dohodách uzavretých v súlade so ZFEÚ neustanovuje inak, dovoz výrobkov uvedených v odseku 1 podlieha predloženiu:
certifikátu potvrdzujúceho súlad s ustanoveniami uvedenými v odsekoch 1 a 2, ktorý v krajine pôvodu výrobku vystavil príslušný orgán uvedený v zozname, ktorý Komisia zverejní;
správy o analýze, ktorú vypracoval orgán alebo útvar určený krajinou pôvodu výrobku, ak je výrobok určený na priamu ľudskú spotrebu.
Článok 90a
Kontroly a sankcie týkajúce sa pravidiel uvádzania na trh
S cieľom chrániť finančné prostriedky Únie a identitu, provenienciu a kvalitu vína s pôvodom v Únii je Komisia splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 227, doplňujúce toto nariadenie, pokiaľ ide o:
zriadenie alebo udržiavanie analytickej databázy izotopických údajov s cieľom pomôcť odhaľovať podvody, ktorá sa vytvorí na základe vzoriek zhromaždených členskými štátmi;
pravidlá týkajúce sa kontrolných orgánov a vzájomnej pomoci medzi nimi;
pravidlá týkajúce sa spoločného využívania zistení členských štátov.
Komisia môže prijímať vykonávacie akty, ktorými sa stanovujú všetky opatrenia potrebné pre:
postupy týkajúce sa príslušných databáz členských štátov a analytickej databázy izotopických údajov uvedenej v odseku 5 písm. a);
postupy týkajúce sa spolupráce a pomoci medzi kontrolnými orgánmi a úradmi;
pokiaľ ide o povinnosť stanovenú v odseku 3, pravidlá vykonávania kontrol dodržiavania obchodných noriem, pravidlá týkajúce sa orgánov zodpovedných za vykonávanie uvedených kontrol, ako aj pravidlá týkajúce sa ich obsahu a frekvencie a fázy uvádzania na trh, na ktorú sa uvedené kontroly majú vzťahovať.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 91
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými:
zostaví zoznam mlieka a mliečnych výrobkov uvedených v prílohe VII časti III bode 5 druhom odseku a roztierateľných tukov uvedených v prílohe VII časti VII bode I šiestom odseku písm. a) ◄ na základe orientačných zoznamov výrobkov, ktoré členské štáty na svojom území považujú za zodpovedajúce uvedeným ustanoveniam, a ktoré členské štáty zašlú Komisii;
ustanoví pravidlá vykonávania obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov;
ustanoví pravidlá, ktorými sa určí, či výrobky prešli procesom, ktorý je v rozpore s povolenými enologickými postupmi;
ustanoví pravidlá týkajúce sa metód analýzy na určenie vlastností výrobkov;
ustanoví pravidlá na stanovenie miery tolerancie;
ustanoví pravidlá na vykonávanie opatrení uvedených v článku 89;
ustanoví pravidlá pre identifikáciu a registráciu výrobcu a/alebo priemyselných zariadení, v ktorých bol výrobok pripravený alebo spracovaný, postupy certifikácie a obchodné dokumenty, sprievodné dokumenty a záznamy, ktoré je potrebné viesť.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 92
Rozsah pôsobnosti
Pravidlá ustanovené v tomto oddiele sa však nevzťahujú na výrobky uvedené v časti II bodoch 1, 4, 5, 6, 8 a 9 prílohy VII, ak takéto výrobky boli podrobené celkovej odalkoholizácii v súlade s časťou I oddielom E prílohy VIII.
Pravidlá uvedené v odseku 1 sú založené na:
ochrane oprávnených záujmov spotrebiteľov a výrobcov;
zabezpečení hladkého fungovania vnútorného trhu s dotknutými výrobkami; a
propagácii výroby kvalitných výrobkov, ako sa uvádzajú v tomto oddiele, pričom sa umožňuje uplatňovanie vnútroštátnych opatrení v oblasti politiky kvality.
Článok 93
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
‚označenie pôvodu‘ je názov vrátane tradične používaného názvu, ktorým sa identifikuje výrobok uvedený v článku 92 ods. 1:
ktorého kvalita alebo vlastnosti sú v podstatnej miere alebo výlučne ovplyvnené osobitným zemepisným prostredím s jemu vlastnými prírodnými a ľudskými faktormi;
ako výrobok s pôvodom na konkrétnom mieste, v konkrétnom regióne alebo vo výnimočných prípadoch v konkrétnej krajine;
ktorý je vyrobený z hrozna, ktoré má pôvod výlučne v uvedenej zemepisnej oblasti;
ktorého výroba sa uskutočňuje v uvedenej zemepisnej oblasti; a
získava sa z odrôd viniča patriacich k druhu Vitis vinifera alebo z krížencov druhu Vitis vinifera s inými druhmi rodu Vitis;
‚zemepisné označenie‘ je názov vrátane tradične používaného názvu, ktorý identifikuje výrobok uvedený v článku 92 ods. 1:
ktorého špecifická kvalita, povesť alebo iné vlastnosti možno pripísať jeho zemepisnému pôvodu;
s pôvodom na konkrétnom mieste, v konkrétnom regióne alebo vo výnimočných prípadoch v konkrétnej krajine;
ktorý má aspoň 85 % hrozna použitého na jeho výrobu pochádza výlučne z uvedenej zemepisnej oblasti;
ktorý sa vyrába sa v tejto zemepisnej oblasti; a
v ktorom sa získava z odrôd viniča patriacich k druhu Vitis vinifera alebo z krížencov druhu Vitis vinifera s inými druhmi rodu Vitis.
▼M7 —————
Článok 94
Žiadosti o ochranu
►M7 Súčasťou žiadostí o ochranu názvov ako označení pôvodu alebo zemepisných označení je: ◄
názov, ktorý sa má chrániť;
meno a adresu žiadateľa;
špecifikáciu výrobku, ako sa uvádza v odseku 2; a
jednotný dokument so zhrnutím špecifikácie výrobku uvedenej v odseku 2.
Špecifikácia výrobku obsahuje aspoň:
názov, ktorý sa má chrániť;
opis vína alebo vín:
pokiaľ ide o označenie pôvodu, hlavné analytické a organoleptické vlastnosti;
pokiaľ ide o zemepisné označenie, hlavné analytické vlastnosti, ako aj hodnotenie alebo uvedenie ich organoleptických vlastností;
v prípade potreby osobitné enologické postupy použité pri výrobe vína alebo vín, ako aj príslušné obmedzenia týkajúce sa výroby daného vína alebo vín;
vymedzenie príslušnej zemepisnej oblasti;
maximálne hektárové výnosy;
označenie muštovej odrody alebo muštových odrôd, z ktorých sa víno alebo vína vyrába(-jú);
údaje potvrdzujúce spojitosť podľa článku 93 ods. 1 písm. a) bodu i) alebo v náležitom prípade spojitosť podľa článku 93 ods. 1 písm. b) bodu i):
pokiaľ ide o chránené označenie pôvodu, spojitosť medzi kvalitou alebo vlastnosťami výrobku a zemepisným prostredím uvedeným v článku 93 ods. 1 písm. a) bod i); podrobné údaje týkajúce sa ľudských faktorov v danom zemepisnom prostredí sa v relevantnom prípade môžu obmedziť na opis obhospodarovania pôdy, hospodárenia s rastlinným materiálom a starostlivosti o krajinu, pestovateľskej praxe alebo akéhokoľvek iného relevantného ľudského príspevku k zachovaniu prírodných faktorov zemepisného prostredia uvedeného v danom bode;
pokiaľ ide o chránené zemepisné označenie, spojitosť medzi špecifickou kvalitou, povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku a zemepisným pôvodom uvedeným v článku 93 ods. 1 písm. b) bode i);
uplatniteľné požiadavky ustanovené v právnych predpisoch Únie alebo vo vnútroštátnych právnych predpisoch, alebo ak tak ustanovia členské štáty, uplatniteľné požiadavky ustanovené organizáciou, ktorá riadi udeľovanie chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia, so zreteľom na skutočnosť, že takéto požiadavky sú objektívne, nediskriminačné a v súlade s právom Únie;
názov a adresu orgánov alebo subjektov, ktoré overujú súlad s ustanoveniami v špecifikácii výrobku, a ich osobitné úlohy.
Špecifikácia výrobku môže obsahovať opis prínosu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia k udržateľnému rozvoju.
Ak víno alebo vína môžu byť čiastočne odalkoholizované, špecifikácia výrobku obsahuje mutatis mutandis aj opis čiastočne odalkoholizovaného vína alebo vín v súlade s druhým pododsekom písm. b) a v náležitých prípadoch osobitné enologické postupy použité pri výrobe čiastočne odalkoholizovaného vína alebo vín, ako aj príslušné obmedzenia týkajúce sa ich výroby.
Článok 95
Žiadatelia
Článok 96
Predbežný vnútroštátny postup
Uvedený členský štát uplatňuje vnútroštátny postup, ktorým sa zabezpečí primerané uverejnenie žiadosti a stanoví aspoň dvojmesačné obdobie od jej uverejnenia, počas ktorého môže každá fyzická alebo právnická osoba s oprávneným záujmom a s bydliskom alebo so sídlom na jeho území vzniesť námietku proti navrhovanej ochrane tak, že v uvedenom členskom štáte predloží riadne odôvodnené vyhlásenie.
Pri postupovaní žiadosti o ochranu Komisii podľa prvého pododseku tohto odseku priloží členský štát vyhlásenie o tom, že pokladá žiadosť, ktorú predložil žiadateľ, za spĺňajúcu podmienky ochrany stanovené v tomto oddiele a ustanovenia prijaté na jeho základe a že potvrdzuje, že jednotný dokument uvedený v článku 94 ods. 1 písm. d) predstavuje pravdivé zhrnutie špecifikácie výrobku.
Členské štáty informujú Komisiu o všetkých prípustných námietkach predložených v rámci vnútroštátneho postupu.
Článok 97
Preskúmanie zo strany Komisie
Preskúmanie Komisiou by nemalo trvať dlhšie ako šesť mesiacov odo dňa doručenia žiadosti od členského štátu. V prípade prekročenia tohto obdobia Komisia písomne informuje žiadateľov o dôvodoch omeškania.
Komisia je oslobodená od povinnosti dodržať lehotu na vykonanie preskúmania uvedeného v odseku 2 druhom pododseku a informovať žiadateľa o dôvodoch omeškania, ak jej členský štát doručí oznámenie v súvislosti so žiadosťou o zápis do registra podanou Komisii v súlade s článkom 96 ods. 5, v ktorom buď:
informuje Komisiu, že žiadosť bola na vnútroštátnej úrovni zrušená na základe okamžite uplatniteľného, nie však konečného súdneho rozhodnutia; alebo
žiada Komisiu, aby pozastavila preskúmanie uvedené v odseku 2, pretože sa začalo vnútroštátne súdne konanie s cieľom namietať platnosť žiadosti a členský štát sa domnieva, že sa uvedené konanie zakladá na platných dôvodoch.
Oslobodenie je účinné do okamihu, keď členský štát informuje Komisiu o tom, že pôvodná žiadosť bola obnovená, alebo o tom, že členský štát sťahuje svoju žiadosť o pozastavenie.
Ak Komisia na základe preskúmania vykonaného podľa odseku 2 tohto článku usúdi, že podmienky ustanovené v článkoch 93, 100 a 101 nie sú splnené, prijme vykonávacie akty, ktorými danú žiadosť zamietne.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 98
Námietkové konanie
Každá fyzická alebo právnická osoba s bydliskom alebo so sídlom v členskom štáte odlišnom od členského štátu postupujúceho žiadosť o ochranu, ktorá má oprávnený záujem, môže predložiť námietku prostredníctvom orgánov členského štátu, v ktorom má bydlisko alebo sídlo, v lehote povolenej na predkladanie námietok podľa prvého pododseku.
Článok 99
Rozhodnutie o ochrane
Článok 100
Homonymá
Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, ani keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu uvedených výrobkov.
Homonymný názov zapísaný v registri sa môže používať, iba ak je možné v praxi dostatočne rozlíšiť homonymum, ktoré sa do registra zapísalo dodatočne, od názvu, ktorý je už v registri zapísaný, so zreteľom na potrebu zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a vyhnúť sa tomu, aby sa spotrebiteľ uvádzal do omylu.
S cieľom zohľadniť existujúce postupy označovania je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty, ktorými ustanoví výnimky z uvedeného pravidla.
Článok 101
Ďalšie dôvody na zamietnutie ochrany
Na účely tohto oddielu je názov, ktorý sa stal druhovým názov vína, ktorý sa napriek tomu, že sa vzťahuje na miesto alebo oblasť, kde sa tento výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, stal bežným názvom určitého vína v Únii.
S cieľom určiť, či sa názov stal alebo nestal druhovým, sa zohľadnia príslušné faktory, najmä:
existujúci stav v Únii, najmä v oblastiach spotreby;
príslušné právne predpisy Únie alebo vnútroštátne právo.
Článok 102
Vzťah k ochranným známkam
Ochranné známky zapísané v registri v rozpore s prvým pododsekom sa vyhlásia za neplatné.
V takýchto prípadoch je povolené používanie označenia pôvodu alebo zemepisného označenia aj používanie príslušných ochranných známok.
Článok 103
Ochrana
Chránené označenie pôvodu a chránené zemepisné označenie ako aj víno používajúce tento chránený názov v súlade so špecifikáciou výrobku sú chránené pred:
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným používaním uvedeného chráneného názvu vrátane používania v prípade výrobkov používaných ako zložky:
na porovnateľných výrobkoch, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciou výrobku s chráneným názvom; alebo
ak sa takýmto používaním ťaží z dobrého mena označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, či oslabuje alebo poškodzuje toto dobré meno;
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolaním mylnej predstavy, dokonca aj keď sa uvádza skutočný pôvod výrobku alebo služby alebo keď je chránený názov preložený, foneticky prepísaný alebo transliterovaný alebo sa uvádza v spojení s výrazmi ako ‚štýl‘, ‚typ‘, ‚spôsob‘, ‚ako sa vyrába v‘, ‚napodobenina‘, ‚s príchuťou‘, ‚na spôsob‘ alebo podobne, a to aj v prípade, keď sa tieto výrobky používajú ako zložky;
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo do omylu uvádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého vinárskeho výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode;
akýmkoľvek iným postupom, ktorým by sa spotrebiteľ mohol uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Ochrana uvedená v odseku 2 sa uplatňuje aj, pokiaľ ide o:
tovar vstupujúci na colné územie Únie bez jeho prepustenia do voľného obehu v rámci colného územia Únie; a
tovar predávaný prostredníctvom predaja na diaľku, ako napríklad prostredníctvom elektronického obchodu.
Pre tovar vstupujúci na colné územie Únie bez toho, aby bol prepustený do voľného obehu na tomto území, platí, že skupina výrobcov alebo akýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý je oprávnený používať chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie, má právo zabrániť tomu, aby akékoľvek tretie strany dopravili tovar v obchodnom styku do Únie bez jeho prepustenia do voľného obehu, ak takýto tovar vrátane jeho obalu pochádza z tretích krajín a je bez povolenia označený chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením.
Článok 104
Register
Komisia zriadi a následne spravuje verejnosti prístupný elektronický register chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení vín. Označenia pôvodu a zemepisné označenia vzťahujúce sa na výrobky z tretích krajín, ktoré sú v Únii chránené podľa medzinárodnej dohody, ktorej je Únia zmluvnou stranou, sa môžu zapísať do registra. Pokiaľ také názvy nie sú v uvedenej dohode špecificky uvedené ako chránené označenia pôvodu v zmysle tohto nariadenia, do registra sa zapíšu ako chránené zemepisné označenia.
Článok 105
Zmeny špecifikácií výrobkov
Na účely tohto nariadenia ‚zmena na úrovni Únie‘ je zmena špecifikácie výrobku, ktorá:
zahŕňa zmenu názvu chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
pozostáva zo zmeny, vypustenia alebo doplnenia kategórie vinárskych výrobkov uvedených v časti II prílohy VII;
riskuje odstránenie spojitosti uvedenej v článku 93 ods. 1 písm. a) bode i) v prípade chránených označení pôvodu alebo spojitosti uvedenej v článku 93 ods. 1 písm. b) bode i) v prípade chránených zemepisných označení; alebo
prináša ďalšie obmedzenia týkajúce sa uvádzania výrobku na trh.
‚Štandardná zmena‘ je akákoľvek zmena špecifikácie výrobku, ktorá nie je zmenou na úrovni Únie.
‚Dočasná zmena‘ je štandardná zmena, ktorá sa týka dočasnej zmeny špecifikácie výrobku vyplývajúcej z uloženia povinných sanitárnych a fytosanitárnych opatrení zo strany verejných orgánov alebo súvisiacej s prírodnými katastrofami či nepriaznivými poveternostnými podmienkami oficiálne uznanými príslušnými orgánmi.
Žiadosti o schválenie zmien na úrovni Únie podané tretími krajinami alebo výrobcami z tretích krajín musia obsahovať dôkaz o tom, že požadovaná zmena je v súlade so zákonmi o ochrane označení pôvodu alebo zemepisných označení platných v danej tretej krajine.
Žiadosti o schválenie zmien na úrovni Únie sa týkajú výlučne zmien na úrovni Únie. Ak sa žiadosť o zmenu na úrovni Únie vzťahuje aj na štandardné zmeny, tieto časti vzťahujúce sa na štandardné zmeny sa považujú za nepredložené a postup pre zmeny na úrovni Únie sa uplatňuje len na časti týkajúce sa zmeny na úrovni Únie.
Preskúmanie takýchto žiadostí sa zameria na navrhované zmeny na úrovni Únie.
Pokiaľ ide o tretie krajiny, zmeny sa schvália v súlade s platným právom dotknutej tretej krajiny.
Článok 106
Zrušenie
Komisia môže z vlastného podnetu alebo na základe náležite odôvodnenej žiadosti zo strany členského štátu, tretej krajiny alebo fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom prijať vykonávacie akty, ktorými sa zruší ochrana označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, ak nastane jedna alebo viacero z týchto okolností:
ak už nie je zaručený súlad so zodpovedajúcou špecifikáciou výrobku;
ak počas najmenej siedmich po sebe nasledujúcich rokov nebol na trh uvedený žiadny výrobok s daným označením pôvodu alebo zemepisným označením;
ak žiadateľ spĺňajúci podmienky stanovené v článku 95 vyhlási, že si už neželá zachovanie ochrany označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 106a
Dočasné označovanie a obchodná úprava
Po podaní žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia Komisii môžu výrobcovia uvádzať pri označovaní a obchodnej úprave výrobku, pre ktorý sa žiadosť podala, že žiadosť bola podaná a používať vnútroštátne logá a označenia v súlade s právom Únie a najmä s nariadením (EÚ) č. 1169/2011.
Symboly Únie pre chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie a označenia Únie ‚chránené označenie pôvodu‘ alebo ‚chránené zemepisné označenie‘ sa môžu nachádzať na označení až po uverejnení rozhodnutia o udelení ochrany danému označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu.
Ak sa žiadosť zamietne, všetky vinárske výrobky označené v súlade s prvým odsekom sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
Článok 107
Existujúce chránené názvy vín
Komisia môže do 31. decembra 2014 z vlastného podnetu prijať vykonávacie akty, ktorými sa zruší ochrana existujúcich chránených názvov vín uvedených v odseku 1 tohto článku, ak nespĺňajú podmienky ustanovené v článku 93.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 108
Poplatky
Členské štáty môžu vyberať poplatky na pokrytie svojich nákladov vrátane tých, ktoré vznikli pri skúmaní žiadostí o ochranu, vyhlásení o námietkach, žiadostí o zmeny a žiadostí o zrušenie podľa tohto pododdielu.
Článok 109
Delegované právomoci
S cieľom zohľadniť osobitosti výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty, ktorými stanoví:
ďalšie kritériá vymedzovania zemepisnej oblasti; a
obmedzenia a odchýlky týkajúce sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
S cieľom zaistiť ochranu oprávnených nárokov a záujmov výrobcov a hospodárskych subjektov je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty, ktoré sa týkajú:
typu žiadateľa, ktorý môže žiadať o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia;
podmienok, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, preskúmania zo strany Komisie, námietkového konania a postupov pri zmene, zrušení a premene chránených označení pôvodu alebo chránených zemepisných označení;
podmienok uplatniteľných na cezhraničné žiadosti;
podmienok pre žiadosti týkajúce sa zemepisných oblastí v tretej krajine;
dátumu, od ktorého sa ochrana alebo zmena ochrany uplatňujú;
podmienok súvisiacich so zmenami špecifikácií výrobkov.
S cieľom zaistiť, aby uplatňovaním tohto pododdielu neboli nadmerne dotknuté hospodárske subjekty ani príslušné orgány, pokiaľ ide o názvy vín, ktorým sa poskytla ochrana pred 1. augustom 2009, alebo na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred uvedeným dátumom, je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty ustanovujúce prechodné pravidlá v súvislosti s:
názvami vín, ktoré členské štáty uznávali ako označenia pôvodu alebo zemepisné označenia k 1. augustu 2009, a názvami vín, na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred uvedeným dátumom;
vín uvedených na trh alebo označených pred určitým dátumom; a
zmien špecifikácií výrobkov.
Článok 110
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví potrebné opatrenia týkajúce sa:
informácií, ktoré musí obsahovať špecifikácia výrobku, pokiaľ ide o prepojenie medzi zemepisnou oblasťou a konečným výrobkom;
zverejňovania rozhodnutí o ochrane alebo zamietnutí;
zriadenia a vedenia registra uvedeného v článku 104;
premeny z chráneného označenia pôvodu na chránené zemepisné označenie;
podávania cezhraničných žiadostí.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví potrebné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenie zmeny označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, ako aj postup týkajúci sa žiadostí o námietku, zrušenie alebo premenu označenia a podávanie informácií súvisiacich s existujúcimi chránenými názvami vín, najmä pokiaľ ide o:
vzory dokumentov a formát zasielania;
lehoty;
podrobnosti týkajúce sa faktov, dôkazy a podklady, ktoré sa majú predložiť na podloženie žiadosti alebo požiadavky.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
▼M7 —————
Článok 112
Vymedzenie pojmu
„Tradičný pojem“ je pojem, ktorý sa v členských štátoch tradične používa pri výrobkoch uvedených v článku 92 ods. 1 na označenie:
skutočnosti, že výrobok má chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie podľa práva Únie alebo vnútroštátneho práva; alebo
spôsobu výroby alebo spôsobu zrenia, alebo kvality, farby, typu miesta alebo konkrétnej udalosti spojenej s históriou výrobku s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením.
Článok 113
Ochrana
Tradičné pojmy sú chránené proti nezákonnému používaniu.
Tradičné pojmy sa chránia len v jazyku a pre kategórie vinárskych výrobkov uvedených v žiadosti pred:
akýmkoľvek nesprávnym použitím chráneného pojmu, a to aj vtedy, ak je doplnený výrazom ako „štýl“, „typ“, „spôsob“, „ako sa vyrába v“, „napodobenina“, „s príchuťou“, „na spôsob“ a podobne;
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením, čo sa týka povahy, charakteristík alebo základných vlastností výrobku, na vnútornom alebo vonkajšom obale, v reklamných materiáloch alebo dokumentoch s ním súvisiacich;
akýmkoľvek iným postupom, ktorý môže viesť k uvedeniu spotrebiteľa do omylu, najmä ak vyvoláva dojem, že víno spĺňa podmienky na použitie chráneného tradičného pojmu.
Článok 114
Delegované právomoci
S cieľom zaistiť ochranu oprávnených nárokov a záujmov výrobcov a hospodárskych subjektov je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty, ktorými sa stanoví:
typ žiadateľov, ktorí môžu žiadať o ochranu tradičného pojmu;
podmienky platnosti žiadosti o ochranu tradičného pojmu;
dôvody na vznesenie námietky proti navrhovanému uznaniu tradičného pojmu;
rozsah ochrany, vzťah k obchodným známkam, chráneným tradičným pojmom, chráneným označeniam pôvodu alebo zemepisným označeniam, homonymám alebo určitým názvom muštových odrôd;
dôvody zrušenia tradičného pojmu;
dátum podávania žiadosti alebo návrhu na námietkové konanie alebo návrhu na konanie o zrušení;
postupy, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu tradičného pojmu vrátane preskúmania zo strany Komisie, námietkového konania a konaní o zrušení a zmene.
Článok 115
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví nevyhnutné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenia úpravy tradičného pojmu, ako aj postup týkajúci sa žiadosti o námietku alebo zrušenie, najmä pokiaľ ide o:
vzory dokumentov a formát zasielania;
lehoty;
podrobností týkajúce sa faktov, dôkazy a podklady, ktoré sa majú predložiť na podloženie žiadosti alebo požiadavky;
podrobné pravidlá sprístupňovania tradičných pojmov verejnosti.
Článok 116
Iné vykonávacie právomoci
Ak sa námietka považuje za neprijateľnú, Komisia prijme vykonávací akt, ktorým ju zamietne ako neprijateľnú. Tento vykonávací akt sa prijme bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
Článok 116a
Kontroly
Komisia prijme vykonávacie akty týkajúce sa:
oznámení, ktoré majú členské štáty predkladať Komisii;
pravidiel, ktoré sa vzťahujú na orgán zodpovedný za overovanie súladu so špecifikáciami výrobkov vrátane prípadov, keď sa zemepisná oblasť nachádza v tretej krajine;
opatrení, ktoré majú vykonať členské štáty s cieľom zabrániť nezákonnému používaniu chránených označení pôvodu, chránených zemepisných označení a chránených tradičných pojmov;
kontrol a overovaní vrátane testovania, ktoré majú vykonávať členské štáty.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 117
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„označenie“ sú všetky slová, údaje, ochranné známky, obchodná značka, zobrazenie alebo symbol, ktoré sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, upozornení, etikete, krúžku alebo prstenci, ktoré sú k danému výrobku priložené alebo naň odkazujú;
„obchodná úprava“ je každá informácia, ktorá sa spotrebiteľovi poskytuje prostredníctvom balenia dotknutého výrobku vrátane formy a typu fliaš.
Článok 118
Uplatniteľnosť horizontálnych pravidiel
Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, na označovanie a obchodnú úpravu sa uplatňuje smernica Rady 89/396/EHS ( 16 ), smernica 2000/13/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES ( 17 ), smernica 2008/95/ES a nariadenie (EÚ) č. 1169/2011.
Označenie výrobkov uvedených v prílohe VII časti II bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 nemožno doplniť o iné údaje, než sú údaje stanovené v tomto nariadení, ak tieto údaje nespĺňajú požiadavky smernice 2000/13/ES alebo nariadenie (EÚ) č. 1169/2011.
Článok 119
Povinné údaje
Označenie a obchodná úprava výrobkov uvedených v prílohe VII časti II bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16, ktoré sa uvádzajú na trh v Únii alebo sú určené na vývoz, obsahujú tieto povinné údaje:
označenie kategórie vinárskeho výrobku v súlade s časťou II prílohy VII. V prípade kategórií vinárskych výrobkov vymedzených v časti II bode 1 a bodoch 4 až 9 prílohy VII, keď boli takéto výrobky podrobené odalkoholizácii v súlade s časťou I oddielom E prílohy VIII, k označeniu kategórie sa doplní:
výraz ‚odalkoholizovaný‘, ak skutočný obsah alkoholu výrobku je najviac 0,5 obj. %; alebo
výraz ‚čiastočne odalkoholizovaný‘, ak skutočný obsah alkoholu výrobku je viac ako 0,5 obj. %, ale nedosiahne minimálny skutočný obsah alkoholu pre danú kategóriu pred odalkoholizáciou;
v prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením:
pojem „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“; a
názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
skutočný obsah alkoholu v objemových percentách;
údaj o proveniencii;
údaj o fľašovateľovi alebo v prípade šumivého vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo akostného aromatického šumivého vína meno/názov výrobcu alebo predajcu;
v prípade dovážaných vín údaj o dovozcovi; a
v prípade šumivého vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo akostného aromatického šumivého vína údaj o cukornatosti;
výživové údaje podľa článku 9 ods. 1 písm. l) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011;
zoznam zložiek podľa článku 9 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011; a
v prípade vinárskych výrobkov, ktoré boli podrobené odalkoholizácii v súlade s časťou I oddielom E prílohy VIII a majú skutočný obsah alkoholu v objemových percentách menej než 10 %, dátum minimálnej trvanlivosti podľa článku 9 ods. 1 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.
Odchylne od odseku 1 písm. b) sa odkaz na pojmy „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“ môže vynechať v týchto prípadoch:
ak sa na etikete uvádza tradičný pojem v súlade s článkom 112 písm. a) v súlade so špecifikáciou výrobku uvedenou v článku 94 ods. 2;
za výnimočných a riadne opodstatnených okolností, ktoré Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 227 s cieľom zaistiť súlad s existujúcou praxou v označovaní.
Odchylne od odseku 1 písm. i) sa zoznam zložiek môže poskytnúť elektronickými prostriedkami, ktoré sú uvedené na obale alebo etikete pripevnenej k nemu. V takýchto prípadoch sa uplatňujú tieto požiadavky:
nesmú sa získavať ani sledovať žiadne údaje o používateľovi;
zoznam zložiek sa nesmie zobrazovať spolu s inými informáciami určenými na predajné alebo marketingové účely; a
údaje stanovené v článku 9 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa uvádzajú priamo na obale alebo na etikete pripevnenej k nemu.
Pri uvádzaní údajov podľa prvého pododseku písm. c) tohto odseku sa použije slovo „obsahuje“, za ktorým nasleduje názov látky alebo výrobku, ako sa uvádza v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1169/2011.
Článok 120
Nepovinné údaje
Označenie a obchodná úprava výrobkov uvedených v prílohe VII časti II bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 môžu obsahovať najmä tieto nepovinné údaje:
ročník;
názov jednej alebo viacerých muštových odrôd;
v prípade iných vín, ako sú vína uvedené v článku 119 ods. 1 písm. g), údaje o cukornatosti;
v prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením tradičné pojmy v súlade s článkom 112 ods. 1 písm. b);
symbol Únie pre chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie;
pojmy odkazujúce na určité spôsoby výroby;
v prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením názov inej zemepisnej jednotky, ktorá je menšia alebo väčšia ako oblasť zodpovedajúca označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 100 ods. 3, pokiaľ ide o používanie údajov uvedených v odseku 1 písm. a) a b) tohto článku v súvislosti s vínami bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia:
členské štáty zavedú zákony, iné právne predpisy alebo administratívne opatrenia na zabezpečenie postupov certifikácie, schvaľovania a overovania, ktorými sa zaručí pravdivosť príslušných informácií;
členské štáty môžu na základe nediskriminačných a objektívnych kritérií a s náležitým zreteľom na spravodlivú hospodársku súťaž vypracovať pre víno vyrobené z muštových odrôd vyskytujúcich sa na ich území zoznamy vylúčených muštových odrôd, najmä ak:
existuje riziko, že spotrebitelia si pomýlia skutočný pôvod vína vzhľadom na skutočnosť, že daná muštová odroda je neoddeliteľnou súčasťou existujúceho chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
by kontroly neboli nákladovo efektívne vzhľadom na skutočnosť, že príslušná muštová odroda predstavuje veľmi malú časť vinohradov členského štátu;
v prípade zmesí vín z rôznych členských štátov sa muštová odroda nebude označovať, pokiaľ sa dotknuté členské štáty nedohodnú inak a nezabezpečia uskutočniteľnosť príslušných postupov certifikácie, schvaľovania a overovania.
Článok 121
Jazyky
Článok 122
Delegované právomoci
S cieľom zohľadniť osobitosti sektora vinohradníctva a vinárstva je Komisia splnomocnená prijímať v súlade s článkom 227 delegované akty, ktorými sa stanovujú pravidlá týkajúce sa:
obchodnej úpravy a používania iných údajov týkajúcich sa označovania ako tých, ktoré sú ustanovené v tomto oddiele;
povinných údajov, pokiaľ ide o:
pojmy, ktoré treba použiť na formulovanie povinných údajov a podmienky ich používania;
▼M7 —————
ustanovenia, ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť ďalšie pravidlá týkajúce sa povinných údajov;
ustanovenia, ktorými sa umožňujú ďalšie odchýlky okrem odchýlok uvedených v článku 119 ods. 2, pokiaľ ide o vynechanie odkazu na kategóriu vinárskeho výrobku; a
ustanovenia o používaní jazykov;
pravidlá uvádzania a označovania zložiek na účely uplatňovania článku 119 ods. 1 písm. i).
nepovinných údajov, pokiaľ ide o:
pojmy, ktoré treba použiť na formulovanie nepovinných údajov, a podmienky ich používania;
ustanovenia, ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť ďalšie pravidlá týkajúce sa nepovinných údajov;
pojmy odkazujúce na podnik a podmienky ich používania;
obchodnej úpravy, pokiaľ ide o:
podmienky používania určitých tvarov fliaš a uzáverov a zoznam určitých osobitných tvarov fliaš;
podmienky používania fliaš a uzáverov typických pre „šumivé víno“;
ustanovenia, ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť ďalšie pravidlá týkajúce sa obchodnej úpravy;
ustanovenia o používaní jazykov.
Článok 123
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví potrebné opatrenia týkajúce sa postupov a technických kritérií uplatniteľných na tento oddiel vrátane opatrení potrebných v súvislosti s postupmi certifikácie, schvaľovania a overovania uplatniteľnými na vína bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
KAPITOLA II
Osobitné ustanovenia pre jednotlivé sektory
▼M7 —————
Článok 125
Dohody v sektore cukru
S cieľom zohľadniť špecifické vlastnosti sektora cukru a vývoj v tomto sektore v období po ukončení výrobných kvót je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty týkajúce sa:
aktualizácie pojmov uvedených v prílohe II časti II oddiele A;
aktualizácia podmienok nákupu cukrovej repy uvedených v prílohe X;
stanovenia ďalších pravidiel určovania hrubej hmotnosti, tary a obsahu cukru v cukrovej repe, ktorá sa podniku dodáva, a pravidiel týkajúcich sa rezkov cukrovej repy.
Článok 126
Oznamovanie cien na trhu s cukrom
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa zavedie systém na oznamovanie trhových cien cukru vrátane režimu na zverejňovanie cenových úrovní pre trh s cukrom. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Systém uvedený v prvom pododseku sa zakladá na informáciách poskytovaných podnikmi, ktoré vyrábajú biely cukor, alebo inými hospodárskymi subjektmi v cukrovarníckom odvetví. S týmito informáciami sa zaobchádza ako s dôvernými.
Komisia zabezpečí, aby sa nezverejňovali konkrétne ceny alebo mená konkrétnych hospodárskych subjektov.
▼M7 —————
Článok 145
Vinohradnícky register a súpis výrobného potenciálu
Článok 146
Príslušné vnútroštátne orgány pre sektor vinohradníctva a vinárstva
Článok 147
Sprievodné dokumenty a evidencia
S cieľom uľahčiť prepravu vinárskych výrobkov a jej overovanie členskými štátmi je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, pokiaľ ide o:
pravidlá týkajúce sa sprievodného dokumentu a jeho použitia;
podmienky, za ktorých sa sprievodný dokument má považovať za dokument potvrdzujúci chránené označenia pôvodu alebo zemepisné označenia;
povinnosť viesť evidenciu a jej použitie;
skutočnosť, kto je povinný viesť evidenciu, a výnimky z tejto povinnosti;
operácie, ktoré sa majú začleniť do evidencie.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví:
pravidlá týkajúce sa zloženia evidencií, výrobkov, ktoré má obsahovať, lehôt na zápisy do evidencie a uzatvorenia evidencie;
opatrenia, ktorými sa od členských štátov požaduje, aby určili maximálne prijateľné percento strát;
všeobecné a prechodné ustanovenia týkajúce sa vedenia evidencie;
pravidlá, ktorými sa určuje, ako dlho treba uchovávať sprievodné dokumenty a evidenciu.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 147a
Oneskorené platby pri predaji vína v inom ako spotrebiteľskom obale
Odchylne od článku 3 ods. 1 smernice (EÚ) 2019/633 môžu členské štáty na žiadosť medziodvetvovej organizácie uznanej podľa článku 157 tohto nariadenia pôsobiacej v sektore vinohradníctva a vinárstva stanoviť, že zákaz uvedený v článku 3 ods. 1 prvom pododseku písm. a) smernice (EÚ) 2019/633 sa nevzťahuje na platby uskutočnené na základe dohôd o dodávkach medzi výrobcami alebo ďalšími predajcami vína a ich priamymi odberateľmi pre predajné transakcie týkajúce sa vín v inom ako spotrebiteľskom obale za predpokladu, že:
špecifické podmienky, ktoré umožňujú uskutočnenie platieb po 60 dňoch sú zahrnuté do štandardných zmlúv pre predajné transakcie týkajúce sa vína v inom ako spotrebiteľskom obale, ktoré členské štáty ustanovili za záväzné podľa článku 164 tohto nariadenia pred 30. októbrom 2021, a že členský štát toto rozšírenie štandardných zmlúv obnovil od uvedeného dátumu bez akýchkoľvek významných zmien platobných podmienok, ktoré by boli v neprospech dodávateľov vín v inom ako spotrebiteľskom obale; a
dohody o dodávkach medzi dodávateľmi vín v inom ako spotrebiteľskom obale a ich priamymi odberateľmi sú viacročné alebo sa stávajú viacročnými.
Článok 148
Zmluvné vzťahy v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
V prípade, že členský štát rozhodne, že dodávky surového mlieka od poľnohospodára spracovateľovi surového mlieka musia byť predmetom písomnej zmluvy medzi stranami, rozhodne aj o tom, ktorá etapa alebo etapy dodávky musia byť predmetom takejto zmluvy, ak sa dodávka surového mlieka vykonáva prostredníctvom jedného alebo viacerých zberných stredísk mlieka.
Na účely tohto článku je „zberné stredisko mlieka“ podnik, ktorý preváža surové mlieko od poľnohospodára alebo iného zberného strediska mlieka k spracovateľovi surového mlieka alebo inému zbernému stredisku mlieka, pričom sa vlastníctvo surového mlieka v každom prípade prevádza.
Ak je prvonákupcom mikropodnik, malý alebo stredný podnik v zmysle odporúčania 2003/361/ES, zmluva a/alebo návrh na uzavretie zmluvy nie sú povinné, a to bez toho, aby bola dotknutá možnosť zmluvných strán využiť štandardnú zmluvu vypracovanú medziodvetvovou organizáciou.
Zmluva a/alebo návrh na uzavretie zmluvy uvedené v odsekoch 1 a 1a:
sa uzavrie pred dodávkou,
písomne a
zahŕňa najmä tieto náležitosti:
cenu za dodávku, ktorá:
objem surového mlieka, ktorý sa môže dodať a/alebo sa musí dodať a časový rozvrh takýchto dodávok;
trvanie platnosti zmluvy, ktoré môže byť buď na určitý alebo na neurčitý čas s doložkou o ukončení;
podrobnosti týkajúce sa termínov splatnosti a platobných podmienok;
pravidlá zberu alebo dodania surového mlieka; a
pravidlá uplatniteľné v prípade vyššej moci.
Bez ohľadu na prvý pododsek sa uplatňuje jedna alebo viaceré z týchto podmienok:
ak členský štát rozhodne, že písomná zmluva o dodávke surového mlieka bude povinná v súlade s odsekom 1, môže stanoviť:
povinnosť zmluvných strán dohodnúť sa na vzťahu medzi daným dodaným množstvom a cenou splatnou za toto dodanie;
minimálnu dĺžku trvania, ktorá sa uplatní len v prípade písomných zmlúv medzi poľnohospodárom a prvonákupcom surového mlieka; takáto minimálna dĺžka trvania je najmenej šesť mesiacov a nesmie narušiť riadne fungovanie vnútorného trhu;
ak členský štát rozhodne, že prvonákupca surového mlieka musí poľnohospodárovi dať písomný návrh na uzavretie zmluvy v súlade s odsekom 1, môže stanoviť, že návrh musí zahŕňať minimálnu dĺžku trvania zmluvy, ako sa na tieto účely stanovuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Takáto minimálna dĺžka trvania je najmenej šesť mesiacov a nenaruší riadne fungovanie vnútorného trhu.
Druhým pododsekom nie je dotknuté právo poľnohospodárov odmietnuť túto minimálnu dĺžku trvania zmluvy v prípade, že tak urobia písomne. V takom prípade strany voľne rokujú o všetkých náležitostiach zmluvy vrátane náležitostí uvedených v odseku 2 písm. c).
Článok 149
Zmluvné rokovania v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
Organizácia výrobcov môže uskutočniť rokovania:
či sa uskutočnil alebo neuskutočnil prenos vlastníctva surového mlieka z poľnohospodárov na organizáciu výrobcov;
či je alebo nie je dohodnutá cena rovnaká, pokiaľ ide o spoločnú produkciu niektorých alebo všetkých členov – poľnohospodárov;
ak v prípade konkrétnej organizácie výrobcov sú splnené všetky tieto podmienky:
objem surového mlieka, ktorého sa tieto rokovania týkajú, neprekračuje 4 % celkovej výroby Únie;
objem surového mlieka, ktorého sa tieto rokovania týkajú a ktorý sa vyrobil v ktoromkoľvek konkrétnom členskom štáte, neprekračuje 33 % celkovej vnútroštátnej výroby tohto členského štátu; a
objem surového mlieka, ktorého sa tieto rokovania týkajú, a ktoré sa dodáva v ktoromkoľvek konkrétnom členskom štáte, neprekračuje 33 % celkovej vnútroštátnej výroby tohto členského štátu;
ak príslušní poľnohospodári nie sú členmi žiadnej inej organizácie výrobcov, ktorá takisto rokuje o zmluvách v ich mene; členské štáty sa však od tejto podmienky môžu odchýliť v riadne odôvodnených prípadoch, ak poľnohospodári vlastnia dve rôzne výrobné jednotky nachádzajúce sa v odlišných zemepisných oblastiach;
ak sa na poľnohospodára nevzťahuje žiadna povinnosť vyplývajúca z jeho členstva v družstve, aby dodávky surového mlieka uskutočňoval v súlade s podmienkami stanovenými v stanovách družstva alebo v pravidlách a rozhodnutiach, ktoré sú v týchto stanovách ustanovené alebo z nich vyplývajú; a
ak organizácia výrobcov oznámi príslušným orgánom členského štátu alebo členských štátov, kde vykonáva činnosť, objem surového mlieka, ktorého sa tieto rokovania týkajú.
Pokiaľ ide o rokovania týkajúce sa viac ako jedného členského štátu, Komisia prijme rozhodnutie uvedené v prvom pododseku bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3. V ostatných prípadoch toto rozhodnutie prijme vnútroštátny orgán hospodárskej súťaže členského štátu, ktorého sa rokovania týkajú.
Rozhodnutia uvedené v tomto odseku sa neuplatňujú skôr ako odo dňa ich oznámenia dotknutým podnikom.
Na účely tohto článku:
„vnútroštátny orgán hospodárskej súťaže“ je orgán uvedený v článku 5 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 ( 18 );
„malý a stredný podnik“ je mikropodnik, malý alebo stredný podnik v zmysle odporúčania 2003/361/ES.
▼M7 —————
Článok 151
Povinné nahlasovanie v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
Prvonákupcovia surového mlieka nahlasujú príslušnému vnútroštátnemu orgánu množstvo surového mlieka, ktoré im bolo každý mesiac dodané, a priemernú zaplatenú cenu. Je potrebné rozlišovať medzi mliekom z ekologickej poľnohospodárskej výroby a mliekom nepochádzajúcim z ekologickej poľnohospodárskej výroby.
Na účely tohto článku a článku 148 je „prvonákupca“ podnik alebo skupina, ktoré nakupujú mlieko od výrobcov na účely:
zvozu, balenia, skladovania, chladenia alebo spracovania aj na základe zmluvy;
predaja jednému alebo viacerým podnikom, ktoré upravujú alebo spracúvajú mlieko alebo iné mliečne výrobky.
Členské štáty oznamujú Komisii množstvá surového mlieka a priemerné ceny uvedené v prvom odseku.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, v ktorých stanoví pravidlá pre obsah, formu a časový rozvrh týchto nahlasovaní a opatrení týkajúcich sa oznámení, ktoré majú členské štáty vydávať v súlade s týmto článkom. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
KAPITOLA III
Organizácie výrobcov a združenia organizácií výrobcov a medziodvetvové organizácie
Článok 152
Organizácie výrobcov
Členské štáty môžu na základe žiadosti uznať organizácie výrobcov, ktoré:
tvoria a v súlade s článkom 153 ods. 2 kontrolujú výrobcovia v ktoromkoľvek zo špecifických sektorov uvedených v článku 1 ods. 2;
sa zriadili z podnetu výrobcov a vykonávajú aspoň jednu z týchto činností:
spoločné spracúvanie;
spoločnú distribúciu vrátane spoločných predajných platforiem alebo spoločnej prepravy;
spoločné balenie, označovanie alebo propagáciu;
spoločnú organizáciu kontroly kvality;
spoločné využívanie zariadení alebo skladovacích priestorov;
spoločné nakladanie s odpadom, ktorý je priamo spojený s výrobou;
spoločné obstarávanie vstupných surovín;
akékoľvek iné spoločné činnosti spojené so službami, ktorými sa plní jeden z cieľov uvedených v písmene c) tohto odseku;
majú konkrétne zameranie, ktoré môže zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:
zaistenie plánovania výroby a jej prispôsobenie dopytu, a to najmä z hľadiska kvality a kvantity;
koncentrácia ponuky a uvádzanie výrobkov, ktoré vyrobili ich členovia, na trh, a to aj prostredníctvom priameho uvádzania na trh;
optimalizácia výrobných nákladov a investičnej návratnosti v reakcii na normy v oblasti životného prostredia a dobrých životných podmienok zvierat a stabilizácia výrobných cien;
vedenie výskumu a rozvojových iniciatív zameraných na udržateľné spôsoby výroby, inovatívne postupy, hospodársku konkurencieschopnosť a vývoj trhu;
podpora a poskytovanie technickej pomoci pri využívaní pestovateľských postupov a výrobných techník bez nepriaznivého vplyvu na životné prostredie a vyhovujúcich postupov a techník v oblasti dobrých životných podmienok zvierat;
podpora a poskytovanie technickej pomoci pri využívaní výrobných noriem, zlepšovanie kvality výrobkov a vývoj výrobkov s chráneným označením pôvodu a chráneným zemepisným označením alebo výrobkov, na ktoré sa vzťahujú vnútroštátne označenia kvality;
nakladanie s vedľajšími produktmi, s tokmi rezíduí a s odpadom a ich zhodnocovanie najmä na účely ochrany kvality vody, pôdy a krajiny a na zachovanie alebo podporu biodiverzity a zvýšenie obehovosti;
prispievanie k udržateľnému využívaniu prírodných zdrojov a k zmierňovaniu zmeny klímy;
príprava iniciatív v oblasti propagácie a uvádzania na trh;
riadenie vzájomných fondov;
poskytovanie potrebnej technickej pomoci na využívanie budúcich trhov a poisťovacích systémov.
Činnosti uvedené v prvom pododseku sa môžu uskutočniť:
za predpokladu, že sa skutočne vykonáva jedna alebo viaceré činnosti uvedené v odseku 1 písm. b) bodoch i) až vii), čím sa prispieva k napĺňaniu cieľov stanovených v článku 39 ZFEÚ;
za predpokladu, že organizácia výrobcov koncentruje ponuku a uvádza výrobky svojich členov na trh, bez ohľadu na to, či sa uskutočnil alebo neuskutočnil prevod vlastníctva poľnohospodárskych výrobkov z výrobcov na organizáciu výrobcov;
bez ohľadu na to, či je alebo nie je dohodnutá cena rovnaká, pokiaľ ide o agregovanú produkciu niektorých alebo všetkých členov;
za predpokladu, že príslušní výrobcovia nie sú členmi žiadnej inej organizácie výrobcov, pokiaľ ide o výrobky spadajúce pod činnosti uvedené v prvom pododseku;
za predpokladu, že sa na poľnohospodársky výrobok nevzťahuje povinnosť vyplývajúca z členstva poľnohospodára v družstve, ktoré samo nie je členom príslušnej organizácie výrobcov, aby dodávky uskutočňoval v súlade s podmienkami stanovenými v stanovách družstva alebo v pravidlách a rozhodnutiach, ktoré sú v týchto stanovách ustanovené alebo z nich vyplývajú.
Členské štáty sa však od podmienky stanovenej v druhom pododseku písm. d) môžu odchýliť v riadne odôvodnených prípadoch, ak majú vyrábajúci členovia dve samostatné jednotky produkcie umiestnené v odlišných zemepisných oblastiach.
Pokiaľ ide o rokovania týkajúce sa viac ako jedného členského štátu, Komisia prijme rozhodnutie uvedené v prvom pododseku tohto odseku bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
Keď vnútroštátny orgán na ochranu hospodárskej súťaže koná podľa prvého pododseku tohto odseku, písomne o tom informuje Komisiu pred začatím prvého formálneho vyšetrovacieho opatrenia alebo ihneď po jeho začatí a oznámi Komisii rozhodnutia ihneď po ich prijatí.
Rozhodnutia uvedené v tomto odseku sa nesmú uplatňovať skôr ako odo dňa ich oznámenia dotknutým podnikom.
▼M5 —————
Článok 153
Stanovy organizácií výrobcov
V stanovách organizácie výrobcov sa od vyrábajúcich členov predovšetkým žiada, aby:
uplatňovali pravidlá, ktoré organizácie výrobcov prijali v oblasti nahlasovania výroby, uvádzania výrobkov na trh a ochrany životného prostredia;
boli členmi iba jednej organizácie výrobcov pre akýkoľvek výrobok, ktorý sa v danom podniku vyrába; členské štáty sa však od tejto podmienky môžu odchýliť v riadne odôvodnených prípadoch, ak vyrábajúci členovia majú dve samostatné výrobné jednotky v odlišných zemepisných oblastiach;
poskytovali informácie, ktoré organizácia výrobcov požaduje na štatistické účely.
V stanovách organizácie výrobcov sa tiež stanovia:
postupy na stanovenie, prijatie a zmenu pravidiel uvedených v odseku 1 písm. a);
finančné príspevky členov potrebné na financovanie organizácie výrobcov;
pravidlá, ktoré vyrábajúcim členom umožnia demokraticky kontrolovať organizáciu a jej rozhodnutia, ako aj jej účty a rozpočty;
sankcie za porušenie povinností podľa stanov, najmä za nezaplatenie finančných príspevkov, alebo pravidiel stanovených organizáciou výrobcov;
pravidlá pre prijatie nových členov, a najmä minimálnu dobu členstva, ktorá nemôže byť kratšia ako jeden rok;
účtovné a rozpočtové pravidlá potrebné na fungovanie organizácie.
Článok 154
Uznávanie organizácií výrobcov
Aby organizácia výrobcov, ktorá žiada o uznanie, mohla byť uznaná členským štátom, je uvedená organizácia výrobcov právnickou osobou alebo jasne vymedzenou častou právnickej osoby, ktorá:
spĺňa požiadavky stanovené v článku 152 ods. 1 písm. a), b) a c);
má minimálny počet členov a/alebo pokrýva minimálny objem alebo hodnotu predajnej výroby, ktoré stanoví príslušný členský štát, v oblasti, kde vykonáva svoju činnosť; takéto ustanovenia nebránia uznávaniu organizácií výrobcov, ktoré sú zamerané na malú výrobu;
poskytuje dostatočné dôkazy o tom, že riadne vykonáva svoje činnosti, a to z hľadiska času aj efektívnosti, poskytovania ľudskej, materiálnej a technickej podpory svojim členom a podľa potreby koncentrácie ponuky;
má stanovy, ktoré sú v súlade s písmenami a), b) a c) tohto odseku.
Členské štáty:
do štyroch mesiacov od podania žiadosti spolu so všetkými príslušnými podpornými dokladmi rozhodnú, či organizáciu výrobcov uznajú; organizácia výrobcov podáva žiadosť v členskom štáte, v ktorom má svoje ústredie;
v intervaloch, ktoré si určia samy, uskutočňujú kontroly s cieľom preveriť, či uznané organizácie výrobcov spĺňajú ustanovenia tejto kapitoly;
v prípade zistenia nedodržiavania alebo nezrovnalostí pri vykonávaní opatrení stanovených v tejto kapitole uložia týmto organizáciám a združeniam príslušné sankcie, ktoré stanovili, a v prípade potreby rozhodnú o tom, či sa má uznanie odobrať;
každý rok do 31. marca informujú Komisiu o každom rozhodnutí o udelení, zamietnutí alebo odobratí uznania, ktoré prijali v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Článok 155
Zadávanie činností tretím stranám
Členské štáty môžu uznanej organizácii výrobcov alebo uznanému združeniu organizácií výrobcov v sektoroch, ktoré Komisia určí v súlade s článkom 173 ods. 1 písm. f), povoliť zadávať tretím stranám vrátane sesterských spoločností akékoľvek iné činnosti ako výroba, pod podmienkou, že daná organizácia výrobcov alebo združenie organizácií výrobcov sú aj naďalej zodpovedné za zabezpečovanie výkonu zadávanej činnosti a za celkovú kontrolu riadenia a dohľad obchodných dojednaní o výkone danej činnosti.
Článok 156
Združenia organizácií výrobcov
S výhradou pravidiel prijatých podľa článku 173 môžu združenia organizácií výrobcov vykonávať ktorúkoľvek z činností alebo funkcií organizácií výrobcov.
Článok 157
Medziodvetvové organizácie
Členské štáty môžu na základe žiadosti uznať v špecifickom sektore uvedenom v článku 1 ods. 2 medziodvetvové organizácie na vnútroštátnej a regionálnej úrovni a na úrovni hospodárskych oblastí uvedených v článku 164 ods. 2, ktoré:
združujú zástupcov hospodárskych činností spojených s výrobou výrobkov v jednom alebo vo viacerých sektoroch a spojených aspoň s jednou z týchto fáz dodávateľského reťazca: ich spracovanie alebo obchodovanie s nimi vrátanie ich distribúcie;
sa zriadili z podnetu všetkých alebo niektorých organizácií alebo združení, ktoré ich tvoria;
s prihliadnutím na záujmy svojich členov a spotrebiteľov majú konkrétne zameranie, ktoré môže zahŕňať predovšetkým jeden z týchto cieľov:
zlepšovanie vedomostí a transparentnosti výroby a trhu, a to aj uverejňovaním agregovaných štatistických údajov o výrobných nákladoch, cenách podľa potreby vrátane cenových indexov, objemoch a trvaní zmlúv, ktoré už boli uzavreté, a poskytovaním analýz možného budúceho vývoja trhu na regionálnej, vnútroštátnej alebo medzinárodnej úrovni;
odhady výrobného potenciálu a zaznamenávanie verejných trhových cien;
prispievanie k lepšej koordinácii uvádzania výrobkov na trh, najmä prostredníctvom výskumu a trhových štúdií;
prieskum potenciálnych exportných trhov;
bez toho, aby boli dotknuté články 148 a 168, vypracovanie štandardných vzorov zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie pre predaj poľnohospodárskych výrobkov nákupcom a/alebo dodávku spracovaných výrobkov distribútorom a maloobchodníkom, so zohľadnením potreby dosiahnuť spravodlivé konkurenčné podmienky a zamedziť narušeniu trhu;
intenzívnejšie využívanie potenciálu výrobkov, a to aj na úrovni odbytísk, a príprava iniciatív na posilnenie hospodárskej konkurencieschopnosti a inovácie;
poskytovanie informácií a uskutočňovanie výskumu, ktorý je potrebný na inováciu, racionalizáciu, zlepšenie a prispôsobenie výroby, a v prípade potreby na spracovanie a uvádzanie na trh, so zameraním na výrobky, ktoré viac vyhovujú požiadavkám trhu a chuti a očakávaniam spotrebiteľov, najmä pokiaľ ide o kvalitu výrobku vrátane osobitostí výrobkov s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, a ochranu životného prostredia, opatrenia v oblasti klímy, zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat;
hľadanie spôsobov na obmedzenie používania veterinárnych prípravkov alebo prípravkov na ochranu rastlín, lepšie riadenie iných prípravkov, zabezpečenie kvality výrobkov a ochrany pôdy a vody, presadzovanie potravinovej bezpečnosti, najmä prostredníctvom vysledovateľnosti výrobkov, a zlepšenie zdravia a dobrých životných podmienok zvierat;
vývoj spôsobov a nástrojov na zlepšovanie kvality výrobkov vo všetkých fázach výroby a podľa potreby spracovania a uvádzania na trh;
prijímanie všetkých možných opatrení na udržanie, ochranu a presadzovanie ekologického poľnohospodárstva, označení pôvodu, označení kvality a zemepisných označení;
podpora a vykonávanie výskumu integrovanej udržateľnej výroby alebo iných environmentálne vhodných spôsobov výroby;
podpora zdravej a zodpovednej spotreby výrobkov na vnútornom trhu; a/alebo informovanie o škodlivých účinkoch spotreby v nebezpečnej miere;
presadzovanie spotreby výrobkov a/alebo poskytovanie informácií o nich na vnútornom trhu a na vonkajších trhoch;
prispievanie k nakladaniu s vedľajšími produktmi a k rozvoju iniciatív na ich zhodnocovanie a prispievanie k znižovaniu odpadu a k nakladaniu s ním;
stanovenie štandardných ustanovení o rozdelení hodnôt v zmysle článku 172a vrátane trhových bonusov a strát, v ktorých sa určí, ako sa medzi nimi rozdelí prípadný vývoj príslušných trhových cien dotknutých výrobkov alebo iných komoditných trhov;
presadzovanie a vykonávanie opatrení na prevenciu, kontrolu a riadenie rizík týkajúcich sa zdravia zvierat, ochrany rastlín a životného prostredia, a to aj zriadením a riadením vzájomných fondov alebo prispievaním do takýchto fondov s cieľom vyplácať poľnohospodárom finančnú kompenzáciu za náklady a hospodárske straty vyplývajúce z presadzovania a vykonávania takýchto opatrení;
▼M7 —————
Článok 158
Uznávanie medziodvetvových organizácií
Členské štáty môžu uznať medziodvetvové organizácie, ktoré o takéto uznanie požiadajú, ak tieto organizácie:
spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 157;
vykonávajú svoje činnosti v jednom alebo vo viacerých regiónoch príslušného územia;
predstavujú významný podiel hospodárskych činností uvedených v článku 157 ods. 1 písm. a);
sa usilujú o vyvážené zastúpenie organizácií vo fázach dodávateľského reťazca, ktoré sú uvedené v článku 157 ods. 1 písm. a), ktoré tvoria medziodvetvovú organizáciu;
s výnimkou prípadov stanovených v článku 162 sa nezapájajú do výroby, spracovania alebo obchodovania.
Ak členské štáty uznajú medziodvetvovú organizáciu v súlade s odsekom 1 alebo 2,:
do štyroch mesiacov od podania žiadosti spolu so všetkými príslušnými podpornými dokladmi rozhodnú, či organizáciu uznajú; organizácia podáva žiadosť v členskom štáte, v ktorom má svoje ústredie;
v intervaloch, ktoré si určia samy, uskutočňujú kontroly s cieľom preveriť, či uznané medziodvetvové organizácie dodržiavajú podmienky, ktoré upravujú ich uznávanie;
v prípade zistenia nedodržiavania alebo nezrovnalostí pri vykonávaní opatrení stanovených v tomto nariadení uložia týmto organizáciám príslušné sankcie, ktoré stanovili, a v prípade potreby rozhodnú o tom, či sa má uznanie odobrať;
odoberú uznanie, ak už nie sú splnené požiadavky a podmienky na uznanie, ktoré sú stanovené v tomto článku;
každý rok do 31. marca informujú Komisiu o každom rozhodnutí o udelení, zamietnutí alebo odobratí uznania, ktoré prijali v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Článok 159
Povinné uznanie
Odchylne od článkov 152 až 158 členské štáty na základe žiadosti uznajú:
organizácie výrobcov v sektoroch:
sektor ovocia a zeleniny vzhľadom na jeden alebo viacero výrobkov tohto sektora a /alebo takýchto výrobkov určených výlučne na spracovanie;
sektor olivového oleja a stolových olív;
sektor priadky morušovej;
sektor chmeľu;
medziodvetvové organizácie v sektore olivového oleja a stolových olív a v sektore tabaku.
Článok 160
Organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny
Organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny sledujú aspoň jeden z cieľov stanovených v článku 152 ods. 1 písm. c) bodoch i), ii) a iii).
V stanovách organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny sa od vyrábajúcich členov žiada, aby svoju celú príslušnú výrobu uvádzali na trh prostredníctvom danej organizácie výrobcov.
Usudzuje sa, že organizácie výrobcov a združenia organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny konajú v mene a v záujme svojich členov v hospodárskych záležitostiach v rámci svojich právomocí.
Článok 161
Uznávanie organizácií výrobcov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
Členské štáty na základe žiadosti uznávajú ako organizácie výrobcov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov všetky právnické osoby alebo jasne vymedzené súčasti takýchto osôb, ak:
sú zložené z výrobcov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov a založené z ich iniciatívy a majú konkrétne zameranie, ktoré môže zahŕňať jeden alebo viac z týchto cieľov:
zaistenie plánovania výroby a jej prispôsobenia dopytu, a to najmä z hľadiska kvality a kvantity;
koncentrácia ponuky a uvádzanie výrobkov, ktoré vyrobili ich členovia, na trh;
optimalizácia výrobných nákladov a stabilizácia výrobných cien;
má minimálny počet členov a/alebo pokrýva minimálny objem predajnej výroby, ktorý stanoví príslušný členský štát, v oblasti, kde vykonáva svoju činnosť;
je dostatočne preukázané, že môže riadne vykonávať svoje činnosti tak z hľadiska času, ako aj z hľadiska efektívnosti a koncentrácii ponuky,
má stanovy, ktoré sú v súlade s písmenami a), b) a c) tohto odseku.
Členské štáty:
do štyroch mesiacov od podania žiadosti spolu so všetkými príslušnými podpornými dokladmi rozhodnú, či organizáciu výrobcov uznajú; táto žiadosť sa podáva v členskom štáte, v ktorom má organizácia svoje ústredie;
v intervaloch, ktoré určia samy, uskutočňujú kontroly s cieľom preveriť, či uznané organizácie výrobcov a združenia organizácií výrobcov dodržiavajú ustanovenia tejto kapitoly;
v prípade zistenia nedodržiavania alebo nezrovnalostí pri vykonávaní opatrení stanovených v tejto kapitole uložia týmto organizáciám a združeniam príslušné sankcie, ktoré stanovili, a v prípade potreby rozhodnú o tom, či sa má uznanie odobrať;
každý rok do 31. marca informujú Komisiu o každom rozhodnutí o udelení, zamietnutí alebo odobratí uznania, ktoré prijali v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Článok 162
Medziodvetvové organizácie v sektore olivového oleja a stolových olív a v sektore tabaku
V prípade medziodvetvových organizácií v sektore olivového oleja a stolových olív a v sektore tabaku môže konkrétne zameranie uvedené v článku 157 ods. 1 písm. c) tiež zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:
koncentrácia a koordinovanie ponuky a uvádzanie výrobkov členov na trh;
spoločné prispôsobenie výroby a spracovania požiadavkám trhu a zlepšenie výrobku;
presadzovanie racionalizácie a skvalitňovania výroby a spracovania.
Článok 163
Uznávanie medziodvetvových organizácií v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
Členské štáty môžu uznať medziodvetvové organizácie v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ak tieto organizácie:
spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 157;
vykonávajú svoje činnosti v jednom alebo vo viacerých regiónoch príslušného územia;
predstavujú významný podiel hospodárskych činností uvedených v článku 157 ods. 1 písm. a);
samotné nie sú zapojené do výroby alebo spracovania výrobkov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ani sa nezapájajú do obchodovania s nimi.
Ak členské štáty využijú možnosť uznať medziodvetvovú organizáciu v súlade s odsekom 1 alebo 2:
do štyroch mesiacov od podania žiadosti spolu so všetkými príslušnými podpornými dokladmi rozhodnú, či organizáciu výrobcov uznajú; táto žiadosť sa podáva v členskom štáte, v ktorom má organizácia svoje ústredie;
v intervaloch, ktoré si určia samy, uskutočňujú kontroly s cieľom preveriť, či uznané medziodvetvové organizácie dodržiavajú podmienky, ktoré upravujú ich uznávanie;
v prípade zistenia nedodržiavania alebo nezrovnalostí pri vykonávaní opatrení stanovených v tejto kapitole uložia týmto organizáciám príslušné sankcie, ktoré stanovili, a v prípade potreby rozhodnú o tom, či sa má uznanie odobrať;
odoberú uznanie, ak už nie sú splnené požiadavky a podmienky na uznanie, ktoré sú stanovené v tomto článku;
každý rok do 31. marca informujú Komisiu o každom rozhodnutí o udelení, zamietnutí alebo odobratí uznania, ktoré prijali v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Článok 164
Rozšírenie pravidiel
Organizácia alebo združenie sa považuje za reprezentatívne, ak v príslušnej hospodárskej oblasti alebo oblastiach členského štátu:
na ne pripadá nasledujúci objem výroby príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo obchodu s nimi alebo ich spracovania:
v prípade organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny aspoň 60 %; alebo
v ostatných prípadoch aspoň dve tretiny; a
pokiaľ ide o organizácie výrobcov, na ne pripadá viac ako 50 % dotknutých výrobcov.
V prípade medziodvetvových organizácií, u ktorých určenie podielu objemu výroby príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo obchodu s nimi alebo ich spracovania spôsobuje praktické ťažkosti, však členský štát môže ustanoviť vnútroštátne pravidlá na určenie konkrétnej úrovne reprezentatívnosti uvedenej v prvom pododseku písm. a) bode ii).
V prípade, že sa žiadosť o rozšírenie pravidiel na iné hospodárske subjekty vzťahuje na viac ako jednu hospodársku oblasť, organizácia alebo združenie preukáže minimálnu úroveň reprezentatívnosti vymedzenú v prvom pododseku pre každé odvetvie, ktoré zoskupuje, v každej z dotknutých hospodárskych oblastí.
Pravidlá, v prípade ktorých je možné požiadať o rozšírenie na iné hospodárske subjekty ako je stanovené v odseku 1, majú jeden z týchto cieľov:
informovanie o výrobe a trhu;
prísnejšie výrobné pravidlá ako tie, ktoré sú ustanovené v pravidlách Únie alebo vo vnútroštátnych pravidlách;
vypracovanie štandardných zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie;
uvádzanie na trh;
ochrana životného prostredia;
opatrenia na propagáciu a využívanie potenciálu výrobkov;
opatrenia na ochranu ekologického poľnohospodárstva, ako aj označení pôvodu, označení kvality a zemepisných označení;
výskum zameraný na ďalšie zhodnotenie výrobkov, najmä prostredníctvom nových spôsobov využitia, ktoré neohrozujú verejné zdravie;
štúdie zamerané na zlepšenie kvality výrobkov;
výskum týkajúci sa predovšetkým spôsobov pestovania, ktoré umožňujú používanie prípravkov na ochranu rastlín alebo veterinárnych prípravkov v menšom rozsahu a zaručujú ochranu pôdy a ochranu alebo zlepšenie životného prostredia;
vymedzenie minimálnych kvalít a vymedzenie minimálnych noriem balenia a obchodnej úpravy;
používanie certifikovaného osiva okrem prípadov, keď sa používa na ekologickú výrobu v zmysle nariadenia (EÚ) 2018/848, a monitorovanie kvality výrobkov;
prevencia a riadenie fytosanitárnych rizík a rizík týkajúcich sa zdravia zvierat, bezpečnosti potravín alebo životného prostredia;
nakladanie s vedľajšími produktmi a ich zhodnocovanie.
Uvedené pravidlá nespôsobia žiadne škody iným hospodárskym subjektom, ani nezabránia vstupu nových hospodárskych subjektov v príslušnom členskom štáte alebo Únii a nemajú žiadny z účinkov uvedených v článku 210 ods. 4, ani nie sú inak nezlučiteľné s platným právom Únie ani platnými vnútroštátnymi pravidlami.
Článok 165
Finančné príspevky nečlenov
Ak sú pravidlá uznanej organizácie výrobcov, uznaného združenia organizácií výrobcov alebo uznanej medziodvetvovej organizácie rozšírené podľa článku 164 a ak sú činnosti, na ktoré sa uvedené pravidlá vzťahujú, vo všeobecnom hospodárskom záujme hospodárskych subjektov, ktorých činnosti súvisia s dotknutými výrobkami, môže členský štát, ktorý uznanie udelil, po konzultácii s príslušnými zainteresovanými stranami rozhodnúť, že jednotlivé hospodárske subjekty alebo skupiny, ktoré nie sú členmi organizácie, ale majú z uvedených činností úžitok, zaplatia organizácii všetky alebo časť finančných príspevkov, ktoré platia jej členovia, a to v takom rozsahu, v akom majú také príspevky pokryť náklady vznikajúce priamo v dôsledku vykonávania jednej alebo viacerých príslušných činností. Každá organizácia, ktorá dostáva príspevky od nečlenov podľa tohto článku, sprístupní na žiadosť člena alebo nečlena, ktorý finančne prispieva na činnosti organizácie, tie časti svojho ročného rozpočtu, ktoré sa týkajú vykonávania činností uvedených v článku 164 ods. 4.
Článok 166
Opatrenia na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu
S cieľom podporiť činnosť organizácií uvedených v článkoch 152 až 163 zameranú na uľahčenie prispôsobovania ponuky požiadavkám trhu, s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty týkajúce sa opatrení v sektoroch uvedených v článku 2 ods. 1, ktorými sa:
zlepšuje kvalita;
presadzuje lepšia organizácia výroby, spracovania a uvádzania na trh;
zjednodušuje zaznamenávanie vývoja trhových cien;
umožňuje vypracúvanie krátkodobých a dlhodobých predpovedí na základe používaných výrobných prostriedkov.
Článok 166a
Regulácia ponuky poľnohospodárskych výrobkov s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením
Pravidlá uvedené v odseku 1 tohto článku podliehajú predchádzajúcej dohode, ktorá sa uzatvorí medzi najmenej dvoma tretinami výrobcov daného výrobku uvedeného v odseku 1 tohto článku alebo ich zástupcov, ktorých výroba predstavuje najmenej dve tretiny výroby tohto výrobku v zemepisnej oblasti podľa článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 alebo podľa článku 93 ods. 1 písm. a) bodu iii) a článku 93 ods. 1 písm. b) bodu iv) tohto nariadenia v prípade vína. Ak výroba výrobku uvedeného v odseku 1 tohto článku zahŕňa proces spracovania a špecifikácia výrobku podľa článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 alebo článku 94 ods. 2 tohto nariadenia obmedzuje získavanie surovín na určitú zemepisnú oblasť, členské štáty na účely pravidiel, ktoré sa majú stanoviť podľa odseku 1 tohto článku, vyžadujú, aby:
sa pred uzatvorením dohody uvedenej v tomto odseku konzultovalo s výrobcami uvedených surovín v určitej zemepisnej oblasti; alebo
aspoň dve tretiny výrobcov surovín alebo ich zástupcov, ktorých výroba predstavuje najmenej dve tretiny výroby surovín používaných pri procese spracovania v určitej zemepisnej oblasti, boli tiež stranami dohody uvedenej v tomto odseku.
Na účely prvého pododseku tohto odseku v súvislosti so syrom s chráneným zemepisným označením platí, že zemepisná oblasť pôvodu surového mlieka uvedená v špecifikácii výrobku pre daný syr je tá istá ako zemepisná oblasť uvedená v článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 týkajúca sa tohto syra.
Pravidlá uvedené v odseku 1:
sa vzťahujú iba na reguláciu ponuky príslušného výrobku a v náležitom prípade surovín a ich cieľom je prispôsobenie ponuky tohto výrobku dopytu;
sa týkajú len príslušného výrobku a v náležitom prípade príslušných surovín;
sa môžu stanoviť za záväzné na najviac tri roky, ale po uplynutí tohto obdobia sa môžu obnoviť na základe novej žiadosti uvedenej v odseku 1;
nesmú narušiť obchodovanie s inými výrobkami, ako sú výrobky, na ktoré sa vzťahujú uvedené pravidlá;
sa nesmú vzťahovať na žiadne transakcie po prvom uvedení príslušného výrobku na trh;
nesmú umožňovať pevné stanovenie cien, a to ani orientačných či odporúčaných;
nesmú viesť k tomu, že nebude dostupný príliš veľký podiel príslušného výrobku, ktorý by bol inak dostupný;
nesmú vytvárať diskrimináciu, predstavovať prekážku pre nových účastníkov na trhu či nepriaznivo vplývať na malých výrobcov;
prispievajú k zachovaniu kvality príslušného výrobku alebo k vývoju príslušného výrobku;
nesmú viesť k tomu, aby bol dotknutý článok 149 a článok 152 ods. 1a.
Článok 167
Pravidlá uvádzania výrobkov na trh na účely zlepšenia a stabilizácie fungovania spoločného trhu s vínom
Takéto pravidlá sú úmerné sledovaným cieľom a:
nevzťahujú sa na žiadne operácie po prvom uvedení dotknutého výrobku na trh;
neumožňujú stanovenie cien, a to ani orientačných či odporúčaných;
nevedú k tomu, že nebude dostupný príliš veľký podiel úrody, ktorý by inak bol k dispozícii;
neumožňujú zamietnutie vydania vnútroštátnych certifikátov alebo certifikátov Únie potrebných na obeh vín a ich uvádzanie na trh, ak je takéto uvádzanie na trh v súlade s uvedenými pravidlami.
Článok 167a
Pravidlá uvádzania výrobkov na trh na účely zlepšenia a stabilizácie fungovania spoločného trhu s olivovým olejom
S cieľom zlepšiť a stabilizovať fungovanie spoločného trhu s olivovým olejom vrátane olív, z ktorých sa vyrába, môžu producentské členské štáty na účely regulácie ponuky stanoviť pravidlá uvádzania na trh.
Takéto pravidlá musia byť úmerné sledovaným cieľom a nesmú:
sa vzťahovať na žiadne transakcie po prvom uvedení dotknutého výrobku na trh;
umožňovať stanovenie cien, a to ani orientačných či odporúčaných;
viesť k tomu, že nebude dostupný príliš veľký podiel úrody v roku uvedenia na trh, ktorý by inak bol k dispozícii.
Článok 168
Zmluvné vzťahy
Bez toho, aby bol dotknutý článok 148, ktorý sa týka sektora mlieka a mliečnych výrobkov, a článok 125, ktorý sa týka sektora cukru, ak členský štát rozhodne, pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky zo sektora uvedeného v článku 1 ods. 2, iného ako je sektor mlieka a mliečnych výrobkov a sektor cukru,:
že každá dodávka týchto výrobkov na jeho území, ktorú vykonáva výrobca spracovateľovi alebo distribútorovi, musí byť zaistené písomnou zmluvou medzi stranami; a/alebo
že prvonákupca musí dať písomný návrh na uzavretie zmluvy o dodaní týchto poľnohospodárskych výrobkov výrobcom na jeho území,
takáto zmluva alebo takýto návrh zmluvy spĺňa podmienky stanovené v odsekoch 4 a 6 tohto článku.
Ak je prvonákupcom mikropodnik, malý alebo stredný podnik v zmysle odporúčania 2003/361/ES, zmluva a/alebo návrh na uzavretie zmluvy nie sú povinné, a to bez toho, aby bola dotknutá možnosť zmluvných strán využiť štandardnú zmluvu vypracovanú medziodvetvovou organizáciou.
Členské štáty zabezpečia, že ustanovenia, ktoré prijmú podľa tohto článku, nenarušia riadne fungovanie vnútorného trhu.
Akákoľvek zmluva alebo návrh na uzavretie zmluvy uvedené v odsekoch 1 a 1a:
sa uzavrie pred dodávkou;
sa uzavrie písomne; a
zahŕňa najmä tieto náležitosti:
cenu za dodávku, ktorá:
množstvo a kvalita dotknutého výrobku, ktorý sa môže a/alebo musí dodať a časový rozvrh takýchto dodávok;
doba trvania zmluvy, ktorá sa môže uzavrieť buď na dobu určitú alebo neurčitú s doložkou o ukončení zmluvy;
podrobnosti týkajúce sa termínov splatnosti a platobných podmienok;
opatrenia týkajúce sa zberu alebo dodávania poľnohospodárskych výrobkov; a
pravidlá uplatniteľné v prípade vyššej moci.
Bez ohľadu na prvý pododsek sa uplatňuje jedna alebo obe tieto podmienky:
ak členský štát rozhodne, že písomné zmluvy o dodávke poľnohospodárskeho výrobku sú povinné v súlade s odsekom 1, môže stanoviť minimálnu dĺžku trvania, ktorá sa uplatní len v prípade písomných zmlúv medzi výrobcom a prvonákupcom poľnohospodárskeho výrobku. Táto minimálna dĺžka trvania je najmenej šesť mesiacov a nenaruší riadne fungovanie vnútorného trhu;
ak členský štát rozhodne, že prvonákupca poľnohospodárskeho výrobku musí výrobcovi dať písomný návrh na uzavretie zmluvy v súlade s odsekom 1, môže stanoviť, že návrh musí zahŕňať minimálnu dĺžku trvania zmluvy, ako sa na tieto účely stanovuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Táto minimálna dĺžka trvania je najmenej šesť mesiacov a nenaruší riadne fungovanie vnútorného trhu.
Druhým pododsekom nie je dotknuté právo výrobcov odmietnuť túto minimálnu dĺžku trvania zmluvy v prípade, že tak urobia písomne. V takom prípade strany voľne rokujú o všetkých náležitostiach zmluvy vrátane náležitostí uvedených v odseku 4 písm. c).
Členské štáty informujú Komisiu o tom, ako uplatňujú akékoľvek opatrenia, ktoré zaviedli podľa tohto článku.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
▼M5 —————
▼M7 —————
Článok 172a
Rozdelenie hodnôt
Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia o rozdelení hodnôt v sektore cukru, sa poľnohospodári vrátane združení poľnohospodárov môžu s hospodárskymi subjektmi na nadväzujúcich stupňoch reťazca dohodnúť na ustanoveniach o rozdelení hodnôt vrátane trhových bonusov a strát, v ktorých sa určí, ako sa medzi nimi rozdelí prípadný vývoj príslušných trhových cien pre dotknuté výrobky alebo iných komoditných trhov.
Článok 172b
Usmernenia zo strany medziodvetvových organizácií týkajúce sa predaja hrozna na vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením
Odchylne od článku 101 ods. 1 ZFEÚ môžu medziodvetvové organizácie uznané podľa článku 157 tohto nariadenia pôsobiace v sektore vinohradníctva a vinárstva poskytovať nepovinné usmerňujúce cenové ukazovatele týkajúce sa predaja hrozna na výrobu vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením za predpokladu, že takéto usmernenie neodstráni hospodársku súťaž v prípade podstatnej časti dotknutých výrobkov.
Článok 173
Delegované právomoci
S cieľom zaistiť, aby boli ciele a zodpovednosti organizácií výrobcov, združení organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií jasne vymedzené, a prispieť tak k efektívnosti činností takýchto organizácií a združení bez toho, aby to viedlo k neprimeranému administratívnemu zaťaženiu a ohrozeniu zásady slobody združovania, najmä vo vzťahu k nečlenom takýchto organizácií, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, pokiaľ ide o tieto záležitosti týkajúce sa organizácií výrobcov, združení organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií pre jeden alebo viacero zo sektorov uvedených v článku 1 ods. 2 alebo pre konkrétne výrobky týchto sektorov:
osobitné ciele, ktoré takéto organizácie a združenia musia alebo nemusia sledovať; a v prípade potreby sa takéto ciele pridajú k cieľom stanoveným v článkoch 152 až 163;
pravidlá takýchto organizácií a združení, stanovy iných organizácií, ako sú organizácie výrobcov, osobitné podmienky platné pre stanovy organizácií výrobcov v určitých sektoroch vrátane výnimiek z povinnosti uvádzať celú výrobu na trh prostredníctvom organizácie výrobcov uvedenej v článku 160 druhom odseku, štruktúra, doba členstva, veľkosť, zodpovednosť a činnosti takýchto organizácií a združení, vplyv vyplývajúci z uznania, odobratia uznania a zo zlúčení;
podmienky uznania, odobratia a pozastavenia uznania, vplyv vyplývajúci z uznania, odobratia a pozastavenia uznania, ako aj požiadavky, aby takéto organizácie a združenia prijali nápravné opatrenia v prípade nedodržiavania kritérií podmieňujúcich udelenie uznania;
nadnárodné organizácie a združenia vrátane pravidiel uvedených v písmenách a), b) a c) tohto odseku;
pravidlá týkajúce sa ustanovenia a podmienok administratívnej pomoci poskytovanej príslušnými kompetentnými orgánmi v prípade nadnárodnej spolupráce;
sektory, na ktoré sa vzťahuje článok 155, ◄ podmienky zadávania činností tretím stranám, povaha činností, ktoré možno zadávať tretím stranám, a poskytovanie technických prostriedkov zo strany organizácií a združení;
základ pre výpočet minimálneho objemu alebo hodnoty predajnej výroby organizácií a združení;
akceptovanie neproducentských členov v prípade organizácií výrobcov a neproducentských organizácií v prípade združení organizácií výrobcov;
rozšírenie určitých pravidiel organizácií stanovených v článku 164 na nečlenov a povinná úhrada členských príspevkov nečlenmi podľa článku 165 vrátane využitia a rozdelenia týchto príspevkov zo strany takýchto organizácií a zoznam prísnejších výrobných pravidiel, ktoré možno rozšíriť na základe článku 164 ods. 4 prvého pododseku písm. b), pričom sa zabezpečí, že takéto organizácie sú transparentné a zodpovedné voči nečlenom a že nezaobchádzajú so svojimi členmi priaznivejšie ako s nečlenmi, a to najmä pokiaľ ide o využitie povinnej úhrady členských príspevkov;
ďalšie požiadavky týkajúce sa reprezentatívnosti organizácií uvedených v článku 164, príslušné hospodárske oblasti, ako aj preskúmanie ich vymedzenia Komisiou, minimálne obdobia, počas ktorých sa pravidlá uplatňujú predtým, ako sa rozšíria, osoby alebo organizácie, na ktoré sa pravidlá alebo príspevky môžu uplatňovať, a okolnosti, za ktorých Komisia môže požadovať, aby sa rozšírenie pravidiel alebo povinných príspevkov zamietlo alebo stiahlo.
Odchylne od odseku 1 a aby sa zabezpečilo jednoznačné vymedzenie cieľov a povinností organizácií výrobcov, združení organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií v sektore mlieka a mliečnych výrobkov a prispelo sa tak k účinnosti činnosti týchto organizácií bez uloženia neprimeranej záťaže, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, v ktorých sa stanovia:
podmienky uznávania nadnárodných organizácií výrobcov a nadnárodných združení organizácií výrobcov;
pravidlá týkajúce sa ustanovenia a podmienok administratívnej pomoci, ktorú v prípade nadnárodnej spolupráce poskytujú príslušné kompetentné orgány organizáciám výrobcov vrátane združení organizácií výrobcov;
ďalšie pravidlá týkajúce sa výpočtu objemu surového mlieka, ktorého sa týkajú rokovania uvedené v článku 149 ods. 2 písm. c) a v článku 149 ods. 3;
pravidlá týkajúce sa rozšírenia určitých pravidiel organizácií ustanovené v článku 164 na nečlenov a povinná úhrada členských príspevkov zo strany nečlenov uvedená v článku 165.
Článok 174
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví opatrenia potrebné na uplatňovanie tejto kapitoly, najmä opatrenia týkajúce sa:
opatrenia týkajúce sa uplatňovania podmienok uznávania organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií stanovených v článkoch 154 a 158;
postupy v prípade zlúčenia organizácií výrobcov;
postupy, ktoré majú určiť členské štáty v súvislosti s minimálnou veľkosťou a minimálnou dobou členstva;
postupy týkajúce sa rozšírenia pravidiel a finančných príspevkov uvedených v článkoch 164 a 165, najmä vykonávanie koncepcie hospodárskej oblasti uvedenej v článku 164 ods. 2;
postupy týkajúce sa administratívnej pomoci;
postupy týkajúce sa zadávania činností tretím stranám;
postupy a technické podmienky vykonávania opatrení uvedených v článku 166.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Odchylne od odseku 1, pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov, môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými sa ustanovia podrobné pravidlá potrebné na:
uplatňovanie podmienok uznávania organizácií výrobcov a ich združení a medziodvetvových organizácií stanovených v článkoch 161 a 163;
oznamovanie uvedené v článku 149 ods. 2 písm. f);
oznámenia, ktoré majú členské štáty podať Komisii v súlade s článkom 161 ods. 3 písm. d), článkom 163 ods. 3 písm. e), článkom 149 ods. 8 a článkom 150 ods. 7;
postupy týkajúce sa administratívnej pomoci v prípade nadnárodnej spolupráce.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 175
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať jednotlivé rozhodnutia týkajúce sa:
uznávania organizácií, ktoré vykonávajú činnosti vo viac ako jednom členskom štáte, podľa pravidiel prijatých na základe článku 173 ods. 1 písm. d);
námietky proti uznaniu, ktoré členský štát udelil medziodvetvovej organizácii, alebo odobratia tohto uznania členským štátom;
zoznamu hospodárskych oblastí, ktoré členské štáty nahlásia podľa pravidiel prijatých na základe článku 173 ods. 1 písm. i) a článku 173 ods. 2 písm. d);
požiadavky, aby členský štát odmietol alebo zrušil rozšírenie pravidiel alebo finančné príspevky nečlenov, o ktorých tento členský štát rozhodol. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
ČASŤ III
OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI
KAPITOLA I
Dovozné a vývozné licencie
Článok 176
Všeobecné pravidlá
Bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých sa dovozné alebo vývozné licencie vyžadujú v súlade s týmto nariadením, môže dovoz do Únie alebo vývoz z Únie na účely prepustenia jedného alebo viacerých výrobkov z týchto sektorov do voľného obehu podliehať predloženiu licencie:
obilniny;
ryža;
cukor;
osivá;
olivový olej a stolové olivy, pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky 1509 , 1510 00 , 0709 92 90 , 0711 20 90 , 2306 90 19 , 1522 00 31 a 1522 00 39 ;
ľan a konope, pokiaľ ide o konope;
ovocie a zelenina;
spracované ovocie a zelenina;
banány;
víno;
živé rastliny;
hovädzie a teľacie mäso;
mlieko a mliečne výrobky;
bravčové mäso;
ovčie a kozie mäso;
vajcia;
hydinové mäso;
etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu.
Článok 177
Delegované právomoci
S cieľom zohľadniť medzinárodné povinnosti Únie a uplatniteľné sociálne, environmentálne normy Únie, ako aj jej normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, potrebu monitorovať vývoj obchodu a trhu, dovozu a vývozu výrobkov, potrebu spoľahlivého trhového riadenia a potrebu zmenšiť administratívne zaťaženie je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými určí:
zoznam výrobkov v sektoroch uvedených v článku 176 ods. 1, ktoré podliehajú predloženiu dovoznej alebo vývoznej licencie;
prípady a situácie, keď sa predloženie dovoznej alebo vývoznej licencie nevyžaduje vzhľadom na colný status dotknutých výrobkov, obchodných dohôd, ktoré sa majú dodržiavať, účelov operácií, právneho postavenia žiadateľa a dotknutých množstiev.
S cieľom stanoviť ďalšie prvky systému licencií je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými sa stanovujú pravidlá týkajúce sa:
práv a povinnosti vyplývajúcich z licencie, jej právnych účinkov a prípadov, v ktorých sa uplatňuje tolerancia, pokiaľ ide o plnenie povinnosti dovozu alebo vývozu množstva uvedeného v povolení, alebo miesta, kde sa má v licencii uviesť pôvod
vydávania dovoznej licencie alebo prepúšťania do voľného obehu, ktoré podliehajú predloženiu dokladu vydaného treťou krajinou alebo subjektom, ktorým sa okrem iného potvrdzuje pôvod, pravosť a kvalitatívne vlastnosti výrobkov;
prevodu licencie alebo obmedzení jej prevoditeľnosti;
ďalších podmienok vzťahujúcich sa na dovoznú licenciu pre konope v súlade s článkom 189 a zásady administratívnej pomoci medzi členskými štátmi, aby sa zabránilo prípadom podvádzania a nezrovnalostí alebo aby sa takéto prípady riešili;
prípadov a situácií, keď sa vyžaduje alebo nevyžaduje zloženie zábezpeky, ktorou sa zaručí, že sa výrobky dovezú alebo vyvezú počas doby platnosti licencie.
Článok 178
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými ustanoví opatrenia potrebné na uplatňovanie tejto kapitoly vrátane pravidiel týkajúcich sa:
formy a obsahu licencie;
podávania žiadostí a vydávania licencií a ich používania;
doby platnosti licencie,
postupov týkajúcich sa zábezpeky, ktorá sa má zložiť, a jej výšky;
dôkazu, že požiadavky na používanie licencií sú splnené;
miery tolerancie, pokiaľ ide o plnenie povinnosti dovozu alebo vývozu množstva uvedeného v licencii;
vydávania náhradných licencií a duplikátov licencií;
zaobchádzania s licenciami zo strany členských štátov a výmeny informácií potrebných na riadenie systému vrátane postupov týkajúcich sa osobitnej administratívnej pomoci medzi členskými štátmi.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 179
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými:
obmedzí množstvá, na ktoré možno vydať licencie;
zamietne množstvá, na ktoré sa žiada o licenciu;
pozastaví podávanie žiadostí s cieľom riadiť trh, v súvislosti s ktorým sa žiada o licencie na veľké množstvá.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
KAPITOLA II
Dovozné clá
Článok 180
Vykonávanie medzinárodných dohôd a niektorých iných aktov
Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými ustanoví opatrenia na splnenie požiadaviek ustanovených v medzinárodných dohodách, ktoré sa uzavreli v súlade so ZFEÚ, alebo v akýchkoľvek iných príslušných aktoch prijatých v súlade s článkom 43 ods. 2 alebo článkom 207 ZFEÚ alebo so Spoločným colným sadzobníkom, pokiaľ ide o výpočet dovozných ciel vzťahujúcich sa na poľnohospodárske výrobky. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 229 ods. 2.
Článok 181
Systém vstupných cien pre určité výrobky sektorov ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a vinohradníctva a vinárstva
Článok 182
Dodatočné dovozné clá
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými určí výrobky sektorov obilnín, ryže, cukru, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a banánov, ako aj výrobky z hroznovej šťavy a hroznového muštu, na ktoré sa pri dovoze podliehajúcemu colnej sadzbe stanovenej v Spoločnom colnom sadzobníku uplatňuje dodatočné dovozné clo s cieľom predísť alebo zabrániť nepriaznivým účinkom, ktoré môže mať tento dovoz na trh Únie, ak:
sa dovoz uskutočňuje za cenu nižšiu, ako je cena, ktorú Únia nahlásila WTO (ďalej len „spúšťacia cena“); alebo
objem dovozu v ktoromkoľvek roku presahuje určitú úroveň (ďalej len „spúšťací objem“).
Spúšťací objem sa rovná 125 %, 110 % alebo 105 % v závislosti od toho, či sú možnosti prístupu na trh, ktoré sú vymedzené ako dovozy vyjadrené percentuálnym podielom zodpovedajúcej domácej spotreby počas troch predchádzajúcich rokov, nižšie alebo rovné 10 %, vyššie ako 10 %, ale nižšie alebo rovné 30 %, alebo vyššie ako 30 %, v uvedenom poradí.
Ak sa domáca spotreba nezohľadňuje, spúšťací objem sa rovná 125 %.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 183
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými:
stanoví úroveň uplatneného dovozného cla v súlade s pravidlami ustanovenými v medzinárodnej dohode uzavretej v súlade so ZFEÚ, v Spoločnom colnom sadzobníku a vo vykonávacích aktoch uvedených v článku 180;
stanoví reprezentatívne ceny a spúšťacie objemy na účely uplatňovania dodatočných dovozných ciel v rámci pravidiel prijatých podľa článku 182 ods. 1.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3.
KAPITOLA III
Spravovanie colnej kvóty a osobitné zaobchádzanie pri dovoze do tretích krajín
Článok 184
Colné kvóty
Colné kvóty sa spravujú spôsobom, ktorý vylučuje akúkoľvek diskrimináciu medzi dotknutými hospodárskymi subjektmi, a to tak, že sa uplatňuje niektorá z týchto metód, ich kombinácia alebo iná vhodná metóda:
metóda vychádzajúca z chronologického poradia podania žiadostí (zásada uprednostnenia toho, kto príde skôr);
metóda rozdeľovania podľa pomeru požadovaných množstiev v čase podania žiadostí („metóda simultánneho preskúmania“);
metóda vychádzajúca zo zohľadnenia tradičných modelov obchodovania („metódy tradičný dovozca/nový dovozca“).
Prijatou metódou spravovania sa:
pri dovozných colných kvótach kladie náležitý dôraz na zásobovacie požiadavky existujúceho a vytvárajúceho sa výrobného, spracovateľského a spotrebiteľského trhu v Únii, pokiaľ ide o konkurencieschopnosť, istotu a kontinuitu dodávok, a na potrebu udržiavať rovnováhu uvedeného trhu; a
pri vývozných colných kvótach umožňuje v plnej miere využiť dostupné možnosti v rámci príslušnej kvóty.
Článok 185
Osobitné colné kvóty
S cieľom uviesť do platnosti colné kvóty na dovoz 2 000 000 ton kukurice a 300 000 ton cirku do Španielska a colné kvóty na dovoz 500 000 ton kukurice do Portugalska, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými stanoví ustanovenia potrebné na vykonanie dovozu v rámci colných kvót a podľa potreby na verejné uskladnenie množstiev dovezených platobnými agentúrami dotknutých členských štátov a na naloženie s nimi na trhoch týchto členských štátov.
Článok 186
Delegované právomoci
S cieľom zaistiť spravodlivý prístup k dostupným množstvám a rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v rámci colnej kvóty je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými:
určí podmienky a požiadavky oprávnenosti, ktoré musí hospodársky subjekt splniť, aby mohol predložiť žiadosť v rámci colnej kvóty; v príslušných ustanoveniach sa môže vyžadovať minimálna skúsenosť v obchodovaní s tretími krajinami a asimilovanými územiami alebo v spracovateľskej činnosti, vyjadrená ako minimálne množstvo a obdobie v danom trhovom sektore; uvedené ustanovenia môžu zahŕňať osobitné pravidlá, ktoré vyhovujú potrebám a platným postupom v určitom sektore a zvykom a potrebám spracovateľského priemyslu;
stanoví pravidlá pre prevod práv medzi hospodárskymi subjektmi a v prípade potreby obmedzenia takéhoto prevodu v rámci spravovania colnej kvóty;
podmieni účasť na colnej kvóte zložením zábezpeky;
v prípade potreby ustanoví všetky konkrétne osobitosti, požiadavky alebo obmedzenia uplatniteľné na colnú kvótu, ako sa ustanovuje v medzinárodnej dohode alebo v inom akte uvedenom v článku 184 ods. 1.
Článok 187
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví:
ročné colné kvóty, v prípade potreby vhodne rozložené počas roka, a metódu spravovania, ktorá sa má používať;
postupy pre uplatňovanie osobitných ustanovení dohody alebo aktu, ktorým sa prijíma režim dovozu alebo vývozu, ktoré sa týkajú najmä:
záruk vzťahujúcich sa na povahu, provenienciu a pôvod výrobku;
uznávania dokladu, ktorý sa použije na overenie záruk uvedených v bode i);
predloženia dokladu, ktorý vydala vyvážajúca krajina;
miesta určenia a používania výrobkov;
obdobie platnosti licencií alebo povolení;
postupy týkajúce sa zábezpeky, ktorá sa má zložiť, a jej výšku;
používanie licencií a v prípade potreby osobitné opatrenia týkajúce sa predovšetkým podmienok, za ktorých sa podávajú žiadosti o dovoznú licenciu, a udeľujú povolenia v rámci colnej kvóty;
postupy a technické kritériá na uplatňovanie článku 185;
potrebné opatrenia týkajúce sa obsahu, formy, vydávania a používania dokladu uvedeného v článku 186 ods. 2.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 188
Proces prideľovania colných kvót
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia pre dovoz niektorých výrobkov
Článok 189
Dovoz konope
Tieto výrobky možno dovážať do Únie, iba ak sú splnené tieto podmienky:
surové pravé konope, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 5302 10 00 a ktoré spĺňa podmienky ustanovené v článku 32 ods. 6 a v článku 28 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013;
semená odrôd konope určené na siatie, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 1207 99 20 a ku ktorým je priložený dôkaz, že hladina tetrahydrokanabinolu príslušnej odrody neprekračuje hladinu stanovenú v súlade s článkom 32 ods. 6 a článkom 35 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013;
konopné semená na iný účel ako siatie, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1207 99 91 a ktoré dovážajú len dovozcovia oprávnení členským štátom, aby sa zaistilo, že takéto semená nie sú určené na siatie.
Článok 190
Dovoz chmeľu
V prípade chmeľového prášku, chmeľového prášku s vyšším obsahom lupulínu, chmeľového výťažku a zmiešaných chmeľových výrobkov sa osvedčenie môže uznať za rovnocenné certifikátu, iba ak obsah alfa-kyseliny v týchto výrobkoch nie je nižší ako obsah v chmeli, z ktorého sa vyrobili.
Článok 191
Výnimky pre dovážané výrobky a osobitná zábezpeka v sektore vinohradníctva a vinárstva
Na základe medzinárodných povinností Únie sa môžu v súlade s článkom 43 ods. 2 ZFEÚ prijať výnimky z prílohy VIII časti II oddielu B bodu 5 alebo oddielu C pre dovážané výrobky.
V prípade výnimiek z prílohy VIII časti II oddielu B bodu 5 dovozcovia zložia určeným colným orgánom zábezpeku na uvedené výrobky v čase ich prepustenia do voľného obehu. Zábezpeka sa uvoľní, keď dovozca predloží colným orgánom členského štátu, v ktorom sa výrobky prepustili do voľného obehu, vyhovujúci dôkaz o tom, že:
na výrobky sa neuplatnili výnimky; alebo
ak sa na ne uplatnili výnimky, že výrobky sa nevinifikovali, alebo ak sa vinifikovali, výsledné výrobky boli náležite označené.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými ustanoví pravidlá, aby zaistila jednotné uplatňovanie tohto článku vrátane výšky zábezpeky a vhodného označenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
▼M7 —————
Článok 193a
Pozastavenie dovozných ciel na melasy
KAPITOLA V
Ochranné opatrenia a aktívny zušľachťovací styk
Článok 194
Ochranné opatrenia
Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, rozhodne o nej prostredníctvom vykonávacích aktov do piatich pracovných dní od prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
V riadne odôvodnených vážnych a naliehavých prípadoch Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.
V riadne odôvodnených vážnych a naliehavých prípadoch Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 3.
Článok 195
Pozastavenie režimov zušľachťovací styk a aktívny zušľachťovací styk
Ak je trh Únie narušený alebo je pravdepodobné, že sa naruší režimom zušľachťovací styk alebo režimom aktívny zušľachťovací styk, Komisia môže prijať na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu vykonávacie akty, ktorými úplne alebo čiastočne pozastaví využívanie režimu zušľachťovací styk alebo režimu aktívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektorov obilnín, ryže, cukru, olivového oleja a stolových olív, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydinového mäsa a etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, rozhodne o nej prostredníctvom vykonávacích aktov do piatich pracovných dní od prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
V riadne odôvodnených vážnych a naliehavých prípadoch Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.
KAPITOLA VII
Pasívny zušľachťovací styk
Článok 205
Pozastavenie režimu pasívny zušľachťovací styk
Ak je trh Únie narušený alebo by sa mohol narušiť režimom pasívny zušľachťovací styk, môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu úplne alebo čiastočne pozastaví využívanie režimu pasívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektorov obilnín, ryže, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa a hydinového mäsa. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, rozhodne o nej prostredníctvom vykonávacích aktov do piatich pracovných dní od prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
V riadne odôvodnených vážnych a naliehavých prípadoch Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.
ČASŤ IV
PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
KAPITOLA I
Pravidlá vzťahujúce sa na podniky
Článok 206
Usmernenia Komisie o uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže na poľnohospodárstvo
Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak a v súlade s článkom 42 ZFEÚ sa články 101 až 106 ZFEÚ a vykonávacie ustanovenia, ktoré sa na ne vzťahujú, s výhradou článkov 207 až 210a tohto nariadenia, uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 101 ods. 1 a článku 102 ZFEÚ, ktoré sa týkajú výroby poľnohospodárskych výrobkov alebo obchodu s nimi.
S cieľom zabezpečiť fungovanie vnútorného trhu a jednotné uplatňovanie pravidiel Únie v oblasti hospodárskej súťaže Komisia a príslušné orgány členských štátov uplatňujú pravidlá Únie v oblasti hospodárskej súťaže v úzkej vzájomnej spolupráci.
Okrem toho, Komisia podľa potreby uverejní usmernenia, aby pomohla príslušným vnútroštátnym orgánom a podnikom.
Článok 207
Príslušný trh
Vymedzenie príslušného trhu je nástrojom na identifikovanie a vymedzenie hraníc hospodárskej súťaže medzi podnikmi a vychádza z dvoch kumulatívnych prvkov:
trh s príslušným výrobkom: na účely tejto kapitoly je „trh s výrobkom“ trh, ktorý zahŕňa všetky výrobky, ktoré spotrebiteľ na základe ich vlastností, ceny a zamýšľaného spôsobu použitia považuje za nahraditeľné alebo zameniteľné;
príslušný zemepisný trh: na účely tejto kapitoly je „zemepisný trh“ trh, ktorý zahŕňa oblasť, v ktorej sa dotknuté podniky zapájajú do dodávky príslušných výrobkov, v ktorej sú podmienky hospodárskej súťaže dostatočne rovnorodé a ktorú možno odlíšiť od susedných oblastí, predovšetkým preto, že podmienky hospodárskej súťaže sú týchto oblastiach značne odlišné.
Článok 208
Dominantné postavenie
Na účely tejto kapitoly je ‚dominantné postavenie‘ postavenie hospodárskej sily, ktorá podniku umožňuje zabraňovať účinnej hospodárskej súťaži na príslušnom trhu, a to tým, že mu umožňuje do značnej miery konať nezávisle od svojich konkurentov, dodávateľov alebo zákazníkov a v konečnom dôsledku od spotrebiteľov.
Článok 209
Výnimky z cieľov SPP a poľnohospodári a ich združenia
Článok 101 ods. 1 ZFEÚ sa neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy poľnohospodárov, združení poľnohospodárov alebo združení takýchto združení, ani organizácií výrobcov uznaných podľa článku 152 alebo článku 161 tohto nariadenia, či združení organizácií výrobcov uznaných podľa článku 156 tohto nariadenia, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja poľnohospodárskych výrobkov alebo využívania spoločných zariadení na skladovanie, ošetrovanie alebo spracovanie poľnohospodárskych výrobkov, pokiaľ sa tým neohrozujú ciele stanovené v článku 39 ZFEÚ.
Tento odsek sa neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, z ktorých vyplýva povinnosť účtovať rovnaké ceny alebo ktoré vylučujú hospodársku súťaž.
Poľnohospodári, združenia poľnohospodárov alebo združenia takýchto združení, alebo organizácie výrobcov uznané podľa článku 152 alebo článku 161 tohto nariadenia, alebo združenia organizácií výrobcov uznané podľa článku 156 tohto nariadenia však môžu požiadať Komisiu o stanovisko k zlučiteľnosti týchto dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov s cieľmi stanovenými v článku 39 ZFEÚ.
Komisia rieši žiadosti o stanovisko okamžite a pošle žiadateľovi svoje stanovisko do štyroch mesiacov od prijatia úplnej žiadosti. Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu zmeniť obsah stanoviska, najmä ak žiadateľ poskytol nepresné informácie alebo toto stanovisko zneužil.
V akýchkoľvek vnútroštátnych konaniach alebo v konaniach Únie týkajúcich sa uplatňovania článku 101 ZFEÚ, dôkazné bremeno porušenia článku 101 ods. 1 ZFEÚ znáša strana alebo orgán, ktorý tvrdí, že došlo k porušeniu. Strana, ktorá si nárokuje výnimky ustanovené v odseku 1 tohto článku, znáša dôkazné bremeno preukázať, že sú splnené podmienky uvedeného odseku.
Článok 210
Dohody a zosúladené postupy uznaných medziodvetvových organizácií
Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v prvom pododseku tohto odseku, sa nezakazujú a ani sa nevyžaduje predchádzajúce rozhodnutie v tomto zmysle.
Ak Komisia kedykoľvek po vydaní stanoviska zistí, že už nie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 tohto článku, vyhlási, že článok 101 ods. 1 ZFEÚ sa v budúcnosti na príslušnú dohodu, rozhodnutie alebo zosúladený postup uplatňuje, a informuje o tom medziodvetvovú organizáciu.
Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu zmeniť obsah stanoviska, najmä ak žiadajúca medziodvetvová organizácia poskytla nepresné informácie alebo toto stanovisko zneužila.
▼M7 —————
Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa v každom prípade vyhlásia za nezlučiteľné s pravidlami Únie, ak:
môžu viesť k rozdeľovaniu trhov v rámci Únie v akejkoľvek podobe;
môžu ovplyvniť riadne fungovanie organizácie trhu;
môžu spôsobiť narušenie hospodárskej súťaže, ktoré nie je nutné na dosiahnutie cieľov SPP, ktoré svojou činnosťou sledujú medziodvetvové organizácie;
majú za následok stanovenie cien alebo stanovenie kvót;
môžu viesť k diskriminácii alebo vylúčeniu hospodárskej súťaže v prípade značného podielu príslušných výrobkov.
▼M7 —————
Článok 210a
Vertikálne a horizontálne iniciatívy pre udržateľnosť
Na účely odseku 1 ‚norma udržateľnosti‘ je norma, ktorej cieľom je prispieť k jednému alebo viacerým z týchto cieľov:
environmentálne ciele vrátane zmierňovania zmeny klímy a adaptácie na ňu, udržateľné využívanie a ochrana krajiny, vody a pôdy, prechod na obehové hospodárstvo vrátane zníženia plytvania potravinami, prevencia a kontrola znečisťovania a ochrana a obnova biodiverzity a ekosystémov;
výroba poľnohospodárskych výrobkov takým spôsobom, že sa znižuje používanie pesticídov a riadia sa riziká, ktoré z tohto použitia vyplývajú, alebo sa znižuje nebezpečenstvo antimikrobiálnej rezistencie v poľnohospodárskej výrobe; a
zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat.
Ak Komisia kedykoľvek po vydaní stanoviska zistí, že už nie sú splnené podmienky uvedené v odsekoch 1, 3 a 7 tohto článku, vyhlási, že článok 101 ods. 1 ZFEÚ sa v budúcnosti na príslušnú dohodu, rozhodnutie alebo zosúladený postup uplatňuje, a informuje o tom výrobcov.
Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu zmeniť obsah stanoviska, najmä ak žiadateľ poskytol nepresné informácie alebo toto stanovisko zneužil.
Pokiaľ ide o dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy týkajúce sa viac ako jedného členského štátu, Komisia prijme rozhodnutie uvedené v prvom pododseku tohto odseku bez uplatnenia postupov uvedených v článku 229 ods. 2 a 3.
Keď vnútroštátny orgán na ochranu hospodárskej súťaže koná podľa prvého pododseku tohto odseku, písomne o tom informuje Komisiu po začatí prvého formálneho vyšetrovacieho opatrenia a oznámi jej všetky výsledné rozhodnutia bez zbytočného odkladu po ich prijatí.
Rozhodnutia uvedené v tomto odseku sa nesmú uplatňovať skôr ako odo dňa ich oznámenia dotknutým podnikom.
KAPITOLA II
Pravidlá štátnej pomoci
Článok 211
Uplatňovanie článkov 107 až 109 ZFEÚ
Odchylne od odseku 1 sa články 107 až 109 ZFEÚ neuplatňujú na platby, ktoré členské štáty vykonajú na základe ktoréhokoľvek z týchto bodov a v súlade s nimi:
opatrenia ustanovené v tomto nariadení, ktoré čiastočne alebo úplne financuje Únia;
články 213 až 218 tohto nariadenia.
▼M7 —————
Článok 213
Vnútroštátne platby na mäso zo sobov vo Fínsku a Švédsku
S výhradou schválenia zo strany Komisie prijatého bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3 môžu Fínsko a Švédsko poskytovať vnútroštátne platby na produkciu sobieho mäsa a výrobu výrobkov z neho a na ich uvádzanie na trh (číselné znaky KN ex 02 08 a ex 02 10 ), ak to nebude mať za následok nárast tradičných úrovní výroby.
Článok 214
Vnútroštátne platby pre sektor cukru vo Fínsku
Fínsko môže pestovateľom cukrovej repy poskytnúť vnútroštátne platby vo výške do 350 EUR na hektár na hospodársky rok.
Článok 214a
Vnútroštátne platby pre určité sektory vo Fínsku
S povolením Komisie môže Fínsko v období rokov 2023 – 2027 aj naďalej poskytovať vnútroštátnu pomoc, ktorú na základe tohto článku poskytovalo výrobcom v roku 2022, a to za predpokladu, že:
celková výška podpory príjmov počas celého obdobia klesá a v roku 2027 nepresiahne 67 % výšky pomoci poskytnutej v roku 2022; a
pred akýmkoľvek využitím tejto možnosti sa najskôr využijú v plnej miere režimy podpory podľa SPP pre príslušné sektory.
Komisia prijme toto povolenie bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3 tohto nariadenia.
Článok 215
Vnútroštátne platby na včelárstvo
Členské štáty môžu poskytovať vnútroštátne platby na ochranu včelínov znevýhodnených štrukturálnymi alebo prírodnými podmienkami alebo na základe programov hospodárskeho rozvoja, okrem tých, ktoré sa vyčlenili na výrobu alebo obchod.
Článok 216
Vnútroštátne platby na destiláciu vína v prípade krízy
Tieto platby sú primerané a umožňujú riešiť uvedenú krízu.
Celková výška platieb, ktorá je v členskom štáte k dispozícii na takéto platby v ktoromkoľvek danom roku, nepresiahne 15 % celkovo dostupných finančných prostriedkov na členský štát na uvedený rok, ako sa stanovuje v prílohe VI.
Článok 217
Vnútroštátne platby na distribúciu výrobkov deťom
Členské štáty môžu poskytovať vnútroštátne platby na dodávanie skupín oprávnených výrobkov uvedených v článku 23 deťom vo vzdelávacích zariadeniach, na sprievodné vzdelávacie opatrenia súvisiace s takýmito výrobkami a na súvisiace náklady uvedené v článku 23 ods. 1 písm. c).
Členské štáty môžu financovať uvedené platby prostredníctvom poplatkov vyberaných v príslušnom sektore alebo prostredníctvom akéhokoľvek iného príspevku zo súkromného sektora.
Článok 218
Vnútroštátne platby na orechy
Členské štáty môžu poskytovať vnútroštátne platby v maximálnej výške 120,75 EUR na hektár na rok poľnohospodárom, ktorí produkujú:
mandle s číselnými znakmi KN 0802 11 a 0802 12 ;
lieskové orechy liesky obyčajnej alebo liesky najväčšej s číselnými znakmi KN 0802 21 a 0802 22 ;
vlašské orechy s číselnými znakmi KN 0802 31 00 a 0802 32 00 ;
pistácie s číselnými znakmi KN 0802 51 00 a 0802 52 00 ;
svätojánsky chlieb s číselným znakom KN 1212 92 00 .
Vnútroštátne platby uvedené v odseku 1 možno poskytnúť len na maximálnu plochu:
ČASŤ V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Výnimočné opatrenia
Článok 219
Opatrenia proti narušeniu trhu
Ak je to v prípade hrozby narušenia trhu podľa prvého pododseku tohto odseku potrebné z vážnych a naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku tohto odseku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 228.
Takéto vážne a naliehavé dôvody môžu zahŕňať potrebu prijať bezodkladné opatrenia na riešenie narušenia trhu alebo zabránenie takémuto narušeniu, ak sa hrozba narušenia trhu objaví tak rýchlo či nečakane, že v záujme účinného a efektívneho riešenia situácie je potrebné konať okamžite, alebo ak by takáto činnosť mohla zabrániť tomu, aby sa takéto hrozby narušenia trhu naplnili, aby pretrvávali alebo aby sa zmenili na vážnejšie či dlhotrvajúce narušenie, alebo ak by odloženie okamžitej činnosti mohlo spôsobiť narušenie alebo ho zhoršiť alebo by zvýšilo rozsah opatrení, ktoré by neskôr boli potrebné na riešenie hrozby alebo narušenia, alebo by malo negatívny vplyv na výrobné alebo trhové podmienky.
Takýmito opatreniami sa v nevyhnutnom rozsahu a na čas potrebný na vyriešenie narušenia trhu alebo takejto hrozby môže rozšíriť alebo zmeniť rozsah pôsobnosti, trvanie alebo iné aspekty ostatných opatrení ustanovených podľa tohto nariadenia, úplne alebo čiastočne upraviť alebo pozastaviť dovozné clá, a to podľa potreby aj na určité množstvá alebo obdobia, alebo mať formu dočasného dobrovoľného systému znižovania výroby, najmä v prípadoch nadmernej ponuky.
Komisia však môže prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s postupom pre naliehavé prípady uvedeným v článku 228 rozhodnúť, že opatrenia uvedené v odseku 1 sa uplatňujú na jeden alebo viacero z výrobkov uvedených v prílohe I časti XXIV oddiele 2.
Opatrenia na podporu trhu súvisiace s chorobami zvierat a škodcami rastlín a so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín;
Článok 220
Opatrenia týkajúce sa chorôb zvierat a škodcov rastlín a straty dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín;
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými prijme výnimočné podporné opatrenia pre postihnutý trh s cieľom zohľadniť:
obmedzenia obchodu v rámci Únie a obchodu s tretími krajinami, ktoré môžu byť dôsledkom uplatnenia opatrení na zabránenie rozšírenia chorôb zvierat alebo rozšírenia škodcov rastlín; a;
vážne narušenia trhu, ktoré priamo súvisia so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín a v dôsledku rizík chorôb.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Opatrenia ustanovené v odseku 1 prvom podoseku písm. b) súvisiace so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia rastlín sa uplatňujú aj na všetky ostatné poľnohospodárske výrobky s výnimkou tých, ktoré sa uvádzajú v prílohe I časti XXIV oddiele 2.
Komisia je splnomocnená v súlade s postupom pre naliehavé prípady uvedeným v článku 228 prijímať delegované akty týkajúce sa rozšírenia zoznamu výrobkov uvedeného v prvých dvoch pododsekoch tohto odseku.
V sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa však Únia poskytne čiastočné financovanie vo výške 60 % uvedených výdavkov v prípade boja proti slintačke a krívačke.
Článok 221
Opatrenia na riešenie konkrétnych problémov
Článok 222
Uplatňovanie článku 101 ods. 1 ZFEÚ
Počas obdobia vážnej nerovnováhy na trhoch môže Komisia prijať vykonávacie akty na účely toho, aby sa článok 101 ods. 1 ZFEÚ nevzťahoval na dohody a rozhodnutia poľnohospodárov, združení poľnohospodárov alebo združení takýchto združení, alebo uznaných organizácií výrobcov, združení uznaných organizácií výrobcov a uznaných medziodvetvových organizácií v ktoromkoľvek zo sektorov uvedených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia pod podmienkou, že takéto dohody a rozhodnutia nenarušia riadne fungovanie vnútorného trhu, ich výlučným cieľom je stabilizovať dotknutý sektor a patria do jednej alebo viacerých z týchto kategórií:
stiahnutie ich výrobkov z trhu alebo ich bezplatná distribúcia;
transformácia a spracovanie;
skladovanie súkromnými hospodárskymi subjektmi;
spoločné opatrenia na propagáciu;
dohody o požiadavkách kvality;
spoločný nákup vstupných surovín potrebných na boj proti rozšíreniu škodcov a chorôb zvierat a rastlín v Únii alebo vstupov potrebných na riešenie vplyvu prírodných katastrof v Únii;
dočasné plánovanie výroby s prihliadnutím na osobitnú povahu výrobného cyklu.
Komisia vo vykonávacích aktoch presne uvedie hmotný a zemepisný rozsah pôsobnosti tejto výnimky a s výhradou odseku 3 obdobie, na ktoré sa výnimka vzťahuje.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
▼M5 —————
Komisia však môže priať vykonávacie akty, ktorými povolí takéto dohody a rozhodnutia na ďalšie maximálne šesťmesačné obdobie. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Kapitola Ia
Transparentnosť trhov
Článok 222a
Strediská Únie pre monitorovanie trhu
Strediská pre monitorovanie trhu sprístupnia štatistické údaje a informácie potrebné na monitorovanie vývoja na trhu a hrozieb narušenia trhu, najmä pokiaľ ide o:
výrobu, dodávky a zásoby;
ceny, náklady a pokiaľ možno aj ziskové rozpätia na všetkých úrovniach potravinového dodávateľského reťazca;
krátkodobé a strednodobé predpovede vývoja na trhu;
dovozy a vývozy poľnohospodárskych výrobkov, najmä plnenie colných kvót na dovoz poľnohospodárskych výrobkov do Únie.
Strediská Únie pre monitorovanie trhu vypracujú správy obsahujúce prvky uvedené v prvom pododseku.
Článok 222b
Správy Komisie o vývoji na trhu
KAPITOLA II
Oznámenia a podávanie správ
Článok 223
Požiadavky na oznámenia
Získané informácie možno predložiť alebo sprístupniť medzinárodným organizáciám, orgánom Únie a vnútroštátnym orgánom finančného trhu a príslušným orgánom tretích krajín a možno ich zverejniť s výhradou ochrany osobných údajov a oprávneného záujmu podnikov o ochranu svojho obchodného tajomstva vrátane cien.
Komisia spolupracuje a vymieňa si informácie s príslušnými orgánmi určenými v súlade s článkom 22 nariadenia (EÚ) č. 596/2014 a s Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (ESMA) s cieľom pomôcť im pri plnení ich úloh podľa nariadenia (EÚ) č. 596/2014.
S cieľom zabezpečiť integritu informačných systémov a pravosť a čitateľnosť dokumentov a súvisiacich údajov, ktoré sa predkladajú, je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 227 prijímať delegované akty, ktorými ustanoví:
povahu a typ informácií, ktoré sa majú oznamovať;
kategórie spracúvaných údajov, maximálne doby ich uchovávania a účel spracovania, najmä v prípade zverejnenia takýchto údajov a ich postúpenia tretej krajine;
prístupové práva k informáciám alebo dostupným informačným systémom;
podmienky zverejnenia informácií.
Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými ustanoví opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku vrátane:
spôsobov oznamovania;
pravidiel týkajúcich sa informácií, ktoré sa majú oznamovať;
ustanovení týkajúcich sa správy informácií, ktoré sa majú oznamovať, ako aj obsahu oznámení, ich formy, načasovania, frekvencie a lehôt;
ustanovení týkajúcich sa predkladania alebo sprístupňovania informácií a dokumentov členským štátom, medzinárodným organizáciám, príslušným orgánom tretích krajín alebo verejnosti s výhradou ochrany osobných údajov a oprávneného záujmu podnikov o ochranu svojho obchodného tajomstva.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2.
Článok 224
Spracovávanie a ochrana osobných údajov
Článok 225
Povinnosť Komisie predkladať správy
Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu:
▼M7 —————
do 31. decembra 2025 a potom každých sedem rokov o uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v tomto nariadení na poľnohospodársky sektor vo všetkých členských štátoch;
do 31. decembra 2023 o strediskách Únie pre monitorovanie trhu zriadených v súlade s článkom 222a;
do 31. decembra 2023 a potom každé tri roky o použití krízových opatrení, najmä opatrení, ktoré sú prijaté podľa článkov 219 až 222;
do 31. decembra 2024 o používaní nových informačných a komunikačných technológií s cieľom zabezpečiť lepšiu transparentnosť trhu, ako sa uvádza v článku 223;
do 30. júna 2024 o obchodných označeniach a klasifikácii jatočných tiel v sektore ovčieho a kozieho mäsa;
do 31. júla 2023 o uplatňovaní kritérií prideľovania prostriedkov uvedených v článku 23a ods. 2;
do 31. júla 2023 o vplyve presunov uvedených v článku 23a ods. 4 na účinnosť školského programu v súvislosti s distribúciou školského ovocia a zeleniny a školského mlieka.
▼M7 —————
ČASŤ VI
DELEGOVANIE PRÁVOMOCÍ, VYKONÁVACIE USTANOVENIA, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Delegovanie právomoci a vykonávacie ustanovenia
Článok 227
Vykonávanie delegovania právomoci
Článok 228
Postup pre naliehavé prípady
Článok 229
Postup výboru
V prípade aktov uvedených v článku 80 ods. 5, článku 91 písm. c) a d), článku 97 ods. 4, článku 99, článku 106 a v článku 107 ods. 3, keď výbor nevydáva žiadne stanovisko, Komisia neprijme návrh vykonávacieho aktu a uplatňuje sa článok 5 ods. 4 tretí pododsek nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
KAPITOLA II
Prechodné a záverečné ustanovenia
Článok 230
Zrušenia
Naďalej sa však uplatňujú tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1234/2007:
pokiaľ ide o systém obmedzenia výroby mlieka: oddiel III kapitoly III hlavy I časti II, článok 55, článok 85 a prílohy IX a X do 31. marca 2015;
pokiaľ ide o sektor vinohradníctva a vinárstva:
články 85a až 85e, pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 85a ods. 2, ktoré ešte neboli vyklčované, a pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 85b ods. 1, ktoré neboli legalizované, kým také oblasti nebudú vyklčované alebo legalizované, a článok 188a ods. 1 a 2;
prechodný režim práv na výsadbu uvedený v časti II hlave I kapitole III oddiele IVa pododdiele II do 31. decembra 2015;
článok 118m ods. 5 do vyčerpania zásob vín s označením „Mlado vino portugizac“ existujúcich k 1. júlu 2013;
článok 118s ods. 5 do 30. júna 2017;
článok 111 do 31. marca 2015;
článok 113a ods. 4, články 114, 115 a 116, článok 117 ods. 1 až 4 a článok 121 písm. e) bod iv), ako aj bod IV časti A, body I ods. 2 a 3 a III ods. 1 časti B a časť C prílohy XIV a body 1, 3, 5 a 6 časti II a bod 2 časti IV prílohy XV na účely uplatňovania uvedených článkov, ◄ a to až do začatia uplatňovania príslušných obchodných pravidiel, ktoré sa stanovia v súlade s delegovanými aktmi podľa článku 75 ods. 2, článku 76 ods. 4, článku 78 ods. 3 a 4, článku 79. 1, článku 80 ods. 4, článku 83 ods. 4, článku 86, článku 87 ods. 2, článku 88 ods. 3 článku 89 tohto nariadenia;
článok 125a ods. 1 písm. e) a ods. 2 a v súvislosti so sektorom ovocia a zeleniny príloha XVIa do dátumu začatia uplatňovania súvisiacich pravidiel, ktoré sa stanovia v súlade s delegovanými aktmi stanovenými v článku 173 ods. 1 písm. b) a i);
článok 133a ods. 1 a článok 140a do 30. septembra 2014;
články 136, 138 a 140, ako aj príloha XVIII na účely uplatňovania uvedených článkov do dátumu začatia uplatňovania pravidiel, ktoré sa stanovia v súlade s vykonávacími aktmi stanovenými v článku 180 a článku 183 písm. a), alebo do 30. júna 2014 podľa toho, ktorý dátum je skorší;
prvý a druhý pododsek článku 182 ods. 3 do konca hospodárskeho roka 2013/2014 pre cukor, ktorý sa končí 30. septembra 2014;
článok 182 ods. 4 do 31. decembra 2017;
článok 182 ods. 7 do 31. marca 2014;
príloha XV časť III bod 3 do 31. decembra 2015;
príloha XX do dňa nadobudnutia účinnosti legislatívneho aktu, ktorým sa nahrádza nariadenie (ES) č. 1216/2009 a nariadenie Rady (ES) č. 614/2009 ( 23 )
Článok 231
Prechodné pravidlá
Článok 232
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Uplatňuje sa od 1. januára 2014.
Avšak:
článok 181 sa uplatňuje od 1. októbra 2014;
príloha VII časť VII bod II ods. 3 sa uplatňuje od 1. januára 2016.
▼M5 —————
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 ODS. 2
ČASŤ I
Obilniny
Sektor obilnín sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Kód KN |
Opis |
|
a) |
►M7 ◄ |
►M7 — ◄ |
►M7 ◄ |
►M7 — ◄ |
|
1001 91 20 |
Pšenica obyčajná a súraž |
|
ex 1001 99 00 |
Špalda, pšenica obyčajná a súraž, iné ako na siatie |
|
1002 |
Raž |
|
1003 |
Jačmeň |
|
1004 |
Ovos |
|
1005 10 90 |
Semená kukurice iné ako na siatie |
|
1005 90 00 |
Kukurica iná ako na siatie |
|
1007 10 90 , 1007 90 00 |
Zrná ciroku, okrem hybridov na siatie |
|
1008 |
Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny |
|
b) |
1001 11 00 , 1001 19 00 |
Tvrdá pšenica |
c) |
1101 00 |
Múka z pšenice alebo zo súraže |
1102 90 70 |
Múka z raže |
|
1103 11 |
Krúpy a krupica z pšenice |
|
1107 |
Slad, tiež pražený |
|
d) |
►M7 ex 07 14 |
Maniok, marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet, okrem sladkých zemiakov podpoložky 0714 20 a topinamburu podpoložky ex 0714 90 90 ; dreň ságovníka; ◄ |
ex 11 02 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže: |
|
1102 20 |
– Múka z kukurice |
|
1102 90 |
– Ostatná: |
|
1102 90 10 |
– – Múka z jačmeňa |
|
1102 90 30 |
– – Múka z ovsa |
|
1102 90 90 |
– – Ostatné |
|
ex 11 03 |
Obilné krúpy, krupica a pelety okrem krúp a krupice z pšenice (podpoložka 1103 11 ), krúpy a krupica z ryže (podpoložka 1103 19 50 ) a pelety z ryže (podpoložka 1103 20 50 ) |
|
ex 11 04 |
Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 a ryžových vločiek podpoložky 1104 19 91 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté |
|
1106 20 |
Múka, krupica a prášok zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 |
|
ex 11 08 |
Škroby; inulín: |
|
– Škroby: |
||
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
|
1108 12 00 |
– – Kukuričný škrob |
|
1108 13 00 |
– – Zemiakový škrob |
|
1108 14 00 |
– – Maniokový (cassavový) škrob |
|
ex 1108 19 |
– – Ostatné škroby: |
|
1108 19 90 |
– – – Ostatné |
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
ex 1702 30 |
– Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy: |
|
– – Ostatné: |
||
ex 1702 30 50 |
– – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy |
|
ex 1702 30 90 |
– – – Ostatné, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy |
|
ex 1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % hmotnosti, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru |
|
1702 40 90 |
– – Ostatné |
|
ex 1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy |
|
1702 90 50 |
– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |
|
– – Karamel: |
||
– – – Ostatné: |
||
1702 90 75 |
– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerované |
|
1702 90 79 |
– – – – Ostatné |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
ex 2106 90 |
– Ostatné |
|
– – Ochutené alebo farbené cukrové sirupy: |
||
– – – Ostatné |
||
2106 90 55 |
– – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup |
|
ex 23 02 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín: |
|
ex 23 03 |
Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet: |
|
2303 10 |
– Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky |
|
2303 30 00 |
– Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad |
|
ex 23 06 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položiek 2304 a 2305 : |
|
– Ostatné |
||
2306 90 05 |
– – Z kukuričných klíčkov |
|
ex 2308 00 |
Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
2308 00 40 |
– Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové |
|
2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: |
|
ex 2309 10 |
– Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom: |
|
2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 |
– – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky |
|
ex 2309 90 |
– Ostatné: |
|
2309 90 20 |
– – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke 5 ku kapitole 23 Kombinovanej nomenklatúry |
|
– – Ostatné, vrátane premixov: |
||
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 |
– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky: |
|
(1) Na účely tejto podpoložky „mliečne výrobky“ znamená výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky 0401 až 0406 , ako aj podpoložky 1702 11 00 , 1702 19 00 a 2106 90 51 . |
ČASŤ II
Ryža
Sektor ryže sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
1006 10 21 až 1006 10 98 |
Ryža v plevách (nelúpaná), iná ako na siatie |
1006 20 |
Lúpaná (hnedá) ryža |
|
1006 30 |
Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená |
|
b) |
1006 40 00 |
Zlomková ryža |
c) |
1102 90 50 |
Múka z ryže |
1103 19 50 |
Krúpy a krupica z ryže |
|
1103 20 50 |
Pelety z ryže |
|
1104 19 91 |
Vločkované zrná z ryže |
|
ex 1104 19 99 |
Zrná z ryže drvené na valcoch |
|
1108 19 10 |
Ryžový škrob |
ČASŤ III
Cukor
Sektor cukru sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
1212 91 |
Cukrová repa |
1212 93 00 |
Cukrová trstina |
|
b) |
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave |
c) |
1702 20 |
Javorový cukor a javorový sirup |
1702 60 95 a 1702 90 95 |
Ostatné cukry v pevnej forme a cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, ale neobsahujúce laktózu, glukózu, maltodextrín ani izoglukózu |
|
1702 90 71 |
Karamel obsahujúci v suchom stave 50 % hmotnosti alebo viac sacharózy |
|
2106 90 59 |
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy, iné ako izoglukózové, laktózové, glukózové a maltodextrínové sirupy |
|
d) |
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 |
Izoglukóza |
e) |
1702 60 80 1702 90 80 |
Inulínový sirup |
f) |
1703 |
Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru |
g) |
2106 90 30 |
Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy |
h) |
2303 20 |
Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru |
ČASŤ IV
Sušené krmivo
Sektor sušeného krmiva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
ex 1214 10 00 |
– Múka a pelety z lucerny umelo sušenej teplom |
– Múka a pelety z lucerny inak sušenej a mletej |
||
ex 1214 90 90 |
– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika a podobné objemové krmivá, umelo sušené teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno |
|
– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené |
||
b) |
ex 2309 90 96 |
– Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy |
– Dehydrované produkty získané výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou uvedených koncentrátov |
ČASŤ V
Osivá
Sektor osív sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke
Číselný znak KN |
Opis |
0712 90 11 |
Hybridy kukurice cukrovej: |
– na siatie |
|
0713 10 10 |
Hrach (Pisum sativum): |
– na siatie |
|
ex 0713 20 00 |
Cícer: |
– na siatie |
|
ex 0713 31 00 |
Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek: |
– na siatie |
|
ex 0713 32 00 |
Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis): |
– na siatie |
|
0713 33 10 |
Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): |
– na siatie |
|
ex 0713 34 00 |
Fazuľa druhov (Vigna subterranea alebo Voandzeia subterranea): |
ex 0713 35 00 |
– na siatie |
ex 0713 39 00 |
Vigna čínska (Vigna unguiculata): |
– na siatie |
|
Ostatná: |
|
– na siatie |
|
ex 0713 40 00 |
Šošovica: |
– na siatie |
|
ex 0713 50 00 |
Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
ex 0713 60 00 |
– na siatie |
Kajan indický (Cajanus cajan): |
|
– na siatie |
|
ex 0713 90 00 |
Ostatné sušené strukoviny: |
– na siatie |
|
1001 91 10 |
Špalda: |
– na siatie |
|
1001 91 90 |
Ostatná |
– na siatie |
|
ex 1005 10 |
Osivo hybridnej kukurice |
1006 10 10 |
Ryža v plevách (nelúpaná): |
– na siatie |
|
1007 10 10 |
Zrná hybridného ciroku: |
– na siatie |
|
1201 10 00 |
Sójové bôby, tiež drvené: |
– na siatie |
|
1202 30 00 |
Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené: |
– na siatie |
|
1204 00 10 |
Semená ľanové, tiež drvené: |
– na siatie |
|
1205 10 10 a |
Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené: |
ex 1205 90 00 |
– na siatie |
1206 00 10 |
Semená slnečnicové, tiež drvené: |
– na siatie |
|
ex 12 07 |
Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené: |
– na siatie |
|
1209 |
Semená, plody a výtrusy, druhov používaných na siatie |
ČASŤ VI
Chmeľ
Sektor chmeľu sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke
Číselný znak KN |
Opis |
1210 |
Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín |
1302 13 00 |
Rastlinné šťavy a výťažky z chmeľu |
ČASŤ VII
Olivový olej a stolové olivy
Sektor olivového oleja a stolových olív sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1510 00 |
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 |
|
b) |
0709 92 10 |
Olivy, čerstvé alebo chladené, na iné účely ako na výrobu oleja |
0709 92 90 |
Ostatné olivy, čerstvé alebo chladené |
|
0710 80 10 |
Olivy (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
|
0711 20 |
Olivy dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
|
ex 0712 90 90 |
Sušené olivy, celé, rozrezané, v plátkoch, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené |
|
2001 90 65 |
Olivy pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
|
ex 2004 90 30 |
Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené |
|
2005 70 00 |
Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené |
|
c) |
1522 00 31 1522 00 39 |
Zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja |
2306 90 11 2306 90 19 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja |
ČASŤ VIII
Ľan a konope
Sektor ľanu a konope sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
5301 |
Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
5302 |
Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravého konope (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
ČASŤ IX
Ovocie a zelenina
Sektor ovocia a zeleniny sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |
0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené |
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |
0706 |
►M7 Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkovka a podobné jedlé korene (1), čerstvé alebo chladené; ◄ |
0707 00 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
0708 |
Strukoviny, lúpané alebo nelúpané, čerstvé alebo chladené |
ex 07 09 |
►M7 Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená, okrem zeleniny podpoložiek 0709 60 91 , 0709 60 95 , ex 0709 60 99 rodu Pimenta, 0709 92 10 a 0709 92 90 ; ◄ |
0714 20 |
sladké zemiaky |
ex 0714 90 90 |
topinambur; |
ex 08 02 |
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené, s výnimkou arekových (alebo betelových) orechov a orechov kola podpoložiek 0802 70 00 , 0802 80 00 |
0803 10 10 |
Čerstvé plantajny |
0803 10 90 |
Sušené plantajny |
0804 20 10 |
Figy, čerstvé |
0804 30 00 |
Ananásy |
0804 40 00 |
Avokáda |
0804 50 00 |
Guavy, mangá a mangostany |
0805 |
Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené |
0806 10 10 |
Čerstvé stolové hrozno |
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé |
0808 |
Jablká, hrušky a duly, čerstvé |
0809 |
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé |
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé |
0813 50 31 0813 50 39 |
Zmesi výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 |
0910 20 |
Šafran |
ex 0910 99 |
Tymián, čerstvý alebo chladený |
ex 1211 90 86 |
Bazalka, melisa, mäta, Origanum vulgare (oregano/divý majorán), rozmarín, šalvia, čerstvé alebo chladené |
1212 92 00 |
Svätojánsky chlieb (rohovník) |
(1)
Patrí sem aj kvaka. |
ČASŤ X
Výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny
Sektor spracovaného ovocia a zeleniny sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
ex 07 10 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode) mrazená, ►M7 — ◄ , olív podpoložky 0710 80 10 a plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 |
ex 07 11 |
Zelenina, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu, okrem olív podpoložky 0711 20 , plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a ►M7 — ◄ |
|
ex 07 12 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem dehydrovaných zemiakov umelo sušených teplom a nevhodných na ľudskú spotrebu, patriacich do podpoložky ex 0712 90 05 , ►M7 kukurice cukrovej patriacej do podpoložiek a ◄ a olív patriacich do podpoložky ex 0712 90 90 |
|
0804 20 90 |
Sušené figy |
|
0806 20 |
Sušené hrozno |
|
ex 08 11 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem mrazených banánov podpoložky ex 0811 90 95 |
|
ex 08 12 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, okrem banánov dočasne konzervovaných patriacich do podpoložky ex 0812 90 98 |
|
ex 08 13 |
Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly okrem zmesí výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 patriacich do podpoložiek 0813 50 31 a 0813 50 39 |
|
0814 00 00 |
Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch |
|
0904 21 10 |
Sušená sladká paprika (Capsicum annuum), nedrvená ani nemletá |
|
b) |
ex 08 11 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
ex 1302 20 |
Pektínové látky a pektináty |
|
ex 20 01 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej, s výnimkou: — plodov rodu Capsicum iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2001 90 20 ◄ — yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2001 90 40 — palmových jadier podpoložky ex 2001 90 92 — olív podpoložky 2001 90 65 — listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2001 90 97 |
|
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|
ex 20 04 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 , ►M7 okrem kukurice cukrovej ( var. ) podpoložky ◄ , olív podpoložky ex 2004 90 30 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2004 10 91 |
|
ex 20 05 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 okrem olív podpoložky 2005 70 00 , ►M7 kukurice cukrovej ( var. ) podpoložky ◄ a plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2005 99 10 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2005 20 10 |
|
ex 2006 00 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) okrem banánov konzervovaných cukrom patriacich do položiek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 |
|
ex 20 07 |
Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem: — homogenizovaných prípravkov z banánov podpoložky ex 2007 10 — džemov, rôsolov, marmelád, pyré alebo pást z banánov podpoložiek ex 2007 99 39 , ex 2007 99 50 a ex 2007 99 97 |
|
ex 20 08 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: — arašidového masla podpoložky 2008 11 10 — palmových jadier podpoložky 2008 91 00 — kukurice podpoložky 2008 99 85 — yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2008 99 91 — listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2008 99 99 — zmesí banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 97 59 , ex 2008 97 78 , ex 2008 97 93 a ex 2008 97 98 — banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 |
|
ex 20 09 |
Šťavy ovocné (okrem hroznovej šťavy a hroznového muštu podpoložiek 2009 61 a 2009 69 a banánovej šťavy podpoložky ex 2009 89 35 , 2009 89 38 , 2009 89 79 , 2009 89 86 , 2009 89 89 a 2009 89 99 ) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný lieh, tiež s pridaným cukrom alebo iným sladidlom |
ČASŤ XI
Banány
Sektor banánov sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
0803 90 10 |
Čerstvé banány s výnimkou plantajnov |
0803 90 90 |
Sušené banány s výnimkou plantajnov |
ex 0812 90 98 |
Banány dočasne konzervované |
ex 0813 50 99 |
Zmesi obsahujúce sušené banány |
1106 30 10 |
Múka, krupica a prášok z banánov |
ex 2006 00 99 |
Banány konzervované cukrom |
ex 2007 10 99 |
Homogenizované prípravky z banánov |
ex 2007 99 39 ex 2007 99 50 ex 2007 99 97 |
Džemy, rôsoly, marmelády, pyré a pasty z banánov |
ex 2008 97 59 ex 2008 97 78 ex 2008 97 93 ex 2008 97 96 ex 2008 97 98 |
Zmesi obsahujúce inak pripravené alebo konzervované banány, neobsahujúce pridaný lieh |
ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 |
Banány inak pripravené alebo konzervované |
ex 2009 89 35 ex 2009 89 38 ex 2009 89 79 ex 2009 89 86 ex 2009 89 89 ex 2009 89 99 |
Banánová šťava |
ČASŤ XII
Víno
Sektor vinohradníctva a vinárstva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu) |
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 |
Ostatné hroznové mušty, iné ako kvasiace alebo s kvasením zastaveným inak ako pridaním alkoholu |
|
b) |
ex 22 04 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009 , s výnimkou ostatného hroznového muštu podpoložiek 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 a 2204 30 98 |
c) |
0806 10 90 |
Čerstvé hrozno iné ako stolové |
2209 00 11 2209 00 19 |
Vínny ocot |
|
d) |
2206 00 10 |
Piquette |
2307 00 11 2307 00 19 |
Vínny kal |
|
2308 00 11 2308 00 19 |
Hroznové výlisky |
|
e) |
ex 2202 99 19 |
- - - Ostatné, odalkoholizované víno s obsahom alkoholu v objemových percentách nepresahujúcim 0,5 % obj. |
ČASŤ XIII
Živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie
Sektor živých rastlín sa vzťahuje na všetky výrobky patriace do kapitoly 6 Kombinovanej nomenklatúry.
ČASŤ XIV
Tabak
Sektor tabaku sa vzťahuje na surový alebo nespracovaný tabak a tabakový odpad, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 2401 .
ČASŤ XV
Hovädzie a teľacie mäso
Sektor hovädzieho a teľacieho mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
0102 29 05 až 0102 29 99 , 0102 39 10 a 0102 90 91 |
Živé zvieratá domácich druhov hovädzieho dobytka iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
|
0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené |
|
0206 10 95 |
Chrbtová časť bránice a rebrová časť bránice, čerstvé alebo chladené |
|
0206 29 91 |
Chrbtová časť bránice a rebrová časť bránice, mrazené |
|
0210 20 |
Mäso z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
0210 99 51 |
Chrbtová časť bránice a rebrová časť bránice, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
0210 99 90 |
Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
|
1602 50 10 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
|
1602 90 61 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
|
b) |
0102 21 , 0102 31 00 a 0102 90 20 |
Živé hovädzie plemenné čistokrvné zvieratá |
0206 10 98 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, čerstvé alebo chladené, iné ako na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
0206 21 00 0206 22 00 0206 29 99 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, mrazené, iné ako na výboru farmaceutických výrobkov |
|
0210 99 59 |
Jedlé mäsové droby z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, iné ako hrubá bránica a tenká bránica |
|
ex 1502 10 90 |
Tuk z hovädzích zvierat, iný ako tuk položky 1503 |
|
1602 50 31 a 1602 50 95 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, iné ako tepelne neupravené mäso alebo mäsové droby a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
|
1602 90 69 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby iné ako tepelne neupravené a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
ČASŤ XVI
Mlieko a mliečne výrobky
Sektor mlieka a mliečnych výrobkov sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
b) |
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
c) |
0403 10 11 až 0403 10 39 0403 9011 11 to 0403 90 69 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
d) |
0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
e) |
ex 04 05 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % |
f) |
0406 |
Syry a tvaroh |
g) |
1702 19 00 |
Laktóza a laktózový sirup neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, obsahujúce viac ako 99 % hmotnosti laktózy vyjadrenej ako bezvodá laktóza počítaná na sušinu |
h) |
2106 90 51 |
Ochutený alebo farbený laktózový sirup |
i) |
ex 23 09 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: |
ex 2309 10 |
– Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom: |
|
2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 |
– – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky |
|
ex 2309 90 |
– Ostatné: |
|
2309 90 35 |
– – Ostatné, vrátane premixov: |
|
2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 |
– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky |
ČASŤ XVII
Bravčové mäso
Sektor bravčového mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
ex 01 03 |
Živé svine domáce druhy, iné ako čistokrvné plemenné zvieratá |
b) |
ex 02 03 |
Mäso z domácich svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02 06 |
Jedlé droby z domácich svíň, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0209 10 |
Prasací tuk, neprerastaný chudým mäsom, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený |
|
ex 02 10 |
Mäso a jedlé mäsové droby z domácej svine, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
1501 10 1501 20 |
Prasací tuk (vrátane sadla) |
|
c) |
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov |
1602 10 00 |
Homogenizované prípravky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi |
|
1602 20 90 |
Prípravky alebo konzervy z pečene akéhokoľvek zvieraťa, iného ako husi alebo kačky |
|
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 až 1602 49 50 |
Ostatné prípravky a konzervy obsahujúce mäso alebo droby z domácej svine |
|
1602 90 10 |
Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat |
|
1602 90 51 |
Ostatné prípravky alebo konzervy obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine |
|
1902 20 30 |
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené, obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
ČASŤ XVIII
Ovčie a kozie mäso
Sektor ovčieho a kozieho mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
0104 10 30 |
Jahňatá (do jedného roka veku) |
0104 10 80 |
Živé ovce iné ako plemenné čistokrvné zvieratá a jahňatá |
|
0104 20 90 |
Živé kozy iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
|
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0210 99 21 |
Mäso z oviec a kôz, nevykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
0210 99 29 |
Mäso z oviec a kôz, vykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
b) |
0104 10 10 |
Živé ovce — plemenné čistokrvné zvieratá |
0104 20 10 |
Živé kozy — plemenné čistokrvné zvieratá |
|
0206 80 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
0206 90 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
0210 99 85 |
Jedlé droby z oviec a kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
ex 1502 90 90 |
Tuk z oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 |
|
c) |
1602 90 91 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z oviec alebo kôz |
1602 90 95 |
|
ČASŤ XIX
Vajcia
Sektor vajec sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
0407 11 00 0407 19 11 0407 19 19 0407 21 00 0407 29 10 0407 90 10 |
Hydinové vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |
b) |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, iné ako nevhodné na ľudskú spotrebu |
ČASŤ XX
Hydinové mäso
Sektor hydinového mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
|
a) |
0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky |
b) |
ex 02 07 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem pečene uvedenej v písmene c) |
c) |
0207 13 91 0207 14 91 0207 26 91 0207 27 91 0207 43 00 0207 44 91 0207 45 93 0207 45 95 |
Hydinové pečene, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0210 99 71 0210 99 79 |
Hydinové pečene, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
d) |
0209 90 00 |
Hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený |
e) |
1501 90 00 |
Hydinový tuk |
f) |
1602 20 10 |
Husacie alebo kačacie pečene, inak pripravené alebo konzervované |
1602 31 1602 32 1602 39 |
Mäso alebo mäsové droby z hydiny položky 0105 , inak pripravené alebo konzervované |
ČASŤ XXI
Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu
1. Sektor etylalkoholu sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
ex 2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluvám |
ex 2207 20 00 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluvám |
ex 2208 90 91 a ex 2208 90 99 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluvám |
2. Sektor etylalkoholu sa vzťahuje aj na výrobky z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2208 , balené v nádobách s objemom väčším ako dva litre a vykazujúce všetky vlastnosti etylalkoholu, ako sa uvádza v bode 1.
ČASŤ XXII
Včelárske výrobky
Sektor včelárstva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
Číselný znak KN |
Opis |
0409 00 00 |
Prírodný med |
ex 0410 00 00 |
Materská kašička a propolis, jedlé |
ex 0511 99 85 |
Materská kašička a propolis, nejedlé |
ex 1212 99 95 |
Peľ |
ex 1521 90 |
Včelí vosk |
ČASŤ XXIII
Húsenice priadky morušovej
Sektor húseníc priadky morušovej sa vzťahuje na húsenice priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0106 90 00 a na vajíčka priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0511 99 85 .
ČASŤ XXIV
Ostatné výrobky
„Ostatné výrobky“ znamenajú všetky iné poľnohospodárske výrobky ako výrobky uvedené v častiach I až XXIII vrátane výrobkov uvedených v nasledujúcich oddieloch 1 a 2 tejto časti.
Oddiel 1
Číselný znak KN |
Opis |
ex 01 01 |
Živé kone, somáre, muly a mulice: |
– Kone |
|
0101 21 00 |
– – Plemenné čistokrvné zvieratá (): |
0101 29 |
– – Ostatné: |
0101 29 90 |
– – – Iné ako jatočné |
0101 30 00 |
– – Somáre |
0101 90 00 |
Ostatné |
ex 01 02 |
Živé hovädzie zvieratá: |
– – Iné ako plemenné čistokrvné zvieratá: |
|
– – – Iné ako domáce druhy |
|
0102 39 90 , 0102 90 99 a |
|
ex 01 03 |
Živé svine: |
0103 10 00 |
– Plemenné čistokrvné zvieratá () |
– Ostatné: |
|
ex 0103 91 |
– – Vážiace menej ako 50 kg: |
0103 91 90 |
– – – Iné ako domáce druhy |
ex 0103 92 |
– – Vážiace 50 kg alebo viac |
0103 92 90 |
– – Iné ako domáce druhy |
0106 |
Ostatné živé zvieratá |
ex 02 03 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
– Čerstvé alebo chladené: |
|
ex 0203 11 |
– – Trupy a polovičky trupov: |
0203 11 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0203 12 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
0203 12 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0203 19 |
– – Ostatné: |
0203 19 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
– Mrazené: |
|
ex 0203 21 |
– – Trupy a polovičky trupov: |
0203 21 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0203 22 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
0203 22 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0203 29 |
– – Ostatné: |
0203 29 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0205 00 |
Mäso zo somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02 06 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
ex 0206 10 |
– Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
0206 10 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
– Z hovädzích zvierat, mrazené: |
|
ex 0206 22 00 |
– – Pečene: |
– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
|
ex 0206 29 |
– – Ostatné: |
0206 29 10 |
– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
ex 0206 30 00 |
– Zo svíň, čerstvé alebo chladené: |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
|
– – Ostatné: |
|
– – – iné ako z domácich svíň |
|
– Zo svíň, mrazené: |
|
ex 0206 41 00 |
– – Pečene: |
– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – iné ako z domácich svíň |
|
ex 0206 49 00 |
– – Ostatné: |
– – – Z domácich svíň: |
|
– – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
|
– – – Ostatné |
|
ex 0206 80 |
– Ostatné, čerstvé alebo chladené: |
0206 80 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
– – Ostatné: |
|
0206 80 91 |
– – – Z koní, somárov, múl a mulíc |
ex 0206 90 |
– Ostatné, mrazené: |
0206 90 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov () |
– – Ostatné: |
|
0206 90 91 |
– – – Z koní, somárov, múl a mulíc |
0208 |
Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02 10 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: |
– Mäso zo svíň: |
|
ex 0210 11 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
0210 11 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0210 12 |
– – Bôčiky (prerastené) a kusy z nich: |
0210 12 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 0210 19 |
– – Ostatné: |
0210 19 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov: |
|
0210 91 00 |
– – Z primátov |
0210 92 |
– – Z veľrýb, delfínov a sviňúch (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia); z tuleňov, uškatcov a mrožov (cicavce podradu Pinnipedia) |
0210 93 00 |
– – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |
ex 0210 99 |
– – Ostatné: |
– – – Mäso: |
|
0210 99 31 |
– – – – Zo sobov |
0210 99 39 |
– – – – Ostatné |
– – – Droby: |
|
– – – – Iné ako z domácich svíň, hovädzích zvierat, oviec a kôz |
|
0210 99 85 |
– – – – – Iné ako hydinové pečene |
ex 04 07 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
0407 19 90 , 0407 29 90 a 0407 90 90 |
– Iné ako hydiny |
ex 04 08 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
– Vaječné žĺtky: |
|
ex 0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú spotrebu () |
ex 0408 19 |
– – Ostatné: |
0408 19 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú spotrebu () |
– Ostatné: |
|
ex 0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú spotrebu () |
ex 0408 99 |
– – Ostatné: |
0408 99 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú spotrebu () |
0410 00 00 |
Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
0504 00 00 |
Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
ex 05 11 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú spotrebu |
0511 10 00 |
– Býčie spermie |
– Ostatné: |
|
ex 0511 99 |
– – Ostatné: |
0511 99 85 |
– – – Ostatné |
ex 07 09 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
ex 0709 60 |
– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |
– – Ostatné: |
|
0709 60 91 |
– – – – Rodu Capsicum, na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb () |
0709 60 95 |
– – – Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov () |
ex 0709 60 99 |
- - - Ostatné, rodu Pimenta. |
ex 07 10 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
ex 0710 80 |
– Ostatná zelenina: |
– – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |
|
0710 80 59 |
– – – Iné ako sladká paprika |
ex 07 11 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
ex 0711 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 10 |
– – – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky |
ex 07 13 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |
ex 0713 10 |
– Hrach (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Iný ako na siatie |
ex 0713 20 00 |
– Cícer: |
– – Iný ako na siatie |
|
– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
ex 0713 31 00 |
– – Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek: |
– – – Iná ako na siatie |
|
ex 0713 32 00 |
– – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis): |
– – – Iná ako na siatie |
|
ex 0713 33 |
– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Iná ako na siatie |
ex 0713 34 00 |
– – Fazuľa druhov Vigna subterranea alebo Voandzeia subterranea |
ex 0713 35 00 |
– – – Iná ako na siatie |
ex 0713 39 00 |
– – Vigna čínska (Vigna unguiculata) |
– – – Iná ako na siatie |
|
– – Ostatná: |
|
– – – Iná ako na siatie |
|
ex 0713 40 00 |
– Šošovica: |
– – Iná ako na siatie |
|
ex 0713 50 00 |
– Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
– – Iný ako na siatie |
|
ex 0713 60 00 |
– Kajan indický (Cajanus cajan) |
|
– – Iný ako na siatie |
ex 0713 90 00 |
– Ostatné: |
– – Iné ako na siatie |
|
0801 |
Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené |
ex 08 02 |
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |
0802 70 00 |
– Orechy kola (Cola spp.) |
0802 80 00 |
– Arekové orechy |
ex 08 04 |
Datle, figy, ananásy, avokáda, guavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: |
0804 10 00 |
– Datle |
0902 |
Čaj, tiež aromatizovaný |
ex 09 04 |
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkých paprík patriacich do podpoložky 0904 21 10 |
0905 |
Vanilka |
0906 |
Škorica a kvety škoricovníka |
0907 |
Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky) |
0908 |
Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy |
0909 |
Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky |
ex 09 10 |
Zázvor, kurkuma, bobkový list, karí a ostatné korenie okrem tymiánu a šafranu |
ex 11 06 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8: |
1106 10 00 |
– Zo suchých strukovín položky 0713 |
ex 1106 30 |
– Z produktov kapitoly 8: |
1106 30 90 |
– – Iné ako z banánov |
ex 11 08 |
Škroby; inulín: |
1108 20 00 |
– Inulín |
1201 90 00 |
Sójové bôby, tiež drvené, iné ako na siatie |
1202 41 00 |
Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, nelúpané, iné ako na siatie |
1202 42 00 |
Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, lúpané, tiež drvené, iné ako na siatie |
1203 00 00 |
Kopra |
1204 00 90 |
Semená ľanové, tiež drvené, iné ako na siatie |
1205 10 90 a ex 1205 90 00 |
Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené, iné ako na siatie |
1206 00 91 |
Semená slnečnicové, tiež drvené, iné ako na siatie |
1206 00 99 |
|
1207 29 00 |
Semená bavlníkové, tiež drvené, iné ako na siatie |
1207 40 90 |
Semená sezamové, tiež drvené, iné ako na siatie |
1207 50 90 |
Semená horčičné, tiež drvené, iné ako na siatie |
1207 91 90 |
Semená makové, tiež drvené, iné ako na siatie |
1207 99 91 |
Semená konopné, tiež drvené, iné ako na siatie |
ex 1207 99 96 |
Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené, iné ako na siatie |
1208 |
Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien |
ex 12 11 |
Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku, s výnimkou produktov uvedených v časti IX pod číselným znakom KN ex 1211 90 86 ; |
ex 12 12 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky Cichorium intybus odroda sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú spotrebu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
ex 1212 99 |
– – Iné ako cukrová trstina: |
1212 99 41 a 1212 99 49 |
– – – Semená svätojánskeho chleba |
ex 1212 99 95 |
– – – Ostatné, okrem koreňov čakanky |
1213 00 00 |
Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet |
ex 12 14 |
Kvaka, kŕmna repa, kŕmne korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec (hedysárum), kŕmny kel, vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet: |
ex 1214 10 00 |
– Múka a pelety z lucerny (alfalfa), okrem lucerny umelo sušenej teplom alebo inak sušenej a mletej lucerny |
ex 1214 90 |
– Ostatné: |
1214 90 10 |
– – Kŕmna repa, kvaka a ostatné kŕmne korene |
ex 1214 90 90 |
– – Ostatné, okrem: |
– Lucerny siatej, vičenca vikolistého, ďateliny, vlčieho bôbu, viky a podobných objemových krmív umelo sušených teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno |
|
– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené |
|
ex 15 02 |
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 : |
ex 1502 10 10 ex 1502 90 10 |
– Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú spotrebu, okrem tukov získaných z kostí a odpadu () |
1503 00 |
Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané alebo inak upravené |
ex 15 04 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem olejov z rybacej pečene a ich frakcií položky 1504 10 a tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene položky1504 20 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1513 |
Olej z kokosových orechov (koprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1514 |
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
ex 15 15 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (okrem jojobového oleja podpoložky ex 1515 90 11 ) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
ex 15 16 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené (okrem hydrogenovaného ricínového oleja, tiež nazývaného „opalwax“, podpoložky 1516 20 10 ) |
ex 15 17 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 , okrem podpoložiek 1517 10 10 , 1517 90 10 a 1517 90 93 |
1518 00 31 a 1518 00 39 |
Stále rastlinné oleje, tekuté, miešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu () |
1522 00 91 |
Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja |
1522 00 99 |
Ostatné zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja |
ex 16 02 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
– Zo svíň: |
|
ex 1602 41 |
– – Stehná a kusy z nich: |
1602 41 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 1602 42 |
– – Pliecka a kusy z nich: |
1602 42 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 1602 49 |
– – Ostatné, vrátane zmesí: |
1602 49 90 |
– – – Iné ako z domácich svíň |
ex 1602 90 ; |
– Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat: |
– – Iné ako prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat: |
|
1602 90 31 |
– – – Zo zveriny alebo králikov |
– – – Ostatné: |
|
– – – – Iné ako obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine: |
|
– – – – – Iné ako obsahujúce hovädzie mäso alebo droby: |
|
1602 90 99 |
– – – – – – Iné ako z oviec alebo kôz |
ex 1603 00 |
Výťažky a šťavy z mäsa |
1801 00 00 |
Kakaové bôby, celé alebo drvené, surové alebo pražené |
1802 00 00 |
Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatný kakaový odpad |
ex 20 01 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: |
ex 2001 90 |
– Ostatné: |
2001 90 20 |
– – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |
ex 20 05 |
Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006 : |
ex 2005 99 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
2005 99 10 |
– – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |
ex 22 06 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
2206 00 31 až 2206 00 89 |
– Iné ako piquette |
ex 23 01 |
Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú spotrebu; škvarky: |
2301 10 00 |
– Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky |
ex 23 02 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín alebo strukovín: |
2302 50 00 |
– Zo strukovín |
2304 00 00 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |
2305 00 00 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja |
ex 23 06 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305 s výnimkou podpoložky 2306 90 05 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii z kukuričných klíčkov) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja) |
ex 2307 00 |
Vínny kal; vínny kameň: |
2307 00 90 |
– Vínny kameň |
ex 2308 00 |
Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
2308 00 90 |
– Iné ako hroznové výlisky, žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové |
ex 23 09 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: |
ex 2309 10 |
– Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom: |
2309 10 90 |
– – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky |
ex 2309 90 |
– Ostatné: |
ex 2309 90 10 |
– – Ostatné, vrátane premixov: |
– – Rozpustné výrobky („solubles“) z morských cicavcov |
|
ex 2309 90 91 až 2309 90 96 |
– – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky, okrem |
– Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy |
|
– Dehydrovaných produktov získaných výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou koncentrátov uvedených v prvej zarážke |
|
(1)
Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie (pozri smernica Rady 94/28/ES (2) a nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 (3)
(2)
Smernica Rady 94/28/ES z 23. júna 1994, ktorou sa ustanovujú zásady týkajúce sa zootechnických a genealogických podmienok pre dovoz zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 77/504/EHS o čistokrvnom plemennom hovädzom dobytku (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66).
(3)
Nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 zo 6. júna 2008, ktorým sa vykonávajú smernice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokiaľ ide o spôsoby identifikácie koňovitých zvierat (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 3).
(4)
Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie (pozri smernica Rady 88/661/EHS (5); smernica 94/28/ES a rozhodnutie Komisie 96/510/ES (6)
(5)
Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách pre plemenné prasatá (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36).
(6)
Rozhodnutie Komisie 96/510/ES z 18. júla 1996, ktorým sa ustanovujú rodokmeňové a zootechnické osvedčenia pre dovoz plemenných zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí (Ú. v. ES L 210, 20.8.1996, s. 53).
(7)
Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie (pozri články 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93).
(8)
Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v oddiele II písm. F úvodných ustanovení Kombinovanej nomenklatúry |
Oddiel 2
Číselný znak KN |
Opis |
0101 29 10 |
Živé kone, jatočné () |
ex 0205 00 |
Mäso z koní, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0210 99 10 |
Mäso z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené |
0511 99 10 |
Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek |
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené |
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
1105 |
Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov |
1212 94 00 |
Korene čakanky |
2209 00 91 a 2209 00 99 |
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej iné ako vínny ocot |
4501 |
Prírodný korok, surový alebo jednoducho upravený; korkový odpad; rozdrvený, granulovaný alebo zomletý korok |
(1)
Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie (pozri články 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93). |
PRÍLOHA II
VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 1
ČASŤ I
Vymedzenie pojmov sektora ryže
I. Výrazy „nelúpaná ryža“, „lúpaná ryža“, „polobielená ryža“, „bielená ryža“, „guľatozrnná ryža“, „strednozrnná ryža“, „dlhozrnná ryža A alebo B“ a „zlomková ryža“ sú vymedzené takto:
„Nelúpaná ryža“ je ryža, ktorá si po vymlátení zachovala celistvú vrchnú šupku.
„Lúpaná ryža“je nelúpaná ryža, z ktorej boli odstránené iba plevy. Príkladmi ryže patriacej pod toto vymedzenie sú ryže s obchodnými opismi „hnedá ryža“, „ryža cargo“, „ryža loonzain“ a „riso sbramato“.
„Polobielená ryža“ je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, časť klíčka a celé oplodie alebo časť jeho vonkajších vrstiev, ale nie vnútorné vrstvy, boli odstránené.
„Bielená ryža“ je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, celé oplodie alebo jeho vonkajšie a vnútorné vrstvy, celý klíček v prípade ryže s dlhým zrnom alebo ryže s priemerným zrnom a prinajmenšom časť klíčka v prípade ryže s okrúhlym zrnom boli odstránené, ale u ktorej môžu zostať pozdĺžne biele prúžky, avšak nie viac ako na 10 % zrna.
„Guľatozrnná ryža“ je ryža, ktorej zrná majú dĺžku nepresahujúcu 5,2 mm a pomer dĺžky k šírke je menej ako 2.
„Strednozrnná ryža“ je ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 5,2 mm, ale nepresahujúcu 6,0 mm a pomer dĺžky k šírke nie je väčší ako 3.
„Dlhozrnná ryža“ je
dlhozrnná ryža A, a to ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a pomer dĺžky k šírke viac ako 2, ale menej ako 3;
dlhozrnná ryža B, a to ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a pomer dĺžky k šírke sa rovná 3 alebo je väčší ako 3.
„Merania zŕn“ sú merania zrna vykonávané pre bielenú ryžu týmto spôsobom:
odobratie reprezentatívnej vzorky z dávky;
preosiatie vzorky tak, aby zostali iba celé zrná vrátane nezrelých zŕn;
vykonanie dvoch meraní po 100 zŕn a vypočítanie priemeru;
vyjadrenie výsledku v milimetroch, zaokrúhleného na jedno desatinné miesto.
„Zlomková ryža“ je ryža v zlomkoch, ktorých dĺžka nepresahuje tri štvrtiny priemernej dĺžky celého zrna.
II. Na zrná a zlomkové zrná, ktoré majú zníženú kvalitu, sa vzťahujú tieto vymedzenia pojmov:
„Celé zrná“ sú zrná, z ktorých bola odstránená iba časť konca, bez ohľadu na charakteristiky v každom štádiu bielenia.
„Skrátené zrná“ sú zrná, z ktorých bol odstránený celý koniec.
„Zlomkové zrná alebo zlomky“ sú zrná, z ktorých bola odstránená časť objemu väčšieho ako koniec; medzi zlomkové zrná patria:
veľké zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako polovica zrna ale nepredstavuje celé zrno),
stredné zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako štvrtina dĺžky zrna, ale ktoré sú menšie ako minimálna veľkosť „veľkých zlomkových zŕn“),
jemné zlomkové zrná (kusy zrna s veľkosťou menšou ako štvrtina veľkosti zrna, ale príliš veľké na to, aby prešli cez sito s otvormi 1,4 mm),
zlomky (malé kusy alebo časti zrna, ktoré môžu prejsť cez sito s otvormi 1,4 mm); rozlomené zrná (kusy vytvorené pozdĺžnym rozdelením zrna) patria do tejto definície.
„Zelené zrná“ sú zrná, ktoré nie sú celkom zrelé.
„Zrná vykazujúce prirodzenú deformáciu“ sú zrná, ktoré vykazujú prirodzený kaz, tiež dedičného pôvodu, v porovnaní s morfologickými charakteristikami typickými pre odrodu.
„Kriedové zrná“ sú zrná, ktorých prinajmenšom tri štvrtiny povrchu vyzerajú matne a kriedovo.
„Zrná s červenými prúžkami“ sú zrná, na ktorých sú pozdĺžne červené prúžky, odlišujúce sa intenzitou a odtieňom, spôsobené zvyškami oplodia.
„Škvrnité zrná“ sú zrná, ktoré majú dobre ohraničený malý kruh tmavej farby viac alebo menej pravidelného tvaru; medzi škvrnité zrná patria aj tie, ktoré majú jemné čierne ryhy iba na povrchu; ryhy a škvrny nesmú mať žlté alebo tmavé obrysy.
„Sfarbené zrná“ sú zrná, ktoré prešli na malej časti svojho povrchu zrejmou zmenou svojej prirodzenej farby; škvrny môžu byť rôznych farieb (načernasté, červenkasté, hnedé); tmavé čierne ryhy sa tiež pokladajú za škvrny. Ak je dostatočne výrazná farba škvŕn (čierne, ružové, červenohnedé) tak, že sú bezprostredne viditeľné a ak pokrývajú plochu aspoň polovice tohto zrna, zrná sa musia pokladať za žlté zrná.
„Žlté zrná“ sú zrná, u ktorých došlo, celkom alebo čiastočne, inak ako sušením, k zmene ich prirodzenej farby a ktoré získali citrónový alebo pomarančovo žltý nádych.
„Jantárové zrná“ sú zrná, u ktorých došlo, inak ako sušením, k miernej jednotnej zmene farby na celom povrchu; táto zmena mení farbu zŕn na svetlú jantárovožltú.
ČASŤ II
Vymedzenie technických pojmov sektora cukru
Oddiel A
Vymedzenie všeobecných pojmov
1. „Biely cukor“ je cukor bez aróm, farbív alebo iných pridaných látok, obsahujúci v sušine 99,5 hmotnostných % alebo viac sacharózy stanovených polarimetrickou metódou.
2. „Surový cukor“ je cukor bez aróm, farbív či iných pridaných látok, obsahujúci v sušine menej ako 99,5 hmotnostných % sacharózy stanovených polarimetrickou metódou.
3. „Izoglukóza“ je produkt získaný z glukózy alebo jej polymérov s obsahom najmenej 10 hmotnostných % fruktózy v sušine.
4. „Inulínový sirup“ je bezprostredný produkt získaný pri hydrolýze inulínu alebo oligofruktóz obsahujúci v sušine najmenej 10 % fruktózy vo voľnej forme alebo v podobe sacharózy, a vyjadrenej ako ekvivalent cukru/izoglukózy. ►M7 S cieľom zabrániť obmedzeniam na trhu s výrobkami s nízkou sladivosťou, ktoré vyrábajú spracovatelia inulínového vlákna bez kvót na inulínový sirup, môže Komisia vymedzenie tohto pojmu zmeniť prostredníctvom delegovaných aktov na základe článku 125 ods. 4 písm. a). ◄
5. „Dodávateľská zmluva“ je zmluva medzi predajcom a cukrovarom o dodávke cukrovej repy na výrobu cukru.
6. „Dohoda v rámci odvetvia“ je niektorá z týchto možností:
dohoda uzatvorená ešte pred uzatvorením akejkoľvek dodávateľskej zmluvy, medzi cukrovarmi alebo organizáciou cukrovarov uznanými príslušným členským štátom alebo skupinou takýchto organizácií na jednej strane a združením predajcov, ktoré je uznané príslušným členským štátom, alebo skupinou takýchto organizácií predajcov na strane druhej;
ak neexistuje žiadna dohoda podľa písmena a), ustanovenia zákona o podnikoch a ustanovenia zákona o družstvách, pokiaľ upravujú podmienky, za akých cukrovú repu dodávajú podielnici alebo členovia podniku alebo družstva produkujúceho cukor.
▼M7 —————
ČASŤ III
Vymedzenie pojmov sektora chmeľu
1. „Chmeľ“ sú sušené súkvetia, tiež známe ako šištice (hlávky), samičej popínavej rastliny (Humulus lupulus); tieto súkvetia zelenožltej farby a ovoidného tvaru majú kvetnú stopku a všeobecne dosahujú dĺžku od 2 do 5 cm.
2. „Chmeľový prášok“ je produkt získaný mletím chmeľu obsahujúci všetky jeho prirodzené zložky.
3. „Chmeľový prášok so zvýšeným obsahom lupulínu“ je produkt získaný mletím chmeľu po mechanickom odstránení časti listov, stopiek, podporných listeňov a šupín.
4. „Výťažok z chmeľu“ je koncentrovaný produkt získaný pôsobením rozpúšťadla na chmeľ alebo na chmeľový prášok.
5. „Zmiešané chmeľové produkty“ sú zmes dvoch alebo viacerých produktov uvedených v bodoch 1 až 4.
ČASŤ IV
Vymedzenie pojmov sektora vinohradníctva a vinárstva
V súvislosti s viničom
„Vyklčovanie“ je úplné odstránenie všetkých krov viniča z plochy vysadenej viničom.
„Výsadba“ je definitívne zasadenie štepených alebo neštepených rastlín viniča alebo ich častí, na účely výroby hrozna alebo založenia podpníkového vinohradu.
„Preštepenie“ je štepenie viniča, ktorý sa už predtým zaštepil.
V súvislosti s výrobou
„Čerstvé hrozno“ sú plody viniča, zrelé alebo aj mierne zhrozienkovatené, používané na výrobu vína, ktoré možno pomlieť alebo vylisovať bežnými vinárskymi prostriedkami a v ktorých môže spontánne začať alkoholové kvasenie.
„Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu“ je produkt, ktorý:
má skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. % a najviac 15 obj. %;
sa získava tak, že do nevykvaseného hroznového muštu, ktorého prirodzený obsah alkoholu je najmenej 8,5 obj. % a ktorý sa získava výhradne z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 81 ods. 2, sa pridá:
buď neutrálny alkohol vínneho pôvodu vrátane alkoholu získaného destiláciou sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 96 obj. %
alebo nerektifikovaný produkt získaný destiláciou vína, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 80 obj. %.
„Hroznová šťava“ je nekvasený ale kvasiteľný tekutý produkt, ktorý:
sa získava primeranou úpravou tak, aby bol vhodný na priamu spotrebu;
sa získava z čerstvého hrozna alebo hroznového muštu alebo obnovením. Pri výrobe obnovením sa získava buď zo zahusteného hroznového muštu alebo zo zahustenej hroznovej šťavy.
Povolený skutočný obsah alkoholu hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %.
„Zahustená hroznová šťava“ je nekaramelizovaná hroznová šťava získaná čiastočnou dehydratáciou hroznovej šťavy vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať, bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.
Povolený skutočný obsah alkoholu zahustenej hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %.
„Vínny kal“ sú zvyšky:
hromadiace sa v nádobách obsahujúcich víno po vykvasení, počas skladovania alebo po vykonaní povoleného ošetrenia;
získané filtrovaním alebo odstredením produktu uvedeného v písmene a);
hromadiace sa v nádobách obsahujúcich hroznový mušt počas skladovania alebo po vykonaní povoleného ošetrenia alebo
získané filtrovaním alebo odstredením produktu uvedeného v písmene c).
„Hroznové výlisky“ sú skvasené alebo neskvasené zvyšky po vylisovaní čerstvého hrozna.
„Piquette (víno z hroznových výliskov)“ je produkt získaný:
kvasením nespracovaných hroznových výliskov macerovaných vo vode alebo
vylúhovaním vykvasených hroznových výliskov vo vode.
„Víno doalkoholizované na destiláciu“ je produkt, ktorý:
má skutočný obsah alkoholu najmenej 18 obj. % a najviac 24 obj. %;
sa získava výhradne pridaním nerektifikovaného produktu vyrobeného destiláciou vína so skutočným obsahom alkoholu najviac 86 obj. % do vína, ktoré neobsahuje zvyškový cukor, alebo
má obsah prchavých kyselín najviac 1,5 g/l vyjadrený ako kyselina octová.
„Cuvée“ je
hroznový mušt;
víno alebo
zmes hroznových muštov a/alebo vín s rozdielnymi vlastnosťami,
ktoré sú určené na výrobu špecifického druhu šumivých vín.
Obsah alkoholu
„Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu obsiahnutého pri teplote 20 °C v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote.
„Potenciálny obsah alkoholu v objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu pri teplote 20 °C, ktorý môže vzniknúť úplným prekvasením cukrov obsiahnutých v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote.
„Celkový obsah alkoholu v objemových percentách“ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.
„Prirodzený obsah alkoholu v objemových percentách“ je celkový obsah alkoholu daného produktu v objemových percentách pred akýmkoľvek obohatením.
„Skutočný obsah alkoholu v hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu obsiahnutého v 100 kilogramoch produktu.
„Potenciálny obsah alkoholu v hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu, ktorý môže vzniknúť úplným prekvasením cukrov obsiahnutých v 100 kg produktu.
„Celkový obsah alkoholu v hmotnostných percentách“je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.
ČASŤ V
Vymedzenie pojmov sektora hovädzieho a teľacieho mäsa
„Hovädzí dobytok“ sú živé zvieratá domácich plemien hovädzieho dobytka patriacich pod číselné znaky KN 0102 21 , ex 0102 31 00 , 0102 90 20 , ex 0102 29 10 až ex 0102 29 99 , 0102 39 10 , 0102 90 91 .
ČASŤ VI
Vymedzenie pojmov sektora mlieka a mliečnych výrobkov
Na účely zavedenia colnej kvóty na maslo s pôvodom na Novom Zélande sa slovným spojením „vyrobené priamo z masla alebo smotany“ nevylučuje maslo vyrobené z mlieka alebo smotany, bez použitia zásob, jednoduchým, samostatným a neprerušeným procesom, ktorý môže zahŕňať prechod smotany do štádia zahusteného mliečneho tuku a/alebo frakcionáciu takéhoto mliečneho tuku.
ČASŤ VII
Vymedzenie pojmov sektora vajec
1. „Vajcia v škrupine“ sú hydinové vajcia v škrupine, čerstvé, konzervované alebo uvarené, iné ako násadové vajcia vymedzené v bode 2.
2. „Násadové vajcia“ sú hydinové vajcia nasadené na liahnutie.
3. „Celé produkty“ sú vtáčie vajcia bez škrupiny, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú konzumáciu.
4. „Oddelené produkty“ sú žĺtky z vtáčích vajec, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú spotrebu.
ČASŤ VIII
Vymedzenie pojmov sektora hydiny
1. „Živá hydina“ sú živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou viac ako 185 gramov.
2. „Jednodňová hydina“ sú živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou nepresahujúcou 185 gramov.
3. „Jatočná hydina“ sú mŕtve domáce kury druhu gallus domesticus, kačice, husi, morky a perličky, celé, tiež s drobami.
4. „Odvodené produkty“ sú:
produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. a);
produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. b), s výnimkou jatočnej hydiny a jedlých drobov známych ako „hydinové odrezky“;
jedlé droby vymedzené v prílohe I časti XX písm. b);
produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. c);
produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. d) a e);
produkty uvedené v prílohe I časti XX písm. f), iné ako tie, ktoré patria pod číselný znak KN 1602 20 10 .
ČASŤ IX
Vymedzenie pojmov sektora včelárstva
1. Med sa považuje za med podľa vymedzenia v smernici 2001/110/ES ( 24 ), a to aj pokiaľ ide o hlavné druhy medu.
2. „Včelárske výrobky“ sú med, včelí vosk, materská kašička, propolis alebo peľ.
PRÍLOHA III
ŠTANDARDNÁ KVALITA RYŽE A CUKRU, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 1a NARIADENIA (EÚ) č. 1370/2013 ( 25 )
A. Štandardná kvalita nelúpanej ryže
Nelúpaná ryža štandardnej kvality:
má vyhovujúcu, primeranú a predajnú kvalitu, je bez zápachu;
má obsah vlhkosti maximálne 13 %;
má výnos 63 hmotnostných % bielenej ryže v celých zrnách (pri tolerancii 3 % skrátených zŕn), z čoho bielené ryžové zrná so zníženou kvalitou predstavujú tieto hmotnostné percentá:
kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 1006 10 27 a 1006 10 98 : |
1,5 % |
kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN iné ako číselné znaky KN 1006 10 27 a 1006 10 98 : |
2,0 % |
zrná s červenými prúžkami |
1,0 % |
škvrnité zrná |
0,50 % |
sfarbené zrná |
0,25 % |
žlté zrná |
0,02 % |
jantárové zrná |
0,05 % |
B. Štandardná kvalita cukru
▼M7 —————
II. Štandardná kvalita bieleho cukru
1. Biely cukor štandardnej kvality má tieto vlastnosti:
má vyhovujúcu, primeranú a predajnú kvalitu; je suchý, vo forme homogénnych granulovaných kryštálov a voľne sa sype;
minimálna polarizácia: 99,7;
maximálny obsah vlhkosti: 0,06 %;
maximálny obsah invertného cukru: 0,04 %;
počet bodov určený podľa bodu 2 nepresahuje celkovo 22 ani:
2. Jeden bod zodpovedá:
0,0018 % obsahu popola podľa metódy ICUMSA pri 28° Brix;
0,5 jednotky typu farby podľa brunswickej metódy;
7,5 jednotkám farby roztoku podľa metódy ICUMSA.
3. Na stanovenie faktorov uvedených v bode 1 sa použijú metódy, ktoré sa používajú na stanovenie uvedených faktorov pri intervenčných opatreniach.
III. Štandardná kvalita surového cukru
1. Surový cukor štandardnej kvality je cukor s výťažnosťou 92 % vyjadrenou v bielom cukre.
2. Výťažnosť surového repného cukru sa vypočíta tak, že sa od jeho stupňa polarizácie odpočíta:
jeho percentuálny obsah popola vynásobený štyrmi;
jeho percentuálny obsah invertného cukru vynásobený dvoma;
číslo 1.
3. Výťažnosť surového trstinového cukru sa vypočíta tak, že sa od dvojnásobku jeho stupňa polarizácie odpočíta 100.
PRÍLOHA IV
STUPNICE ÚNIE NA KLASIFIKÁCIU JATOČNÝCH TIEL UVEDENÉ V ČLÁNKU 10
A. Stupnica Únie na klasifikáciu jatočných tiel hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viac mesiacov:
I. Vymedzenie pojmov
Uplatňujú sa tieto vymedzenia pojmov:
„jatočné telo“ je celé telo zabitého zvieraťa, po vykrvení, vyvrhnutí a bez kože;
„jatočná polovica“ je výrobok získaný symetrickým rozdelením jatočného tela stredom všetkých krčných, chrbtových, bedrových a krížových stavcov a stredom hrudnej kosti a sedaco-lonovej spony.
II. Kategórie
Jatočné telá hovädzieho dobytka sa rozdeľujú do týchto kategórií:
Z : jatočné telá zvierat vo veku od 8 do 12 mesiacov;
A : jatočné telá nekastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 do 24 mesiacov;
B : jatočné telá nekastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 24 mesiacov;
C : jatočné telá kastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov;
D : jatočné telá zvierat samičieho pohlavia, ktoré sa otelili;
E : jatočné telá ostatných zvierat samičieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov.
III. Klasifikácia
Jatočné telá sa klasifikujú na základe postupného hodnotenia:
Mäsitosť definovaná takto:
Vývoj profilov jatočných tiel, predovšetkým hlavných mäsitých častí (stehno, chrbát, plece)
Trieda mäsitosti |
Opis |
S vynikajúca |
Všetky profily extrémne vyklenuté; výnimočne vyvinutá svalovina (zdvojené svalstvo) |
E výborná |
Všetky profily vyklenuté až výrazne vyklenuté; výnimočne vyvinutá svalovina |
U veľmi dobrá |
Profily takmer vyklenuté, veľmi dobre vyvinutá svalovina |
R dobrá |
Profily takmer rovné; dobre vyvinutá svalovina |
O priemerná |
Profily rovné až prehĺbené; priemerne vyvinutá svalovina |
P slabá |
Všetky profily prehĺbené až veľmi prehĺbené; slabo vyvinutá svalovina |
Pretučnenosť definovaná takto:
Trieda pretučnenosti |
Opis |
1 nízka |
Žiadna alebo len veľmi slabá vrstva podkožného loja |
2 mierna |
Slabá vrstva podkožného loja, svalovina takmer na všetkých častiach tela dobre viditeľná |
3 priemerná |
Svalovina je takmer všade pokrytá lojom okrem stehna a pleca, hrudná dutina je mierne pokrytá lojom |
4 silná |
Svalovina je pokrytá lojom, ale na stehne a pleci ešte čiastočne viditeľná, v hrudnej dutine sú výrazné ložiská loja |
5 veľmi silná |
Celý povrch jatočného tela je pokrytý súvislou vrstvou loja; v hrudnej dutine sú veľké ložiská loja |
Členské štáty sú oprávnené ďalej rozdeliť každú z tried uvedených v bodoch 1 a 2 na najviac tri podtriedy.
IV. Obchodná úprava
Jatočné telá alebo jatočné polovice sa ponúkajú v tejto obchodnej úprave:
bez hlavy a bez nôh; hlava je oddelená od jatočného tela pred prvým krčným stavcom a nohy sú oddelené v zápästných alebo pätových kĺboch;
bez orgánov nachádzajúcich sa v hrudnej dutine a v brušnej dutine, s obličkami, obličkovým lojom a panvovým lojom, alebo bez obličiek, obličkového loja a panvového loja;
bez pohlavných orgánov a s nimi spojených svalov a u samíc bez vemena a vemenného loja.
V. Klasifikácia a identifikácia
Bitúnky schválené podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ( 26 ) prijmú opatrenia s cieľom zabezpečiť, že všetky jatočné telá alebo jatočné polovice hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viac mesiacov, ktorý sa zabíja v týchto bitúnkoch a ktorý nesie zdravotnú značku ustanovenú v článku 5 ods. 2 v spojení s kapitolou III oddielu I prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ( 27 ), sú klasifikované a identifikované v súlade so stupnicou Únie.
Členské štáty môžu udeliť povolenie na odstránenie povrchového loja z jatočných tiel alebo jatočných polovíc pred ich identifikáciou označením, ak je to vzhľadom na vrstvu loja potrebné.
B. Stupnica Únie na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných
I. Vymedzenie pojmov
„jatočné telo“ je telo zabitej ošípanej, po vykrvení a vyvrhnutí, celé alebo rozdelené pozdĺž stredovej línie.
II. Klasifikácia
Jatočné telá sa delia do tried podľa odhadovaného obsahu chudého mäsa a podľa toho sa klasifikujú:
Triedy |
Chudé mäso ako percento hmotnosti jatočného tela |
S |
60 alebo viac |
E |
55 alebo viac, ale menej ako 60 |
U |
50 alebo viac, ale menej ako 55 |
R |
45 alebo viac, ale menej ako 50 |
O |
40 alebo viac, ale menej ako 45 |
P |
menej ako 40 |
III. Obchodná úprava
Jatočné telá sa ponúkajú v obchodnej úprave bez jazyka, štetín, paznechtov, pohlavných orgánov, obličkového tuku, obličiek a bránice.
IV. Obsah chudého mäsa
1. Obsah chudého mäsa sa odhaduje metódou na určovanie tried kvality, ktorú povolila Komisia. Povoliť sa môžu len štatisticky overené metódy odhadu, ktoré sa zakladajú na fyzickom meraní jednej alebo viacerých anatomických častí jatočného tela ošípanej. Metódy na určovanie tried kvality sa povolia, len ak neprekročia maximálnu toleranciu štatistickej chyby odhadu.
2. Komerčná hodnota jatočných tiel sa však neurčuje len na základe ich odhadnutého obsahu chudého mäsa.
V. Identifikácia jatočných tiel
Ak Komisia neustanoví inak, klasifikované jatočné telá sa identifikujú označením v súlade so stupnicou Únie.
C. Stupnica Únie na klasifikáciu jatočných tiel oviec
I. Vymedzenie pojmov
Uplatňujú sa pojmy „jatočné telo“ a „jatočná polovica“ vymedzené v bode A.I.
II. Kategórie
Jatočné telá sa rozdeľujú do týchto kategórií:
A : jatočné telá oviec vo veku do 12 mesiacov;
B : jatočné telá ostatných oviec.
III. Klasifikácia
Jatočné telá sa klasifikujú uplatňovaním ustanovení bodu A.III. mutatis mutandis. Pojem „stehno“ v bode A.III.1 a v riadkoch 3 a 4 tabuľky v bode A.III.2. sa však nahrádza pojmom „zadná štvrť“.
IV. Obchodná úprava
Jatočné telá a jatočné polovice sa ponúkajú v obchodnej úprave bez hlavy (oddelenej pred prvým krčným stavcom), nôh (oddelených v zápästných alebo pätových kĺboch), chvostu (oddeleného medzi šiestym a siedmym chvostovým stavcom), vemena, pohlavných orgánov, pečene a orgánov hrudnej, brušnej a panvovej dutiny. Obličky a obličkový tuk sú súčasťou jatočného tela.
Pokiaľ sa predpísaná obchodná úprava nepoužíva, sú členské štáty oprávnené povoliť aj iné obchodné úpravy.
V. Identifikácia jatočných tiel
Klasifikované jatočné telá a jatočné polovice sa identifikujú označením v súlade so stupnicou Únie.
PRÍLOHA V
PRODUKTY UVEDENÉ V ČLÁNKU 23 ODS. 5
Kategória I
Kategória II
Fermentované alebo nefermentované mliečne výrobky obsahujúce ovocie, prírodne ochutené alebo neochutené.
▼M7 —————
PRÍLOHA VII
VYMEDZENIE POJMOV, OZNAČENIA A OBCHODNÉ NÁZVY VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 78
Na účely tejto prílohy „obchodný názov“ znamená názov, pod ktorým sa potravina predáva, v zmysle článku 5 ods. 1 smernice 2000/13/ES alebo názov potraviny v zmysle článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.
ČASŤ I
Mäso z hovädzieho dobytka vo veku do 12 mesiacov
I. Vymedzenie pojmu
Na účely tejto časti „mäso“ znamená všetky jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti v celku alebo krájané vnútornosti určené na ľudskú konzumáciu získané z hovädzieho dobytka vo veku do 12 mesiacov, ktoré sú v čerstvom, mrazenom alebo hlboko zmrazenom stave, balené v priamom obale alebo druhotnom obale alebo nebalené.
II. Klasifikácia hovädzieho dobytka vo veku do 12 mesiacov na bitúnku
Prevádzkovatelia pod dohľadom príslušného orgánu klasifikujú pri porážke všetok hovädzí dobytok vo veku do 12 mesiacov do jednej z týchto dvoch kategórií:
Kategória V: hovädzí dobytok vo veku do osem mesiacov
Identifikačné písmeno kategórie: V;
Kategória Z: hovädzí dobytok vo veku od 8 mesiacov do 12 mesiacov
Identifikačné písmeno kategórie: Z.
Toto zaradenie sa vykonáva na základe informácií obsiahnutých v sprievodných pasoch hovädzieho dobytka alebo, ak to nie je možné, na základe údajov obsiahnutých v počítačovej databáze ustanovenej v článku 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ( 28 ).
Na žiadosť skupiny uvedenej v článku 3 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 môže príslušný členský štát rozhodnúť, že podmienky uvedené v tomto bode sa neuplatňujú na mäso hovädzieho dobytka, v prípade ktorého sa chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012 zapísalo do registra pred 29. júnom 2007.
III. Obchodné názvy
1. Mäso z hovädzieho dobytka vo veku do 12 mesiacov sa v jednotlivých členských štátoch uvádza na trh len pod týmito obchodnými názvami ustanovenými pre každý členský štát:
V prípade mäsa z hovädzieho dobytka vo veku do osem mesiacov (identifikačné písmeno kategórie: V):
Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh |
Obchodné názvy, ktoré sa majú používať |
Belgicko |
veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch |
Bulharsko |
месо от малки телета |
Česká republika |
Telecí |
Dánsko |
Lyst kalvekød |
Nemecko |
Kalbfleisch |
Estónsko |
Vasikaliha |
Írsko |
Veal |
Grécko |
μοσχάρι γάλακτος |
Španielsko |
Ternera blanca, carne de ternera blanca |
Francúzsko |
veau, viande de veau |
Chorvátsko |
teletina |
Taliansko |
vitello, carne di vitello |
Cyprus |
μοσχάρι γάλακτος |
Lotyšsko |
Teļa gaļa |
Litva |
Veršiena |
Luxembursko |
veau, viande de veau/Kalbfleisch |
Maďarsko |
Borjúhús |
Malta |
Vitella |
Holandsko |
Kalfsvlees |
Rakúsko |
Kalbfleisch |
Poľsko |
Cielęcina |
Portugalsko |
Vitela |
Rumunsko |
carne de vițel |
Slovinsko |
Teletina |
Slovensko |
Teľacie mäso |
Fínsko |
vaalea vasikanliha/ljust kalvkött |
Švédsko |
ljust kalvkött |
▼M7 ————— |
|
V prípade mäsa z hovädzieho dobytka vo veku od 8 mesiacov do 12 mesiacov (identifikačné písmeno kategórie: Z):
Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh |
Obchodné názvy, ktoré sa majú používať |
Belgicko |
jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch |
Bulharsko |
Телешко месо |
Česká republika |
hovězí maso z mladého skotu |
Dánsko |
Kalvekød |
Nemecko |
Jungrindfleisch |
Estónsko |
noorloomaliha |
Írsko |
rosé veal |
Grécko |
νεαρό μοσχάρι |
Španielsko |
Ternera, carne de ternera |
Francúzsko |
jeune bovin, viande de jeune bovin |
Chorvátsko |
mlada junetina |
Taliansko |
vitellone, carne di vitellone |
Cyprus |
νεαρό μοσχάρι |
Lotyšsko |
jaunlopa gaļa |
Litva |
Jautiena |
Luxembursko |
jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch |
Maďarsko |
Növendék marha húsa |
Malta |
Vitellun |
Holandsko |
rosé kalfsvlees |
Rakúsko |
Jungrindfleisch |
Poľsko |
młoda wołowina |
Portugalsko |
Vitelão |
Rumunsko |
carne de tineret bovin |
Slovinsko |
meso težjih telet |
Slovensko |
mäso z mladého dobytka |
Fínsko |
vasikanliha/kalvkött |
Švédsko |
Kalvkött |
▼M7 ————— |
|
2. K obchodným názvom uvedeným v odseku 1 sa môže doplniť názov alebo označenie príslušných kusov mäsa či vnútorností.
3. Obchodné názvy uvedené pre kategóriu V v bode A tabuľky uvedenej v odseku 1 a akýkoľvek nový názov odvodený od uvedených obchodných názvov sa môžu používať len vtedy, ak sú splnené požiadavky tejto prílohy.
Najmä výrazy „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ a „teletina“ sa nemôžu používať v obchodných názvoch, ani sa nemôžu použiť na označenie mäsa hovädzieho dobytka vo veku viac ako 12 mesiacov.
4. Podmienky uvedené v odseku 1 sa však neuplatňujú na mäso hovädzieho dobytka, v prípade ktorého sa chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie zapísalo do registra v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012 pred 29. júnom 2007.
IV. Povinné označenie na etiketách
1. Bez toho, aby bola dotknutá smernica 2000/13/ES, nariadenie (EÚ) č. 1169/2011 a články 13, 14 a 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000, prevádzkovatelia pri každom štádiu výroby a predaja uvádzajú na etiketách na mäse z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov nasledujúce informácie:
obchodný názov v súlade s bodom III tejto časti;
vek zvierat pri porážke uvedený, podľa okolností, v tejto podobe:
Odchylne od prvého pododseku písm. b) môžu prevádzkovatelia v etapách pred uvoľnením do predaja konečnému spotrebiteľovi nahradiť označenie veku pri porážke označením príslušnej kategórie: „kategória V“ alebo „kategória Z“.
2. Členské štáty ustanovia pravidlá, podľa ktorých sa budú na etikete uvádzať informácie uvedené v odseku 1 v prípade, že mäso z hovädzieho dobytka vo veku do 12 mesiacov sa na mieste maloobchodného predaja ponúka konečnému spotrebiteľovi na predaj nebalené.
V. Evidencia
Prevádzkovatelia zaznamenávajú v každom stupni výroby a predaja tieto informácie:
identifikačné číslo a dátum narodenia zvierat, len na úrovni bitúnku;
referenčné číslo, ktoré umožňuje zistiť prepojenie medzi identifikáciou zvierat, z ktorých mäso pochádza, na jednej strane a obchodným názvom, vekom pri porážke a identifikačným písmenom kategórie, ktoré sú uvedené na etikete mäsa, na strane druhej;
dátum príchodu zvierat a mäsa do prevádzkarne a ich odchodu z neho.
VI. Úradné kontroly
1. Členské štáty určia príslušný orgán alebo orgány, ktoré budú zodpovedné za úradné kontroly vykonávané s cieľom overiť uplatňovanie tejto časti a informovať o tom Komisiu.
2. Úradné kontroly vykonáva príslušný orgán alebo orgány v súlade so všeobecnými zásadami stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ( 29 ).
3. Odborníci z Komisie vykonajú podľa potreby spolu s príslušnými orgánmi a prípadne s odborníkmi z členských štátov kontroly priamo na mieste, aby sa uistili, že ustanovenia tejto prílohy sa vykonávajú.
4. Každý členský štát, na ktorého území sa kontrola vykonáva, poskytne Komisii všetku potrebnú pomoc, ktorú môže Komisia pri plnení svojich úloh vyžadovať.
5. V prípade mäsa dovážaného z tretích krajín príslušný orgán určený treťou krajinou, prípadne nezávislý orgán tretej strany zabezpečí, aby sa splnili požiadavky tejto časti. Nezávislý orgán musí poskytnúť plnú záruku, že dodržiava podmienky ustanovené v európskej norme EN 45011 alebo ISO/IEC usmernenie 65.
ČASŤ II
Kategórie vinárskych výrobkov
Kategórie vinárskych výrobkov sú kategórie uvedené v bodoch 1 až 17. Kategórie vinárskych výrobkov uvedené v bode 1 a v bodoch 4 až 9 môžu byť podrobené úplnej alebo čiastočnej odalkoholizácii v súlade s časťou I oddielom E prílohy VIII po tom, čo v plnej miere dosiahnu svoje príslušné vlastnosti opísané v uvedených bodoch.
1) Víno
„Víno“ je produkt získaný výhradne úplným alebo čiastočným alkoholovým kvasením pomletého alebo nepomletého čerstvého hrozna alebo hroznového muštu.
Víno:
má, bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe VIII časti I oddiele B, skutočný obsah alkoholu najmenej 8,5 obj. % za predpokladu, že sa získalo výhradne z hrozna zozbieraného vo vinohradníckych zónach A a B uvedených v dodatku I k tejto prílohe, a najmenej 9 obj. % v prípade ostatných vinohradníckych zón;
má odchylne od inak uplatniteľného najnižšieho skutočného obsahu alkoholu skutočný obsah alkoholu najmenej 4,5 obj. % bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe VIII časti I oddiele B, ak ide o produkt s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením;
má celkový obsah alkoholu najviac 15 obj. %. Avšak výnimočne:
má s výhradou odchýlok, ktoré Komisia môže prijať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, celkový obsah kyselín vyjadrený ako kyselina vínna najmenej 3,5 g/l alebo 46,6 miliekvivalentu na liter.
„Retsina“ je víno vyrobené výhradne na zemepisnom území Grécka použitím hroznového muštu ošetreného živicou borovice halepskej. Použitie živice borovice halepskej sa povoľuje výhradne na účely výroby vína „Retsina“ za podmienok ustanovených v uplatniteľných právnych predpisoch Grécka.
Odchylne od druhého pododseku písm. b) sa „Tokaji eszencia“ a „Tokajská esencia“ považujú za víno.
Členské štáty však môžu povoliť používanie pojmu „víno“, ak:
sa pri uvádzaní produktov získaných kvasením iného ovocia ako hrozna na trh uvádza spolu s názvom ovocia v podobe zloženého názvu alebo
je súčasťou zloženého názvu.
Predíde sa zámene s produktmi, ktoré zodpovedajú kategóriám vín v tejto prílohe.
2) Ešte kvasiace mladé víno
„Ešte kvasiace mladé víno“ je produkt, ktorého alkoholové kvasenie sa ešte neukončilo a ktorý sa ešte neoddelil od kalov.
3) Likérové víno
„Likérové víno“ je produkt:
ktorý má skutočný obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a najviac 22 obj. %. Vo výnimočných prípadoch a v prípade vín s predĺženým zrením sa tieto limity môžu líšiť pri určitých likérových vínach s označením pôvodu alebo zemepisným označením nachádzajúcich sa v zozname, ktorý stanovila Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 75 ods. 2, a to pod podmienkou, že:
ktorý má celkový obsah alkoholu najmenej 17,5 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s označením pôvodu alebo so zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2;
ktorý sa získava:
ktorý má počiatočný prirodzený obsah alkoholu najmenej 12 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2;
ktorý sa vyrába pridaním:
samostatne alebo v kombinácii:
spolu s jedným alebo viacerými z týchto produktov, podľa potreby:
ku ktorému sa odchylne od ustanovení písmena e) v prípade určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, pridal:
niektorý z produktov uvedených v písmene e) bode i), a to buď samostatne alebo v kombinácii alebo
jeden alebo viaceré z týchto produktov:
prípadne jeden alebo viaceré z týchto produktov:
4) Šumivé víno
„Šumivé víno“ je produkt:
ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia;
ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary; a
v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 8,5 obj. %.
5) Akostné šumivé víno
„Akostné šumivé víno“ je produkt:
ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia;
ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3,5 bary; a
v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 9 obj. %.
6) Akostné aromatické šumivé víno
„Akostné aromatické šumivé víno“ je akostné šumivé víno:
ktoré sa získava tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije len hroznový mušt alebo kvasiaci hroznový mušt, ktoré pochádzajú z osobitných muštových odrôd uvedených na zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2.
Akostné aromatické šumivé víno tradične vyrábané tak, že sa pri zostavovaní cuvée používajú vína, má určiť Komisia prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2;
ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary;
ktorého skutočný obsah alkoholu nesmie byť menší ako 6 obj. % a
ktorého celkový obsah alkoholu nesmie byť menší ako 10 obj. %.
7) Sýtené víno
„Sýtené víno“ je produkt:
ktorý sa získava z vína bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý, ktorý pochádza výhradne alebo čiastočne z pridania tohto plynu, a
ktorý, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary.
8) Perlivé víno
„Perlivé víno“ je produkt, ktorý:
sa získava z vína, nového ešte kvasiaceho vína, hroznového muštu alebo z kvasiaceho hroznového muštu za predpokladu, že tieto výrobky majú celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;
má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. %;
ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku endogénneho oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru a
sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov.
9) Sýtené perlivé víno
„Sýtené perlivé víno“ je produkt, ktorý:
sa získava z vína, nového ešte kvasiaceho vína, hroznového muštu alebo z kvasiaceho hroznového muštu;
má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. % a celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;
ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku oxidu uhličitého v roztoku, ktorý bol výhradne alebo čiastočne pridaný, pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru a
sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov.
10) Hroznový mušt
„Hroznový mušt“ je tekutý produkt získaný z čerstvého hrozna prirodzenou cestou alebo fyzikálnymi procesmi. Povolený skutočný obsah alkoholu hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
11) Čiastočne prekvasený hroznový mušt
„Kvasiaci hroznový mušt“ je produkt získaný kvasením hroznového muštu so skutočným obsahom alkoholu vyšším ako 1 obj. %, ale nižším ako tri pätiny jeho celkového obsahu alkoholu v objemových percentách.
12) Čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna
„Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna“ je produkt získaný čiastočným prekvasením hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna, ktorého celkový obsah cukru pred kvasením je najmenej 272 g/l a ktorého prirodzený obsah alkoholu a skutočný obsah alkoholu je najmenej 8 obj. %. Určité vína, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2 a ktoré spĺňajú tieto požiadavky, sa však nepovažujú za kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna.
13) Zahustený hroznový mušt
„Zahustený hroznový mušt“ je nekaramelizovaný hroznový mušt, ktorý sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 80 ods. 5 prvým pododsekom a článkom 91 prvým pododsekom písm. d), bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.
Povolený skutočný obsah alkoholu zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
14) Rektifikovaný zahustený hroznový mušt
„Rektifikovaný zahustený hroznový mušt“ je:
tekutý nekaramelizovaný produkt, ktorý:
sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonávanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným podľa metódy, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 80 ods. 5 prvým pododsekom a článkom 91 prvým pododsekom písm. d), bola pri teplote 20 °C najmenej 61,7 %;
bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru;
má tieto vlastnosti:
pevný nekaramelizovaný produkt, ktorý:
sa získava kryštalizáciou tekutého rektifikovaného zahusteného hroznového muštu bez použitia rozpúšťadiel;
bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru;
po rozpustení v roztoku pri 25 °Brix má v tieto vlastnosti:
Povolený skutočný obsah alkoholu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %;
15) Víno zo zhrozienkovateného hrozna
„Víno zo zhrozienkovateného hrozna“ je produkt, ktorý:
sa vyrába bez obohacovania z hrozna ponechaného na slnku alebo v tieni na účely čiastočnej dehydratácie;
má celkový obsah alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. % a
má prirodzený obsah alkoholu najmenej 16 obj. % (alebo 272 gramov cukru/liter).
16) Víno z prezretého hrozna
„Víno z prezretého hrozna“ je produkt, ktorý:
sa vyrába bez obohacovania;
má prirodzený obsah alkoholu vyšší ako 15 obj. % a
má celkový obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. %.
Členské štáty môžu stanoviť dĺžku zretia tohto produktu.
17) Vínny ocot
„Vínny ocot“ je ocot, ktorý:
sa získava výhradne octovým kvasením vína a
má celkový obsah kyselín najmenej 60 g/l vyjadrený ako kyselina octová.
ČASŤ III
Mlieko a mliečne výrobky
1. „Mlieko“ je výhradne bežný výlučok mliečnych žliaz cicavcov získaný z jedného alebo viacerých dojení bez toho, aby sa doň niečo pridávalo alebo sa z neho niečo odoberalo.
Pojem „mlieko“ však možno používať:
pri mlieku spracovanom bez toho, aby sa zmenilo jeho zloženie, alebo pri mlieku, ktorého obsah tuku je normalizovaný podľa časti IV;
v spojení so slovom alebo slovami na označenie druhu, triedy, pôvodu a/alebo zamýšľaného spôsobu použitia takého mlieka alebo na opis fyzikálneho ošetrenia alebo úpravy zloženia, ktorým sa mlieko podrobilo, za predpokladu, že takáto úprava sa obmedzuje na pridanie a/alebo odobratie prirodzených zložiek mlieka.
2. Na účely tejto časti sú „mliečne výrobky“ výrobky získané výlučne z mlieka, pričom sa môžu pridávať látky potrebné na ich výrobu, pokiaľ sa tieto látky nepoužívajú ako úplná alebo čiastočná náhrada akejkoľvek mliečnej zložky.
Výlučne pre mliečne výrobky sa vyhradzujú:
tieto názvy používané vo všetkých fázach uvádzania na trh:
srvátka,
smotana,
maslo,
cmar,
maslový olej,
kazeíny,
bezvodý mliečny tuk (BMT),
syr,
jogurt,
kefír,
kumys,
viili/fil,
smetana,
fil,
rjaženka,
rūgušpiens;
názvy v zmysle článku 5 smernice 2000/13/ES alebo článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 skutočne používané pri mliečnych výrobkoch.
3. Pojem „mlieko“ a názvy mliečnych výrobkov sa môžu používať aj v spojení so slovom alebo slovami na označenie zložených výrobkov, ktorých žiadna časť sa nepoužíva ani sa neplánuje používať ako náhrada mliečnej zložky, pričom mlieko alebo mliečny výrobok je ich základnou časťou, a to v zmysle množstva alebo charakteristiky daného výrobku.
4. Pokiaľ ide o mlieko, ak sa nejedná o hovädzí dobytok, uvádza sa druh zvieraťa, od ktorého mlieko pochádza.
5. Označenia uvedené v bodoch 1, 2 a 3 sa nesmú použiť pre žiaden iný výrobok, ako výrobky uvedené v danom bode.
Toto ustanovenie sa však neuplatňuje na označenie výrobkov, ktorých presná povaha vyplýva jasne z tradičného používania a/alebo keď sa označenia jasne používajú na opis charakteristickej vlastnosti výrobku.
6. Pokiaľ ide o iné výrobky, ako sú výrobky uvedené v bodoch 1, 2 a 3 tejto časti, nesmie sa použiť žiadne označenie, obchodný dokument, reklamný materiál ani iná forma reklamy, ako sa vymedzuje v článku 2 smernice Rady 2006/114/ES ( 30 ), ani žiadna iná forma prezentácie, ktorou sa tvrdí, z ktorej vyplýva alebo ktorá navodzuje dojem, že ide o mliečny výrobok.
Pokiaľ však ide o výrobok obsahujúci mlieko alebo mliečne výrobky, označenie „mlieko“ alebo označenia uvedené v bode 2 druhom pododseku tejto časti sa môžu použiť iba na opis základných surovín a na vymenovanie zložiek v súlade so smernicou 2000/13/ES alebo nariadením (EÚ) č. 1169/2011.
ČASŤ IV
Mlieko na ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0401
I. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto časti:
„mlieko“ je produkt dojenia jednej alebo viacerých kráv;
„konzumné mlieko“ sú výrobky uvedené v bode III, ktoré sú určené na rozvoz spotrebiteľovi bez ďalšieho spracovania;
„obsah tuku“ je hmotnostný podiel mliečneho tuku na sto dielov daného mlieka;
„obsah bielkovín“ je hmotnostný podiel bielkovín v sto dieloch daného mlieka (získa sa vynásobením celkového obsahu dusíka v mlieku vyjadreného v hmotnostných percentách číslom 6,38).
II. Dodávka alebo predaj konečnému spotrebiteľovi
1. Len mlieko, ktoré vyhovuje požiadavkám stanoveným pre konzumné mlieko, sa môže bez ďalšieho spracovania dodávať alebo predávať konečnému spotrebiteľovi, a to buď priamo, alebo cez medzičlánky, ako sú reštaurácie, nemocnice, jedálne alebo iné podobné zariadenia spoločného stravovania.
2. Obchodné názvy, ktoré sa pre tieto výrobky majú používať, sú uvedené v bode III. Tieto názvy sa používajú iba pri výrobkoch uvedených v danom bode bez toho, aby bolo dotknuté ich použitie v zložených označeniach.
3. Členské štáty prijmú opatrenia, aby zabezpečili informovanie spotrebiteľov o povahe a zložení príslušných výrobkov v prípadoch, v ktorých by nedostatok takýchto informácií mohol spotrebiteľa uviesť do omylu.
III. Konzumné mlieko
1. Za konzumné mlieko sa pokladajú tieto výrobky:
surové mlieko: mlieko, ktoré nebolo zahriate na teplotu vyššiu ako 40 °C, ani nebolo podrobené ošetreniu s rovnakým účinkom;
plnotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktoré z hľadiska obsahu tuku spĺňa niektorú z týchto požiadaviek:
štandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku najmenej 3,50 hmotnostných % (ďalej len „hm. %“). Členské štáty však môžu ustanoviť ďalšiu kategóriu plnotučného mlieka s obsahom tuku najmenej 4,00 hm. %;
neštandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku, ktorý sa od štádia dojenia nezmenil ani pridaním alebo odobratím mliečnych tukov, ani zmiešaním s mliekom, ktorého prirodzený obsah tuku bol zmenený. Obsah tuku však nesmie byť nižší ako 3,50 hm. %.
polotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu najmenej 1,50 hm. % a najviac na 1,80 hm. %;
odstredené mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu, ktorá nie je vyššia ako 0,50 hm. %.
Tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku nevyhovuje požiadavkám uvedeným v písmenách b), c) a d) prvého pododseku, sa považuje za konzumné mlieko za predpokladu, že obsah tuku je na obale jasne uvedený s presnosťou na jedno desatinné miesto vo forme „… % tuku“ a je ľahko čitateľný. Takéto mlieko sa neuvádza ako plnotučné mlieko, polotučné mlieko ani odstredené mlieko.
2. Bez toho, aby bol dotknutý bod 1 písm. b) bod ii), povoľujú sa iba tieto úpravy:
s cieľom zachovať obsah tuku stanovený pre konzumné mlieko, úprava prirodzeného obsahu tuku odobratím alebo pridaním smotany alebo pridaním plnotučného, polotučného alebo odstredeného mlieka;
obohatenie mlieka mliečnymi bielkovinami, minerálnymi soľami alebo vitamínmi v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ( 31 );
zníženie obsahu laktózy premenou na glukózu a galaktózu.
Úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c) sa povoľujú iba vtedy, ak sa nezmazateľne označia na obale výrobku tak, aby boli ľahko viditeľné a čitateľné. Takéto označenie však nezbavuje povinnosti uvádzať výživovú hodnotu podľa nariadenia (EÚ) č. 1169/2011. Keď sa pridávajú bielkoviny, musí byť ich obsah v obohatenom mlieku najmenej 3,8 hm. %.
Členské štáty však môžu obmedziť alebo zakázať úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c).
3. Konzumné mlieko:
má bod mrazu blízky priemernému bodu mrazu surového mlieka, ktorý sa zaznamenal v oblasti pôvodu zozbieraného konzumného mlieka;
má hmotnosť najmenej 1 028 gramov na liter v prípade mlieka, ktoré obsahuje 3,5 hm.% tuku pri teplote 20 °C alebo ekvivalentnú hmotnosť na liter v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku;
obsahuje najmenej 2,9 hm. % bielkovín v prípade mlieka s obsahom 3,5 hm. % tuku alebo ekvivalentnú koncentráciu v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku.
ČASŤ V
Výrobky sektora hydinového mäsa
I. |
Táto časť sa uplatňuje na uvádzanie prostredníctvom obchodu alebo predaja určitých druhov a spôsobov obchodnej úpravy hydinového mäsa a prípravkov a výrobkov z hydinového mäsa alebo hydinových drobov týchto druhov na trh Únie
—
Gallus domesticus,
—
kačice,
—
husi,
—
morky,
—
perličky.
Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj na hydinové mäso v slanom náleve, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0210 99 39 . |
II. |
Vymedzenie pojmov
1)
„hydinové mäso“ je hydinové mäso vhodné na ľudskú spotrebu, ktoré neprešlo inou úpravou ako chladením;
2)
„čerstvé hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré predtým, ako sa začalo uchovávať pri teplote medzi – 2 °C a + 4 °C, nikdy pôsobením chladu nestuhlo. Členské štáty však môžu stanoviť mierne odlišné teplotné požiadavky na minimálne časové obdobie potrebné na rozrábanie čerstvého hydinového mäsa a manipuláciu s ním v maloobchode alebo v priestoroch patriacich k miestam predaja, ak sa rozrábanie a manipulácia uskutočňujú výlučne na účely predaja spotrebiteľovi priamo na mieste;
3)
„mrazené hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré sa musí zmraziť čo najskôr v rámci obmedzenia bežných postupov jatočného opracovania a ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote najviac – 12 °C;
4)
„hlboko zmrazené hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote najviac – 18 °C v rámci odchýlok ustanovených v smernici Rady 89/108/EHS ( 32 );
5)
„prípravok z hydinového mäsa“ je hydinové mäso vrátane hydinového mäsa rozdeleného na drobné časti, do ktorého sa pridali potraviny, pochutiny alebo prísady, alebo ktoré podstúpilo procesy, pri ktorých nedošlo k zmene vnútornej svalovej štruktúry mäsa;
6)
„prípravok z čerstvého hydinového mäsa“ je prípravok z hydinového mäsa, na ktorého výrobu sa použilo čerstvé hydinové mäso. Členské štáty však môžu ustanoviť mierne odlišné teplotné požiadavky, ktoré sa uplatňujú počas potrebného minimálneho časového obdobia a len do tej miery, ktorá je potrebná na uľahčenie rozrábania a manipulácie v závode počas výroby prípravkov z čerstvého hydinového mäsa;
7)
„výrobok z hydinového mäsa“ je mäsový výrobok, vymedzený v bode 7.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004, na ktorého výrobu sa použilo hydinové mäso. |
III. |
Hydinové mäso a prípravky z hydinového mäsa sa uvádzajú na trh v jednom z týchto stavov:
—
čerstvé,
—
mrazené,
—
hlboko zmrazené.
|
ČASŤ VI
Slepačie vajcia druhu Gallus gallus
I. Rozsah pôsobnosti
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 75, pokiaľ ide o obchodné normy týkajúce sa násadových vajec a jednodňovej hydiny, sa táto časť uplatňuje na uvádzanie vajec na trh v rámci Únie, ktoré boli vyprodukované v Únii, dovezené z tretích krajín alebo určené na vývoz mimo Únie.
2. Členské štáty môžu udeliť výnimku z požiadaviek ustanovených v tejto časti okrem bodu III ods. 3 na vajcia, ktoré výrobca predáva priamo konečnému spotrebiteľovi:
na mieste produkcie, alebo
na miestnom verejnom trhovisku alebo podomovým predajom v oblasti produkcie dotknutého členského štátu.
V prípade udelenia takejto výnimky má každý výrobca možnosť rozhodnúť sa, či ju uplatní alebo nie. Ak sa takáto výnimka uplatní, nesmie sa použiť triedenie podľa kvality a hmotnosti.
Členský štát môže podľa vnútroštátneho práva vymedziť pojmy „miestne verejné trhovisko“, „podomový predaj“ a „oblasť produkcie“.
II. Triedenie podľa kvality a hmotnosti
1. Vajcia sa triedia podľa kvality takto:
trieda A alebo „čerstvé vajcia“;
trieda B.
2. Vajcia triedy A sa triedia aj podľa hmotnosti. Triedenie podľa hmotnosti sa však nevyžaduje pri vajciach dodávaných do potravinárskeho a nepotravinárskeho priemyslu.
3. Vajcia triedy B sa dodávajú len do potravinárskeho a nepotravinárskeho priemyslu.
III. Označovanie vajec
1. Vajcia triedy A sa označujú kódom výrobcu.
Vajcia triedy B sa označujú kódom výrobcu a/alebo iným označením.
Členské štáty môžu udeliť výnimku z tejto požiadavky na vajcia triedy B, s ktorými sa obchoduje výlučne na ich území.
2. Označovanie vajec v súlade s bodom 1 sa uskutoční vo výrobnom zariadení alebo v prvej triediarni, do ktorej sa vajcia dodajú.
3. Vajcia, ktoré výrobca predáva konečnému spotrebiteľovi na miestnom trhovisku v regióne produkcie dotknutého členského štátu, sa označujú v súlade s odsekom 1 tohto článku.
Členské štáty však môžu od tejto požiadavky oslobodiť výrobcov, ktorí chovajú menej než 50 nosníc, za predpokladu, že sa na mieste predaja uvedie meno/názov a adresa výrobcu.
ČASŤ VII
Roztierateľné tuky
I. Obchodný názov
Výrobky uvedené v článku 78 ods. 1 písm. f) sa nesmú bez spracovania dodávať ani prepravovať ku konečnému spotrebiteľovi priamo, ani prostredníctvom reštaurácií, nemocníc, závodných jedální ani podobných zariadení, ak nespĺňajú požiadavky ustanovené v dodatku II.
Obchodné názvy týchto výrobkov musia byť názvy špecifikované v dodatku II bez toho, aby bol dotknutý bod II ods. 2, 3 a 4.
Obchodné názvy uvedené v dodatku II sú vyhradené pre vymedzené výrobky s týmito číselnými znakmi KN a s obsahom tuku najmenej 10 %, ale menej ako 90 hm. %:
mliečne tuky, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0405 a ex 21 06 ;
tuky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 15 17 ;
tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN ex 15 17 a ex 21 06 .
Množstvo tuku bez soli musí predstavovať najmenej dve tretiny sušiny.
Tieto obchodné názvy sa však uplatňujú iba na výrobky, ktoré zostávajú tuhé pri teplote 20 °C a ktoré sú vhodné na použitie ako nátierky.
Tieto vymedzenia pojmov sa neuplatňujú na:
označenie výrobkov, ktorých presná povaha jasne vyplýva z tradičného používania a/alebo keď je zrejmé, že sa označenia používajú na opis charakteristickej vlastnosti daného výrobku;
koncentrované výrobky (maslo, margarín, tukové zmesi) s obsahom tuku najmenej 90 %.
II. Terminológia
1. Výraz „tradičný“ sa môže používať spolu s názvom „maslo“ uvedeným v bode 1 časti A dodatku II, keď sa výrobok získava priamo z mlieka alebo zo smotany.
Na účely tohto bodu je „smotana“ výrobok získaný z mlieka v podobe emulzie typu olej vo vode s obsahom mliečneho tuku najmenej 10 %.
2. Výrazy pri výrobkoch uvedených v dodatku II, ktoré uvádzajú alebo priamo či nepriamo naznačujú iný obsah tuku než, ako sa uvádza v danom dodatku, sú zakázané.
3. Okrem toho a odchylne od odseku 2 sa výraz „so zníženým obsahom tuku“ alebo „light“ môže používať pre výrobky uvedené v dodatku II s obsahom tuku, ktorý nepresahuje 62 %.
Výrazy „s trojštvrtinovým obsahom tuku“ alebo „s polovičným obsahom tuku“ uvedené v dodatku II je však možné nahradiť výrazom „so zníženým obsahom tuku“ a výrazom „light“.
4. Obchodné názvy „minarine“ alebo „halvarine“ sa môžu použiť pri výrobkoch uvedených v časti B bode 3 dodatku II.
5. Výraz „rastlinný“ sa môže použiť spolu s obchodnými názvami v časti B dodatku II v prípade, že výrobok obsahuje iba tuk rastlinného pôvodu s odchýlkou 2 % obsahu živočíšnych tukov. Táto odchýlka sa vzťahuje aj na prípady, keď je uvedený odkaz na konkrétny rastlinný druh.
ČASŤ VIII
Názvy a vymedzenie pojmov olivového oleja a olejov z olivových výliskov
Uvádzanie názvov a vymedzení olivových olejov a olejov z olivových výliskov uvedených v tejto časti je povinné pri uvádzaní dotknutých výrobkov na trh v Únii, a ak sú v súlade so záväznými medzinárodnými predpismi, aj pri obchodovaní s tretími krajinami.
V rámci maloobchodu sa môžu uvádzať na trh iba oleje uvedené v bode 1 písm. a) a b) a v bodoch 3 a 6.
1) PANENSKÉ OLIVOVÉ OLEJE
„Panenský olivový olej“ sú oleje, ktoré sa získali z plodov olivovníka výlučne mechanickými alebo inými fyzikálnymi postupmi za podmienok bez následkov zmeny oleja, ktoré nepodliehali inej technologickej operácii okrem opláchnutia, dekantácie, odstredenia alebo filtrácie, s vylúčením olejov získaných s použitím rozpúšťadiel alebo s použitím pomocných látok vyznačujúcich sa chemickým alebo biochemickým pôsobením alebo procesov reesterifikácie a akýchkoľvek zmesí s olejmi iných druhov.
Panenské olivové oleje sa triedia a označujú výhradne takto:
Extra panenský olivový olej
„Extra panenský olivový olej“ je panenský olivový olej, ktorého voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je maximálne 0,8 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
Panenský olivový olej
„Panenský olivový olej“ je panenský olivový olej, ktorého voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je maximálne 2 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
Lampantový panenský olivový olej
„Lampantový panenský olivový olej“ je panenský olivový olej, ktorého voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je viac ako 2 g na 100 g a/alebo ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
2) RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ
„Rafinovaný olivový olej“ je olivový olej získaný rafinovaním panenského olivového oleja, ktorého obsah voľnej kyslosti vyjadrený ako kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
3) OLIVOVÝ OLEJ — ZLOŽENÝ Z RAFINOVANÝCH OLIVOVÝCH OLEJOV A PANENSKÝCH OLIVOVÝCH OLEJOV
„Olivový olej zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov“ je olivový olej, ktorý sa získal zmiešaním rafinovaného olivového oleja a panenského olivového oleja iného ako lampantového olivového oleja, ktorého obsah voľnej kyslosti vyjadrený ako kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
4) SUROVÝ OLEJ Z OLIVOVÝCH VÝLISKOV
„Surový olej z olivových výliskov“ je olej, ktorý sa získal z olivových výliskov s použitím rozpúšťadiel alebo fyzikálnymi spôsobmi, alebo olej, ktorý zodpovedá lampantovému olivovému oleju s výnimkou určitých špecifických vlastností, okrem oleja, ktorý sa získal reesterifikáciou, a okrem zmesí s inými druhmi olejov, a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
5) SUROVÝ OLEJ Z OLIVOVÝCH VÝLISKOV
„Surový olej z olivových výliskov“ je olej, ktorý sa získal rafináciou surového oleja z olejových výliskov, ktorého obsah voľnej kyslosti vyjadrený ako kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
6) Olej Z Olivových Výliskov
„Olej z olivových výliskov“ je olej, ktorý sa získal zmiešaním rafinovaného oleja z olivových výliskov a panenského olivového oleja iného ako lampantového olivového oleja, ktorého obsah voľnej kyslosti vyjadrený ako kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými Komisiou v súlade s článkom 75 ods. 2 pre túto kategóriu.
Dodatok I
Vinohradnícke zóny
Vinohradnícke zóny sú tieto:
Vinohradnícka zóna A, ktorú tvoria:
v Nemecku: plochy vysadené viničom iné ako tie, ktoré sú zahrnuté v bode 2 písm. a);
v Luxembursku: luxemburská vinohradnícka oblasť;
v Belgicku, Dánsku, Estónsku, Írsku, Litve, Holandsku, Poľsku a vo Švédsku: vinohradnícke oblasti týchto členských štátov;
v Českej republike: vinohradnícka oblasť Čechy.
Vinohradnícka zóna B, ktorú tvoria:
v Nemecku: plochy vysadené viničom v špecifikovanej oblasti Baden;
vo Francúzsku: plochy vysadené viničom v departementoch, ktoré sa neuvádzajú v tejto prílohe, a v týchto departementoch:
v Rakúsku: rakúska vinohradnícka oblasť;
v Českej republike: vinohradnícka oblasť Morava a plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 1 písm. d);
na Slovensku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Malokarpatská vinohradnícka oblasť, Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť, Stredoslovenská vinohradnícka oblasť a Východoslovenská vinohradnícka oblasť a vinohradnícke plochy, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. f);
v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach:
v Rumunsku: v ►M7 vinohradnícka oblast ◄ Podișul Transilvaniei;
v Chorvátsku: plochy vysadené viničom v týchto podoblastiach: Moslavina, Prigorje-Bilogora, Plešivica, Pokuplje a Zagorje-Međimurje.
Vinohradnícka zóna C I, ktorú tvoria:
vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:
v Taliansku: plochy vysadené viničom v oblasti Valle d’Aosta a v provinciách Sondrio, Bolzano, Trento a Belluno;
v Španielsku: plochy vysadené viničom v provinciách A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa a Vizcaya;
v Portugalsku: plochy vysadené viničom v tej časti regiónu Norte, ktorá zodpovedá označeniu vinohradníckeho rajóna „Vinho Verde“, ako aj „Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras“ (okrem „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos“), ktoré patria do „Região viticola da Extremadura“;
v Maďarsku: všetky plochy vysadené viničom;
na Slovensku: plochy vysadené viničom v Tokajskej vinohradníckej oblasti;
v Rumunsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 2 písm. g) alebo v bode 4 písm. f),
v Chorvátsku: plochy vysadené viničom v týchto podoblastiach: Hrvatsko Podunavlje a Slavonija.
Vinohradnícka zóna C II, ktorú tvoria:
vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:
v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Abruzzo, Kampánia, Emilia-Romagna, Furlandsko-Júlske Benátky, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincie Sondrio), Marky, Molise, Piemont, Toskánsko, Umbria, Benátsko (okrem provincie Belluno) vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam, ako napríklad Elba a ostatné ostrovy Toskánskeho súostrovia, Pontinské ostrovy, Capri a Ischia;
v Španielsku: plochy vysadené viničom v týchto provinciách:
v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Brda alebo Goriška Brda, Vipavska dolina alebo Vipava, Kras a Slovenska Istra;
v Bulharsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Dunavska Ravnina (Дунавска равнина), Černomorski Rajon (Черноморски район), Rozova Dolina (Розова долина);
v Rumunsku: plochy vysadené viničom v týchto vinohradníckych oblastiach: Dealurile Munteniei și Olteniei spolu s vinohradmi Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, južná vinohradnícka oblasť vrátane piesočnatých a iných priaznivých oblastí;
v Chorvátsku: plochy vysadené viničom v týchto podoblastiach: Hrvatska Istra, Hrvatsko primorje a Dalmatinska zagora;
Vinohradnícka zóna C III a), ktorú tvoria:
v Grécku: plochy vysadené viničom na území týchto nomoi: Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi a ostrov Thira (Santorini);
na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nad 600 metrov;
v Bulharsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 4 písm. e).
Vinohradnícka zóna C III b), ktorú tvoria:
vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:
v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Kalábria, Basilicata, Apúlia, Sardínia a Sicília vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam ako Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagické ostrovy;
v Grécku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú uvedené v bode 5 písm. a);
v Španielsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. c) alebo v bode 4 písm. c);
v Portugalsku: plochy vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. d);
na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nepresahujúcej 600 metrov;
na Malte: plochy vysadené viničom;
v Chorvátsku: plochy vysadené viničom v týchto podoblastiach: Sjeverna Dalmacija a Srednja i Južna Dalmacija.
Vymedzenie území, ktoré patria k správnym jednotkám uvedeným v tejto prílohe, vychádza z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 15. decembru 1981, v prípade Španielska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1986 a v prípade Portugalska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1998.
Dodatok II
Roztierateľné tuky
Skupina tukov |
Obchodný názov |
Kategórie výrobkov |
Vymedzenie pojmov |
Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných % |
|
A. Mliečne tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané výhradne z mlieka a/alebo určitých mliečnych výrobkov, kde tuk tvorí podstatnú zložku. Pri výrobe však môžu byť pridané aj iné látky pod podmienkou, že sa nepoužijú na účely náhrady niektorej mliečnej zložky alebo jej časti. |
1. Maslo |
Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %, s obsahom vody najviac 16 % a s obsahom netukovej mliečnej sušiny najviac 2 %. |
2. Maslo s trojštvrtinovým obsahom tuku (*1) |
Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. |
|
3. Maslo s polovičným obsahom tuku (*2) |
Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |
|
4. Mliečna nátierka X % |
Výrobok s týmito obsahmi mliečneho tuku: — menej ako 39 %, — viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, — viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. |
|
B. Tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú spotrebu, s obsahom mliečneho tuku najviac 3 % z celkového obsahu tuku. |
1. Margarín |
Výrobok získaný z rastlinného a/alebo živočíšneho tuku s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. |
2. Margarín s trojštvrtinovým obsahom tuku (*3) |
Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. |
|
3. Margarín s polovičným obsahom tuku (*4) |
Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |
|
4. Tukové nátierky X % |
Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: — menej ako 39 %, — viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, — viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. |
|
C. Tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov Výrobky vo forme tuhej a tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú konzumáciu, s obsahom mliečneho tuku od 10 % do 80 % celkového obsahu tuku. |
1. Zmes |
Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. |
2. Zmes s trojštvrtinovým obsahom tuku (*5) |
Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. |
|
3. Zmes s polovičným obsahom tuku (*6) |
Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |
|
4. Zmesná nátierka X % |
Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: — menej ako 39 %, — viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, — viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. |
|
(*1)
Zodpovedá pojmu „smør 60“ v dánčine.
(*2)
Zodpovedá pojmu „smør 40“ v dánčine.
(*3)
Zodpovedá pojmu „margarine 60“ v dánčine.
(*4)
Zodpovedá pojmu „margarine 40“ v dánčine.
(*5)
Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 60“ v dánčine.
(*6)
Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 40“ v dánčine. |
Obsah mliečneho tuku výrobkov uvedených v tomto dodatku sa môže meniť len fyzikálnymi procesmi.
PRÍLOHA VIII
ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ V ČLÁNKU 80
ČASŤ I
Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín v určitých vinohradníckych zónach a odalkoholizácia;
A. Povolené hodnoty obohacovania
1. Ak je to v dôsledku klimatických podmienok v určitých vinohradníckych zónach Únie nutné, môžu dotknuté členské štáty povoliť doplnenie prirodzeného obsahu alkoholu v objemových percentách v prípade čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína a vína získaného z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 81.
2. Zvyšovanie prirodzeného obsahu alkoholu v objemových percentách sa dosahuje enologickými postupmi uvedenými v oddiele B a nesmú sa ním presiahnuť tieto hodnoty:
3 obj. % vo vinohradníckej zóne A;
2 obj. % vo vinohradníckej zóne B;
1,5 obj. % vo vinohradníckej zóne C.
3. V rokoch, keď sú klimatické podmienky mimoriadne nepriaznivé, môžu členské štáty ako výnimku pre dotknuté regióny zvýšiť hodnoty stanovené v bode 2 o 0,5 %. Členské štáty oznámia každé takéto zvýšenie Komisii.
B. Procesy obohacovania
1. Zvyšovanie prirodzeného obsahu alkoholu v objemových percentách ustanovené v oddiele A možno vykonávať výhradne:
v prípade čerstvého hrozna, kvasiaceho hroznového muštu alebo ešte kvasiaceho mladého vína pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu;
v prípade hroznového muštu pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo čiastočným zahustením vrátane reverznej osmózy;
v prípade vína čiastočným zahustením prostredníctvom chladenia.
2. Procesy uvedené v bode 1 sa navzájom vylučujú, ak sú víno alebo hroznový mušt obohatené zahusteným hroznovým muštom alebo rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom a vypláca sa pomoc podľa článku 103y nariadenia (ES) č. 1234/2007.
3. Pridávanie sacharózy ustanovené v bode 1 písm. a) a b) sa môže uskutočňovať len suchým cukrením a len v týchto oblastiach:
vinohradnícka zóna A;
vinohradnícka zóna B;
vinohradnícka zóna C,
s výnimkou vinohradov v Grécku, Španielsku, Taliansku, na Cypre, v Portugalsku a vinohradov vo francúzskych departementoch, ktoré patria do súdnej právomoci odvolacích súdov:
V uvedených francúzskych departementoch však môžu obohacovanie suchým cukrením ako výnimku povoliť vnútroštátne orgány. Akékoľvek takéto povolenie Francúzsko bezodkladne oznámi Komisii a ostatným členským štátom.
4. Pridávanie zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu nesmie mať za následok zvýšenie pôvodného objemu čerstvého pomletého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu ani ešte kvasiaceho mladého vína o viac ako 11 % vo vinohradníckej zóne A, 8 % vo vinohradníckej zóne B a 6,5 % vo vinohradníckej zóne C.
5. Zahusťovanie hroznového muštu alebo vína podrobeného procesom uvedeným v bode 1:
nesmie spôsobiť zníženie počiatočného objemu týchto produktov o viac ako 20 %;
bez ohľadu na oddiel A bod 2 písm. c) nezvyšuje prirodzený obsah alkoholu týchto produktov o viac ako 2 obj. %.
6. Procesy uvedené v bodoch 1 a 5 nesmú zvyšovať celkový obsah alkoholu v objemových percentách čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína ani vína:
vo vinohradníckej zóne A na viac ako 11,5 % obj.
vo vinohradníckej zóne B na viac ako 12 % obj.
vo vinohradníckej zóne C I na viac ako 12,5 % obj.
vo vinohradníckej zóne C II na viac ako 13 % obj. a
vo vinohradníckej zóne C III na viac ako 13,5 % obj.
7. Odchylne od bodu 6 môžu členské štáty:
v súvislosti s červeným vínom zvýšiť hornú hranicu celkového obsahu alkoholu v objemových percentách produktov uvedených v bode 6 na 12 obj. % vo vinohradníckej zóne A a na 12,5 obj. % vo vinohradníckej zóne B;
zvýšiť celkový obsah alkoholu vyjadrený v objemových percentách v produktoch uvedených v bode 6 v prípade výroby vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením na úroveň, ktorú určia členské štáty.
C. Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín
1. Čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, ešte kvasiace mladé víno a víno možno podrobiť zvyšovaniu a znižovaniu obsahu kyselín.
2. Zvyšovanie obsahu kyselín v produktoch uvedených v bode 1 sa môže vykonávať najviac do 4 g/l vyjadrených ako kyselina vínna alebo do 53,3 miliekvivalentu na liter.
3. Znižovanie obsahu kyselín vo víne sa môže vykonávať najviac do 1 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 13,3 miliekvivalentu na liter.
4. Čiastočne Hroznový mušt určený na zahustenie môže byť čiastočne odkyslený.
5. Zvyšovanie obsahu kyselín v produkte a obohacovanie toho istého produktu, okrem prípadu, ak Komisia prijme výnimku prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, ako aj zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín v jednom a tom istom produkte sú procesy, ktoré sa navzájom vylučujú.
D. Procesy
1. S výnimkou zvyšovania a znižovania obsahu kyselín vín sa nepovoľuje žiadny proces uvedený v oddieloch B a C, ak sa tento postup nevykonáva za podmienok, ktoré Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, v čase, keď čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo ešte kvasiace mladé víno prechádza procesom premeny na víno alebo na akýkoľvek iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu okrem šumivého vína alebo sýteného vína vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno.
2. Zahusťovanie vín sa uskutočňuje vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno.
Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vo víne sa uskutočňuje výhradne vo vinohradníckej zóne, kde sa urodilo hrozno použité na výrobu príslušného vína.
4. Vykonanie každého z procesov uvedených v bodoch 1, 2 a 3 sa oznámi príslušným orgánom. To isté sa uplatňuje aj na množstvá zahusteného hroznového muštu, rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo sacharózy, ktoré majú vzhľadom na výkon svojho povolania fyzické alebo právnické osoby alebo skupiny takýchto osôb, najmä výrobcovia, fľašovatelia, spracovatelia a obchodníci, ktoré určí Komisia prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, v tom istom čase a na tom istom mieste v držbe ako čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo víno v inom ako spotrebiteľskom obale. Oznámenie týchto množstiev sa však môže nahradiť záznamom do vstupnej evidencie a evidencie použitých zásob.
5. Každý z procesov uvedených v oddieloch B a C sa zaznamenáva do sprievodného dokladu, ako sa ustanovuje v článku 147, na základe ktorého sa produkty, ktoré sa podrobili týmto procesom, uvádzajú do obehu.
6. S výhradou odchýlok odôvodnených mimoriadnymi klimatickými podmienkami sa procesy uvedené v oddieloch B a C nevykonávajú:
vo vinohradníckej zóne C po 1. januári;
vo vinohradníckych zónach A a B po 16. marci a vykonávajú sa výhradne v prípade produktov pochádzajúcich z hrozna, ktorého zber sa vykonal bezprostredne pred uvedenými dňami.
7. Odchylne od bodu 6 sa zahusťovanie chladením a zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vo víne však môže vykonávať po celý rok.
E. Procesy odalkoholizácie
Na účely čiastočného zníženia alebo takmer úplného odstránenia obsahu etanolu vo vinárskych výrobkoch uvedených v časti II bode 1 a bodoch 4 až 9 prílohy VII sa povoľujú všetky nižšie uvedené procesy odalkoholizácie, a to bez ohľadu na to, či sa používajú samostatne, alebo v kombinácii s inými uvedenými procesmi odalkoholizácie:
čiastočná vákuová extrakcia;
membránové metódy;
destilácia.
Používané procesy odalkoholizácie nesmú mať za následok organoleptické nedostatky vo vinárskom výrobku. Odstraňovanie etanolu z vinárskych výrobkov sa nesmie uskutočňovať spoločne so zvyšovaním cukornatosti hroznového muštu.
ČASŤ II
Obmedzenia
A. Všeobecné ustanovenia
1. Pridávanie vody sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem prípadov, v ktorých je to nevyhnutné zo špecifických technických dôvodov.
2. Pridávanie alkoholu sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem postupov spojených s výrobou čerstvého hroznového muštu, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, likérového vína, šumivého vína, vína doalkoholizovaného na destiláciu a perlivého vína.
3. Víno doalkoholizované na destiláciu sa používa výhradne na destiláciu.
B. Čerstvé hrozno, hroznový mušt a hroznová šťava
1. Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, sa používa výhradne v štádiu prípravy produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10 , 2204 21 a 2204 29 . Týmto nie sú dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu členské štáty uplatňovať na svojom území na prípravu produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10 , 2204 21 a 2204 29 .
2. Hroznová šťava a zahustená hroznová šťava sa nesmú využívať na výrobu vína, ani sa nesmú do vína pridávať. Na území Únie nesmú prejsť procesom alkoholového kvasenia.
Body 1 a 2 sa v Írsku a Poľsku neuplatňujú na produkty určené na výrobu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2206 00 a v prípade ktorých môžu členské štáty povoliť používanie zloženého názvu obsahujúceho obchodné označenie ‚víno‘.
4. Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna sa na trh uvádza výhradne na výrobu likérových vín len v tých vinohradníckych oblastiach, v ktorých bolo takéto využívanie tradičné k 1. januáru 1985, a na výrobu vína z prezretého hrozna.
5. Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt, hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, hroznová šťava, zahustená hroznová šťava a víno alebo zmesi uvedených výrobkov s pôvodom v tretích krajinách sa na území Únie nesmú spracovávať na výrobky uvedené v prílohe VII časti II, ani sa do nich pridávať.
C. Sceľovanie vín
Kupáž vína s pôvodom v tretej krajine s vínom s pôvodom v Únii a kupáž vín s pôvodom v tretích krajinách medzi sebou sa v Únii zakazuje.
D. Vedľajšie produkty
1. Zakazuje sa nadmerné lisovanie hrozna. Členské štáty rozhodnú o minimálnom množstve alkoholu obsiahnutom vo výliskoch a v kaloch po vylisovaní hrozna, pričom zohľadňujú miestne a technické podmienky.
O množstve alkoholu obsiahnutého v týchto vedľajších produktoch rozhodnú členské štáty, pričom toto množstvo je na úrovni najmenej 5 % vo vzťahu k objemu alkoholu obsiahnutom vo vyrobenom víne.
2. Z vínnych kalov ani hroznových výliskov sa okrem alkoholu, liehovín a vína z hroznových výliskov nesmie vyrábať víno, ani žiadny iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu. Nalievanie vína na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb (aszú) sa povoľuje za podmienok, ktoré stanoví Komisia prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2, ak sa tento proces tradične používa na výrobu vína „Tokaji fordítás“ a „Tokaji máslás“ v Maďarsku a „Tokajský forditáš“ a „Tokajský mášláš“ na Slovensku.
3. Zakazuje sa lisovanie vínnych kalov a opätovné kvasenie hroznových výliskov na iné účely ako na destiláciu alebo výrobu vína z hroznových výliskov. Filtrovanie a odstreďovanie vínnych kalov sa nepovažuje za lisovanie, ak získané produkty majú vyhovujúcu, primeranú a predajnú kvalitu.
4. Víno z hroznových výliskov, ktorého výrobu príslušný členský štát povolil, sa využíva výhradne na destiláciu alebo na vlastnú spotrebu vinárov.
5. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť členských štátov rozhodnúť o požadovaní toho, aby sa s vedľajšími produktmi nakladalo destiláciou, sa od fyzických alebo právnických osôb alebo skupín osôb, ktoré majú v držbe vedľajšie produkty, vyžaduje, aby s týmito tieto produktmi naložili, za podmienok, ktoré stanoví Komisia prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 75 ods. 2.
PRÍLOHA IX
NEPOVINNÉ VYHRADENÉ VÝRAZY
Kategória výrobku (odkaz na klasifikáciu kombinovanej nomenklatúry) |
Nepovinný vyhradený výraz |
hydinové mäso (číselné znaky KN 0207 a 0210 ) |
kŕmené … % … hus kŕmená ovsom chované na hlbokej podstielke (chov v hale) výbehový chov (chov v exteriéri) chované navoľno úplne voľný chov vek pri zabití dĺžka výkrmového obdobia |
vajcia (číselný znak KN 0407 ) |
čerstvé extra alebo extra čerstvé označenie spôsobu kŕmenia nosníc |
olivový olej (číselný znak KN 1509 ) |
prvé lisovanie za studena extrakcia za studena kyslosť trpký plody: zrelšie alebo zelenšie horký robustný stredne silný lahodný vyvážený stredne mastný |
PRÍLOHA X
PODMIENKY NÁKUPU CUKROVEJ REPY V OBDOBÍ UVEDENOM V ČLÁNKU 125 ODS. 3
BOD I
1. Dodávateľské zmluvy sa vyhotovujú v písomnej podobe na konkrétne množstvo cukrovej repy.
2. Dodávateľské zmluvy môžu byť viacročné.
3. V dodávateľských zmluvách sa môže uviesť, či je možné dodať dodatočné množstvo cukrovej repy a za akých podmienok.
BOD II
1. V dodávateľskej zmluve sa uvedú nákupné ceny na množstvá cukrovej repy uvedené v bode I.
Cena uvedená v odseku 1 platí pre cukrovú repu vyhovujúcej, primeranej a predajnej kvality s obsahom cukru 16 % v mieste príjmu.
Cena sa upraví zvýšením alebo znížením, na ktorom sa zmluvné strany vopred dohodnú, podľa odchýlok od kvality uvedenej v prvom pododseku.
3. V dodávateľskej zmluve sa stanoví, ako sa rozdiel vyplývajúci z vývoja cien rozdelí medzi zmluvné strany.
4. V dodávateľských zmluvách sa stanovuje nemenný obsah cukru v cukrovej repe. Uvádza sa v nich aj prevodná stupnica, ktorá uvádza rôzne obsahy cukru a faktory umožňujúce prepočet množstva dodanej cukrovej repy na množstvá zodpovedajúce obsahu cukru uvedeného v dodávateľskej zmluve.
Stupnica vychádza z výnosov zodpovedajúcich rôznym obsahom cukru.
BOD III
Dodávateľské zmluvy obsahujú ustanovenia týkajúce sa rozvrhnutia a bežného trvania dodávok cukrovej repy.
BOD IV
1. V dodávateľských zmluvách sa stanovia miesta na zhromažďovanie cukrovej repy a podmienky spojené s dodaním a prepravou.
2. V dodávateľských zmluvách sa ustanovuje zodpovednosť za nakládku a jasne sa v nich určujú náklady na prepravu z miesta zhromažďovania. Ak cukrovarnícke podniky musia na základe dodávateľských zmlúv prispieť na náklady na nakládku a prepravu, v zmluvách sa jasne určí percento alebo výška sumy.
3. V dodávateľských zmluvách sa stanoví, že náklady, ktoré majú zmluvné strany znášať, sa jasne určia.
BOD V
1. V dodávateľských zmluvách sa ustanovujú miesta príjmu cukrovej repy.
2. Ak predajcovia cukrovej repy a cukrovarnícke podniky už podpísali dodávateľskú zmluvu na predchádzajúci hospodársky rok, miesta príjmu, na ktorých sa dohodli vo vzťahu k dodávkam počas tohto hospodárskeho roka, zostávajú v platnosti. Dohody v rámci odvetvia sa môžu od tohto ustanovenia odchyľovať.
BOD VI
1. V dodávateľských zmluvách sa stanovuje, že obsah cukru sa určuje polarimetrickou metódou alebo akoukoľvek inou metódou, na ktorej sa dohodnú obe strany, s cieľom zohľadniť technologický vývoj. Pri príjme sa odoberá vzorka cukrovej repy.
2. Dohody v rámci odvetvia môžu ustanovovať odber vzoriek v inej fáze. V takých prípadoch sa v dodávateľskej zmluve ustanovuje korekcia na vyrovnanie akéhokoľvek úbytku cukornatosti medzi príjmom cukrovej repy a odberom vzorky.
BOD VII
V dodávateľských zmluvách sa ustanovuje hrubá hmotnosť, tara a obsah cukru, ktoré sa určujú jedným z dohodnutých postupov:
spoločne cukrovarníckym podnikom a odvetvovou organizáciou pestovateľov cukrovej repy, ak tak stanovuje dohoda v rámci odvetvia;
cukrovarníckym podnikom pod dohľadom odvetvovej organizácie pestovateľov cukrovej repy;
stanoví ich cukrovarnícky podnik pod dohľadom odborníka uznaného príslušným členským štátom, pričom náklady znáša predajca cukrovej repy.
BOD VIII
1. V dodávateľských zmluvách sa vyžaduje, aby cukrovarnícke podniky pre celé množstvo dodanej cukrovej repy vykonali jeden alebo viacero z týchto úkonov:
bezplatne vrátili predajcovi cukrovej repy čerstvé rezky z tonáže doručenej cukrovej repy, franko zo závodu;
bezplatne vrátili časť týchto lisovaných, sušených alebo sušených a vyextrahovaných rezkov predajcovi cukrovej repy, franko zo závodu;
vrátili lisované alebo sušené rezky predajcovi cukrovej repy, franko zo závodu; v tomto prípade môže cukrovarnícky podnik žiadať od predajcu cukrovej repy úhradu nákladov na lisovanie alebo sušenie;
zaplatili kompenzáciu predajcovi cukrovej repy, v ktorej sa zohľadnia možnosti predaja príslušných rezkov.
2. Pokiaľ sa s časťami z celkovo dodaného množstva cukrovej repy nakladá rozdielne, v dodávateľskej zmluve sa uloží viac ako jeden zo záväzkov ustanovených v odseku 1.
3. V dohode v rámci odvetvia sa môže ustanoviť dodanie rezkov v inej fáze, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), b) a c).
BOD IX
V dodávateľských zmluvách sa stanovujú lehoty na úhradu všetkých záloh a platieb za nákup cukrovej repy.
BOD X
Ak sa v dodávateľských zmluvách stanovia pravidlá týkajúce sa otázok, ktoré sú predmetom tejto prílohy, alebo ak dodávateľské zmluvy obsahujú ustanovenia upravujúce iné otázky, ich ustanovenia a účinky nesmú byť v rozpore s touto prílohou.
BOD XI
Dohody v rámci odvetvia uvedené v časti II oddiele A bode 6 prílohy II obsahujú zmierovacie alebo mediačné mechanizmy a rozhodcovské doložky.
2. V dohodách v rámci odvetvia sa môže stanoviť štandardný vzor dodávateľskej zmluvy, ktorý je v súlade s týmto nariadením a pravidlami Únie.
3. Ak dohody v rámci odvetvia na úrovni Únie, na regionálnej alebo miestnej úrovni stanovujú pravidlá týkajúce sa otázok, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, alebo ak obsahujú ustanovenia upravujúce iné otázky, ich ustanovenia a účinky nesmú byť v rozpore s touto prílohou.
4. Dohody uvedené v odseku 3 stanovujú predovšetkým:
prevodnú stupnicu podľa bodu II ods. 4;
pravidlá výberu a zásobovania semenami odrôd cukrovej repy, ktorá sa má dopestovať;
minimálny obsah cukru v cukrovej repe, ktorá sa má dodať;
požiadavku konzultácie medzi cukrovarníckym podnikom a zástupcami predajcov cukrovej repy pred stanovením dátumu začatia dodávok cukrovej repy;
vyplácanie prémií predajcom cukrovej repy za včasné alebo neskoré dodávky;
podrobnosti o podmienkach a nákladoch týkajúcich sa rezkov uvedených v bode VIII;
odvoz rezkov, ktorý zabezpečí predajca cukrovej repy;
pravidlá úpravy cien v prípade, keď je dohodnutá viacročná zmluva;
pravidlá odberu vzoriek a metódy určovania hrubej hmotnosti, tary a obsahu cukru.
5. Cukrovarnícky podnik a príslušní predajcovia cukrovej repy sa môžu dohodnúť na ustanoveniach o rozdelení hodnôt vrátane trhových ziskov a strát, prostredníctvom ktorých sa stanoví, ako sa má medzi nich rozdeliť prípadný vývoj príslušných cien na trhu s cukrom alebo iných komoditných trhoch.
▼M7 —————
PRÍLOHA XIV
TABUĽKA ZHODY UVEDENÁ V ČLÁNKU 230
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 |
Toto nariadenie |
Nariadenie (EÚ) č. 1306/2013 |
Článok 1 |
Článok 1 |
— |
Článok 2 ods. 1 |
Článok 3 ods. 1 a ods. 2 |
— |
Článok 2 ods. 2 písm. a) a písm. b) |
— |
— |
Článok 2 ods. 2 písm. c) |
Článok 15 ods. 1 písm. a) |
— |
Článok 3 |
Článok 6 |
— |
Článok 4 |
— |
— |
Článok 5, prvý ods. |
— |
— |
Článok 5, druhý ods., prvá časť |
Článok 3 ods. 4 |
— |
Článok 5, druhý ods., druhá časť |
— |
— |
Článok 5, tretí ods. |
Článok 5 písm. a) |
— |
Článok 6 |
— |
— |
Článok 7 |
Článok 9 |
— |
Článok 8 |
Článok 7 |
— |
Článok 9 |
Článok 126 |
— |
Článok 10 |
Článok 11 |
— |
Článok 11 |
Článok 12 |
— |
Článok 12 |
Článok 13 |
— |
Článok 13 |
Článok 14 (1) |
— |
Článok 14 (vypustený) |
— |
— |
Článok 15 (vypustený) |
— |
— |
Článok 16 (vypustený) |
— |
— |
Článok 17 (vypustený) |
— |
— |
Článok 18 ods. 1 to písm. 4) |
Článok 15 ods. 2 (1) |
— |
Článok 18 ods. 5 |
— |
— |
Článok 19 (vypustený) |
— |
— |
Článok 20 (vypustený) |
— |
— |
Článok 21 (vypustený) |
— |
— |
Článok 22 (vypustený) |
— |
— |
Článok 23 (vypustený) |
— |
— |
Článok 24 (vypustený) |
— |
— |
Článok 25 |
Článok 16 ods. 1 |
— |
Článok 26 |
— |
— |
Článok 27 |
— |
— |
Článok 28 |
— |
— |
Článok 29 |
— |
— |
Článok 30 (vypustený) |
— |
— |
Článok 31 |
Článok 17 |
— |
Článok 32 |
— |
— |
Článok 33 |
[Článok 18] |
— |
Článok 34 |
[Článok 18] |
— |
Článok 35 (vypustený) |
— |
— |
Článok 36 (vypustený) |
— |
— |
Článok 37 |
[Článok 18] |
— |
Článok 38 |
[Článok 18] |
— |
Článok 39 |
[Článok 19 ods. 3] |
— |
Článok 40 |
[Článok 19 ods. 5 písm. a) a článok 20 písm. o) bod iii)] |
— |
Článok 41 |
— |
— |
Článok 42 ods. 1 |
Článok 10 |
— |
Článok 42 ods. 2 |
Článok 20 písm. u) |
— |
Článok 43 písm. a) to písm. f), písm. i), písm. j) a písm. l) |
Článok 19 a 20 |
— |
Článok 43 písm. g), písm. h) a písm. k) |
— |
— |
Článok 44 |
Článok 220 ods. 1 písm. a), ods. 2 a ods. 3 |
— |
Článok 45 |
Článok 220 ods. 1 písm. b), ods. 2 a ods. 3 |
— |
Článok 46 ods. 1 |
Článok 220 ods. 5 |
— |
Článok 46 ods. 2 |
Článok 220 ods. 6 |
— |
Článok 47 |
Článok 219 |
— |
Článok 48 |
Článok 219 |
— |
Článok 49 |
Článok 135 (1) |
— |
Článok 50 |
Články 125 a 127 |
— |
Článok 51 |
Článok 128 (1) |
— |
Článok 52 |
Článok 130 |
— |
Článok 52a |
— |
— |
Článok 53 ods. a) |
Článok 132 ods. c) |
— |
Článok 53 ods. b) |
Článok 130 ods. 2) |
— |
Článok 53 ods. c) |
Článok 130 ods. 6) |
— |
Článok 54 |
Článok 166 |
— |
Článok 55 |
— (2) |
— |
Článok 56 |
Článok 136 |
— |
Článok 57 |
Článok 137 |
— |
Článok 58 |
— |
— |
Článok 59 |
— |
— |
Článok 60 |
Článok 138 |
— |
Článok 61 |
Článok 139 |
— |
Článok 62 |
Článok 140 |
— |
Článok 63 |
Článok 141 |
— |
Článok 64 ods. 1 |
Článok 142 ods. 1 |
— |
Článok 64 ods. 2 a ods. 3 |
Článok 142 ods. 2 (1) |
— |
Článok 65 |
— (2) |
— |
Článok 66 |
— (2) |
— |
Článok 67 |
— (2) |
— |
Článok 68 |
— (2) |
— |
Článok 69 |
— (2) |
— |
Článok 70 |
— (2) |
— |
Článok 71 |
— (2) |
— |
Článok 72 |
— (2) |
— |
Článok 73 |
— (2) |
— |
Článok 74 |
— (2) |
— |
Článok 75 |
— (2) |
— |
Článok 76 |
— (2) |
— |
Článok 77 |
— (2) |
— |
Článok 78 |
— (2) |
— |
Článok 79 |
— (2) |
— |
Článok 80 |
— (2) |
— |
článok 81 |
— (2) |
— |
Článok 82 |
— (2) |
— |
Článok 83 |
— (2) |
— |
Článok 84 |
— (2) |
— |
Článok 85 |
Čo sa týka mlieka: — (2) Čo sa týka iných sektorov: |
— |
— Článok 85 písm. a) |
Článok 143 ods. 1 a článok 144 písm. a) |
|
— Článok 85 písm. b) |
Článok 144 písm. j) |
|
— Článok 85 písm. c) |
Článok 144 písm. i) |
|
— Článok 85 písm. d) |
— |
|
Článok 85a |
— (1) |
— |
Článok 85b |
— (1) |
— |
Článok 85c |
— (1) |
— |
Článok 85d |
— (1) |
— |
Článok 85e |
— (1) |
— |
Článok 85f |
— (1) |
— |
Článok 85g |
— (1) |
— |
Článok 85h |
— (1) |
— |
Článok 85i |
— (1) |
— |
Článok 85j |
— (1) |
— |
Článok 85k |
— (1) |
— |
Článok 85l |
— (1) |
— |
Článok 85m |
— (1) |
— |
Článok 85n |
— (1) |
— |
Článok 85o |
— |
— |
Článok 85p |
— |
— |
Článok 85q |
— |
— |
Článok 85r |
— |
— |
Článok 85s |
— |
— |
Článok 85t |
— |
— |
Článok 85u |
— |
— |
Článok 85v |
— |
— |
Článok 85w |
— |
— |
Článok 85x |
— |
— |
Článok 86 (vypustený) |
— |
— |
Článok 87 (vypustený) |
— |
— |
Článok 88 (vypustený) |
— |
— |
Článok 89 (vypustený) |
— |
— |
Článok 90 (vypustený) |
— |
— |
Článok 91 |
— |
— |
Článok 92 |
— |
— |
Článok 93 |
— |
— |
Článok 94 |
— |
— |
Článok 94a |
— |
— |
Článok 95 |
— |
— |
Článok 95a |
— |
— |
Článok 96 (vypustený) |
— |
— |
Článok 97 |
Článok 129 (1) |
— |
Článok 98 |
— (1) |
— |
Článok 99 |
— |
— |
Článok 100 |
— |
— |
Článok 101 (vypustený) |
— |
— |
Článok 102 |
Článok 26 (1) |
— |
Článok 102 ods. 2 |
Článok 217 |
— |
Článok 102a |
Článok 58 |
— |
Článok 103 |
Články 29, 30 a 31 |
— |
Článok 103a |
— |
— |
Článok 103b |
Článok 32 |
— |
Článok 103c |
Článok 33 |
— |
Článok 103d |
Článok 34 |
— |
Článok 103e |
Článok 35 |
— |
Článok 103f |
Článok 36 |
— |
Článok 103g |
Článok 33 ods. 1, článok 37 písm. a) a článok 38 písm. b) |
— |
Článok 103ga |
Článok 23 |
— |
Článok 103ga ods. 7 |
Článok 217 |
— |
Článok 103h písm. a) až písm. e) |
Články 37 a 38 |
— |
Článok 103h písm. f) |
Články 24 a 25 |
— |
Článok 103i |
Článok 39 |
— |
Článok 103j |
Článok 40 |
— |
Článok 103k |
Článok 41 |
— |
Článok 103l |
Článok 42 |
— |
Článok 103m |
Článok 43 |
— |
Článok 103n |
Článok 44 |
— |
Článok 103n ods. 4 |
Článok 212 |
— |
Článok 103o |
— |
— |
Článok 103p |
Článok 45 |
— |
Článok 103q |
Článok 46 |
— |
Článok 103r |
Článok 47 |
— |
Článok 103s |
Článok 48 |
— |
Článok 103t |
Článok 49 |
— |
Článok 103u ods. 1 písm. a) |
Článok 50 |
— |
Článok 103u ods. 1 písm. b) |
Článok 51 |
— |
Článok 103u ods. 2 až ods. 5 |
Článok 52 |
— |
Článok 103v |
Článok 50 |
— |
Článok 103w |
— |
— |
Článok 103x |
— |
— |
Článok 103y |
— |
— |
Článok 103z |
— |
— |
Článok 103za |
Články 53 a 54 |
— |
Článok 104 |
— |
— |
Článok 105 ods. 1 |
Článok 55 ods. 1 |
— |
Článok 105 ods. 2 |
Článok 215 |
— |
Článok 106 |
Článok 55 ods. 4 |
— |
Článok 107 |
Článok 55 ods. 3 |
— |
Článok 108 ods. 1 |
Článok 55 ods. 2 |
— |
Článok 108 ods. 2 |
— |
— |
Článok 109, prvá veta |
Článok 55 ods. 1, posledná veta |
— |
Článok 110 |
Články 56 a 57 |
— |
Článok 111 |
— |
— |
Článok 112 |
— |
— |
Článok 113 ods. 1 |
Článok 75 ods. 1 písm. a) až e) a ods. 2 |
— |
Článok 113 ods. 2 |
Článok 75 ods. 5 |
— |
Článok 113 ods. 3, prvý podods. |
Článok 74 |
— |
Článok 113 ods. 3, druhý podods. |
— |
Článok 89 |
Článok 113a ods. 1 až ods. 3 |
Článok 76 |
— |
Článok 113a ods. 4 |
— (2) |
— |
Článok 113b |
Článok 78 |
— |
Článok 113c |
Článok 167 |
— |
Článok 113d ods. 1, prvý podods. |
Článok 78 ods. 1 a ods. 2 |
— |
Článok 113d ods. 1, druhý podods. |
Príloha VII, Časť II ods. 1 |
— |
Článok 113d ods. 2 |
Článok 78 ods. 3) |
— |
Článok 113d ods. 3 |
Článok 82 |
— |
Článok 114 |
Článok 78 ods. 1 (2) |
— |
Článok 115 |
Článok 78 ods. 1, článok 75 ods. 1 písm. h) (2) |
— |
Článok 116 |
Článok 78 ods. 1, článok 75 ods. 1 písm. f) a g) (2) |
— |
Článok 117 |
Článok 77 |
— |
Článok 118 |
Článok 78 ods. 1 |
— |
Článok 118a |
Článok 92 |
— |
Článok 118b |
Článok 93 |
— |
Článok 118c |
Článok 94 |
— |
Článok 118d ods. 1 |
Článok 94 ods. 3 |
— |
Článok 118d ods. 2 a ods. 3 |
[Článok 109 ods. 3] |
— |
Článok 118e |
Článok 95 |
— |
Článok 118f |
Článok 96 |
— |
Článok 118g |
Článok 97 |
— |
Článok 118h |
Článok 98 |
— |
Článok 118i |
Článok 99 |
— |
Článok 118j |
Článok 100 |
— |
Článok 118k |
Článok 101 |
— |
Článok 118l |
Článok 102 |
— |
Článok 118m |
Článok 103 |
— |
Článok 118n |
Článok 104 |
— |
Článok 118o |
— |
Článok 90 ods. 2 |
Článok 118p |
— |
Článok 90 ods. 3 |
Článok 118q |
Článok 105 |
— |
Článok 118r |
Článok 106 |
— |
Článok 118s |
Článok 107 |
— |
Článok 118t |
Článok 108 |
— |
Článok 118u |
Článok 112 |
— |
Článok 118v |
Článok 113 |
— |
Článok 118w |
Článok 117 |
— |
Článok 118x |
Článok 118 |
— |
Článok 118y |
Článok 119 |
— |
Článok 118z |
Článok 120 |
— |
Článok 118za |
Článok 121 |
— |
Článok 118zb |
— |
— |
Článok 119 |
— |
— |
Článok 120 |
— |
— |
Článok 120a |
Článok 81 |
— |
Článok 120b |
— |
— |
Článok 120c |
Článok 80 |
— |
Článok 120d, prvý podods. |
Článok 83 ods. 2 |
— |
Článok 120d, druhý podods. |
[Článok 223] |
— |
Článok 120e ods. 1 |
Článok 75 ods. 3 a ods. 4 |
— |
Článok 120e ods. 2 |
Článok 83 ods. 3 a ods. 4 |
— |
Článok 120f |
Článok 80 ods. 3 |
— |
Článok 120g |
Článok 80 ods. 5 a Článok 91 ods. c) |
— |
Článok 121 písm. a) bod i) |
Článok 75 ods. 2 |
— |
Článok 121 písm. a) bod ii) |
Článok 75 ods. 3 |
— |
Článok 121 písm. a) bod iii) |
Článok 89 |
— |
Článok 121 písm. a) bod iv) |
Článok 75 ods. 2) a článok 91 písm. b) |
— |
Článok 121 písm. b) |
Článok 91 písm. a), článok 78 ods. 3 |
— |
Článok 121 písm. c) bod i) |
Článok 91 písm. a) |
— |
Článok 121 písm. c) bod ii) a bod iii) |
Článok 91 písm. d) |
— |
Článok 121 písm. c) bod iv) |
[Článok 223] |
— |
Článok 121 písm. d) bod i) |
Článok 78 ods. 1) |
— |
Článok 121 písm. d) bod ii) až písm. v) a bod vii) |
Článok 75 ods. 2) a ods. 3) |
— |
Článok 121 písm. d) bod vi) |
Článok 89 |
— |
Článok 121 písm. e) bod i) |
Článok 78 ods. 1) |
— |
Článok 121 písm. e) bod ii) až písm. v), bod vii) |
Článok 75 ods. 2 a 3 |
— |
Článok 121 písm. e) bod vi) |
Článok 75 ods. 2) |
— |
Článok 121 písm. f) bod i) |
Článok 78 ods. 1) |
— |
Článok 121 písm. f) bod ii), bod iii) a bod v) |
Článok 75 ods. 3) |
— |
Článok 121 písm. f) bod iv) a bod vii) |
Článok 91 písm. g) |
— |
Článok 121 písm. f) bod vi) |
[Článok 223] |
— |
Článok 121 písm. g) |
Článok 75 ods. 3) |
— |
Článok 121 písm. h) |
Článok 91 písm. d) |
— |
Článok 121 písm. i) |
— |
— |
Článok 121 písm. j) bod i) |
Článok 75 ods. 3 |
— |
Článok 121 písm. j) bod ii) |
Článok 91 písm. d) |
|
Článok 121 písm. k) |
Článok 122 |
— |
Článok 121 písm. l) |
Články 114, 115 a 116 |
— |
Článok 121 písm. m) |
Článok 122 |
— |
Článok 121, druhý odsek |
Článok 78 ods. 3) |
— |
Článok 121, tretí odsek |
Článok 75 ods. 3) a ods. 4) |
— |
Článok 121, štvrý odsek, písm. a) až písm. f) |
Článok 75 ods. 3) |
— |
Článok 121, štvrtý odsek, písm. g) |
Článok 75 ods. 3) písm. m) |
— |
Článok 121, štvrtý odsek, písm. h) |
Článok 80 ods. 4) |
— |
Článok 122 |
Články 152 a 160 |
— |
Článok 123 |
Článok 157 |
— |
Článok 124 |
— |
— |
Článok 125 |
— |
— |
Článok 125a |
Články 153 a 160 |
— |
Článok 125b |
Článok 154 |
— |
Článok 125c |
Článok 156 |
— |
Článok 125d |
Článok 155 |
— |
Článok 125e |
— |
— |
Článok 125f |
Článok 164 |
— |
Článok 125g |
Článok 164 ods.6 |
— |
Článok 125h |
Článok 175 písm. d) |
— |
Článok 125i |
Článok 165 |
— |
Článok 125j |
Článok 164 |
— |
Článok 125k |
Článok 158 |
— |
Článok 125l |
Článok 164 |
— |
Článok 125m |
Článok 164 ods. 6 [a článok 175 písm. d)] |
— |
Článok 125n |
Článok 165 |
— |
Článok 125o |
Články 154 a 158 |
— |
Článok 126 |
Článok 165 |
— |
Článok 126a ods. 1, 3 a 4 |
Článok 161 |
|
Článok 126a ods. 2 |
Článok 156 ods. 2 |
— |
Článok 126b |
Článok 163 |
— |
Článok 126c |
Článok 149 |
— |
Článok 126d |
Článok 150 |
— |
Článok 126e |
Článok 173 ods. 2 a článok 174 ods. 2 |
— |
Článok 127 |
Článok 173 |
— |
Článok 128 |
— |
— |
Článok 129 |
— |
— |
Článok 130 |
Článok 176 ods. 1 |
— |
Článok 131 |
Článok 176 ods. 2 |
— |
Článok 132 |
Článok 176 ods. 3 |
— |
Článok 133 |
[Článok 177 ods. 2 písm.e)] |
— |
Článok 133a ods. 1 |
Článok 181 |
— |
Článok 133a ods. 2 |
Článok 191 |
— |
Článok 134 |
Články 177 a 178 |
— |
Článok 135 |
— |
— |
Článok 136 |
[Článok 180] |
— |
Článok 137 |
[Článok 180] |
— |
Článok 138 |
[Článok 180] |
— |
Článok 139 |
[Článok 180] |
— |
Článok 140 |
[Článok 180] |
— |
Článok 140a |
Článok 181 |
— |
Článok 141 |
Článok 182 |
— |
Článok 142 |
Článok 193 |
— |
Článok 143 |
Článok 180 |
— |
Článok 144 |
Článok 184 |
— |
Článok 145 |
Článok 187 písm. a) |
— |
Článok 146 ods. 1 |
— |
— |
Článok 146 ods. 2 |
Článok 185 |
— |
Článok 147 |
— |
— |
Článok 148 |
Článok 187 |
— |
Článok 149 |
[Článok 180] |
— |
Článok 150 |
[Článok 180] |
— |
Článok 151 |
[Článok 180] |
— |
Článok 152 |
[Článok 180] |
— |
Článok 153 |
Článok 192 |
— |
Článok 154 |
— |
— |
Článok 155 |
— |
— |
Článok 156 |
Článok 192 ods. 5 |
— |
Článok 157 |
Článok 189 |
— |
Článok 158 |
Článok 190 |
— |
Článok 158a |
Článok 90 |
— |
Článok 159 |
Článok 194 |
— |
Článok 160 |
Článok 195 |
— |
Článok 161 |
Články 176, 177, 178 a 179 |
— |
Článok 162 |
Článok 196 |
— |
Článok 163 |
Článok 197 |
— |
Článok 164 ods. 1 |
Článok 198 ods. 1 |
— |
Článok 164 ods. 2 až ods. 4 |
Článok 198 ods. 2 (1) |
— |
Článok 165 |
— (1) |
— |
Článok 166 |
— (1) |
— |
Článok 167 |
Článok 199 |
— |
Článok 168 |
Článok 200 |
— |
Článok 169 |
Článok 201 |
— |
Článok 170 |
Články 202 a 203 |
— |
Článok 171 |
Článok 184 |
— |
Článok 172 |
[Článok 186 ods. 2] |
— |
Článok 173 |
— |
— |
Článok 174 |
Článok 205 |
— |
Článok 175 |
Článok 206 |
— |
Článok 176 |
Článok 209 |
— |
Článok 176a |
Článok 210 |
— |
Článok 177 |
Článok 210 |
— |
Článok 177a |
Článok 210 |
— |
Článok 178 |
Článok 164 |
— |
Článok 179 |
Článok 210 ods. 7 |
— |
Článok 180 |
Článok 211 |
— |
Článok 181 |
Článok 211 |
— |
Článok 182 ods. 1 |
Článok 213 |
— |
Článok 182 ods. 2 |
— |
— |
Článok 182 ods. 3, tretí podods. |
Článok 214 |
— |
Článok 182 ods. 3, prvý, druhý a štvrtý podods. |
— |
— |
Článok 182 ods. 4 až ods. 7 |
— |
— |
Článok 182a |
Článok 216 |
— |
Článok 183 |
— |
— |
Článok 184 ods. 1 |
— |
— |
Článok 184 ods. 2 |
Článok 225 písm. a) |
— |
Článok 184 ods. 3 až ods. 8 |
— |
— |
Článok 184 ods. 9 |
Článok 225 písm. b) |
— |
Článok 185 |
— |
— |
185a |
Článok 145 |
— |
Článok 185b |
Článok 223 |
— |
Článok 185c |
Článok 147 |
— |
Článok 185d |
Článok 146 |
— |
Článok 185e |
Článok 151 |
— |
Článok 185f |
Článok 148 |
— |
Článok 186 |
Článok 219 |
— |
Článok 187 |
Článok 219 |
— |
Článok 188 |
Článok 219 |
— |
Článok 188a ods. 1 a ods. 2 |
— (1) |
— |
Článok 188a ods. 3 a ods. 4 |
— |
— |
Článok 188a ods. 5 až ods. 7 |
[Článok 223] |
— |
Článok 189 |
[Článok 223] |
— |
Článok 190 |
— |
— |
Článok 190a |
— |
— |
Článok 191 |
Článok 221 |
— |
Článok 192 |
Článok 223 |
— |
Článok 193 |
— |
— |
Článok 194 |
— |
Články 62 a 64 |
Článok 194a |
— |
Článok 61 |
Článok 195 |
Článok 229 |
— |
Článok 196 |
— |
— |
Článok 196a |
Článok 227 |
— |
Článok 196b |
Článok 229 |
— |
Článok 197 |
— |
— |
Článok 198 |
— |
— |
Článok 199 |
— |
— |
Článok 200 |
— |
— |
Článok 201 |
230 ods. 1 a ods. 3 |
— |
Článok 202 |
230 ods. 2 |
— |
Článok 203 |
— |
— |
Článok 203a |
Článok 231 |
— |
Článok 203b |
Článok 231 |
— |
Článok 204 |
Článok 232 |
— |
Príloha I |
Príloha I (časti I až XX, XXIV/1) |
— |
Príloha II |
Príloha I (časti XXI až XXIII) |
— |
Príloha III |
Príloha II |
— |
Príloha IV |
Príloha III |
— |
Príloha V |
Príloha IV |
— |
Príloha VI |
Príloha XII |
— |
Príloha VII |
— |
— |
Príloha VIIa |
— |
— |
Príloha VIIb |
— |
— |
Príloha VIIc |
— |
— |
Príloha VIII |
Príloha XIII |
— |
Príloha IX |
— (1) |
— |
Príloha X |
— (1) |
— |
Príloha Xa |
— |
— |
Príloha Xb |
Príloha VI |
— |
Príloha Xc |
— |
— |
Príloha Xd |
— |
— |
Príloha Xe |
— |
— |
Príloha XI |
— |
— |
Príloha XIa |
Príloha VII, časť I |
— |
Príloha XIb |
Príloha VII, časť II |
— |
Príloha XII |
Príloha VII, časť III |
— |
Príloha XIII |
Príloha VII, časť IV |
— |
Príloha XIV.A body I, II a III |
Príloha VII časť VI |
— |
Príloha XIV.A bod IV |
Článok 89 |
— |
Príloha XIV.B |
Príloha VII, časť V |
— |
Príloha XIV.C |
Článok 75 ods. 2 a 3 (1) |
— |
Príloha XV |
Príloha VII, časť VII |
— |
Príloha XVa |
Príloha VIII, časť I |
— |
Príloha XVb |
Príloha VIII, časť II |
— |
Príloha XVI |
Príloha VII, časť VIII |
— |
Príloha XVIa |
[Článok 173 ods. 1 bod i)] |
— |
Príloha XVII |
[Článok 180] |
— |
Príloha XVIII |
[Článok 180] |
— |
Príloha XIX |
— |
— |
Príloha XX |
— |
— |
Príloha XXI |
— |
— |
Príloha XXII |
Príloha XIV |
— |
(1)
►C2 Pozri tiež nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12). ◄
(2)
Avšak pozri článok 230. |
( 1 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2116z 2. decembra 2021 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a o zrušení nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 (Ú. v. EÚ L 435, 6.12.2021, s. 187).
( 2 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2116 z 2. decembra 2021, ktorým sa stanovujú pravidlá podpory strategických plánov, ktoré majú zostaviť členské štáty v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky (strategické plány SPP) a ktoré sú financované z Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF) a Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV), a ktorým sa zrušujú nariadenia (EÚ) č. 1305/2013 a (EÚ) č. 1307/2013 (Ú. v. EÚ L 435, 6.12.2021, s. 1).
( 3 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Pozri stranu 85 tohto úradného vestníka).
( 4 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).
( 5 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
( 6 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).
( 7 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37).
( 8 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29).
( 9 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
( 10 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2436 zo 16. decembra 2015 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (Ú. v. EÚ L 336, 23.12.2015, s. 1).
( 11 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1001 zo 14. júna 2017 o ochrannej známke Európskej únie (Ú. v. EÚ L 154, 16.6.2017, s. 1).
( 12 ) Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1).
( 13 ) Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1).
( 14 ) Ú. v. EÚ C 116, 14.4.2011, s. 12.
( 15 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 o úradných kontrolách a iných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinového a krmivového práva a pravidiel pre zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlín a pre prípravky na ochranu rastlín, o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutia Rady 92/438/EHS (nariadenie o úradných kontrolách) (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1).
( 16 ) Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21).
( 17 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
( 18 ) Nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1).
( 19 ) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
( 20 ) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).
( 21 ) Nariadenie Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára 2009 o spoločných pravidlách na dovozy (Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2009, s. 1).
( 22 ) Nariadenie Rady (ES) č. 625/2009 zo 7. júla 2009 o spoločných pravidlách pre dovozy z určitých tretích krajín (Ú. v. EÚ L 185, 17.7.2009, s. 1).
( 23 ) Nariadenie Rady (ES) č. 614/2009 zo 7. júla 2009 o spoločnom systéme obchodovania s ovalbumínom a laktalbumínom (Ú. v. EÚ L 181, 14.7.2009, s. 8).
( 24 ) Smernica Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede (Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 47).
( 25 ) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12).
( 26 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
( 27 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206).
( 28 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).
( 29 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.)
( 30 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/114/ES z 12. decembra 2006 o klamlivej a porovnávacej reklame (Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 21).
( 31 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26).
( 32 ) Smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11.2.1999, s. 34).