ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 192 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/518/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
2007/519/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU |
|
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 865/2007
ze dne 10. července 2007,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (2) obsahuje ustanovení o řízení rybolovné kapacity. |
(2) |
Vzhledem k získaným zkušenostem je třeba upravit stávající ustanovení o řízení kapacity loďstva. |
(3) |
Členským státům je třeba umožnit povolit omezené zvýšení prostornosti nových nebo stávajících plavidel za účelem zlepšení bezpečnosti, hygieny, pracovních podmínek a jakosti produktů na palubě za předpokladu, že se tím nezvýší schopnost plavidel lovit ryby a že se upřednostní drobný pobřežní rybolov ve smyslu článku 26 nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (3). Uvedené zvýšení je třeba spojit s úsilím členských států o úpravu rybolovné kapacity s veřejnou podporou v období od 1. ledna 2003 nebo 1. května 2004 do 31. prosince 2006 a od 1. ledna 2007 dále. |
(4) |
Snížení výkonu motoru požadované pro výměnu motorů s veřejnou podporou podle čl. 25 odst. 3 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1198/2006 je třeba považovat za výstup kapacity z loďstva s veřejnou podporou v souvislosti s použitím režimu vstupu/výstupu a úpravou referenčních úrovní. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 2371/2002 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2371/2002 se mění takto:
1) |
Článek 11 se nahrazuje tímto: „Článek 11 Úprava rybolovné kapacity 1. Členské státy přijmou opatření, kterými se upravuje rybolovná kapacita jejich loďstva, aby dosáhly stabilní a trvalé rovnováhy mezi touto rybolovnou kapacitou a svými rybolovnými právy. 2. Členské státy zajistí, aby nebyly překročeny referenční úrovně rybolovné kapacity vyjádřené v GT a kW stanovené v souladu s tímto článkem a s článkem 12. 3. Výstup z loďstva s poskytnutím veřejné podpory se povoluje pouze tehdy, pokud mu předcházelo odebrání licence k rybolovu, jak je definována v nařízení (ES) č. 1281/2005 (4), a případně oprávnění k rybolovu, jak jsou definována v příslušných nařízeních. Aniž je dotčen odstavec 6, kapacita odpovídající licenci a popřípadě oprávněním k rybolovu pro dotčená loviště se nenahrazuje. 4. Je-li poskytnuta veřejná podpora na stažení rybolovné kapacity, které přesahuje snížení kapacity potřebné pro dosažení souladu s referenčními úrovněmi stanovenými v souladu s tímto článkem a s článkem 12, odečítá se objem stažené kapacity automaticky od referenčních úrovní. Takto získané referenční úrovně se stávají novými referenčními úrovněmi. 5. U rybářských plavidel starých pět nebo více let smí modernizace hlavní paluby za účelem zlepšení bezpečnosti na plavidle, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů zvýšit prostornost plavidla, pokud nezvýší schopnost plavidla lovit ryby. Referenční úrovně stanovené v souladu s tímto článkem a s článkem 12 se upraví odpovídajícím způsobem. Členské státy nemusí při sestavování bilance mezi vstupy a výstupy podle článku 13 brát nezbytně v úvahu odpovídající kapacitu. 6. Za účelem zlepšení bezpečnosti na palubě, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů mají členské státy od 1. ledna 2007 právo znovu přidělit novým nebo stávajícím plavidlům tuto kapacitu vyjádřenou prostorností za podmínky, že tato kapacita nezvýší schopnost plavidel lovit ryby:
Referenční úrovně stanovené v souladu s tímto článkem a s článkem 12 se upraví odpovídajícím způsobem. Členské státy nemusí při sestavování bilance mezi vstupy a výstupy podle článku 13 brát nezbytně v úvahu odpovídající kapacitu. Při přidělování rybolovné kapacity podle tohoto odstavce členské státy upřednostní drobný pobřežní rybolov ve smyslu článku 26 nařízení (ES) č. 1198/2006 (5). 7. Prováděcí pravidla k tomuto článku lze přijmout postupem podle čl. 30 odst. 2. |
2) |
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Článek 13 Režim vstupu/výstupu a snížení celkové kapacity 1. Členské státy řídí od 1. ledna 2003 vstupy do loďstva a výstupy z něj tak, aby
2. Prováděcí pravidla k tomuto článku lze přijmout postupem podle čl. 30 odst. 2.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2007.
Za Radu
předseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Stanovisko ze dne 26. dubna 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(3) Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.
(4) Úř. věst. L 203, 4.8.2005, s. 3.
(5) Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.“
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/4 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 866/2007
ze dne 23. července 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 234/2004 o některých omezujících opatřeních vůči Libérii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2007/93/SZBP ze dne 12. února 2007, kterým se mění a prodlužuje společný postoj 2007/137/SZBP o omezujících opatřeních vůči Libérii (1),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společný postoj Rady 2004/137/SZBP ze dne 10. února 2004 o omezujících opatřeních vůči Libérii (2) upravoval provádění opatření stanovených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003) týkající se Libérie, včetně zbrojního embarga a zákazu poskytování technické a finanční pomoci související s vojenskou činností. |
(2) |
V souladu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1647 (2005), 1683 (2006), 1689 (2006) a 1731 (2006) potvrdily společné postoje Rady 2006/31/SZBP (3) a 2006/518/SZBP (4) a 2007/93/SZBP omezující opatření společného postoje 2004/137/SZBP na další období a stanovily určité změny. |
(3) |
Nařízení Rady (ES) č. 234/2004 ze dne 10. února 2004 o některých omezujících opatřeních vůči Libérii (5) zakazuje poskytování technické a finanční pomoci Libérii související s vojenskou činností, jakož i dovoz surových diamantů z Libérie. |
(4) |
S ohledem na vývoj situace v Libérii přijala Rada bezpečnosti OSN dne 20. prosince 2006 rezoluci 1731 (2006), kterou se obnovují omezující opatření uložené rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003) a kterou se stanoví, že opatření týkající se zbraní nebudou uplatňována na dodávky nesmrtícího vojenského vybavení s výjimkou nesmrtících zbraní a střeliva, předem oznámených výboru zřízenému odstavcem 21 rezoluce 1521 (2003), které je určeno pouze pro příslušníky policie a bezpečnostních sil liberijské vlády, kteří byli prověřeni a vyškoleni od zahájení mise Organizace spojených národů v Libérii v říjnu 2003. |
(5) |
Společný postoj 2007/93/SZBP stanoví dodatečnou výjimku pro takovéto dodávky a očekává činnost Společenství. |
(6) |
Je vhodné doplnit nařízení (ES) č. 234/2004 o výčet příslušných orgánů. |
(7) |
Je vhodné, aby toto doplnění bylo zpětně účinné ke dni následujícímu po přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1731 (2006). |
(8) |
Nařízení (ES) č. 234/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 234/2004 se mění takto:
1) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 1. Odchylně od článku 2 mohou příslušné orgány uvedené na internetových stránkách uvedených v příloze 1, v členském státě, ve kterém je poskytovatel služeb usazený, povolit poskytnutí:
2. Pro činnosti, které již byly uskutečněny, se povolení neposkytne.“ |
2) |
Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 1. Pokud byly takové činnosti předem schváleny výborem zřízeným odstavcem 21 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003), může, odchylně od článku 2 tohoto nařízení, příslušný orgán, na který odkazují internetové stránky uvedené v příloze I, v členském státě, v němž je poskytovatel služeb usazený, povolit poskytnutí technické pomoci vztahující se ke:
O schválení výboru zřízeného odstavcem 21 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003) se žádá u příslušného orgánu, na který odkazují internetové stránky uvedené v příloze I, v členském státě, v němž je poskytovatel služeb usazený. Vláda příslušného členského státu a vláda Libérie podají společnou žádost o schválení technické pomoci vztahující se ke zbraním a střelivu uvedeným v písmenu c) výboru zřízenému odstavcem 21 rezoluce Rady bezpečnosti 1521 (2003). 2. Pro činnosti, které již byly uskutečněny, se povolení neposkytne.“ |
3) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 8a 1. Členské státy určí příslušné orgány uvedené v tomto nařízení a označí je nebo na ně učiní odkaz na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze I. 2. Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a budou jí oznamovat veškeré pozdější změny.“ |
4) |
Příloha I nařízení (ES) č. 234/2004 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 21. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém svém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Radu
předseda
L. AMADO
(1) Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 17.
(2) Úř. věst. L 40, 12.2.2004, s. 35. Společný postoj naposledy pozměněný společným postojem 2007/400/SZBP (Úř. věst. L 150, 12.6.2007, s. 15).
(3) Společný postoj 2006/31/SZBP ze dne 23. ledna 2006, kterým se obnovují omezující opatření vůči Libérii (Úř. věst. L 19, 24.1.2006, s. 38).
(4) Společný postoj 2006/518/SZBP ze dne 24. července 2006, kterým se mění a obnovují některá omezující opatření vůči Libérii (Úř. věst. L 201, 25.7.2006, s. 36).
(5) Úř. věst. L 40, 12.2.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 719/2007 (Úř. věst. L 164, 25.6.2007, s. 1).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 3 a 4 a adresa Evropské komise pro účely oznamní
|
BELGIE http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
BULHARSKO http://www.mfa.government.bg |
|
ČESKÁ REPUBLIKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
DÁNSKO http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
NĚMECKO http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
ESTONSKO http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
ŘECKO http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/ |
|
ŠPANĚLSKO www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales |
|
FRANCIE http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
IRSKO http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities |
|
ITÁLIE http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
KYPR http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
LOTYŠSKO http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
LITVA http://www.urm.lt |
|
LUCEMBURSKO http://www.mae.lu/sanctions |
|
MAĎARSKO http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm |
|
MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
NIZOZEMSKO http://www.minbuza.nl/sancties |
|
RAKOUSKO http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
POLSKO http://www.msz.gov.pl |
|
PORTUGALSKO http://www.min-nestrangeiros.pt |
|
RUMUNSKO http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3 |
|
SLOVINSKO http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
SLOVENSKO http://www.foreign.gov.sk |
|
FINSKO http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
ŠVÉDSKO http://www.ud.se/sanktioner |
|
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ http://www.fco.gov.uk/competentauthorities |
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Evropská komise |
GŘ pro vnější vztahy |
Ředitelství A. Krizová platforma a koordinace politiky v rámci SZBP |
Oddělení A2. Krizové řízení a prevence konfliktů |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel. (32 2) 295 55 85, 296 61 33 |
Fax: (32 2) 299 08 73“ |
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 867/2007
ze dne 23. července 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 24. července 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 23. července 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
TR |
106,7 |
ZZ |
106,7 |
|
0707 00 05 |
TR |
145,1 |
ZZ |
145,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
91,6 |
ZZ |
91,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
51,2 |
UY |
55,4 |
|
ZA |
66,0 |
|
ZZ |
57,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
86,9 |
BR |
88,3 |
|
CA |
101,7 |
|
CL |
77,6 |
|
CN |
82,6 |
|
NZ |
99,6 |
|
US |
104,9 |
|
UY |
36,3 |
|
ZA |
99,8 |
|
ZZ |
86,4 |
|
0808 20 50 |
AR |
73,8 |
CL |
81,6 |
|
NZ |
119,1 |
|
TR |
138,6 |
|
ZA |
97,0 |
|
ZZ |
102,0 |
|
0809 10 00 |
TR |
179,6 |
ZZ |
179,6 |
|
0809 20 95 |
CA |
324,1 |
TR |
291,2 |
|
US |
359,3 |
|
ZZ |
324,9 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
TR |
166,2 |
ZZ |
166,2 |
|
0809 40 05 |
IL |
141,8 |
ZZ |
141,8 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/11 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 868/2007
ze dne 23. července 2007
o zapsání názvu do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení Miel de Galicia nebo Mel de Galicia (CHZO)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 třetí a čtvrtý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 a podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 byla žádost Španělska o zapsání názvu „Miel de Galicia“ nebo „Mel de Galicia“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
V souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 510/2006 vznesly Německo a Itálie proti zápisu námitku. Německo a Itálie ve svých prohlášeních o námitce uvedly, že nebyly splněny podmínky uvedené v článku 2 nařízení (ES) č. 510/2006 a zejména nebyla dostatečně podle práva prokázána souvislost mezi produktem a zeměpisnou oblastí, takže nebylo poté možné ani splnit definici zeměpisného označení. Kromě toho, podle Německa jsou některé údaje uvedené ve specifikaci produktu takové povahy, že mohou porušovat směrnici Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu (3), zejména pokud jde o možnost přidávání sušeného ovoce do medu, což je podle Německa v rozporu s definicí výrazu „med“, která je obsažena v uvedené směrnici. |
(3) |
Dopisem ze dne 16. listopadu 2005 vyzvala Komise dotčené členské státy, aby se pokusily dospět k vzájemné dohodě podle svých vnitrostátních postupů. |
(4) |
Jelikož ve stanovené lhůtě nedošlo mezi Španělskem, Německem a Itálií k dohodě, musí Komise přijmout rozhodnutí postupem podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006. |
(5) |
Po jednáních mezi Španělskem, Německem a Itálií byly do specifikace produktu doplněny příslušné pojmy. Pokud jde o popis produktu, byl med obsahující sušené ovoce vyřazen ze specifikace. Dále bylo poukázáno na souvislost mezi produktem a vymezenou zeměpisnou oblastí, přičemž byla zdůrazněna pověst, kterou má dotčený produkt, a byly upřesněny přírodní vlastnosti zeměpisné oblasti dodávající produktu specifickou jakost, jež ho odlišuje od medů vyráběných v jiných zeměpisných oblastech. |
(6) |
Komise se domnívá, že nová verze specifikace plně odpovídá požadavkům nařízení (ES) č. 510/2006. |
(7) |
S ohledem na výše uvedené skutečnosti může být název zapsán do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze I tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
V příloze II tohoto nařízení je uveden souhrnný přehled obsahující hlavní body specifikace.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. C 30, 5.2.2005, s. 16 a Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 21.
(3) Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 47.
PŘÍLOHA I
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.4 |
Ostatní produkty živočišného původu: med |
ŠPANĚLSKO
Miel de Galicia nebo Mel de Galicia (CHZO)
PŘÍLOHA II
PŘEHLED
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
„Miel de Galicia“ nebo „Mel de Galicia“
č. ES: ES/PGI/005/0278/19.02.2003
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1.
Název |
: |
Subdirección General de Denominaciones de Calidad, Dirección General de Alimentación, Secretaria General de Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, España |
Adresa |
: |
Paseo Infanta Isabel 1, E-28071-Madrid |
Tel. |
: |
(34) 913 47 53 94 |
Fax |
: |
(34) 913 47 54 10 |
|
: |
sgcaproagro@mapya.es |
2.
Název |
: |
Mieles Anta, SL |
Adresa |
: |
C/Ermita, 34 Polígono de A Grela-Bens. A Coruña |
Tel. |
: |
– |
Fax |
: |
– |
|
: |
Název |
: |
Sociedad Cooperativa „A Quiroga“ |
Adresa |
: |
Avenida Doctor Sixto Mauriz, no 43, Fene. A Coruña |
Tel. |
: |
– |
Fax |
: |
– |
|
: |
– |
Složení |
: |
Producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3.
Třída 1.4 Ostatní produkty živočišného původu |
: |
med |
4.
4.1
„Miel de Galicia“ nebo „Mel de Galicia“4.2
Produkt s chráněným zeměpisným označením (CHZO) „Miel de Galicia“ nebo „Mel de Galicia“ se definuje jako med, který má veškeré vlastnosti stanovené ve specifikaci a splňuje požadavky pro produkci, zpracování a balení medu také stanovené v této specifikaci, příručce o jakosti a platných právních předpisech. Tento med se produkuje v úlech s odnímatelnými rámy a získává se cezením nebo odstřeďováním. Konzistence medu může být tekutá, krystalizovaná nebo kašovitá. Může se vyskytovat i ve formě plástů.Podle svého botanického původu je med zařazen do následujících kategorií:
smíšený květový med,
jednodruhový eukalyptový med,
jednodruhový kaštanový med,
jednodruhový ostružinový med,
jednodruhový vřesový med.
Med, na který se vztahuje CHZO, musí splňovat kromě požadavků stanovených pro jakost medu určeného pro vnitřní trh i následující požadavky:
fyzikálně-chemické vlastnosti:
— |
obsah vody: nejvýše 18,5 %, |
— |
diastasová aktivita: nejméně 9 Schadeovy stupnice. Med s nízkým obsahem enzymů, nejméně stupeň 4 uvedené stupnice, přičemž obsah hydroxymethylfurfuralu nesmí být vyšší než 10 mg/kg, |
— |
hydroxymethylfurfural: nejvýše 28 mg/kg. |
pylové vlastnosti:
Všeobecně musí celkové pylové spektrum odpovídat spektru typickému pro galicijský med.
V každém případě pylová kombinace Helianthus annuus-Olea europaea-Cistus ladanifer nesmí převýšit 5 % celkového pylového spektra.
Podle květového původu různých druhů zmiňovaného medu musí pylové spektrum splňovat následující požadavky:
— |
smíšený květový med: pyl pochází převážně z těchto druhů: Castanea sativa, Eucalyptus sp., Ericaceae, Rubus sp., Rosaceae, Cytisus sp-Ulex sp., Trifolium sp., Lotus sp., Campanula, Centaurea, Quercus sp., Echium sp., Taraxacum sp. a Brassica sp. |
— |
jednodruhové květové medy:
|
organoleptické vlastnosti:
Všeobecně musí mít med organoleptické vlastnosti typické pro příslušný květový původ, co se týče barvy, vůně a chuti. Podle květového původu se mezi nejdůležitější řadí tyto organoleptické vlastnosti:
— |
smíšený květový med: jantarová až tmavě jantarová barva. Má květinovou či rostlinnou vůni proměnlivé intenzity a stálosti. Může být mírně kyselé až svíravé chuti. |
— |
jednodruhový eukalyptový med: jantarová barva, vůně květinová s náznakem vosku. Intenzita vůně je střední a stálost nízká. Chuť sladká a mírně nakyslá. |
— |
jednodruhový kaštanový med: tmavě jantarová barva, někdy zbarvený dočervena. Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti. Mírně nakyslý a hořký, občas trochu ostrý. Obvykle lehce svíravý. |
— |
jednodruhový ostružinový med: jantarová až tmavě jantarová barva. Aromatický med s pronikavou květinovou vůní. Výrazně sladká ovocná chuť, střední až vyšší intenzity a stálosti. |
— |
jednodruhový vřesový med: tmavě jantarová nebo tmavá barva s načervenalým odstínem, mírně natrpklá trvalá chuť a trvalá květinová vůně. Intenzita vůně je obvykle střední až nízká, nízké stálosti. |
4.3
Oblast produkce, zpracování a balení medů chráněných zeměpisným označením „Miel de Galicia“ zahrnuje celé území autonomní oblasti Galície.4.4
Označení CHZO „Miel de Galicia“ může používat jen med pocházející ze zařízení zapsaných v rejstřících regulativního výboru (consejo regulador) a vyrobený v souladu s normami uvedenými ve specifikaci a stanovenými v příručce o jakosti a splňující požadavky na charakteristické vlastnosti.Regulativní výbor má k dispozici tyto rejstříky:
rejstřík hospodářství, do kterého se zapisují hospodářství, která se nacházejí v autonomní oblasti Galície a zaměřují se na výrobu medu s chráněným zeměpisným označením „Miel de Galicia“,
rejstřík zařízení určených pro získávání, skladování anebo balení medu, do kterého se zapisují zařízení, která se nacházejí v autonomní oblasti Galície a jejichž některé činnosti spočívají ve výrobě medu, který může být označen chráněným zeměpisným označením.
Všechny fyzické nebo právnické osoby držící majetek zapsaný v rejstřících, jakož i hospodářství, zařízení a produkty podléhají inspekcím a kontrolám vykonávaným regulativním výborem, které mají za cíl ověřit, zda produkty označené chráněným zeměpisným označením „Miel de Galicia“ splňují požadavky specifikace a dalších platných zvláštních ustanovení.
Regulativní výbor během každého hospodářského roku kontroluje množství medu s chráněným zeměpisným označením, které bylo dodáno na trh podniky zapsanými v rejstříku zařízení na extrakci, skladování anebo balení s cílem prověřit, zda odpovídá množství medu vyprodukovaného či odkoupeného od včelařů nebo jiných podniků zapsaných v rejstříku producentů.
Kontroly se budou vykonávat formou inspekcí hospodářství a zařízení, kontrolou dokumentů, analýzou prvotních surovin a hotového produktu.
Jak již bylo uvedeno, musí se jak produkce tak následné operace extrakce, skladování a balení uskutečňovat ve vymezené zeměpisné oblasti.
Skutečnost, že se balení rovněž provádí v oblasti tradiční produkce, je podmíněna potřebou zachování specifických vlastností a jakosti galicijského medu. Kontrola vykonávaná příslušným regulativním výborem ohledně podmínek přepravy, skladování a balení tak umožní tuto jakost produktu zachovat.
Kromě toho se med musí balit do nádob, které splňují požadavky stanovené ve specifikaci; balení musí být prováděno v zařízeních určených výhradně pro balení medu pocházejícího z hospodářství zapsaných v rejstřících chráněného zeměpisného označení, ve kterých se pod dohledem regulativního výboru vykoná i označení etiketami a kontrolními nálepkami. Cílem těchto opatření je uchovat jakost medu a zajistit sledovatelnost produktu.
Certifikační řízení se vztahuje na stejné šarže a vychází z inspekcí a náležitých analytických a organoleptických rozborů stanovených regulativním výborem. Na základě předložených odborných zpráv rozhodne regulativní výbor a certifikační orgán o schválení, odmítnutí nebo pozastavení kontrolované šarže medu.
Jakmile se zjistí jakákoli změna škodící jakosti medu anebo že nejsou dodržována ustanovení nařízení o chráněném zeměpisném označení a další s tím související právní předpisy týkající se produkce, zpracování a balení, nebude med regulativním výborem certifikován, a ztrácí tudíž právo na používání chráněného zeměpisného označení.
4.5
Pracovní postupy používané ve včelíně jsou zaměřené na dosáhnutí nejvyšší jakosti medu s chráněným zeměpisným označením. V období sběru medu nesmí být úly chemicky ošetřovány a včely nesmí být žádným způsobem přikrmovány.Odvčelení plástů se provádí tradičními postupy, přičemž se upřednostňuje vyfoukání včel vzduchem nebo zadýmování bez nadměrného použití vykuřovadla a proti včelám se nikdy nesmí použít chemické repelentní látky.
Med se získává odstřeďováním nebo cezením, ale nikdy ne lisováním.
Med se vždy co nejpečlivěji stáčí v uzavřené, čisté místnosti, přizpůsobené tomuto účelu za dodržování hygienických pravidel. Místnost musí být týden před samotným úkonem vysušena pomocí odvlhčovačů nebo větrání, aby vnitřní relativní vlhkost nepřesahovala 60 %.
Odvíčkování plástů nesmí v žádném případě ovlivnit jakost medu. Odvíčkovací nože musí být čisté, suché a jejich teplota nesmí přesáhnout 40 °C.
Po stočení a přefiltrování přes dvojitý filtr se med scedí a po odstranění pěny se uskladní a zabalí.
Při sběru a přepravě medu se dodržují hygienické podmínky, používané nádoby musí být určeny na použití v potravinářském průmyslu a schváleny příručkou o jakosti a platnými právními předpisy, aby se zaručila jakost produktu.
Med se balí v zařízeních zapsaných v příslušném rejstříku regulativního výboru. Obsah nádob určených k přímé spotřebě medu se obecně stanoví na 500 g a 1 000 g.
Nádoby musí být hermeticky uzavřené, aby se zamezilo ztrátě přirozené vůně, nasávání pachů a vlhkosti z okolí, což by mohlo výrobek znehodnotit.
4.6
Historická souvislost
Největšího rozmachu zažilo včelařství v Galícii před začátkem používání cukru, kdy byl med vyhledávanou potravinou nejen jako sladidlo, ale i pro svoje ověřené léčivé účinky. Podle spisu Catastro de Ensenada bylo v letech 1752–1753 v oblasti Galície celkem 366 339 úlů, známých jako trobos nebo cortizos, které se na mnohých místech dochovaly dodnes. Tento údaj jasně hovoří o důležitosti galicijského včelařství ve starověku, což se odrazilo i v galicijské toponymii.
Cortín, albar, abellariza, albiza nebo albariza jsou specifické venkovské stavby s otevřenou střechou oválného, okrouhlého a někdy i čtvercového tvaru, obehnané vysokými zdmi, jejichž úlohou bylo chránit úly a zamezovat vniknutí zvířat (zejména medvědů). Tyto stavby jsou odrazem doby a v mnohých horských oblastech, především ve východních pohořích Ancares a Caurel a v pohoří Suido se zachovaly dodnes a některé z nich jsou dokonce i funkční.
Prvním dílem o včelařství publikovaným v Galícii je pravděpodobně Příručka o včelařství určená galicijským včelařům, jejíž autorem je D. Ramón Pimentel Méndez (1893).
V roce 1880 farář z Argozónu Don Benigno Ledo (Chantada, Lugo) postavil první přenosný úl a o několik roků později vyrobil první úl určený pro rozmnožování včel a chov včelích matek, který pojmenoval úl-školka. Jeho velký přínos pro včelařství ho proslavil nejen v Galícii, nýbrž v celém Španělsku. V knize o včelařství od Roma Fábrega je uvedeno, že prvním Španělem známým díky přenosným úlům byl „včelí kněz“ z Galície Don Benigno Ledo.
Galicijský med je popsán ve španělském inventárním soupisu tradičních produktů, zveřejněném španělským ministerstvem pro zemědělství, rybolov a potraviny z roku 1996 (str. 174 a 175). Produkt představuje jedno z nejdůležitějších obchodních lákadel při podzimních slavnostech.
V roce 1988 vyhotovilo ministerstvo pro zemědělství a rybolov studii o obchodování s medem ve Španělsku. Studie uvádí, že na severozápadě země (Galície) je spotřeba medu vyšší než v ostatních španělských společenstvích, a kromě toho je zde i nejvyšší cena medu. Již od starověku si galicijský spotřebitel váží medu produkovaného v naší autonomní oblasti, což mu dodává vyšší tržní hodnotu, přičemž s podobným jevem se v sousedních společenstvích nesetkáme.
Zeměpisná souvislost
Galície, která leží na severovýchodě Iberského poloostrova, je jednou z nejstarších územních jednotek Španělska, která si od římské nadvlády zachovala svůj název v prakticky nezměněné podobě (Římané nazývali tento region „Gallaecia“) a která má prakticky stejné hranice již víc jak osm století. Správní hranice tohoto regionu se kryjí se zeměpisnými hranicemi, které ho od severu na jih a od východu na západ tradičně udržovaly v izolaci od sousedních regionů, čímž se vysvětluje, že se zde rovněž udržel vlastní jazyk.
Tato zeměpisná odlišnost má vliv na podnebí Galície. Přítomnost širokých ústí řek a říčních údolí, které přenášejí do vnitrozemí oceánský vliv díky jiho-západo-severo-východní orientaci (fenomén, který nikde jinde na španělském pobřeží nenajdeme), a pohoří omezující přechod různých front dodávají podnebí v tomto regionu specifické vlastnosti, pokud jde o teploty a dešťové srážky.
Stejně tak se většina galicijského území z hlediska geomorfologie, petrografie a pedologie liší od středomořských regionů s tradiční včelařskou produkcí. Převládají zde kyselé půdy, které mají rozhodující vliv na místní vegetaci, a tudíž i produkci nektaru a charakteristické vlastnosti medů.
Jde proto o přírodní region naprosto odlišný od zbytku Iberijského poloostrova. Tato odlišnost vyplývá z geomorfologických, klimatických, biologických a půdních aspektů, které podmiňují existenci flóry přizpůsobené zdejším přírodním podmínkám, které jsou všemi těmito faktory ovlivněné.
Galicijské území je značně homogenní, pokud jde o rostliny přinášející nektar určený pro produkci medu. Největší rozdíly ve vlastnostech produkce medu v Galícii vyplývají z hojnosti hlavních medonosných rostlin. Na přípravě většiny medu produkovaného v Galícii se podílí pět hlavních taxonů: Castanea sativa, Rubus, t. Cytisus, Erica a Eucalyptus. Pobřežní oblast se totiž vyznačuje velkým množstvím eukalyptu. Ve vnitrozemských oblastech je produkce medu podmíněna vysokým výskytem třech druhů rostlin: Castanea Sativa, Erica a Rubus.
Zeměpisná poloha Galície a její zvláštnosti dodává v konečném součtu medům jejich vlastní charakteristiky, čímž se tedy liší od medů produkovaných na jiných územích.
Jednou z nejúčelnějších analytických metod pro stanovení zeměpisné zvláštnosti medů je pylová analýza. Podle této analýzy vyplývají specifické vlastnosti galicijských medů v porovnání s medy jiného původu:
— |
z přítomnosti typických a výjimečných pylových kombinací, kterými se tyto medy odlišují, včetně medů vyprodukovaných v sousedních regionech. Tyto kombinace jsou uvedeny v příloze 1, |
— |
z nepřítomnosti či slabého výskytu (nižší než 1 %) pylů čeledi hluchavkovitých, ale rovněž z rostlin jako Lavandula, Rosmarinus, Thymus, Mentha atd., |
— |
z nepřítomnosti či jen slabého výskytu (nižší než 0,1 %) pylů z Helianthus annuus, Citrus či Olea europaea, |
— |
z nepřítomnosti či jen slabého výskytu (nižší než 1 %) pylů z Cistus ladanifer, |
— |
z nepřítomnosti Hedysarum coronarium, Hypecoum procumbens a Diplotaxis erucoides. |
Galicijský med má několik specifických vlastností, které lze přisoudit přírodnímu prostředí. Další podrobnosti k těmto specifickým vlastnostem uvádíme v příslušných článcích specifikace produktu a v doprovodných přílohách.
4.7
Název |
: |
Consejo regulador de la Indicación Geográfica Protegida „Miel de Galicia“ |
Adresa |
: |
Pazo de Quián s/n, Sergude. E-15881-Boqueixón, A Coruña. |
Tel. |
: |
(34) 981 51 19 13 |
Fax |
: |
(34) 981 51 19 13 |
|
: |
info@mieldegalicia.org |
Regulativní výbor se řídí evropskou normou EN 45011, v souladu s ustanoveními článku 11 nařízení (ES) č. 510/2006.
4.8
Med uváděný na trh pod chráněným zeměpisným označením „Miel de Galicia“ musí být po certifikaci opatřen etiketou s příslušnou značkou příslušející každému balírenskému subjektu používanou pouze pro chráněný med, jakož i zadní etiketou s alfanumerickým kódem odpovídajícím číselné posloupnosti, který schválil a vydal regulativní výbor spolu s oficiálním logotypem zeměpisného označení. Poznámka o chráněném zeměpisném označení „Miel de Galicia“ či „Mel de Galicia“ musí být povinně umístěna na přední i zadní etiketě.
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/19 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 869/2007
ze dne 23. července 2007
o uvolnění jistot v souvislosti s dovozními právy v rámci některých dovozních celních kvót v odvětví hovězího masa z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 41 tohoto aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Až do 31. prosince 2006 se na dovoz některého živého skotu do Společenství v rámci dovozních celních kvót otevřených na více let s Bulharskem nařízením Komise (ES) č. 1217/2005 ze dne 28. července 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu pro určitý živý skot pocházející z Bulharska stanovenou rozhodnutím Rady 2003/286/ES (1) a na více let s Rumunskem nařízením Komise (ES) č. 1241/2005 ze dne 29. července 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu pro určitý živý skot pocházející z Rumunska stanovenou rozhodnutím Rady 2003/18/ES (2), vztahovalo přidělení dovozních práv, která se spravovala dovozními licencemi. Od 1. ledna 2007 se tyto dovozní licence při obchodování již nemohou nadále používat. |
(2) |
Některá dovozní práva udělená v červenci 2006 a normálně platná do 30. června 2007 nebyla vůbec využita nebo byla využita jenom částečně. Nesplnění závazků v souvislosti s těmito dovozními právy by mělo mít za následek propadnutí složené jistoty. Jelikož tyto závazky již nemohou být po přistoupení Bulharska a Rumunska dodrženy, je nutné přijmout, s účinkem ode dne přistoupení těchto dvou zemí, opatření k uvolnění jistot v souvislosti s dovozními právy v rámci uvedených dovozních celních kvót. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Na žádost zúčastněných stran se uvolní jistoty v souvislosti s dovozními právy složené podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1217/2005 a čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1241/2005 za těchto podmínek:
a) |
žadatel požadoval a obdržel dovozní práva v rámci kvóty:
|
b) |
dovozní práva byla do 1. ledna 2007 využita pouze částečně nebo nebyla využita vůbec. |
2. Jistoty podle odstavce 1 se uvolní úměrně k dovozním právům, která nebyla do 1. ledna 2007 využita.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 33. Nařízení zrušené nařízením (ES) č. 1965/2006 (Úř. věst. L 408, 30.12.2006, s. 26).
(2) Úř. věst. L 200, 30.7.2005, s. 38. Nařízení zrušené nařízením (ES) č. 1965/2006.
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 870/2007
ze dne 20. července 2007,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky obecné v subdivizích Baltského moře 25–32 (vody ES) plavidly plujícími pod vlajkou Německa
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2) a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1941/2006 ze dne 11. prosince 2006, kterým se pro rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (3), určuje kvóty na rok 2007. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2007. |
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2007 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost v den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2007.
Za Komisi
Fokion FOTIADIS
generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1967/2006 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, naposledy upravené v Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6).
(3) Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 1.
PŘÍLOHA
č. |
20 |
Členský stát |
Německo |
Populace |
COD/3DX32. |
Druh |
Treska obecná (Gadus morhua) |
Oblast |
Baltské moře – subdivize 25–32 (vody ES) |
Datum |
4.7.2007 |
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/22 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 871/2007
ze dne 23. července 2007,
kterým se stanoví, do jaké míry lze přijímat žádosti o dovozní licence podané v červenci 2007 pro některé mléčné výrobky v rámci některých kvót otevřených nařízením (ES) č. 2535/2001
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Žádosti, které byly podány od 1. do 10. července 2007 ohledně některých produktů uvedených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót (3), se vztahují na vyšší množství, než jaká jsou k dispozici. Je proto vhodné stanovit pro požadovaná množství koeficienty přidělení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na množství, o něž bylo požádáno v dovozních licencích na období od 1. do 10. července 2007 ohledně produktů, které spadají do kvót uvedených v částech I.A a částech I.C, I.D, I.E, I.F, I.H a I.I přílohy I nařízení (ES) č. 2535/2001, se použijí koeficienty přidělení stanovené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 24. července 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1984/2006 (Úř. věst. L 387, 29.12.2006, s. 1).
PŘILOHA I.A
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4590 |
— |
09.4599 |
99,101802 % |
09.4591 |
100 % |
09.4592 |
— |
09.4593 |
— |
09.4594 |
100 % |
09.4595 |
2,820349 % |
09.4596 |
100 % |
PŘÍLOHA I.C
Výrobky původem ze zemí AKT
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4026 |
— |
09.4027 |
— |
PŘÍLOHA I.D
Výrobky původem z Turecka
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4101 |
— |
PŘÍLOHA I.E
Výrobky původem z Jižní Afriky
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4151 |
— |
PŘILOHA I.F
Výrobky původem z Švýcarska
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4155 |
— |
PŘÍLOHA I.H
Výrobky původem z Norsko
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4179 |
100 % |
PŘILOHA I.I
Výrobky původem z Islandu
Číslo kvóty |
Koeficient přidělení |
09.4205 |
33,333333 % |
09.4206 |
100 % |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/25 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2007
o jmenování španělského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru
(2007/518/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/524/ES, Euratom ze dne 11. července 2006 o jmenování českých, německých, estonských, španělských, francouzských, italských, lotyšských, litevských, lucemburských, maďarských, maltských, rakouských, slovinských a slovenských členů Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na kandidaturu předloženou španělskou vládou,
s ohledem na stanovisko Komise,
vzhledem k tomu, že se po odstoupení pana Pedro BARATO TRIGUERO uvolnilo místo španělského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Pan Pedro Raúl NARRO SÁNCHEZ je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru jako nástupce pana Pedro BARATO TRIGUERO na zbývající část funkčního období, tedy do dne 20. září 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 10. července 2007.
Za Radu
předseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Úř. věst. L 207, 28.7.2006, s. 30.
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/26 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. července 2007,
kterým se mění část 2 schengenské konzultační sítě (technické specifikace)
(2007/519/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 789/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se Radě vyhrazují prováděcí pravomoci v oblasti určitých podrobných předpisů a praktických postupů týkajících se posuzování žádostí o udělení víza (1),
s ohledem na podnět Spolkové republiky Německo,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Současné mechanismy konzultace nestanoví žádnou možnost, jak vhodným způsobem zohlednit zvláštní právní postavení rodinných příslušníků občanů Unie. |
(2) |
Podle článku 30 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (2) o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států jsou členské státy zásadně povinny odůvodnit zamítnutí žádosti o vízum osob spadajících do oblasti působnosti uvedené směrnice. |
(3) |
Pokud má být toto výsadní postavení řádně zohledněno a zamítnutí odpovídajícím způsobem odůvodněno, musí rovněž orgány, které byly konzultovány, o tomto výsadním postavení vědět. |
(4) |
Je na konzultujícím orgánu, aby zjistil, zda se skutečně jedná o takovéto výsadní postavení, a aby to sdělil orgánu, který byl konzultován. K tomuto účelu by se do formulářů dotazníků (formulář A, formulář C a formulář F) mělo vložit nové políčko pro nepovinné údaje. |
(5) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. Vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí navazuje na schengenské acquis podle hlavy IV části třetí Smlouvy o založení Evropského společenství, rozhodne se Dánsko v souladu s článkem 5 uvedeného protokolu do šesti měsíců poté, co Rada přijala toto rozhodnutí, zda je provede ve svém vnitrostátním právu. |
(6) |
Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (3), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodu A rozhodnutí Rady 1999/437/ES (4) o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody. |
(7) |
Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto rozhodnutí ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody podepsané mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodu A rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s čl. 4 odst. 1 rozhodnutí Rady 2004/849/ES (5) a rozhodnutí Rady 2004/860/ES (6) o podpisu této dohody jménem Evropské unie a jménem Evropského společenství a o prozatímním provádění některých ustanovení této dohody. |
(8) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (7). Spojené království se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. |
(9) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (8). Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. |
(10) |
Toto rozhodnutí je právním aktem navazujícím na schengenské acquis nebo s ním jinak souvisejícím ve smyslu čl. 3 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003. |
(11) |
Toto rozhodnutí je právním aktem navazujícím na schengenské acquis nebo s ním jinak souvisejícím ve smyslu čl. 4 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2005, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Část 2 schengenské konzultační sítě (technické specifikace) se mění takto:
1) |
V tabulkách v oddílech 2.1.4, 2.1.6 a 2.1.7 schengenské konzultační sítě (technické specifikace) se za řádek č. 032 doplňuje nový řádek, který zní:
|
2) |
Ve vysvětlivkách navazujících na tabulku v oddílu 2.1.4 se doplňuje nová vysvětlivka, která zní: „Heading No 033: Privileged member of a Union citizen’s family format: code (1) It can be indicated here whether the visa applicant is a privileged member of a Union citizen’s family, under Directive 2004/38/EC (to be ascertained by the consulting authority). For the code to be used, see section 2.2.6.“; |
3) |
Za oddíl 2.2.5 se doplňuje nový oddíl, který zní:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2008.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.
V Bruselu dne 16. července 2007.
Za Radu
předseda
J. SILVA
(1) Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 2. Nařízení ve znění rozhodnutí 2004/927/ES (Úř. věst. L 396, 31.12.2004, s. 45).
(2) Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77.
(3) Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.
(4) Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31.
(5) Úř. věst. L 368, 15.12.2004, s. 26.
(6) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 78.
(7) Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.
(8) Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.
(9) M: Mandatory heading; O: Optional heading.
(*3): |
Each Member State specifies a central clearing point which is permanently accessible by e-mail. The central clearing point communicates the reasons for the refusal by secure means of communication – depending on the content – to the central clearing point of the requesting Member State where the visa application is pending.“; |
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/28 |
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2007/520/SZBP
ze dne 23. července 2007,
kterou se mění a prodlužuje společná akce 2006/304/SZBP o zřízení plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) v souvislosti s možnou operací EU pro řešení krize v oblasti právního státu a v dalších možných oblastech v Kosovu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie, a zejména na článek 14 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 10. dubna 2006 přijala Rada společnou akci 2006/304/SZBP (1), jejíž použitelnost skončí dne 1. září 2007. |
(2) |
Dne 29. června 2007 Politický a bezpečnostní výbor doporučil, aby působení plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) bylo prodlouženo na další období do 30. listopadu 2007. |
(3) |
EUPT Kosovo by měl mít možnost nabrat a vyškolit základní personál pro možnou budoucí operaci EU pro řešení krize v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP) před tím, než bude přijata nová rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244. |
(4) |
Společná akce 2006/304/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem prodloužena a změněna, |
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
Společná akce 2006/304/SZBP se mění takto:
1) |
V článku 2 bod 5 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „nabrat a vyškolit personál, bude-li to nutné před přijetím nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244, který by mohl být základem pro možnou budoucí operaci EU pro řešení krize v rámci EBOP, s cílem jeho rychlého vyslání.“ |
2) |
Článek 14 se nahrazuje tímto: „Článek 14 Přezkum Do 30. září 2007 Rada posoudí, zda by působení EUPT Kosovo mělo po 30. listopadu 2007 pokračovat, s přihlédnutím k nutnosti zajistit jeho hladký přechod k možné operaci EU pro řešení krize v Kosovu.“ |
3) |
V článku 15 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Použije se do 30. listopadu 2007.“ |
Článek 2
Finanční referenční částka stanovená v čl. 9 odst. 1 druhém pododstavci společné akce 2006/304/SZBP a zvýšená článkem 2 společné akce 2007/334/SZBP pokrývá výdaje za období od 1. ledna 2007 do 30. listopadu 2007.
Článek 3
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 4
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Radu
předseda
L. AMADO
(1) Úř. věst. L 112, 26.4.2006, s. 19. Společná akce naposledy pozměněná a prodloužená společnou akcí 2007/334/SZBP (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 29).
24.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 192/30 |
ROZHODNUTÍ RADY 2007/521/SZBP
ze dne 23. července 2007,
kterým se provádí společný postoj 2004/293/SZBP, kterým se obnovují opatření na podporu účinného provádění mandátu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na společný postoj Rady 2004/293/SZBP (1), a zejména na článek 2 uvedeného společného postoje ve spojení s čl. 23 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada přijala společným postojem 2004/293/SZBP opatření, jež mají zabránit vstupu na území členských států a průjezdu přes ně jednotlivcům zapojeným do činností, které napomáhají dosud nezadrženým osobám obviněným Mezinárodním soudním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) ze spáchání zločinů nadále unikat spravedlnosti, nebo které jednají způsobem, jenž by mohl bránit účinnému provádění mandátu ICTY. |
(2) |
V důsledku vzetí Vlastimira DJORDJEVIĆE do vazby ICTY by měla být ze seznamu vypuštěna jména určitých jednotlivců uvedených v článku 1 společného postoje, kteří jsou s Vlastimirem Djordjevićem spojeni. |
(3) |
Kromě toho by se do seznamu mělo doplnit v souladu s článkem 1 společného postoje jedno jméno a další identifikační informace. |
(4) |
Seznam obsažený v příloze společného postoje 2004/293/SZBP by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Seznam osob uvedený v příloze společného postoje 2004/293/SZBP se nahrazuje seznamem obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Radu
předseda
L. AMADO
(1) Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 65. Společný postoj naposledy pozměněný rozhodnutím 2007/423/SZBP (Úř. věst. L 157, 19.6.2007, s. 23).
PŘÍLOHA
1. |
BILBIJA, Milorad Rodiče: Svetko BILBIJA Datum/místo narození: 13.8.1956, Sanski Most, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 3715730 Průkaz totožnosti č.: 03GCD9986 Osobní identifikační č.: 1308956163305 Přezdívky: Adresa: Braće Pantića 7, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
2. |
BJELICA, Milovan Datum/místo narození: 19.10.1958, Rogatica, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 0000148 vydaný dne 26.7.1998 v Srpskom Sarajevu (neplatný) Průkaz totožnosti č.: 03ETA0150 Osobní identifikační č.: 1910958130007 Přezdívky: Cicko Adresa: CENTREK, společnost v Pale, Bosna a Hercegovina |
3. |
EĆIM (ECIM), Ljuban Datum/místo narození: 6.1.1964, Sviljanac, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 0144290 vydaný dne 21.11.1998 v Banja Luce (neplatný) Průkaz totožnosti č.: 03GCE3530 Osobní identifikační č.: 0601964100083 Přezdívky: Adresa: Ulica Stevana Mokranjca 26, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
4. |
HADŽIĆ (HADZIC), Goranka Rodiče: Branko a Milena HADŽIĆOVI Datum/místo narození: 18.6.1962, obec Vinkovci, Chorvatsko Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: 1806962308218 (JMBG), průkaz totožnosti č.: 569934/03 Přezdívky: Adresa: Ulica Aranj Janoša 9, Novi Sad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Sestra Gorana HADŽIĆE |
5. |
HADŽIĆ (HADZIC), Ivana Rodiče: Goran a Živka HADŽIĆOVI Datum/místo narození: 25.2.1983, Vukovar, Chorvatsko Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: Přezdívky: Adresa: Ulica Aranj Janoša 9, Novi Sad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Dcera Gorana HADŽIĆE |
6. |
HADŽIĆ (HADZIC), Srećko (Srecko) Rodiče: Goran a Živka HADŽIĆOVI Datum/místo narození: 8.10.1987, Vukovar, Chorvatsko Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: Přezdívky: Adresa: Ulica Aranj Janoša 9, Novi Sad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Syn Gorana HADŽIĆE |
7. |
HADŽIĆ (HADZIC), Živka (Zivka) (rodné příjmení: NUDIĆ (NUDIC)) Rodiče: Branislav NUDIĆ Datum/místo narození: 9.6.1957, Vinkovci, Chorvatsko Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: Přezdívky: Adresa: Ulica Aranj Janoša 9, Novi Sad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Manželka Gorana HADŽIĆE |
8. |
JOVIČIĆ (JOVICIC), Predrag Rodiče: Desmir JOVIČIĆ Datum/místo narození: 1.3.1963, Pale, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4363551 Průkaz totožnosti č.: 03DYA0852 Osobní identifikační č.: 0103963173133 Přezdívky: Adresa: Milana Simovića 23, Pale, Bosna a Hercegovina |
9. |
KARADŽIĆ (KARADZIC), Aleksandar Datum/místo narození: 14.5.1973, Sarajevo Centar, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 0036395, (pozbyl platnosti dne 12.10.1998) Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Saša Adresa: |
10. |
KARADŽIĆ (KARADZIC), Ljiljana (rodné příjmení: ZELEN) Rodiče: Vojo a Anka ZELENOVI Datum/místo narození: 27.11.1945, Sarajevo Centar, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Adresa: |
11. |
KARADŽIĆ (KARADZIC), Luka Rodiče: Vuko a Jovanka KARADŽIĆOVI Datum/místo narození: 31.7.1951, obec Šavnik, Černá Hora Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: Přezdívky: Adresa: Ulica Dubrovačka 14, Bělehrad, Srbsko, a Janka Vukotića 24, Rastoci, obec Nikšić, Černá Hora Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Bratr Radovana KARADŽIĆE |
12. |
KARADŽIĆ-JOVIČEVIĆ (KARADZIC-JOVICEVIC), Sonja Rodiče: Radovan a Ljiljana KARADŽIĆOVI Datum/místo narození: 22.5.1967, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: 2205967175003 (JMBG); průkaz totožnosti č. 04DYB0041 Přezdívky: Seki Adresa: Dobroslava Jevđevića 9, Pale, Bosna a Hercegovina Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Dcera Radovana KARADŽIĆE |
13. |
KESEROVIĆ (KESEROVIC), Dragomir Rodiče: Slavko KESEROVIĆ Datum/místo narození: 8.6.1957, Piskavica/Banja Luka, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4191306 Průkaz totožnosti č.: 04GCH5156 Osobní identifikační č.: 0806957100028 Přezdívky: Adresa: |
14. |
KIJAC, Dragan Datum/místo narození: 6.10.1955, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Adresa: |
15. |
KOJIĆ (KOJIC), Radomir Rodiče: Milanko a Zlatana KOJIĆOVI Datum/místo narození: 23.11.1950, Bijela Voda, Sokolać, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4742002 vydaný v roce 2002 v Sarajevu (pozbude platnosti v roce 2007) Průkaz totožnosti č.: 03DYA1935. Vydaný dne 7.7.2003 v Sarajevu Osobní identifikační č.: 2311950173133 Přezdívky: Mineur nebo Ratko Adresa: Trifka Grabeža 115, Pale nebo Hotel KRISTAL, Jahorina, Bosna a Hercegovina |
16. |
KOVAČ (KOVAC), Tomislav Rodiče: Vaso KOVAČ Datum/místo narození: 4.12.1959, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: 0412959171315 Přezdívky: Tomo Adresa: Bijela, Černá Hora a Pale, Bosna a Hercegovina |
17. |
KUJUNDŽIĆ (KUJUNDZIC), Predrag Rodiče: Vasilija KUJUNDŽIĆ Datum/místo narození: 30.1.1961, Suho Pole, Doboj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: 03GFB1318 Osobní identifikační č.: 3001961120044 Přezdívky: Predo Adresa: Doboj, Bosna a Hercegovina |
18. |
LUKOVIĆ (LUKOVIC), Milorad Ulemek Datum/místo narození: 15.5.1968, Bělehrad, Srbsko Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Legija (v padělaném průkazu totožnosti jako IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)) Adresa: uvězněný (Bělehradská okresní věznice, Bačvanska 14, Bělehrad) |
19. |
MALIŠ (MALIS), Milomir Rodiče: Dejan MALIŠ Datum/místo narození: 3.8.1966, Bjelice Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: 0308966131572 Přezdívky: Adresa: Vojvode Putnika, Foča, Bosna a Hercegovina |
20. |
MANDIĆ (MANDIC), Momcilo (Momčilo) Datum/místo narození: 1.5.1954, Kalinovik, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 0121391 vydaný dne 12.5.1999 v Srpskom Sarajevu, Bosna a Hercegovina (neplatný) Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: 0105954171511 Přezdívky: Momo Adresa: uvězněný |
21. |
MARIĆ (MARIC), Milorad Rodiče: Vinko MARIĆ Datum/místo narození: 9.9.1957, Visoko, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4587936 Průkaz totožnosti č.: 04GKB5268 Osobní identifikační č.: 0909957171778 Přezdívky: Adresa: Vuka Karadžića 148, Zvornik, Bosna a Hercegovina |
22. |
MIĆEVIĆ (MICEVIC), Jelenko Rodiče: Luka MIĆEVIĆ a Desanka MIĆEVIĆOVÁ, rodné příjmení: SIMIĆOVÁ Datum/místo narození: 8.8.1947, Borci u Konjice, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4166874 Průkaz totožnosti č.: 03BIA3452 Osobní identifikační č.: 0808947710266 Přezdívky: Filaret Adresa: Klášter Mileševo, Srbsko |
23. |
MLADIĆ (MLADIC), Biljana (rodné příjmení: STOJČEVSKA (STOJCEVSKA)) Rodiče: Strahilo a Svetlinka STOJČEVŠTÍ Datum/místo narození: 30.5.1972, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie Cestovní pas č.: Průkaz totožnosti č.: 3005972455086 (JMBG) Přezdívky: Adresa: přihlášen na adrese Blagoja Parovića 117a, Bělehrad, ale pobývá na adrese Vidikovački venac 83, Bělehrad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Snacha Ratka MLADIĆE |
24. |
MLADIĆ (MLADIC), Bosiljka (rodné příjmení: JEGDIĆ (JEGDIC)) Dcera Petara JEGDIĆE Datum/místo narození: 20.7.1947, Okrugljaca, obec Virovitica, Chorvatsko Průkaz totožnosti č.: 2007947455100 (JMBG) Průkaz totožnosti: T77619, datum vydání: 31.5.1992, vydal: SUP, Bělehrad Adresa: Blagoja Parovića 117a, Bělehrad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Manželka Ratka MLADIĆE |
25. |
MLADIĆ (MLADIC), Darko Rodiče: Ratko a Bosiljka MLADIĆOVI Datum/místo narození: 19.8.1969, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie Cestovní pas č.: cestovní pas Srbsko a Černá Hora č. 003220335, datum vydání: 26.2.2002 Průkaz totožnosti č.: 1908969450106 (JMBG); průkaz totožnosti: B112059, datum vydání: 8.4.1994, vydal: SUP, Bělehrad Přezdívky: Adresa: Vidikovački venac 83, Bělehrad, Srbsko Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Syn Ratka MLADIĆE |
26. |
NINKOVIĆ (NINKOVIC), Milan Rodiče: Simo NINKOVIĆ Datum/místo narození: 15.6.1943, Doboj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 3944452 Průkaz totožnosti č.: 04GFE3783 Osobní identifikační č.: 1506943120018 Přezdívky: Adresa: |
27. |
OSTOJIĆ (OSTOJIC), Velibor Rodiče: Jozo OSTOJIĆ Datum/místo narození: 8.8.1945, Čelebići, Foča, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Adresa: |
28. |
OSTOJIĆ (OSTOJIC), Zoran Rodiče: Mico OSTOJIĆ Datum/místo narození: 29.3.1961, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: 04BSF6085 Osobní identifikační č.: 2903961172656 Přezdívky: Adresa: Malta 25, Sarajevo, Bosna a Hercegovina |
29. |
PAVLOVIĆ (PAVLOVIC), Petko Rodiče: Milovan PAVLOVIĆ Datum/místo narození: 6.6.1957, Ratkovići, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4588517 Průkaz totožnosti č.: 03GKA9274 Osobní identifikační č.: 0606957183137 Přezdívky: Adresa: Vuka Karadžića 148, Zvornik, Bosna a Hercegovina |
30. |
POPOVIĆ (POPOVIC), Čedomir (Cedomir) Rodiče: Radomir POPOVIĆ Datum/místo narození: 24.3.1950, Petrovići Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: 04FAA3580 Osobní identifikační č.: 2403950151018 Přezdívky: Adresa: Crnogorska 36, Bileća, Bosna a Hercegovina |
31. |
PUHALO, Branislav Rodiče: Djuro PUHALO Datum/místo narození: 30.8.1963, Foča, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: 3008963171929 Přezdívky: Adresa: |
32. |
RADOVIĆ (RADOVIC), Nade Rodiče: Milorad RADOVIĆ Datum/místo narození: 26.1.1951, Foča, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: starý 0123256 (neplatný) Průkaz totožnosti č.: 03GJA2918 Osobní identifikační č.: 2601951131548 Přezdívky: Adresa: Stepe Stepanovića 12, Foča/Srbinje, Bosna a Hercegovina |
33. |
RATIĆ (RATIC), Branko Datum/místo narození: 26.11.1957, Mihaljevci-Slavonska Požega, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 0442022 vydaný dne 17.9.1999 v Banja Luce Průkaz totožnosti č.: 03GCA8959 Osobní identifikační č.: 2611957173132 Přezdívky: Adresa: Ulica Krfska 42, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
34. |
ROGULJIĆ (ROGULJIC), Slavko Datum/místo narození: 15.5.1952, Srepska Crnja-Hetin, Srbsko Číslo cestovního pasu: Platný cestovní pas č.: 3747158 vydaný 12.4.2002 v Banja Luce. Datum uplynutí platnosti: 12.4.2007. Neplatný cestovní pas 0020222 vydaný dne 25.8.1988 v Banja Luce. Datum uplynutí platnosti: 25.8.2003 Průkaz totožnosti č.: 04EFA1053 Osobní identifikační č.: 1505952103022 Přezdívky: Adresa: 21 Vojvode Mišića, Laktaši, Bosna a Hercegovina |
35. |
ŠAROVIĆ (SAROVIC), Mirko Datum/místo narození: 16.9.1956, Rusanovići-Rogatica, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 4363471 vydaný v Istočnom Sarajevu, datum pozbytí platnosti: 8.10.2008 Průkaz totožnosti č.: 04PEA4585 Osobní identifikační č.: 1609956172657 Přezdívky: Adresa: Bjelopoljska 42, 71216 Srpsko Sarajevo, Bosna a Hercegovina |
36. |
SKOČAJIĆ (SKOCAJIC), Mrkša (Mrksa) Rodiče: Dejan SKOČAJIĆ Datum/místo narození: 5.8.1953, Blagaj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: 3681597 Průkaz totožnosti č.: 04GDB9950 Osobní identifikační č.: 0508953150038 Přezdívky: Adresa: Trebinjskih Brigade, Trebinje, Bosna a Hercegovina |
37. |
VRAČAR (VRACAR), Milenko Datum/místo narození: 15.5.1956, Niševići, Prijedor, Bosna a Hercegovina Číslo cestovního pasu: Platný cestovní pas 3865548 vydaný dne 29.8.2002 v Banja Luce. Datum pozbytí platnosti: 29.8.2007. Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce, Bosna a Hercegovina Průkaz totožnosti č.: 03GCE6934 Osobní identifikační č.: 1505956160012 Přezdívky: Adresa: 14 Save Ljuboje, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
38. |
ZOGOVIĆ (ZOGOVIC), Milan Rodiče: Jovan ZOGOVIĆ Datum/místo narození: 7.10.1939, Dobruša Číslo cestovního pasu: Průkaz totožnosti č.: Osobní identifikační č.: Přezdívky: Adresa: |
39. |
ŽUPLJANIN (ZUPLJANIN), Divna (rodné příjmení: STOISAVLJEVIĆ (STOISAVLJEVIC)) Rodiče: Dobrisav a Zorka STOISAVLJEVIĆOVI Datum/místo narození: 15.11.1956, Maslovare, obec Kotor-Varoš, Bosna a Hercegovina Cestovní pas č.: 0256552 Bosna a Hercegovina, datum vydání: 26.4.1999 Průkaz totožnosti č.: 04GCM2618, datum vydání: 5.11.2004 a řidičský průkaz č. 05GCF8710, datum vydání: 3.1.2005 Přezdívky: Adresa: Stevana Markovića 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Manželka Stojana ŽUPLJANINA |
40. |
ŽUPLJANIN (ZUPLJANIN), Mladen Rodiče: Stojan a Divna ŽUPLJANINOVI Datum/místo narození: 21.7.1980, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Cestovní pas č.: 4009608, Bosna a Hercegovina, datum vydání: 7.2.2003 Průkaz totožnosti č.: 04GCG6605, řidičský průkaz č.: 04GCC6937, datum vydání: 18.3.2004 Přezdívky: Adresa: Stevana Markovića 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Syn Stojana ŽUPLJANINA |
41. |
ŽUPLJANIN (ZUPLJANIN), Pavle Rodiče: Stojan a Divna ŽUPLJANINOVI Datum/místo narození: 18.7.1984, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Cestovní pas č.: 5049445, Bosna a Hercegovina, datum vydání: 26.4.2006 Průkaz totožnosti č.: 03GCB5148, datum vydání: 10.6.2003, řidičský průkaz č. 04GCF5074, datum vydání: 30.11.2004 Přezdívky: Adresa: Stevana Markovića 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Syn Stojana ŽUPLJANINA |
42. |
ŽUPLJANIN (ZUPLJANIN), Slobodan Rodiče: Stanko a Cvijeta ŽUPLJANINOVI Datum/místo narození: 17.11.1957, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Cestovní pas č.: 0023955 Bosna a Hercegovina, datum vydání: 24.8.1998 Průkaz totožnosti č.: 04GCL4072, č. řidičského průkazu: 04GCE8351, datum vydání: 18.9.2004 Přezdívky: Bebac Adresa: Vojvode Momića 9a, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Bratranec Stojana ŽUPLJANINA |