ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2011.159.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 159 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 54 |
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu |
|
|
|
2011/348/ES |
|
|
* |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 9. března 2011
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím o vědecko-technické spolupráci
(2011/343/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 186 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise sjednala jménem Evropského společenství Dohodu mezi Evropským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím o vědecko-technické spolupráci (dále jen „dohoda“). |
(2) |
Dohodu podepsali zástupci stran dne 30. listopadu 2009 v Bruselu a v souladu se svým čl. 7 odst. 2 dohody je prozatímně uplatňována ode dne podpisu do uzavření. |
(3) |
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dnem 1. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a je jeho nástupkyní. |
(4) |
Dohoda by měla být uzavřena jménem Unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím o vědecko-technické spolupráci se schvaluje jménem Unie (1).
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení uvedené v čl. 7 odst. 2 dohody a dále oznámí Jordánskému hášimovskému království toto:
„V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dnem 1. prosince 2009 Evropská unie nahradila Evropské společenství a je jeho nástupkyní a od uvedeného dne vykonává všechna jeho práva a povinnosti. Odkazy na „Evropské společenství“ ve znění dohody se proto na příslušných místech považují za odkazy na „Evropskou unii“.“
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 9. března 2011.
Za Radu
předseda
CSÉFALVAY Z.
(1) Viz strana 108 v tomto čísle Úředního věstníku.
NAŘÍZENÍ
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/2 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 572/2011
ze dne 16. června 2011,
kterým se mění nařízení (EU) č. 204/2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/137/SZBP ze dne 28. února 2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2011/137/SZBP ve znění rozhodnutí Rady 2011/332/SZBP (2) stanoví zvláštní výjimku, pokud jde o zmrazení aktiv určitých subjektů (přístavů). |
(2) |
Je vhodné zajistit pokračování humanitárních operací a poskytování materiálu a zásob k pokrytí základních potřeb civilního obyvatelstva, jakož i operací nezbytných pro evakuace z Libye. |
(3) |
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(4) |
Vzhledem k závažnosti situace v Libyi a v souladu s rozhodnutím 2011/137/SZBP by měly být na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze III nařízení Rady (EU) č. 204/2011 (3) zařazeny další subjekty |
(5) |
K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 204/2011 se mění takto:
1) |
článek 8a se nahrazuje tímto: „Článek 8a Odchylně od článku 5 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze IV povolit uvolnění zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů náležejících osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze III nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze III, a to za podmínek, které uznají za vhodné, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro humanitární účely, jakými jsou dodávky či usnadnění dodávek humanitární pomoci, dodávky materiálu a zásob nezbytných k pokrytí základních potřeb civilního obyvatelstva, včetně potravin a zemědělských surovin nezbytných k jejich výrobě, zdravotnického materiálu a dodávky elektrické energie, nebo pro evakuace z Libye. Dotyčný členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o povoleních podle tohoto článku do dvou týdnů od udělení povolení.“; |
2) |
vkládá se nový článek, který zní: „Článek 10a Odchylně od čl. 5 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze IV, povolit zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přístavním orgánům uvedeným v příloze III v souvislosti s plněním – do 15. července 2011 – smluv uzavřených před 7. červnem 2011, s výjimkou smluv týkajících se ropy, zemního plynu a produktů z rafinované ropy. Členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o povoleních podle tohoto článku do dvou týdnů od udělení povolení.“ |
Článek 2
Subjekty uvedené v příloze tohoto nařízení se doplňují do seznamu uvedeného v příloze III nařízení (EU) č. 204/2011.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské Unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Radu
předseda
MARTONYI J.
(1) Úř. věst. L 58, 3.3.2011, s. 53.
(2) Úř. věst. L 149, 8.6.2011, s. 10.
(3) Úř. věst. L 58, 3.3.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Subjekty uvedené v článku 2
|
Název |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
||||||
|
Přístavní orgán města Tripolis |
Přístavní orgán: Socialist Ports Company (pokud jde o provoz přístavu Tripolis) Tel.: +218 21 43946 |
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
||||||
|
Přístavní orgán města Chums |
Přístavní orgán: Socialist Ports Company (pokud jde o provoz přístavu Chums) Tel.: +218 21 43946 |
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
||||||
|
Přístavní orgán města Briga |
|
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
||||||
|
Přístavní orgán města Rás Lanúf |
Přístavní orgán:
|
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
||||||
|
Přístavní orgán města Závíja |
|
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
||||||
|
Přístavní orgán města Zuára |
Přístavní orgán:
|
Pod kontrolou Kaddáfího režimu |
7.6.2011 |
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 573/2011
ze dne 16. června 2011,
kterým se provádí čl. 16 odst. 2 nařízení (EU) č. 204/2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 204/2011 ze dne 2. března 2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že:
s ohledem na vývoj situace v Libyi by měl být změněn seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze III nařízení (EU) č. 204/2011,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V seznamu obsaženém v příloze III nařízení (EU) č. 204/2011 se zrušuje položka týkající se osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Radu
předseda
MARTONYI J.
(1) Úř. věst. L 58, 3.3.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Osoba uvedená v článku 1
14. |
ZARTÍ, Mustafa (ZARTI, Mustafa) |
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 574/2011
ze dne 16. června 2011,
kterým se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokud jde o maximální limity dusitanů, melaminu, Ambrosia spp. a o křížovou kontaminaci určitými kokcidiostatiky a histomonostatiky, a kterým se konsolidují přílohy I a II uvedené směrnice
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech (1), a zejména na čl. 8 odst. 1 a čl. 8 odst. 2 první odrážku uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2002/32/ES zakazuje používání produktů ke krmení, ve kterých obsahy nežádoucích látek přesahují maximální limity stanovené v příloze I uvedené směrnice. U některých nežádoucích látek musí členské státy provádět šetření, aby se zjistily zdroje těchto látek, jsou-li prahy stanovené v příloze II uvedené směrnice překročeny. |
(2) |
Pokud jde o dusitany, bylo zjištěno, že výrobky a vedlejší výrobky z cukrovky a třtiny cukrové a z výroby škrobu za určitých podmínek obsahují úrovně dusitanů přesahující maximální limity, jež byly nedávno stanoveny v příloze I směrnice 2002/32/ES. Dále se ukázalo, že analytická metoda zjišťování dusitanů v krmivech neposkytuje vždy spolehlivé výsledky rozboru, pokud jde o výrobky a vedlejší výrobky z cukrovky a třtiny cukrové a z výroby škrobu. Vzhledem k tomu, že Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) ve svém stanovisku ze dne 25. března 2009 (2) došel k závěru, že přítomnost dusitanů v živočišných produktech nevzbuzuje žádnou příčinu k obavám, pokud jde o lidské zdraví, by se na dotčené výrobky prozatím neměly vztahovat maximální limity dusitanů v krmných surovinách, přičemž úrovně dusitanů v těchto výrobcích a vhodné analytické metody se budou dále zkoumat. |
(3) |
Pokud jde o melamin, EFSA přijal dne 18. března 2010 vědecké stanovisko týkající se melaminu v potravinách a krmivech (3). Ze zjištění úřadu EFSA vyplývá, že expozice melaminu může vést k tvorbě krystalů v močovém ústrojí. Tyto krystaly způsobují poškození proximálního tubulu a byly zaznamenány u zvířat a dětí v důsledku případů falšování krmiv a počáteční kojenecké výživy melaminem, jež v některých případech vedlo k úmrtí. Komise pro Codex Alimentarius stanovila maximální limity pro melamin v krmivech a potravinách (4). V zájmu ochrany zdraví zvířat a veřejného zdraví je vhodné tyto maximální limity zařadit do přílohy I směrnice 2002/32/ES, protože tyto limity jsou v souladu se závěry stanoviska EFSA. Je vhodné, aby se na některé doplňkové látky nevztahovaly maximální limity, vzhledem k tomu, že v důsledku běžného výrobního procesu nevyhnutelně obsahují vyšší hodnotu melaminu, než je maximální limit. |
(4) |
Pokud jde o Ambrosia spp., EFSA ve svém stanovisku ze dne 4. června 2010 (5) došel k závěru, že produkty ke krmení ptáků mohou být významným zdrojem šíření Ambrosia spp., zejména v dříve nezamořených oblastech, vzhledem k tomu, že často obsahují značné množství nezpracovaných semen Ambrosia spp. Proto je pravděpodobné, že předcházení použití produktů ke krmení ptáků kontaminovaných nezpracovanými semeny Ambrosia spp. zmírní další šíření Ambrosia spp. v Unii. Pyl Ambrosia spp. má alergenní vlastnosti, a proto je problémem veřejného zdraví. Vdechnutí pylu této rostliny může mimo jiné potíže způsobit rinokonjunktivitis a astma. Alergenní účinek pylu Ambrosia spp. byl prokázán rovněž u zvířat. Je proto vhodné omezit přítomnost semen Ambrosia spp. v krmných surovinách a krmných směsích obsahujících nedrcená zrna a semena a stanovit maximální obsah semen Ambrosia spp. v nedrcených zrnech a semenech na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni za použití správné zemědělské praxe a metod čištění. |
(5) |
Pokud jde o kokcidiostatika a histomonostatika, používají-li se tyto látky jako povolené doplňkové látky, může dojít k jejich přenosu z jedné výrobní šarže do další. Takový přenos může vést ke kontaminaci následně vyrobených krmiv přítomností technicky nevyhnutelných stop takových látek, tzv. nevyhnutelné křížové kontaminaci, v krmivech, v nichž nejsou kokcidiostatika a histomonostatika povolena, tzv. necílových krmivech. S přihlédnutím k uplatňování správné výrobní praxe by měly být maximální limity nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv kokcidiostatiky nebo histomonostatiky stanoveny na základě zásady co nejnižší rozumně dosažitelné úrovně. Aby mohli výrobci krmiv zvládat nevyhnutelnou křížovou kontaminaci, měla by být u krmiv pro méně vnímavé necílové druhy zvířat považována za přijatelnou křížová kontaminace ve výši přibližně 3 % povoleného maximálního obsahu, zatímco u krmiv určených pro vnímavé necílové druhy zvířat a u krmiv používaných v období před porážkou by měla být považována za přijatelnou křížová kontaminace ve výši přibližně 1 % povoleného maximálního obsahu. Křížová kontaminace ve výši 1 % by měla být rovněž považována za přijatelnou u jiných krmiv pro cílové druhy, do kterých nejsou žádná kokcidiostatika nebo histomonostatika přidávána, a v případě necílových krmiv pro „zvířata kontinuálně produkující potraviny“, jako jsou dojnice nebo nosnice, pokud byl prokázán přenos z krmiv do potravin živočišného původu. Pokud se zvířatům zkrmují krmné suroviny přímo nebo pokud se používají doplňková krmiva, nemělo by to vést k vystavení zvířat vyšší úrovni expozice kokcidiostatikům nebo histomonostatikům, než je odpovídající maximální úroveň expozice stanovená pro případ, kdy se denní dávka skládá pouze z kompletních krmiv. |
(6) |
Pokud jde o kokcidiostatika narasin, nikarbazin a lasalocid sodný, měla by být příloha I směrnice 2002/32/ES změněna tak, aby zohlednila nedávné změny povolení těchto látek, a nařízení Komise (ES) č. 124/2009 ze dne 10. února 2009, kterým se stanoví maximální limity pro přítomnost kokcidiostatik nebo histomonostatik v potravinách, jež je důsledkem nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv těmito látkami (6), by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Přílohy I a II směrnice 2002/32/ES již byly v minulosti mnohokrát podstatně upraveny. Proto je vhodné tyto přílohy konsolidovat. V zájmu větší jasnosti a srozumitelnosti těchto příloh je vhodné změnit jejich strukturu a sjednotit terminologii. Vzhledem k tomu, že ustanovení obsažená v přílohách se používají přímo a jsou závazná v celém rozsahu, je vhodné stanovit tyto přílohy nařízením. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I a II směrnice 2002/32/ES se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2011.
Ustanovení týkající se Ambrosia spp. se použijí ode dne 1. ledna 2012.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 140, 30.5.2002, s. 10.
(2) EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain, Scientific Opinion on Nitrite a. s. undesirable substances in animal feed, The EFSA Journal (2009) 1017, 1–47. Dostupné on-line: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1017.pdf.
(3) EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain (CONTAM) and EFSA Panel on Food Contact Materials, Enzymes, Flavourings and Processing AIDS (CEF); Scientific Opinion on Melamine in Food and Feed. EFSA Journal 2010; 8(4):1573. [145 s.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1573. Dostupné on-line: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1573.pdf.
(4) Report on the Thirty-Third Session of the Joint FAO/WHO Food Standards Programme (Zpráva ze 33. zasedání společného programu FAO a WHO o normách pro potraviny), Komise pro Codex Alimentarius, Ženeva, Švýcarsko, 5.–9. července 2010 (ALINORM 10/33/REP).
(5) EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain (CONTAM), EFSA Panel on Dietetic Products, Nutrition and Allergies (NDA) and EFSA Panel on Plant Health (PLH); Scientific Opinion on the effect on public or animal health or on the environment on the presence of seeds of Ambrosia spp. in animal feed. EFSA Journal 2010; 8(6):1566 [37 s.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1566. Dostupné on-line: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1566.pdf.
(6) Úř. věst. L 140, 11.2.2009, s. 7.
PŘÍLOHA
Přílohy I a II směrnice 2002/32/ES se nahrazují tímto:
PŘÍLOHA I
MAXIMÁLNÍ OBSAHY NEŽÁDOUCÍCH LÁTEK, JAK JE UVEDENO V ČL. 3 ODST. 2
KAPITOLA I: ANORGANICKÉ KONTAMINANTY A DUSÍKATÉ SLOUČENINY
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny |
2 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
4 |
|||
|
4 (2) |
|||
|
10 |
|||
|
15 |
|||
|
20 |
|||
|
25 (2) |
|||
|
40 (2) |
|||
Částice železa použité jako značkovací látka. |
50 |
|||
Doplňkové látky z funkčních skupin sloučenin stopových prvků |
30 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
50 |
|||
|
100 |
|||
Doplňková krmiva |
4 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
12 |
|||
Kompletní krmiva |
2 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
10 (2) |
|||
|
Krmné suroviny rostlinného původu. |
1 |
||
Krmné suroviny živočišného původu. |
2 |
|||
Krmné suroviny minerálního původu |
2 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
10 |
|||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků |
10 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
30 |
|||
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiva a protispékavé látky. |
2 |
|||
Premixy (6) |
15 |
|||
Doplňková krmiva |
0,5 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
|
|||
|
5 |
|||
|
0,75 na 1 % fosforu (8), s maximem 7,5 |
|||
|
2 |
|||
Kompletní krmiva |
0,5 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
1 |
|||
|
2 |
|||
|
Krmné suroviny |
150 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
500 |
|||
|
3 000 |
|||
|
2 000 |
|||
|
350 |
|||
|
600 |
|||
|
1 000 |
|||
Vermiculit (E 561). |
3 000 |
|||
Doplňková krmiva: |
|
|||
|
500 |
|||
|
125 na 1 % fosforu (8) |
|||
Kompletní krmiva |
150 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
100 |
|||
|
350 |
|||
|
250 |
|||
|
|
|||
|
30 |
|||
|
50 |
|||
|
Krmné suroviny |
10 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
30 |
|||
|
15 |
|||
|
20 |
|||
|
5 |
|||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků |
100 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
400 |
|||
|
200 |
|||
Doplňkové látky z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek |
30 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
60 |
|||
Premixy (6). |
200 |
|||
Doplňková krmiva |
10 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
15 |
|||
Kompletní krmiva. |
5 |
|||
|
Krmné suroviny |
0,1 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,5 |
|||
|
0,3 |
|||
Krmné směsi |
0,1 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
0,2 |
|||
|
0,3 |
|||
|
Krmné suroviny |
15 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
30 |
|||
|
— |
|||
|
— |
|||
Kompletní krmiva |
15 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
— |
|||
|
Produkty ke krmení |
2,5 |
||
s výjimkou doplňkových látek: |
|
|||
|
— |
|||
|
— |
|||
|
— |
KAPITOLA II: MYKOTOXINY
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny |
0,02 |
||
Doplňková a kompletní krmiva |
0,01 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,005 |
|||
|
0,02 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi obsahující nemleté obiloviny. |
1 000 |
KAPITOLA III: TOXICKÉ LÁTKY OBSAŽENÉ V ROSTLINÁCH
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny |
20 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
5 000 |
|||
|
1 200 |
|||
Kompletní krmiva |
20 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
500 |
|||
|
300 |
|||
|
100 |
|||
|
60 |
|||
|
Krmné suroviny |
50 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
250 |
|||
|
350 |
|||
|
100 |
|||
Kompletní krmiva |
50 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
10 |
|||
|
Kompletní krmiva |
300 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
200 |
|||
|
50 |
|||
|
Kompletní krmiva pro drůbež |
1 000 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
500 |
|||
|
Krmné suroviny |
100 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
4 000 |
|||
Kompletní krmiva |
150 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
1 000 |
|||
|
500 |
KAPITOLA IV: ORGANOCHLOROVÉ SLOUČENINY (KROMĚ DIOXINŮ A PCB)
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,01 (12) |
||
|
s výjimkou: |
|
||
|
0,1 (12) |
|||
|
0,02 (12) |
|||
|
Ryby, jiní vodní živočichové a z nich získané výrobky |
0,02 |
||
s výjimkou |
|
|||
|
0,2 |
|||
Kompletní krmiva pro ryby. |
0,05 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,02 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,05 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,5 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,1 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
0,5 |
|||
|
1,0 |
|||
|
0,005 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,01 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,01 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,01 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,2 |
|||
10. Hexachlorcyklohexan (HCH) |
||||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,02 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
Krmné suroviny |
0,01 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,1 |
|||
Krmné směsi |
0,01 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,005 |
|||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
0,2 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
2,0 |
KAPITOLA V: DIOXINY A PCB
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg (ppt) ( (14), (15)) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny rostlinného původu |
0,75 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
0,75 |
|||
Krmné suroviny minerálního původu. |
1,0 |
|||
Krmné suroviny živočišného původu: |
|
|||
|
2,0 |
|||
|
0,75 |
|||
|
6,0 |
|||
|
1,25 |
|||
|
2,25 |
|||
Doplňkové látky: kaolinit, síran vápenatý, bezvodý, vermikulit, natrolit-fonolit, syntetické hlinitany vápenité a klinoptilolit sedimentárního původu z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek. |
0,75 |
|||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků. |
1,0 |
|||
Premixy. |
1,0 |
|||
Krmné směsi |
0,75 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
2,25 |
|||
|
— |
|||
|
Krmné suroviny rostlinného původu |
1,25 |
||
s výjimkou: |
|
|||
|
1,5 |
|||
Krmné suroviny minerálního původu. |
1,5 |
|||
Krmné suroviny živočišného původu: |
|
|||
|
3,0 |
|||
|
1,25 |
|||
|
24,0 |
|||
|
4,5 |
|||
|
11,0 |
|||
Doplňkové látky: kaolinit, síran vápenatý, bezvodý, vermikulit, natrolit-fonolit, syntetické hlinitany vápenité a klinoptilolit sedimentárního původu z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek. |
1,5 |
|||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků. |
1,5 |
|||
Premixy. |
1,5 |
|||
Krmné směsi |
1,5 |
|||
s výjimkou: |
|
|||
|
7,0 |
|||
|
— |
KAPITOLA VI: ŠKODLIVÉ BOTANICKÉ NEČISTOTY
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||||||||||||||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
3 000 |
||||||||||||||
|
|
1 000 |
||||||||||||||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
100 |
||||||||||||||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
10 (19) |
||||||||||||||
|
Krmné suroviny a krmné směsi |
Semena a plody uvedených rostlinných druhů a výrobky vzniklé jejich zpracováním smějí být přítomné v krmivu jen ve stopových množstvích, která nejsou kvantitativně stanovitelná |
||||||||||||||
|
Krmné suroviny |
50 |
||||||||||||||
s výjimkou |
|
|||||||||||||||
|
200 |
|||||||||||||||
Krmné směsi obsahující nemletá zrna a semena |
50 |
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
Kokcidiostatikum |
Produkty ke krmení (20) |
Maximální obsah v mg/kg (ppm) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
||
|
Krmné suroviny. |
0,4 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,4 |
|||
|
0,4 |
|||
|
1,2 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání dekochinátu. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,01 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,01 |
|||
|
0,01 |
|||
|
0,03 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání diclazurilu. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,03 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,03 |
|||
|
0,03 |
|||
|
0,09 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání halofuginonu hydrobromidu. |
||||
|
Krmné suroviny. |
1,25 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání lasalocidu sodného. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,05 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
0,05 |
|||
|
0,15 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání maduramicinu amonium alfa. |
||||
|
Krmné suroviny. |
1,25 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání monensinátu sodného. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,7 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání narasinu. |
||||
|
Krmné suroviny. |
1,25 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání nikarbazinu (v kombinaci s narasinem). |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,7 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání robenidinu hydrochloridu. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,7 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání salinomycinátu sodného. |
||||
|
Krmné suroviny. |
0,25 |
||
Krmné směsi pro |
|
|||
|
0,25 |
|||
|
0,25 |
|||
|
0,75 |
|||
Premixy pro použití v krmivech, ve kterých není povoleno používání semduramicinátu sodného. |
PŘÍLOHA II
AKČNÍ PRAHY, PŘI JEJICHŽ PŘEKROČENÍ VEDOU ČLENSKÉ STÁTY ŠETŘENÍ, JAK JE UVEDENO V ČL. 4 ODST. 2
KAPITOLA: |
DIOXINY A PCB |
Nežádoucí látky |
Produkty ke krmení |
Akční prahy v ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg (ppt) (23), (24) krmiva s 12 % obsahem vlhkosti |
Poznámky a dodatečné informace (např. povaha šetření, které má být provedeno) |
||
|
Krmné suroviny rostlinného původu |
0,5 |
|||
s výjimkou: |
|
|
|||
|
0,5 |
||||
Krmné suroviny minerálního původu. |
0,5 |
||||
Krmné suroviny živočišného původu: |
|
|
|||
|
1,0 |
||||
|
0,5 |
||||
|
5,0 |
||||
|
1,0 |
||||
|
1,75 |
||||
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek. |
0,5 |
||||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků. |
0,5 |
||||
Premixy. |
0,5 |
||||
Krmné směsi |
0,5 |
||||
s výjimkou: |
|
|
|||
|
1,75 |
||||
|
— |
|
|||
|
Krmné suroviny rostlinného původu |
0,35 |
|||
s výjimkou: |
|
|
|||
|
0,5 |
||||
Krmné suroviny minerálního původu. |
0,35 |
||||
Krmné suroviny živočišného původu: |
|
|
|||
|
0,75 |
||||
|
0,35 |
||||
|
14,0 |
||||
|
2,5 |
||||
|
7,0 |
||||
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek. |
0,5 |
||||
Doplňkové látky z funkční skupiny sloučenin stopových prvků. |
0,35 |
||||
Premixy. |
0,35 |
||||
Krmné směsi |
0,5 |
||||
s výjimkou: |
|
|
|||
|
3,5 |
||||
|
— |
|
(1) Maximální obsahy se vztahují k celkovému arzenu.
(2) Na žádost příslušných orgánů musí odpovědný hospodářský subjekt provést analýzu, aby prokázal, že obsah anorganického arzenu je nižší než 2 ppm. Tato analýza je zvláště důležitá u mořských řas druhu Hizikia fusiforme.
(3) Pícniny zahrnují produkty ke krmení, jako je seno, siláž, travní porost atd.
(4) Maximální obsahy se vztahují k celkové rtuti.
(5) Maximální obsahy jsou vyjádřeny jako NaNO2.
(6) Maximální obsah stanovený pro premixy zohledňuje doplňkové látky s nejvyšším obsahem olova a kadmia a nikoli citlivost různých druhů zvířat na olovo a kadmium. Podle článku 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29) je odpovědností výrobce premixů, aby za účelem ochrany zdraví lidí a zvířat zabezpečil, aby kromě dodržování maximálních obsahů stanovených pro premixy byl návod na použití na premixu v souladu s maximálními obsahy stanovenými pro doplňková a kompletní krmiva.
(7) Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení fluoru, přičemž extrakce se provádí s kyselinou chlorovodíkovou 1 N po dobu 20 minut při laboratorní teplotě. Mohou být použity rovnocenné extrakční postupy, u kterých je možno dokázat, že použitý extrakční postup má stejnou extrakční účinnost.
(8) Procento fosforu se vztahuje ke krmivu s 12 % obsahem vlhkosti.
(9) Maximální obsah se vztahuje pouze k melaminu. Zařazení strukturně příbuzných sloučenin kyanurové kyseliny, ammelinu a ammelidu do maximálního obsahu se zváží v pozdější fázi.
(10) Maximální obsahy jsou vyjádřeny jako allylisothiokyanát.
(11) Jednotlivě nebo v kombinaci, vyjádřeno jako dieldrin.
(12) Maximální obsah aldrinu a dieldrinu, jednotlivě nebo v kombinaci, vyjádřený jako dieldrin.
(13) Systém číslování podle Parlara, s předčíslím „CHB“ nebo „Parlar“:
|
CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo,-6-exo,-8,8,10,10-oktochlorbornan, |
|
CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo,-6-exo,-8,8,9,10,10-nonachlorbornan, |
|
CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonachlorobornan. |
(14) Horní hranice koncentrace; při výpočtu horní hranice koncentrace se vychází z předpokladu, že všechny hodnoty různých kongenerů pod mezí kvantifikace se rovnají mezi kvantifikace.
(15) Jednotlivé maximální hodnoty pro dioxiny (PCDD/F) zůstanou dočasně platné. Produkty ke krmení uvedené v bodě 1 musí během uvedeného období splňovat maximální hodnoty pro dioxiny a maximální hodnoty pro sumu dioxinů a PCB s dioxinovým efektem.
(16) Na čerstvé ryby a jiné vodní živočichy přímo dovezené a používané bez předchozího zpracování k výrobě krmiv pro kožešinová zvířata se maximální hodnoty nevztahují, přičemž na čerstvé ryby se vztahují hodnoty 4,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg produktu a 8,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg produktu a na rybí játra používaná k přímému krmení zvířat v zájmovém chovu, zvířat v zoo a cirkuse nebo používaná jako krmná surovina k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 25.0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg produktu. Produkty nebo zpracované živočišné bílkoviny z těchto zvířat (kožešinových zvířat, zvířat v zájmovém chovu, zvířat v zoo a cirkusech) nemohou vstupovat do potravinového řetězce a je zakázáno jimi krmit hospodářská zvířata držená, vykrmovaná nebo chovaná pro výrobu potravin.
(17) WHO-TEF k posuzování rizik pro lidské zdraví na základě závěrů zasedání Světové zdravotnické organizace ve Stockholmu, Švédsko, ve dnech 15.–18. června 1997 (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).
Kongener |
Hodnota TEF |
Dibenzo-p-dioxin („PCDD“) a dibenzofurany („PCDF“) |
|
2,3,7,8-TCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0001 |
2,3,7,8-TCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,05 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,5 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0001 |
PCB „s dioxinovým efektem“ Non-ortho PCB + Mono-ortho PCB |
|
|
|
Non-ortho PCBs |
|
PCB 77 |
0,0001 |
PCB 81 |
0,0001 |
PCB 126 |
0,1 |
PCB 169 |
0,01 |
Mono-ortho PCBs |
|
PCB 105 |
0,0001 |
PCB 114 |
0,0005 |
PCB 118 |
0,0001 |
PCB 123 |
0,0001 |
PCB 156 |
0,0005 |
PCB 157 |
0,0005 |
PCB 167 |
0,00001 |
PCB 189 |
0,0001 |
|
|
|
|
Použité zkratky: „T“ = tetra; „Pe“ = penta; „Hx“ = hexa; „Hp“ = hepta; „O“ = okta; „CDD“ = chlorodibenzodioxin; „CDF“ = chlorodibenzofuran; „CB“ = chlorobifenyl. |
(18) V rozsahu stanovitelnosti pomocí analytické mikroskopie.
(19) Včetně úlomků.
(20) Aniž jsou dotčeny povolené limity v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29).
(21) Maximální limit látky v premixu je koncentrace, která nemá za následek vyšší limit látky, než je 50 % maximálních limitů stanovených v krmivu při dodržení návodu na používání premixu.
(22) WHO-TEF k posuzování rizik pro lidské zdraví na základě závěrů zasedání Světové zdravotnické organizace ve Stockholmu, Švédsko, ve dnech 15.–18. června 1997 (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).
(23) Horní hranice koncentrace; při výpočtu horní hranice koncentrace se vychází z předpokladu, že všechny hodnoty různých kongenerů pod mezí kvantifikace se rovnají mezi kvantifikace.
(24) Komise tyto akční hodnoty přezkoumá zároveň s maximálními obsahy pro sumu dioxionů a PCB s dioxinovým efektem.
(25) Určení zdroje kontaminace. Jakmile je zdroj určen, přijmout příslušná opatření, kde je to možné, k omezení nebo odstranění kontaminace.
(26) V mnoha případech nemusí být nutné provádět šetření zdroje kontaminace, protože pozaďové hodnoty v některých oblastech se blíží akční hodnotě nebo ji přesahují. Avšak v případech, kdy je akční hodnota překročena, je třeba zaznamenat veškeré informace, např. dobu odběru vzorků, geografický původ, druh ryb atd., s cílem zvládnout přítomnost dioxinů a PCB s dioxinovým efektem v těchto materiálech k výživě zvířat v rámci budoucích opatření.
Kongener |
Hodnota TEF |
Dibenzo-p-dioxin („PCDD“) a dibenzofurany („PCDF“) |
|
2,3,7,8-TCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0001 |
2,3,7,8-TCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,05 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,5 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0001 |
PCB „s dioxinovým efektem“ Non-ortho PCB + Mono-ortho PCB |
|
|
|
Non-ortho PCB |
|
PCB 77 |
0,0001 |
PCB 81 |
0,0001 |
PCB 126 |
0,1 |
PCB 169 |
0,01 |
Mono-ortho PCB |
|
PCB 105 |
0,0001 |
PCB 114 |
0,0005 |
PCB 118 |
0,0001 |
PCB 123 |
0,0001 |
PCB 156 |
0,0005 |
PCB 157 |
0,0005 |
PCB 167 |
0,00001 |
PCB 189 |
0,0001 |
|
|
|
|
Použité zkratky: : „T“ = tetra; „Pe“ = penta; „Hx“ = hexa; „Hp“ = hepta; „O“ = okta; „CDD“ = chlorodibenzodioxin; „CDF“ = chlorodibenzofuran; „CB“ = chlorobifenyl. |
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 575/2011
ze dne 16. června 2011
o Katalogu pro krmné suroviny
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (1), a zejména na čl. 26 odst. 2 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 242/2010 ze dne 19. března 2010, kterým se vytváří Katalog pro krmné suroviny (2), vytvořilo první verzi Katalogu pro krmné suroviny. Skládá se ze seznamu krmných surovin uvedených v části B přílohy směrnice 96/25/ES a ve sloupcích 2, 3 a 4 přílohy směrnice 82/471/EHS a z výkladu pojmů přebírajícího bod IV části A přílohy směrnice 96/25/ES. |
(2) |
Příslušní zástupci evropských krmivářských odvětví po konzultaci s jinými dotčenými stranami, ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány a s přihlédnutím k příslušným zkušenostem ze stanovisek vydaných Evropským úřadem pro bezpečnost potravin a k vědeckému nebo technologickému vývoji, vypracovali změny nařízení (EU) č. 242/2010. Tyto změny se týkají nových položek a vylepšení stávajících položek. |
(3) |
Komise předložené změny posoudila, ověřila, že byl dodržen postup a splněny podmínky stanovené v článku 26 nařízení (ES) č. 767/2009, a souhlasí se změnami ve znění pozměněném v průběhu posouzení. |
(4) |
S ohledem na velmi vysoký počet změn, které mají být v nařízení (EU) č. 242/2010 provedeny, je pro účely celistvosti, jasnosti a zjednodušení vhodné uvedené nařízení zrušit a nahradit. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vytváří se Katalog pro krmné suroviny uvedený v článku 24 nařízení (ES) č. 767/2009, jak je stanoven v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Nařízení (EU) č. 242/2010 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. L 77, 24.3.2010, s. 17.
PŘÍLOHA
KATALOG PRO KRMNÉ SUROVINY
ČÁST A
Obecná ustanovení
(1) |
Používání tohoto katalogu provozovateli krmivářských podniků je dobrovolné. Název krmné suroviny uvedený v části C se však může používat pouze pro krmnou surovinu splňující požadavky příslušné položky. |
(2) |
Všechny položky v seznamu krmných surovin v části C musí splňovat omezení týkající se používání krmných surovin v souladu s příslušnými právními předpisy Unie. Provozovatelé krmivářských podniků používající krmné suroviny uvedené v katalogu musí zajistit, aby byly v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 767/2009. |
(3) |
V souladu se správnou praxí uvedenou v článku 4 nařízení (ES) č. 183/2005 nesmějí být v krmných surovinách přítomny chemické nečistoty pocházející z výrobního procesu ani pomocné technické látky, pokud není v katalogu stanoven specifický maximální obsah. |
(4) |
Botanická čistota krmných surovin nesmí být nižší než 95 %. Botanické nečistoty, jako například zbytky jiných olejnatých semen nebo olejnatých plodů, pocházející z předchozího procesu zpracování však nesmějí překročit 0,5 % pro každý druh olejnatého semene nebo plodu. Odchylně od těchto obecných pravidel se v seznamu krmných surovin v části C stanoví specifická hodnota. |
(5) |
Obecný název/pojem označující jeden nebo více postupů uvedený v posledním sloupci glosáře postupů v části B může být připojen k názvu krmné suroviny, aby bylo zřejmé, že byla podrobena příslušnému postupu nebo postupům. |
(6) |
Pokud se výrobní postup krmné suroviny odlišuje od popisu příslušného postupu uvedeného v glosáři postupů v části B, uvede se výrobní postup v popisu dotčené krmné suroviny. |
(7) |
U řady krmných surovin lze používat synonymní výrazy. Tyto synonymní výrazy jsou uvedeny v hranatých závorkách ve sloupci „Název“ v položce pro dotčenou krmnou surovinu v seznamu krmných surovin v části C. |
(8) |
V popisu krmných surovin v seznamu krmných surovin v části C se namísto slova „vedlejší výrobek“ používá slovo „výrobek“, aby se zohlednila situace na trhu a jazyk používaný v praxi provozovateli krmivářských podniků pro zdůraznění obchodní hodnoty krmných surovin. |
(9) |
Botanický název rostliny se uvádí pouze v popisu první položky v seznamu krmných surovin v části C týkajících se uvedené rostliny. |
(10) |
Základní zásadou pro povinné označování analytických složek určitých krmných surovin v katalogu je to, zda určitý výrobek obsahuje vysokou koncentraci určité složky, nebo zda výrobní postup změnil nutriční vlastnosti výrobku. |
(11) |
V čl. 15 písm. g) nařízení (ES) č. 767/2009 ve spojení s bodem 6 přílohy I uvedeného nařízení jsou stanoveny požadavky na označování, pokud jde o obsah vlhkosti. V čl. 16 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení ve spojení s jeho přílohou V jsou stanoveny požadavky na označování, pokud jde o další analytické složky. Kromě toho bod 5 přílohy I nařízení (ES) č. 767/2009 vyžaduje deklaraci obsahu popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové, pokud překročí 2,2 % obecně, nebo pokud u určitých krmných surovin překročí obsah stanovený v příslušném oddíle přílohy V uvedeného nařízení. Některé položky v seznamu krmných surovin v části C se však od uvedených pravidel následujícím způsobem odchylují:
|
(12) |
„Technicky čistý“ znamená, že látka je vyráběna kontrolovaným chemickým nebo fyzikálním postupem splňujícím příslušné požadavky v souladu s právem Unie týkajícím se krmiv. |
(13) |
Provozovatel krmivářského podniku, který uvádí tvrzení, že daná krmná surovina má více vlastností, než jsou vlastnosti uvedené ve sloupci „Popis“ v seznamu krmných surovin v části C, musí splňovat ustanovení článku 13 nařízení (ES) č. 767/2009. Krmné suroviny mohou dále splňovat zvláštní účel výživy v souladu s články 9 a 10 nařízení (ES) č. 767/2009. |
ČÁST B
Glosář postupů
|
Technologický postup |
Definice |
Obecný název/pojem |
1 |
frakcionace vzduchem / oddělování vzduchem |
oddělení částic prostřednictvím proudu vzduchu |
frakcionovaný vzduchem / oddělený vzduchem |
2 |
aspirace |
postup pro odstranění prachu, jemných částic a dalších částí se suspendovanými jemnými podíly obilovin z volně loženého zrna přepravou prostřednictvím proudu vzduchu |
aspirovaný |
3 |
blanšírování |
postup sestávající z tepelného ošetření organického materiálu varem nebo párou za účelem denaturace přírodních enzymů, změkčení tkáně a odstranění pachutí, po kterém následuje ponoření do studené vody, aby byl proces vaření zastaven |
blanšírovaný |
4 |
bělení |
odstranění přirozeně se vyskytující barvy |
bělený |
5 |
zchlazení |
snížení teploty pod teplotu okolí, ale nad bod mrazu pro usnadnění konzervace |
zchlazený |
6 |
řezání |
zmenšení velikosti částic s použitím jednoho nebo více nožů |
řezaný/nařezaný |
7 |
čištění |
odstranění předmětů (kontaminantů, např. kamenů) nebo vegetativních částí rostlin (např. úlomků slámy, slupek nebo plevele) |
vyčištěný/vytříděný |
8 |
koncentrace/zahuštění (1) |
zvýšení určitých obsahů odstraněním vody a/nebo jiných složek |
koncentrát/zahuštěný |
9 |
kondenzace |
přeměna látky z plynné fáze na kapalnou |
kondenzovaný |
10 |
vaření |
použití tepla za účelem změny fyzikálních a chemických vlastností krmných surovin |
vařený |
11 |
šrotování/drcení |
zmenšení velikosti částic za použití šrotovníku/drtiče |
šrotovaný, šrot / drcený |
12 |
krystalizace |
pročištění vytvořením pevných krystalů z kapalného roztoku. Nečistoty v kapalině obvykle nejsou spojeny s mřížkovou strukturou krystalu |
krystalizovaný/krystalický |
13 |
loupání (2) |
úplné nebo částečné odstranění vnějších vrstev zrn, semen, plodů, ořechů apod. |
loupaný, částečně loupaný |
14 |
vylušťování/odslupkování |
odstraňování vnějších obalů bobů, zrn a semen obvykle fyzikálním způsobem |
vyluštěný/odslupkovaný |
15 |
depektinizace |
extrakce pektinů z krmné suroviny |
depektinizovaný |
16 |
desikace |
proces odjímání vlhkosti |
desikovaný |
17 |
odslizení |
postup používaný pro odstranění povrchové vrstvy slizu |
odslizený |
18 |
odcukření |
celkové nebo částečné odstranění monosacharidů a disacharidů z melasy a jiných materiálů obsahujících cukr, chemickým nebo fyzikálním způsobem |
odcukřený, částečně odcukřený |
19 |
detoxifikace |
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace |
detoxifikovaný/detoxikovaný |
20 |
destilace |
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby |
destilovaný/destilát |
21 |
sušení |
dehydratace umělým nebo přirozeným způsobem |
sušený (přirozeně / na slunci, nebo uměle) |
22 |
silážování |
skladování krmných surovin v silážních prostorách případně s přidáním konzervantů nebo použitím anaerobních podmínek případně s doplňkovými látkami k silážování |
silážovaný |
23 |
odpařování |
snížení obsahu vody |
odpařený/odparek |
24 |
expanze |
tepelný proces, během něhož se vnitřní obsah vody v produktu prudce změní v páru, což vede ke zvětšení objemu výrobku |
expandovaný |
25 |
lisování |
odstraňování olejů/tuků lisováním |
výlisek/expeler/pokrutina a olej/tuk |
26 |
extrakce |
odstraňování tuků nebo olejů z určitých materiálů pomocí organického rozpouštědla nebo odstraňování cukru nebo jiných ve vodě rozpustných složek vodným roztokem |
extrahovaný/moučka/šrot a oleje/tuky, melasa/pulpa/řízky a cukr nebo jiné ve vodě rozpustné složky |
27 |
extruze |
tepelný proces, během něhož se vnitřní obsah vody v produktu prudce změní v páru, což vede ke zvětšení objemu výrobku, v kombinaci se speciálním tvarováním průchodem matricí |
extrudovaný |
28 |
fermentace |
proces, při němž dochází k produkci mikroorganismů, jako jsou například bakterie, houby nebo kvasinky, nebo k jejich použití k působení na materiály, aby podpořily změnu jejich chemického složení/vlastností |
fermentovaný |
29 |
filtrace |
oddělování směsi kapalných a pevných materiálů průchodem kapaliny přes porézní prostředí nebo membránu |
filtrovaný |
30 |
vločkování |
zpracování/úprava vlhkého tepelně upraveného materiálu pomocí válců |
vločky |
31 |
mletí mouky |
zmenšení velikosti částic suchých zrn a pro účely snadnější separace jednotlivých frakcí (především mouky, otrub a middlings) |
mouka, otruby, middlings (3), krmná mouka |
32 |
frakcionace |
oddělení fragmentů krmné suroviny proséváním a/nebo proudem vzduchu, který odnese pryč lehké části slupek |
frakcionovaný |
33 |
fragmentace |
proces dělení krmné suroviny na zlomky |
fragmentovaný |
34 |
smažení |
proces vaření krmných surovin v oleji nebo tuku |
smažený |
35 |
želírování |
postup pro vytvoření želé, pevného, rosolovitého materiálu, jehož konzistence může být měkká a křehká až tvrdá a tuhá, obvykle za použití želírujících látek |
želírovaný |
36 |
granulování/tvarování/briketování |
úprava krmných surovin za účelem získání specifické velikosti částic a konzistence |
granulovaný/tvarovaný/briketovaný, brikety |
37 |
drcení/mletí |
zmenšení velikosti částic pevných krmných surovin suchou nebo mokrou cestou |
drcený, drť / mletý / šrotovaný, šrot |
38 |
ohřev |
způsoby tepelné úpravy / tepelného ošetření, které se provádějí za určitých podmínek |
tepelně upravený / tepelně ošetřený |
39 |
hydrogenace |
přeměna (za použití katalyzátoru) nenasycených glyceridů na nasycené glyceridy (olejů a tuků) nebo volné mastné kyseliny nebo redukovaných cukrů na analogické polyoly |
hydrogenovaný, částečně hydrogenovaný |
40 |
hydrolýza |
zmenšení velikosti molekul vhodným působením vody a enzymů nebo kyselin/zásad |
hydrolyzovaný |
41 |
zkapalnění |
přeměna z pevné nebo plynné fáze na kapalnou |
zkapalněný/kapalný |
42 |
macerace |
zmenšování částic krmných surovin za použití mechanických prostředků, obvykle za přítomnosti vody nebo jiných kapalin |
macerovaný |
43 |
sladování |
nakličování zrna za účelem aktivace v něm obsažených enzymů schopných štěpit škrob na fermentovatelné sacharidy a proteiny na aminokyseliny a peptidy |
sladovaný/slad |
44 |
rozpuštění/zkapalnění |
přeměna z pevné fáze na kapalnou zahřátím |
rozpuštěný/zkapalněný |
45 |
mikronizace |
proces zmenšení středního průměru částic pevného materiálu na velikost v řádu mikrometrů |
mikronizovaný |
46 |
předvaření / částečné ovaření |
proces částečného uvaření krátkodobým varem |
předvařený / částečně ovařený |
47 |
pasterizace |
zahřátí na kritickou teplotu po specifikovanou dobu za účelem eliminace škodlivých mikroorganismů, následovaný rychlým zchlazením |
pasterizovaný |
48 |
loupání |
odstranění slupky/kůry z ovoce a zeleniny |
loupaný |
49 |
peletování |
tvarování protlačováním otvory |
pelety, peletovaný |
50 |
leštění |
leštění odslupkovaných zrn, např. rýže, rotací v bubnech, jehož výsledkem je zrno, které má jasný lesklý povrch |
leštěný |
51 |
předželatinizace |
přeměna škrobu za účelem významného zvýšení bobtnavosti ve studené vodě |
předželatinizovaný (4), nabobtnalý/máčený/pufovaný |
52 |
lisování (5) |
fyzikální odstraňování kapalin jako tuku, oleje, vody nebo šťávy z pevných materiálů |
výlisek/expeler/pokrutina (u olejnatých materiálů) pulpa, výlisky (u ovoce atd.) řízky (u cukrovky) |
53 |
rafinace |
celkové nebo částečné odstraňování nečistot nebo nežádoucích složek chemickou nebo fyzikální úpravou |
rafinovaný, částečně rafinovaný |
54 |
pražení |
ohřev krmných surovin za sucha za účelem zlepšení stravitelnosti, zvýraznění barvy a/nebo snížení přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů |
pražený/opražený |
55 |
válcování/vločkování |
zmenšení velikosti částic průchodem krmné suroviny, např. zrnin, mezi páry válců |
mačkaný/vločkovaný |
56 |
ochrana v bachoru |
postup, jehož účelem je, buď fyzikální úpravou za použití tepla, tlaku, páry a kombinace takových podmínek a/nebo působením pomocných technických látek, chránit živiny před rozkladem v bachoru |
ruminálně chráněný / chráněný před trávením v bachoru |
57 |
prosévání |
oddělení částic různých velikostí průchodem krmných surovin přes síto (síta) při jejich současném přetřásání nebo přesypávání |
prosetý/tříděný/prosev/propad/přečištěný |
58 |
odstředění |
mechanické oddělení horní plovoucí vrstvy kapaliny, např. mléčného tuku |
odstředěný |
59 |
nakrájení na plátky |
nakrájení krmných surovin na ploché kousky |
nakrájený na plátky / plátkovaný / plátky |
60 |
máčení/vyluhování |
máčení a měkčení krmných surovin, obvykle semen, za účelem zkrácení doby vaření, snadnějšího odstranění obalu semen, umožnění nasáknutí vodou pro aktivaci procesu klíčení nebo snížení koncentrace přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů |
máčený/vyloužený |
61 |
sprejové sušení |
snížení obsahu vlhkosti kapaliny tím, že se krmná surovina za účelem zvýšení poměru plochy k hmotnosti rozpráší na jemné nebo velmi jemné kapičky, kterými se prohání proud horkého vzduchu |
sušený sprejově |
62 |
napařování |
postup používající tlakovou vodní páru pro ohřev a vaření za účelem zvýšení stravitelnosti |
napařený |
63 |
toastování |
ohřev suchým teplem, obvykle aplikovaný na olejnatá semena, např. za účelem snížení nebo odstranění přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů |
toastovaný |
64 |
ultrafiltrace |
filtrace kapalin prostřednictvím membrány propustné pouze pro malé molekuly |
ultrafiltrovaný |
ČÁST C
Seznam krmných surovin
1. Zrna obilovin a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
||||||||
1.1.1 |
ječmen |
Zrna druhu Hordeum vulgare L. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.1.2 |
ječmen předželatinizovaný |
Výrobek získaný z mletého nebo zlomkového ječmene úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem. |
škrob |
||||||||
1.1.3 |
ječmen pražený |
Výrobek získaný pražením ječmene, který je částečně pražený, světlé barvy. |
škrob, pokud > 10 % hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 15 % |
||||||||
1.1.4 |
ječné vločky |
Výrobek získaný napařením a vločkováním loupaného ječmene. Může obsahovat malé množství ječných plev. Může být ruminálně chráněný. |
škrob v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.1.5 |
ječná vláknina |
Výrobek z výroby ječného škrobu. Sestává z částic endospermu a převážně z vlákniny. |
hrubá vláknina hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % |
||||||||
1.1.6 |
ječné plevy |
Výrobek z výroby ethanolu ze škrobu po suchém mletí, přečištění a loupání ječných zrn. |
hrubá vláknina hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % |
||||||||
1.1.7 |
ječné middlings (omelky, opišky) |
Výrobek získaný při zpracování přečištěného loupaného ječmene na kroupy, krupičnou mouku (semolina) nebo mouku. Sestává převážně z částic endospermu s jemnými částicemi vnějších obalů a malým podílem zbytků po přečištění zrn. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.1.8 |
ječný protein |
Výrobek z ječmene získaný po separaci škrobu a otrub. Sestává převážně z proteinu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) škrob |
||||||||
1.1.9 |
ječný protein krmný |
Výrobek z ječmene získaný po separaci škrobu. Sestává převážně z proteinu a z částic endospermu. Může být sušený. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 60 % pokud vlhkost < 45 %:
|
||||||||
1.1.10 |
ječná rozpustná frakce |
Výrobek z ječmene získaný po mokré extrakci proteinu a škrobu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.1.11 |
ječné otruby |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěných zrn loupaného ječmene. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna větší část endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.1.12 |
tekutý ječný škrob |
Sekundární škrobová frakce z výroby škrobu z ječmene. |
pokud vlhkost < 50 %:
|
||||||||
1.1.13 |
prosev sladovnického ječmene |
Výrobek z čištění sladovnického ječmene sestávající z malých zrn sladovnického ječmene a frakcí zlomkových zrn sladovnického ječmene oddělených před sladováním. |
hrubá vláknina hrubý popel, pokud > 2,2 % |
||||||||
1.1.14 |
zlomky ječného sladu a sladový prach |
Prachové podíly zrn získané aspirací z technologie. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.1.15 |
plevy ze sladovnického ječmene |
Výrobek z čištění sladovnického ječmene sestávající z frakcí plev a jemných podílů. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.1.16 |
ječné výpalky zahuštěné |
Výrobek z výroby ethanolu z ječmene. Obsahuje tuhou krmnou frakci po destilaci. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.1.17 |
ječné výpalky mokré |
Výrobek z výroby ethanolu z ječmene. Obsahuje tekutou krmnou frakci po destilaci. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 70 % pokud vlhkost < 45 %:
|
||||||||
1.1.18 |
slad (6) |
Výrobek z naklíčeného obilí, sušený, mletý a/nebo extrahovaný. |
|
||||||||
1.1.19 |
sladový květ (6) |
Výrobek z klíčení sladovnických obilovin a čištění sladu sestávající z kořínků, jemných podílů obilovin, slupek a malých zlomkových zrn sladovaných obilovin. Může být mletý. |
|
||||||||
1.2.1 |
kukuřice (7) |
Zrna druhu Zea mays L. ssp. mays. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.2.2 |
kukuřičné vločky |
Výrobek získaný napařením a vločkováním loupané kukuřice. Může obsahovat malé množství kukuřičných slupek. |
škrob |
||||||||
1.2.3 |
kukuřičné middlings |
Výrobek z výroby mouky nebo krupičné mouky (semolina) z kukuřice. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž je odstraněno méně endospermu než u kukuřičných otrub. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.2.4 |
kukuřičné otruby |
Výrobek z výroby mouky nebo krupičné mouky (semolina) z kukuřice. Sestává převážně z vnějších obalů a malého podílu zlomků kukuřičných klíčků, s malým podílem částic endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.2.5 |
kukuřičné palice |
Vřeteno kukuřičného klasu. Obsahuje neoddělená vřetena, zrna a listeny. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.2.6 |
kukuřičný prosev |
Frakce kukuřice zbylé po procesu přečištění. |
|
||||||||
1.2.7 |
kukuřičná vláknina |
Výrobek z výroby kukuřičného škrobu. Sestává převážně z vlákniny. |
vlhkost, pokud < 50 % nebo > 70 % pokud vlhkost < 50 %:
|
||||||||
1.2.8 |
kukuřičný lepek (gluten) |
Výrobek z výroby kukuřičného škrobu. Sestává převážně z lepku získaného během separace škrobu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud < 70 % nebo > 90 % |
||||||||
1.2.9 |
kukuřičný lepek (gluten) krmný |
Výrobek získaný při výrobě kukuřičného škrobu. Skládá se z otrub a kukuřičné rozpustné frakce. Výrobek může také obsahovat zlomkovou kukuřici a zbytky po extrakci oleje z kukuřičných klíčků. Mohou být přidány další výrobky získané ze škrobu a z rafinace nebo fermentace škrobových výrobků, může být sušený. |
vlhkost, pokud < 40 % nebo > 65 % pokud vlhkost < 40 %:
|
||||||||
1.2.10 |
kukuřičné klíčky |
Výrobek z výroby krupičné mouky (semolina), mouky nebo škrobu z kukuřice. Sestává především z kukuřičných klíčků, vnějších obalů a částic endospermu. |
vlhkost, pokud < 40 % nebo > 60 % pokud vlhkost < 40 %:
|
||||||||
1.2.11 |
expelery z kukuřičných klíčků |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním zpracovaných kukuřičných klíčků, na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a osemení. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
||||||||
1.2.12 |
extrahovaná moučka z kukuřičných klíčků |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí zpracovaných kukuřičných klíčků. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.2.13 |
surový olej z kukuřičných klíčků |
Výrobek získaný z kukuřičných klíčků. |
hrubý tuk |
||||||||
1.2.14 |
kukuřice předželatinizovaná |
Výrobek získaný z mleté nebo zlomkové kukuřice úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem. |
škrob |
||||||||
1.2.15 |
kukuřičný výluh |
Koncentrovaná tekutá frakce z namáčení kukuřice. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 65 % pokud vlhkost < 45 %:
|
||||||||
1.2.16 |
siláž z cukrové kukuřice |
Vedlejší výrobek odvětví zpracování cukrové kukuřice sestávající z nařezaných a zaschlých nebo vylisovaných vřeten, slupek a lůžek zrn. Vzniká nařezáním klasů, slupek a listů cukrové kukuřice s obsahem zrn cukrové kukuřice. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.3.1 |
proso |
Zrna druhu Panicum miliaceum L. |
|
||||||||
1.4.1 |
oves |
Zrna druhu Avena sativa L. a jiných kultivarů ovsa. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.4.2 |
oves loupaný |
Loupaná zrna ovsa. Může být ošetřený párou. |
|
||||||||
1.4.3 |
ovesné vločky |
Výrobek získaný napařením a vločkováním loupaného ovsa. Může obsahovat malý podíl ovesných slupek. |
škrob |
||||||||
1.4.4 |
ovesné middlings |
Výrobek získaný při zpracování přečištěného loupaného ovsa na ovesné kroupy a mouku. Sestává převážně z ovesných otrub a malého podílu endospermu. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.4.5 |
ovesné otruby |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěných zrn loupaného ovsa. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna větší část endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.4.6 |
ovesné slupky |
Výrobek získaný při loupání ovesných zrn. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.4.7 |
oves předželatinizovaný |
Výrobek získaný z mletého nebo zlomkového ovsa úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem. |
škrob |
||||||||
1.4.8 |
ovesné kroupy |
Vyčištěný oves s odstraněnými slupkami. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.4.9 |
ovesná mouka |
Výrobek získaný mletím ovesných zrn. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.4.10 |
ovesná mouka krmná |
Výrobek z ovsa s vysokým obsahem škrobu, po vyloupání. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.4.11 |
ovesné zbytky po zpracování ovsa, krmné |
Výrobek získaný při zpracování přečištěného loupaného ovsa na ovesné kroupy a mouku. Sestává převážně z ovesných otrub a malého podílu endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.5.1 |
semena merlíku chilského (chinoa) extrahovaná |
Vyčištěná celá semena rostliny merlík chilský (Chenopodium quinoa Willd.), z nichž byl odstraněn saponin obsažený v obalové části semen. |
|
||||||||
1.6.1 |
rýže zlomková |
Výrobek z mletí rýže (Oryza sativa L.) sestávající převážně z malých zrn a/nebo zlomkových zrn vzniklých při mletí. |
škrob |
||||||||
1.6.2 |
rýže omletá |
Loupaná rýže, ze které byly mletím úplně nebo částečně odstraněny otruby a klíčky. |
škrob |
||||||||
1.6.3 |
rýže předželatinizovaná |
Výrobek získaný z omleté nebo zlomkové rýže úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem. |
škrob |
||||||||
1.6.4 |
rýže extrudovaná |
Výrobek získaný extruzí rýžové mouky. |
škrob |
||||||||
1.6.5 |
rýžové vločky [rýže předželatinizovaná] |
Výrobek získaný vločkováním zrn nebo zlomků zrn předželatinizované rýže. |
škrob |
||||||||
1.6.6 |
rýže loupaná/hnědá |
Neopracovaná rýže zbavená pouze slupek. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.6.7 |
rýžový krmný šrot |
Výrobek získaný šrotováním krmné rýže sestávající buď ze zelených, křídových nebo nezralých zrn odstraněných během zpracování loupané rýže mletím, nebo z běžných loupaných zrn, která jsou žlutá nebo skvrnitá. |
škrob |
||||||||
1.6.8 |
rýžová mouka |
Výrobek získaný mletím omleté rýže. |
škrob |
||||||||
1.6.9 |
mouka z hnědé rýže |
Výrobek získaný mletím hnědé rýže. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.6.10 |
rýžové otruby |
Výrobek z mletí loupané rýže sestávající z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.6.11 |
rýžové otruby s uhličitanem vápenatým |
Výrobek z leštění loupané rýže sestávající hlavně ze stříbřitých obalových částic, částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků; obsahuje různá množství uhličitanu vápenatého z leštění. |
hrubá vláknina uhličitan vápenatý |
||||||||
1.6.12 |
rýžové otruby odtučněné |
Rýžové otruby pocházející z extrakce oleje. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.6.13 |
olej z rýžových otrub |
Olej extrahovaný ze stabilizovaných rýžových otrub. |
hrubý tuk |
||||||||
1.6.14 |
rýžové middlings |
Výrobek z výroby rýžové mouky a škrobu získaný suchým nebo mokrým mletím a proséváním. Sestává převážně ze škrobu, proteinu, tuku a vlákniny. |
škrob, pokud > 20 % hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % hrubý tuk, pokud > 5 % hrubá vláknina |
||||||||
1.6.15 |
krmná mouka z částečně ovařené rýže |
Výrobek z leštění loupané částečně ovařené rýže sestávající převážně ze stříbřitých obalových částic, částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků; obsahuje různá množství uhličitanu vápenatého pocházejícího z leštění. |
hrubá vláknina uhličitan vápenatý |
||||||||
1.6.16 |
pivovarská rýže |
Nejmenší zlomkové fragmenty z procesu mletí rýže, obvykle přibližně jedna čtvrtina celého zrna. |
škrob |
||||||||
1.6.17 |
rýžové klíčky |
Výrobek sestávající hlavně z klíčků, které byly odstraněny během procesu mletí rýže a odděleny od otrub. |
hrubý tuk hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.6.18 |
expelery z rýžových klíčků |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním rýžových klíčků, na kterých ještě ulpívají částice endospermu a osemení. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
||||||||
1.6.19 |
moučka z rýžových klíčků |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí rýžových klíčků, na kterých ještě ulpívají částice endospermu a osemení. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.6.20 |
rýžový protein |
Výrobek z výroby rýžového škrobu ze zlomkové rýže získaný mokrým mletím, proséváním, separací, koncentrací a sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.6.21 |
tekutá leštěná krmná rýže |
Koncentrovaný tekutý výrobek z mokrého mletí a prosévání rýže. |
škrob |
||||||||
1.7.1 |
žito |
Zrna druhu Secale cereale L. |
|
||||||||
1.7.2 |
žitné middlings |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěného žita. Sestává převážně z částic endospermu, s jemnými částicemi vnějších obalů a malým podílem různých částí zrna. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.7.3 |
žitná mouka krmná |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěného žita. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž je odstraněno méně endospermu než u žitných otrub. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.7.4 |
žitné otruby |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěného žita. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna většina endospermu. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.8.1 |
čirok [milo] |
Zrna/semena druhu Sorghum bicolor (L.) Moench. |
|
||||||||
1.8.2 |
čirok bílý |
Zrna čiroku bílého. |
|
||||||||
1.8.3 |
čirokový lepek (gluten) krmný |
Sušený výrobek získaný při separaci čirokového škrobu. Sestává převážně z otrub a malého množství lepku. Výrobek může také obsahovat sušené zbytky macerační vody a mohou být přidány klíčky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.9.1 |
pšenice špalda |
Zrna druhu Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum. |
|
||||||||
1.9.2 |
špaldové otruby |
Výrobek z výroby špaldové mouky. Sestává převážně z vnějších obalů a malého podílu zlomků klíčků pšenice špaldy, s malým podílem částic endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.9.3 |
plevy pšenice špaldy |
Výrobek získaný při loupání zrn pšenice špaldy. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.9.4 |
špaldové middlings |
Výrobek získaný při zpracování přečištěné loupané pšenice špaldy na špaldovou mouku. Sestává převážně z částic endospermu s jemnými částicemi vnějších obalů a malým podílem zbytků po přečištění zrn. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.10.1 |
tritikale |
Zrna hybridu Triticum × Secale cereale L. Hybrid. |
|
||||||||
1.11.1 |
pšenice |
Zrna druhu Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. a jiných kultivarů pšenice. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.11.2 |
pšeničný sladový květ |
Výrobek z klíčení sladovnické pšenice a čištění sladu sestávající z kořínků, jemných podílů obilovin, slupek a malých zlomkových zrn sladované pšenice. |
|
||||||||
1.11.3 |
pšenice předželatinizovaná |
Výrobek získaný z mleté nebo zlomkové pšenice úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem. |
škrob |
||||||||
1.11.4 |
pšeničné middlings |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěných zrn pšenice nebo loupané pšenice špaldy. Sestává převážně z částic endospermu s jemnými částicemi vnějších obalů a malým podílem zbytků po přečištění zrn. |
hrubá vláknina škrob |
||||||||
1.11.5 |
pšeničné vločky |
Výrobek získaný napařením a vločkováním loupané pšenice. Může obsahovat malý podíl pšeničných slupek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubá vláknina škrob v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.11.6 |
pšeničná mouka krmná |
Výrobek z výroby mouky nebo z výroby sladu získaný z přečištěných zrn pšenice nebo loupané pšenice špaldy. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž je odstraněno méně endospermu než u pšeničných otrub. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.11.7 |
pšeničné otruby (8) |
Výrobek z výroby mouky nebo z výroby sladu získaný z přečištěných zrn pšenice nebo loupané pšenice špaldy. Sestává převážně z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna větší část endospermu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.11.8 |
pšeničná sladovaná fermentovaná drť |
Výrobek získaný kombinací sladování a fermentace pšenice a pšeničných otrub. Výrobek je pak sušen a drcen. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.11.10 |
pšeničná vláknina |
Vláknina získaná při zpracování pšenice. Sestává převážně z vlákniny. |
vlhkost, pokud < 60 % nebo > 80 % pokud vlhkost < 60 %:
|
||||||||
1.11.11 |
pšeničné klíčky |
Výrobek z mletí mouky sestávající převážně z pšeničných klíčků, mačkaných nebo v jiné formě, na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a vnějších obalů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
||||||||
1.11.12 |
pšeničné klíčky fermentované |
Výrobek z fermentace pšeničných klíčků s inaktivovanými mikroorganismy. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
||||||||
1.11.13 |
expelery z pšeničných klíčků |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním pšeničných klíčků (Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. a jiných kultivarů pšenice a loupané pšenice špaldy (Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum L.)), na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a osemení. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.11.15 |
pšeničný protein |
Pšeničný protein získaný při výrobě škrobu nebo ethanolu, případně částečně hydrolyzovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.11.16 |
pšeničný lepek (gluten) krmný |
Výrobek z výroby pšeničného škrobu a lepku. Sestává z otrub, ze kterých mohly být částečně odstraněny klíčky. Může být přidána pšeničná rozpustná frakce, zlomková pšenice a další výrobky získané ze škrobu a z rafinace škrobových výrobků. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 60 % pokud vlhkost < 45 %:
|
||||||||
1.11.18 |
pšeničný lepek (gluten) vitální |
Pšeničný protein vyznačující se vysokou viskoelasticitou v hydratovaném stavu, s minimálně 80 % proteinu (N × 6,25) a maximálně 2 % popela v sušině. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.11.19 |
pšeničný škrob tekutý |
Výrobek získaný z výroby škrobu/glukosy a lepku z pšenice. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 85 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.11.20 |
pšeničný škrob obsahující protein, částečně odcukřený |
Výrobek získaný při výrobě pšeničného škrobu, sestávající hlavně z částečně zcukřeného škrobu, rozpustných proteinů a dalších rozpustných částí endospermu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) škrob veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||||||
1.11.21 |
pšeničná rozpustná frakce |
Výrobek z pšenice získaný po mokré extrakci proteinu a škrobu. Může být hydrolyzovaný. |
vlhkost, pokud < 55 % nebo > 85 % pokud vlhkost < 55 %:
|
||||||||
1.11.22 |
pšeničné kvasnice – koncentrát |
Tekutý vedlejší výrobek, který je uvolněn po fermentaci pšeničného škrobu pro výrobu alkoholu. |
vlhkost, pokud < 60 % nebo > 80 % pokud vlhkost < 60 %:
|
||||||||
1.11.23 |
prosev sladovnické pšenice |
Výrobek z čištění sladovnické pšenice sestávající z malých zrn sladovnické pšenice a frakcí zlomkových zrn sladovnické pšenice oddělených před sladováním. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.11.24 |
zlomky pšeničného sladu a sladový prach |
Prachové podíly zrn získané aspirací z technologie. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.11.25 |
vnější obalové části sladovnické pšenice |
Výrobek z čištění sladovnické pšenice sestávající z frakcí vnějších obalových částí a jemných podílů. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.12.2 |
obilná mouka (9) |
Mouka z mletí obilí. |
škrob hrubá vláknina |
||||||||
1.12.3 |
koncentrát z obilného proteinu (9) |
Koncentrát a sušený výrobek získaný z obilí po odstranění škrobu prostřednictvím fermentace kvasinek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||||||
1.12.4 |
prosev po čištění obilných zrn (9) |
Zbytky z čištění obilí a sladu. |
hrubá vláknina |
||||||||
1.12.5 |
obilné klíčky (9) |
Výrobek z mletí mouky a výroby škrobu sestávající převážně z obilných klíčků, mačkaných nebo v jiné formě, na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a vnějších obalů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
||||||||
1.12.6 |
obilní výpalky (9) |
Obilný výrobek získaný odpařením koncentrátu vyčerpaného rmutu z fermentace a destilace obilí používaného při výrobě obilných destilátů. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 70 % pokud vlhkost < 45 %:
|
||||||||
1.12.7 |
zahuštěné výpalky (9) |
Vlhký výrobek vyrobený jako pevná frakce odstředěním a/nebo filtrací vyčerpaného rmutu z fermentovaného a destilovaného obilí používaného při výrobě obilných destilátů. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.12.8 |
koncentrované výpalky z destilace (9) |
Vlhký výrobek z výroby alkoholu destilací pšeničné zápary a cukerného sirupu po předchozí separaci otrub a lepku. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.12.9 |
zrna a výpalky z destilace (9) |
Výrobek získaný při výrobě alkoholu destilací obilné zápary a/nebo jiných škrobnatých výrobků a výrobků obsahujících cukr. Může být ruminálně chráněný. |
vlhkost, pokud < 60 % nebo > 80 % pokud vlhkost < 60 %:
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.12.10 |
lihovarské výpalky sušené (9) |
Výrobek z destilace alkoholu získaný sušením pevných zbytků fermentovaných obilovin. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.12.11 |
lihovarské výpalky tmavé (9)[sušená zrna a výpalky z destilace] (9) |
Výrobek z destilace alkoholu získaný sušením pevných zbytků fermentovaných obilovin, do kterých byl přidán výpalkový sirup nebo zahuštěný vyčerpaný rmut. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
||||||||
1.12.12 |
pivovarské mláto |
Pivovarský výrobek, který se skládá ze zbytků sladu a nesladovaných obilovin a jiných škrobnatých výrobků, které mohou obsahovat určité částice z chmelu. V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu, může být ale také prodáván sušený. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.12.13 |
mláto z výroby whisky |
Pevný výrobek z výroby sladové whisky. Sestává ze zbytků z horkovodní extrakce sladovaného ječmene. V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn usazením. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.12.14 |
lisované mláto |
Pevný výrobek získaný při výrobě piva, sladového výtažku a whiskového destilátu. Sestává ze zbytků horkovodní extrakce mletého sladu a případně dalších cukerných nebo na škrob bohatých doplňků. V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn lisováním. |
vlhkost, pokud < 65 % nebo > 88 % pokud vlhkost < 65 %:
|
||||||||
1.12.15 |
výpalky |
Výrobek zbylý v destilačním přístroji z první (rmutové) destilace sladových destilátů. |
hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % |
||||||||
1.12.16 |
výpalkový sirup |
Výrobek z první (rmutové) destilace sladových destilátů vyrobený odpařením výpalku zbylého v destilačním přístroji. |
vlhkost, pokud < 45 % nebo > 70 % pokud vlhkost < 45 %: hrubý protein (dusíkaté látky) |
2. Olejnatá semena, olejnaté plody a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
2.1.1 |
babassové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním ořechů palmy babassu odrůd Orbignya. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.2.1 |
semeno lničky |
Semena druhu Camelina sativa L. Crantz. |
|
2.2.2 |
lničkové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen lničky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.2.3 |
lničkový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou lničkových expelerů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.3.1 |
kakaové slupky |
Slupky sušených a pražených kakaových bobů Theobroma cacao L. |
hrubá vláknina |
2.3.2 |
kakaové vyluštěné lusky |
Výrobek získaný zpracováním kakaových bobů. |
hrubá vláknina hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.3.3 |
kakaový částečně loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí sušených a pražených kakaových bobů Theobroma cacao L., ze kterých byla odstraněna část slupek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.4.1 |
kokosové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním sušených jader (endospermu) a vnější slupky (obalu) plodů kokosové palmy Cocos nucifera L. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.4.2 |
kokosové expelery hydrolyzované |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním a enzymatickou hydrolýzou sušených jader (endospermu) a vnější slupky (obalu) plodů kokosové palmy Cocos nucifera L. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.4.3 |
kokosový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí sušených jader (endospermu) a vnější slupky (obalu) plodů kokosové palmy. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.5.1 |
bavlníkové semeno |
Semena bavlníku Gossypium ssp., ze kterých byla odstraněna vlákna. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.5.2 |
bavlníkový částečně loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí bavlníkových semen, ze kterých byla odstraněna vlákna a část slupek (hrubá vláknina nejvýše 22,5 % v sušině). Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.5.3 |
bavlníkové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním bavlníkových semen, ze kterých byla odstraněna vlákna. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina hrubý tuk |
2.6.1 |
podzemnicové částečně loupané expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním částečně loupaných plodů podzemnice olejné Arachis hypogaea L. a jiných druhů rodu Arachis (obsah hrubé vlákniny nejvýše 16 % v sušině). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.6.2 |
podzemnicový částečně loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí podzemnicových částečně loupaných expelerů (obsah hrubé vlákniny nejvýše 16 % v sušině). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.6.3 |
podzemnicové loupané expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním loupaných plodů podzemnice olejné. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.6.4 |
podzemnicový loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí podzemnicových loupaných expelerů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.7.1 |
kapokové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen kapoku (Ceiba pentadra L. Gaertn.). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.8.1 |
lněné semeno |
Semena lnu Linum usitatissimum L. (botanická čistota nejméně 93 %) celá, mačkaná nebo drcená. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.8.2 |
lněné expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním lněných semen (botanická čistota nejméně 93 %). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.8.3 |
lněný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou lněných expelerů. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.9.1 |
hořčičné otruby |
Výrobek ze zpracování hořčice (Brassica juncea L.). Sestává z částic vnějších obalů a z částí zrn. |
hrubá vláknina |
2.9.2 |
extrahovaný šrot (moučka) z hořčičných semen |
Výrobek získaný extrakcí těkavého hořčičného oleje z hořčičných semen. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.10.1 |
semeno nigeru |
Semena nigeru Guizotia abyssinica (L.f.) Cass. |
|
2.10.2 |
nigerové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen nigeru (popel nerozpustný v HCl nejvýše 3,4 %). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.11.1 |
olivová pulpa |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí lisovaných oliv Olea europea L. co možná nejvíce zbavených částí pecek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina hrubý tuk |
2.12.1 |
palmojádrové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader palmy Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina hrubý tuk |
2.12.2 |
palmojádrový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí jader palmy, ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.13.1 |
tykvové (dýňové) semeno |
Semena druhu Cucurbita pepo L. a rostlin rodu Cucurbita. |
|
2.13.2 |
tykvové (dýňové) expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen druhu Cucurbita pepo L. a rostlin rodu Cucurbita. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
2.14.1 |
řepkové semeno (10) |
Semena řepky Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk., indické Brassica napus L. var. glauca (Roxb.) O.E. Schulz a řepky Brassica rapa ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. Botanická čistota nejméně 94 %. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.14.2 |
řepkové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen řepky. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.14.3 |
řepkový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou řepkových expelerů. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.14.4 |
řepkové semeno extrudované |
Výrobek získaný z celého semene řepky úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem zvyšujícím želatinizaci škrobu. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.14.5 |
řepkoproteinový koncentrát |
Výrobek z výroby oleje získaný oddělením proteinové frakce řepkových expelerů nebo semene řepky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.15.1 |
saflorové semeno |
Semena safloru Carthamus tinctorius L. |
|
2.15.2 |
saflorový částečně loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí částečně loupaných semen safloru. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.15.3 |
saflorové slupky |
Výrobek získaný loupáním semen safloru. |
hrubá vláknina |
2.16.1 |
sezamové semeno |
Semena druhu Sesamum indicum L. |
|
2.17.1 |
částečně loupané sezamové semeno |
Výrobek z výroby oleje získaný odstraněním části slupek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.17.2 |
sezamové slupky |
Výrobek získaný loupáním sezamových semen. |
hrubá vláknina |
2.17.3 |
sezamové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen sezamu (popel nerozpustný v HCl nejvýše 5 %). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina hrubý tuk |
2.18.1 |
sójové boby toastované |
Sójové boby (Glycine max. L. Merr.) podrobené vhodné tepelné úpravě (aktivita ureázy nejvýše 0,4 mg N/g × min.). Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.18.2 |
sójové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen sóji. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.18.3 |
sójový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný ze sójových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě (aktivita ureázy nejvýše 0,4 mg N/g × min.). Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky nebo jiných filtračních pomocných látek z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina pokud > 8 % v sušině v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.18.4 |
sójový loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný z loupaných sójových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek (aktivita ureázy nejvýše 0,5 mg N/g × min.). Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.18.5 |
sójové slupky |
Výrobek získaný loupáním sójových bobů. |
hrubá vláknina |
2.18.6 |
sójové boby extrudované |
Výrobek získaný ze sójových bobů úpravou ve vlhkém a teplém prostředí a pod tlakem zvyšujícím želatinizaci škrobu. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.18.7 |
sójoproteinový koncentrát |
Výrobek získaný z loupaných odtučněných sójových bobů po fermentaci nebo další extrakci za účelem snížení obsahu bezdusíkatých látek výtažkových. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.18.8 |
sójová extrahovaná pulpa [pasta ze sójových bobů] |
Výrobek získaný při extrakci sójových bobů pro výrobu potravin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.18.9 |
sójová melasa |
Výrobek získaný při zpracování sójových bobů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
2.18.10 |
vedlejší výrobek ze zpracování sójových bobů |
Výrobky získané při zpracování sójových bobů pro výrobu potravin ze sójových bobů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
2.19.1 |
slunečnicové semeno |
Semena slunečnice Helianthus annuus L. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.19.2 |
slunečnicové expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen slunečnice. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.19.3 |
slunečnicový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou slunečnicových expelerů. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek. Může být ruminálně chráněný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
2.19.4 |
slunečnicový loupaný extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou expelerů ze slunečnicových semen, z nichž byly zcela nebo částečně odstraněny slupky. Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek (hrubá vláknina nejvýše 27,5 % v sušině). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.19.5 |
slupky ze slunečnicových semen |
Výrobek získaný loupáním slunečnicových semen. |
hrubá vláknina |
2.20.1 |
rostlinný olej a tuk (11) |
Olej a tuk získané z rostlin (s výjimkou ricinového oleje z ricinovníku), může být odslizený, rafinovaný a/nebo hydrogenovaný. |
vlhkost, pokud > 1 % |
2.21.1 |
surové lecitiny |
Fosfolipidy získané při odstraňování slizovitých látek ze surového oleje z olejnatých semen a olejnatých plodů. |
|
2.22.1 |
konopné semeno |
Kontrolovaná semena konopí druhu Cannabis sativa L. s maximálním obsahem THC podle právních předpisů EU. |
|
2.22.2 |
konopné expelery |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen konopí. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
2.22.3 |
konopný olej |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním rostlin a semen konopí. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubá vláknina |
2.23.1 |
makové semeno |
Semena druhu Papaver somniferum L. |
|
2.23.2 |
makový extrahovaný šrot (moučka) |
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí expelerů z makových semen. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3. Semena luskovin a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
3.1.1 |
boby toastované |
Semena rostliny Phaseolus spp. nebo Vigna spp. podrobená vhodné tepelné úpravě. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
3.1.2 |
bobový proteinový koncentrát |
Výrobek získaný z oddělené plodové vody z bobů při výrobě škrobu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.2.1 |
svatojánský chléb sušený |
Sušené plody stromu rohovníku Ceratonia siliqua L. |
hrubá vláknina |
3.2.3 |
sušené lusky svatojánského chleba |
Výrobek získaný šrotováním sušených plodů (lusků) stromu rohovníku, z nichž byla odstraněna semena. |
hrubá vláknina |
3.2.4 |
mikronizovaná moučka ze sušených lusků svatojánského chleba |
Výrobek získaný mikronizací sušených plodů stromu rohovníku, z nichž byla odstraněna semena. |
hrubá vláknina veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
3.2.5 |
klíčky svatojánského chleba |
Klíčky semen stromu rohovníku. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.2.6 |
expelery z klíčků svatojánského chleba |
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním klíčků rohovníku. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.2.7 |
semena svatojánského chleba |
Semena stromu rohovníku. |
hrubá vláknina |
3.3.1 |
cizrna |
Semena rostliny Cicer arietinum L. |
|
3.4.1 |
ervil |
Semena rostliny Ervum ervilia L. |
|
3.5.1 |
semeno pískavice |
Semena pískavice (Trigonella foenum-graecum). |
|
3.6.1 |
guarová moučka |
Výrobek získaný odstraněním slizových látek extrakcí ze semen guarových bobů Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.6.2 |
guarová moučka z klíčků |
Výrobek získaný odstraněním slizových látek extrakcí z klíčků semen guarových bobů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.7.1 |
bob koňský |
Semena rostliny Vicia faba L. ssp. faba var. equina Pers. a var. minuta (Alef.) Mansf. |
|
3.7.2 |
vločky z bobu koňského |
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaného bobu koňského. |
škrob hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.7.3 |
obalové blány bobu koňského [bobové slupky] |
Výrobek získaný loupáním semen bobu koňského, sestávající hlavně z vnějších obalů. |
hrubá vláknina hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.7.4 |
bob koňský loupaný |
Výrobek získaný loupáním semen bobu koňského, sestávající hlavně z endospermů bobu koňského. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
3.7.5 |
protein z bobu koňského |
Výrobek získaný mletím (šrotováním) bobu koňského a jeho frakcionací vzduchem. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.8.1 |
čočka |
Semena rostliny Lens culinaris a.o. Medik. |
|
3.8.2 |
slupky čočky |
Výrobek získaný loupáním semen čočky. |
hrubá vláknina |
3.9.1 |
sladká lupina |
Semena rostliny Lupinus spp. s nízkým obsahem hořkých semen. |
|
3.9.2 |
sladká lupina loupaná |
Loupaná semena lupiny. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.9.3 |
obalové blány lupiny [lupinové slupky] |
Výrobek získaný loupáním semen lupiny, sestávající hlavně z vnějších obalů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
3.9.4 |
lupinová pulpa |
Výrobek získaný po extrakci složek lupiny. |
hrubá vláknina |
3.9.5 |
lupinové middlings |
Výrobek získaný při výrobě lupinové mouky z lupiny. Sestává převážně z částí kotyledonu a malého podílu slupek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
3.9.6 |
lupinový protein |
Výrobek získaný z oddělené plodové vody z lupiny při výrobě škrobu nebo po mletí a frakcionaci vzduchem. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.9.7 |
lupinový protein (moučka) |
Výrobek ze zpracování lupiny pro výrobu moučky s vysokým obsahem proteinu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.10.1 |
fazole mungo |
Boby druhu Vigna radiata L. |
|
3.11.1 |
hrách |
Semena rostliny Pisum spp. Výrobek může být ruminálně chráněný. |
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru |
3.11.2 |
hrachové otruby |
Výrobek získaný při výrobě hrachové mouky z loupaného hrachu. Sestává hlavně ze slupek odstraněných při loupání a čištění hrachu. |
hrubá vláknina |
3.11.3 |
hrachové vločky |
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaných semen hrachu. |
škrob |
3.11.4 |
hrachová mouka |
Výrobek získaný při mletí hrachu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.11.5 |
hrachové slupky |
Výrobek získaný při výrobě hrachové mouky z loupaného hrachu. Sestává hlavně ze slupek odstraněných při loupání a čištění a malého podílu endospermu. |
hrubá vláknina |
3.11.6 |
hrách loupaný |
Loupaná semena hrachu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
3.11.7 |
hrachové middlings |
Výrobek získaný při výrobě hrachové mouky. Sestává převážně z částí kotyledonu a malého podílu slupek. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
3.11.8 |
propad po čištění hrachu |
Frakce hrachu zbylé po procesu čištění. |
hrubá vláknina |
3.11.9 |
hrachový protein |
Výrobek získaný z oddělené plodové vody z hrachu při výrobě škrobu nebo po mletí a frakcionaci vzduchem. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.11.10 |
hrachová pulpa |
Výrobek získaný mokrou extrakcí škrobu a proteinu z hrachu. Sestává hlavně z vnitřní vlákniny a škrobu. |
vlhkost, pokud < 70 % nebo > 85 % škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
3.11.11 |
hrachová rozpustná frakce |
Výrobek získaný mokrou extrakcí škrobu a proteinu z hrachu. Sestává hlavně z rozpustných proteinů a oligosacharidů. |
vlhkost, pokud < 60 % nebo > 85 % veškerý cukr hrubý protein (dusíkaté látky) |
3.11.12 |
hrachová vláknina |
Výrobek získaný extrakcí po umletí a prosetí loupaného hrachu. |
hrubá vláknina |
3.12.1 |
vikve |
Semena rostliny Vicia sativa L. var. sativa a dalších variet. |
|
3.13.1 |
hrachor (12) |
Semena rostliny Lathyrus sativus L. podrobená vhodné tepelné úpravě. |
|
3.14.1 |
vikev monantha |
Semena rostliny Vicia monanthos Desf. |
|
4. Hlízy, kořeny a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
||||
4.1.1 |
cukrovka |
Kořen rostliny Beta vulgaris L. ssp. vulgaris var. altissima Doell. |
|
||||
4.1.2 |
cukrovkové skrojky |
Čerstvý výrobek z výroby cukru sestávající hlavně z očištěných částí cukrovky a případně částí listů řepy. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % v sušině vlhkost, pokud < 50 % |
||||
4.1.3 |
cukr (řepný) [sacharosa] |
Cukr získaný vodní extrakcí z cukrovky. |
sacharosa |
||||
4.1.4 |
řepná melasa |
Sirupovitý výrobek získaný při výrobě nebo rafinaci cukru z cukrovky. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa vlhkost, pokud > 28 % |
||||
4.1.5 |
řepná melasa částečně odcukřená a/nebo zbavená betainu |
Výrobek získaný po další vodní extrakci sacharosy a/nebo betainu z řepné melasy. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa vlhkost, pokud > 28 % |
||||
4.1.6 |
melasa z isomaltulosy |
Nekrystalizovaná frakce z výroby isomaltulosy enzymatickou přeměnou sacharosy z cukrovky. |
vlhkost, pokud > 40 % |
||||
4.1.7 |
cukrovarské řízky vyloužené |
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených řízků cukrovky. Obsah vlhkosti nejméně 82 %. Obsah cukru je nízký a blíží se nule v důsledku fermentace (kyselina mléčná). |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % v sušině vlhkost, pokud < 82 % nebo > 92 % |
||||
4.1.8 |
cukrovarské řízky lisované |
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených a mechanicky lisovaných řízků cukrovky. Obsah vlhkosti nejvýše 82 %. Obsah cukru je nízký a blíží se nule v důsledku fermentace (kyselina mléčná). |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % v sušině vlhkost, pokud < 65 % nebo > 82 % |
||||
4.1.9 |
cukrovarské řízky lisované melasové |
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených a mechanicky lisovaných řízků cukrovky, ke kterým byla přidána melasa. Obsah vlhkosti nejvýše 82 %. Obsah cukru se snižuje v důsledku fermentace (kyselina mléčná). |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % v sušině vlhkost, pokud < 65 % nebo > 82 % |
||||
4.1.10 |
cukrovarské řízky sušené |
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených a sušených řízků cukrovky. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa, pokud >10,5 % |
||||
4.1.11 |
cukrovarské řízky sušené melasové |
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených a sušených řízků cukrovky, ke kterým byla přidána melasa. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||
4.1.12 |
cukerný sirup |
Výrobek získaný zpracováním cukru a/nebo melasy. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa vlhkost, pokud > 35 % |
||||
4.1.13 |
cukrovarské řízky vařené |
Výrobek z výroby jedlého sirupu z cukrovky, může být lisovaný nebo sušený. |
pokud sušený: popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině pokud lisovaný:
|
||||
4.1.14 |
fruktooligosacharidy |
Výrobek získaný z cukru cukrovky enzymatickým procesem. |
vlhkost, pokud > 28 % |
||||
4.2.1 |
šťáva z červené řepy |
Šťáva z lisování červené řepy (Beta vulgaris convar. crassa var. conditiva) s následnou koncentrací a pasterizací, která si zachovává typickou zeleninovou chuť a aroma. |
vlhkost, pokud < 50 % nebo > 60 % popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.3.1 |
mrkev |
Kořeny žluté nebo červené mrkve druhu Daucus carota L. |
|
||||
4.3.2 |
slupky z napařené mrkve |
Vlhký výrobek z průmyslového zpracování mrkve sestávající ze slupek odstraněných z kořene mrkve napařením, do kterého může být přidán jako pomocná látka želatinový mrkvový škrob. Obsah vlhkosti nejvýše 97 %. |
škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině vlhkost, pokud < 87 % nebo > 97 % |
||||
4.3.3 |
oškrabky z mrkve |
Vlhký výrobek odpadlý mechanickou separací při zpracování mrkve a převážně sestávající ze sušených mrkví a zbytků mrkve. Výrobek mohl být podroben tepelné úpravě. Obsah vlhkosti nejvýše 97 %. |
škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině vlhkost, pokud < 87 % nebo > 97 % |
||||
4.3.4 |
mrkvové vločky |
Výrobek získaný vločkováním kořenů žluté nebo červené mrkve, které jsou následně usušeny. |
|
||||
4.3.5 |
mrkev sušená |
Kořeny žluté nebo červené mrkve, bez ohledu na způsob úpravy, které jsou následně usušeny. |
hrubá vláknina |
||||
4.3.6 |
krmná mrkev sušená |
Výrobek sestávající z vnitřní dužniny a vnějších slupek, které jsou usušené. |
hrubá vláknina |
||||
4.4.1 |
čekankový kořen |
Kořeny rostliny Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.2 |
čekankové skrojky |
Čerstvý výrobek ze zpracování čekanky. Sestává převážně z očištěných částí čekanky a částí listů. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině vlhkost, pokud < 50 % |
||||
4.4.3 |
čekankové semeno |
Semena rostliny Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.4 |
čekankové řízky lisované |
Výrobek z výroby inulinu z kořenů rostliny Cichorium intybus L. sestávající z extrahovaných a mechanicky lisovaných řízků čekanky. Čekankové (rozpustné) sacharidy a voda byly částečně odstraněny. |
hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině vlhkost, pokud < 65 % nebo > 82 % |
||||
4.4.5 |
čekankové řízky sušené |
Výrobek z výroby inulinu z kořenů rostliny Cichorium intybus L. sestávající z extrahovaných a mechanicky lisovaných řízků čekanky, které jsou následně usušeny. Čekankové (rozpustné) sacharidy a voda byly částečně extrahovány. |
hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.4.6 |
prášek z kořenů čekanky |
Výrobek získaný řezáním, sušením a mletím kořenů čekanky. |
hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.4.7 |
čekanková melasa |
Výrobek získaný při výrobě inulinu a oligofruktosy z čekanky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud < 20 % nebo > 30 % |
||||
4.4.8 |
čekanková vináza |
Výrobek získaný při rafinaci inulinu a oligofruktosy z čekanky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud < 30 % nebo > 40 % |
||||
4.4.9 |
čekankový inulin |
Inulin je fruktan extrahovaný z kořenů rostliny Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.10 |
oligofruktosový sirup |
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L. |
vlhkost, pokud < 20 % nebo > 30 % |
||||
4.4.11 |
oligofruktosa sušená |
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L. a následným sušením. |
|
||||
4.5.1 |
česnek sušený |
Bílý až žlutý prášek z čistého mletého česneku druhu Allium sativum L. |
|
||||
4.6.1 |
maniok [tapioka] [kasava] |
Kořeny rostliny Manihot esculenta Crantz, bez ohledu na způsob úpravy. |
vlhkost, pokud < 60 % nebo > 70 % |
||||
4.6.2 |
maniok [tapioka] [kasava] sušený |
Kořeny manioku, bez ohledu na způsob úpravy, které jsou následně usušeny. |
škrob popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.7.1 |
cibulová pulpa |
Vlhký výrobek odpadlý při zpracování cibule (rodu Allium) a sestávající ze slupek a celých cibulí. Pokud se jedná o výrobek z výroby cibulového oleje, obsahuje převážně vařené zbytky cibule. |
hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.7.2 |
cibule smažená |
Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy. |
hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině hrubý tuk |
||||
4.8.1 |
brambory |
Hlízy rostliny Solanum tuberosum L. |
vlhkost, pokud < 72 % nebo > 88 % |
||||
4.8.2 |
brambory loupané |
Brambory, z nichž byla odstraněna slupka napařením. |
škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.3 |
slupky z napařených brambor |
Vlhký výrobek z průmyslového zpracování brambor sestávající ze slupek odstraněných z hlízy bramboru napařením, do kterého může být přidán jako pomocná látka želatinový bramborový škrob. Může být rozmačkaný. |
vlhkost, pokud < 82 % nebo > 93 % škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.4 |
odřezky ze syrových brambor |
Výrobek odpadlý z loupaných nebo neloupaných brambor při přípravě bramborových výrobků pro lidskou spotřebu. |
vlhkost, pokud < 72 % nebo > 88 % škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.5 |
oškrabky z brambor |
Výrobek odpadlý mechanickou separací při zpracování brambor a převážně sestávající ze sušených brambor a zbytků brambor. Výrobek mohl být podroben tepelné úpravě. |
vlhkost, pokud < 82 % nebo > 93 % škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.6 |
brambory mačkané |
Blanšírovaný nebo vařený a poté rozmačkaný výrobek z brambor. |
škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.7 |
bramborové vločky |
Výrobek získaný sušením opraných, loupaných nebo neloupaných, pařených brambor na válcové sušárně. |
škrob hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
||||
4.8.8 |
bramborová dřeň (pulpa) |
Výrobek z výroby bramborového škrobu sestávající z extrahovaných mletých brambor. |
vlhkost, pokud < 77 % nebo > 88 % |
||||
4.8.9 |
bramborová dřeň (pulpa) sušená |
Sušený výrobek z výroby bramborového škrobu sestávající z extrahovaných mletých brambor. |
|
||||
4.8.10 |
bramborová bílkovina |
Výrobek z výroby škrobu získaný po separaci škrobu, obsahující převážně bílkovinné složky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||
4.8.11 |
bramborová bílkovina hydrolyzovaná |
Výrobek získaný kontrolovanou enzymatickou hydrolýzou bramborových bílkovin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||
4.8.12 |
bramborová bílkovina fermentovaná |
Výrobek získaný fermentací bramborové bílkoviny a následným sprejovým sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||
4.8.13 |
bramborová bílkovina fermentovaná tekutá |
Tekutý výrobek získaný fermentací bramborové bílkoviny. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
||||
4.8.14 |
koncentrované plodové vody z brambor |
Koncentrovaný výrobek z výroby bramborového škrobu sestávající ze zbylých složek po částečném odstranění vlákniny, proteinů a škrobu z celé bramborové dřeně (pulpy) a odpaření části vody. |
vlhkost, pokud < 50 % nebo > 60 % pokud vlhkost < 50 %:
|
||||
4.8.15 |
bramborové granule |
Sušené brambory (brambory po oprání, oloupání, zmenšení velikosti – nakrájení, vločkování atd. a odstranění obsahu vody). |
|
||||
4.9.1 |
batáty [sladké brambory] |
Kořenové hlízy rostliny Ipomoea batatas L., bez ohledu na způsob úpravy. |
vlhkost, pokud < 57 % nebo > 78 % |
||||
4.10.1 |
jeruzalémské artyčoky [topinambury] |
Hlízy rostliny Helianthus tuberosus L., bez ohledu na způsob úpravy. |
vlhkost, pokud < 75 % nebo > 80 % |
5. Ostatní semena a plody a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
5.1.1 |
žaludy |
Celé plody dubu letního Quercus robur L., dubu zimního Quercus petraea (Matt.) Liebl., dubu korkového Quercus suber L. nebo jiných druhů dubu. |
|
5.1.2 |
žaludy loupané |
Výrobek získaný loupáním žaludů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
5.2.1 |
mandle |
Celé plody rostliny Prunus dulcis, se slupkami nebo bez slupek, nebo jejich zlomky. |
|
5.2.2 |
mandlové slupky |
Mandlové slupky získané z loupaných mandlových semen fyzikálním oddělením od jader a umleté. |
hrubá vláknina |
5.3.1 |
anýzové semeno |
Semena rostliny Pimpinella anisum. |
|
5.4.1 |
jablečná dřeň (pulpa) sušená [jablečné výlisky sušené] |
Výrobek získaný při výrobě šťávy z Malus domestica nebo při výrobě jablečného vína (cidru). Sestává převážně z vnitřní dužniny a vnějších slupek, které jsou usušené. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.4.2 |
jablečná dřeň (pulpa) lisovaná [jablečné výlisky] |
Vlhký výrobek získaný při výrobě šťávy z jablek nebo při výrobě jablečného vína (cidru). Sestává převážně z vnitřní dužniny a vnějších slupek, které jsou lisované. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.4.3 |
jablečná melasa |
Výrobek získaný po výrobě pektinu z jablečné dřeně (pulpy). Může být depektinizovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina hrubé oleje a tuky, pokud > 10 % |
5.5.1 |
cukrovkové semeno |
Semena řepy cukrovky. |
|
5.6.1 |
pohanka |
Semena rostliny Fagopyrum esculentum. |
|
5.6.2 |
pohankové slupky a otruby |
Výrobek získaný při mletí pohankových zrn. |
hrubá vláknina |
5.6.3 |
pohankové middlings |
Výrobek z výroby mouky získaný z přečištěné pohanky. Sestává převážně z částic endospermu, s jemnými částicemi vnějších obalů a malým podílem různých částí zrna. Nesmí obsahovat více než 10 % hrubé vlákniny. |
hrubá vláknina škrob |
5.7.1 |
semeno červeného hlávkového zelí |
Semena rostliny Brassica oleracea var. capitata f. Rubra. |
|
5.8.1 |
semeno lesknice kanárské |
Semena rostliny Phalaris canariensis. |
|
5.9.1 |
semeno kmínu |
Semena rostliny Carum carvi L. |
|
5.12.1 |
zlomky kaštanů |
Výrobek z výroby kaštanové mouky sestávající převážně z částic endospermu, s jemnými částicemi obalů a malým podílem zbytků kaštanu (Castanea spp.). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
5.13.1 |
citrusová pulpa |
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů Citrus (L.) spp. nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.13.2 |
citrusová pulpa sušená |
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů, který je následně usušen. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.14.1 |
semeno jetele lučního |
Semena rostliny Trifolium pratense L. |
|
5.14.2 |
semeno jetele plazivého |
Semena rostliny Trifolium repens L. |
|
5.15.1 |
kávové slupky |
Výrobek získaný z loupaných semen kávovníku (Coffea). |
hrubá vláknina |
5.16.1 |
semeno chrpy |
Semena rostliny Centaurea cyanus L. |
|
5.17.1 |
semeno okurky |
Semena rostliny Cucumis sativus L. |
|
5.18.1 |
semeno cypřiše |
Semena rostliny Cupressus L. |
|
5.19.1 |
datle |
Plody rostliny Phoenix dactylifera L. Výrobek může být sušený. |
|
5.19.2 |
semeno datle |
Celá semena datlovníku. |
hrubá vláknina |
5.20.1 |
semeno fenyklu |
Semena rostliny Foeniculum vulgare Mill. |
|
5.21.1 |
fíky |
Plody rostliny Ficus carica L. Výrobek může být sušený. |
|
5.22.1 |
ovocná jádra (13) |
Výrobek sestávající z vnitřních, jedlých semen ořechů nebo ovocných pecek. |
|
5.22.2 |
ovocné výlisky (13) |
Výrobek získaný při výrobě ovocných šťáv a ovocného pyré. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.22.3 |
ovocné výlisky sušené (13) |
Výrobek získaný při výrobě ovocných šťáv a ovocného pyré, který je následně usušen. Může být depektinizovaný. |
hrubá vláknina |
5.23.1 |
řeřicha zahradní |
Semena rostliny Lepidium sativum L. |
hrubá vláknina |
5.24.1 |
travní semena |
Semena trav čeledí Poaceae, Cyperaceae a Juncaceae. |
|
5.25.1 |
jádra z hroznového vína |
Jádra oddělená od hroznových výlisků, která nejsou odtučněná. |
hrubý tuk hrubá vláknina |
5.25.2 |
jádra z hroznového vína extrahovaná (moučka) |
Výrobek získaný při extrakci oleje z jader z hroznového vína. |
hrubá vláknina |
5.25.3 |
hroznové výlisky sušené [matolina (matoliny)] |
Hroznové výlisky sušené ihned po extrakci alkoholu, ze kterých byly co možná nejvíce odstraněny stopky a jádra. |
hrubá vláknina |
5.26.1 |
lískové ořechy |
Celé plody rostliny Corylus (L.) spp., se slupkami nebo bez slupek, nebo jejich zlomky. |
|
5.27.1 |
pektin |
Pektin extrahovaný z vhodného rostlinného materiálu. |
|
5.28.1 |
semeno perilly |
Semena rostliny Perilla frutescens L. a výrobky z jejího umletí. |
|
5.29.1 |
piniové oříšky |
Semena rostliny Pinus (L.) spp. |
|
5.30.1 |
pistácie |
Plody rostliny Pistacia vera L. |
|
5.31.1 |
semeno jitrocele |
Semena rostliny Plantago (L.) spp. |
|
5.32.1 |
semeno ředkve |
Semena rostliny Raphanus sativus L. |
|
5.33.1 |
semeno špenátu |
Semena rostliny Spinacia oleracea L. |
|
5.34.1 |
semeno ostropestřce |
Semena rostliny Carduus marianus L. |
|
5.35.1 |
pulpa (dřeň) z rajských jablek [rajčatové výlisky] |
Výrobek získaný lisováním rajských jablek rostliny Solanum lycopersicum L. při výrobě rajčatové šťávy. Sestává převážně ze slupek a semen rajských jablek. |
hrubá vláknina |
5.36.1 |
semeno řebříčku |
Semena rostliny Achillea millefolium L. |
|
6. Pícniny a objemná krmiva a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
6.1.1 |
řepný chrást |
Listy rostliny Beta spp. |
|
6.2.1 |
obiloviny (rostliny) (14) |
Celé rostliny obilovin nebo jejich části. Výrobek může být sušený, čerstvý nebo silážovaný. |
|
6.3.1 |
obilní sláma (14) |
Sláma z obilovin. |
|
6.3.2 |
Výrobek získaný vhodným ošetřením slámy z obilovin. |
sodík, při ošetření hydroxidem sodným |
|
6.4.1 |
jetelová moučka |
Výrobek získaný sušením a šrotováním jetele Trifolium spp. Může obsahovat do 20 % vojtěšky (Medicago sativa L. a Medicago var. Martyn) nebo jiných pícnin sušených a šrotovaných současně s jetelem. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.5.1 |
moučka z pícnin (16) [travní moučka] (16) [zelená moučka] (16) |
Výrobek získaný sušením a šrotováním a v některých případech tvarováním pícnin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.6.1 |
tráva přirozeně sušená [seno] |
Druh jakékoliv trávy přirozeně sušené. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.6.2 |
tráva horkovzdušně sušená |
Výrobek získaný z trávy (jakéhokoliv druhu), která byla uměle zbavena vlhkosti (v jakékoliv formě). |
hrubý protein (dusíkaté látky) vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.6.3 |
tráva, byliny, luskoviny [zelená píce] |
Čerstvé, silážované nebo sušené plodiny na orné půdě sestávající z trávy, luskovin nebo bylin, obecně popisované jako siláž, senáž, seno nebo zelená píce. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.7.1 |
konopná moučka |
Moučka získaná mletím sušených listů rostliny Cannabis sativa L. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
6.7.2 |
konopná vláknina |
Výrobek získaný při zpracování konopí, zeleně zbarvený, sušený, vláknitý. |
|
6.8.1 |
sláma z bobu koňského |
Sláma z bobu koňského. |
|
6.9.1 |
lněné stonky |
Stonky lnu (Linum usitatissimum L.). |
|
6.10.1 |
vojtěška [alfalfa] |
Rostliny Medicago sativa L. a Medicago var. Martyn nebo jejich části. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.10.2 |
vojtěška přirozeně sušená [alfalfa přirozeně sušená] |
Vojtěška přirozeně sušená. |
popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.10.3 |
vojtěška horkovzdušně sušená [alfalfa horkovzdušně sušená] |
Vojtěška, která byla uměle zbavena vlhkosti, v jakékoliv formě. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.10.4 |
vojtěška extrudovaná [alfalfa extrudovaná] |
Extrudované vojtěškové pelety. |
|
6.10.5 |
vojtěšková moučka [alfalfa moučka] (17) |
Výrobek získaný sušením a šrotováním vojtěšky. Může obsahovat do 20 % jetele nebo jiných pícnin sušených a šrotovaných současně s vojtěškou. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % v sušině |
6.10.6 |
vojtěškové výlisky [alfalfa výlisky] |
Sušený výrobek získaný lisováním šťávy z vojtěšky. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubá vláknina |
6.10.7 |
vojtěškový proteinový koncentrát [alfalfa proteinový koncentrát] |
Výrobek získaný umělým sušením frakcí vojtěškové vylisované šťávy, které byly za účelem vysrážení proteinů odděleny odstředěním a tepelně upraveny. |
hrubý protein (dusíkaté látky) karoten |
6.10.8 |
vojtěšková rozpustná frakce |
Výrobek získaný po extrakci proteinů z vojtěškové šťávy, může být sušený. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
6.11.1 |
kukuřičná siláž |
Silážované rostliny Zea mays L. ssp. mays nebo jejich části. |
|
6.12.1 |
hrachová sláma |
Sláma z rostliny Pisum spp. |
|
7. Ostatní rostliny, řasy a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
7.1.1 |
řasy (18) |
Řasy, živé nebo zpracované, bez ohledu na způsob úpravy, včetně čerstvých, chlazených nebo zmrazených řas. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel |
7.1.2 |
řasy sušené (18) |
Výrobek získaný sušením řas. Tento výrobek může být upraven promytím za účelem snížení obsahu jodu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel |
7.1.3 |
moučka z řas (18) |
Výrobek z výroby oleje z řas získaný extrakcí řas. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel |
7.1.4 |
olej z řas (18) |
Výrobek z výroby oleje z řas získaný extrakcí. |
hrubý tuk vlhkost, pokud > 1 % |
7.1.5 |
Vodný nebo alkoholový výtažek z řas, který obsahuje převážně sacharidy. |
|
|
7.2.6 |
moučka z mořských řas |
Výrobek získaný sušením a šrotováním makrořas, zejména hnědých mořských řas. Tento výrobek může být upraven promytím za účelem snížení obsahu jodu. |
hrubý popel |
7.3.1 |
kůra (11) |
Očištěná a sušená kůra stromů nebo keřů. |
hrubá vláknina |
7.4.1 |
květy (11) sušené |
Všechny části sušených květů jedlých rostlin a jejich frakce. |
hrubá vláknina |
7.5.1 |
brokolice sušená |
Výrobek získaný sušením rostliny Brassica oleracea L. po oprání, zmenšení velikosti (nakrájení, vločkování atd.) a odstranění obsahu vody. |
|
7.6.1 |
třtinová melasa |
Sirupovitý výrobek získaný při výrobě nebo rafinaci cukru z rostliny Saccharum L. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa vlhkost, pokud > 30 % |
7.6.2 |
třtinová melasa částečně odcukřená |
Výrobek získaný po další vodní extrakci sacharosy z třtinové melasy. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa vlhkost, pokud > 28 % |
7.6.3 |
třtinový cukr [sacharosa] |
Cukr získaný vodní extrakcí z cukrové třtiny. |
sacharosa |
7.6.4 |
třtinová bagasa |
Výrobek získaný vodní extrakcí cukru z cukrové třtiny. Sestává hlavně z vlákniny. |
hrubá vláknina |
7.7.1 |
listy (11) sušené |
Sušené listy jedlých rostlin a jejich frakce. |
hrubá vláknina |
7.8.1 |
lignocelulosa (11) |
Výrobek získaný mechanickým zpracováním sušeného surového přírodního dřeva, který sestává převážně z lignocelulosy. |
hrubá vláknina |
7.9.1 |
lékořicový kořen |
Kořen rostliny Glycyrrhiza L. |
|
7.10.1 |
máta |
Výrobek získaný ze sušení nadzemních částí rostlin Mentha apicata, Mentha piperita nebo Mentha viridis (L.), bez ohledu na způsob úpravy. |
|
7.11.1 |
špenát sušený |
Výrobek získaný ze sušení rostliny Spinacia oleracea L., bez ohledu na způsob úpravy. |
|
7.12.1 |
juka, mohave |
Prášek z rostliny Yucca schidigera Roezl. |
hrubá vláknina |
7.13.1 |
rostlinné uhlí [dřevěné uhlí] |
Výrobek získaný zuhelnatěním organického rostlinného materiálu. |
hrubá vláknina |
7.14.1 |
dřevo (11) |
Chemicky neošetřené vyzrálé dřevo nebo dřevná vlákna. |
hrubá vláknina |
8. Mléčné výrobky a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
8.1.1 |
máslo a výrobky z másla |
Máslo a výrobky získané při výrobě nebo zpracování másla (např. podmáslí), pokud nejsou uvedeny samostatně. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk laktosa vlhkost, pokud > 6 % |
8.2.1 |
podmáslí / podmáslí zahuštěné / podmáslí sušené (19) |
Výrobek získaný při stloukání másla ze smetany nebo podobnými postupy. Může být upraven zahuštěním nebo sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk laktosa vlhkost, pokud > 6 % |
8.3.1 |
kasein |
Výrobek získaný z odtučněného mléka nebo podmáslí sušením kaseinu vysráženého s použitím kyselin nebo syřidla. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 10 % |
8.4.1 |
kaseinát |
Výrobek extrahovaný ze sýřeniny nebo kaseinu použitím neutralizujících látek a sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 10 % |
8.5.1 |
sýr a výrobky ze sýra |
Sýr a výrobky ze sýra a mléčných výrobků. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
8.6.1 |
mlezivo |
Sekret mléčných žláz zvířat produkujících mléko do pěti dní po porodu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
8.7.1 |
mléčné vedlejší výrobky |
Výrobky získané při výrobě mléčných výrobků (včetně, ale nikoliv pouze: někdejších mléčných výrobků, které se již nepoužívají jako potraviny, kalu z odstředivky nebo separátoru, výplachové vody, mléčných minerálních látek). |
vlhkost hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk veškerý cukr |
8.8.1 |
fermentované mléčné výrobky |
Výrobky získané fermentací mléka (např. jogurt atd.). |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk |
8.9.1 |
laktosa |
Cukr oddělený z mléka nebo syrovátky purifikací a sušením. |
laktosa vlhkost, pokud > 5 % |
8.10.1 |
mléko / mléko zahuštěné / mléko sušené (19) |
Syrové mléko získané z jednoho nebo více dojení. Může být upraveno zahuštěním nebo sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 5 % |
8.11.1 |
mléko odtučněné / mléko odtučněné zahuštěné / mléko odtučněné sušené (19) |
Mléko, jehož obsah tuku byl snížen jeho oddělením. Může být upraveno zahuštěním nebo sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 5 % |
8.12.1 |
mléčný tuk |
Výrobek získaný oddělením tuku z mléka. |
hrubý tuk |
8.13.1 |
mléčná bílkovina (prášek) |
Výrobek získaný sušením bílkovinných složek extrahovaných z mléka chemickým nebo fyzikálním postupem. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
8.14.1 |
kondenzované a odpařené mléko a výrobky z něho |
Kondenzované a odpařené mléko a výrobky získané výrobou nebo zpracováním těchto výrobků. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 5 % |
8.15.1 |
mléčný permeát / mléčný permeát (prášek) (19) |
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) mléka (proniklý přes membránu), z něhož byla případně částečně odstraněna laktosa. Může být upraven reverzní osmózou a sušením. |
hrubý popel hrubý protein (dusíkaté látky) laktosa vlhkost, pokud > 8 % |
8.16.1 |
mléčný retentát / mléčný retentát (prášek) (19) |
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) mléka (zadržený membránou). Může být upraven sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel laktosa vlhkost, pokud > 8 % |
8.17.1 |
syrovátka / syrovátka zahuštěná / syrovátka sušená (19) |
Výrobek z výroby sýrů, tvarohu nebo kaseinu nebo podobných postupů. Může být upraven zahuštěním nebo sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) laktosa vlhkost, pokud > 8 % hrubý popel |
8.18.1 |
syrovátka delaktosovaná / syrovátka delaktosovaná sušená (19) |
Syrovátka, z níž byla částečně odstraněna laktosa. Může být upravena sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) laktosa vlhkost, pokud > 8 % hrubý popel |
8.19.1 |
albumin mléčný / albumin mléčný (prášek) (19) |
Výrobek získaný sušením bílkovinných složek syrovátky extrahovaných ze syrovátky chemickým nebo fyzikálním postupem. Může být upraven sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
8.20.1 |
syrovátka demineralizovaná delaktosovaná / syrovátka demineralizovaná delaktosovaná sušená (19) |
Syrovátka, z níž byly částečně odstraněny laktosa a minerální látky. Může být upravena sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) laktosa hrubý popel vlhkost, pokud > 8 % |
8.21.1 |
syrovátkový permeát / syrovátkový permeát (prášek) (19) |
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) syrovátky (proniklý přes membránu), z něhož byla případně částečně odstraněna laktosa. Může být upraven reverzní osmózou a sušením. |
hrubý popel hrubý protein (dusíkaté látky) laktosa vlhkost, pokud > 8 % |
8.22.1 |
syrovátkový retentát / syrovátkový retentát (prášek) (19) |
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) syrovátky (zadržený membránou). Může být upraven sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel laktosa vlhkost, pokud > 8 % |
9. Výrobky ze suchozemských zvířat a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
9.1.1 |
vedlejší produkty živočišného původu (20) |
Celá těla teplokrevných suchozemských zvířat nebo jejich části, čerstvé, zmrazené, vařené, okyselené nebo sušené. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 8 % |
9.2.1 |
živočišný tuk (20) |
Výrobek složený z tuku teplokrevných suchozemských zvířat. |
hrubý tuk vlhkost, pokud > 1 % |
9.3.1 |
vedlejší produkty včelařství |
Med, včelí vosk, mateří kašička, propolis, pyl, zpracované nebo nezpracované. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
9.4.1 |
zpracované živočišné proteiny (PAP) (20) |
Výrobek získaný ohřevem, sušením a drcením celých těl teplokrevných suchozemských zvířat nebo jejich částí, ze kterého může být částečně extrahován nebo fyzikálně odstraněn tuk. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel vlhkost, pokud > 8 % |
9.5.1 |
bílkoviny získané z výroby želatiny (20) |
Sušené živočišné bílkoviny potravinářské jakosti získané z výroby želatiny. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel vlhkost, pokud > 8 % |
9.6.1 |
hydrolyzované živočišné proteiny (20) |
Hydrolyzované proteiny získané chemickou, mikrobiologickou nebo enzymatickou hydrolýzou živočišných bílkovin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.7.1 |
krevní moučka (20) |
Výrobek získaný z tepelné úpravy krve poražených teplokrevných zvířat. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.8.1 |
krevní výrobky (20) |
Výrobky získané z krve nebo frakcí krve poražených teplokrevných zvířat; zahrnují sušenou/zmrazenou/tekutou krevní plazmu, sušenou plnou krev, sušené/zmrazené/tekuté červené krvinky nebo jejich frakce a směsi. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.9.1 |
zbytky ze stravování [recyklát ze stravování] |
Veškerý potravinářský odpad obsahující materiál živočišného původu včetně použitého stolního oleje s původem v restauracích, stravovacích zařízeních a kuchyních včetně ústředních kuchyní a kuchyní v domácnosti. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel vlhkost, pokud > 8 % |
9.10.1 |
kolagen (20) |
Výrobek na bázi proteinu získaný z kostí, kůží, kožek a šlach zvířat. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.11.1 |
péřová moučka |
Výrobek získaný sušením a šrotováním peří poražených zvířat, může být hydrolyzovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.12.1 |
želatina (20) |
Přírodní rozpustný protein, želírující nebo neželírující, získaný částečnou hydrolýzou kolagenu vyráběného z kostí, kůží a kožek, šlach a vaziv zvířat. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
9.13.1 |
škvarky (20) |
Výrobek získaný při výrobě loje, sádla a jiných extrahovaných nebo fyzikálně odstraněných tuků živočišného původu, čerstvý, zmrazený nebo sušený. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel vlhkost, pokud > 8 % |
9.14.1 |
produkty živočišného původu (20) |
Produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 8 % |
9.15.1 |
vejce |
Celá vejce od Gallus gallus L. se skořápkami nebo bez nich. |
|
9.15.2 |
bílek |
Výrobek získaný z vajec po oddělení skořápek a žloutku, pasterizovaný a případně denaturovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě metoda denaturace |
9.15.3 |
vaječné výrobky sušené |
Výrobky sestávající z pasterizovaných sušených vajec bez skořápek nebo ze směsi různých podílů sušeného bílku a sušeného vaječného žloutku. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 5 % |
9.15.4 |
vejce v prášku slazená |
Sušená celá slazená vejce nebo jejich části. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 5 % |
9.15.5 |
vaječné skořápky sušené |
Výrobek získaný z vajec drůbeže po odstranění obsahu (žloutku a bílku). Skořápky jsou sušené. |
hrubý popel |
9.16.1 |
suchozemští bezobratlí (20) |
Celá těla suchozemských bezobratlých nebo jejich části, ve všech jejich životních stadiích, kromě druhů patogenních pro člověka a zvířata; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené. |
|
10. Ryby, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
10.1.1 |
vodní bezobratlí (21) |
Celá těla mořských nebo sladkovodních bezobratlých nebo jejich části, ve všech jejich životních stadiích, kromě druhů patogenních pro člověka a zvířata; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené. |
|
10.2.1 |
vedlejší produkty z vodních živočichů (21) |
Pocházející ze zařízení nebo podniků zpracovávajících nebo vyrábějících výrobky určené k lidské spotřebě; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel |
10.3.1 |
moučka z korýšů |
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých korýšů nebo jejich částí, včetně volně žijících garnátů/krevet a garnátů/krevet z farmových chovů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.4.1 |
ryby (22) |
Celé ryby nebo jejich části: čerstvé, zmrazené, vařené, okyselené nebo sušené. |
hrubý protein (dusíkaté látky) vlhkost, pokud > 8 % |
10.4.2 |
rybí moučka (22) |
Výrobek získaný ohřevem, lisováním a sušením celých ryb nebo jejich částí, do něhož může být před sušením znovu přidán rybí vývar. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.4.3 |
rybí vývar |
Zahuštěný výrobek získaný při výrobě rybí moučky, který byl separován a stabilizován okyselením nebo sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk vlhkost, pokud > 5 % |
10.4.4 |
rybí protein hydrolyzovaný |
Výrobek získaný kyselou hydrolýzou celých ryb nebo jejich částí, často koncentrovaný sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.4.5 |
moučka z rybích kostí |
Výrobek získaný ohřevem, lisováním a sušením částí ryb. Sestává převážně z rybích kostí. |
hrubý popel |
10.4.6 |
rybí tuk |
Tuk získaný z ryb nebo jejich částí, ze kterého byla následně odstraněna voda odstředěním (může zahrnovat údaje specifické pro daný druh, např. tuk z tresčích jater). |
hrubý tuk vlhkost, pokud > 1 % |
10.4.7 |
rybí tuk hydrogenovaný |
Tuk získaný hydrogenací rybího tuku. |
vlhkost, pokud > 1 % |
10.5.1 |
krilový olej |
Olej získaný z vařeného a lisovaného mořského planktonního krilu, ze kterého byla následně odstraněna voda odstředěním. |
vlhkost, pokud > 1 % |
10.5.2 |
krilový proteinový koncentrát hydrolyzovaný |
Výrobek získaný enzymatickou hydrolýzou celého krilu nebo jeho částí, často koncentrovaný sušením. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.6.1 |
moučka z mořských kroužkovců |
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých mořských kroužkovců nebo jejich částí, včetně Nereis virens M. Sars. |
tuk popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.7.1 |
moučka z mořského zooplanktonu |
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením mořského zooplanktonu, např. krilu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.7.2 |
olej z mořského zooplanktonu |
Olej získaný z vařeného a lisovaného mořského zooplanktonu, ze kterého byla následně odstraněna voda odstředěním. |
vlhkost, pokud > 1 % |
10.8.1 |
moučka z měkkýšů |
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých měkkýšů nebo jejich částí, včetně olihní a mlžů. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
10.9.1 |
moučka z olihní |
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých olihní nebo jejich částí. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý tuk hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost, pokud > 8 % |
11. Minerální látky a výrobky z nich získané
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
11.1.1 |
uhličitan vápenatý (23) [vápenec] |
Výrobek získaný mletím zdrojů uhličitanu vápenatého, např. vápence, nebo vysrážením z kyselých roztoků. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.2 |
mořské lastury zvápenatělé |
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.3 |
uhličitan hořečnatý a vápenatý |
Přírodní směs uhličitanu vápenatého a uhličitanu hořečnatého. |
vápník, hořčík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.4 |
Maerl |
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas, mletých nebo granulovaných. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.5 |
lithothamnium [lithothamn] |
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas (Phymatolithon calcareum (Pall.)), mletých nebo granulovaných. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.6 |
chlorid vápenatý |
Technicky čistý chlorid vápenatý. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.7 |
hydroxid vápenatý |
Technicky čistý hydroxid vápenatý. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.8 |
síran vápenatý bezvodý |
Technicky čistý síran vápenatý bezvodý získaný mletím síranu vápenatého bezvodého nebo dehydratací síranu vápenatého dihydrátu. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.9 |
síran vápenatý hemihydrát |
Technicky čistý síran vápenatý hemihydrát získaný částečnou dehydratací síranu vápenatého dihydrátu. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.10 |
síran vápenatý dihydrát |
Technicky čistý síran vápenatý dihydrát získaný mletím síranu vápenatého dihydrátu nebo hydratací síranu vápenatého hemihydrátu. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.11 |
vápenaté soli organických kyselin (24) |
Vápenaté soli jedlých organických kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku. |
vápník, organická kyselina |
11.1.12 |
oxid vápenatý |
Technicky čistý oxid vápenatý získaný kalcinací přírodního vápence. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.13 |
glukonan vápenatý |
Vápenatá sůl kyseliny glukonové obecně vyjádřená jako Ca(C6H11O7)2 a její hydratované formy. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.15 |
síran/uhličitan vápenatý |
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.1.16 |
pyroglutaman (pidolát) vápenatý |
Technicky čistý L-pyroglutaman (pidolát) vápenatý. |
vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.2.1 |
oxid hořečnatý |
Kalcinovaný oxid hořečnatý (MgO), nejméně 70 % MgO. |
hořčík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 15 % |
11.2.2 |
síran hořečnatý heptahydrát |
Technicky čistý síran hořečnatý (MgSO4.7H2O). |
hořčík, síra, popel nerozpustný v HCl, pokud > 15 % |
11.2.3 |
síran hořečnatý monohydrát |
Technicky čistý síran hořečnatý (MgSO4.H2O). |
hořčík, síra, popel nerozpustný v HCl, pokud > 15 % |
11.2.4 |
síran hořečnatý bezvodý |
Technicky čistý síran hořečnatý bezvodý (MgSO4). |
hořčík, síra, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.2.5 |
propionát hořečnatý |
Technicky čistý propionát hořečnatý. |
hořčík |
11.2.6 |
chlorid hořečnatý |
Technicky čistý chlorid hořečnatý nebo roztok získaný přirozenou koncentrací mořské vody po usazení chloridu sodného. |
hořčík, chlor, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.2.7 |
uhličitan hořečnatý |
Přírodní uhličitan hořečnatý. |
hořčík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.2.8 |
hydroxid hořečnatý |
Technicky čistý hydroxid hořečnatý. |
hořčík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.2.9 |
síran draselno-hořečnatý |
Technicky čistý síran draselno-hořečnatý. |
hořčík, draslík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.2.10 |
hořečnaté soli organických kyselin (24) |
Hořečnaté soli jedlých organických kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku. |
hořčík, organická kyselina |
11.3.1 |
hydrogenfosforečnan vápenatý (25) [dikalcium-fosfát] [hydrogenorthofosforečnan vápenatý] |
Technicky čistý hydrogenfosforečnan vápenatý monohydrát získaný z kostí nebo anorganických zdrojů (CaHPO4.H2O). Ca/P > 1,2 |
vápník, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 %, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.3.2 |
dihydrogen- a hydrogenfosforečnan vápenatý [mono-dikalcium-fosfát] |
Výrobek získaný chemickou cestou a složený z dihydrogen- a hydrogenfosforečnanu vápenatého (CaHPO4.Ca(H2PO4)2.H2O). 0,8 < Ca/P < 1,3 |
celkový fosfor, vápník, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.3 |
dihydrogenfosforečnan vápenatý [monokalcium-fosfát] [tetrahydrogen-diorthofosforečnan vápenatý] |
Technicky čistý dihydrogenfosforečnan vápenatý (Ca(H2PO4)2.H2O). Ca/P < 0,9 |
celkový fosfor, vápník, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.4 |
fosforečnan vápenatý [trikalcium-fosfát] [orthofosforečnan trivápenatý] |
Technicky čistý fosforečnan vápenatý z kostí nebo anorganických zdrojů (Ca3(PO4)2.H2O). Ca/P > 1,3 |
vápník, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.5 |
fosforečnan hořečnato-vápenatý |
Technicky čistý fosforečnan hořečnato-vápenatý. |
vápník, hořčík, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.6 |
defluorizovaný fosfát |
Přírodní fosfát, kalcinovaný a dále žíhaný při teplotě vyšší než pro odstranění nečistot. |
celkový fosfor, vápník, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 %, popel nerozpustný v HCl, pokud > 5 % |
11.3.7 |
pyrofosforečnan vápenatý [difosforečnan divápenatý] |
Technicky čistý pyrofosforečnan vápenatý. |
celkový fosfor, vápník, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.8 |
fosforečnan hořečnatý |
Výrobek sestávající z technicky čistého monobasického a/nebo dibasického a/nebo tribasického fosforečnanu hořečnatého. |
celkový fosfor, hořčík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 %, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.3.9 |
fosforečnan sodno-vápenato-hořečnatý |
Výrobek sestávající z technicky čistého fosforečnanu sodno-vápenato-hořečnatého. |
celkový fosfor, hořčík, vápník, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.10 |
dihydrogenfosforečnan sodný [mononatrium-fosfát] [dihydrogenorthofosforečnan sodný] |
Technicky čistý dihydrogenfosforečnan sodný (NaH2PO4.H2O). |
celkový fosfor, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.11 |
hydrogenfosforečnan sodný [dinatrium-fosfát] [hydrogenorthofosforečnan disodný] |
Technicky čistý hydrogenfosforečnan sodný (Na2HPO4.H2O). |
celkový fosfor, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.12 |
fosforečnan sodný [trinatrium-fosfát] [orthofosforečnan trisodný] |
Technicky čistý fosforečnan sodný (Na3PO4). |
celkový fosfor, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.13 |
pyrofosforečnan sodný [difosforečnan tetrasodný] |
Technicky čistý pyrofosforečnan sodný. |
celkový fosfor, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.14 |
dihydrogenfosforečnan draselný [dihydrogenorthofosforečnan draselný] |
Technicky čistý dihydrogenfosforečnan draselný (KH2PO4.H2O). |
celkový fosfor, draslík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.15 |
hydrogenfosforečnan draselný [hydrogenorthofosforečnan didraselný] |
Technicky čistý hydrogenfosforečnan draselný (K2HPO4.H2O). |
celkový fosfor, draslík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.16 |
fosforečnan sodno-vápenatý |
Technicky čistý fosforečnan sodno-vápenatý. |
celkový fosfor, vápník, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.17 |
dihydrogenfosforečnan amonný [monoamonium-fosfát] [dihydrogenorthofosforečnan amonný] |
Technicky čistý dihydrogenfosforečnan amonný (NH4H2PO4). |
celkový dusík, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.18 |
hydrogenfosforečnan amonný [diamonium-fosfát] [hydrogenorthofosforečnan diamonný] |
Technicky čistý hydrogenfosforečnan amonný ((NH4)2HPO4). |
celkový dusík, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.19 |
tripolyfosforečnan sodný [trifosforečnan pentasodný] |
Technicky čistý tripolyfosforečnan sodný. |
celkový fosfor, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.20 |
fosforečnan sodno-hořečnatý |
Technicky čistý fosforečnan sodno-hořečnatý. |
celkový fosfor, hořčík, sodík, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.21 |
fosfornan hořečnatý |
Technicky čistý fosfornan hořečnatý (Mg(H2PO2)2.6H2O). |
hořčík, celkový fosfor, P nerozpustný v 2 % kyselině citronové, pokud > 10 % |
11.3.22 |
kostní moučka vyklížená |
Vyklížené, sterilizované a drcené kosti, odtučněné. |
celkový fosfor, vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.3.23 |
popel z kostí |
Minerální zbytky ze spalování, spalování pro energetické účely nebo zplyňování vedlejších produktů živočišného původu. |
celkový fosfor, vápník, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.1 |
chlorid sodný (23) |
Technicky čistý chlorid sodný nebo výrobek získaný odpařovací krystalizací ze solanky (vakuovaná sůl) nebo odpařením mořské vody (mořská sůl) nebo mletím kamenné soli. |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.2 |
hydrogenuhličitan sodný [bikarbonát sodný] |
Technicky čistý hydrogenuhličitan sodný (NaHCO3). |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.3 |
uhličitan sodný / hydrogenuhličitan sodný / hydrogenuhličitan amonný [karbonát sodný / bikarbonát sodný / bikarbonát amonný] |
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného a hydrogenuhličitanu sodného, se stopami hydrogenuhličitanu amonného (hydrogenuhličitan amonný nejvýše 5 %). |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.4 |
uhličitan sodný |
Technicky čistý uhličitan sodný (Na2CO3). |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.5 |
sesquiuhličitan sodný [uhličitan-hydrogenuhličitan trisodný] |
Technicky čistý sesquiuhličitan sodný (Na3H(CO3)2). |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.6 |
síran sodný |
Technicky čistý síran sodný. |
sodík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.4.7 |
sodné soli organických kyselin |
Sodné soli jedlých organických kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku. |
sodík, organická kyselina |
11.5.1 |
chlorid draselný |
Technicky čistý chlorid draselný nebo výrobek získaný mletím přírodních zdrojů chloridu draselného. |
draslík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.5.2 |
síran draselný |
Technicky čistý síran draselný (K2SO4). |
draslík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.5.3 |
uhličitan draselný |
Technicky čistý uhličitan draselný (K2CO3). |
draslík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.5.4 |
hydrogenuhličitan draselný [bikarbonát draselný] |
Technicky čistý hydrogenuhličitan draselný (KHCO3). |
draslík, popel nerozpustný v HCl, pokud > 10 % |
11.5.5 |
draselné soli organických kyselin (24) |
Draselné soli jedlých organických kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku. |
draslík, organická kyselina |
11.6.1 |
sirný květ |
Technicky čistý prášek získaný z přírodních usazenin minerálu. Také výrobek získaný z rafinace ropy podle postupů výrobců síry. |
síra |
11.7.1 |
attapulgit |
Přírodní minerál obsahující hořčík, hliník a křemík. |
hořčík |
11.7.2 |
křemen |
Přírodní minerál získaný mletím zdrojů křemene. |
|
11.7.3 |
kristobalit |
Oxid křemičitý získaný rekrystalizací křemene. |
|
11.8.1 |
síran amonný |
Technicky čistý síran amonný ((NH4)2SO4) získaný chemickou syntézou. |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), síra |
11.8.2 |
roztok síranu amonného |
Síran amonný ve vodném roztoku obsahujícím nejméně 35 % síranu amonného. |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky) |
11.8.3 |
amonné soli organických kyselin |
Amonné soli jedlých organických kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku. |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), organická kyselina |
11.8.4 |
mléčnan amonný [laktát amonný] |
Mléčnan amonný (CH3CHOHCOONH4). Zahrnuje mléčnan amonný vyráběný fermentací syrovátky pomocí Lactobacillus delbrueckii ssp. bulgaricus, obsahující nejméně 44 % dusíku vyjádřeného jako hrubý protein (dusíkaté látky). |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), hrubý popel |
11.8.5 |
octan amonný |
Octan amonný (CH3COONH4) ve vodném roztoku obsahujícím nejméně 55 % octanu amonného. |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky) |
12. (Vedlejší) výrobky z fermentace mikroorganismů, jejichž buňky byly inaktivovány nebo devitalizovány
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
12.1 |
Výrobky získané z biomasy specifických mikroorganismů kultivovaných na určitých substrátech |
||
12.1.1 |
protein z Methylophilus methylotrophus |
Proteinový produkt vzniklý fermentací, získaný kultivací organismu Methylophilus methylotrophus (kmen NCIMB 10.515) na methanolu, hrubý protein (dusíkaté látky) nejméně 68 % a reflexní index nejméně 50. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel hrubý tuk |
12.1.2 |
protein z Methylococcus capsulatus (Bath), Alca ligenes acidovorans, Bacillus brevis a Bacillus firmus |
Proteinový produkt vzniklý fermentací pomocí Methylococcus capsulatus (Bath) (kmen NCIMB 11132), Alcaligenes acidovorans (kmen NCIMB 12387), Bacillus brevis (kmen NCIMB 13288) a Bacillus firmus (kmen NCIMB 13280) na přírodním plynu (přibližně 91 % methan, 5 % ethan, 2 % propan, 0,5 % isobutan, 0,5 % n-butan), čpavku a minerálních solích, hrubý protein (dusíkaté látky) nejméně 65 %. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel hrubý tuk |
12.1.3 |
bakteriální protein z Escherichia coli |
Proteinový produkt, vedlejší produkt výroby aminokyselin kultivací Escherichia coli K12 na substrátech rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích; může být hydrolyzovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
12.1.4 |
bakteriální protein z Corynebacterium glutamicum |
Proteinový produkt, vedlejší produkt výroby aminokyselin kultivací Corynebacterium glutamicum na substrátech rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích; může být hydrolyzovaný. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
12.1.5 |
kvasnice a podobné výrobky [pivovarské kvasnice] [kvasničný výrobek] |
Všechny kvasnice a jejich části získané ze Saccharomyces cerevisiae, Saccharomyces carlsbergiensis, Kluyveromyces lactis, Kluyveromyces fragilis, Torulaspora delbrueckii, Candida utilis / Pichia jadinii, Saccharomyces uvarum, Saccharomyces ludwigii nebo Brettanomyces ssp. (26) kultivovaných na substrátech většinou rostlinného původu, jako jsou například melasa, cukerný sirup, alkohol, lihovarské výpalky, obilí a produkty obsahující škrob, ovocné šťávy, syrovátku, kyselinu mléčnou, cukr, hydrolyzovaná rostlinná vlákna a fermentační živiny, jako například čpavek nebo minerální soli. |
vlhkost, pokud < 75 % nebo > 97 % pokud vlhkost < 75 %: hrubý protein (dusíkaté látky) |
12.1.6 |
silážované mycelium po výrobě penicilinu |
Mycelium (dusíkaté sloučeniny), vlhký vedlejší produkt výroby penicilinu pomocí Penicillium chrysogenum (ATCC 48271) kultivací na různých zdrojích sacharidů a jejich hydrolyzátů, tepelně upravený a silážovaný pomocí Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides a Streptococcus lactis pro inaktivaci penicilinu, dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky) nejméně 7 %. |
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel |
12.2 |
Jiné vedlejší výrobky z fermentace |
||
12.2.1 |
vinázy [zahuštěné rozpustné sirupy] |
Vedlejší výrobky získané z průmyslového zpracování moštů/zápar z fermentačních procesů, například při výrobě alkoholu, organických kyselin a kvasnic. Skládají se z tekuté/viskózní frakce získané po oddělení moštů/zápar z fermentace. Mohou také obsahovat devitalizované buňky mikroorganismů použitých při fermentaci a/nebo jejich části. Substráty jsou většinou rostlinného původu, jako například melasa, cukerný sirup, alkohol, lihovarské výpalky, obilí a produkty obsahující škrob, ovocné šťávy, syrovátku, kyselinu mléčnou, cukr, hydrolyzovaná rostlinná vlákna a fermentační živiny, jako například čpavek nebo minerální soli. |
hrubý protein (dusíkaté látky) v příslušném případě uvést substrát a výrobní postup |
12.2.2 |
vedlejší produkty výroby kyseliny L-glutamové |
Koncentrované, tekuté vedlejší produkty výroby kyseliny L-glutamové fermentací pomocí Corynebacterium melassecola kultivací na substrátu složeném ze sacharosy, melasy, škrobových produktů a jejich hydrolyzátů, amonných solí a jiných dusíkatých sloučenin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
12.2.3 |
vedlejší produkty výroby L-lysinu monohydrochloridu pomocí Brevibacterium lactofermentum |
Koncentrované, tekuté vedlejší produkty výroby L-lysinu monohydrochloridu fermentací pomocí Brevibacterium lactofermentum kultivací na substrátu složeném ze sacharosy, melasy, škrobových produktů a jejich hydrolyzátů, amonných solí a jiných dusíkatých sloučenin. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
12.2.4 |
vedlejší produkty výroby aminokyselin pomocí Corynbacterium glutamicum |
Tekuté vedlejší produkty výroby aminokyselin fermentací pomocí Corynbacterium glutamicum kultivací na substrátu rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel |
12.2.5 |
vedlejší produkty výroby aminokyselin pomocí Escherichia coli K12 |
Tekuté vedlejší produkty výroby aminokyselin fermentací pomocí Escherichia coli K12 kultivací na substrátu rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích. |
hrubý protein (dusíkaté látky) hrubý popel |
12.2.6 |
vedlejší produkt výroby enzymů pomocí Aspergillus niger |
Vedlejší produkt výroby enzymů fermentací pomocí Aspergillus niger na pšenici a sladu. |
hrubý protein (dusíkaté látky) |
13. Různé
Číslo |
Název |
Popis |
Povinné deklarace |
||||
13.1.1 |
výrobky z průmyslové výroby pečiva a těstovin |
Výrobky získané při výrobě a z výroby chleba, sušenek, oplatek nebo těstovin. Mohou být sušené. |
škrob veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa hrubý tuk, pokud > 5 % |
||||
13.1.2 |
výrobky z průmyslové cukrářské výroby |
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrářských výrobků a koláčů. Mohou být sušené. |
škrob veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa hrubý tuk, pokud > 5 % |
||||
13.1.3 |
výrobky z výroby snídaňových cereálií |
Látky nebo výrobky, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované. Mohou být sušené. |
hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % hrubá vláknina hrubé oleje/tuky, pokud > 10 % škrob, pokud > 30 % veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa, pokud > 10 % |
||||
13.1.4 |
výrobky z průmyslové výroby cukrovinek |
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrovinek včetně čokolády. Mohou být sušené. |
škrob hrubý tuk, pokud > 5 % veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||
13.1.5 |
výrobky z průmyslové výroby zmrzliny |
Výrobky získané při výrobě zmrzliny. Mohou být sušené. |
škrob veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa hrubý tuk |
||||
13.1.6 |
výrobky a vedlejší výrobky ze zpracování čerstvého ovoce a zeleniny (27) |
Výrobky získané při zpracování čerstvého ovoce a zeleniny (včetně slupek, celých kusů ovoce/zeleniny a jejich směsí). Mohou být sušené nebo zmrazené. |
škrob hrubá vláknina hrubý tuk, pokud > 5 % popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % |
||||
13.1.7 |
výrobky ze zpracování rostlin (27) |
Výrobky získané zmrazením nebo sušením celých rostlin nebo jejich částí. |
hrubá vláknina |
||||
13.1.8 |
výrobky ze zpracování koření a ochucovadel (27) |
Výrobky získané zmrazením nebo sušením koření a ochucovadel nebo jejich částí. |
hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % hrubá vláknina hrubé oleje/tuky, pokud > 10 % škrob, pokud > 30 % veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa, pokud > 10 % |
||||
13.1.9 |
výrobky ze zpracování bylin (27) |
Výrobky získané drcením, mletím, zmrazením nebo sušením bylin nebo jejich částí. |
hrubá vláknina |
||||
13.1.10 |
výrobky z průmyslového zpracování brambor |
Výrobky získané při zpracování brambor. Mohou být sušené nebo zmrazené. |
škrob hrubá vláknina hrubý tuk, pokud > 5 % popel nerozpustný v HCl, pokud > 3,5 % |
||||
13.1.11 |
výrobky a vedlejší výrobky z výroby omáček |
Látky z výroby omáček, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované. Mohou být sušené. |
hrubý tuk |
||||
13.1.12 |
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslové výroby ochucených snacků |
Výrobky a vedlejší výrobky z odvětví výroby ochucených snacků získané při výrobě a z výroby ochucených snacků – bramborových lupínků, snacků na bázi brambor a/nebo obilovin (snacků přímo extrudovaných, na bázi těsta nebo peletovaných) a ořechů. |
hrubý tuk |
||||
13.1.13 |
výrobky z průmyslové výroby potravin určených k přímé spotřebě |
Výrobky získané při výrobě potravin určených k přímé spotřebě. Mohou být sušené. |
hrubý tuk, pokud > 5 % |
||||
13.1.14 |
rostlinné vedlejší výrobky z výroby destilátů |
Tuhé výrobky z rostlin (včetně bobulí a semen, jako je anýz) získané po maceraci těchto rostlin v alkoholovém roztoku nebo po odpaření/destilaci alkoholu nebo obojího, při přípravě aromat pro výrobu destilátů. Tyto výrobky musí být destilovány za účelem odstranění zbytků alkoholu. |
hrubý protein (dusíkaté látky), pokud > 10 % hrubá vláknina hrubé oleje/tuky, pokud > 10 % |
||||
13.1.15 |
krmné pivo |
Výrobek z výroby piva, který nelze prodávat jako nápoj určený ke konzumaci člověkem. |
obsah alkoholu |
||||
13.2.1 |
karamelizovaný cukr |
Výrobek získaný kontrolovaným ohřevem jakéhokoliv cukru. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||
13.2.2 |
dextrosa |
Dextrosa se získává po hydrolýze škrobu a sestává z vyčištěné krystalizované glukosy, s krystalickou vodou nebo bez ní. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||
13.2.3 |
fruktosa |
Fruktosa jako vyčištěný krystalický prášek. Získává se z glukosy v glukosovém sirupu pomocí glukoso-isomerasy a inverzí sacharosy. |
veškerý cukr vyjádřený jako sacharosa |
||||
13.2.4 |
glukosový sirup |
Glukosový sirup je vyčištěný a koncentrovaný vodný roztok cukrů vhodných k výživě, získaných hydrolýzou ze škrobu. |
veškerý cukr vlhkost, pokud > 30 % |
||||
13.2.5 |
glukosová melasa |
Výrobek vyrobený při procesu rafinace glukosových sirupů. |
veškerý cukr |
||||
13.2.6 |
xylosa |
Cukr extrahovaný ze dřeva. |
|
||||
13.2.7 |
laktulosa |
Polosyntetický disacharid (4-O-D-galaktopyranosyl-D-fruktosa) získaný z laktosy pomocí isomerace glukosy na fruktosu. Vyskytuje se v tepelně ošetřeném mléce a mléčných výrobcích. |
laktulosa |
||||
13.2.8 |
glukosamin (chitosamin) |
Aminocukr (monosacharid), který je součástí struktury polysacharidů chitosanu a chitinu. Vyrábí se hydrolýzou exoskeletů korýšů a jiných členovců nebo fermentací obilí, jako například kukuřice nebo pšenice. |
v příslušném případě sodík nebo draslík |
||||
13.3.1 |
škrob (28) |
Technicky čistý škrob. |
škrob |
||||
13.3.2 |
škrob (28) předželatinizovaný |
Výrobek sestávající ze škrobu expandovaného tepelnou úpravou. |
škrob |
||||
13.3.3 |
směs škrobů (28) |
Výrobek sestávající z přírodního a/nebo modifikovaného potravinářského škrobu získaného z různých botanických zdrojů. |
škrob |
||||
13.3.4 |
koláč ze škrobových (28) hydrolyzátů |
Výrobek z hydrolýzy škrobu. Sestává z proteinu, tuku a filtračních pomocných látek (např. křemeliny, dřevného vlákna). |
vlhkost, pokud < 25 % nebo > 45 % pokud vlhkost < 25 %:
|
||||
13.3.5 |
dextrin |
Dextrin je produkt částečné kyselé hydrolýzy škrobu. |
|
||||
13.3.6 |
maltodextrin |
Maltodextrin je produkt částečné hydrolýzy škrobu. |
|
||||
13.4.1 |
polydextrosa |
Nahodilý polymer glukosy pevný, získaný tepelnou polymerací D-glukosy. |
|
||||
13.5.1 |
polyoly |
Výrobek získaný hydrogenací nebo fermentací, sestávající z redukovaných mono-, di- nebo oligosacharidů nebo polysacharidů. |
|
||||
13.5.2 |
isomalt |
Cukerný alkohol získaný ze sacharosy po enzymatické přeměně a hydrogenaci. |
|
||||
13.5.3 |
mannitol |
Výrobek získaný hydrogenací nebo fermentací, sestávající z redukované glukosy a/nebo fruktosy. |
|
||||
13.5.4 |
xylitol |
Výrobek získaný hydrogenací a fermentací xylosy. |
|
||||
13.5.5 |
sorbitol |
Výrobek získaný hydrogenací glukosy. |
|
||||
13.6.1 |
mastné kyseliny (29) |
Výrobek získaný při odkyselení olejů a tuků neurčeného rostlinného nebo živočišného původu pomocí hydroxidů nebo destilací. Také výrobek získaný různými způsoby zpracování tuků a olejů podle postupů výrobců mastných kyselin. |
hrubý tuk vlhkost, pokud > 1 % |
||||
13.6.2 |
mastné kyseliny esterifikované glycerolem (29) |
Glyceridy získané esterifikací glycerolu rostlinného původu s mastnými kyselinami. |
vlhkost, pokud > 1 % hrubý tuk |
||||
13.6.3 |
mono- a diglyceridy mastných kyselin (29) |
Mono- a diglyceridy mastných kyselin sestávají ze směsí glycerolu, mono-, di- a triesterů mastných kyselin vyskytujících se v potravinových olejích a tucích. Mohou obsahovat malá množství volných mastných kyselin a glycerolu. |
hrubý tuk |
||||
13.6.4 |
soli mastných kyselin (29) |
Výrobek získaný reakcí mastných kyselin s nejméně čtyřmi atomy uhlíku se sloučeninami vápníku, hořčíku, sodíku nebo draslíku. |
hrubý tuk (po hydrolýze) vlhkost Ca nebo Na nebo K nebo Mg (v příslušném případě) |
||||
13.7.1 |
chondroitin-sulfát |
Výrobek získaný extrakcí ze šlach, kostí a dalších živočišných tkání obsahujících chrupavku a měkkou pojivovou tkáň. |
sodík |
||||
13.8.1 |
glycerin surový |
Výrobek z výroby bionafty (methyl- nebo ethylesterů mastných kyselin) získaný transesterifikací olejů a tuků neurčeného rostlinného a živočišného původu. V glycerinu mohou zůstat minerální a organické soli. (Obsah methanolu nejvýše 0,2 %.) Také výrobek oleochemického zpracování minerálních tuků a olejů, včetně transesterifikace, hydrolýzy nebo saponifikace. |
glycerol draslík sodík |
||||
13.8.2 |
glycerin |
Výrobek z výroby bionafty (methyl- nebo ethylesterů mastných kyselin) získaný transesterifikací olejů a tuků neurčeného rostlinného a živočišného původu, s následnou rafinací glycerinu. (Obsah glycerolu nejméně 99 % v sušině.) Také výrobek oleochemického zpracování minerálních tuků a olejů, včetně transesterifikace, hydrolýzy nebo saponifikace. |
glycerol draslík sodík |
||||
13.9.1 |
methylsulfonylmethan |
Organická sloučenina síry ((CH3)2SO2) získaná synteticky, která je totožná s přirozeně se vyskytujícím zdrojem v rostlinách. |
síra |
||||
13.10.1 |
rašelina |
Produkt z přírodního rozkladu rostliny (převážně rašeliníku) v anaerobním a oligotrofním prostředí. |
hrubá vláknina |
||||
13.11.1 |
propylenglykol |
Organická sloučenina (diol neboli dvojsytný alkohol) se vzorcem C3H8O2, také nazývaná 1,2-propandiol nebo propan-1,2-diol. Je to viskózní kapalina s nasládlou chutí, hygroskopická a mísitelná s vodou, acetonem a chloroformem. |
propylenglykol |
(1) V němčině může být v příslušném případě výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě by obecný pojem měl být „eingedickt“.
(2) Výraz „loupání“ lze v příslušném případě nahradit výrazem „vylušťování“ nebo „odslupkování“, v takovém případě by obecný pojem měl být „vyluštěný“ nebo „odslupkovaný“.
(3) Ve francouzštině se může použít označení „issues“.
(4) V němčině se může použít pojem „aufgeschlossen“ a název „Quellwasser“ (odkazující na škrob). V dánštině se může použít pojem „Kvældning“ a název „Kvældet“ (odkazující na škrob).
(5) Ve francouzštině může být v příslušném případě výraz „Pressage“ nahrazen výrazem „Extraction mécanique“.
(6) Název může být doplněn druhem obilí.
(7) V angličtině se používá výraz „maize“ nebo „corn“. To platí pro všechny kukuřičné výrobky.
(8) Pokud byl tento výrobek umlet jemněji, může se k názvu připojit slovo „jemné“ nebo se název může nahradit odpovídajícím označením.
(9) Název může být doplněn druhem obilí.
(10) V příslušných případech lze název doplnit o slova „nízký obsah glukosinolátů“ podle definice v právních předpisech Společenství. To platí pro všechny výrobky z řepkového semene.
(11) Název musí být doplněn druhem rostliny.
(12) Název musí být doplněn způsobem tepelné úpravy.
(13) Název musí být doplněn přesnějším popisem ovoce.
(14) V názvu musí být uveden druh rostliny.
(15) Název musí být doplněn způsobem provedeného ošetření.
(16) K názvu může být přidán druh pícniny.
(17) Název „moučka“ může být nahrazen názvem „pelety“. Způsob sušení může být připojen k názvu.
(18) Název musí být doplněn druhem.
(19) Výrazy nejsou synonymní a liší se hlavně v obsahu vlhkosti, v příslušném případě je nutno použít odpovídající výraz.
(20) Název musí být v příslušném případě doplněn o
— |
živočišný druh a/nebo |
— |
část živočišného výrobku a/nebo |
— |
zpracovaný živočišný druh (např. prasata, přežvýkavci, ptáci) a/nebo |
— |
uvedení živočišného druhu, který nebyl zpracován s ohledem na zákaz recyklace v rámci téhož druhu (např. neobsahuje drůbež), a/nebo |
— |
zpracovanou surovinu (např. kosti, vysoký nebo nízký obsah popela) a/nebo použitý postup (např. odtučněný, rafinovaný). |
(21) Název musí být doplněn druhem.
(22) Název musí být doplněn druhem, pokud se jedná o výrobu z farmových chovů.
(23) Původ zdroje může být doplněn k názvu nebo může název nahradit.
(24) Název musí být upraven nebo doplněn uvedením organické kyseliny.
(25) Výrobní postup může být uveden v názvu.
(26) Používané názvy kmenů kvasinek se mohou odchylovat od vědeckého názvosloví, proto lze používat i synonyma uvedených kmenů kvasinek.
(27) Název musí být v příslušném případě doplněn druhem ovoce, zeleniny, rostliny, koření nebo byliny.
(28) Název musí být doplněn uvedením botanického původu.
(29) Název musí být upraven nebo doplněn uvedením použitých mastných kyselin.
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/66 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 576/2011
ze dne 16. června 2011,
kterým se mění nařízení (ES) č. 543/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 121 písm. e) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Předmětem přílohy XI nařízení Komise (ES) č. 543/2008 (2) je seznam národních referenčních laboratoří. |
(2) |
Příslušné orgány Francie, Itálie, Kypru, Lotyšska, Litvy, Nizozemska a Rakouska Komisi oznámily nové názvy svých stávajících příslušných národních referenčních laboratoří. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 543/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha XI nařízení (ES) č. 543/2008 se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XI
SEZNAM NÁRODNÍCH REFERENČNÍCH LABORATOŘÍ
|
Belgie
|
|
Bulharsko
|
|
Česká republika
|
|
Dánsko
|
|
Německo
|
|
Estonsko
|
|
Irsko
|
|
Řecko
|
|
Španělsko
|
|
Francie
|
|
Itálie
|
|
Kypr
|
|
Lotyšsko
|
|
Litva
|
|
Lucembursko
|
|
Maďarsko
|
|
Malta
|
|
Nizozemsko
|
|
Rakousko
|
|
Polsko
|
|
Portugalsko
|
|
Rumunsko
|
|
Slovinsko
|
|
Slovensko
|
|
Finsko
|
|
Švédsko
|
|
Spojené království
|
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/69 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 577/2011
ze dne 16. června 2011,
kterým se po sto čtyřicáté deváté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a článek 7a odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 26. května 2011 rozhodl o vyřazení dvou fyzických osob ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, a dne 12. května změnil sedmdesát záznamů tohoto seznamu. |
(3) |
Dále je třeba provést další výmaz v důsledku rozhodnutí Výboru pro sankce Rady bezpečnosti OSN ze dne 20. dubna 2011 o doplnění třech subjektů na seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Komise přijala nařízení (EU) č. 480/2011 (2) ze dne 18. května 2011, kterým se provádí rozhodnutí výboru pro sankce ze dne 20. dubna 2011. Avšak začlenění položky „Benevolence International Foundation“ by mělo být doplněno vymazáním samostatné položky „Stichting Benevolence International Nederland“ z přílohy I nařízení (ES) č. 881/2002. |
(4) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by tudíž měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.
(2) Úř. věst. L 132, 19.5.2011, s. 6.
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se upravuje takto:
(1) |
V položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušuje tento záznam:
|
(2) |
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušují tyto záznamy:
|
(3) |
Záznam „Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif. Datum narození: a) 1969, b) 1963, c) 11. 2. 1964. Místo narození: Al-Medinah, Saúdská Arábie. Státní příslušnost: saúdskoarabská. Číslo pasu: a) B 960789, b) G 649385 (vydaný dne 8. 9. 2006 s platností do 17. 7. 2011). Další informace: švagr a osoba úzce spojená s Usámou bin Ládinem; údajně je vůdcem finanční organizace Usámy Bin Ládina.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif (znám také jako Sa’d al-Sharif). Datum narození: a) 11.2.1964. Místo narození: Al-Medinah, Saúdská Arábie. Státní příslušnost: saúdskoarabská. Číslo pasu: a) B 960789, b) G 649385 (vydaný dne 8. 9. 2006 s platností do 17. 7. 2011). Další informace: švagr a osoba úzce spojená s Usámou bin Ládinem; údajně je vůdcem finační organizace Usámy bin Ládina. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.1.2001.“ |
(4) |
Záznam „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (také znám jako a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Datum narození: 17.1.1958. Místo narození: El Behira, Egypt. Státní příslušnost: pravděpodobně egyptský státní příslušník. Další informace: údajně zemřel v listopadu 2001 v Afghánistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.1.2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (také znám jako a) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah, b) Mohamed Atef, c) Sheik Taysir Abdullah, d) Abu Hafs Al Masri, e) Abu Hafs Al Masri El Khabir, f) Taysir). Datum narození: 17.1.1958. Místo narození: El Behira, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v květnu 2001 v Pákistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.1.2001.“ |
(5) |
Záznam „Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (také známý jako a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai'id). Datum narození: 27.2.1955. Místo narození: El Sharkiya, Egypt.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (také známý jako a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai'id). Datum narození: 27.2.1955. Místo narození: El Sharkiya, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v květnu 2010 v Afghánistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“ |
(6) |
Záznam „Tariq Anwar El-Sayed Ahmed (také znám jako a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi). Datum narození: 15.3.1963. Místo narození: Alexandrie, Egypt. Další informace: údajně zemřel v říjnu 2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Tariq Anwar El Sayed Ahmed (také znám jako a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi), c) Tarek Anwar El Sayed Ahmad. Datum narození: 15.3.1963. Místo narození: Alexandrie, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: údajně zemřel v říjnu 2001. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“ |
(7) |
Záznam „Nasr Fahmi Nasr Hasannein (také známý jako a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Datum narození: 30.10.1962. Místo narození: Káhira, Egypt.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Nasr Fahmi Nasr Hassannein (také známý jako a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Datum narození: 30.10.1962. Místo narození: Káhira, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: údajně zemřel. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“ |
(8) |
Záznam „Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (také znám jako a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Abdel Rahman, d) Abdul Rahman). Datum narození: 19.6.1964. Místo narození: Dakahliya, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: údajně zemřel v dubnu 2006.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (také znám jako a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, d) Abdel Rahman, e) Abdul Rahman). Datum narození: 19.6.1964. Místo narození: Dakahliya, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v dubnu 2006 v Pákistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(9) |
„Záznam Ri'ad (Raed) Muhammad Hasan MUHAMMAD HIJAZI (také znám jakoa) Hijazi, Raed M., b) Al-Hawen, Abu-Ahmad, c) Al-Shahid, Abu-Ahmad, d) Al-Maghribi, Rashid (The Moroccan), e) Al-Amriki, Abu-Ahmad (The American)); narozen dne: 30. prosince 1968; místo narození: Kalifornie, Spojené státy americké; státní příslušnost: jordánská; národní identifikační číslo: SSN: 548-91-5411 národní číslo 9681029476; další informace: původně z Ramaláhu; místo pobytu v Jordánsku – al-Shumaysani (Sheisani) (část Ammanu), za komplexem odborových budov“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Ri'ad (Raed) Muhammad Hasan Muhammad Hijazi (také znám jako a) Hijazi, Raed M., b) Al-Hawen, Abu-Ahmad, c) Al-Shahid, Abu-Ahmad, d) Raed Muhammad Hasan Muhammad Hijazi, e) Al-Maghribi, Rashid (Maročan), f) Al-Amriki, Abu-Ahmad (Američan)). Datum narození: 30.12.1968. Místo narození: Kalifornie, Spojené státy americké. Státní příslušnost: jordánská. Národní identifikační číslo: 9681029476. Další informace: a) číslo sociálního zabezpečení ve Spojených státech amerických: 548-91-5411; b) ve vazbě v Jordánsku od března 2010; c) otec se jmenuje Mohammad Hijazi. Matka se jmenuje Sakina. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(10) |
Záznam „Ladehyanoy, Mufti Rashid Ahmad (také znám jako Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad; také znám jako Ahmad, Mufti Rasheed; také znám jako Wadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad); Karáčí, Pákistán“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mufti Rashid Ahmad Ladehyanoy (také znám jako a) Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad, b) Ahmad, Mufti Rasheed, c) Wadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad). Státní příslušnost: pákistánská. Další informace: a) zakladatel Al-Rashid Trust; b) údajně zemřel v Pákistánu dne 18. února 2002. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(11) |
Záznam „Fazul Abdullah Mohammed (také znám jako a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Datum narození: a) 25. 8. 1972, b) 25. 12. 1974, c) 25. 2. 1974, d) 1976, e) únor 1971. Místo narození: Moroni, Komorské ostrovy. Státní příslušnost: a) komorská, b) keňská. Další informace: a) od listopadu 2007 údajně působí v jižním Somálsku; b) údajně vlastní keňský i komorský cestovní pas. c) má se za to, že byl zapojen do útoků na velvyslanectví Spojených států v Nairobi a Dar es Salaam v srpnu 1998 a do dalších útoků v Keni v roce 2002; d) údajně prodělal plastickou operaci.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Záznam „Fazul Abdullah Mohammed (také znám jako a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Adresa: Keňa. Datum narození: a) 25. 8. 1972, b) 25. 12. 1974, c) 25. 2. 1974, d) 1976, e) únor 1971. Místo narození: Moroni, Komorské ostrovy. Státní příslušnost: keňská. Další informace: a) od listopadu 2007 údajně působí v jižním Somálsku; b) vedoucí agent Al-Kajdy, který od roku 2009 velí Al-Kajdě ve východní Africe; c) údajně vlastní vícero padělaných keňských i komorských cestovních pasů; d) má se za to, že byl zapojen do útoků na velvyslanectví Spojených států v Nairobi a Dar es Salaamu v srpnu 1998 a do dalších útoků v Keni v roce 2002; e) údajně podstoupil plastickou operaci. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ “ |
(12) |
Záznam „Fahid Mohammed Ally Msalam (také znám jako a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d) Mohammed Ally Msalam, e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Adresa: Mombasa, Keňa. Datum narození: 19.2.1976. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: a) A260592 (keňský cestovní pas), b) A056086 (keňský cestovní pas), c) A435712 (keňský cestovní pas), d) A324812 (keňský cestovní pas), e) 356095 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 12771069 (keňský průkaz totožnosti). Další informace: Je potvrzeno, že zemřel 1. 1. 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Fahid Mohammed Ally Msalaam (také znám jako a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d) Mohammed Ally Msalam, e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Datum narození: 9.4.1976. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: a) A260592 (keňský cestovní pas), b) A056086 (keňský cestovní pas), c) A435712 (keňský cestovní pas), d) A324812 (keňský cestovní pas), e) 356095 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 12771069 (keňský průkaz totožnosti). Další informace: a) otec se jmenuje Mohamed Ally; Matka se jmenuje Fauzia Mbarak; b) Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu dne 1. 1. 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(13) |
Záznam „Sheikh Ahmed Salim Swedan (také znám jako a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titul: sheikh. Datum narození: a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: A163012 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 8534714 (keňský průkaz totožnosti vydaný dne 14. 11. 1996). Další informace: Je potvrzeno, že zemřel 1. 1. 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Sheikh Ahmed Salim Swedan (také znám jako a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titul: sheikh. Datum narození: 9.4.1960. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: A163012 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 8534714 (keňský průkaz totožnosti vydaný dne 14. 11. 1996). Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu dne 1. 1. 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(14) |
Záznam „Yuldashev, Tohir (také znám jako Yuldashev, Takhir), Uzbekistán“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (také znám jako a) Юлдашев Тахир Абдулхалилович, b) Yuldashev, Takhir). Datum narození: 1967. Místo narození: město Namangan, Uzbekistán. Státní příslušnost: uzbecká. také znám jako: a) Bývalý vůdce Islámského hnutí Uzbekistánu; b) Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu v srpnu 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
(15) |
Záznam „Ali, Abbas Abdi, Mogadišu, Somálsko“ se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto: „Abbas Abdi Ali (také znám jako Ali, Abbas Abdi ) Další informace: a) spolčen s Ali Nur Jim’ale; b) v roce 2004 údajně zemřel. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ |
(16) |
Záznam „Ali Ahmed Nur Jim’ale (také znám jako a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim’ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale). Titul: sheikh. Adresa: a) P.O. Box 3312, Dubaj, Spojené arabské emiráty, b) P.O. Box 3313, Dubaj, Spojené arabské emiráty (předchozí adresa); c) Džibuti, Džibutská republika. Datum narození: 1954. Místo narození: Eilbur, Somálsko. Státní příslušnost: a) somálská, b) trvalé bydliště v Džibutsku. Číslo pasu: A0181988 (cestovní pas Somálské demokratické republiky vydaný dne 1. 10. 2001 v Dubaji ve Spojených arabských emirátech, obnovený dne 24. 1. 2008 v Džibuti a platný do 22. 1. 2011). Další informace: a) V současné době se nachází rovněž v Mogadišu v Somálsku; b) Povolání: účetní a podnikatel; c) Jméno otce je Ali Jumale, jméno matky je Enab Raghe; d) Údajně vlastní nebo řídí společnosti Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia a Barako Trading Company, LLC. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Ali Ahmed Nur Jim’ale (také znám jako a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim’ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale, g) Ahmad Ali Jimale, h) Shaykh Ahmed Nur Jimale). Titul: sheikh. Adresa: Džibuti, Džibutská republika (od května 2007). Datum narození: 1954. Místo narození: Somálsko. Státní příslušnost: somálská. Číslo pasu: A0181988 (cestovní pas Somálské demokratické republiky vydaný dne 1. 10. 2001 v Dubaji ve Spojených arabských emirátech, obnovený dne 24. 1. 2008 v Džibuti a platný do 22. 1. 2011). Další informace: a) Povolání: účetní a podnikatel; b) Jméno otce je Ali Jumale, jméno matky je Enab Raghe; c) zakladatel sítě společností Barakaat, včetně skupiny Barakaat Group of Companies. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ |
(17) |
Záznam „Hassan Dahir Aweys (také znám jako a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Titul: a) sheikh, b) plukovník. Datum narození: 1935. Státní příslušnost: somálská. Další informace: a) od 12. listopadu 2007 se údajně nachází v Eritreji; b) rodina: klan Hawiya, Habergdir, Ayr; c) jeden z hlavních vůdců hnutí Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) d) vztahují se na něj opatření stanovená nařízením (EU) č. 356/2010, týkající se Somálska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Hassan Dahir Aweys (také znám jako a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Titul: a) sheikh, b) plukovník. Adresa: Somálsko. Datum narození: 1935. Místo narození: Somálsko. Státní příslušnost: somálská. Další informace: a) od 12. listopadu 2007 se údajně nachází v Eritreji; b) rodina: klan Hawiya, Habergidir, Ayr; c) jeden z hlavních vůdců hnutí Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) a hnutí Hizbul Islam v Somálsku; d) od 12. dubna 2010 se na něj vztahují opatření stanovená nařízením (EU) č. 356/2010, týkající se Somálska a Eritreje. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ |
(18) |
Záznam „Kahie, Abdullahi Hussein, Bakara Market, Dar Salaam Buildings, Mogadišo, Somálsko“ se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto: „Abdullahi Hussein Kahie. Adresa: 26 Urtegata Street, Oslo 0187 Norsko. Datum narození: 22.9.1959. Místo narození: Mogadišo, Somálsko. Státní příslušnost: norská. Číslo pasu: a) 26941812 (norský cestovní pas vydaný dne 23.11.2008), b) 27781924 (norský cestovní pas vydaný dne 11.5.2010, platí do 11.5.2020). Národní identifikační číslo: 22095919778. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ |
(19) |
Záznam „Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (také znám jako a) Abd al-Muhsin, b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr, c) Abdul Rahman, d) Abu Anas, e) Ibrahim Abubaker Tantouche, f) Ibrahim Abubaker Tantoush, g) Abd al-Muhsi, h) Abd al-Rahman, i) Al-Libi). Adresa: Ganzour Sayad Mehala Al Far district. Datum narození: 1966. Místo narození: al Aziziyya, Libye. Státní příslušnost: libyjská. Číslo pasu: 203037 (libyjský cestovní pas vydaný v Tripolisu). Další informace: a) spojený s Afghan Support Committee (ASC) a Revival of Islamic Heritage Society (RIHS). b) rodinný stav: rozvedený (bývalá alžírská manželka Manuba Bukifa). “ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (také znám jako a) Abd al-Muhsin, b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr, c) Abdul Rahman, d) Abu Anas, e) Ibrahim Abubaker Tantouche, f) Ibrahim Abubaker Tantoush, g) Abd al-Muhsi, h) Abd al-Rahman, i) Al-Libi). Adresa: Johannesburg, Jižní Afrika. Datum narození: 1966. Místo narození: al Aziziyya, Libye. Státní příslušnost: libyjská. Číslo pasu: 203037 (libyjský cestovní pas vydaný v Tripolisu). Další informace: a) spojený s organizacemi Afghan Support Committee (ASC), Revival of Islamic Heritage Society (RIHS) a Libyan Islamic Fighting Group (LIFG). Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 11.1.2002.“ |
(20) |
Záznam „Abu Bakr Al-Jaziri (také znám jako Yasir Al-Jazari). Státní příslušnost: a) alžírská, b) palestinská. Adresa: Péšavár, Pákistán. Další informace: a) spojený s hnutím Afghan Support Committee (ASC), b) expert na zprostředkování a komunikaci v rámci hnutí Al-Kajdá, c) zatčen v dubnu 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abu Bakr Al-Jaziri (také znám jako Yasir Al-Jazari). Státní příslušnost: a) alžírská, b) palestinská. Další informace: a) zodpovědný za finance v rámci hnutí Afghan Support Committee (ASC), b) expert na zprostředkování a komunikaci v rámci hnutí Al-Kajdá, c) údajně od dubna 2010 pobývá v Alžírsku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 11.1.2002.“ |
(21) |
Záznam „Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (také známý jako a) Es Sayed, Kader, b) Abdel Khader Mahmoud Mohamed el Sayed). Datum narození: 26.12.1962. Místo narození: Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: a) italské daňové číslo: SSYBLK62T26Z336L, b) v dne 2. 2. 2004 v Itálii odsouzen k osmi letům odnětí svobody, uprchlý“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (také známý jako Es Sayed, Kader). Adresa: Via del Fosso di Centocelle 66, Řím, Itálie. Datum narození: 26.12.1962. Místo narození: Egypt. Další informace: a) italské daňové číslo: SSYBLK62T26Z336L, b) italskými orgány je považován za osobu uprchlou. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 24.4.2002.“ |
(22) |
Záznam „Samir Abd El Latif El Sayed Kishk. Datum narození: 14.5.1955. Místo narození: Gharbia, Egypt. Další informace: dne 20. 3. 2002 odsouzen v Itálii k jednomu roku a jedenácti měsícům odnětí svobody. Dne 2. 7. 2003 vyhoštěn do Egypta.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Samir Abd El Latif El Sayed Kishk (také známý jako Samir Abdellatif el Sayed Keshk). Datum narození: 14.5.1955. Místo narození: Gharbia, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Dne 2. 7. 2003 vyhoštěn z Itálie do Egypta. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 3.9.2002.“ |
(23) |
Záznam „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Adresa: Via unica Borighero 1, San Donato M.se (MI), Itálie. Datum narození: 1.6.1970. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L550681 (tuniský cestovní pas vydaný dne 23. 9. 1997, platný do 22. 9. 2002). Další informace: italské daňové číslo: WDDHBB70H10Z352O.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Datum narození: 1.6.1970. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L550681 (tuniský cestovní pas vydaný dne 23. 9. 1997, platný do 22. 9. 2002). Další informace: a) italské daňové číslo: WDDHBB70H10Z352O; b) člen Tunisian Combatant Group; c) údajně zemřel; d) jméno matky je Aisha bint Mohamed. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 3.9.2002.“ |
(24) |
Záznam „Mohamad Iqbal Abdurrahman (také známý jako a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fihiruddin Muqti, f) „Abu Jibril“). Datum narození: 17.8.1958. Místo narození: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Indonésie. Státní příslušnost: indonéská Další údaje: údajně byl v prosinci 2003 zadržen v Malajsii.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohamad Iqbal Abdurrahman (také známý jako a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fikiruddin Muqti). Datum narození: 17.8.1958. Místo narození: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Indonésie. Státní příslušnost: indonéská. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 28.1.2003.“ |
(25) |
Záznam „Nurjaman Riduan Isamuddin (také znám jako a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman, f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Datum narození: 4.4.1964. Místo narození: Cianjur, Západní Jáva, Indonésie. Státní příslušnost: indonéská. Další informace: a) Rodné jméno: Encep Nurjaman, b) od července 2007 zadržován Spojenými státy americkými.“ se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto: „Nurjaman Riduan Isamuddin (také znám jako a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman (rodné jméno), f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Datum narození: 4.4.1964. Místo narození: Cianjur, Západní Jáva, Indonésie. Státní příslušnost: indonéská. Další informace: a) jeden z hlavních vůdců hnutí Jemaah Islamiyah, b) bratr Gun Gun Rusman Gunawana; c) od července 2007 zadržován Spojenými státy americkými. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 28.1.2003.“ |
(26) |
Záznam „Hekmatyar, Gulbuddin (také znám jako Gulabudin Hekmatyar, Golboddin Hikmetyar, Gulbuddin Khekmatiyar, Gulbuddin Hekmatiar, Gulbuddin Hekhmartyar, Gulbudin Hekmetyar), datum narození: 1. srpen 1949, místo narození: provincie Konduz, Afghánistán.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Gulbuddin Hekmatyar (také znám jako a) Gulabudin Hekmatyar, b) Golboddin Hikmetyar, c) Gulbuddin Khekmatiyar, d) Gulbuddin Hekmatiar, e) Gulbuddin Hekhmartyar, f) Gulbudin Hekmetyar). Datum narození: 1.8.1949. Místo narození: provincie Kunduz, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská. Další informace: a) náleží ke kmenu Kharoti; b) pravděpodobně se od ledna 2011 zdržuje v oblasti poblíž afghánsko-pákistánské hranice; c) otec se jmenuje Ghulam Qader. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 20.2.2003.“ |
(27) |
Záznam „Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (také znám jako a) Abu Abdullah, b) Abdellah, c) Abdullah, d) Abou Abdullah, e) Abdullah Youssef). Adresa: a) via Romagnosi 6, Varese, Itálie; b) Piazza Giovane Italia 2, Varese, Itálie; c) Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Itálie; d) Jabal Al-Rayhan, Al-Waslatiyyah, Kairouan, Tunisko. Datum narození: 4.9.1966. Místo narození: Kairouan, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G025057 (tuniský pas vydaný dne 23.6.1999, platný do 5.2.2004). Další informace: a) italské daňové číslo: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru; c) v červnu 2009 pobýval v Itálii; d) jméno matky: Fatima Abdaoui. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (také znám jako a) Abu Abdullah, b) Abdellah, c) Abdullah, d) Abou Abdullah, e) Abdullah Youssef). Adresa: Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Itálie. Datum narození: 4.9.1966. Místo narození: Kairouan, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G025057 (tuniský pas vydaný dne 23.6.1999, platný do 5.2.2004). Národní identifikační číslo: AO 2879097 (italský průkaz totožnosti platný do 30.10.2012. Další informace: a) italské daňové číslo: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru; c) matka se jmenuje Fatima Abdaoui; d) člen organizace činné v Itálii a přímo spojené s organizací Al-Kajdá islámského Maghrebu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(28) |
Záznam „Mohamed Amine Akli (také znám jako a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Adresa: bez trvalého bydliště v Itálii. Místo narození: Bordj el Kiffane, Alžírsko. Datum narození: 30.3.1972. Další informace: v lednu 2003 v Itálii odsouzen ke čtyřem letům odnětí svobody.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohamed Amine Akli (také znám jako a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Adresa: Alžírsko. Místo narození: Bordj el Kiffane, Alžírsko. Datum narození: 30.3.1972. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) otec se jmenuje Lounes; b) matka se jmenuje Kadidja; c) zákaz vstupu do schengenského prostoru; d) vyhoštěn ze Španělska do Alžírska v srpnu 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(29) |
Záznam „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (také znám jako a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale). Adresa: bez trvalého bydliště v Itálii. Datum narození: 18.12.1969. Místo narození: Asima-Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G737411 (tuniský cestovní pas vydaný dne 24. 10. 1990, platný do 20. 9. 1997). Další informace: údajně zadržen v Istanbulu v Turecku a deportován do Itálie. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (také znám jako a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Meherez Hamdouni, d) Amdouni Mehrez ben Tah, e) Meherez ben Ahdoud ben Amdouni, f) Abu Thale,). Adresa: Itálie. Datum narození: a) 18.12.1969, b) 25.5.1968, c) 18.12.1968, d) 14.7.1969. Místo narození: a) Asima-Tunis, Tunisko; b) Neapol, Itálie; c) Tunisko; d) Alžírsko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G737411 (tuniský cestovní pas vydaný dne 24. 10. 1990, platný do 20. 9. 1997). Další informace: a) jméno otce je Mahmoud ben Sasi, b) jméno matky je Maryam bint al-Tijani, c) zákaz vstupu do schengenského prostoru. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(30) |
Záznam „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (také znám jako Hichem Abu Hchem). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Itálie. Datum narození: 19.12.1965. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L246084 (tuniský pas vydaný dne 10. 6. 1996, platný do 9. 6. 2001). Další informace: dne 13. 3. 2006 byl předán do Tuniska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (také znám jako a) Hichem Abu Hchem, b) Ayari Chihbe, c) Ayari Chied, d) Adam Hussainy, e) Hichem, f) Abu Hichem, g) Moktar). Adresa: Via Bardo, Tunis, Tunisko. Datum narození: 19.12.1965. Místo narození: a) Tunis, Tunisko; b) Řecko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L246084 (tuniský pas vydaný dne 10. 6. 1996, platný do 9. 6. 2001). Další informace: a) vydán z Itálie do Tuniska dne 13. dubna 2006; b) jméno matky je Fatima al-Tumi, c) zákaz vstupu do schengenského prostoru. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(31) |
Záznam „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (také znám jako a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adresa: Via Milano 108, Brescia, Itálie. Datum narození: 4.12.1964. Místo narození: Tabarka, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L335915 (tuniský cestovní pas vydaný dne 8. 11. 1996, platný do 7. 11. 2001). Další informace: od roku 2001 pobývá v Súdánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.’ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (také znám jako a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adresa: Súdán. Datum narození: 4.12.1964. Místo narození: Tabarka, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L335915 (tuniský cestovní pas vydaný dne 8. 11. 1996, platný do 7. 11. 2001). Další informace: italskými orgány je považován za osobu uprchlou (od listopadu 2009). Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(32) |
Záznam „Rachid Fettar (také znám jako a) Amine del Belgio, b) Djaffar). Adresa: Via degli Apuli 5, Milán, Itálie (poslední známá adresa). Datum narození: 16.4.1969. Místo narození: Boulogin, Alžírsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.’ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Rachid Fettar (také znám jako a) Amine del Belgio, b) Amine di Napoli, c) Djaffar, d) Taleb, e) Abu Chahid). Adresa: 30 Abdul Rahman Street, Mirat Bab Al-Wadi, Alžírsko. Datum narození: 16.4.1969. Místo narození: Boulogin, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: Vydán z Itálie do Alžírska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(33) |
Záznam „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Adresa: Via de’ Carracci 15, Casalecchio di Reno (Bologna) Itálie. Datum narození: 20.11.1971. Místo narození: Koubellat, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: Z106861 (tuniský cestovní pas vydaný dne 18. 2. 2004, platný do 17. 2. 2009). Další informace: v lednu 2003 v Itálii odsouzen ke třem letům odnětí svobody.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Adresa: Via Vistarini Number 3, Frazione Zorlesco, Casal Pusterlengo, Lodi, Itálie. Datum narození: 20.11.1971. Místo narození: Koubellat, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: Z106861 (tuniský cestovní pas vydaný dne 18. 2. 2004, platný do 17. 2. 2009). Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(34) |
Záznam „Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (znám také jako Yarraya). Adresa: a) Via Mirasole 11, Bologna, Itálie, b) Via Ariosto 8, Casalecchio di Reno (Bologna), Itálie. Datum narození: 25.10.1963. Místo narození: Sfax, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L065947 (tuniský cestovní pas vydaný dne 28. 10. 1995, platný do 27. 10. 2000). Další informace: v lednu 2003 odsouzen v Itálii ke dvěma letům a šesti měsícům odnětí svobody. Dne 10. května 2004 v Itálii odsouzen Odvolacím soudem k třema a půl letům odnětí svobody“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (znám také jako a) Mounir Yarraya, b) Yarraya). Adresa: a) Via Mirasole 11, Bologna, Itálie, b) Via Ariosto 8, Casalecchio di Reno (Bologna), Itálie. Datum narození: a) 25.10.1963, b) 15.10.1963. Místo narození: a) Sfax, Tunisko, b) Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L065947 (tuniský cestovní pas vydaný dne 28. 10. 1995, platný do 27. 10. 2000). Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(35) |
Záznam „Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (znám také jako a) Said, b) Samir). Adresa: a) Via Agucchi 250, Bologna, Itálie, b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Itálie. Datum narození: 30.1.1966. Místo narození: Beja, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: K459698 (tuniský cestovní pas vydaný dne 6. 3. 1999, platný do 5. 3. 2004). Další informace: v lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům odnětí svobody.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (znám také jako a) Jendoubi Faouzi, b) Said, c) Samir). Datum narození: 30.1.1966. Místo narození: a) Tunis, Tunisko; b) Maroko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: K459698 (tuniský cestovní pas vydaný dne 6. 3. 1999, platný do 5. 3. 2004). Další informace: a) jméno matky je Um Hani al-Tujani; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru; c) italskými orgány hlášen od června 2002 jako nezvěstný. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(36) |
Záznam „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (znám také jako Ouaz Najib). Adresa: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Itálie. Datum narození: 12.4.1960. Místo narození: Hekaima Al-Mehdiya, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: K815205 (tuniský cestovní pas vydaný dne 17. 9. 1994, platný do 16. 9. 1999). Další informace: spojen s Al-Haramain Islamic Foundation. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (také znám jako a) Ouaz Najib, b) Ouaz Nagib). Adresa: Via Tovaglie Number 26, Bologna, Itálie. Datum narození: 12.4.1960. Místo narození: Al Haka’imah, Governorate of Mahdia, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: K815205 (tuniský cestovní pas vydaný dne 17. 9. 1994, platný do 16. 9. 1999). Další informace: a) matka se jmenuje Salihah Amir; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.6.2003.“ |
(37) |
Záznam „Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (také znám jako a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q) Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Datum narození: 14.1.1965. Místo narození: a) Dysni-Vedeno, okres Vedensk, Čečensko-ingušská autonomní sovětská socialistická republika (Ruská federace), b) okres Vedenskij, Čečenská republika, Ruská federace. Státní příslušnost: ruská. Číslo pasu: 623334 (ruský cestovní pas, leden 2002). Národní identifikační číslo: IY-OZH č. 623334 (okres Vedensk vydal dne 9. 6. 1989). Další informace: je potvrzeno, že zemřel v roce 2006. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12.8.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (také znám jako a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q) Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Datum narození: 14.1.1965. Místo narození: a) Dysni-Vedeno, okres Vedensk, Čečensko-ingušská autonomní sovětská socialistická republika (Ruská federace), b) okres Vedenskij, Čečenská republika, Ruská federace. Státní příslušnost: ruská. Číslo pasu: 623334 (ruský cestovní pas, leden 2002). Národní identifikační číslo: IY-OZH č. 623334 (okres Vedensk vydal dne 9. 6. 1989). Další informace: je potvrzeno, že zemřel v roce 2006. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12.8.2003.“ |
(38) |
Záznam „Zulkepli Bin Marzuki. Adresa: Taman Puchong Perdana, State of Selangor, Malajsie. Datum narození: 3.7.1968. Místo narození: Selangor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 5983063. Národní identifikační číslo: 680703-10-5821. Další informace: a) Dne 3. února 2007 zadržen malajskými úřady a v dubnu 2009 byl dosud ve vazbě. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Zulkepli Bin Marzuki. Adresa: Taman Puchong Perdana, stát Selangor, Malajsie. Datum narození: 3.7.1968. Místo narození: Selangor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 5983063. Národní identifikační číslo: 680703-10-5821. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ |
(39) |
Záznam Abdul Hakim MURAD (jinak zvaný: a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim Al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed); narozen dne: 4. ledna 1968; místo narození: Kuvajt; státní příslušnost: pákistánská. v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: ‘Abdul Hakim Murad (jinak zvaný a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed, f) Abdul Hakim Ali al-Hashem Murad). Datum narození: 11.4.1968. Místo narození: Kuvajt. Státní příslušnost: pákistánská. Číslo pasu: a) 665334 (pákistánský pas vydaný v Kuvajtu), b) 917739 (pákistánský pas vydaný v Pákistán dne 8. 9. 1991, platný do 7. 8. 1996). Další informace: a) Jméno matky je Aminah Ahmad Sher al-Baloushi, b) Zadržován Spojenými státy americkými. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ |
(40) |
Záznam „Yazid Sufaat (také znám jako a) Joe, b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajsie. Datum narození: 20.1.1964. Místo narození: Johor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 10472263. Národní identifikační číslo: 640120-01-5529. Další informace: V prosinci 2001 zadržen malajskými úřady, ze zadržení propuštěn dne 24. 11. 2008. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Yazid Sufaat (také znám jako a) Joe, b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajsie. Datum narození: 20.1.1964. Místo narození: Johor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 10472263. Národní identifikační číslo: 640120-01-5529. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ |
(41) |
Záznam „Yunos Umpara Moklis (také znám jako a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos, e) Hadji Onos). Datum narození: 7.7.1966. Místo narození: Lanao del Sur, Filipíny. Státní příslušnost: filipínská. Další informace: od dubna 2009 ve vězení na Filipínách. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Yunos Umpara Moklis (také znám jako a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos, e) Hadji Onos). Adresa: Filipíny. Datum narození: 7.7.1966. Místo narození: Lanao del Sur, Filipíny. Státní příslušnost: filipínská. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ |
(42) |
Záznam „Zaini Zakaria (také znám jako Ahmad). Adresa: Kota Bharu, Kelantan, Malajsie. Datum narození: 16.5.1967. Místo narození: Kelantan, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A11457974. Národní identifikační číslo: 670516-03-5283. Další informace: Dne 18. prosince 2002 zatčen malajskými úřady a zadržován až do 12. února 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Zaini Zakaria (také znám jako Ahmad). Adresa: Kota Bharu, Kelantan, Malajsie. Datum narození: 16.5.1967. Místo narození: Kelantan, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A11457974. Národní identifikační číslo: 670516-03-5283. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ |
(43) |
Záznam „Djamel Moustfa (také znám jako a) Ali Barkani (datum narození: 22. 8. 1973; místo narození: Maroko); b) Kalad Belkasam (datum narození: 31. 12. 1979); c) Mostafa Djamel (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); d) Mostafa Djamel (datum narození: 26. 9. 1973; místo narození: Mahdia, Alžírsko); e) Mustafa Djamel (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); f) Balkasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); g) Bekasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); h) Belkasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); i) Damel Mostafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Alžír, Alžírsko); j) Djamal Mostafa, datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko; k) Djamal Mostafa (datum narození: 10. 6. 1982); l) Djamel Mostafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); m) Djamel Mostafa (datum narození: a) 31. 12. 1979), b) 22. 12. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); n) Fjamel Moustfa (datum narození 28. 9. 1973; místo narození: Tiaret, Alžírsko); o) Djamel Mustafa (datum narození: 31. 12. 1979); p) Djamel Mustafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); q) Mustafa). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 28. 9. 1973. Místo narození: Tiaret, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) jméno otce: Djelalli Moustfa; b) jméno matky: Kadeja Mansore; c) alžírský rodný list vydaný na jméno Djamel Mostefa, datum narození: 25. 9. 1973, místo narození: Mehdia, provincie Tiaret, Alžírsko; d) řidičský průkaz č. 20645897 (padělaný dánský řidičský průkaz vydaný na jméno Ali Barkani, narozen 22. 8. 1973 v Maroku); e) od srpna 2006 ve vězení v Německu; f) v září 2007 vyhoštěn do Alžírska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 23.9.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Djamel Moustfa (také známý jako a) Ali Barkani (datum narození: 22. 8. 1973; místo narození: Maroko); b) Kalad Belkasam (datum narození: 31. 12. 1979); c) Mostafa Djamel (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); d) Mostafa Djamel (datum narození: 26. 9. 1973; místo narození: Mahdia, Alžírsko); e) Mustafa Djamel (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); f) Balkasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); g) Bekasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); h) Belkasam Kalad (datum narození: 26. 8. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); i) Damel Mostafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Alžír, Alžírsko); j) Djamal Mostafa, datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko; k) Djamal Mostafa (datum narození: 10. 6. 1982); l) Djamel Mostafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); m) Djamel Mostafa (datum narození: a) 31. 12. 1979), b) 22. 12. 1973; místo narození: Alžír, Alžírsko); n) Fjamel Moustfa (datum narození 28. 9. 1973; místo narození: Tiaret, Alžírsko); o) Djamel Mustafa (datum narození: 31. 12. 1979); p) Djamel Mustafa (datum narození: 31. 12. 1979; místo narození: Maskara, Alžírsko); q) Mustafa). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 28. 9. 1973. Místo narození: Tiaret, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) otec se jmenuje Djelalli Moustfa; b) matka se jmenuje Kadeja Mansore; c) alžírský rodný list vydaný na jméno Djamel Mostefa, datum narození: 25. 9. 1973, místo narození: Mehdia, provincie Tiaret, Alžírsko; d) řidičský průkaz č. 20645897 (padělaný dánský řidičský průkaz vydaný na jméno Ali Barkani, narozen 22. 8. 1973 v Maroku); e) spojován s Ismail Abdallah Sbaitan Shalabi, Mohamed Abu Dhess and Aschraf Al-Dagma; f) v září 2007 vyhoštěn z Německa do Alžírska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 23.9.2003.“ |
(44) |
Záznam „Mokhtar Belmokhtar (také znám jako a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled j) Belaoua, k) Belaour). Datum narození: 1. 6. 1972. Místo narození: Gardája, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) rodiče Mohamed a Zohra Chemkha, b) činný v severním Mali. Datum označení podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 11.11.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mokhtar Belmokhtar (také znám jako a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled j) Belaoua, k) Belaour). Datum narození: 1. 6. 1972. Místo narození: Gardája, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) jméno otce je Mohamed a jméno matky je Zohra Chemkha, b) člen rady organizace Al-Kájdy islámského Magrebu (AQIM); c) vůdce Katibat el Moulathamoune činného v 4. regionu AQIM (Sahel/Sahara). Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 11.11.2003.“ |
(45) |
Záznam „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (také znám jako a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman). Adresa: Corso Lodi 59, Milán, Itálie. Datum narození: 25. 1. 1970. Místo narození: Menzel Temime, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M307968 (tuniský pas vydaný dne 8. 9. 2001, platný do 7. 9. 2006). Další informace: od února 2008 zadržován v Itálii. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (také znám jako a) Cherif Said, b) Binhamoda Hokri, c) Hcrif Ataf, d) Bin Homoda Chokri, e) Atef Cherif, f) Sherif Ataf, g) Ataf Cherif Said, h) Cherif Said, i) Cherif Said, j) Djallal, k) Youcef, l) Abou Salman, m) Said Tmimi). Adresa: Corso Lodi 59, Milán, Itálie. Datum narození: a) 25. 1. 1970, b) 25. 1. 1971, c) 12. 12. 1973. Místo narození: a) Menzel Temime, Tunisko. b) Tunisko; c) Sosa, Tunisko; d) Solisse, Tunisko; e) Tunis, Tunisko; f) Alžírsko; g) Aras, Alžírsko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M307968 (tuniský pas vydaný dne 8. 9. 2001, platný do 7. 9. 2006). Další informace: Matka se jmenuje Radhiyah Makki. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(46) |
Záznam „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (také znám jako a) Zarga, b) Nadra). Adresa: Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Itálie. Datum narození: 15. 1. 1973, místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M174950 (tuniský cestovní pas vydaný dne 27. 4. 1999, platný do 26. 4. 2004). Další informace: od 11. 4. 2008 zadržován v Itálii. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12.11.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Imed Ben Mekki Zarkaoui (alias a) Dour Nadre, b) Dour Nadre, c) Daour Nadre, d) Imad ben al-Mekki ben al-Akhdar al-Zarkaoui, f) Zarga, g) Nadra). Adresa: 41-45, Rue Estienne d’Orves, Pré Saint Gervais, Francie. Datum narození: a) 15. 1. 1973, b) 15. 1. 1974, c) 31. 3. 1975. Místo narození: a) Tunis, Tunisko; b) Maroko; c) Alžírsko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M174950 (tuniský cestovní pas vydaný dne 27. 4. 1999, platný do 26. 4. 2004). Další informace: jméno matky je Zina al-Zarkaoui. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12.11.2003.“ |
(47) |
Záznam „Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (také znám jako a) Kamel, b) Kimo). Adresa: a) Via Bertesi 27, Cremona, Itálie, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Itálie. Datum narození: 21. 10. 1977. Místo narození: Beja, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: P229856 (tuniský cestovní pas vydaný dne 1. 11. 2002, platný do 31. 10. 2007). Další informace: dne 13. července 2005 odsouzen v Brescii ke třem letům a čtyřem měsícům odnětí svobody. Nařízení o jeho vyhoštění bylo dne 17. dubna 2007 zrušeno Evropským soudem pro lidská práva. Od září 2007 volný.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (také znám jako a) Hamroui Kamel ben Mouldi, b) Hamraoui Kamel, c) Kamel, d) Kimo). Adresa: a) Via Bertesi 27, Cremona, Itálie, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Itálie. Datum narození: a) 21. 10. 1977, b) 21. 11. 1977. Místo narození: a) Beja, Tunisko; b) Maroko; c) Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: P229856 (tuniský cestovní pas vydaný dne 1. 11. 2002, platný do 31. 10. 2007). Další informace: a) jméno matky je Khamisah al-Kathiri; b) nařízení o jeho vyhoštění bylo dne 17. dubna 2007 zrušeno Evropským soudem pro lidská práva; c) znovuzadržen v Itálii dne 20. května 2008; d) zákaz vstupu do schengenského prostoru. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(48) |
Záznam „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (také znám jako Mera'l). Adresa: Via Cilea 40, Milán, Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: 2. 1. 1972. Místo narození: El Gharbia (Egypt). Další informace: dne 21. září 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně k deseti letům odnětí svobody. Od září 2007 zadržován v Itálii.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (také znám jako Mera'l). Adresa: Via Cilea 40, Milán, Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: 2. 1. 1972. Místo narození: El Gharbia (Egypt). Další informace: a) ve vazbě v Itálii, předpokládané propuštění 6. 1. 2012; b) po vykonání trestu bude z Itálie vyhoštěn. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(49) |
Záznam „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (také znám jako Gamel Mohamed). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milán, Itálie. Datum narození: a) 29. 5. 1966 , b) 25. 5. 1966 (Gamel Mohamed). Místo narození: a) Tunisko, b) Maroko (Gamel Mohamed). Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L723315 (tuniský cestovní pas vydaný dne 5. 5. 1998, platný do 4. 5. 2003). Další informace: od července 2008 zadržován v Itálii. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (také znám jako a) Gamel Mohamed, b) Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa, c) Mahmoud Hamid). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milán, Itálie. Datum narození: a) 29. 5. 1966 b) 25. 5. 1966 (Gamel Mohamed), c) 9. 5. 1986 (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Místo narození: a) Tunis, Tunisko, b) Maroko (Gamel Mohamed), c) Egypt (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L723315 (tuniský cestovní pas vydaný dne 5. 5. 1998, platný do 4. 5. 2003). Další informace: ve výkonu trestu odnětí svobody v Itálii do 28. července 2011. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(50) |
Záznam „Mohammad Tahir Hammid (také znám jako Abdelhamid Al Kurdi). Titul: imám. Adresa: Via della Martinella 132, Parma, Itálie. Datum narození: 1. 11. 1975. Místo narození: Poshok, Irák. Další informace: Dne 19. dubna 2004 odsouzen italským soudním orgánem k jednomu roku a jedenácti měsícům odnětí svobody. Propuštěn dne 15. 10. 2004. Dne 18. října 2004 byl vydán příkaz k jeho vyhoštění. Od září 2007 uprchlý.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohammad Tahir Hammid (také znám jako Abdelhamid Al Kurdi). Titul: imám. Datum narození: 1. 11. 1975. Místo narození: Poshok, Irák. Další informace: a) Dne 18. října 2004 byl italskými orgány vydán příkaz k jeho vyhoštění; b) italskými orgány je považován za osobu uprchlou od září 2007. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(51) |
Záznam „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (také znám jako a) Abderrahmane, b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Adresa: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Itálie (přechozí adresa z poloviny roku 2002). Datum narození: 1. 7. 1977. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L886177 (tuniský cestovní pas vydaný dne 14. 12. 1998, platný do 13. 12. 2003). Další informace: pobyt a situace od poloviny roku 2002 neznámá. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (také znám jako a) Lofti ben Abdul Hamid ben Ali al-Rihani, b) Abderrahmane). Datum narození: 1. 7. 1977. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L886177 (tuniský cestovní pas vydaný dne 14. 12. 1998, platný do 13. 12. 2003). Další informace: Matka se jmenuje Habibah al-Sahrawi. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(52) |
Záznam „Daki Mohammed. Adresa: Via Melato 11, Reggio Emilia, Itálie. Datum narození: 29. 3. 1965. Místo narození: Maroko. Další informace: Dne 10. 12. 2005 vyhoštěn do Maroka.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohammed Daki. Adresa: Casablanca, Maroko. Datum narození: 29. 3. 1965. Místo narození: Casablanca, Maroko. Státní příslušnost: marocká. Číslo pasu: a) G 482731 (marocký pas), b) L446524 (marocký pas). Národní identifikační číslo: BE-400989 (marocký vnitrostátní průkaz totožnosti). Další informace: a) otec se jmenuje Lahcen; b) matka se jmenuje Izza Brahim; c) dne 10. 12. 2005 vyhoštěn z Itálie do Maroka. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(53) |
Záznam „Mohamed Amin Mostafa. Adresa: Via della Martinella 132, Parma, Itálie. Datum narození: 11. 10. 1975. Místo narození: Kirkuk, Irák. Další informace: odsouzen k sedmi letům odnětí svobody dne 21. 9. 2006. V současné době zadržován v Itálii“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohamed Amin Mostafa. Adresa: Via della Martinella 132, Parma, Itálie. Datum narození: 11. 10. 1975. Místo narození: Kirkuk, Irák. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(54) |
„Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (také znám jako a) Nassim Saadi, b) Abou Anis). Adresa: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milán), Itálie; b) Via Cefalonia 11, Milán, Itálie (trvalé bydliště, poslední známá adresa). Datum narození: 30. 11. 1974. Místo narození: Haidra Al-Qasreen, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M788331 (tuniský cestovní pas vydaný dne 28. 9. 2001, platný do 27. 9. 2006). Další informace: a) v dubnu 2009 ve vazbě v Itálii; b) otec se jmenuje Mohamed Sharif; c) matka se jmenuje Fatima. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12.11.2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (také znám jako a) Nassim Saadi, b) Dia el Haak George, c) Diael Haak George, d) El Dia Haak George, e) Abou Anis, f) Abu Anis). Adresa: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milán), Itálie; b) Via Cefalonia 11, Milán, Itálie (trvalé bydliště, poslední známá adresa). Datum narození: a) 30.11.1974, b) 20.11.1974. Místo narození: a) Haidra Al-Qasreen, Tunisko; b) Libanon; c) Alžírsko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: M788331 (tuniský cestovní pas vydaný dne 28. 9. 2001, platný do 27. 9. 2006). Další informace: a) zadržován v Itálii do 27. 4. 2012; b) otec se jmenuje Mohamed Sharif; c) matka se jmenuje Fatima. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(55) |
Záznam „Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi. Adresa: Via Plebiscito 3, Cremona, Itálie. Datum narození: 30. 4. 1964. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L851940 (tuniský cestovní pas vydaný dne 9. 9. 1998, platný do 8. 9. 2003). Další informace: Dne 15. července 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Cremoně k sedmi a půl letům odnětí svobody. Proti tomuto rozsudku bylo podáno odvolání a nový soudní proces bude veden u odvolacího soudu v Brescii. Od září 2007 zadržován v Itálii.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi (také znám jako a) Drissi Noureddine, b) Abou Ali, c) Faycal). Adresa: Via Plebiscito 3, Cremona, Itálie. Datum narození: 30. 4. 1964. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L851940 (tuniský cestovní pas vydaný dne 9. 9. 1998, platný do 8. 9. 2003). Další informace: a) od 5. května 2010 pod správním kontrolním opatřením v Itálii; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru; c) jméno matky je Khadijah al-Drissi. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(56) |
Záznam „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (také znám jako a) Salmane, b) Lazhar). Adresa: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: 20. 11. 1975. Místo narození: Sfax, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: P182583 (tuniský pas vydaný dne 13. 9. 2003, platný do 12. 9. 2007). Další informace: K červenci 2008 adresa neznámá. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (také znám jako a) Salmane, b) Lazhar). Adresa: Tunisko. Datum narození: 20. 11. 1975. Místo narození: Sfax, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: P182583 (tuniský pas vydaný dne 13. 9. 2003, platný do 12. 9. 2007). Další informace: a) italskými orgány je od července 2008 považován za osobu uprchlou; b) od 2010 pod správním kontrolním opatřením v Tunisku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(57) |
Záznam „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (také znám jako Abou Djarrah). Adresa: Via Geromini 15, Cremona, Itálie. Datum narození: 20. 5. 1969 místo narození: Menzel Temime, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G827238 (tuniský cestovní pas vydaný dne 1. 6. 1996, platný do 31. 5. 2001). Další informace: dne 13. 12. 2008 byl vydán do Tuniska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (také znám jako a) Aboue Chiba Brahim, b) Arouri Taoufik, c) Ben Salah Adnan, d) Sassi Adel, e) Salam Kamel, f) Salah Adnan, g) Arouri Faisel, h) Bentaib Amour, i) Adnan Salah, j) Hasnaoui Mellit, k) Arouri Taoufik ben Taieb, l) Abouechiba Brahim, m) Farid Arouri, n) Ben Magid, o) Maci Ssassi, p) Salah ben Anan, q) Hasnaui Mellit, r) Abou Djarrah). Adresa: Libya Street Number 9, Manzil Tmim, Nabeul, Tunisko. Datum narození: a) 20.5. 1969, b) 2. 9. 1966, c) 2. 9. 1964, d) 2. 4. 1966, e) 2. 2. 1963, f) 4. 2. 1965, g) 2. 3. 1965, h) 9. 2. 1965, i) 1. 4. 1966, j) 1972, k) 9. 2. 1964, l) 2. 6. 1964, m) 2. 6. 1966, n) 2. 6. 1972. Místo narození: a) Manzil Tmim, Tunisko; b) Libye; c) Tunisko; d) Alžírsko; e) Maroko; f) Libanon. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: G827238 (tuniský cestovní pas vydaný dne 1. 6. 1996, platný do 31. 5. 2001). Další informace: a) vydán z Itálie do Tuniska dne 13. prosince 2008; b) zákaz vstupu do schengenského prostoru; c) jméno matky je Mabrukah al-Yazidi. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 12. 11. 2003.“ |
(58) |
Záznam „Saifi Ammari (také znám jako a) El Para (bojové jméno, b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Datum narození: 1. 1. 1968. Místo narození: a) Kef Rih, Alžírsko, b) Guelma, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: ve vazbě v Alžírsku od října 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Saifi Ammari (také znám jako a) El Para (bojové jméno, b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Adresa: Alžírsko. Datum narození: a) 1.1.1968, b) 24.4.1968. Místo narození: a) Kef Rih, Alžírsko, b) Guelma, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: Bývalý člen GSPC uvedené jako organizace Al-Kájdy islámského Maghrebu.“ Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 4. 12. 2003.“ |
(59) |
Záznam „Safet Ekrem Durguti. Adresa: 175 Bosanska Street, Travnik, Bosna a Hercegovina. Datum narození: 10. 5. 1967. Místo narození: Orahovac, Kosovo. Státní příslušnost: Bosna a Hercegovina. Číslo pasu: 4725900 (cestovní pas Bosny a Hercegoviny, vydaný v Travniku dne 20. 10. 2005 a platný do 20. 10. 2009). Státní identifikace: a) JMB 1005967953038 (státní identifikační číslo Bosny a Hercegoviny), b) 04DFC71259 (průkaz totožnosti Bosny a Hercegoviny), c) 04DFA8802 (řidičský průkaz Bosny a Hercegoviny vydaný Ministerstvem vnitra Středobosenského kantonu v Travniku v Bosně a Hercegovině). Další informace: a) jméno otce: Ekrem; b) zakladatel a vedoucí představitel Al-Haramain Islamic Foundation od roku 1998 do roku 2002; c) v prosinci 2008 údajně pobýval v Bosně a Hercegovině, údajně také často cestuje v oblasti Kosova; d) učitel na Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah v Travniku, Bosna a Hercegovina. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 26. 12. 2003.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Safet Ekrem Durguti. Adresa: 175 Bosanska Street, Travnik, Bosna a Hercegovina. Datum narození: 10. 5. 1967. Místo narození: Orahovac, Kosovo. Státní příslušnost: Bosna a Hercegovina. Číslo pasu: 6371551 (biometrický cestovní pas Bosny a Hercegoviny, vydaný v Travniku dne 9. 4. 2009 a platný do 4. 9. 2014). Státní identifikace: a) JMB 1005967953038 (osobní identifikační číslo Bosny a Hercegoviny), b) 04DFC71259 (průkaz totožnosti Bosny a Hercegoviny), c) 04DFA8802 (řidičský průkaz Bosny a Hercegoviny vydaný Ministerstvem vnitra Středobosenského kantonu v Travniku v Bosně a Hercegovině). Další informace: a) otec se jmenuje Ekrem; b) zakladatel a vedoucí představitel Al-Haramain Islamic Foundation od roku 1998 do roku 2002; c) učitel na Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah v Travniku, Bosna a Hercegovina. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 26. 12. 2003.“ |
(60) |
Záznam „Djamel Lounici (také znám jako Jamal Lounici). Datum narození: 1. 2. 1962. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) syn Abdelkadera a Johry Birouhových; b) dne 23. 5. 2008 propuštěn z vězení v Itálii; c) v listopadu 2008 pobýval v Alžírsku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 16. 1. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Djamel Lounici (také znám jako Jamal Lounici). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 1. 2. 1962. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) jméno otce je Abdelkader a jméno matky je Johra Birouh; b) navrátil se z Itálie do Alžírska, kde od listopadu 2008 pobývá; c) zeť Othmana Deramchi. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 16. 1. 2004.“ |
(61) |
Záznam „Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (také známý jako a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid, e) Said). Adresa: Via Lungotevere Dante, Řím, Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: a) 7. 9. 1967, b) 30. 10. 1958, c) 30. 10. 1968. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Další informace: od června 2009 na útěku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (také známý jako a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid, e) Said). Datum narození: a) 7. 9. 1967, b) 30. 10. 1968. Místo narození: a) Alžír, Alžírsko; b) Alžírsko. Další informace: a) italskými orgány na něj byl vydán zatýkací rozkaz; b) italskými orgány je považován za osobu uprchlou od června 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(62) |
Záznam „Abderrahmane Kifane. Adresa: via Padre Massimiliano Kolbe 25, Sant’Anastasia (NA), Itálie. Datum narození: 7. 3. 1963. Místo narození: Casablanca, Maroko. Státní příslušnost: marocká. Datum označení podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abderrahmane Kifane. Adresa: via Padre Massimiliano Kolbe 25, Sant’Anastasia (NA), Itálie. Datum narození: 7. 3. 1963. Místo narození: Casablanca, Maroko. Státní příslušnost: marocká. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.3.2004.“ |
(63) |
Záznam „Ali Mohamed El Heit (také známý jako a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma, c) Ali Il Barbuto). Datum narození: a) 20.3.1970, b) 30.1.1971. Místo narození: Rouiba, Alžírsko. Adresa: a) via D. Fringuello 20, Řím, Itálie, b) 3 via Ajraghi, Milán, Itálie (trvalé bydliště). Další informace: a) v květnu 2009 pobýval v Alžírsku, b) matka se jmenuje Hamadche Zoulicha. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Ali Mohamed El Heit (také známý jako a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma, c) Ali Il Barbuto). Datum narození: a) 20. 3. 1970, b) 30. 1. 1971. Místo narození: Rouiba, Alžírsko. Adresa: Via Masina 3, Milán, Itálie. Další informace: matka se jmenuje Hamadche Zoulicha. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(64) |
Záznam „Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (také znám jako a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan Al Haddad). Adresa: a) Via Fulvio Testi 184, Cinisello Balsamo (MI), Itálie, b) Via Porte Giove 1, Mortara (PV), Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: a) 28. 6. 1963. b) 28. 3. 1963. Místo narození: Tataouene, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L183017 (tuniský cestovní pas vydaný dne 14. 2. 1996, platný do 13. 2. 2001). Další informace: a) italské daňové číslo: HDDFTH63H28Z352V, b) zatčen dne 16. 12. 2006. Propuštěn dne 22. 3. 2007. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (také znám jako a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan Al Haddad). Adresa: a) Via Fulvio Testi 184, Cinisello Balsamo (MI), Itálie, b) Via Porte Giove 1, Mortara (PV), Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: a) 28. 6. 1963. b) 28. 3. 1963. Místo narození: Tataouene, Tunisko. Státní příslušnost: tuniská. Číslo pasu: L183017 (tuniský cestovní pas vydaný dne 14. 2. 1996, platný do 13. 2. 2001). Další informace: italské daňové číslo: HDDFTH63H28Z352V. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004“ |
(65) |
Záznam „Farid Aider (také znám jako a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Adresa: a) Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Itálie, b) via Italia 89/A, Paderno Dungano (MI), Itálie (trvalé bydliště), c) via Provinciale S. Maria Cubito 790, Marano di Napoli (NA), Itálie (trvalé bydliště). Datum narození: 12. 10. 1964. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Další informace: daňové číslo: DRAFRD64R12Z301.: datum zařazení do seznamu podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Farid Aider (také znám jako a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Datum narození: 12. 10. 1964. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) italské daňové číslo DRAFRD64R12Z301; b) italskými orgány na něj byl dne 16. listopadu 2007 vydán zatýkací rozkaz; c) italskými orgány je považován za osobu uprchlou od 14. prosince 2007. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(66) |
Záznam „Abdelhadi Abdelhadi Ben Debka (také znám jako a) L’Hadi Bendebka, b) El Hadj Ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Adresa: a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Itálie (předchozí adresa ze 17. 12. 2001); b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI); Itálie (předchozí adresa z března 2004). Datum narození: 17. 11. 1963. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) v září 2007 zadržován v Itálii; b) v listopadu 2008 pobýval v Alžírsku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abdelhadi Abdelhadi Ben Debka (také znám jako a) L’Hadi Bendebka, b) El Hadj ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 17. 11. 1963. Místo narození: Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: Dne 13. 9. 2008 vyhoštěn z Itálie do Alžírska. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(67) |
Záznam „Moustafa Abbes (také znám jako a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Adresa: Via Padova 82, Milán, Itálie (stejná adresa jako v březnu 2004). Datum narození: 5. 2. 1962. Místo narození: a) Osniers, Alžírsko, b) Francie. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) propuštěn z vězení v Itálii dne 30. 1. 2006, b) v listopadu 2008 pobýval v Alžírsku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Moustafa Abbes (také znám jako a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 5. 2. 1962. Místo narození: a) Osniers, Alžírsko, b) Francie. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: bratr Youcefa Abbese. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(68) |
Záznam „Othman Deramchi (také znám jako Abou Youssef). Adresa: a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Itálie (předchozí adresa z března 2004), b) Piazza Trieste 11, Mortara, Itálie (předchozí adresa z října 2002). Datum narození: 7. 6. 1954. Místo narození: Tighennif, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. italské daňové číslo: DRMTMN54H07Z301T. Další informace: v listopadu 2008 pobýval v Alžírsku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Othman Deramchi (také znám jako Abou Youssef). Adresa: Alžírsko. Datum narození: 7. 6. 1954. Místo narození: Tighennif, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) italské daňové číslo DRMTMN54H07Z301T; b) Dne 22. srpna 2008 vyhoštěn z Itálie do Alžírska c) tchán Djamela Louniciho. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(69) |
Záznam „Yacine Ahmed Nacer (také znám jako a) Yacine Di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Datum narození: 2. 12. 1967. Místo narození: Annaba, Alžírsko. Adresa: a) rue Mohamed Khemisti 6, Annaba, Alžírsko, b) vicolo Duchessa 16, Neapol, Itálie, c) via Genova 121, Neapol, Itálie (trvalé bydliště), d) via San Bartolomeo, 12 Carvano (VA), Itálie. Další informace: a) v květnu 2009 pobýval v Alžírsku, b) jméno otce: Ahmed Nacer Abderrahmane, jméno matky: Hafsi Mabrouka. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Yacine Ahmed Nacer (také znám jako a) Yacine di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Adresa: 6 rue Mohamed Khemisti, Annaba, Alžírsko. Datum narození: 2. 12. 1967. Místo narození: Annaba, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) od roku 2009 údajně pobýval v Alžírsku; b) Jméno otce je Ahmed Nacer Abderrahmane, jméno matky je Hafsi Mabtouka. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(70) |
Záznam „Youcef Abbes (také znám jako Giuseppe). Adresa: a) Via Padova 82, Milán, Itálie, b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Itálie. Datum narození: 5. 1. 1965. Místo narození: Bab el Oued, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: údajně zemřel v dubnu 2000.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Youcef Abbes (také znám jako Giuseppe). Datum narození: 5. 1. 1965. Místo narození: Bab el Oued, Alžír, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) v roce 2000 údajně zemřel; b) otec se jmenuje Mokhtar; c) matka se jmenuje Abbou Aicha; d) bratr Moustafy Abbese. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ |
(71) |
Záznam „Sajid Mohammed Badat (také znám jako a) Abu Issa, b) Saajid Badat, c) Sajid Badat, d) Muhammed Badat, e) Sajid Muhammad Badat, f) Saajid Mohammad Badet, g) Muhammed Badet, h) Sajid Muhammad Badet, i) Sajid Mahomed Badat). Datum narození: a) 28.3.1979, b) 8.3.1976. Místo narození: Gloucester, Spojené království. Číslo pasu: a) 703114075 (pas Spojeného království), b) 026725401 (pas Spojeného království). Další informace: v současné době ve vazbě ve Spojeném království. Předchozí adresa je Gloucester, Spojené království.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: Záznam „Sajid Mohammed Badat (také znám jako a) Abu Issa, b) Saajid Badat, c) Sajid Badat, d) Muhammed Badat, e) Sajid Muhammad Badat, f) Saajid Mohammad Badet, g) Muhammed Badet, h) Sajid Muhammad Badet, i) Sajid Mahomed Badat). Datum narození: 28. 3. 1979. Místo narození: Gloucester, Spojené království. Státní příslušnost: britská. Číslo pasu: a) 703114075 (pas Spojeného království), b) 026725401 (pas Spojeného království, platný do 22. 4. 2007), c) 0103211414 (pas Spojeného království). Další informace: Propuštěn z vězení ve Spojeném království v listopadu 2010. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 15. 12. 2005.“ |
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/86 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 578/2011
ze dne 16. června 2011
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. června 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
31,8 |
TR |
54,0 |
|
ZZ |
42,9 |
|
0707 00 05 |
TR |
97,3 |
ZZ |
97,3 |
|
0709 90 70 |
TR |
115,7 |
ZZ |
115,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
78,8 |
BR |
40,6 |
|
CL |
79,9 |
|
TR |
76,6 |
|
ZA |
78,8 |
|
ZZ |
70,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
108,0 |
BR |
77,2 |
|
CL |
89,5 |
|
CN |
84,6 |
|
NZ |
106,4 |
|
US |
178,7 |
|
UY |
55,4 |
|
ZA |
90,6 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0809 10 00 |
TR |
158,2 |
ZZ |
158,2 |
|
0809 20 95 |
TR |
383,4 |
XS |
175,4 |
|
ZZ |
279,4 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/88 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 30. května 2011
o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku
(2011/344/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Portugalsko se v nedávné době ocitlo pod zvyšujícím se tlakem na finančních trzích, což vytváří narůstající obavy o udržitelnost jeho veřejných financí. Současná krize měla skutečně dramatický dopad i na veřejné finance, což nakonec způsobilo, že rozpětí výnosů státních dluhopisů prudce vzrostlo. Ratingové agentury postupně snižovaly hodnocení portugalských státních dluhopisů, a Portugalsko tak již není nadále schopné se refinancovat pomocí sazeb, jež by byly slučitelné s dlouhodobou finanční udržitelností. Současně s tím byl bankovní sektor, který je značně závislý na vnějším financování, zejména v rámci eurozóny, stále více oddělován od tržního financování. |
(2) |
Z důvodu tohoto vážného hospodářského a finančního narušení, způsobeného výjimečnými okolnostmi, na něž vláda neměla vliv, Portugalsko dne 7. dubna 2011 oficiálně požádalo o finanční pomoc od Evropské unie, členských států, jejichž měnou je euro, a Mezinárodního měnového fondu za účelem podpory politického programu znovunastolení důvěry, umožnění navrácení hospodářství k udržitelnému růstu a zabezpečení finanční stability v Portugalsku, eurozóně a Unii. Dne 3. května 2011 uzavřela vláda a společná mise Komise/MMF/ECB dohodu ohledně uceleného tříletého politického programu na období do poloviny roku 2014, který bude zakotven v memorandu o hospodářské a finanční politice a memorandu o porozumění o zvláštních podmínkách hospodářské politiky. Tento politický program podpořily dvě největší opoziční strany. |
(3) |
Návrh hospodářského a finančního ozdravného programu (dále jen „program“), jejž Portugalsko předložilo Komisi a Radě, usiluje o znovuobnovení důvěry ve veřejné finance a bankovní sektor a o podporu růstu a zaměstnanosti. Plán předpokládá rozsáhlé kroky ve třech oblastech. Zaprvé, výrazné strukturální reformy soustředěné do počátečního období, jež by měly zvýšit potenciální růst, vytvářet pracovní místa a zlepšit konkurenceschopnost (rovněž pomocí fiskální devalvace). Program konkrétně obsahuje reformy pracovního trhu, systému soudnictví, síťových odvětví a odvětví bydlení a služeb, jež mají za úkol posílit růstový potenciál hospodářství, zlepšit konkurenceschopnost a usnadnit ekonomické přizpůsobení. Zadruhé, důvěryhodná a vyvážená strategie fiskální konsolidace, podpořená strukturálními fiskálními opatřeními a lepší fiskální kontrolou partnerství veřejného a soukromého sektoru a státních podniků, usiluje o to, aby se poměr hrubého veřejného dluhu k HDP začal ve střednědobém horizontu snižovat. Portugalské orgány jsou odhodlány, že do roku 2013 sníží schodek na 3 % HDP. Zatřetí, strategie pro finanční odvětví založená na rekapitalizaci a snižování pákového efektu, s úsilím o ochranu finančního odvětví před nesystematickým snižováním pákového efektu pomocí tržních mechanismů podpořených záložními nástroji. |
(4) |
Na základě současných projekcí Komise týkajících se růstu nominálního HDP (– 1,2 % v roce 2011, – 0,5 % v roce 2012, 2,5 % v roce 2013 a 3,9 % v roce 2014) jsou fiskální cíle konzistentní s vývojem poměru veřejného dluhu k HDP ve výši 101,7 % v roce 2011, 107,4 % v roce 2012, 108,6 % v roce 2013 a 107,6 % v roce 2014. Poměr veřejného dluhu k HDP by se tedy v roce 2013 měl stabilizovat a poté se začít snižovat, bude-li dále pokračovat snižování schodku. Na dynamiku dluhu mají vliv některé operace, které ovlivňují dluh, avšak nikoli schodek, a které by měly zvýšit poměr veřejného dluhu k HDP o 1¾ procentního bodu HDP v roce 2011 a ¾ procentního bodu ročně v letech 2012 až 2014. K těmto operacím patří významná pořízení finančních aktiv, zejména pro případnou rekapitalizaci bank a financování státních podniků, jež by činila ½ % HDP ročně mezi lety 2011 a 2014. Na druhé straně výnosy z privatizace v celkové výši zhruba 3 % HDP do roku 2013 podpoří snahy o snížení dluhu. |
(5) |
Z posouzení Komise provedeného ve spolupráci s Evropskou centrální bankou (ECB) a MMF vyplývá, že Portugalsko potřebuje v období od června 2011 do konce první poloviny roku 2014 finanční prostředky v celkové výši 78 miliard (78 000 milionů) EUR. Navzdory značné fiskální úpravě může objem chybějících finančních prostředků státu během trvání programu dosáhnout až 63 miliard EUR. To předpokládá nemožnost přístupu k tržnímu financování střednědobého a dlouhodobého dluhu do první poloviny roku 2013. Portugalsko bude dle předpokladů schopné refinancovat část svého současného krátkodobého dluhu a program rovněž stanoví rezervy ve financování pro případ nečekaných odchýlení od základního scénáře financování vypracovaného Komisí. Portugalsko je povzbuzováno, aby zachovalo a upravilo své operace tržního financování a snažilo se zajistit si přístup k trhu a získat jeho důvěru. Strategie pro finanční odvětví obsažená v programu, která má obnovit důvěru v portugalský bankovní systém na udržitelném základě, vyžaduje od bankovních skupin, aby jejich kapitálový ukazatel core tier 1 dosáhl 9 % do konce roku 2010 a 10 % do konce roku 2012 a aby poté zůstal zachován. Program zahrnuje režim na podporu bankovního sektoru do výše 12 miliard EUR pro poskytnutí nezbytného kapitálu v případě, že nebude možné nalézt tržní řešení. Skutečné potřeby financování mohou být nicméně výrazně nižší, a to zejména v případě, že se tržní podmínky významně zlepší a během programového období nedojde k neočekávaným vážným bankovním ztrátám. |
(6) |
Program by byl financován pomocí příspěvků z vnějších zdrojů. Pomoc Unie Portugalsku by v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace zavedeného nařízením (EU) č. 407/2010 a z příspěvků evropského nástroje finanční stability dosáhla výše 52 miliardy EUR. Portugalsko navíc požádalo MMF o půjčku ve výši 23,742 miliardy SDR (přibližně 26 miliard EUR při směnném kurzu z 5. května 2011) v rámci rozšířené finanční facility. Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být poskytována za podobných podmínek, jako jsou podmínky MMF. Finanční pomoc Unie by měla řídit Komise. |
(7) |
Rada by měla pravidelně přezkoumávat hospodářské politiky, jež Portugalsko uskuteční. |
(8) |
Zvláštní podmínky hospodářské politiky sjednané s Portugalskem by měly být stanoveny v memorandu o porozumění o zvláštní podmíněnosti hospodářské politiky (dále jen „memorandum o porozumění“). Podrobné finanční podmínky by měly být stanoveny v dohodě o půjčce. |
(9) |
Komise by měla ve styku s ECB pravidelně ověřovat plnění podmínek hospodářské politiky, na něž je pomoc vázána, prostřednictvím misí a pravidelného podávání zpráv portugalskými orgány. |
(10) |
V průběhu provádění programu by Komise měla poskytovat další politické poradenství a odbornou pomoc v konkrétních oblastech. |
(11) |
Operace, které finanční pomoc Unie pomáhá financovat, musí být slučitelné s politikami Unie a být v souladu s právními předpisy Unie. Intervence ve prospěch finančních institucí musí být vykonávány v souladu s pravidly Unie v oblasti hospodářské soutěže. |
(12) |
Pomoc by měla být poskytnuta za účelem podpory úspěšného provedení programu, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Unie poskytne Portugalsku půjčku ve výši maximálně 26 miliard EUR s maximální průměrnou splatností 7,5 roku.
2. Finanční pomoc bude k dispozici po dobu tří let, a to od prvního dne po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
3. Komise poskytne Portugalsku finanční pomoc Unie nejvýše ve čtrnácti splátkách. Splátka může být vyplacena v jedné nebo více tranších. Splatnost tranší v rámci první splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1. V takových případech se splatnost dalších tranší stanoví tak, aby bylo po vyplacení všech splátek dosaženo maximální průměrné splatnosti uvedené v odstavci 1.
4. První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost. Každé další uvolnění půjčky závisí na příznivém výsledku přezkumu, který provede Komise v konzultaci s ECB a který se bude týkat toho, jak Portugalsko dosahuje souladu s obecnými podmínkami hospodářské politiky vymezenými tímto rozhodnutím a memorandem o porozumění.
5. Portugalsko uhradí náklady Unie na financování za každou tranši plus marži ve výši 215 bazických bodů; výsledkem budou podmínky odpovídající podmínkám MMF.
6. Kromě toho budou Portugalsku účtovány náklady uvedené v článku 7 nařízení (EU) č. 407/2010.
7. Pokud je to nutné k financování úvěru, povoluje se obezřetné použití úrokových swapů s protistranami s nejvyšší úvěrovou kvalitou a předčasných výpůjček.
8. Komise rozhodne o výši a uvolnění dalších splátek. Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Článek 2
1. Pomoc řídí Komise v souladu se závazky Portugalska.
2. Komise v konzultaci s ECB se s portugalskými orgány dohodne na zvláštních podmínkách hospodářské politiky, na něž je finanční pomoc vázána a jež jsou stanoveny v článku 3. Tyto podmínky se stanoví v memorandu o porozumění, které podepíší Komise a portugalské orgány, v souladu se závazky uvedenými v odstavci 1 tohoto článku. Podrobné finanční podmínky budou stanoveny v dohodě o půjčce, která bude uzavřena s Komisí.
3. Komise ve styku s ECB pravidelně (nejméně jednou za čtvrt roku) ověřuje plnění podmínek hospodářské politiky, na něž je pomoc vázána, a před uvolněním každé splátky podává zprávu Hospodářskému a finančnímu výboru. Za tímto účelem portugalské orgány plně spolupracují s Komisí a s ECB a poskytují jim všechny potřebné informace. Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o možném refinancování výpůjček nebo změně finančních podmínek.
4. Portugalsko přijme a provede doplňková konsolidační opatření za účelem zajištění makrofinanční stability, jsou-li během programu pomoci taková opatření nezbytná. Před přijetím veškerých těchto doplňkových opatření portugalské orgány konzultují Komisi a ECB.
Článek 3
1. Návrh ozdravného hospodářského a finančního programu (dále jen „program“) vypracovaný portugalskými orgány se schvaluje.
2. Každá další splátka následující po první splátce se vyplatí na základě uspokojivého plnění programu, a zejména zvláštních podmínek hospodářské politiky stanovených v memorandu o porozumění. Tyto podmínky zahrnují mimo jiné opatření stanovená v odstavcích 4 až 8 tohoto článku.
3. Schodek veřejných financí nesmí překročit 10 068 milionu EUR (rovnající se 5,9 % HDP podle současných projekcí) v roce 2011, 7 645 milionu EUR (4,5 % HDP) v roce 2012 a 5 224 milionu EUR (3,0 % HDP) v roce 2013, v souladu s požadavky postupu při nadměrném schodku. Při výpočtu schodku se případné rozpočtové náklady na opatření na podporu bank v souvislosti s vládní strategií pro finanční odvětví neberou v úvahu. Konsolidace se dosáhne prostřednictvím vysoce kvalitních trvalých opatření a omezí se dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatel.
4. Opatření stanovená v odstavcích 5 až 8 Portugalsko přijme před koncem uvedeného roku, přičemž přesné lhůty pro roky 2011–2014 budou stanoveny v memorandu o porozumění. V případě, že se objeví odchylky od cílových hodnot, musí být Portugalsko připraveno přijmout doplňková konsolidační opatření ke snížení deficitu pod 3 % HDP do roku 2013.
5. Portugalsko přijme do konce roku 2011 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
a) |
Portugalsko zcela provede opatření fiskální konsolidace plánovaná v rozpočtu na rok 2011 ve výši zhruba 9 miliard EUR a dodatečná opatření zavedená do května 2011 v hodnotě převyšující 400 milionů EUR. Cílem těchto opatření je snížit schodek veřejných financí v časovém rámci uvedeném v odstavci 3. Příjmová opatření plánovaná v rozpočtu na rok 2011, v hodnotě 3,4 miliardy EUR, budou doplněna zvýšením příspěvků na sociální zabezpečení díky přísnější inspekci a povinnému příspěvku od školených osob. Kromě výdajových opatření plánovaných v rozpočtu na rok 2011 budou provedena dodatečná opatření zahrnující úspory v odvětví zdravotnictví, nižší podpory státním podnikům a omezení sociálních transferů. |
b) |
Portugalsko přijme opatření na posílení důvěryhodnosti rozpočtové strategie a rozpočtového rámce. Portugalsko úplně provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, včetně vytvoření střednědobého rozpočtového rámce, připraví důkladný rozbor fiskální strategie a vytvoří nezávislou fiskální radu. Místní a regionální finanční rámce se přizpůsobí novému zákonu o rozpočtovém rámci. Portugalsko bude ve větší míře podávat zprávy a provádět dohled nad veřejnými financemi, především nedoplatky. Portugalsko zahájí systematický a pravidelný rozbor fiskálních rizik jako součást rozpočtového procesu a zahrne zde rizika plynoucí z partnerství veřejného a soukromého sektoru a státních podniků. |
c) |
Portugalsko přijme první soubor opatření k posílení pracovního trhu spočívající v omezení odstupného a zavedení pružnější úpravy pracovní doby. |
d) |
V odvětví energetiky přijme Portugalsko opatření, kterými usnadní vstup na trh, podpoří vytvoření trhu se zemním plynem na Iberském poloostrově a přezkoumá režimy podpor a kompenzací pro výrobu elektřiny. V ostatních síťových odvětvích, zejména v dopravě, telekomunikacích a poštovních službách, zavede Portugalsko dodatečná opatření na podporu hospodářské soutěže a flexibility. |
e) |
Portugalsko podnikne urychleně kroky k podpoře hospodářské soutěže a přizpůsobivosti svého hospodářství. Tyto kroky budou zahrnovat zrušení zvláštních práv státu v obchodních společnostech, zefektivnění legislativy týkající se hospodářské soutěže a mírnější požadavky na zakládání společností v odvětví služeb a přeshraniční poskytování služeb. |
f) |
Portugalsko zlepší postupy a pravidla pro zadávání veřejných zakázek a přispěje tím k lepší hospodářské soutěži v podnikatelském prostředí a zefektivnění veřejných výdajů. |
6. Portugalsko přijme během roku 2012 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
a) |
Rozpočet na rok 2012 bude obsahovat rozpočtově neutrální kalibraci daňového systému s cílem snížit náklady práce a zvýšit konkurenceschopnost. |
b) |
Rozpočet na rok 2012 bude obsahovat opatření k fiskální konsolidaci v celkové výši alespoň 5,1 miliardy EUR s cílem snížit schodek veřejných financí v časovém rámci uvedeném v čl. 3 odst. 3. |
c) |
Rozpočet stanoví snížení výdajů v roce 2012 o nejméně 3,5 miliardy EUR včetně úplné reorganizace ústřední státní správy; odstranění zdvojování a jiných nedostatků; omezení výdajů na vzdělání a zdravotnictví; nižší převody regionálním a místním orgánům; snížení počtu pracovních míst ve veřejném sektoru; úpravy důchodů a snížení kapitálových a jiných výdajů, jak to stanoví program. |
d) |
Na straně příjmů bude rozpočet obsahovat příjmová opatření v hodnotě zhruba 1,5 miliardy EUR za celý rok, mimo jiné pomocí: rozšíření daňového základu daně z příjmu právnických a fyzických osob omezením daňových odpočtů a zvláštních režimů; zajištění sbližování odpočtů z daně z příjmu fyzických osob vztahujících se na důchody a na mzdové příjmy; změn ve zdanění nemovitostí podstatným omezením osvobození od daně; rozšířením základu DPH tím, že se omezí osvobození od daně a upraví se seznam zboží a služeb podléhajících snížené, střední a zvýšené sazbě, a zvýšením spotřebních daní. Tato opatření by měly doprovázet kroky k boji proti daňovým únikům, podvodům a neoficiálním hospodářským aktivitám. |
e) |
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru. Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni. Dokud nebude proveden přezkum a zavedena nová právní struktura, Portugalsko se nezaváže k partnerství veřejného a soukromého sektoru ani nezaloží nový státní podnik. |
f) |
Místní správa v Portugalsku v současné době zahrnuje 308 obcí a 4 259 farností. Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů. Tyto změny nabudou účinnosti do začátku příštího cyklu místních voleb. |
g) |
Portugalsko zmodernizuje správu příjmů vytvořením jediného subjektu, omezením počtu obecních úřadů a řešením zbývajících nedostatků v systému daňového odvolání. |
h) |
Portugalsko zavede legislativu k reformě systému pojištění pro případ nezaměstnanosti, která bude zahrnovat omezení maximální doby vyplácení dávek v rámci pojištění pro případ nezaměstnanosti na 18 měsíců, omezení výše dávek v nezaměstnanosti na 2,5násobek indexu sociální podpory, snižování dávek v průběhu doby nezaměstnanosti, snížení minimální příspěvkové doby a rozšíření na některé kategorie samostatně výdělečně činných osob. Aktivní politiky na trhu práce budou posíleny po přezkumu současných postupů a odsouhlaseného akčního plánu. |
i) |
Systém odchodného se přizpůsobí postupům v ostatních členských státech EU, na základě podrobností uvedených v memorandu o porozumění. |
j) |
V souladu s memorandem o porozumění se zmírní pravidla pro příplatky za práci přesčas a posílí se pružnost úpravy pracovní doby. |
k) |
Portugalsko podpoří vývoj mezd slučitelný s cíli, kterými jsou podpora vytváření pracovních míst a zlepšování konkurenceschopnosti podniků, aby se tak napravila makroekonomická nerovnováha. Minimální mzda bude navýšena, pouze pokud to ospravedlní ekonomický vývoj a vývoj na trhu práce. Budou přijata opatření k napravení nedostatků v současných systémech vyjednávání o mzdách, včetně právních předpisů, kterými se změní kritéria a způsoby rozšiřování kolektivních smluv a usnadní dohody na úrovni podniků. |
l) |
Bude vypracován akční plán ke zlepšení kvality středního a odborného vzdělávání. |
m) |
Fungování systému soudnictví se zlepší uskutečněním opatření navrhovaných v plánu reformy soudnictví a provedením auditu nevyřešených soudních případů, aby se upřesnila opatření zabraňující nárůstu nevyřešených případů a podporující alternativní způsoby urovnávání sporů. |
n) |
Lepšího rámce hospodářské soutěže se dosáhne posílením nezávislosti a navýšením zdrojů vnitrostátních regulačních orgánů. Odborné služby se liberalizují zlepšením rámce pro odbornou kvalifikaci a odstraněním omezení pro regulovaná povolání. |
o) |
Regulované sazby na maloobchodním trhu s elektřinou a zemním plynem budou odstraněny. |
7. Portugalsko přijme během roku 2013 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
a) |
Rozpočet na rok 2013 bude obsahovat opatření k fiskální konsolidaci v celkové výši alespoň 3,2 miliardy EUR s cílem snížit schodek veřejných financí v časovém rámci uvedeném v čl. 3 odst. 3. Rozpočet konkrétně stanoví v roce 2013 snížení na straně výdajů alespoň o 2,5 miliardy EUR, včetně snížení výdajů na ústřední správu, vzdělávání a zdravotnictví; převodů regionálním a místním orgánům; snížení počtu pracovních míst ve veřejném sektoru a snížení nákladů státních podniků. |
b) |
Rozpočet bude obsahovat opatření na straně příjmů, mezi nimiž budou zejména další rozšíření daňového základu daně z příjmu právnických a fyzických osob, zvýšení spotřebních daní a změny ve zdanění nemovitostí, které vynesou dodatečný příjem téměř 0,8 miliardy EUR. Portugalsko zlepší podnikatelské prostředí snížením administrativní zátěže, jelikož rozšíří zjednodušující reformy (jednotná kontaktní místa a projekty „bez povinného povolování“) na všechna odvětví hospodářství, a zmírněním úvěrových omezení pro malé a střední podniky včetně provedení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/7/EU ze dne 16. února 2011 o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (2). |
c) |
Portugalsko dokončí odstranění nadměrného počtu nevyřešených soudních případů. |
8. Portugalsko za účelem znovunastolení důvěry ve finanční sektor odpovídajícím způsobem rekapitalizuje své bankovní odvětví a řádně v něm sníží pákový efekt a uzavře případ Banco Português de Negócios. V tomto smyslu Portugalsko vyvine a dohodne s Komisí, ECB a MMF strategii pro budoucí strukturu a fungování portugalských bankovních skupin tak, aby byla zachována finanční stabilita. Portugalsko v souladu s přesnými lhůtami pro roky 2011–2014, stanovenými v memorandu o porozumění zejména:
a) |
pozmění právní předpisy s cílem usnadnit vydávání vládou zaručených bankovních dluhopisů v odpovídající výši v souladu s memorandem o porozumění; |
b) |
do konce května 2011 přijme nezbytné regulativní požadavky týkající se zvýšení minimálního ukazatele kapitálové přiměřenosti core tier 1 na 9 % do konce roku 2011 a 10 % do konce roku 2012 (který poté zůstane zachován); |
c) |
zajistí, aby banky do konce června 2011 vypracovaly individuální střednědobé plány financování pro dosažení stabilní pozice tržního financování, v souladu s periodickými cílovými ukazateli pákového poměru vypracovanými portugalskou centrální bankou a ECB. Portugalská centrální banka a ECB, v konzultaci s Komisí a zaměstnanci MMF, čtvrtletně přezkoumají proveditelnost těchto plánů financování a jejich dopad na ukazatele pákového poměru; |
d) |
určí jasné periodické cílové ukazatele pákového poměru pro banky a urychlí přípravu rámce pro posuzování solventnosti a snižování pákového efektu během roku 2011; |
e) |
zajistí, že proběhne modernizace státem vlastněné banky Caixa Geral de Depósitos s cílem zvýšit dle potřeby vlastní zdroje její klíčové bankovní složky, a zahájí proces prodeje Banco Português de Negócios podle zrychleného rozvrhu. Za tímto účelem předloží Portugalsko nový plán Komisi ke schválení v rámci pravidel o kontrole státní podpory; |
f) |
do konce roku 2011 změní právní předpisy týkající se včasných intervencí a řešení problémů bank, jakož i předpisy týkající se fondu pojištění vkladů a záručního fondu pro vzájemné zemědělské úvěrové instituce, za účelem ochrany vkladatelů a usnadnění restrukturalizace. Zejména by si tyto fondy měly zachovat schopnost financovat řešení problémů postižených úvěrových institucí, aniž by je rekapitalizovaly. Takové financování bude omezeno výší zaručených vkladů, jež by byly vyplaceny při likvidaci, a bude přípustné pouze tehdy, pokud nenaruší schopnost uvedených fondů vykonávat své primární funkce; |
g) |
do konce listopadu 2011 změní insolvenční zákon, aby vkladatelům a fondům (přímo či postoupením práv) zaručoval, že jim bude dáno přednostní postavení před nezajištěnými věřiteli, pokud jde o předluženou konkurzní podstatu úvěrové instituce, a aby lépe napomáhal účinným záchranám životaschopných firem; |
h) |
bude podporovat soukromé investory, aby dobrovolně zachovali svou celkovou expozici. |
9. K zajištění bezproblémového plnění podmínek programu a na pomoc udržitelné nápravě nevyvážeností poskytuje Komise průběžně poradenství a pomoc v oblasti fiskálních reforem, reforem finančního trhu a strukturálních reforem. V rámci pomoci poskytnuté Portugalsku Komise spolu s MMF a ve spolupráci s ECB periodicky přezkoumává účinnost a ekonomický a sociální dopad dohodnutých opatření a doporučuje potřebné korekce s cílem podpořit růst a tvorbu pracovních příležitostí, zajistit nezbytnou fiskální konsolidaci a minimalizovat škodlivé sociální dopady, zejména pokud jde o nejzranitelnější členy portugalské společnosti.
Článek 4
Portugalsko otevře pro řízení finanční pomoci Unie zvláštní účet u portugalské centrální banky.
Článek 5
Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.
Článek 6
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 30. května 2011.
Za Radu
předseda
CSÉFALVAY Z.
(1) Úř. věst. L 118, 12.5.2010, s. 1.
(2) Úř. věst. L 48, 23.2.2011, s. 1.
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/93 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY 2011/345/SZBP
ze dne 16. června 2011,
kterým se provádí rozhodnutí 2011/137/SZBP o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/137/SZBP ze dne 28. února 2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k vývoji situace v Libyi by měl být změněn seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze IV rozhodnutí 2011/137/SZBP,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V seznamu obsaženém v příloze IV rozhodnutí 2011/137/SZBP se zrušuje položka týkající se osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Radu
předseda
MARTONYI J.
(1) Úř. věst. L 58, 3.3.2011, s. 53.
PŘÍLOHA
Osoba uvedená v článku 1
14. |
ZARTÍ, Mustafa (ZARTI, Mustafa) |
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/95 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 20. července 2010
o státní podpoře C 33/09 (ex NN 57/09, CP 191/09) provedené Portugalskem ve formě státní záruky ve prospěch banky BPP
(oznámeno pod číslem K(2010) 4932)
(Pouze portugalské znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2011/346/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie (Smlouvu o fungování EU), a zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,
s ohledem na výzvu k podání připomínek podle výše uvedených ustanovení určenou přímo zúčastněným stranám (1) a s ohledem na tyto připomínky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Toto rozhodnutí se týká státní podpory poskytnuté Portugalskem ve formě státní záruky ve prospěch banky Banco Privado Português (dále jen „BPP“). |
1. PROCESNÍ ASPEKTY
(2) |
Dne 13. března 2009 Komise přijala rozhodnutí (2) (dále jen „rozhodnutí o podpoře na záchranu“), v němž schválila státní záruku na půjčku 450 milionů EUR, kterou šest portugalských bank poskytlo dne 5. prosince 2008 bance BPP. Opatření bylo schváleno na základě čl. 87 odst. 3 písm. b) Smlouvy o ES (nyní čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU), na dobu šesti měsíců, pokud portugalské orgány splní závazek předložit plán restrukturalizace ve lhůtě šesti měsíců (tj. do 5. června 2009). |
(3) |
Dne 15. července 2009 Komise vyzvala portugalské orgány, aby neprodleně předložily plán restrukturalizace banky BPP. Vzhledem k tomu, že požadovaný plán nebyl předložen, Komise zaslala dne 6. října 2009 úřední sdělení, v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (3). |
(4) |
Dne 10. listopadu 2009 Komise zahájila formální vyšetřovací řízení v souvislosti s uvedeným opatřením státní podpory. Ve stejném rozhodnutí Komise vydala příkaz k poskytnutí informací a požádala Portugalsko o předložení plánu restrukturalizace do 22. prosince 2009. |
(5) |
Rozhodnutí Komise zahájit řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 6. března 2010 (4). Komise vyzvala přímo zúčastněné strany, aby předložily připomínky k opatření podpory. Dopisem ze dne 6. dubna 2010 předložila připomínky třetí zúčastněná strana, která si přála zachovat anonymitu. |
(6) |
Komise požádala Portugalsko o informace úředním sdělením ze dne 12. března 2010, na který tato země odpověděla úředním sdělením ze dne 13. dubna 2010, jehož doručení bylo zaevidováno dne 14. dubna 2010. |
(7) |
Připomínky přímo zúčastněných stran byly zaslány Portugalsku úředním sdělením ze dne 15. dubna 2010. Portugalsko odpovědělo na tyto připomínky úředním sdělením ze dne 13. května 2010, jehož přijetí bylo zaevidováno dne 14. května 2010. |
(8) |
Dne 29. dubna 2010 požádala Komise o dodatečné informace, které Portugalsko dodalo úředním sdělením ze dne 13. května 2010. Portugalsko dodalo další informace dne 15. a dne 21. června 2010. |
2. PŘÍJEMCE A OPATŘENÍ
2.1 Příjemce
(9) |
Banka BPP je finanční instituce se sídlem v Portugalsku, která poskytuje služby v oblasti soukromého bankovnictví, podnikového poradenství a soukromého kapitálu. K zákazníkům banky BPP patří soukromí a institucionální vkladatelé, včetně pěti „caixas de crédito agrícola mútuo“ (úvěrových ústavů poskytujících půjčky zemědělcům), jedné záložny, různých penzijních fondů, pojišťoven a dalších. Banka BPP působí v Portugalsku, Španělsku a v menší míře v Brazílii a Jižní Africe. |
(10) |
Akcie banky BPP nejsou kotovány na burze cenných papírů, a tudíž není možné sledovat jejich tržní hodnotu. Dne 30. června 2008 se úhrn aktiv zapsaných do bilance banky BPP zvýšil na 2,9 miliard EUR, což představovalo méně než 1 % z celkových aktiv portugalského bankovního sektoru. Banka BPP je ve stoprocentním vlastnictví skupiny Privado Holding SGPS (správcovská společnost společenských podílů) S.A. Dne 30. června 2008 byla většina akcií této správcovské společnosti společenských podílů (51,5 %) vlastněna 12 akcionáři. V roce 2009 měla skupina Privado Holding 187 zaměstnanců, z nichž 148 pracovalo v bance BPP. |
2.2 Finanční potíže banky
(11) |
Podle portugalských orgánů se banka BPP dostala do potíží s likviditou následkem zhoršení světové ekonomické situace, která výrazně snížila její schopnost řídit likviditu. |
(12) |
Dne 24. listopadu 2008 banka BPP informovala portugalskou centrální banku („Banco de Portugal“), že existuje riziko, že nebude schopna splnit svoje platební povinnosti. Bance BPP tedy bylo povoleno pozastavit dnem 1. prosince 2008 veškeré své platby. |
(13) |
Dne 5. prosince 2008 banka BPP obdržela za níže uvedených podmínek půjčku 450 milionů EUR spolu se zárukou státu. Půjčka a záruka kryjí pouze odpovědnost za pasiva banky BPP, zapsaná v bilanci k datu 24. listopadu 2008, a půjčku lze použít pouze na úhradu vkladatelům a jiným věřitelům, přičemž z ní nelze hradit dluhy jiných subjektů skupiny. |
2.3 Opatření podpory na záchranu
(14) |
Dne 5. prosince 2008 podepsala banka BPP smlouvu o půjčce (dále jen „smlouva o půjčce“), doprovázenou státní zárukou, ve výši 450 milionů EUR, se 6 důležitými portugalskými bankami (Banco Comercial Português, S.A., Caixa Geral de Depósitos, S.A., Banco Espírito Santo, S.A., Banco BPI, S.A., Banco Santander Totta, S.A., Caixa Central – Caixa Central de Crédito Agrícola Mútuo CRL, dále jen „syndikát bank“). Půjčka byla poskytnuta na dobu šesti měsíců, kterou lze prodloužit maximálně na dobu dvou let, s úrokovou sazbou rovnající se sazbě EURIBOR + 100 bazických bodů. Odměna za půjčku byla vypočtena na základě nákladů na financování pro věřitelské banky ke dni operace. |
(15) |
Podle portugalských orgánů by bez státní záruky nebyl žádný poskytovatel půjčky ochoten financovat banku BPP s přiměřenou sazbou vzhledem k závažnosti její finanční situace. Záruka státu, která doprovází půjčku, byla poskytnuta v souladu se zákonem č. 112/97, tj. mimo rámec portugalského režimu záruk (zákon 60-A/2008) schválený Komisí dne 29. října 2008 (5). Portugalské orgány zejména tvrdily, že všeobecný režim záruk, který je vyhrazen solventním bankám, nebude tvořit odpovídající rámec pro státní intervenci ve prospěch banky BPP vzhledem k rostoucímu finančnímu zhoršení banky a specifickým rizikům spojeným s touto operací. |
(16) |
Odměna za záruky státu byla s ohledem na protizáruky předložené bankou BPP stanovena na 20 bazických bodů. |
(17) |
Protizáruky jsou následující: i) právo na prioritní záruku týkající se různých aktiv uvedených ve smlouvě uzavřené mezi Portugalskem, bankou BPP a bankou Banco de Portugal a ii) první hypotéka na nemovitý majetek ve vlastnictví banky BPP. Hodnota těchto protizáruk byla portugalskými orgány odhadnuta při podepisování smlouvy o půjčce a dohody o záruce (6) asi na 672 milionů EUR. Poskytnutí protizáruk se řídí dohodou uzavřenou mezi Generálním ředitelstvím státní pokladny, bankou BPP a bankou Banco de Portugal, v níž banka Banco de Portugal byla Generálním ředitelstvím státní pokladny jmenována subjektem pro dohled nad protizárukami a jejich správu. Podle portugalských orgánů má portugalský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy výsadní a přednostní právo na protizáruky. |
(18) |
Během doby platnosti půjčky kryté zárukou státu se banka BPP zavazuje, že neprodá nebo nedá jako záruku svá současná nebo budoucí aktiva ani jimi nebude jiným způsobem disponovat. |
(19) |
V souvislosti s analýzou opatření podpory na záchranu, kterou provedla Komise, se Portugalsko zavázalo předložit v šestiměsíční lhůtě ode dne státní intervence (tj. do 5. června 2009) plán restrukturalizace banky BPP. |
(20) |
Ve svém rozhodnutí ze dne 13. března 2009 Komise schválila opatření na dobu šesti měsíců ode dne poskytnutí záruky státu, tj. do 5. června 2009. Komise rovněž usoudila, že předložení plánu restrukturalizace do 5. června 2009 je nutné vzhledem k výjimečně nízké odměně za záruku. |
(21) |
Za účelem prodloužení platnosti záruky na dobu delší než počáteční období 6 měsíců se portugalské orgány zavázaly předložit Komisi zvláštní oznámení. |
(22) |
Portugalsko nesplnilo výše uvedené závazky. |
2.4 Prodloužení opatření podpory na záchranu
(23) |
Sdělením elektronickou poštou ze dne 23. června 2009 Portugalsko informovalo Komisi, že učinilo rozhodnutí prodloužit záruku státu o dodatečné období šesti měsíců (vyhláška č. 13364-A/2009 ministerstva financí ze dne 5. června 2009). Portugalsko však prodloužení neoznámilo ani nepožádalo Komisi o schválení. |
(24) |
Jelikož rozhodnutím Komise byla schválena uvedená podpora pouze do 5. června 2009, stala se podpora na záchranu dnem 6. června 2009 nezákonnou. |
(25) |
Dne 24. dubna 2009 správci banky BPP předložili plán restrukturalizace bance Banco de Portugal. |
(26) |
Úředním sdělením ze dne 5. června 2009 portugalské orgány vysvětlily Komisi, že zpoždění v předložení plánu restrukturalizace banky BPP bylo způsobeno skutečností, že plán záchrany a ozdravění navržený bankou BPP, nebyl bankou Banco de Portugal přijat. |
(27) |
Dne 9. června 2009 ministerstvo financí a veřejné správy zveřejnilo dokument s názvem „Vysvětlení ministerstva financí a veřejné správy – rozhodnutí týkající se banky Banco Privado Português“ (dále jen „dokument ze dne 9. června 2009“), kde se tvrdí, že plán záchrany a ozdravění, který banka BPP předložila dne 24. dubna 2009 bance Banco de Portugal, navrhl zejména rekapitalizační operaci s příspěvkem státu mezi 150 a 200 miliony EUR ve formě kmenových akcií, preferenčních akcií a dodatečných podpor bez jakékoliv odměny. Tento plán nebyl přijat, neboť se mělo za to, že nespadá „do pravidel rekapitalizačního režimu, uvedených v zákoně 63-A/2008, ani do směrnic ohledně této záležitosti, definovaných na úrovni Evropské unie, s ohledem na zajištění dodržování komunitárních pravidel hospodářské soutěže, vzhledem k tomu, že stojíme před scénářem státních podpor“. |
(28) |
Dokument ze dne 9. června 2009 také uváděl, že velký počet zákazníků banky BPP uložil svoje úspory do správy banky, která je použila při akvizici finančních nástrojů distribuovaných několika desítkami prostřednických společností se sídlem v daňových rájích. Přes rizika, která jsou těmto použitím vlastní (použití „absolutní návratnosti“), banka BPP zaručovala odměnu při splatnosti a poskytovala záruku na veškerý kapitál investovaný těmito zákazníky. Banka o existenci této záruky nikdy neinformovala orgány dohledu ani ji nezaznamenala ve své bilanci. Skrytím této odpovědnosti se vyhnula tomu, aby byli akcionáři banky nuceni vkládat více kapitálu k tomu, aby splnili platné zákonné požadavky a právní předpisy. Kromě toho, v souladu s dokumentem ze dne 9. června 2009, inspekce portugalské Komise trhu cenných papírů a banky Banco de Portugal zjistila vážné nesrovnalosti, které představují spáchání trestných činů v rámci banky BPP. |
2.5 Situace investičních produktů absolutní návratnosti
(29) |
V dokumentu ze dne 9. června 2009 portugalské orgány také tvrdily, že se společně s orgány dohledu snaží najít řešení, které by minimalizovalo případné ztráty klientů banky BPP, kteří jsou vlastníky listin „absolutní návratnosti“ a kteří považují své investice za ohrožené. Předpokládané řešení ze strany vlády by mělo zejména následující charakteristiky: 1) vytvoření nového finančního nástroje, reprezentujícího současné portfolio nepřímé absolutní návratnosti, k nahrazení současných pozic investorů; 2) finanční nástroj bude vydán a řízen subjektem nezávislým na BPP, jehož vlastnictví a řízení bude příslušet vnitrostátním bankovním institucím. |
2.6 Formální vyšetřovací řízení a druhé prodloužení opatření podpory na záchranu
(30) |
Dne 15. července 2009 Komise vyzvala portugalské orgány, aby neprodleně předložily plán restrukturalizace banky BPP, i prozatímní, a připomněla, že podpora na záchranu se stala dnem 6. června 2009 nezákonnou. |
(31) |
Vzhledem k tomu, že požadovaný plán nebyl předložen, zaslala Komise podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 formální upomínku s datem 6. října 2009. |
(32) |
Dne 10. listopadu 2009 Komise zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se uvedeného opatření státní podpory. Ve stejném rozhodnutí Komise vydala příkaz k poskytování informací, v němž žádala Portugalsko, aby do 22. prosince 2009 předložilo plán restrukturalizace. |
(33) |
Rozhodnutí Komise zahájit řízení bylo zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (7). Komise vyzvala přímo zúčastněné strany, aby předložily připomínky ohledně opatření k podpoře. |
(34) |
Dne 3. prosince 2009 portugalské orgány informovaly Komisi, že státní záruka bude prodloužena o dalších šest měsíců. Ve shodě s těmito orgány byl stát nucen záruku prodloužit, jelikož bezprostřední narušení činnosti banky BPP by jasně ohrozilo řešení zkoumané v danou chvíli. Vzhledem k tomu, že bylo zřejmé, že banka BPP není schopna půjčce čestně dostát, banky, které za tuto půjčku bance BPP ručily, souhlasily s prodloužením její doby splatnosti o dalších šest měsíců beze změn platných podmínek a bez dodatečného financování pod podmínkou, že odpovídající státní záruka bude také prodloužena. |
(35) |
Proto byla státní záruka dne 5. prosince 2009 prodloužena o dalších šest měsíců. Prodloužení nebylo oznámeno Komisi: portugalské orgány pouze informovaly tuto instituci, že záruka půjčky bude prodloužena. |
(36) |
Dne 25. února 2010 portugalské orgány zaslaly úřední sdělení s vysvětlením, na jakých prostředcích podle vlády bude muset být založeno řešení problémů vyvolaných bankou BPP u významné části jejích klientů, zejména investorů v investičním produktu absolutní návratnosti. |
(37) |
V témže úředním sdělení portugalské orgány informovaly Komisi, že dne 11. prosince 2009 vláda rozhodla takto:
|
(38) |
Závazek převzatý portugalským státem vůči investorům fondu FEI, tak jak vyplývá z jeho právního nařízení, bude možné uplatnit až ke dni ukončení fondu, tj. čtyři roky po jeho zřízení – 30. března 2014 (8). |
(39) |
Dne 1. února 2010 Komise trhu cenných papírů (CMVM) udělila povolení pro zřízení fondu FEI, s výše uvedenými charakteristikami, přičemž za správu fondu bude odpovědná společnost Privado Fundos – Sociedade Gestora de Fundos de Investimento, S.A., a depozitářem fondu bude banka Banif – Banco de Investimento, S.A. |
(40) |
Fond FEI byl zřízen 30. března 2010. |
(41) |
Dne 16. dubna 2010 banka Banco de Portugal vydala sdělení, v němž uvedla, že bankovní licence banky BPP byla zrušena rozhodnutím ze dne 15. dubna 2010, jelikož banku nebylo možno restrukturalizovat nebo rekapitalizovat. Dne 22. dubna 2010 banka Banco de Portugal požádala u příslušného soudu (soud Tribunal de Comércio de Lisboa) o likvidaci banky BPP a zároveň předložila návrh na jmenování likvidační komise. Likvidace banky BPP se řídí portugalskými pravidly pro likvidaci, která se používají výhradně pro bankovní instituce. Portugalské orgány se domnívají, že z různých zákonných kroků stanovených příslušnými právními předpisy vyplývá, že likvidace bude trvat přibližně jeden rok. |
(42) |
Dne 13. května 2010 portugalské orgány sdělily Komisi, že na základě smlouvy o půjčce (9) byla záruka syndikátem bank použita a realizována dne 7. května 2010 poté, co Portugalsko uhradilo 450 milionů EUR šesti bankám. Portugalský stát prohlásil, že již přijal opatření nutná k výkonu svých práv privilegovaného a prioritního věřitele protizáruk spojených s jím poskytnutou zárukou a přihlásil se o svá práva u příslušného soudu (10). |
3. ROZHODNUTÍ KOMISE V RÁMCI FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
(43) |
Ve svém rozhodnutí ze dne 10. listopadu 2009 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení Komise formulovala své předběžné posouzení a naznačila pochybnosti, pokud jde o slučitelnost zkoumaných opatření s vnitřním trhem. Problémy byly následující:
|
4. PŘIPOMÍNKY PORTUGALSKA
(44) |
Ve svých připomínkách k zahájení formálního vyšetřovacího řízení portugalské orgány tvrdily, že neignorovaly závazek daný Komisi, že odevzdají plán restrukturalizace banky BPP. Podle jejich dokumentu ze dne 13. dubna 2010 však odpovědnost za předložení plánu restrukturalizace (schváleného bankou Banco de Portugal) příslušela v poslední instanci bance BPP, a portugalskému státu tak připadlo pouze předání tohoto plánu Komisi. Portugalské orgány nepředložily plán restrukturalizace Komisi pouze z toho důvodu, že banka Banco de Portugal plán předložený bankou BPP neschválila. Příkaz stanovený v rozhodnutí Komise ze dne 10. listopadu 2009 tedy nemohl být splněn, a to i přes politické úsilí portugalského státu, aby banka BPP skutečně splnila své povinnosti vůči bance Banco de Portugal, státu a nakonec i vůči Komisi. |
(45) |
Co se týče státní podpory bance BPP, Portugalsko je toho názoru, že taková podpora byla a je slučitelná s vnitřním trhem dle ustanovení čl. 107 odst. 3 písm b) Smlouvy o fungování EU, vzhledem k tomu, že byla poskytnuta pro zaručení stability vnitrostátního finančního systému, podobně jako v evropském kontextu. |
(46) |
Co se týče prodloužení státní záruky ve výši 450 milionů EUR, Portugalsko tvrdí, že prodloužení nepředstavuje novou podporu, pokud nedošlo ke změně situace, která vedla ke schválení opatření podpory ze strany Komise. Podmínky státní záruky, která byla dvakrát prodloužená, se nezměnily: i) nezjistilo se posílení hodnoty půjčky; ii) nebyly provedeny změny v závazcích, za které tato půjčka odpovídá (12); iii) v souladu se smlouvou o záruce vyprší tato záruka pouze třicet dní po datu poslední úhrady jistiny a zaplacení úroků a Komise si byla vědoma toho, že doba trvání smlouvy o půjčce jsou dva roky (13). |
(47) |
Pokud jde o oznámení o prodloužení státní záruky, portugalské orgány se obhajují, že prodloužení smlouvy o půjčce nezáviselo na portugalském státu, nýbrž na rozhodnutí syndikátu bank a banky BPP, a že neprodloužení záruky by bývalo mělo stejné negativní dopady na portugalský finanční systém jako ty, které plně odůvodnily schválení opatření státní podpory ze strany Komise. Portugalsko je navíc toho názoru, že v souladu se smlouvou upravující dohodu o půjčce je prodloužení záruky automatické, nicméně bylo formalizováno z důvodu právní jistoty vůči syndikátu bank. |
(48) |
Na druhé straně, podle portugalských orgánů prodloužení (i kdyby představovalo další podporu) neposkytuje ekonomickou výhodu, protože banka BPP prakticky nebyla v činnosti nejméně od 1. prosince 2008. Tudíž opatření s prodlouženími nebo bez prodloužení „neposkytlo ekonomickou výhodu bance BPP ani neposílilo její postavení vůči jejím konkurentům z toho jednoduchého důvodu, že banka BPP již na trhu nepůsobila, a tudíž nemohla konkurovat ostatním bankám“ (14). Portugalsko je tedy toho názoru, že opatření nemělo dopad na konkurenci ani na obchodování mezi členskými státy. |
(49) |
Ve svých komentářích k připomínkám třetích zúčastněných stran (viz dále) portugalské orgány tvrdily, že půjčka 450 milionů EUR byla použita transparentně, aby se zabránilo systémové nákaze a aby se čelilo pasivu banky BPP zaznamenanému v bilanci ke dni 24. listopadu 2008. |
(50) |
Portugalské orgány rovněž poznamenávají, že Portugalsko bude vykonávat svá práva na protizáruky spojené se zárukou v rámci likvidačního procesu banky BPP. Se zřetelem na svůj status privilegovaného věřitele banky BPP Portugalsko věří, že bude schopno získat zpět celou částku 450 milionů EUR, kterou vyplatilo ve prospěch věřitelských bank. V tomto ohledu portugalské orgány poznamenávají, že dne 7. května 2010 byla hodnota protizáruk vyšší o více než 20 % než celková hodnota garantované půjčky. |
(51) |
Pokud jde o závazek státu kompenzovat ztráty až 250 000 EUR majitelů účtů absolutní návratnosti, kteří se připojili k fondu FEI, má Portugalsko za to, že tento závazek nepředstavuje státní podporu, jelikož: i) nepředpokládá převod jakéhokoliv státního prostředku na správcovskou společnost fondu FEI nebo na jakoukoliv jinou organizaci aktivní na trhu; ii) jedná se o řádný mechanismus přijatý v rozšířené logice systému odškodnění investorů; iii) nemá za následek žádnou ekonomickou výhodu pro investory, na něž se obrací obecně a výlučně při plnění zákonných vnitrostátních a evropských požadavků, ani žádné narušení konkurence na trhu a ve vztazích mezi členskými státy. |
(52) |
Portugalsko se navíc domnívá, že skutečné platby realizované u klientů fondu FEI v důsledku tohoto závazku budou minimální, dokonce až nulové. Portugalské orgány soudí, že pojištění 250 000 EUR představuje opatření určené k posílení důvěry klientů fondu FEI, které nicméně ve většině scénářů nepovede ke skutečné úhradě. V rámci konzervativního scénáře založeného na hypotéze, že aktiva fondu FEI klesnou v příštích čtyřech letech na hodnoty nižší než hodnoty ze října 2009, počítá Portugalsko s tím, že maximální úroveň úhrady na klienta bude přibližně 68 000 EUR. Podle příznivějších scénářů nebude existovat dokonce žádná úhrada. |
5. PŘIPOMÍNKY DALŠÍCH PŘÍMO ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
(53) |
V důsledku článku 6 rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení ze dne 10. listopadu 2009 Komise obdržela dne 6. dubna 2010 připomínky od třetích zúčastněných stran, řádně určených, které si přejí zachovat anonymitu. Ve svých připomínkách k zahájení formálního vyšetřovacího řízení třetí zúčastněné strany zdůraznily, že žádná z podmínek, na jejichž základě byla poskytnuta státní záruka za půjčku (maximální doba trvání šest měsíců a předložení plánu strukturalizace), nebyla dodržena. Následkem toho se podpora v souladu s předloženými připomínkami stala nezákonnou a Komise musela Portugalsko vyzvat, aby záruku přerušilo. Navíc částka 450 milionů EUR byla místo na restrukturalizaci banky použita na úhrady některým klientům banky BPP, přičemž všichni ostatní byli poškozeni. |
6. HODNOCENÍ
6.1 Klasifikace opatření jako státní podpory
(54) |
Čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU stanoví: „Podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné s vnitřním trhem, nestanoví-li Smlouvy jinak.“ |
(55) |
Aby bylo možno čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU použít, je třeba, aby existovalo opatření podpory ze strany státu, které by bylo poskytnuto prostřednictvím státních prostředků a které by zasáhlo obchodování mezi členskými státy a aby narušovalo hospodářskou soutěž na vnitřním trhu a poskytovalo výhodu určitým podnikům. |
6.1.1 Státní záruka na půjčku 450 milionů EUR
(56) |
Komise připomíná, že v rozhodnutí o podpoře na záchranu ze dne 13. března 2009 již bylo stanoveno, že státní záruka představuje státní podporu (15). Opatření je financováno prostřednictvím státních prostředků vzhledem k tomu, že spočívá ve státní záruce poskytnuté Portugalskem. Úhrada, kterou portugalský stát provedl dne 13. května 2010 ve prospěch bankovního sdružení (viz 42. bod odůvodnění), jasně prokazuje, že byly použity státní prostředky. |
(57) |
V souladu s tím, jak bylo rovněž stanoveno v rozhodnutí o podpoře na záchranu ze dne 13. května 2009 (16), státní záruka umožnila, aby banka BPP obdržela lepší finanční podmínky pro realizovanou půjčku než ty, které běžně dostávají na trhu jiné podniky v obdobných situacích v neprokazatelném scénáři přijatém portugalskými orgány, by jim takové půjčky ani nebyly k dispozici. V tomto smyslu rozhodnutí o podpoře na záchranu již stanovilo, že odměna za poskytnutí záruky ve výši 20 bazických bodů je o dost nižší, než je výše vyplývající z použití doporučení Evropské centrální banky z 20. října 2008. Přes vysokou úroveň reálných záruk došla Komise k závěru, že odměna za státní záruky je značně nižší než ta, která by byla obecně považována za přiměřenou pro banky v obtížích. Uvedená odměna byla považována za přiměřenou jen pro pohotovostní fázi, s podmínkou předložení plánu restrukturalizace do 5. června 2009. |
(58) |
Oproti jiným institucím bankovního sektoru, které nemohly využít státní záruku, získala banka BPP ekonomickou výhodu, jelikož odměna uhrazená za státní záruku je jasně nižší než tržní úroveň. |
(59) |
Argument předložený portugalskými orgány, podle kterého banka BPP přestala od 1. prosince 2008 působit na trhu, nemůže být přijat. Vzhledem k tomu, že bankovní licence banky BPP byla bankou Banco de Portugal zrušena až dne 15. dubna 2010, banka BPP měla možnost krátkodobě vstupovat nebo opětovně vstupovat na trh. Mezi prosincem 2008 a dubnem 2009 byly skutečně předloženy plány na záchranu banky BPP, které prokazovaly možnost banky pokračovat ve výkonu ekonomické činnosti na základě nouzového opatření. S ohledem na aktivity banky BPP a její pozici na národních a mezinárodních finančních trzích mohla tato výhoda narušit hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU. Až se zrušením bankovní licence od 15. dubna 2010 ztratila banka BPP jakoukoliv možnost vstoupit znovu na trh a potenciálně narušovat hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy. |
(60) |
Na základě výše uvedených úvah došla Komise k závěru, že státní záruka poskytla ekonomickou výhodu bance BPP prostřednictvím státních prostředků ze strany Portugalska. Tato výhoda může narušit hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU. Opatření tudíž představuje státní podporu. |
6.1.2 Záruka 250 000 EUR poskytnutá klientům fondu FEI
(61) |
Jak je uvedeno výše, příjemci tohoto opatření jsou klienty banky BPP, kteří investovali do produktů absolutní návratnosti a kteří se rozhodli připojit se k fondu FEI. Bez řešení použitého Portugalskem by klienti fondu FEI na sebe vzali riziko, že jim nebude provedena úhrada nebo spíše že jim bude vyplacena nižší částka, než jim podle záruky náleží. Odhady vypracované Portugalskem ukazují, že je pravděpodobné, že návratnost investic klientů fondu FEI bude díky záruce vyšší. Tudíž klienti fondu FEI měli výhodu z přijetí tohoto opatření. |
(62) |
Pouhé uložení finančních prostředků však nepředstavuje nutně obchodní činnost ve smyslu pravidel týkajících se státních podpor, a skutečně podle dokumentu předloženého Portugalskem je většina těch, kteří se připojili k fondu FEI, soukromými osobami, nikoli podniky. Nicméně vzhledem k tomu, že částky fondu FEI kryté státní zárukou mohou přinést prospěch podnikům, může tato skutečnost představovat státní podporu. |
(63) |
Údaje předložené Portugalskem nicméně jasně ukazují, že úhrada od státu bude během doby tří let značně pod prahem de minimis200 000 EUR (17), jestliže budeme brát v úvahu krytí poskytnuté Systémem odškodnění investorů a Fondem záruky vkladů, stejně jako pravděpodobné hodnoty, které investoři získají zpět z podkladových aktiv, v souladu s opatrným scénářem. |
6.2 Slučitelnost podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU
6.2.1 Státní záruka na půjčku 450 milionů EUR
(64) |
Portugalsko poznamenává, že prvek podpory musí být posuzován podle čl. 107 odst. 3, písm. b) Smlouvy o fungování EU. Uvedené ustanovení dovoluje, aby Komise prohlásila podporu za slučitelnou s vnitřním trhem, jestliže bude určena na ozdravění „vážné poruchy hospodářství některého členského státu“. Komise připomíná, že soud zdůraznil, že čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU musí být používán restriktivně a musí napravovat narušení celého hospodářství členského státu (18). |
(65) |
Komise již uznala, že současná krize finančních trhů může závažným způsobem narušit hospodářství členského státu a že podpůrná opatření bankám lze považovat za opatření, která mohou takové narušení napravit. Tato analýza byla potvrzena sdělením týkajícím se bank (19), sdělením o rekapitalizaci bank (20), sdělením o znehodnocených aktivech (21) a sdělením týkajícím se restrukturalizace bank (22). Za těchto okolností může čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU sloužit jako právní základ pro opatření podpory přijaté pro potírání této systémové krize. Co se konkrétně týká situace portugalského hospodářství, ta také představuje odpovídající právní základ pro různá rozhodnutí Komise o schvalování opatření prováděných portugalskými orgány při potírání finanční krize, například rozhodnutí o schválení a následném prodloužení režimu rekapitalizace úvěrových institucí v Portugalsku, z nichž poslední bylo přijato v březnu 2010 (23). |
(66) |
Co se týče posuzovaného případu, Komise rovněž poznamenává, že ve svém rozhodnutí, kterým schválila podporu na záchranu, zhodnotila použitelnost čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU a došla k závěru, že toto ustanovení se použije, neboť nesplnění finančních závazků ze strany banky BPP by mohlo mít negativní odezvy v portugalském finančním sektoru (viz 33. až 45. bod odůvodnění rozhodnutí o podpoře na záchranu). |
(67) |
Portugalsko dvakrát prodloužilo záruku bez předchozího oznámení a schválení Komisí, přestože nebyl předložen plán restrukturalizace, a to i přes různé žádosti a dokonce vydání příkazu k poskytnutí informací, jak bylo uvedeno v 30. až 32. bodě odůvodnění. |
(68) |
Argumenty portugalských orgánů, podle nichž Komise věděla, že v souladu se Smlouvou může být záruka poskytnuta během dvou let a že nedošlo k žádné podstatné změně státní záruky, nelze přijmout. Rozhodnutí o podpoře na záchranu váže účinky schválení státní záruky na splnění závazku portugalských úřadů předložit plán restrukturalizace ve lhůtě šesti měsíců. Tento závazek nebyl portugalskými orgány splněn. |
(69) |
Kromě toho existence smluvního ustanovení, které stanoví prodloužení státní záruky na základě rozhodnutí syndikátu bank a banky BPP, nemůže zbavit Portugalsko jeho specifických povinností vyplývajících ze závazků, které předložilo Komisi a na nichž bylo založeno rozhodnutí o podpoře na záchranu, a z čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování EU. |
(70) |
Postoj Portugalska k povinnosti předložit plán restrukturalizace, podle níž mělo pouze předat plán Komisi, také nemůže být přijat vzhledem k závazkům, na nichž bylo založeno rozhodnutí o podpoře na záchranu. V každém případě je skutečností, že plán restrukturalizace nebyl předložen ve lhůtě stanovené v rozhodnutí o podpoře na záchranu, a tudíž nebyl splněn předpoklad, na němž se zakládalo schválení opatření na podporu. |
(71) |
Z toho plyne, že odměna za záruku byla nižší než je běžně vyžadovaná v souladu se sdělením týkajícím se bank, aby podporu bylo možno považovat za slučitelnou, a že Komise v rozhodnutí o podpoře na záchranu povolila tuto výši záruky pouze za předpokladu, že Portugalsko předloží plán restrukturalizace nebo likvidace, který by odpovídajícím způsobem minimalizoval narušení hospodářské soutěže. Z toho tedy plyne, že Komise došla k závěru, že vzhledem k nepředložení uvedeného plánu do 5. června 2009 nejsou záruka poskytnutá Portugalskem dne 5. prosince 2008 i její prodloužení po 5. červnu 2009 slučitelné s vnitřním trhem. |
(72) |
Přestože Portugalsko nepředložilo plán restrukturalizace banky BPP, portugalské orgány poskytly informace, které dokazují, že proces, zahájený dne 15. dubna 2010 zrušením bankovní licence banky BPP, povede k její likvidaci. Na druhé straně nebude poskytnuta žádná kompenzace akcionářům banky BPP, kromě případných částek vyplývajících z vlastního procesu likvidace. Na základě této informace se Komise domnívá, že neexistuje budoucí riziko narušení hospodářské soutěže spjaté s bankou BPP. Tento závěr nicméně neumožňuje odstranit neslučitelnost opatření poskytnutého Portugalskem mezi 5. prosincem 2008 a 15. dubnem 2010. |
(73) |
Za účelem stanovení tržní sazby úroků z půjčky zakládá Komise svou analýzu na Sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (24). Komise stanoví referenční sazby, které musí odrážet průměrnou úroveň úrokových sazeb na trhu střednědobých a dlouhodobých půjček doprovázených běžnými zárukami. Tato referenční sazba je minimální sazba, která může být zvýšena v situacích zvláštního rizika (například podniky v obtížích, neexistence záruk běžně požadovaných bankami atd.). Za výjimečných okolností může prvek podpory odpovídat částce skutečně kryté zárukou. |
(74) |
Záruka umožnila, aby banka BPP získala lepší podmínky financování půjčky než podmínky, které jsou běžně k dispozici na finančních trzích. Komise se domnívá, že prvek podpory záruky lze vypočítat jako rozdíl mezi úrokovou sazbou, kterou by banka BPP měla zaplatit za půjčku v tržních podmínkách, tj. bez záruky, a úrokovou sazbou, na kterou byla garantovaná půjčka skutečně poskytnuta. Lze mít za to, že tento rozdíl odpovídá prémii, kterou by byl ručitel požadoval za tyto záruky v tržní ekonomice. |
(75) |
V tomto případě Komise soudí, že bez záruky by banka BPP byla zaplatila úrokovou sazbu nejméně ve stejné výši, jako je referenční úroková sazba zvýšená o 400 bazických bodů kvůli skutečnosti, že je podnikem v obtížích, který poskytl vysokou úroveň protizáruk. Komise považuje za přiměřenou marži 400 bazických bodů, vzhledem k vysoké úrovni reálných záruk půjčky (viz 17. bod odůvodnění), která zvýšila pravděpodobnost, že poskytovatel půjčky přes složitou situaci banky BPP získá zpět alespoň část půjčky. Prvek podpory záruky tudíž spočívá v rozdílu mezi referenční úrokovou sazbou zvýšenou o 400 bazických bodů a úrokovou sazbou, na kterou byla garantovaná půjčka poskytnuta (tj. sazba EURIBOR + 100 bazických bodů), po odečtení skutečně zaplacené ceny za záruku, tj. 20 bazických bodů. |
(76) |
V této souvislosti Komise rovněž poznamenává, že Portugalsko prohlásilo, že již uplatnilo požadavky potřebné pro uplatnění svého výsadního a přednostního práva ohledně protizáruk, které vlastní na banku BPP, a že v tom bude nadále pokračovat, až získá zpět celou částku půjčky (25). Komise má za to, že Portugalsko je povinno jednat tímto způsobem, aby byla vykonána ustanovení stanovená v dohodě o záruce; neuplatnění jeho práv ohledně protizáruk za účelem získání zpět celé částky půjčky by představovalo státní podporu ve prospěch banky BPP. |
6.3 Použití půjčky 450 milionů EUR bankou BPP
(77) |
Třetí zúčastněná strana, která předložila připomínky k rozhodnutí Komise zahájit formální vyšetřovací řízení, namítla, že půjčka 450 milionů EUR byla místo na restrukturalizaci banky BPP použita na úhradu určitým klientům banky, přičemž všechny ostatní poškodila. Komise obdržela informace od portugalských orgánů, které ukazují, že půjčka byla použita na úhradu věřitelům banky BPP, jejichž úvěry byly splatné nebo jejichž úvěrové linky měly brzy vypršet, a že se rozhodly neprodlužovat úvěry nebo neobnovovat úvěrové linky. Komise nenalezla žádné podstatné důkazní prvky, které by prokázaly námitky třetí zúčastněné strany. |
7. ZÁVĚR
(78) |
Z výše uvedeného hlediska došla Komise k závěru, že státní půjčka poskytnutá bance BPP představuje státní podporu podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU, která nemůže být prohlášena za slučitelnou s vnitřním trhem. |
8. VRÁCENÍ
(79) |
V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999, je-li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Komise rozhodne, že dotyčný členský stát učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil. Vracet se musí pouze podpory neslučitelné s vnitřním trhem. |
(80) |
Cíl vrácení spočívá v obnovení situace, která existovala před poskytnutím podpory. Takového cíle bude dosaženo, když bude neslučitelná podpora uhrazena bankou BPP, která tímto způsobem ztratí výhodu, kterou měla vůči svým soutěžitelům na trhu. Částka, která má být vrácena, musí umožnit vyloučení ekonomické výhody poskytnuté bance BPP. |
(81) |
V souladu s bodem 3.1 sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk (dále jen „sdělení Komise týkající se záruk“) (26), v případě zvláštní záruky poskytnuté státem musí být prvek podpory zhodnocen na základě podmínek záruky a půjčky. S ohledem na vážné finanční potíže, se kterými se banka potýkala ve chvíli, kdy byla záruka poskytnuta, bylo velmi málo pravděpodobné, že by tento podnik mohl získat bankovní půjčku na trhu bez intervence státu. |
(82) |
Pokud jde o přesné stanovení částky podpory, vzhledem k tomu, že není možné určit tržní cenu přiměřenou pro odměnu za státní záruku, musí být definována přiměřená referenční hodnota. Jak stanoví bod 3.2 první odrážka sdělení Komise týkající se záruk, „grantový ekvivalent“ záruky na půjčku v určitém roce může být vypočten stejným způsobem jako grantový ekvivalent půjčky za příznivých podmínek. V tomto případě může být částka podpory vypočtena jako rozdíl mezi teoretickou tržní úrokovou sazbou a úrokovou sazbou získanou díky státní záruce, po odečtení případných zaplacených prémií. |
(83) |
V posuzovaném případě měla banka BPP vzhledem ke svým finančním potížím a s ohledem na poskytnuté protizáruky zaplatit za půjčku v tržních podmínkách, tj. bez záruky, referenční úrokovou sazbu zvýšenou o rizikovou prémii 400 bazických bodů. Tudíž výše podpory musí být vypočtena jako rozdíl mezi touto teoretickou tržní sazbou a úrokovou sazbou, na kterou jí byla skutečně poskytnuta garantovaná půjčka (tj. sazba EURIBOR + 100 bazických bodů), po odečtení ceny skutečně zaplacené zárukou, tj. 20 bazických bodů. |
(84) |
Pokud se týká celkové výše vlastní půjčky, ve shodě s portugalskými orgány přijal portugalský stát až do nynějška veškerá opatření a uskutečnil veškeré kroky potřebné pro výkon svých přednostních práv ohledně protizáruk poskytnutých bankou BPP (které byly odhadnuty na výrazně vyšší hodnotu, než je hodnota půjčky) (27). Komise předpokládá, že portugalský stát bude nadále vykonávat svá práva a tímto způsobem získá zpět celou částku půjčky v rámci likvidačního procesu, jak uvedl ve své odpovědi ze dne 15. června 2010 (28). |
(85) |
Částka uvedená v odstavci 83 představuje částku, která má být vrácena, zvýšenou o skutečně splacené úroky z této částky od data, kdy byla podpora dána k dispozici příjemci (5. prosince 2008) až do skutečného vrácení. Tyto úroky nemohou být nižší, než je hodnota vypočtená v souladu s článkem 9 nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (29), |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Státní podpora spočívající v záruce spojené s půjčkou 450 milionů EUR, nezákonně poskytnutá Portugalskem ve prospěch banky Banco Privado Português, v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie, je neslučitelná se společným trhem.
Článek 2
1. Portugalsko učiní kroky k navrácení podpory uvedené v článku 1 od příjemce.
2. U částek, které mají být navráceny, vznikají úroky od data, kdy byly dány příjemci k dispozici, do jejich skutečného navrácení.
3. Úroky se vypočítají jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení (ES) č. 794/2004.
Článek 3
1. Navrácení podpory uvedené v článku 1 je okamžité a účinné.
2. Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Článek 4
1. Do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí Portugalsko sdělí Komisi tyto informace:
a) |
celkovou částku (splacená jistina a úroky), kterou má příjemce vrátit; |
b) |
podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření pro splnění tohoto rozhodnutí; |
c) |
dokumenty, které dokládají, že portugalský stát vykonal svá přednostní práva ohledně protizáruk poskytnutých bankou Banco Privado Português v rámci poskytnuté záruky. |
2. Portugalsko informuje Komisi o vývoji vnitrostátních opatření, která byla přijata k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1. Na žádost Komise neprodleně předá veškeré informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro dosažení splnění tohoto rozhodnutí. Poskytne rovněž podrobné informace týkající se výše podpory a úroků, které již byly příjemcem navráceny.
Článek 5
Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.
V Bruselu dne 20. července 2010.
Za Komisi
Joaquín ALMUNIA
místopředseda
(1) Úř. věst. C 56, 6.3.2010, s. 10.
(2) Úř. věst. C 174, 28.7.2009, s. 1.
(3) Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.
(4) Viz poznámka pod čarou č. 1.
(5) Rozhodnutí ze dne 29. října 2008 ve věci NN 60/2008 – Režimy záruk ve prospěch úvěrových institucí v Portugalsku.
(6) Portugalské orgány předložily nový odhad banky Banco de Portugal ze dne 7. května 2010 a ohodnotily protizáruky na 582 milionů EUR.
(7) Viz poznámka pod čarou č. 1.
(8) Podle portugalských orgánů lze toto datum prodloužit maximálně na deset let po dni zřízení FEI.
(9) Dohoda o půjčce stanoví, že zrušení nebo insolventnost banky BPP znamená, že banka BPP předčasně uhradí své závazky v garantované výši (článek 16). Podle portugalských orgánů zrušení licence banky BPP bankou Banco de Portugal má za následek uvedené zrušení a následkem toho, na základě smlouvy, se částky půjček staly dlužnými a byly použity bankou, která působí jako zprostředkovatel vzhledem ke smlouvě o půjčce.
(10) Viz strana 8 odpovědi ze dne 15. června 2010.
(11) Sdělení Komise – Použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizi (sdělení týkající se bank) (Úř. věst. C 270, 25.10.2008, s. 8).
(12) Odpověď II – 1 a 2 ze dne 15. června 2010.
(13) Odpověď II - 1.2 ze dne 13. dubna 2010.
(14) Odpověď ze dne 15. června 2010.
(15) 21. až 24. bod odůvodnění.
(16) 34., 38. a 39. bod odůvodnění.
(17) Nařízení Komise (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis (Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 5).
(18) Viz, pokud se týká zásad, připojené věci T-132/96 a T-143/96, Freistaat Sachsen a Volkswagen AG v Komise, Sb. rozh. 1999, s. II-3663, bod 167, které inspirovaly rozhodnutí Komise ve věci C 47/96, Crédit Lyonnais (Úř. věst. L 221, 8.8.1998, s. 28), bod 10.1, rozhodnutí Komise ve věci C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (Úř. věst. L 116, 4.5.2005, s. 1), 153. a násl. body odůvodnění, a rozhodnutí Komise ve věci C 50/06, BAWAG (Úř. věst. L 83, 26.3.2008, s. 7), 166. bod odůvodnění. Rovněž viz rozhodnutí Komise ze dne 5. prosince 2007 ve věci NN 70/07, Northern Rock (Úř. věst. C 43, 16.2.2008, s. 1), rozhodnutí Komise ze dne 30. dubna 2008 ve věci NN 25/08, podpora na záchranu WestLB (Úř. věst. C 189, 26.7.2008, s. 3) a rozhodnutí Komise ze dne 4. června 2008 ve věci C 9/08 SachsenLB (Úř. věst. L 104, 24.4.2009, s. 34).
(19) Sdělení Komise – Použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí (Úř. věst. C 270, 25.10.2008, s. 8).
(20) Sdělení Komise – Rekapitalizace finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže (Úř. věst. C 10, 15.1.2009, s. 2).
(21) Sdělení Komise o nakládání se znehodnocenými aktivy v bankovním sektoru Společenství (Úř. věst. C 72, 26.3.2009, s. 1).
(22) Sdělení Komise o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu (Úř. věst. C 195, 19.8.2009, s. 9).
(23) Viz schválení režimu rekapitalizace úvěrních institucích v Portugalsku rozhodnutím Komise ze dne 20. května 2009 ve věci N 556/08 (Úř. věst. C 152, 7.7.2009, s. 4), zejména 65. až 67. bod odůvodnění, jakož i prodloužení tohoto režimu rozhodnutím Komise ze dne 17. března 2010 ve věci N 80/10 (Úř. věst. C 119, 7.5.2010, s. 2).
(24) Úř. věst. C 14, 19.1.2008, s. 6.
(25) Viz strany 8 a 13 odpovědi ze dne 15. června 2010.
(26) Úř. věst. C 155, 20.6.2008, s. 2.
(27) Viz strana 8 odpovědi portugalských orgánů ze dne 15. června 2010.
(28) Viz strana 13.
(29) Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1.
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/105 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 16. června 2011,
kterým se stanoví finanční příspěvek Unie na provádění epizootologického průzkumu a opatření pro dozor nad katarální horečkou ovcí v rámci nouzových opatření přijatých pro tlumení této nákazy v Nizozemsku v roce 2006 a 2007
(oznámeno pod číslem K(2011) 4146)
(Pouze nizozemské znění je závazné)
(2011/347/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 3 odst. 4 a 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s článkem 75 finančního nařízení a čl. 90 odst. 1 prováděcích pravidel musí závazku výdajů z rozpočtu Unie předcházet rozhodnutí o financování, které stanoví základní prvky akce, která zahrnuje výdaj z rozpočtu, přičemž toto rozhodnutí musí být přijaté orgánem nebo subjekty, které tento orgán pověřil. |
(2) |
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření. V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek. Čl. 3 odst. 6 první odrážka uvedeného rozhodnutí stanoví pravidla týkající se procentního podílu, která se musí uplatnit na výdaje vynaložené členskými státy. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 349/2005 (2) stanoví pravidla pro financování nouzových opatření a opatření pro tlumení některých chorob zvířat uvedených v rozhodnutí Rady 90/424/EHS Společenstvím. Článek 3 uvedeného nařízení stanoví pravidla týkající se výdajů způsobilých pro finanční podporu Unie. |
(4) |
Rozhodnutí Komise 2007/20/ES (3) o finančním příspěvku Společenství na eradikaci katarální horečky ovcí v Nizozemsku v roce 2006 a 2007 poskytlo Nizozemsku finanční příspěvek Unie na výdaje vynaložené na provádění epizootologického průzkumu a dozoru nad katarální horečkou ovcí. V souladu s uvedeným rozhodnutím byla vyplacena první tranše ve výši 4 675 EUR. |
(5) |
Dne 29. dubna 2008 Nizozemsko předložilo oficiální žádost o náhradu, jak je uvedeno v čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005. Připomínky Komise, metoda výpočtu způsobilých výdajů a konečné závěry byly Nizozemsku sděleny elektronickou poštou dne 19. října 2010. |
(6) |
Vyplacení finančního příspěvku Unie musí být podmíněno tím, aby plánovaná opatření byla skutečně provedena a orgány poskytly veškeré nezbytné informace ve stanovených lhůtách. |
(7) |
Nizozemské orgány zcela splnily své technické a správní povinnosti podle čl. 3 odst. 4 rozhodnutí 2009/470/ES a článku 7 nařízení (ES) č. 349/2005. |
(8) |
S ohledem na výše uvedené by nyní měla být stanovena celková výše finančního příspěvku Unie na způsobilé výdaje vzniklé v souvislosti s eradikací katarální horečky ovcí v Nizozemsku v roce 2006 a 2007. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Finanční příspěvek Unie na výdaje spojené s eradikací katarální horečky ovcí v Nizozemsku v roce 2006 a 2007 se stanoví na 207 931,25 EUR. Jedná se o rozhodnutí o financování ve smyslu článku 75 finančního nařízení.
Článek 2
Zbývající částka finančního příspěvku se stanoví na 203 256,25 EUR.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.
V Bruselu dne 16. června 2011.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 55, 1.3.2005, s. 12.
(3) Úř. věst. L 7, 12.1.2007, s. 41.
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu
17.6.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/107 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. listopadu 2009
o podpisu jménem Evropského společenství a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropským společenstvím na straně jedné a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé o vědecko-technické spolupráci
(2011/348/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise sjednala jménem Společenství dohodu o vědecko-technické spolupráci s Jordánským hášimovským královstvím (dále jen „dohoda“). |
(2) |
Výsledkem vyjednávání je dohoda parafovaná dne 28. ledna 2009. |
(3) |
Dohoda by měla být podepsána s s výhradou jejího pozdějšího uzavření, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropským společenstvím na straně jedné a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé o vědecko-technické spolupráci se schvaluje jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.
Článek 3
Dohoda se v souladu se svým čl. 7 odst. 2 prozatímně uplatňuje od podpisu do dokončení postupů pro její uzavření.
V Bruselu dne 10. listopadu 2009.
Za Radu
předseda
A. BORG
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a vládou Jordánského hášimovského království o vědecko-technické spolupráci
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
JORDÁNSKÉ HÁŠIMOVSKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „Jordánsko“,
na straně druhé,
dále jen „strany“,
S OHLEDEM NA Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou a odst. 3 prvním pododstavcem této smlouvy;
VĚDOMY SI významu vědy a techniky pro hospodářský a sociální rozvoj stran a odkazu uvedeného v článku 43 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé, která vstoupila v platnost dne 1. května 2002;
VĚDOMY SI evropské politiky sousedství a strategie EU pro posílení vztahů se sousedními zeměmi, v jejímž rámci se strany setkaly a dohodly se na akčním plánu, jednou z jehož priorit bylo „posílit spolupráci v oblasti vědy a techniky“. Společný akční plán evropské politiky sousedství je v souladu s exekutivním programem jordánské vlády pro iniciativu Kuluna Al Urdun a národní agendu na období 2007–2009 (Executive Programme (2007–2009) for Kuluna Al Urdun/the National Agenda), jehož cílem je rozvinout udržitelný proces sociálně-ekonomické reformy;
VZHLEDEM K TOMU, že Společenství a Jordánsko se v řadě oblastí společného zájmu podílely na společném výzkumu, technologickém rozvoji a demonstracích a že by bylo ku vzájemnému prospěchu, kdyby se každá ze stran podílela na výzkumných a rozvojových činnostech strany druhé na základě vzájemnosti;
S PŘÁNÍM vytvořit formální rámec pro spolupráci na vědecko-technickém výzkumu, který by umožnil rozšířit a zintenzívnit spolupráci v oblastech společného zájmu a podpořit využívání plodů této spolupráce s ohledem na vzájemné hospodářské a sociální zájmy obou stran;
S PŘÁNÍM otevřít Evropský výzkumný prostor zemím, které nejsou součástí Společenství, a zejména partnerským středomořským zemím,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Rozsah a zásady
1. Strany se zavazují podporovat, rozvíjet a usnadňovat spolupráci mezi Společenstvím a Jordánskem v oblastech společného zájmu, v nichž se zabývají vědecko-technickými výzkumnými a rozvojovými činnostmi.
2. Spolupráce spočívá na následujících zásadách:
— |
podpora společnosti založené na znalostech za účelem sociálního a hospodářského rozvoje obou stran, |
— |
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze výhod, |
— |
vzájemný přístup k činnostem v rámci výzkumných programů a projektů obou stran, |
— |
včasná výměna informací, které mohou usnadnit činnosti spolupráce, |
— |
náležitá výměna a ochrana práv duševního vlastnictví, |
— |
účast a financování v souladu s příslušnými právními předpisy stran. |
Článek 2
Prostředky spolupráce
1. Právní subjekty usazené v Jordánsku, jak jsou vymezeny v příloze I, včetně fyzických osob nebo soukromých či veřejných právnických osob, se mohou podílet na nepřímých činnostech spolupráce rámcového programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (dále jen „rámcový program“) za podmínek, které stanoví nebo na které odkazují přílohy I a II.
Právní subjekty usazené v členských státech Společenství, jak jsou vymezeny v příloze I, se mohou podílet na výzkumných programech a projektech Jordánska v otázkách obdobných těm, které jsou obsaženy v rámcovém programu, za stejných podmínek jako jordánské právní subjekty a za podmínek, které stanoví nebo na které odkazují přílohy I a II.
2. Spolupráce se může rozvíjet rovněž následujícími formami a prostředky:
— |
pravidelné diskuse o orientaci a prioritách výzkumné politiky a plánování v Jordánsku a Společenství, |
— |
diskuse o možnostech a rozvoji spolupráce, |
— |
včasné poskytování informací o provádění programů a výzkumných projektů Jordánska a Společenství a o výsledcích činnosti prováděné v rámci této dohody, |
— |
společná setkání, |
— |
návštěvy a výměnné programy vědeckých pracovníků, inženýrů a techniků, též za účelem vzdělávání, |
— |
výměna a vzájemné poskytování zařízení, materiálů a zkušebních služeb, |
— |
kontakty mezi vedoucími programů nebo projektů Jordánska a Společenství, |
— |
účast odborníků na seminářích, symposiích a workshopech, |
— |
výměna informací o postupech, právních předpisech, pravidlech a programech, které jsou významné pro spolupráci na základě této dohody, |
— |
odborná příprava v oblasti výzkumu a technického rozvoje, |
— |
vzájemný přístup k vědecko-technickým informacím v rozsahu této spolupráce, |
— |
veškeré další způsoby, které přijme Smíšený výbor ES a Jordánska pro vědecko-technickou spolupráci v souladu s článkem 4 a které jsou v souladu s platnými politikami a postupy obou stran. |
Článek 3
Posílení spolupráce
1. Strany vyvinou v rámci svých platných právních předpisů veškeré úsilí pro usnadnění volného pohybu a pobytu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a pro umožnění přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech.
2. Jestliže Společenství v souladu s vlastními pravidly jednostranně udělí finanční podporu jordánskému právnímu subjektu, který se podílí na nepřímých činnostech spolupráce Společenství, zajistí Jordánsko, aby na tuto transakci nebyla uvalena žádná daň ani poplatek.
Článek 4
Správa dohody
1. Koordinaci a zprostředkování činností podle této dohody zajišťují za Jordánsko Vyšší rada pro vědu a techniku a za Společenství Evropská komise, které jednají jako výkonné orgány stran (dále jen „výkonné orgány“).
2. Výkonné orgány vytvoří společný výbor nazvaný „Smíšený výbor Evropského společenství a Jordánska pro vědecko-technickou spolupráci“ (dále jen „smíšený výbor“), který bude mít za úkol:
— |
zajišťování, hodnocení a kontrolu provádění této dohody, změny jejích příloh a přijímání nových příloh tak, aby byl zohledněn vývoj vědecké politiky obou stran, za podmínky, že každá ze stran dodrží své vnitřní postupy k tomuto účelu, |
— |
každoroční určování potenciálních odvětví pro další rozvoj a zlepšení spolupráce a prozkoumávání opatření k tomuto účelu, |
— |
pravidelné projednávání budoucího směřování a priorit výzkumné politiky a plánování v Jordánsku a ve Společenství a možnosti budoucí spolupráce v rámci této dohody, |
— |
vydávání doporučení stranám s ohledem na provádění této dohody, včetně stanovení a doporučení dalších činností spolupráce uvedených v čl. 2 odst. 2 a konkrétních opatření ke zlepšení vzájemného přístupu stanoveného v čl. 1 odst. 2. |
3. Smíšený výbor, skládající se ze zástupců výkonných orgánů, přijme svůj jednací řád.
4. Smíšený výbor se schází zpravidla jednou ročně, střídavě na území Společenství a Jordánska. Kdykoli to bude nutné a strany se na tom dohodnou, svolá se mimořádná schůze. Závěry a doporučení smíšeného výboru se pro informaci zasílají Výboru pro přidružení evropsko-středomořské dohody uzavřené mezi Evropskou unií a Jordánským hášimovským královstvím.
Článek 5
Financování
Vzájemná účast na výzkumných činnostech podle této dohody se stanoví na základě podmínek vymezených v příloze I a vztahují se na ni právní předpisy, politiky a podmínky provádění programů platné na území každé strany.
Pokud jedna ze stran v souvislosti s nepřímými činnostmi spolupráce poskytne finanční podporu účastníkům druhé strany, osvobodí se jakékoli granty a finanční nebo jiné příspěvky financující strany pro účastníky druhé strany na podporu uvedených činností od daní a cel.
Článek 6
Šíření a využívání výsledků a informací
Na šíření a využívání dosažených či vzájemně poskytnutých výsledků, informací, správy, přiznávání a výkonu práv duševního vlastnictví vycházejících z výzkumných činností podniknutých podle této dohody se vztahují podmínky stanovené v příloze II.
Článek 7
Závěrečná ustanovení
1. Přílohy I a II tvoří nedílnou součást této dohody. Veškeré otázky či spory spojené s výkladem nebo prováděním této dohody se řeší vzájemnou dohodou obou stran.
2. Tato dohoda vstoupí v platnost poté, co se obě strany vzájemně informují o dokončení svých vnitřních postupů potřebných pro její uzavření. Do dokončení uvedených postupů strany uplatňují tuto dohodu prozatímně ode dne podpisu. Pokud jedna ze stran oznámí druhé, že dohodu neuzavře, ujednává se tímto, že projekty a činnosti zahájené v rámci tohoto prozatímního uplatňování, které budou probíhat ještě v době výše uvedeného oznámení, budou pokračovat až do dokončení v souladu s podmínkami stanovenými touto dohodou.
3. Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět se lhůtou šesti měsíců. Projekty a činnosti probíhající v době ukončení platnosti této dohody pokračují do dokončení v souladu s podmínkami stanovenými touto dohodou.
4. Tato dohoda zůstává v platnosti, dokud jedna ze stran písemně neoznámí druhé straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po doručení tohoto oznámení.
5. Jestliže se jedna ze stran rozhodne změnit své výzkumné programy a projekty uvedené v čl. 1 odst. 1, oznámí výkonný orgán této strany výkonnému orgánu druhé strany přesný obsah těchto změn. Odchylně od odstavce 3 tohoto článku může být platnost této dohody ukončena za vzájemně dohodnutých podmínek, jestliže kterákoli ze stran oznámí druhé straně svůj úmysl ukončit platnost této dohody do jednoho měsíce po přijetí změn uvedených v tomto odstavci.
6. Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, za podmínek stanovených v uvedené smlouvě a na straně druhé na území Jordánského hášimovského království. Tím není vyloučena spolupráce na otevřeném moři, ve vesmíru a na území třetích zemí v souladu s mezinárodním právem.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci řádně zplnomocnění Evropským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím k této dohodě své podpisy.
V Bruselu dne třicátého listopadu 2009 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā –
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemí de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno Hashemita di Giordania
Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hasimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hašimovské král’ovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
För Hashemitiska konungariket Jordanien
PŘÍLOHA I
PODMÍNKY ÚČASTI PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ USAZENÝCH V ČLENSKÝCH STÁTECH EVROPSKÉ UNIE A V JORDÁNSKU
Pro účely této dohody se právním subjektem rozumí jakákoli fyzická osoba nebo právnická osoba založená podle práva státu, ve kterém je usazena, podle práva Společenství nebo podle mezinárodního práva, mající právní subjektivitu a způsobilost k jakýmkoli právům a povinnostem ve vlastním jménu.
I. Podmínky pro účast právních subjektů usazených v Jordánsku na nepřímých akcích rámcového programu
1. |
Na účast právních subjektů usazených v Jordánsku na nepřímých akcích rámcového programu se vztahují podmínky stanovené Evropským parlamentem a Radou podle článku 167 Smlouvy o založení Evropského společenství. Kromě toho se mohou právní subjekty usazené v Jordánsku účastnit nepřímých akcí probíhajících v souladu s článkem 164 Smlouvy o založení Evropského společenství. |
2. |
Společenství může právním subjektům usazeným v Jordánsku a účastnícím se nepřímých akcí uvedených v bodě 1 výše poskytnout finanční prostředky za podmínek stanovených rozhodnutím přijatým Evropským parlamentem a Radou (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1906/2006) ze dne 18. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro účast podniků, výzkumných středisek a vysokých škol na akcích v rámci sedmého rámcového programu a pro šíření výsledků výzkumu (2007 až 2013) (1) v souladu s článkem 167 Smlouvy o založení Evropského společenství, finančním nařízením Evropského společenství a veškerými dalšími příslušnými právními předpisy Společenství. |
3. |
Grantová smlouva, kterou uzavře Společenství s jakýmkoli právním subjektem usazeným v Jordánsku za účelem uskutečnění nepřímé akce, stanoví kontroly a audity, které mají být prováděny Evropskou komisí nebo Účetním dvorem Evropských společenství nebo pod jejich vedením. V duchu spolupráce a oboustranných zájmů zajistí příslušné jordánské úřady veškerou přiměřenou a proveditelnou podporu, která bude za daných okolností potřebná či užitečná pro uskutečnění takových kontrol a auditů. |
II. Podmínky účasti právnických osob usazených v členských státech Evropské unie na výzkumných programech a projektech Jordánska
1. |
Každý právní subjekt usazený ve Společenství, vytvořený podle vnitrostátního práva některého z členských států Evropské unie nebo podle práva Společenství, se může účastnit projektů v rámci jordánských programů výzkumu a rozvoje společně s jordánskými právními subjekty. |
2. |
S výhradou bodu 1 a přílohy II se práva a povinnosti právních subjektů usazených ve Společenství, které se podílejí na jordánských výzkumných projektech v rámci programů výzkumu a rozvoje, a podmínky pro předkládání a hodnocení návrhů, udělování zakázek a uzavírání smluv u takových projektů řídí jordánskými zákony, nařízeními a vyhláškami vztahujícími se na fungování výzkumných a rozvojových programů, které platí stejně i pro jordánské právní subjekty a zajišťují rovné zacházení, s ohledem na povahu spolupráce mezi Jordánskem a Společenstvím v této oblasti. Financování právních subjektů usazených ve Společenství a účastnících se příslušných jordánských projektů v rámci programů výzkumu a rozvoje se řídí jordánskými zákony, nařízeními a vyhláškami vztahujícími se na fungování uvedených programů, které se vztahují na nejordánské právní subjekty. |
III. Informace o příležitostech pro účast
Jordánsko a Evropská komise pravidelně zpřístupňují informace o současných programech a příležitostech pro účast ve prospěch právních subjektů usazených v obou stranách.
PŘÍLOHA II
ZÁSADY PŘIZNÁVÁNÍ PRÁV K DUŠEVNÍMU VLASTNICTVÍ
I. Použitelnost
Pro účely této dohody má pojem „duševní vlastnictví“ význam vymezený v článku 2 Úmluvy o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.
Pro účely této dohody se „znalostmi“ rozumějí výsledky včetně informací bez ohledu na to, zda je lze chránit či nikoli, dále autorská práva nebo práva vztahující se k takovým informacím v důsledku udělení patentů, průmyslových vzorů, odrůd rostlin, dodatečných ochranných certifikátů nebo podobných forem ochrany či v důsledku žádostí o jejich vydání.
II. Práva duševního vlastnictví právních subjektů stran účastnících se nepřímých činností spolupráce
1. |
Každá strana zajistí, aby její zacházení s právy a závazky duševního vlastnictví právních subjektů usazených na území druhé strany účastnících se nepřímých činností spolupráce prováděných na základě této dohody a související práva a povinnosti vyplývající z této účasti byly v souladu s příslušnými právními předpisy a mezinárodními úmluvami, jež se na strany vztahují, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, přílohy 1C Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace, jakož i Pařížského aktu ze dne 24. července 1971 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl a Stockholmského aktu ze dne 14. července 1967 k Pařížské úmluvě o ochraně průmyslového vlastnictví. |
2. |
Každá strana zajistí, aby se účastníkům nepřímých činností spolupráce druhé strany dostalo stejného zacházení, pokud jde o duševní vlastnictví, jakého se dostává účastníkům první strany podle příslušných pravidel účasti každého výzkumného programu nebo projektu nebo podle platných právních předpisů této strany. |
III. Práva stran na duševní vlastnictví
1. |
Nedohodnou-li se strany výslovně jinak, platí pro znalosti vytvořené stranami v průběhu činností vykonávaných v souladu s článkem 2 této dohody následující pravidla:
|
2. |
Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro vědecká díla písemné povahy stran následující pravidla:
|
3. |
Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro nezveřejňované informace stran následující pravidla:
|