ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 349

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
17 октомври 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2015—2016 г.
Заседания от 5 до 8 октомври 2015 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 408, 4.11.2016 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
Заседание от 14 октомври 2015 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 414, 10.11.2016 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 2015, Октомври 6

2017/C 349/01

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно евентуалното приобщаване на неселскостопанските продукти към защитата от страна на Европейския съюз на географските указания (2015/2053(INI))

2

2017/C 349/02

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно ролята на местните органи в развиващите се страни по отношение на сътрудничеството за развитие (2015/2004(INI))

11

 

Четвъртък, 2015, Октомври 8

2017/C 349/03

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно Централноафриканската република (2015/2874(RSP))

20

2017/C 349/04

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно положението в Тайланд (2015/2875(RSP))

26

2017/C 349/05

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно масовото разселване на деца в Нигерия в резултат на нападения на Боко Харам (2015/2876(RSP))

30

2017/C 349/06

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно случая на Али Мохамед ал-Нимр (2015/2883(RSP))

34

2017/C 349/07

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. по отношение на законодателството относно ипотеките и рисковите финансови инструменти в Испания (въз основа на получени петиции) (2015/2740(RSP))

37

2017/C 349/08

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно смъртното наказание (2015/2879(RSP))

41

2017/C 349/09

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно извлечените поуки от бедствието с червения шлам пет години след аварията в Унгария (2015/2801(RSP))

45

2017/C 349/10

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно подновяване на Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и овластяването на жените при сътрудничеството за развитие (2015/2754(RSP))

50

2017/C 349/11

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно прилагането на Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (2014/2160(INI))

56

 

Сряда, 2015, Октомври 14

2017/C 349/12

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно Към постигане в Париж на ново международно споразумение в областта на климата (2015/2112(INI))

67


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Сряда, 2015, Октомври 14

2017/C 349/13

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно искане за снемане на имунитета на Бела Ковач (2014/2044(IMM))

81


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 2015, Октомври 6

2017/C 349/14

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола от 2014 г. към Конвенцията за принудителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда във връзка с членове 1—4 от Протокола, по отношение на въпроси, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (06731/2015 — C8-0078/2015 — 2014/0258(NLE))

83

2017/C 349/15

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществото 4-метиламфетамин на мерки за контрол (10010/2015 — C8-0182/2015 — 2013/0021(NLE))

84

2017/C 349/16

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществото 5-(2-аминопропил)индол на мерки за контрол (10012/2015 — C8-0186/2015 — 2013/0207(NLE))

85

2017/C 349/17

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на 4-йодо- 2,5-диметокси-N-(2-метоксибензил)фенилетиламин (25I-NBOMe), N-[1-(диметиламино)циклохексил]метил- 3,4-дихлоробензамид (AH-7921), 3,4-метилендиоксипировалерон (MDPV) и 2-(етиламино)-2-(3-метоксифенил)циклохексанон (метоксетамин) на мерки за контрол (10011/2015 — C8-0185/2015 — 2014/0183(NLE))

86

2017/C 349/18

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществата 4-метил-5-(4-метилфенил)- 4,5-дихидрооксазол-2-амин (4,4'-DMAR) и 1-циклохексил-4-(1,2-дифенилетил)пиперазин (MT-45) на мерки за контрол (10009/2015 — C8-0183/2015 — 2014/0340(NLE))

87

2017/C 349/19

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от фонд Солидарност на Европейския съюз в съответствие с точка 11 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (за бедствия в България и Гърция през 2015 година) (COM(2015)0370 — C8–0198/2015 — 2015/2151(BUD))

88

2017/C 349/20

P8_TA(2015)0332
Общи разпоредби за европейските структурни и инвестиционни фондове: специфични мерки за Гърция ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство по отношение на специфичните мерки за Гърция (COM(2015)0365 — C8-0192/2015 — 2015/0160(COD))
P8_TC1-COD(2015)0160
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 6 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на специфичните мерки за Гърция

89

2017/C 349/21

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията съгласно точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2015/002 DE/Adam Opel от Германия) (COM(2015)0342 — C8-0249/2015 — 2015/2208(BUD))

91

2017/C 349/22

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2015/003 BE/Ford Genk от Белгия) (COM(2015)0336 — C8-0250/2015 — 2015/2209(BUD))

95

2017/C 349/23

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление от Италия — EGF/2015/004 IT/Alitalia) (COM(2015)0397 — C8-0252/2015 — 2015/2212(BUD))

98

 

Сряда, 2015, Октомври 7

2017/C 349/24

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Протокола към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Тунис за общите принципи на участие на Република Тунис в програми на Съюза (16160/2014 — C8-0080/2015 — 2014/0118(NLE))

101

2017/C 349/25

P8_TA(2015)0338
Eвропейска процедура за искове с малък материален интерес и европейска заповед за плащане ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 861/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. за създаване на европейска процедура за искове с малък материален интерес и на Регламент (ЕО) № 1896/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за създаване на процедура за европейска заповед за плащане (COM(2013)0794 — C7-0414/2013 — 2013/0403(COD))
P8_TC1-COD(2013)0403
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 861/2007 за създаване на европейска процедура за искове с малък материален интерес и Регламент (ЕО) № 1896/2006 за създаване на процедура за европейска заповед за плащане

102

2017/C 349/26

P8_TA(2015)0339
Ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители, изпускани от средни горивни инсталации (COM(2013)0919 — C7-0003/2014 — 2013/0442(COD))
P8_TC1-COD(2013)0442
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители, изпускани от средни горивни инсталации

103

2017/C 349/27

P8_TA(2015)0340
Казеини и казеинати, предназначени за консумация от човека ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с казеините и казеинатите, предназначени за консумация от човека, и за отмяна на Директива 83/417/ЕИО на Съвета (COM(2014)0174 — C7-0105/2014 — 2014/0096(COD))
P8_TC1-COD(2014)0096
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с казеините и казеинатите, предназначени за консумация от човека, и за отмяна на Директива 83/417/ЕИО на Съвета

104

2017/C 349/28

P8_TA(2015)0341
Финансови правила, приложими за общия бюджет на Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (COM(2014)0358 — C8-0029/2014 — 2014/0180(COD))
P8_TC1-COD(2014)0180
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза

105

 

Четвъртък, 2015, Октомври 8

2017/C 349/29

P8_TA(2015)0346
Платежните услуги на вътрешния пазар ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2013/36/ЕС и 2009/110/ЕО и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (COM(2013)0547 — C7-0230/2013 — 2013/0264(COD))
P8_TC1-COD(2013)0264
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 8 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (EС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО

106

 

Сряда, 2015, Октомври 14

2017/C 349/30

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за определяне на датата на пораждане на действие на Решение 2008/633/ПВР относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (10506/2015 — C8-0193/2015 — 2015/0807(CNS))

107

2017/C 349/31

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 6/2015 на Европейския съюз за финансовата 2015 година — собствени ресурси, доверителни фондове на Съюза за външни дейности, Служба на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (11695/2015 — C8-0278/2015 — 2015/2150(BUD))

108

2017/C 349/32

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на Инструмента за гъвкавост за незабавни бюджетни мерки по европейската програма за миграцията в съответствие с точка 12 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (COM(2015)0486 — C8-0292/2015 — 2015/2253(BUD))

110

2017/C 349/33

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 7/2015 на Европейския съюз за финансовата 2015 година, Овладяване на кризата с бежанците: неотложни бюджетни мерки съгласно европейската програма за миграцията (12511/2015 — C8-0297/2015 — 2015/2252(BUD))

112

2017/C 349/34

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за назначаване на изпълнителен директор на Европейския фонд за стратегически инвестиции (C8-0304/2015 — 2015/0901(NLE))

115

2017/C 349/35

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за назначаване на заместник изпълнителен директор на Европейския фонд за стратегически инвестиции (C8-0305/2015 — 2015/0902(NLE))

116


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

BG

 


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2015—2016 г.

Заседания от 5 до 8 октомври 2015 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 408, 4.11.2016 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Заседание от 14 октомври 2015 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 414, 10.11.2016 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 2015, Октомври 6

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/2


P8_TA(2015)0331

Евентуално приобщаване на неселскостопанските продукти към защитата от страна на Европейския съюз на географските указания

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно евентуалното приобщаване на неселскостопанските продукти към защитата от страна на Европейския съюз на географските указания (2015/2053(INI))

(2017/C 349/01)

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС) на Световната търговска организация (СТО),

като взе предвид Зелената книга на Европейската комисия „Максимално оползотворяване на произтичащото от традициите ноу-хау на Европа: евентуално приобщаване на неселскостопанските продукти към защитата от страна на Европейския съюз на географските указания“ (COM(2014)0469),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 (1) относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, наречен Регламент относно качеството,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 (2) за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти, наречен Регламент за единната ООП,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 110/2008 (3) относно спиртните напитки,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 251/2014 за ароматизираните лозаро-винарски продукти (4),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 12 февруари 2015 г.,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 февруари 2015 г.,

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския съюз относно географските указания,

като взе предвид Женевския акт към Лисабонската спогодба за закрила на наименованията за произход от 31 октомври 1958 г., преразгледан в Стокхолм на 14 юли 1967 г. и на 28 септември 1979 г. относно интелектуалната собственост и гарантиращ защита на продуктите, търгувани на международните пазари и широко известни благодарение на характеристиките на специфичния им географски район на произход,

като взе предвид член 52 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по международна търговия, както и на комисията по култура и образование (A8-0259/2015),

A.

като има предвид, че на селскостопанските продукти със специфичен географски произход, които притежават определени качества или са произведени чрез традиционни методи, може да се предостави валидна за целия ЕС единна защита на географските указания (ГУ);

Б.

като има предвид, че за ООП географските указания представляват указания, служещи за идентифицирането на даден продукт като произхождащ от територия, регион или местност на една или повече държави членки, когато дадено качество, репутация или друга характеристика на продукта представлява съществен атрибут на географския ѝ произход;

В.

като има предвид, че традиционните европейски висококачествени продукти, основаващи се на традиционни умения и техники, съставляват част от културното наследство на ЕС и са съществен елемент, който следва да бъде опазван в рамките на икономиката и обществото в много от европейските региони, и че те създават дейности, свързани пряко с местните условия на живот, по-специално в селските райони, и спомагат за повишаване на общата привлекателност на дадена територия, за запазване на местните идентичности и за популяризиране на особените им характеристики с ползи за туризма, културата, заетостта и търговията;

Г.

като има предвид, че тези продукти биха могли да спомогнат за развитието на нови стратегии за подкрепа на предприемачеството на местно и регионално равнище и да допринесат за поддържането на инфраструктурата и развитието на нови квалифицирани работни места, свързани с територията, като се обръща особено внимание на селските райони, необлагодетелстваните райони и най-маргиналните региони, в които заетостта често е зависима от типични продукти местно производство, като по този начин се предоставя нов импулс за професионалното и занаятчийското обучение, свързано с развитието на местните общности и районите на производство, като същевременно се запазва и насърчава уникалното и разнообразно наследство на всеки район;

Д.

припомня, че неселскостопанските продукти са неразделна част от нашата идентичност и важен елемент от културното наследство на държавите членки; подчертава, че едно от основните предизвикателства, пред които е изправен секторът на културното наследство, е постепенното изчезване на традиционните умения и занаяти и че защитата за ГУ на неселскостопански продукти би могла да действа като стимул за запазване на културното наследство и традиционното ноу-хау, както и за гарантиране на справедливо възнаграждение за производителите и на оригиналността и възможно най-широката достъпност на тези продукти;

Е.

като има предвид, че репутацията на географското указание представлява общ нематериален актив, който, ако не бъде защитен, може да се използва свободно, без ограничения, което ще доведе до намаляване на стойността и дори изчезване на самия продукт;

Ж.

като има предвид, че географските указания могат да имат голям икономически потенциал и че осигуряването на подходяща защита може да донесе значителни ползи, особено за МСП и за регионите на ЕС;

З.

като има предвид, че европейските региони са изключително богати на неселскостопански продукти, основани на традиционни умения и занаяти на много високо равнище, които са спомогнали за изграждането на репутацията им и представляват неделима част от регионалната и местната култура;

И.

като има предвид, че публичните органи следва да защитават, да укрепват (когато това се изисква от частния сектор) и да насърчават европейските качествени традиционни продукти и техните географски указания;

Й.

като има предвид, че произходът на даден продукт може да определи качеството, престижа и други негови характеристики; като има предвид, че някои практики, свързани със злоупотреба с имена, могат сериозно да увредят репутацията на продукта, която се определя от неговия произход;

К.

като има предвид, че имената на европейските традиционни продукти, които са с добро качество и поради това са търсени, могат да бъдат обект на злоупотреба, в ущърб както на потребителите, така и на производителите;

Л.

като има предвид, че една подходяща защита на европейско равнище на географските означения на неселскостопанските продукти, чрез която се контролира и наблюдава тяхната употреба, и се води борба срещу измамите, би могла да позволи да се води борба срещу фалшифицирането и да се избегне нелоялната конкуренция и заблуждаването на потребителите;

M.

като има предвид, че потребителите показват все по-голям интерес не само към безопасността на продуктите, но и към техния произход, тяхната автентичност и методи на производство;

Н.

като има предвид, че потребителите следва да имат възможност да осъществяват информиран избор, когато купуват продукти, като им се осигурява възможност да установяват техния произход и качество;

O.

като има предвид, че действащите национални закони, които защитават всички неселскостопански продукти, определят различно равнище на защита в държавите членки, което не е в съответствие с целите на вътрешния пазар и води до затруднения за ефективната им защита в Европа и в държавите членки, където тези продукти не са обхванати от националното законодателство, и следователно се откроява нуждата от единна система за защита на географските указания за целия ЕС;

П.

като има предвид, че едно хармонизирано европейско законодателство в тази област може само да е от полза за ЕС при преговорите по въпроси от областта на международната търговия;

Р.

като има предвид, че липсата на единна система на ЕС за защита на географските указания за неселскостопански продукти води до неподходящо и силно фрагментирано положение в Европа, възникващо от това, че някои държави членки не предлагат никаква специфична защита, а в други са налице различни определения, процедури и равнища на защита в рамките на национални и местни разпоредби, и разпоредби от секторен или хоризонтален характер, което води до негативни последици, нарушаващи както хармоничното развитие на общия пазар, така и еднаквата защита и ефективната конкуренция при равни условия, което пречи на потребителите да получават правилна, достоверна и съпоставима информация, която да им позволи да вземат по-добре информирани решения, и представляват пречка пред защитата на потребителите;

Въведение

1.

Приветства инициативата на Комисията да проведе консултации със заинтересованите страни, за да се определи дали защитата от страна на ЕС на географските указания (ГУ) може да бъде разширена и да обхваща неселскостопанските продукти, както и резултатите от консултацията, приключена през октомври 2014 г., и ясно подкрепя система на ЕС за защита за неселскостопански продукти, основаваща се на географските указания;

2.

Счита, че следва да бъде създаден инструмент за защита на европейско равнище като част от по-широка стратегия за подкрепа на висококачествени продукти от ЕС, основан на по-силен ангажимент от страна на институциите на ЕС да възприемат производството и занаятчийските продукти като движеща сила за растеж и доизграждане на единния пазар, като по този начин се повишава репутацията на местното производство на занаятчийска продукция, подкрепя се местното икономическо развитие и заетостта в съответните райони, дава се тласък на туризма и се засилва доверието на потребителите;

3.

Призовава Комисията незабавно да внесе законодателно предложение с цел създаване на единна европейска система за защита на географските указания за неселскостопански продукти вследствие на резултатите от вече проведената консултация със заинтересованите страни и допълнителни анализи, и да гарантира, че са напълно взети предвид последиците от новата система за производителите, техните конкуренти, потребителите и държавите членки;

4.

Подчертава, че ще бъде необходимо въвеждането на подобен инструмент да се придружава от кампании за информиране и комуникация, чрез които производителите и потребителите да се запознаят с новия вид географски указания;

5.

Изразява категорично убеждение, че разширяването на защитата на географските указания по отношение на неселскостопанските продукти може да има много положителни последици за гражданите, потребителите, производителите и за цялата европейска икономическа и социална структура;

6.

Счита, че тази система би могла по-специално да защити по по-ефективен начин потребителите, да засили доверието им в етикетираните продукти и да им помогне да направят по-добре информиран избор относно покупката на продукти, като повиши прозрачността и премахне объркването, произтичащо от подвеждащи наименования или описания, особено ако съществуването на такава система бъде надлежно популяризирано; счита, че тя би могла да допринесе за подобряване на проследяемостта и предоставянето на повече информация относно качеството на продуктите, техния произход и начин и условия на производство, не на последно място предвид нарастващия интерес на потребителите към тези въпроси;

Ползи от единна система за защита на равнището на ЕС

7.

Припомня, че би било силно препоръчително ЕС да приеме законодателство относно ГУ за неселскостопански продукти с цел да се използва напълно положителното икономическо въздействие на защитата на отличителния характер и качеството на тези продукти, да се предостави на потребителите надеждна информация за мястото и метода на тяхното производство и да се запазят свързаните с тях ноу-хау и работни места;

8.

Счита, че подобно законодателство може да засили иновациите в традиционните производствени процеси и създаването на нови предприятия за традиционни продукти и също така да допринесе за устойчивост на работните места, създадени в слабо развити райони, по-конкретно като предостави на малките предприятия и на микропредприятията, които са източник на около 80 % от традиционните продукти, които биха могли да намерят защита посредством признаването на географското указание, както възможност да увеличат продажбите чрез по-ефективни маркетингови стратегии, така и стимули за повишаване на сътрудничеството, предвид общото естество на схемата;

9.

Посочва, че то би могло да допринесе за ефективна борба с фалшифицирането, неправомерното използване на наименованията на географските указания и други нелоялни практики, които заблуждават крайния потребител и вредят преди всичко на микропредприятията и МСП, които произвеждат законосъобразно по-голямата част от продуктите, които потенциално биха могли да получат защита и понастоящем не винаги разполагат с правни или финансови средства, за да защитават своите интереси, като това оказва отрицателно въздействие върху техния износ;

10.

Счита, че подобна защита насърчава и улеснява достъпа до общия пазар и пазарите извън ЕС на продукти на европейските занаяти, които са плод на традиционни познания и умения, спомагащи за запазване на ценно ноу-хау, което е характерно за цели социални и местни общности, и представляват значителен компонент от европейското историческо, културно, икономическо и социално наследство;

11.

Счита, че единната защита на ГУ за неселскостопанските продукти ще стимулира технологичното и икономическото развитие на регионално и местно равнище чрез увеличаване на броя на хората, заети в производството на традиционни продукти;

12.

Подчертава, че единната защита на ГУ ще допринесе не само за насърчаване на традиционните продукти, но също така и за признаване на качеството на използваните в тези продукти суровини и необходимостта от високи постижения на всички етапи от производствения процес;

13.

Отбелязва, че ГУ, освен че са признание за ноу-хау и средство за защита за производителите, представляват и гаранция за качеството на продукта за потребителите;

14.

Подчертава, че признаването на защитата на ГУ за неселскостопански продукти и на традиционните, висококачествени умения представлява едновременно отбранителна и офанзивна мярка в рамките на общата търговска политика, и че то може да бъде ефективно средство за подкрепа на микро-, малките и средните предприятия и производители (МСП), в борбата срещу имитациите и фалшифицираните продукти, както и за осигуряване на по-устойчив в социално, икономическо и екологично отношение подход към икономическото развитие както в рамките на ЕС, така и извън него, както и за справедлива конкуренция и защита на потребителите, като по този начин дава възможност автентичността и качеството на продуктите да се установи по-ефективно; счита, че признаването на единна защита на ГУ за неселскостопански продукти би допринесло и за изграждането на социален капитал в районите на производство;

15.

Счита, че единна система на ЕС може да увеличи привлекателността на професиите, свързани с културното наследство;

16.

Подчертава, че запазването на традиционните ноу-хау и производство може да спомогне за спирането на обезлюдяването и разрушаването на селските райони и на потока от млади хора, напускащи тези райони;

17.

Подчертава значението на културните, образователните, социалните и свързаните с устойчивостта компоненти на неселскостопанските продукти, които ще бъдат включени в този процес, и подчертава необходимостта от запазване, предаване и развитие на традиционното ноу-хау и уменията, свързани с него, и от насърчаване на по-тясно сътрудничество с творческите индустрии, не на последно място с оглед подчертаване на качеството на използваните материали и на крайните продукти; призовава за това, използването на наименованието или логото да бъде достъпно за всички производители от съответната област, които произвеждат продукта по установения начин;

18.

Подчертава, че защитата на географските указания за неселскостопански продукти ще допринесе за съхраняване на културното и художественото наследство, създавано от европейските местни и регионални традиции;

19.

Признава ключовата роля на МСП, които инвестират във висококачествено традиционно ноу-хау и предлагат местни работни места и стажове за обучение на квалифицирани специалисти, които играят важна роля при предаването на традиционните методи на производство; признава значението на инвестирането в образование и обучение в тази област и насърчава държавите членки да използват оптимално наличното европейско финансиране и съществуващите програми за подкрепа на професионалното обучение на специалистите, участващи в производството и насърчаването на екологосъобразни местни и регионални занаятчийски и промишлени продукти;

20.

Насърчава държавите членки да обменят добри практики при създаването и оказването на подкрепа на инициативи, насочени към стимулиране на традиционния занаятчийски сектор, което от своя страна би могло да повиши осведомеността за местното културно наследство и да стимулира развитието на селските райони;

21.

Подчертава факта, че наличието на добре познати ГУ може да спомогне за по-добро популяризиране на европейските културни маршрути;

22.

Призовава Комисията и държавите членки да насърчават трансрегионалното и транснационалното сътрудничество и споделянето на най-добри практики между клъстерите за неселскостопански продукти и свързаните сектори;

23.

Подчертава значението на географските указания (ГУ) в по-широкия спектър на правата върху интелектуалната собственост, като начин за защита на стойността на местното производство, включително инфраструктурата и трудовата заетост, за подобряване на регионалното развитие и увеличаване на проследимостта, прозрачността и информацията за потребителите;

24.

Отбелязва, че промишлените и занаятчийските продукти, обвързани със своя произход или дълбоко териториално вкоренени, са съществен елемент от икономическия и социалния живот на многобройни региони в Европа, тъй като създават пряко свързани с местните условия дейности, които са неподатливи на преместване, по-специално в селските райони; подчертава, че приемането на европейско равнище на система за защита на промишлените и занаятчийските продукти, обвързани със своя произход или дълбоко териториално вкоренени, би позволило уникалността на нашите промишлени и занаятчийски продукти да се запази и да се предотврати стандартизация на продуктите;

Отношения с трети държави

25.

Счита, че отворени списъци на всички продукти — както селскостопански, така и неселскостопански, които са защитени с географски указания, следва да бъдат включени в бъдещите търговски споразумения на ЕС с трети държави;

26.

Счита, че ще бъдат налице също положителни ефекти върху търговските отношения, които ЕС поддържа или договаря с трети държави, като по този начин се даде възможност на ЕС да постигне еднаква защита за тези европейски продукти включително в рамките на международните търговски преговори;

27.

Счита, че разширяването на защитата на географските указания за неселскостопански продукти в ЕС би могло да бъде начин да се стимулира европейският износ и да се придобие пазарен дял, като същевременно се постигне международно признание на въпросните продукти, както и развитие на техния имидж и репутация на високо качество посредством търговия и търговски преговори;

28.

Счита, че защитата на ГУ за неселскостопански продукти на равнище ЕС би укрепила позицията на Съюза в СТО, когато призовава за увеличаване на стандартното равнище на защита, и би могла да поднови в положителна посока обсъжданията относно създаването на многостранен регистър на географските указания в рамките на програмата за развитие от Доха, като остава в пълно съответствие със споразумението ТРИПС;

29.

Счита, че защитата на ГУ за неселскостопански продукти трябва да бъде придружена от по-ефективна стратегия за защита и прилагане на правата на интелектуална собственост в трети държави, с оглед засилване на мерките за борба с фалшифицираните или имитиращи продукти;

30.

Счита, че единната защита на географските указания за неселскостопански продукти в ЕС би могла да бъде от полза при договарянето на търговски споразумения с трети държави и от друга страна подчертава, че някои от нашите основни партньори като например Индия и Китай, вече са въвели системи за защитава на подобни географски указания;

31.

Призовава Комисията да включи в бъдещото съобщение относно търговската и инвестиционна стратегия на ЕС последователна и добре подготвена стратегия за всички ГУ, която да гарантира, че те се съблюдават и признават.

32.

Изразява становище, че разширяването на защитата на географските указания и за неселскостопанските продукти ще спомогне за засилване и повишаване на съгласуваността на позицията на ЕС по този въпрос на международно равнище, както в контекста на двустранните търговски преговори, така и в този на многостранните форуми, с крайна цел осигуряване на силна защита за всички качествени производства в Европа и извън ЕС; счита по-конкретно, че както селскостопанските, така и неселскостопанските продукти, защитени с географски указания, следва да бъдат изцяло взети предвид в преговорите по бъдещи търговски споразумения на ЕС; счита, че една цялостна система на ЕС за географски указания ще благоприятства търговската експанзия и ще улесни провеждането на съвместни рекламни кампании извън ЕС;

Общи принципи

33.

Подчертава значението на географските указания (ГУ) като важен инструмент за засилване на проследимостта, прозрачността и предоставянето на информация на потребителите, и за засилване на водещата роля на регионите и териториите на ЕС за установяване на по-социален и устойчив от гледна точка на опазването на околната среда подход към икономическото развитие, както и за развитието на ключовата роля, която ГУ играят в търговската политика на ЕС;

34.

Изразява убеждение, че системата трябва да се основава върху най-добрите практики и принципите на прозрачност и недопускане на дискриминация, и че тя може да бъде ефективно средство за противодействие на имитацията и фалшифицирането на продукти, и за гарантиране на по-социален, икономически и екологично устойчив подход към икономическото развитие във и извън ЕС, както и за укрепване на защитата на потребителите.

35.

Призовава Европейската комисия да прилага поуките, извлечени от опита, натрупан в селскостопанския сектор и хранителната промишленост, с цел да се създаде система, която се основа на най-добрите практики и на недискриминационни принципи и която да бъде прозрачна, ефективна, гъвкава и освободена от ненужни административни тежести и възпиращи разходи за производителите, които доброволно решават да регистрират даден продукт в рамките на схемата за географските указания; изразява освен това мнение, че посочената система следва да гарантира строги проверки и възможно най-високо равнище на прозрачност, и следва да включва подходящи способи за противодействие на измамите; призовава Комисията в тази връзка да прилага несекторен подход към системата на защита;

36.

Счита, че новата система, утвърдена в миналото за селскостопанските хранителни продукти, следва да бъде интуитивно възприемаща се гаранция в очите на потребителите, които търсят качествени продукти по отношение на автентичност и произход, които са тясно свързани с даден географски район и се подкрепят от ясна и надеждна информация; счита, че ефективността на такава единна европейска система за защита на географските указания ще зависи от това дали цялата необходима информация достига до производителите и потребителите; подчертава, че системата трябва да бъде прозрачна и да гарантира достъпна защита, тъй като това е от ключово значение за доверието на потребителите и на производителите;

37.

Отбелязва, че дадена система за сертифициране на качеството и произхода на продуктите може да се използва от възлагащите органи в контекста на новата законодателна рамка за обществените поръчки по отношение на техническите спецификации, сертификатите и критериите за възлагане, най-вече на местно и регионално равнище;

38.

Призовава тези продукти да бъдат поставени в центъра на вниманието на регионалното развитие, научноизследователските и иновационните проекти, „Хоризонт 2020“ и финансирането за сближаване;

39.

Изразява мнение, че система за защита на ГУ за неселскостопански продукти на равнището на ЕС, която е съгласувана, опростена и прозрачна и не представлява бюрократична и финансова тежест, като по този начин позволява по-специално на МСП да имат достъп до нея, би дала възможност на ЕС да постигне еднаква защита на тези европейски продукти извън ЕС в рамките на международните търговски преговори и би създала съществено предимство в преговорите за свободна търговия на двустранно равнище с търговските партньори на Съюза и на многостранно равнище в рамките на СТО;

40.

Изразява становище, че създаването на единна защита на равнище ЕС на ГУ за неселскостопански продукти, което включва общи определения, процедури и разходи за регистрация, обхват на защитата и средства за прилагане, както и създаването на надежден орган, отговорен за вземане на решенията относно предоставянето на статус на неселскостопански продукт с ГУ, признат на равнище ЕС, без да се занижават стандартите за защита, които вече съществуват в 15 държави членки — би било най-добрият начин да бъдем по-ефективни както в рамките на ЕС, така и в преговорите с трети държави;

Обхват

41.

Потвърждава, че връзката с територията е от съществено значение за идентифицирането на дадено ноу-хау и определянето на качеството, автентичността и характеристиките на продукта;

42.

Подкрепя широко определение, което би позволило да се признае връзката между продукта и географския район, обхванат от ГУ; счита, че система за защита на равнище ЕС следва да има широк обхват, което да позволи включването на наименования, които макар да не са географски, са недвусмислено свързани с дадено място;

43.

Счита, че режимът за защита следва да включва нетекстови знаци и символи, които безпогрешно се свързват с определен регион;

44.

Подчертава, че етикетът/знакът за признаване/марката/логото за неселскостопански ГУ следва да бъдат опростени и лесно разпознаваеми, следва да отразяват регионалната/местна идентичност на стоките и да бъдат изразени поне на езика на произход на продукта и на езика на страната, където той се внася;

45.

Подчертава, че някои указания като родови термини или омонимни наименования, трябва да бъдат изключени от защитата на географските указания; добавя, че в този смисъл изключенията по член 6, параграфи 1, 3 и 4 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 относно селскостопанските ГУ, биха могли да служат за пример;

Процес на регистрация

46.

Счита, че следва да се установи задължителна процедура на регистрация, да се осигури по-голяма безопасност, по-специално по отношение на защитата на правата в случай на спор; призовава Комисията да предложи най-ефективния, прост, полезен и достъпен механизъм за регистрация на продукти и да гарантира, че системата осигурява достъпни, ясни и прозрачни процедури за регистрация, промяна и отмяна, като по този начин предоставя на заинтересованите лица правни гаранции; призовава Комисията да извърши задълбочена оценка с оглед свеждане до минимум на работата по финансовата и административната тежест за заинтересованите лица;

47.

Подчертава, че тази система трябва да се придружава от създаването на единен, стандартизиран и публичен европейски регистър за неселскостопански продукти, който се ползва от защита на географските указания, с оглед засилване на занаятчийските продукти и информиране и защита както на потребителите, така и на производителите, като същевременно се избягва всяка ненужна административна тежест;

48.

Подчертава освен това, че подобна система следва да се характеризира с междусекторен подход, за да се увеличи максимално нейното икономическо и социално въздействие, и би следвало да засилва значително съществуващата връзка между производството и региона на произход и да подобрява прозрачността, с цел да се повиши надеждността и автентичността на продукта, да се гарантира произхода му и да се допринесе за подобряване на проследяемостта му; подчертава необходимостта от провеждане на редовни проверки след предоставянето на статут на географско указание, с цел да се гарантира, че продължава да е налице съответствие с критериите, на които се основава този статут;

49.

Счита, че регистрацията следва да се осъществява на два етапа: на първо място, проверките на място следва да се осъществяват от националните или регионалните органи, които да установяват дали е налице намеса в специфичните характеристики; и на второ място, следва да се установи единна европейска система за регистрация, която да гарантира съответствие с общ критерии навсякъде в ЕС;

50.

Предлага, в този контекст, Комисията да разгледа възможността за прехвърляне и на регистрацията на селскостопанските ГУ към СХВП; предлага управлението на тази система на равнището на ЕС да се извършва от СХВП;

51.

Подчертава, че тази система следва да ограничи разходите и административната тежест за предприятията, като същевременно предостави достатъчни гаранции за потребителите и като помага при осъществяването на по-добре информиран избор относно закупуваните продукти;

52.

Счита, че предложената уредба би следвало да предостави инициативата за създаване на ГУ на съответните предприятия, по-конкретно по отношение на определянето на спецификациите, на които трябва да отговарят географските указания;

53.

Счита, че следва да се прилага гъвкав подход по отношение на критериите, включени в спецификациите, за да се гарантира, че развитието на производствените процеси и бъдещите иновации не само че не се възпрепятстват, но и се насърчават, стига качеството и автентичността на крайния продукт да не бъдат засягани;

54.

Счита, че в спецификациите следва да бъдат включени най-малко следните критерии: използвани суровини, описание на производствения процес, доказателство на връзката с територията, информация относно корпоративната социална отговорност;

55.

Предлага производителите, техните сдружения и консултантски организации да бъдат основните лица, упълномощени да кандидатстват за регистрация на ГУ за неселскостопански продукти;

56.

Отбелязва, че е възможно от производителите да се изиска вноска за получаването на ГУ, при условие че тази вноска се извършва под формата на еднократно плащане, съразмерна е на понесените разноски и се прилага еднакво на равнището на ЕС;

Мерки за контрол

57.

Счита, че следва да бъдат въведени разпоредби и относно необходимите ресурси, чрез които защитата, предоставена от подобен инструмент да бъде ефективна на практика, независимо от средствата на разпространение на продукти, в случай на злоупотреба; подчертава необходимостта да се гарантира еднакво добра защита на географските указания и в сферата на цифровия пазар;

58.

Подчертава уместността на проверките на качеството предвид значителните различия между селскостопански и неселскостопански продукти (например броя производители);

59.

Застъпва се освен това за установяването на схема за инспекции, нарушения и санкции, чрез която да се наблюдават географските указания на търгуваните в Европа продукти;

60.

Счита, че за да се увеличи максимално защитата на ГУ на неселскостопанските продукти, следва забраната за недобросъвестно използване на ГУ да се прилага не само когато съществува риск потребителите да бъдат заблудени, или когато се създава нелоялна конкуренция, но и в случаите, когато действителният произход на продукта е ясно отбелязан; следователно предлага допълнителната защита по член 23 от Споразумението относно ТРИПС, първоначално приложимо единствено по отношение на вината и спиртните напитки, да бъде разширена и да обхване ГУ на неселскостопанските продукти;

61.

Предлага въвеждането на процедура, която да е достъпна за заинтересованите страни, за случаите, при които регистрацията на ГУ може да бъде оспорена;

62.

Счита, че това би улеснило определянето на процедури за ефективен контрол, като по този начин се предостави възможност на потребители и производители да се защитават от фалшификации, имитации и други незаконни практики;

Съвместно съществуване с предишни права

63.

Счита, че трябва да се позволи на всяко бъдещо географско указание да съществува съвместно с права, които вече са предоставени за продукта и следва да се отчитат настоящите най-добри практики на национално и местно равнище в ЕС;

64.

Подчертава, че отношението между марките и ГУ следва да бъде ясно уточнено, за да се избегнат конфликти;

65.

Предлага правилата относно взаимоотношението между търговските марки и ГУ да се прилагат по отношение на защитата на ГУ на неселскостопанските продукти;

66.

Предлага на тези държави членки, които вече са предвидили защита да се предостави подходящ срок за осигуряване на съответствие, като същевременно се прилагат преходни разпоредби, които да предвиждат едновременното съществуване на двете системи, преди да се пристъпи към механизъм на равнище ЕС;

o

o o

67.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(3)  ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 84, 20.3.2014 г., стр. 14.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/11


P8_TA(2015)0336

Роля на местните органи в развиващите се страни по отношение на сътрудничеството за развитие

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно ролята на местните органи в развиващите се страни по отношение на сътрудничеството за развитие (2015/2004(INI))

(2017/C 349/02)

Европейският парламент,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на Организацията на обединените нации от 8 септември 2000 г.,

като взе предвид доклада, приет през юли 2014 г. от Отворената работна група на ООН относно целите за устойчиво развитие,

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2014 г. относно ЕС и рамката за световно развитие след 2015 г. (1),

като взе предвид доклада, приет на 8 август 2014 г. от Междуправителствения експертен комитет относно финансирането на устойчивото развитие,

като взе предвид министерската декларация от Политическия форум на високо равнище за устойчиво развитие от юли 2014 г.,

като взе предвид доклада на ООН за 2014 г. относно Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР),

като взе предвид заключителния документ от срещата на високо равнище на Глобалното партньорство за ефективно сътрудничество за развитие в Мексико Сити от април 2014 г.,

като взе предвид доклада, озаглавен „Диалог за определяне на програмата за развитие за периода след 2015 г.“, изготвен от Програмата на ООН за развитие (ПРООН), Глобалната специална група (2) и Програмата на ООН за населените места, от 31 октомври 2014 г.,

като взе предвид доклада за 2014 г. на Групата на ООН по развитието, озаглавен „Постигане на целите на програмата за развитие за периода след 2015 г.: възможности на национално и местно равнище“,

като взе предвид доклада за човешкото развитие за 2014 г. на ПРООН, озаглавен „Поддържане на човешкия напредък: намаляване на уязвимостта и изграждане на устойчивост“,

като взе предвид обобщаващия доклад на генералния секретар на ООН относно програмата за периода след 2015 г.,

като взе предвид доклада на ООН, озаглавен „Равенство между половете: таблица на напредъка. 2012 г.“, в който се оценява подобряването на аспектите на равенството между половете в осемте ЦХР,

като взе предвид резултатите от Конференцията на Обединените нации по околна среда и развитие през 1992 г. и доклада от последвалата я Конференция по въпросите на устойчивото развитие, проведена в Рио де Жанейро, Бразилия, от 20 до 22 юни 2012 г.,

като взе предвид доклада от май 2013 г. на Работната група на високо равнище от изтъкнати личности към ООН относно програмата за развитие за периода след 2015 г.,

като взе предвид доклада от юни 2012 г. на Работната група на системата на ООН, отговаряща за програмата на ООН за развитие за периода след 2015 г., до генералния секретар на ООН, озаглавен „Осъществяване на бъдещето, което искаме за всички“,

като взе предвид Програмата за действие от Истанбул относно най-слабо развитите страни за десетилетието 2011—2020 г.,

като взе предвид декларацията и плана за действие, приети на форума на високо равнище за ефективността на помощта, проведен в Пусан, Южна Корея, през декември 2011 г.,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и правната рамка за правата на човека,

като взе предвид Парижката декларация за ефективност на помощта и Програмата за действие от Акра,

като взе предвид Декларацията на ООН от 1986 г. относно правото на развитие,

като взе предвид Европейския консенсус за развитие (3) и Кодекса за поведение на ЕС за взаимното допълване и разделението на труда в политиката за развитие (4),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 май 2013 г., озаглавено „Предоставяне на правомощия на местните власти в страните партньори с оглед подобряване на управлението и повишаване на ефективността на резултатите в областта на развитието“ (COM(2013)0280),

като взе предвид своята резолюция от 22 октомври 2013 г. относно местните органи и гражданското общество: ангажиментът, поет от Европа, за оказване на подкрепа за устойчивото развитие (5) и заключенията на Съвета от 22 юли 2013 г. относно местните органи в процеса на развитие;

като взе предвид член 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в който се потвърждава, че ЕС „следи за съгласуваността между различните си политики и действия, като отчита всички свои цели“,

като взе предвид член 208 от ДФЕС, в който се предвижда, че „Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 февруари 2015 г., озаглавено „Глобално партньорство за изкореняване на бедността и устойчиво развитие след 2015 г.“ (COM(2015)0044),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юни 2014 г., озаглавено „Достоен живот за всички: от общо виждане към общи действия“ (COM(2014)0335),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 май 2014 г., озаглавено „По-активно участие на частния сектор за постигането на приобщаващ и устойчив растеж в развиващите се държави“ (COM(2014)0263),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 30 април 2014 г. — ръководство, озаглавено „Основан на правата подход, обхващащ всички права на човека, за сътрудничеството на ЕС за развитие“ (SWD(2014)0152),

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 февруари 2013 г., озаглавено „Достоен живот за всички: премахване на бедността и осигуряване на устойчиво бъдеще за света“ (COM(2013)0092),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 септември 2012 г., озаглавено „Корените на демокрацията и устойчивото развитие: ангажираността на Европа с гражданското общество в областта на външните отношения“ (COM(2012)0492),

като взе предвид обществените консултации, проведени от Комисията по подготовката на позицията на ЕС „Към рамка за развитие за периода след 2015 г.“ в периода 15 юни — 15 септември 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 8 октомври 2008 г., озаглавено „Местните власти: фактор за развитие“ (SEC(2008)2570),

като взе предвид съвместната декларация на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, на Европейския парламент и на Комисията относно политиката на Европейския съюз за развитие, озаглавена „Европейският консенсус“ (6),

като взе предвид Европейската харта относно сътрудничеството за развитие в подкрепа на местното управление, оповестена по време на Европейските дни на развитието на 16 ноември 2008 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 април 2005 г., озаглавено „Съгласуваност на политиките за развитие“ (COM(2005)0134), и заключенията на 3166-ото заседание на Съвета по външни работи от 14 май 2012 г., озаглавени „Повишаване на въздействието на политиката на ЕС за развитие: Програма за промяна“,

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 24 февруари 2015 г., озаглавено „Достоен живот за всички: от общо виждане към общи действия“,

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 9 октомври 2013 г., озаглавено „Предоставяне на правомощия на местните власти в страните партньори с оглед подобряване на управлението и повишаване на ефективността на резултатите в областта на развитието“,

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 9 юни 2010 г., озаглавено „Пролетен пакет: План за действие на ЕС в подкрепа на Целите на хилядолетието за развитие“,

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 22 април 2009 г., озаглавено „Местните власти: фактор за развитие“,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие за периода 2014—2020 г. (7),

като взе предвид своята позиция от 2 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската година на развитието (2015 г.) (8),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2013 г. относно Целите на хилядолетието за развитие — определяне на рамката след 2015 г. (9),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 19 май 2014 г. относно основан на правата подход в областта на сътрудничеството за развитие, обхващащ целия спектър на правата на човека,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 12 декември 2013 г. относно финансирането на изкореняването на бедността и на устойчивото развитие след 2015 г.,

като взе предвид съвместната декларация от 20 юни 2014 г. на АКТБ и ЕС относно програмата за развитие за периода след 2015 г.,

като взе предвид член 52 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A8-0232/2015),

A.

като има предвид, че местните органи, в качеството си на основни държавни и институционални участници — що се отнася до местното управление, появата на демокрация на най-близко до гражданите равнище и устойчивото териториално развитие въз основа на участие и демократично изразяване на местните общности — ще имат съществена роля за постигането на целите за периода след 2015 г.;

Б.

като има предвид, че местните органи играят жизненоважна роля за определянето, организирането и постигането на целите за развитие;

В.

като има предвид, че местните органи изграждат тесни връзки между общностните, националните и глобалните цели в програмата за периода след 2015 г.;

Г.

като има предвид, че местните органи играят жизненоважна роля за опазването на уязвимите групи от населението в нестабилните държави в криза и в държавите със средни доходи;

Д.

като има предвид, че с новата глобална рамка за устойчиво развитие се предоставя възможност да се осигури широко участие на организациите на гражданското общество, местните органи и националните парламенти; като има предвид, че предоставянето на правомощия на местните органи и на организациите на гражданското общество е абсолютно необходимо, за да се гарантира добро, прозрачно и подлежащо на отчет управление;

Е.

като има предвид, че ЕС се ангажира сериозно в подкрепа на местните органи в развиващите се страни, за да даде своя принос за намаляването на бедността и постигането на Целите на хилядолетието за развитие, но също и за да се рационализира демократичното управление на местно равнище;

Ж.

като има предвид, че представители на органите на управление на поднационално равнище и местните органи дадоха своя принос за сесиите на Отворената работна група относно целите за устойчиво развитие на Общото събрание на ООН и че Глобалната специална група съпредседателства съвместно с ПРООН и Програмата на ООН за населените места консултациите на ООН относно „определянето на местно равнище на програмата за развитие за периода след 2015 г.“;

З.

като има предвид, че в Обобщаващия доклад на генералния секретар на ООН относно програмата за развитие за периода след 2015 г. отново се заявява необходимостта новата програма за развитие да бъде преобразяваща, универсална и ориентирана към хората, като се основава на принципите на правата на човека и правовата държава; като има предвид, че Генералният секретар призовава новаторските партньорства, включително местните органи, да бъдат основните участници, които изпълняват тази програма на най-близкото до гражданите равнище;

И.

като има предвид, че най-важните цели и предизвикателства във връзка с програмата за развитие за периода след 2015 г. ще зависят от местните действия и силните партньорства;

Й.

като има предвид, че се очаква населението на света да нарасне от около 7 милиарда до 9,3 милиарда души до 2050 г., като главната част от този растеж се очаква в развиващите се страни, особено в градските райони; като има предвид, че прекомерната урбанизация подкопава устойчивостта на развитието във всичките му измерения;

К.

като има предвид, че два и половина милиарда нови градски жители ще трябва да имат достъп до образование, здравно обслужване, работни места, продоволствие, канализация, транспорт, жилищно настаняване и електроенергия, и че това представлява голямо предизвикателство за местните и регионалните органи и общините, които отговарят за предоставянето на тези услуги;

Л.

като има предвид, че в Декларацията от Рио де Жанейро се подчертава, че групите коренно население и техните общности играят жизненоважна роля за управлението на околната среда и развитието; като има предвид, че правителствата следва да признават и подобаващо да подкрепят тяхната идентичност, култура и интереси, и да им дават възможност за ефективно участие в постигането на устойчиво развитие;

М.

като има предвид, че намаляването на бедността не е равномерно, а неравенствата в рамките на държавите и между тях — които се увеличават както в развитите, така и в развиващите се страни — представляват значително предизвикателство пред развитието;

Н.

като има предвид, че съпроводените с насилие конфликти и хуманитарните кризи продължават да затрудняват дейностите за развитие; като има предвид, че уязвимите групи като например жените, децата и възрастните хора са по-силно засегнати от военните конфликти и кризи, и че местните органи са основните най-близки участници в предотвратяването и управлението на конфликти;

О.

като има предвид, че все още са необходими допълнителни усилия за намаляване наполовина на процента на гладуващите хора, като 162 милиона малки деца са засегнати от недохранване; като има предвид, че „скритият глад“ може да бъде определен като недостатък на микроелементи, който може да има необратими здравни и социално-икономически последици, свързани със спад в производителността на хората;

П.

като има предвид, че изменението на климата и влошаването на състоянието на околната среда заплашват намаляването на бедността и представляват голямо предизвикателство за местните органи, тъй като те засягат най-напред местните общности;

Р.

като има предвид, че трябва да бъдат създадени повече нови и достойни работни места, за да се отговори на демографския растеж в световен мащаб; като има предвид, че частният сектор е главен източник на работни места както в развитите, така и в развиващите се страни и поради това може да бъде основен партньор в борбата срещу бедността;

С.

като има предвид, че помощта продължава да изпълнява уникална по своя характер роля за намаляването на бедността и като решаващ фактор в развиващите се страни; като има предвид, че помощта трябва да бъде насочена по-добре, така че да отговаря на нуждите на най-уязвимите групи от населението; като има предвид, че помощта не е достатъчна и че трябва да се използват новаторски начини за финансиране;

Т.

като има предвид, че мобилизирането на международни, публични и частни финансови средства ще бъде от решаващо значение за насърчаването на местното устойчиво развитие;

У.

като има предвид, че ЕС и неговите държави членки като най-големи донори на официална помощ за развитие, но също и като решаващи създатели на политики и фактори за децентрализирано сътрудничество, следва да продължат да бъдат движещата сила по време на следващия етап на преговорите в рамките на ООН, особено по отношение на изпълнението на целите за устойчиво развитие;

Ф.

като има предвид, че в член 208 от ДФЕС се постановява, че премахването на бедността е основната цел на политиката на ЕС за развитие и се предвижда съгласуваност на политиките за развитие;

I.    Местните органи като фактори за развитие и ролята на Европейския съюз

1.

Припомня, че Партньорството от Пусан предвижда разширяващ се форум за нови участници за развитие, като например местни и регионални участници;

2.

Подчертава, че новите насоки, изложени в съобщението на Комисията относно местните органи за признаването на тяхната роля като държавни заинтересовани участници представлява важна стъпка напред за новата програма за развитие на Европейския съюз;

3.

Подчертава необходимостта тези нови насоки да се превърнат в ефективно прилагане на европейското сътрудничество, както по отношение на 11-ия Европейски фонд за развитие (ЕФР), така и по отношение на Инструмента за сътрудничество за развитие;

4.

Подчертава, че стратегическото планиране на национално и местно равнище е абсолютно необходимо за насърчаването и интегрирането на трите основни измерения на развитието — социалното, икономическото и екологичното;

5.

Приветства подкрепата за укрепването на капацитета на местните органи посредством тематичната част за местните органи — особено подкрепата за укрепване на структурите за координация на местните органи на национално, регионално и европейско равнище — и установяването на партньорство на равнище ЕС;

6.

Признава важната роля, която местните органи играят в развиващите се страни; насърчава създаването на споразумения за партньорство между местните органи в държавите членки на ЕС, и местните органи в развиващите се страни в области като обучение и човешки потенциал, за да се даде възможност за постигане на по-големи ползи, например по-добро планиране в областта на околната среда;

7.

Счита, че тези координационни структури играят важна роля по отношение на предоставянето на техническа и методологична подкрепа за развитието на местния капацитет чрез улесняване на обмена на ноу-хау с цел подпомагане на процеса на децентрализация и предоставянето на основни услуги; счита, че те също така са подходящ форум за политически диалог и за изслушване на гласа на местните органи на всички равнища на управление;

8.

Настоятелно призовава ЕС да насърчава децентрализираното сътрудничество като начин за прилагане на рамката за развитие след 2015 г.; за тази цел призовава Комисията да разгледа възможността да превърне децентрализацията в приоритетен сектор за финансиране чрез нейните финансовите инструменти за външна помощ, като се започне с Инструмента за сътрудничество за развитие и Европейския фонд за развитие, както и да засили усилията за включване на местните органи като пълноправни участници в изпълнението на 11-ия ЕФР в партньорските държави и региони, както и по отношение на секторната и бюджетната помощ; призовава държавите членки да определят на местните органи подходяща роля в своите програми за развитие и да координират дейностите си с тези на Комисията и на други държави членки;

II.    Политически диалог, мобилизиране на финансови ресурси и представяне на отчетите

9.

Подчертава, че е необходимо да се гарантира по-справедливо прехвърляне на ресурси от националното равнище към подрегионите, градовете и общините;

10.

Подчертава необходимостта — в рамките на текущия процес на децентрализация — да се насърчават националните правителства да прехвърлят част от своите национални бюджетни средства към регионалните и местните органи на управление; счита, че за тази цел следва да се предостави по-голяма подкрепа за укрепване на финансовия и бюджетния капацитет на местните органи, включително посредством техни асоциации;

11.

Счита, че е от съществено значение известна част от европейската бюджетна помощ да се отпуска за финансиране на местните органи;

12.

Подчертава значението на установяването, като част от европейското сътрудничество, на истински политически диалог между местните органи, който би дал възможност да се оцени постигнатия напредък, трудностите и перспективите за подобряване на ефективността на помощта на местно равнище;

13.

Призовава за институционализирането на този диалог, като същевременно се ползват съществуващите координационни структури в различните рамки за сътрудничество;

III.    Ролята на местните органи за постигането на ЦХР: изводи

14.

Подчертава, че ЦХР разкриха важната роля на местните органи в борбата срещу бедността и за предоставянето на обществени услуги, като водоснабдяване и канализация, основно здравеопазване и образование;

15.

Приветства разпространението на децентрализирани инициативи за сътрудничество за развитие и използването на механизми за сътрудничество между градове;

16.

Подчертава необходимостта от разпределяне на допълнителни ресурси за укрепване на капацитета на децентрализираните органи, така че те да могат да предоставят висококачествени обществени услуги, да се гарантира равенство на възможностите и да се постигне социално сближаване;

17.

Изразява съжаление, че ЦХР не отчитат в достатъчна степен значението на местното измерение за развитието; изразява съжаление, че програмите за развитие не отчитат в достатъчна степен културното измерение, което е от жизненоважно значение за разбиране на местния контекст; призовава в местните, националните и международните стратегии за намаляване на бедността да се обърне внимание на културното измерение;

18.

Изразява съжаление, че настоящите ЦХР са лишени от яснота по отношение на пригаждането на глобалните цели към националната и местната динамика;

IV.    Определяне на програмата за развитие за периода след 2015 г.: предизвикателства и възможности

19.

Счита, че процесът след 2015 г. следва да предоставя ясна цел за прилагане на резултатите от „Рио + 20“, които признават ролята на местните органи;

20.

Подчертава, че е важно да се определят надеждни цели и показатели за Целите за устойчиво развитие, които отговарят на условията, нуждите и проблемите на местното население; призовава ЕС да укрепва ролята на местните органи и да вземе под внимание техния опит и в други цели за устойчиво развитие;

21.

Призовава ЕС да продължи да обръща особено внимание на местните органи при планирането, изпълнението и финансовите потоци на помощта за развитие; подчертава, че това ще изисква наличието на истински процес на участие, проведен на ранен етап от фазата на развитие, и че с оглед на това трябва да бъде призната и засилена децентрализираната публична помощ; подчертава необходимостта да се гарантира активното им участие в определянето на стратегиите за развитие;

22.

Призовава Съюза да гарантира, че местните органи са по-добре представени в международните преговори за приемане на програмата за развитие за периода след 2015 г. на Международната конференция относно финансирането за развитие и на международната 21-ва конференция на страните по Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата (COP 21);

23.

Призовава ЕС да продължи да подкрепя една отделна цел за градовете и населените места;

V.    Необходимост от едно подновено ефективно глобално партньорство (с организациите на гражданското общество, частния сектор и т.н.)

24.

Призовава ЕС да допринася за укрепването на многостранни партньорства, които изпълняват на местно равнище програмата за периода след 2015 г.;

25.

Призовава за ясно определяне и разпределение на отговорностите между партньорите;

VI.    Партньорства с частния сектор

26.

Припомня, че публичният сектор ще бъде главен фактор и изпълнител на новата програма за глобално развитие и подчертава, че мобилизирането на публичните приходи и укрепването на фискалната система — въз основа на възможността на хората да плащат данъци и на справедлива възвръщаемост при прозрачна експлоатация на природните ресурси — ще бъдат от съществено значение за нейната ефективност;

27.

Изтъква отново, че е необходимо да се подкрепя формирането на средна класа чрез насърчаване на частното предприемачество сред младите хора и по-специално жените;

28.

Изтъква значението на даването на възможност на местните, микро-, малки и средни предприятия да създават работни места и на насърчаването на устойчив и приобщаващ икономически растеж, по-конкретно чрез публично-частни политики;

29.

Отново заявява, че е необходимо да се прилагат ефективни механизми за отчетност и да се определят задължителни социални и екологични гаранции;

VII.    Партньорство с гражданското общество

30.

Счита, че програмата за глобално развитие за периода след 2015 г. трябва да промени ролята и влиянието на организациите на гражданското общество; счита, че държавите членки следва да работят в тясно сътрудничество с организациите на гражданското общество, като създадат механизми за редовен диалог, които следва да бъдат достатъчно ефективни, за да получат положителни отзиви от гражданското общество;

VIII.    Подкрепа за националната отчетност и изграждане на капацитет

31.

Подчертава, че правителствата трябва да се отчитат както пред местните заинтересовани участници, така и пред международната общност;

32.

Подчертава значението на прозрачността и насърчаването на диалог с множество заинтересовани страни, за да се подобри участието на местните култури, на коренното население, на мигрантите и на малцинствата;

33.

Счита, че трябва да се положат големи усилия за подобряване на капацитета на местните органи да предоставят обществени услуги;

34.

Подчертава значението на насърчаването на добро управление на местно равнище чрез насърчаване на принципите на отчетност, прозрачност, участие, реакция и принципите на правовата държава;

35.

Насърчава създаването на местни платформи за консултации като част от бюджетното планиране;

36.

Подчертава належащата необходимост от реформа в областта на официалните услуги за събиране на данни;

IX.    Коренното население и планирането на развитието

37.

Подчертава, че представителите на коренното население следва да бъдат активно ангажирани в изготвянето на местните и регионалните планове за развитие и инвестиции;

38.

Призовава националните правителства и местните органи: а) да подобрят местното законодателство така, че да се признават традиционните договорености за земеползването; б) да си сътрудничат с традиционните органи за управлението на природните ресурси; в) да разгледат въпросите за равенството между половете и отношенията между поколенията, които съществуват сред коренното население; г) да опазват знанията на коренното население; д) да подобряват капацитета на коренното население за участие в планирането на развитието;

X.    Трансфер на технологии

39.

Подчертава, че националните правителства и местните органи следва да създадат благоприятна среда за трансфер на технологии;

40.

Счита, че такова сътрудничество следва да включва също така дългосрочни инвестиции;

XI.    Градовете и населените места

41.

Приветства мобилизирането и ангажимента на африканските градове за подготовката на третата конференция на ООН по въпросите на жилищното настаняване и устойчивото градско развитие („Хабитат III“); призовава Комисията да подкрепя тези процеси на мобилизиране и да оказва подкрепа за управлението на устойчив процес на урбанизация в своите планове за партньорство;

42.

Приветства решението на Отворената работна група за включване на отделна цел за устойчиво градско развитие;

43.

Подчертава, че е важно да се възприеме териториален подход за справяне с въпроси като управлението на отпадъците и градската бедност, намаляването на неравенствата, възможностите за реализация на гражданите, приобщаващата демокрация, в която се участва активно, новаторското проектиране на инфраструктура, предоставянето на услуги, управлението на земята, приноса на градовете към глобалното изменение на климата и тяхното въздействие върху екосистемите, намаляването на риска от природни бедствия и на енергопотреблението и т.н.;

44.

Подчертава значението на подкрепата за развиващите се и най-слабо развитите страни, включително посредством финансова и техническа помощ;

XII.    Добро управление и борба с корупцията

45.

Подчертава, че международното сътрудничество в борбата с незаконните финансови потоци следва да се задълбочи, за да се гарантира равнопоставеност в областта на данъчното облагане на местните и международните дружества;

46.

Подчертава, че децентрализирането на властта е ефективно средство за борба с корупцията, включително корупцията с произход от многонационални дружества, както и за модернизиране на публичната администрация и удовлетворяване на нуждите на хората чрез икономически и социални реформи;

XIII.    Подобряване на мобилизирането на ресурси

47.

Подчертава, че трябва да бъдат изпробвани новаторски и справедливи механизми за финансиране;

48.

Подчертава първостепенното значение на мобилизирането на националните ресурси на местно равнище за успеха на програмата за периода след 2015 г., тъй като то е ключов фактор за изпълнението както на националните, така и на местните стратегии и политики за развитие; във връзка с това подчертава неотложната необходимост от консолидиране на капацитета на местните органи в партньорските държави в областта на общинските данъци и бюджетното планиране; приветства постепенното въвеждане на местни финансови обсерватории, които заслужават по-голяма подкрепа от страна на Европейския съюз;

49.

Счита, че е по-ефективно да се предприемат действия на местно равнище с цел подобряване на условията на живот на общностите, особено в селските райони, и че едно важно предизвикателство за местните и националните органи е да насърчават постепенното интегриране на неформалния сектор, без да възпират иновациите;

50.

Призовава Световната банка и международните финансови институции да актуализират политиките за екологични и социални гаранции;

51.

Припомня, че местните правителства са на предната линия при справянето с нарастващия брой кризи, но в повечето случаи те не разполагат с капацитет и средства за разработване на ефективни ответни мерки;

52.

Призовава Комисията да насърчава мобилизирането на новаторски източници на финансиране за децентрализирано сътрудничество, включително инструментите за обединяване на заеми и безвъзмездна помощ, които все още не са адаптирани, за да отговарят на конкретните нужди на местните органи;

53.

Настоятелно призовава Европейския съюз във връзка с това да подкрепи децентрализираните бюджети, които са предпоставка за местно развитие;

o

o o

54.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P8_TA(2014)0059.

(2)  Глобалната специална група на местните и регионалните правителства за програмата за развитие за периода след 2015 г. към ХАБИТАТ III.

(3)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.

(4)  Заключения на Съвета 9558/07, 15.5.2007 г.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0432.

(6)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 44.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2014)0269.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2013)0283.


Четвъртък, 2015, Октомври 8

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/20


P8_TA(2015)0342

Централноафриканска република

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно Централноафриканската република (2015/2874(RSP))

(2017/C 349/03)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Централноафриканската република,

като взе предвид своята резолюция от 11 февруари 2015 г. относно дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС (1),

като взе предвид резолюциите на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС относно положението в Централноафриканската република от 19 юни 2013 г., 19 март 2014 г. и 17 юни 2015 г.,

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно положението в Централноафриканската република, и по-специално изявлението от 13 октомври 2014 г.,

като взе предвид изявлението от 28 септември 2015 г. на говорителя на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно насилието в Централноафриканската република,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Централноафриканската република от 9 февруари 2015 г. и 20 юли 2015 г.,

като взе предвид забележките, отправени на 1 октомври 2015 г. от Мари-Терез Кейта Бокум, независим експерт на ООН за положението с правата на човека в Централноафриканската република,

като взе предвид призива от 28 септември 2015 г. на генералния секретар на ООН, Бан Ки Мун, и Съвета за сигурност за незабавно прекратяване на внезапно избухналото насилие в Централноафриканската република,

като взе предвид Резолюция № 2217 (2015 г.) на ООН, която беше приета от Съвета за сигурност на неговото 7434-то заседание на 28 април 2015 г. и с която се подновява мандатът на Интегрираната многостранна мисия на ООН за стабилизиране в Централноафриканската република (MINUSCA) в срок до 30 април 2016 г., като се запазва настоящият одобрен размер на нейния военен контингент,

като взе предвид Резолюция № 2196 (2015 г.) на ООН за подновяване на режима на санкции срещу Централноафриканската република до 29 януари 2016 г. и за подновяване на мандата на експертната група, оказваща съдействие на Комитета по санкциите срещу Централноафриканската република, създаден по силата на Резолюция № 2127, до 29 февруари 2016 г.,

като взе предвид доклада на ООН от 15 май 2015 г. за оценка на усилията по правоприлагането и предоставянето на лечебна помощ във връзка със случаите на сексуална експлоатация и злоупотреби, извършвани от персонал на ООН или свързан с него персонал, в рамките на мироопазващи операции,

като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН относно препоръките на независимата група на високо равнище по въпросите на мироопазващите операции от 11 септември 2015 г.,

като взе предвид окончателния доклад на международната анкетна комисия за Централноафриканската република от 19 декември 2014 г.,

като взе предвид международната конференция на високо равнище относно Централноафриканската република под надслов „От хуманитарна помощ към устойчивост“, проведена в Брюксел на 26 май 2015 г.,

като взе предвид споразумението за разоръжаване, демобилизация, репатриране и реинтеграция, подписано на 10 май 2015 г. от голям брой въоръжени групи по време на форума в Банги,

като взе предвид преразгледаното Споразумение от Котону,

като взе предвид Споразумението от Либервил (Габон) от 11 януари 2013 г. относно разрешаването на политическата и военна криза в Централноафриканската република, подписано под егидата на държавните и правителствените ръководители на Икономическата общност на държавите от Централна Африка, в което се излагат условията за излизане от кризата в Централноафриканската република,

като взе предвид извънредните срещи на високо равнище на държавните и правителствените ръководители на Икономическата общност на държавите от Централна Африка, проведени в Нджамена (Чад) на 21 декември 2012 г., 3 април 2013 г. и 18 април 2013 г., както и техните решения за създаване на Национален преходен съвет със законодателни и учредителни правомощия и за приемане на пътна карта за процеса на преход в Централноафриканската република,

като взе предвид заседанието от 3 май 2013 г. в Бразавил (Република Конго) на международната контактна група, на което беше одобрена пътната карта за прехода и беше създаден специален фонд за подпомагане на Централноафриканската република;

като взе предвид Споразумението за прекратяване на враждебните действия, подписано през юли 2014 г.,

като взе предвид заключенията от проведената в Бразавил на 16 март 2015 г. седма среща на международната контактна група относно Централноафриканската република,

като взе предвид комюникетата на Съвета за мир и сигурност на Африканския съюз от 17 септември 2014 г. и 26 март 2015 г.,

като взе предвид конституцията на Централноафриканската република, приета от Преходния съвет в края на август 2015 г.,

като взе предвид Римския статут на Международния наказателен съд (МНС) от 1998 г., ратифициран от Централноафриканската република през 2001 г.,

като взе предвид Факултативния протокол към Конвенцията за правата на детето относно участието на деца във въоръжен конфликт, който е подписан от Централноафриканската република,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че вследствие на новите сблъсъци, избухнали в края на септември 2015 г., загинаха 42 души, а около 37 000 души бяха принудени да напуснат домовете си;

Б.

като има предвид, че над 500 затворници, в т.ч. лица, за които е добре известно, че са извършили нарушения на правата на човека и злоупотреби, избягаха в края на септември 2015 г. от затвора „Нгарагба“ в Банги и от Буар; като има предвид, че това представлява сериозна заплаха за гражданското население и за закрилата на жертвите и свидетелите; като има предвид, че бягството от затвора представлява тежък удар за опазването на обществения ред и за борбата срещу безнаказаността в Централноафриканската република;

В.

като има предвид, че според Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси условията за работа на хуманитарните агенции в Банги са се влошили; като има предвид, че няколко офиса и жилища на членове на организации за хуманитарна помощ са били ограбени и че е било възпрепятствано свободното придвижване на техни представители, по-специално на здравните работници в болниците;

Г.

като има предвид, че предоставянето на хуманитарна помощ е затруднено от сраженията и многобройните бариери по пътищата, които пречат на властите да получат достъп до хиляди вътрешно разселени лица и да извършат оценка на потребностите; като има предвид, че загриженост относно липсата на безопасен достъп до кварталите в Банги беше изразена и от организацията„Лекари без граници“ („Médecins sans Frontières“), която заяви, че в много случаи ранени хора пристигат при тях пеша и че техните линейки не могат да се придвижват, тъй като ситуацията в столицата е прекалено опасна;

Д.

като има предвид, че ООН реши да удължи мандата на MINUSCA до 30 април 2016 г. с одобрена максимална численост на войските от 10 750 души, включително 480 военни наблюдатели и военнослужещи и 2 080 полицейски служители, в т.ч. 400 полицаи и 40 затворнически служители;

Е.

като има предвид, че според мироопазващата мисия на ООН в страната (MINUSCA), въпреки че положението със сигурността се е стабилизирало напоследък, все още се наблюдава напрежение в Банги, където по-рано бяха извършени нападения срещу цивилни лица и срещу служители от хуманитарните организации и където имаше насилие между общностите;

Ж.

като има предвид, че главният прокурор на Международния наказателен съд, Фату Бенсуда, призова лицата, участващи в сблъсъците, да прекратят незабавно насилието и да се въздържат от нови актове на насилие, като добави, че всички военни престъпления ще бъдат наказани; като има предвид, че на 24 септември 2014 г. беше открито второ разследване във връзка с конфликта в Централноафриканската република;

З.

като има предвид, че неотдавнашните сблъсъци застрашават да накърнят крехкия мирен процес и биха могли да върнат страната към мрачния период от края на 2013 г. и от 2014 г., когато хиляди души бяха убити, а десетки хиляди души бяха принудени да напуснат домовете си; като има предвид, че престъпността продължава да бъде сериозна заплаха; като има предвид, че положението на жените в Централноафриканската република е много тежко, и като има предвид, че изнасилванията често се използват като оръжие от страна на всички участващи страни;

И.

като има предвид, че превратът от 2013 г. и последвалото отстраняване от власт на преходния държавен глава, Мишел Джотодия, и на преходния министър-председател, Никола Тианге, бяха придружени от мащабни и тежки нарушения на правата на човека, при които има ясен риск от геноцид, включително извънсъдебни убийства, изтезания, грабежи, широко разпространени актове на изнасилване и сексуално насилие, отвличане на жени и деца и принудително вербуване на деца войници;

Й.

като има предвид, че беше предвидено, че гражданите на Централноафриканската република ще се произнесат относно приемането на нова конституция в рамките на референдум на 4 октомври 2015 г. и че те ще изберат свои представители по време на успоредните президентски и парламентарни избори, първоначално планирани за 18 октомври 2015 г. (първи кръг) и 22 ноември 2015 г. (втори кръг); като има предвид, че преходните власти полагат усилия от няколко седмици насам, за да отложат гласуването, но че Националната избирателна агенция все още не е обявила нов график, избирателните списъци не са изготвени и изборните карти не са разпределени;

К.

като има предвид, че страната е изправена пред най-тежката хуманитарна криза от обявяването на своята независимост през 1960 г. насам, като тази криза засяга цялото население от 4,6 милиона души, половината от които са деца; като има предвид, че 2,7 милиона души се нуждаят от помощ, включително продоволствена помощ, защита и достъп до медицински грижи, питейна вода, канализация и жилища; като има предвид, че се счита, че над 100 000 деца са били подложени на сексуално насилие и вербуване от въоръжени групировки в страната, и като има предвид, че се счита, че кризата е лишила един милион деца от училищно образование;

Л.

като има предвид, че на 5 май 2015 г. въоръжени групировки в Централноафриканската република постигнаха споразумение за освобождаването на между 6 000 и 10 000 деца войници;

M.

като има предвид, че мироопазващата операция е опетнена от твърдения за сексуална злоупотреба с деца и момичета от страна на войници на ООН и членове на френските мироопазващи сили;

Н.

като има предвид, че въоръжените групировки „Селека“ и „Антибалака“ извличат полза от търговията с дървен материал и диаманти, като контролират обекти и налагат „данъци“ или изнудват миньорите и търговците да им плащат за „закрила“, и като има предвид, че търговци от Централноафриканската република са закупили диаманти на стойност няколко милиона долара, без да проучат по подходящ начин дали по този начин финансират въоръжени групировки;

O.

като има предвид, че зачитането на правата на човека е основна ценност на Европейския съюз и представлява съществен елемент от Споразумението от Котону, по-специално от член 8 от това споразумение;

П.

като има предвид, че правосъдието и съдебното преследване на тежките нарушения на правата на човека са сред ключовите задачи, необходими с оглед на прекратяването на злоупотребите и възстановяването на Централноафриканската република;

Р.

като има предвид, че безнаказаността продължава да бъде отличителна черта на насилието независимо от факта, че Преходният съвет прие решение, което беше подписано от временния президент и което съответно придоби силата на закон, за създаване на специален наказателен съд, включващ както национални, така и международни съдии и прокурори, който ще разследва и преследва по съдебен път тежките нарушения на правата на човека, извършени в Централноафриканската република от 2003 г. насам;

С.

като има предвид, че през септември 2014 г. ЕС стартира първите три проекта за развитие по линия на многостранния донорски доверителен фонд на ЕС за Централноафриканската република в областта на здравеопазването, създаването на работни места, възстановяването на повредената инфраструктура в Банги и овластяването и икономическата интеграция на жените;

Т.

като има предвид, че през март 2015 г. Европейският съвет стартира военна консултативна мисия на ЕС в Централноафриканската република (EUMAM RCA) с цел подпомагане на централноафриканските власти при подготовката на реформата на сектора за сигурност по отношение на въоръжените сили;

У.

като има предвид, че от май 2015 г. насам ЕС увеличи помощта си за Централноафриканската република с обща сума в размер на 72 милиона евро, включително ресурси за хуманитарна помощ (с ново финансиране в размер на 10 милиона евро), бюджетна подкрепа (с допълнителна сума в размер на 40 милиона евро) и нова вноска в доверителния фонд на ЕС за Централноафриканската република (с допълнителна сума в размер на 22 милиона евро);

Ф.

като има предвид, че на 15 юли 2014 г. ЕС стартира своя първи доверителен фонд за развитие с участие на множество донори в подкрепа на Централноафриканската република, който има за цел да улесни прехода от реагиране при извънредни ситуации към дългосрочна помощ за развитие;

1.

Изразява своята дълбока загриженост относно положението в Централноафриканската република, което би могло да доведе страната до ръба на гражданска война, ако последните прояви на насилие не бъдат овладени; изразява съжаление относно загубата на човешки живот и изразява своето съчувствие на семействата на жертвите и на цялото население на Централноафриканската република;

2.

Категорично осъжда нападенията срещу хуманитарни организации и жилища на техния персонал по време на последните прояви на насилие; призовава за свободното движение на хуманитарните работници, за да могат да достигнат до цивилното население в нужда, особено разселеното население; припомня, че почти половин милион вътрешно разселени лица спешно се нуждаят от храна, здравно обслужване, вода, канализация и хигиена, подслон и основни продукти за бита;

3.

Призовава органите на Централноафриканската република да се съсредоточат върху борбата с безнаказаността и върху възстановяването на принципите на правовата държава, като също така подведат под съдебна отговорност лицата, отговорни за насилието; приветства създаването на Специалния наказателен съд за разследване и съдебно преследване на тежки нарушения на правата на човека, извършени в страната от 2003 г. насам, и изтъква неотложната необходимост от осигуряване на неговото функциониране; подчертава, че международната финансова и техническа помощ е от съществено значение за неговото функциониране; призовава за провеждане на международна среща за поемане на ангажименти от донорите във възможно най-кратки срокове; насърчава органите на Централноафриканската република да приемат ефикасна и прозрачна процедура за назначаване на персонал в Съда;

4.

Поздравява Икономическата общност на държавите от Централна Африка за нейната жизненоважна роля за пускането в ход на процеса на преход и за възприетата от нея твърда позиция по време на консултациите в Адис Абеба на 31 януари 2015 г. относно всяка паралелна инициатива, която би могла да изложи на опасност усилията, полагани понастоящем от международната общност за възстановяване на мира, сигурността и стабилността в Централноафриканската република;

5.

Приветства усилията, предприети до момента от преходното правителство, но призовава преходните органи на Централноафриканската република и международната общност да се справят с първопричините за кризата, като например широко разпространената бедност, икономическите различия и неравенства, увеличаването на безработицата, както и липсата на преразпределение на богатството от природните ресурси на страната посредством държавния бюджет; призовава за всеобхватен подход, съсредоточен върху сигурността, хуманитарната помощ, стабилизирането и икономическото възстановяване;

6.

Призовава международната общност да подкрепи политическия процес в Централноафриканската република в този критичен момент и да увеличи общите усилия за улесняване на политическия диалог, за изграждане на доверие и за гарантиране на мирното съвместно съществуване на религиозните общности в страната; настоятелно призовава правителството на Централноафриканската република да отдаде приоритет на възстановяването на образователната система, за да се улесни мирното съвместно съществуване в дългосрочен план;

7.

Изразява съжаление относно факта, че въпреки че ООН обяви оръжейно ембарго, укрепването на военните групировки продължава; призовава всички страни да спазват споразумението за разоръжаване, подписано на 10 май 2015 г.; подчертава, че разоръжаването на въоръжените групировки трябва да бъде абсолютен приоритет, особено в навечерието на президентските и общите избори, които ще се произведат в Централноафриканската република до края на годината;

8.

Настоятелно призовава Африканския съюз и Европейския съюз да използват всички целесъобразни мерки и инструменти, за да помогнат на преходното правителство да преодолее срива на една вече нестабилна държава, междуетническата ескалация и продължаващото засилване на конкуриращите се военни групировки и да осъществят прехода към функционираща, приобщаваща и демократична държава, по-конкретно чрез Инструмента за стабилност и мир, Механизма за подкрепа на мира в Африка и африканските резервни сили;

9.

Приветства създаването на форума в Банги за помирение и мир и настоятелно призовава за безусловно участие на всички политически, военни и религиозни лидери, както и на местните общности и гражданското общество; настоява за произвеждането на демократични избори;

10.

Призовава Комисията, държавите членки и други международни участници да направят всичко възможно, за да подкрепят организирането на изборите, както е предвидено в преходната пътна карта, по-специално като дадат своя принос за програмата за подпомагане на изборите, управлявана от ПРООН, така че изборите да могат да се произведат преди края на тази година, като по този начин се изпълни жизненоважен елемент от пътната карта за прехода;

11.

Отново заявява своята подкрепа за независимостта, единството и териториалната цялост на Централноафриканската република; припомня значението на правото на народите на самоопределение без външна намеса;

12.

Отново заявява своята подкрепа за ООН, мироопазващите сили MINUSCA и френския военен контингент Sangaris в навечерието на изборите, които ще се произведат до края на годината; решително осъжда всякакви опити за възпиране на продължаващите усилия за постигане на стабилност;

13.

Припомня, че преходният период ще приключи на 30 декември 2015 г.; настоятелно призовава националните органи, с подкрепата на MINUSCA и силите Sangaris, да възстановят спокойствието в страната, и по-специално в Банги с цел запазване на сроковете за произвеждане на изборите по възможно най-добрия начин;

14.

Приветства военната консултативна мисия на ЕС (EUMAM RCA), както и започването на проекти, насочени към възстановяването на капацитета на полицията и жандармерията за полицейска дейност по места и борба с масовите безредици, възстановяването на съвместния център за оперативно командване, укрепването на съдебната система, както и възстановяването на затворите;

15.

Строго осъжда всички прояви на насилие срещу деца и жени и настоятелно призовава всички въоръжени групировки и въоръжените неправителствени формирования да се откажат от въоръжени действия, да прекратят всички форми на насилие и незабавно да освободят децата от своите редици; приканва всички заинтересовани страни да се ангажират със защитата на правата на детето и да предотвратят всякакви по-нататъшни нарушения и злоупотреби срещу деца; настоятелно призовава на момичетата и жените, които са жертви на изнасилване по време на въоръжени конфликти, да се предоставя пълният набор от услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве;

16.

Настоятелно призовава търговците на диаманти от Централноафриканската република да представят доказателства за надлежни проверки, а международните дружества за търговия с диаманти да разгледат пропуските от страна на Централноафриканската република в рамките на процеса от Кимбърли във връзка с веригата за доставка на диаманти; призовава органите на Централноафриканската република и чуждестранните дружества да помогнат за подобряване на управлението в добивния сектор чрез спазване на Инициативата за прозрачност на добивната промишленост;

17.

Призовава международните дружества за търговия с диаманти да разглеждат внимателно произхода на диамантите с цел да се избягва подклаждането на конфликта чрез купуването на незаконно добити и търгувани диаманти от Централноафриканската република; настоятелно призовава европейските дружества, които търгуват с дружества за дърводобив от Централноафриканската република, да спазват Регламента на ЕС относно дървения материал, и призовава ЕС последователно да прилага своя регламент относно дървения материал по отношение на вносителите на дървен материал от Централноафриканската република;

18.

Приканва органите на Централноафриканската република да разработят национална стратегия за справяне с незаконната експлоатация и мрежите за трафик на природни ресурси;

19.

Настоятелно призовава държавите, чиито войници са отговорни за извършването на сексуални злоупотреби по време на мироопазващи мисии в Централноафриканската република, да потърсят отговорност от тях и да ги изправят пред съд, тъй като безнаказаността не може да бъде толерирана; подчертава неотложната необходимост от реформа на мироопазващите структури чрез създаване на функциониращ и прозрачен механизъм за контрол и отчетност; изразява убеждение, че подобни тежки престъпления биха могли също така да се намалят и предотвратят чрез обучение и образование;

20.

Настоятелно призовава Централноафриканската република, нейните съседни държави и други държави — членки на Международната конференция за региона на Големите африкански езера (ICGLR), да си сътрудничат на регионално равнище с цел разследване и провеждане на борба с регионалните престъпни мрежи и въоръжените групировки, които участват в незаконната експлоатация и контрабандата на природни ресурси, включително злато и диаманти, и в бракониерството и трафика на диви животни;

21.

Призовава ЕС да направи всичко по силите си, за да осигури по-добре координирана и по-ефективна помощ за народа на Централноафриканската република; приветства в същото време поемането на по-голям хуманитарен ангажимент от страна на ЕС и държавите членки спрямо Централноафриканската република с оглед на променящите се потребности; подчертава, че следва да се осигури животоспасяваща помощ за нуждаещите се лица в Централноафриканската република, както и за бежанците в съседните държави;

22.

Изразява съжаление във връзка с унищожаването на публични архиви и регистри от военните групировки; настоятелно призовава ЕС да подкрепи възстановяването на публичния регистър на Централноафриканската република, както и да предотврати всякакви нарушения по време на изборите;

23.

Призовава държавите членки, както и другите донори, да увеличат своите вноски за фонда на ЕС за Централноафриканската република — доверителния фонд „Беку“, чиято цел е насърчаване на стабилизирането и възстановяването на Централноафриканската република, като се вземе предвид необходимостта от по-добра връзка между програмите за възстановяване/развитие и хуманитарните действия;

24.

Призовава ЕС, Африканския съюз и международната общност да подкрепят бежанците от Централноафриканската република в съседните държави;

25.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на органите на преходното правителство на Централноафриканската република, на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Федерика Могерини, на Съвета за сигурност на ООН, на генералния секретар на ООН, на институциите на Африканския съюз, на Икономическата общност на държавите от Централна Африка, на Парламентарната асамблея АКТБ—ЕС и на държавите —членки на ЕС.


(1)  Приети текстове, P8_TA(2015)0035.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/26


P8_TA(2015)0343

Положението в Тайланд

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно положението в Тайланд (2015/2875(RSP))

(2017/C 349/04)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Тайланд, по-специално резолюциите си от 20 май 2010 г. (1), 6 февруари 2014 г. (2) и 21 май 2015 г. (3),

като взе предвид изявлението на говорителя на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Федерика Могерини от 2 април 2015 г. относно събитията в Тайланд,

като взе предвид изявленията, направени от Делегацията на ЕС в Тайланд в съгласие с ръководителите на мисията на ЕС в Тайланд на 14 ноември 2014 г., 30 юни 2015 г. и 24 септември 2015 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 23 юни 2014 г. относно Тайланд,

като взе предвид отговора на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън от 15 май 2013 г. относно положението Анди Хол,

като взе предвид съобщението за пресата на специалния докладчик на ООН от 1 април 2015 г. относно насърчаването и защитата на свободата на изразяване,

като взе предвид общия периодичен преглед за Тайланд пред Съвета на ООН по правата на човека от 5 октомври 2011 г. и неговите препоръки,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Декларацията на ООН за правозащитниците от 1998 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) от 1966 г., по който Сирия е страна,

като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г.,

като взе предвид Декларацията за правата на човека на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че на 20 май 2014 г. армията свали от власт правителството на Тайланд и наложи военно положение в национален мащаб, като разпусна принудително временно действащия Център за управление за мир и ред;

Б.

като има предвид, че военните сили са пристъпили към създаването на Национален съвет за мир и ред (НСМР), чийто ръководител, генерал Прают Чан-Оча ще упражнява всички правомощия и ще разполага с неограничена власт да издава заповеди и да въведе конституционна реформа;

В.

като има предвид, че основните конституционни органи, създадени от НСМР, се контролират от военен персонал, и като има предвид, че членовете на НСМР се ползват с пълен имунитет и не носят никаква отговорност за каквото и да било закононарушение, докато са назначени въз основа на членове 44 и 47 от временната конституция;

Г.

като има предвид, че на 29 август 2015 г. конституционната комисия приключи изготвянето на нова конституция, която беше отхвърлена от Националния съвет по реформата на 6 септември 2015 г.; като има предвид, че нова конституционна комисия трябва да изготви нов проект за конституция в срок от 180 дни, и като има предвид, че последното отхвърляне на проекта може да продължи военното управление на страната;

Д.

като има предвид, че водещите уебсайтове относно положението с политическите права и правата на човека в Тайланд бяха обвинени от НСМР в заплаха за националната сигурност съгласно член 44 от временната конституция, и като има предвид, че е наложена драстична цензура на телевизионните канали и обществените радиостанции, свързани с всички национални политически фракции;

Е.

като има предвид, че наскоро приетият закон за публичните събрания, който влезе в сила на 14 август 2015 г., сериозно ограничава свободата на събранията и налага тежки наказания в размер на до 10 години лишаване от свобода за такива деяния като причиняване на смущения в обществените услуги;

Ж.

като има предвид, че военен персонал е назначен като „служители за поддържане на мира и реда“, който произволно налага наказания на граждани, извършва разследвания и провежда обиски без съдебно нареждане;

З.

като има предвид, че участниците в мирни демонстрации редовно биват обвинявани в предизвикване на размирици и в нарушаване на закона, и като има предвид, че 14 активисти от Новото демократично движение (НДД) бяха арестувани;

И.

като има предвид, че в Тайланд продължава да се прилага смъртно наказание, и като има предвид, че новото законодателство разшири обстоятелствата, при които бива налагано то;

Й.

като има предвид, че след преврата се наблюдава вълна от лишавания от свобода съгласно закона за обида на кралска особа;

K.

като има предвид, че на Националната комисия по правата на човека (НКПЧ) беше отказан достъп до изтезавани или малтретирани лица, които са постоянно задържани без обвинение или съдебен процес по нареждане на военни съдилища;

Л.

като има предвид, че след преврата се наблюдава влошаване на сигурността на местните общности и на активисти в областта на правата върху земята;

M.

като има предвид, че Тайланд не е подписал Конвенцията за бежанците от 1951 г., нито Протокола към нея от 1967 г. и не разполага с официална национална рамка за предоставяне на убежище; като има предвид, че тайландските органи продължават да връщат бежанци и търсещи убежище лица в страните, в които те вероятно ще бъдат подложени на преследване;

Н.

като има предвид, че Тайланд е задължен от международните договори, по които е страна, да разследва и да осъществява подходящо наказателно преследване за случаи на изтезания, на смърт по време на лишаване от свобода и други предполагаеми сериозни нарушения на правата на човека;

O.

като има предвид, че наказателното дело за клевета срещу защитника на правата на работниците Анди Хол, гражданин на ЕС, беше прекратено, но като има предвид, че към него все още има повдигнати обвинения за компютърни престъпления и две граждански дела за клевета, които биха могли да доведат до присъда от седем години лишаване от свобода и глоба в размер на милиони долари, за това, че е участвал в изготвянето на доклад на Finnwatch, в който се твърди, че тайландски търговец на едро на ананаси извършва нарушения на трудовите права, въпреки факта, че нарушенията на правата на работниците, извършени от дружеството, бяха потвърдени от тайландското Министерство на труда и от служител на дружеството по време на предишни заседания на съда; като има предвид, че делото му ще се гледа на 19 октомври 2015 г.;

П.

като има предвид, че макар Тайланд да е ратифицирал Конвенция № 29 на Международната организация на труда, работниците мигранти се ползват със слаба защита; като има предвид, че трафикът на работници е основен проблем; като има предвид, че положението в сектора на рибарството е особено тревожно;

Р.

като има предвид, че ЕС замрази намиращите са на ранен етап преговори с Тайланд за двустранно споразумение за свободна търговия (ССТ), които започнаха през 2013 г., и като има предвид, че Съюзът отказва да подпише Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС), финализирано през ноември 2013 г., докато бъде установено едно демократично правителство; като има предвид, че ЕС е третият по големина търговски партньор на Тайланд;

1.

Приветства твърдия ангажимент на ЕС към тайландския народ, с който ЕС има силни и дълготрайни политически, икономически и културни връзки; подчертава, че ЕС, като приятел и партньор на Тайланд, многократно призовава за възстановяване на демократичния процес;

2.

Изразява обаче дълбока загриженост за влошаващото се положение с правата на човека в Тайланд след незаконния преврат от май 2014 г.;

3.

Настоятелно призовава тайландските органи да отменят репресивните ограничения на правото на свобода и мирното упражняване на други права на човека, по-специално правата, свързани с мирно участие в политическа дейност;

4.

Призовава тайландските органи да отменят присъдите, да оттеглят обвиненията и да освободят лицата и медийните оператори, които са осъдени или обвинени за това, че са упражнявали мирно своите права на свобода на изразяване или свобода на събранията; призовава правителството незабавно да отмени член 44 от временната конституция и свързаните с него разпоредби, които служат на тайландските органи за основа за потъпкване на основните свободи и за безнаказано извършване на нарушения на правата на човека;

5.

Призовава тайландските органи да спомогнат за предотвратяване на заплахите за сигурността, които засягат населението като цяло, и да отговорят по-добре на тревогите на членовете на общностите и на активистите в областта на правата върху земята;

6.

Призовава тайландските органи да започнат възможно най-скоро прехвърляне на политическите правомощия от военните към гражданските органи; отбелязва ясния план за свободни и честни избори и призовава за спазване на сроковете;

7.

Насърчава прехвърлянето на всички съдебни правомощия спрямо цивилни лица от военните към гражданските съдилища, прекратяването на произволното задържане по силата на военното положение, и предприемането на мерки за ограничаване, а не за увеличаване на армейските правомощия за задържане на цивилни граждани;

8.

Насърчава органите да преразгледат закона за обида на кралска особа, за да се предотврати наказуемостта по неговата сила на мирното изразяване на политическо мнение, и да прекратят широкото използване на този закон по отношение на неотнасящи се към него въпроси;

9.

Отправя искане правото на сигурност, включително в областта на правата на човека, да бъде зачитано и защитавано и всички нарушения на правата на защитниците на правата на човека да бъдат разследвани бързо, ефективно и независимо;

10.

Отбелязва назначаването от тайландското правителство на нова комисия за изготвяне на конституция, която да изготви проект на нова конституция във възможно най-кратък срок; призовава за създаване на конституция, основана на демократични принципи като равенство, свобода, справедливо представителство, прозрачност, отчетност, права на човека, правова държава и обществен достъп до ресурси;

11.

Призовава тайландското правителство да спазва своята собствена конституция и международните си задължения във връзка с независимостта на съдебната власт, правото на свобода на изразяване на мнение, на сдружаване и на мирни събрания, както и политическия плурализъм, особено в контекста на нарастващата строгост на неговите закони срещу клеветата;

12.

Отбелязва мерките, предприети от тайландското правителство за постигане на съответствие с минималните стандарти за премахване на трафика на хора и за прекратяване на ендемичното съвременно робство във веригата на доставки на риболовната индустрия на страната; насърчава правителството спешно да приложи тези мерки и да увеличи усилията си в тази област;

13.

Призовава Тайланд да подпише и ратифицира Конвенцията за статута на бежанците от 1951 г. и Протокола към нея от 1967 г.;

14.

Настоятелно призовава Тайланд да предприемат конкретни стъпки за премахване на смъртното наказание;

15.

Горещо приветства приемането на тайландския закон за равенство между половете, който означава по-приобщаващо бъдеще в рамките на законовото третиране в страната на лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица (ЛГБТ);

16.

Приветства решението за прекратяване на наказателното дело за клевета срещу Анди Хол и неговото последващо освобождаване; призовава също така да бъдат оттеглени обвиненията за компютърни престъпления и наказателните дела за клевета, заведени срещу него в Наказателния съд на Южен Банкок, като се има предвид, че действията му като защитник на правата на човека са били насочени към разкриването на случаи на трафик на хора и подобряването на правното положение на работниците мигранти в Тайланд, с което да се признае неговото право да извършва научни изследвания и застъпничество без страх от репресивни мерки; изразява своята загриженост по отношение на гражданските дела за клевета, че делото срещу него може да не бъде напълно безпристрастно, тъй като има сведения за връзки на собственост между дружеството, завело делото, и тайландски политици от висок ранг; призовава делегацията на ЕС да продължи да следи внимателно неговото правно положение и да присъства на своя съдебен процес;

17.

Приветства оправдателна присъда от 1 септември 2015 г., произнесена от окръжен съд на Пукет по делото на журналистите Чутиме „Ой“ Сидасатиян и Алън Морисън;

18.

Настоятелно призовава международната общност, и по-специално ЕС, да вложат всичките си усилия в борбата с трафика на хора, робския труд и принудителната миграция, като се застъпват за международно сътрудничество в областта на мониторинга и предотвратяването на нарушения на правата на човека, свързани с трудовоправни въпроси;

19.

Насърчава ЕС и тайландското правителство да започнат конструктивен диалог по въпроси, отнасящи се до защитата на правата на човека и процесите на демократизация в Тайланд и в региона; отново изразява своята подкрепа за процеса на демократизация в Тайланд;

20.

Подкрепя Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) в поддържането на икономически и политически натиск с цел да се гарантира възстановяването на демократичното управление Тайланд; припомня на правителството на Тайланд в тази връзка, че не може да се очаква напредък по споразумението за свободна търговия и споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Тайланд, докато е на власт военна хунта;

21.

Приветства новата роля на Тайланд като страна — координатор за отношенията между ЕС и АСЕАН за периода 2015—2018 г.; изтъква взаимните ползи, които АСЕАН и ЕС печелят от своето сътрудничество;

22.

Призовава ЕСВД и делегацията на ЕС, както и делегациите на държавите членки, да използват всички съществуващи инструменти, за да се гарантира зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава в Тайланд, по-специално като продължат да наблюдават разследванията и съдебните изслушвания на лидери на опозицията;

23.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Комисията, на правителството и парламента на Тайланд, на парламентите и правителствата на държавите членки, на Върховния комисар на ООН по правата на човека и на правителствата на държавите — членки на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия.


(1)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 152.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2014)0107.

(3)  Приети текстове, P8_TA(2015)0211.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/30


P8_TA(2015)0344

Масово разселване на деца в Нигерия в резултат на нападения на „Боко Харам“

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно масовото разселване на деца в Нигерия в резултат на нападения на „Боко Харам“ (2015/2876(RSP))

(2017/C 349/05)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Нигерия, и по-специално тези от 17 юли 2014 г. (1) и от 30 април 2015 г. (2),

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Федерика Могерини, в това число изявленията от 8 януари, 19 януари, 31 март, 14 и 15 април и 3 юли 2015 г.,

като взе предвид изявлението на председателя на Съвета за сигурност на ООН от 28 юли 2015 г.,

като взе предвид обръщението на президента на Нигерия Мухамаду Бухари пред Общото събрание на ООН на 28 септември 2015 г., както и срещата на високо равнище на ООН за борба с тероризма,

като взе предвид Споразумението от Котону,

като взе предвид Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, приета на 31 октомври 2000 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето и Хартата за правата и благополучието на детето на Организацията за африканско единство (ОАЕ) от 1990 г.,

като взе предвид Проектозакона за правата на детето от 2003 г., превърнат в закон от федералното правителство на Нигерия,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Конвенцията на Африканския съюз за предотвратяване и борба с тероризма, ратифицирана от Нигерия на 16 май 2003 г., и допълнителния протокол към нея, ратифициран от Нигерия на 22 декември 2008 г.,

като взе предвид Спешния доверителен фонд на ЕС за стабилност и предприемане на мерки по отношение на първопричините за незаконна миграция и разселени лица в Африка,

като взе предвид доклада на Върховния комисар на ООН за правата на човека от 29 септември 2015 г. относно нарушения и злоупотреби, извършени от „Боко Харам“, и отражението им върху правата на човека в засегнатите страни; като взе предвид изявленията на Върховния комисар на ООН за правата на човека относно възможността членове на „Боко Харам“ да бъдат обвинени във военни престъпления,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Нигерия, страната с най-многобройно население и най-голяма икономика в Африка, която е етнически многообразна и белязана от регионални и религиозни разделения и разделение Север—Юг със сериозни икономически и социални неравенства, се превърна от 2009 г. насам в бойно поле на ислямската терористична групировка „Боко Харам“, заклела се във вярност към Даиш; като има предвид, че терористичната групировка се превърна в нарастваща заплаха за стабилността на Нигерия и региона на Западна Африка; като има предвид, че нигерийските сили за сигурност често са употребявали прекомерна сила и са извършвали злоупотреби при военни операции за противодействие на бунтовниците;

Б.

като има предвид, че най-малко 1 600 цивилни граждани са били убити от „Боко Харам“ през последните 4 месеца, с което смъртните случаи стават най-малко 3 500 цивилни граждани само през 2015 г.;

В.

като има предвид, че от започването на бунта на „Боко Харам“ умишлените набези, насочени специално срещу ученици и ученички в района, са лишили децата от достъп до образование: 10,5 милиона деца в начална училищна възраст не посещават училище в Нигерия — най-високият процент в света по данни на ЮНЕСКО; като има предвид, че подобно на „Аш-Шабаб“ в Сомалия, „Ал-Кайда в ислямски Магреб“ (AQIM), „Движението за единство и джихад в Западна Африка“ (MUJAO) и „Ансар Дине“ в Северно Мали и талибаните в Афганистан и Пакистан, „Боко Харам“ се прицелва в деца и жени, които получават образование;

Г.

като има предвид, че въпреки напредването на нигерийските и регионалните въоръжени сили засилващите се нападения и самоубийствените бомбардировки, преминаващи отвъд границата в съседните страни, представляват заплаха за стабилността и поминъка на милиони хора в целия регион; като има предвид, че децата са в критична опасност поради усложняващата се хуманитарна обстановка с влошаваща се продоволствена несигурност в съчетание с ограничен достъп до образование, безопасна питейна вода и здравни услуги;

Д.

като има предвид, че по оценки на ООН насилието в щатите Борно, Йобе и Адамава неотдавна доведе до драматично увеличение на вътрешно разселените лица до 2,1 милиона, от които 58 % са деца според Международната организация по миграция (МОМ); като има предвид, че над 3 милиона души са били засегнати от действията на бунтовниците като цяло, а 5,5 милиона се нуждаят от хуманитарна помощ в региона на басейна на езерото Чад;

Е.

като има предвид, че Нигерия успя да проведе предимно мирни избори за президент и губернатори въпреки заплахите на „Боко Харам“ да попречи на гласуването; като има предвид, че на 11 юни 2015 г. Нигерия и съседните ѝ държави създадоха в Абуджа многонационална съвместна работна група в съответствие с решенията за борба с „Боко Харам“, взети в Ниамей през януари 2015 г.

Ж.

като има предвид, че от 2009 г. насам организацията „Боко Харам“ е отвлякла над 2 000 жени и момичета в Нигерия, от които 276 ученички бяха отвлечени от Чибок в североизточната част на страната на 14 април 2014 г. — действие, което потресе целия свят и провокира международна кампания („Върнете нашите момичета“) за спасяването им; като има предвид, че близо година и половина по-късно повече от 200 от отвлечените тогава момичета все още не са открити;

З.

като има предвид, че оттогава много повече деца са изчезнали или са били отвлечени или изпратени да служат като бойци или домашни помощници, като момичетата са подложени на изнасилвания и принудителни бракове или са принуждавани да приемат исляма; като има предвид, че след април 2015 г. около 300 други момичета и жени, спасени от силите за сигурност на Нигерия от убежища на терористите, и около 60 други, успели да избягат от пленничество на друго място, са описали пред Хюман Райтс Уоч живота си в плен като изпълнен с ежедневно насилие и терор, физически и психологически тормоз; като има предвид, че според специалния докладчик на ООН по въпросите на децата и въоръжените конфликти през изминалата година въоръжените конфликти в североизточната част на Нигерия са били сред най-смъртоносните в света за децата, с убийства, засилване на набирането и използването на деца, безброй отвличания и сексуално насилие срещу момичетата; като има предвид, че според УНИЦЕФ над 23 000 деца са разделени от своите родители и принудително са изгонени от домовете си от насилието и бягат, за да спасят живота си, на територията на Нигерия или пресичайки границите в Камерун, Чад и Нигер;

И.

като има предвид, че по-голяма част от децата, които живеят в лагери за вътрешно разселени лица и бежански лагери, са загубили единия или двамата си родители — убити или изчезнали — както и братя и сестри и други роднини; като има предвид, че въпреки че редица международни и национални хуманитарни организации извършват дейност в лагерите, достъпът до основни права за много от тези деца, включително хранене, осигуряване на подслон (пренаселени и нехигиенични условия), здравеопазване и образование, остава на изключително ниско качество;

Й.

като има предвид, че най-малко 208 000 деца нямат достъп до образование и 83 000 деца нямат достъп до безопасна вода в подрегиона (Нигерия, Камерун, Чад и Нигер), а в североизточната част на Нигерия 23 000 деца са разделени от семействата си;

K.

като има предвид, че броят на нападенията на „Боко Харам“ се е увеличил в Нигерия, както и в съседните Камерун, Чад и Нигер; като има предвид, че „Боко Харам“ продължава да отвлича деца и жени, за да носят взривни устройства, използвайки ги, без тяхно знание, като атентатори самоубийци; като има предвид, че някои от хората, потърсили убежище по принадлежащите на Чад брегове на езерото Чад, са били посрещнати отново от същите терористи на територията на Чад;

Л.

като има предвид, че през юни 2015 г. ЕС предостави 21 милиона евро за хуманитарна помощ за разселени лица в Нигерия и съседните страни, засегнати от насилието на терористичните организации;

М.

като има предвид, че УНИЦЕФ, заедно с правителствата и партньорите в Нигерия, Камерун, Чад и Нигер, увеличава броя на своите операции, за да помага на хиляди деца и техните семейства в региона, като им предоставя достъп до безопасна питейна вода, образование, консултации и психологическа подкрепа, както и ваксинации и лечение на тежки форми на остро недохранване; като има предвид, че УНИЦЕФ е получил само 32 % от 50,3-те милиона, необходими тази година за хуманитарната му реакция в региона на езерото Чад;

Н.

като има предвид, че според Хюман Райтс Уоч много от отвлечените жени и момичета, които са избягали или са били спасени или освободени, се връщат бременни по домовете си и отчаяно се нуждаят от репродуктивни здравни грижи и грижи за майчиното здраве, а други нямат достъп до основен здравен скрининг след изнасилване, нито до посттравматични грижи, социална подкрепа и консултации за жертви на изнасилвания; като има предвид, че Комисията заяви, че в случаите, когато бременността причинява непоносимо страдание, жените трябва да имат достъп до целия спектър от услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве въз основа на здравословното им състояние, като следователно потвърждава, че международното хуманитарно право при всички случаи има преимуществена сила;

1.

Решително осъжда престъпленията на „Боко Харам“ , включително терористичните нападения и самоубийствените бомбени нападения в Чад, Камерун и Нигер; изразява съпричастност с жертвите и изказва своите съболезнования на всички семейства, които са загубили своите близки; осъжда продължаващото безпощадно насилие в нигерийските щати Борно, Йобе и Адамава, както и в други градове в държавата;

2.

Осъжда действията, довели до масово разселване на невинни деца, и призовава за незабавно координирано международно действие с цел подпомагане на работата на агенциите на ООН и на НПО, за да се предотврати превръщането на разселени деца и младежи в субекти на сексуално робство, на други форми на сексуално насилие и на отвличания, както и насилственото им превръщане в участници във въоръжени конфликти срещу граждански, правителствени и военни цели в Нигерия от терористичната секта „Боко Харам“; подчертава първостепенната необходимост от надлежна защита на правата на децата в Нигерия — държава, в която над 40 % от общия брой на населението е на възраст от 0 до 14 години;

3.

Счита, че в случаите на деца, които преди това са били свързани с „Боко Харам“ или други въоръжени групировки, следва да бъде разгледана възможността за извънсъдебни мерки като алтернатива на наказателното преследване и задържане;

4.

Приветства неотдавнашното съобщение на Комисията за допълнителни финансови средства, за да се увеличи спешната хуманитарна помощ за региона; при все това изразява сериозна загриженост относно дисбаланса между поетите задължения и реалните плащания за операциите на УНИЦЕФ в региона от страна на международната общност като цяло; призовава донорите да изпълнят поетите от тях задължения без отлагане, за да се разреши проблемът с хроничната необходимост от достъп до основни услуги като питейна вода, основни здравни грижи и образование;

5.

Призовава нигерийския президент и неговото новоназначено федерално правителство да приемат силни мерки за защита на цивилното население, да акцентират специално върху защитата на жените и момичетата, да превърнат правата на жените и на децата в приоритет в борбата с екстремизма, да предоставят помощ на жертвите и да преследват по съдебен път отговорните за престъпленията лица, както и да гарантират участието на жените в процеса на вземане на решения на всички равнища;

6.

Призовава нигерийското правителство да започне, както беше обещано от президента Бухари, неотложно, независимо и подробно разследване на престъпленията по международното право и другите сериозни нарушения на правата на човека от всички страни в конфликта;

7.

Приветства промяната във военното ръководство и изисква всички нарушения на правата на човека и престъпления, извършени както от терористите, така и от нигерийските сили за сигурност, да бъдат разследвани, за да се реши проблемът относно липсата на управленска отговорност, забелязан при предишния президентски мандат; приветства обещанието на президента Бухари да разследва доказателства, съгласно които нигерийските военни сили са извършили сериозни нарушения на правата на човека, военни престъпления и деяния, които могат да представляват престъпления срещу човечеството;

8.

Настоятелно призовава президента на Федерална република Нигерия да се справи с предизвикателствата, като спазва всички обещания, направени по време на избирателната кампания и в последните изявления, най-важните от които са: разгром на терористичната заплаха, превръщане на принципа за зачитането на правата на човека и на международното хуманитарно право в централен стълб на военните операции, връщането обратно, живи и невредими, на всички момичета, отвлечени от Чибок, и на всички други отвлечени жени и деца, справяне с увеличаващия се проблем с недохранването и борба с корупцията и безнаказаността за възпиране на бъдещи нарушения, както и действия за гарантиране на правосъдие за всички жертви;

9.

Настоятелно призовава нигерийските органи и международната общност да работят в тясно сътрудничество и да засилят усилията за обръщане на продължителната тенденция за допълнително разселване на хора; приветства решителността, изразена от 13-те участващи държави на регионалната среща на върха в Ниамей, проведена на 20 и 21 януари 2015 г., и по-специално военния ангажимент на Чад, съвместно с Камерун и Нигерия, да се бори с терористичната заплаха в лицето на „Боко Харам“; призовава многонационалната съвместна работна група да спазва съвестно международните права на човека и международното хуманитарно право по време на своите операции срещу „Боко Харам“; отново заявява, че военният подход сам по себе си няма да бъде достатъчен за противодействие на бунтовниците от „Боко Харам“;

10.

Припомня, че произходът на „Боко Харам“ се корени в недоволството от лошото управление, повсеместната корупция и силното неравенство в нигерийското общество; настоятелно призовава нигерийските органи да премахнат корупцията, лошото управление и неефективността в рамките на обществените институции и армията, както и да насърчават справедливо данъчно облагане; призовава за приемането на мерки с цел лишаване на „Боко Харам“ от източниците ѝ на незаконни приходи посредством сътрудничество със съседните държави, и по-специално по отношение на контрабандата и незаконния трафик;

11.

Настоятелно призовава международната общност да помогне на Нигерия и съседните държави, които приютяват бежанци (Камерун, Чад и Нигер), да предоставят всяка необходима медицинска и психологическа помощ на нуждаещите се лица; призовава органите в подрегиона да осигурят лесен достъп до целия спектър грижи и услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве за жените и децата — жертви на изнасилване, в съответствие с общия член 3 от Женевските конвенции; подчертава необходимостта от прилагането на универсален стандарт за лечението на жертви на изнасилвания по време на война, както и необходимостта да се гарантира върховенството на международното хуманитарно право в условия на въоръжен конфликт; изразява пълната си солидарност с жените и децата, оцелели от безогледните терористични деяния, извършени от „Боко Харам“; призовава за създаването на специализирани образователни програми, насочени към жените и децата — жертви на войната и обществото като цяло, за да им бъде помогнато да се съвземат от преживения от тях терор, да им се предостави подходяща и цялостна информация, както и с цел борба със стигмите и социалната изолация, и да се помогне на тези жертви да се превърнат в ценени членове на обществото;

12.

Настоятелно призовава Комисията да отдаде приоритет на помощта за разселени деца и младежи в Нигерия, Камерун, Чад и Нигер, като обърне особено внимание на защитата срещу всички форми на разрушително насилие и насилие, основаващо се на пола, а също така и на достъпа до образование, здравеопазване и чиста питейна вода, в рамките на Спешния доверителен фонд на ЕС за стабилност, и като се преодолеят първопричините за незаконната миграция и разселените лица в Африка;

13.

Призовава нигерийското правителство да предприеме мерки за улесняване на завръщането на разселените лица, и по-специално децата, за гарантиране на тяхната безопасност и за подпомагане на усилията на НПО да подобрят условията в лагерите за лицата, разселени вследствие на конфликта, наред с другото, чрез подобряване на хигиенните и санитарните условия, за да се предотврати евентуалното разпространение на болести;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и на парламентите на държавите членки, на правителството и на парламента на Федерална република Нигерия, както и на представителите на Икономическата общност на западноафриканските държави и на Африканския съюз.


(1)  Приети текстове, P8_TA(2014)0008.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2015)0185.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/34


P8_TA(2015)0345

Случаят на Али Мохамед ал-Нимр

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно случая на Али Мохамед ал-Нимр (2015/2883(RSP))

(2017/C 349/06)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции от 12 февруари 2015 г. относно случая на г-н Раиф Бадауи, Саудитска Арабия (1) и от 11 март 2014 г. относно Саудитска Арабия, нейните отношения с ЕС и нейната роля в Близкия изток и Северна Африка (2),

като взе предвид насоките на ЕС относно смъртното наказание, приети през юни 1998 г. и преразгледани и актуализирани през април 2013 г.,

като взе предвид резолюциите на Общото събрание на ООН, и по-специално резолюцията от 18 декември 2014 г. относно мораториума върху използването на смъртното наказание (A/RES/69/186),

като взе предвид изявленията от 22 септември 2015 г. на експерти на ООН по правата на човека относно случая на Али Мохамед ал-Нимр,

като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание,

като взе предвид член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз, в която се декларира, че всеки има право на свобода на изразяване, и член 4, който забранява изтезанията,

като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека, приети през юни 2004 г. и преразгледани през декември 2008 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето, по която Саудитска Арабия е страна,

като взе предвид член 18 от Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г. и член 19 от Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид Арабската харта за правата на човека,, по която Саудитска Арабия е страна, и по-специално член 32, параграф 1 нея, която гарантира правото на информация и свободата на мнение и на изразяване, както и член 8, който забранява физически или психологически изтезания или жестоко, унизително, оскърбително или нечовешко отношение,

като взе предвид неотдавнашния друг случай на осъждане с обезглавяване на друг непълнолетен, Давуд ал-Мархон, за когото се твърди, че на 17-годишна възраст е бил измъчван и принуден да подпише признание, което служителите са използвали, за да го осъдят, след като е бил арестуван по време на протестите в Източната провинция на Саудитска Арабия през май 2012 г.;

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Али Мохамед ал-Нимр, който е 21-годишен и е племенник на виден дисидент, по непотвърдени данни беше осъден през май 2015 г. на смърт чрез обезглавяване, последвано от разпъване на кръст, от Върховния съд на Саудитска Арабия по обвинения за извършени престъпления, включително противодържавна дейност, участие в безредици, протести, грабеж и принадлежност към терористична клетка; като има предвид, че Али Мохамед ал-Нимр е бил на възраст под 18 години, т.е. той е бил все още непълнолетен, към момента на арестуването си за участие в демонстрация за демокрация и равни права в Саудитска Арабия; като има предвид, че той беше осъден на смърт поради участие в протестите в населената предимно от шиити Източна провинция на Саудитска Арабия; като има предвид, че според твърдения на достоверни източници Али ал-Нимр е бил изтезаван и принуден да подпише направеното от него признание; като има предвид, че не са му били предоставени никакви гаранции за безопасен процес и надлежно съдопроизводство в съответствие с международното право;

Б.

като има предвид, че налагането на смъртно наказание на лице, което е било дете към момента на нарушението, и по твърдения за изтезания е несъвместимо с международните задължения на Саудитска Арабия;

В.

като има предвид, че забраната за изтезания и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание е включена във всички международни и регионални инструменти за правата на човека и представлява правило на международното обичайно право, което е задължително за всички държави, независимо дали са ратифицирали съответните международни споразумения;

Г.

като има предвид, че увеличаването на броя на смъртните присъди е тясно свързано със решенията по дела на специализирания наказателен съд на Саудитска Арабия в отговор на свързани с тероризма престъпления; като има предвид, че според международните организации по правата на човека в Саудитска Арабия между август 2014 г. и юни 2015 г. са били извършени най-малко 175 екзекуции;

Д.

като има предвид, че този случай е един от многото случаи, в които са наложени сурови присъди и тормоз срещу саудитски активисти, преследвани за изразяване на своето мнение, като няколко от тях са били осъдени в рамките на процедури, при които не са били спазени международните стандарти за справедлив съдебен процес, както беше потвърдено от бившия върховен комисар на ООН по правата на човека през юли 2014 г.;

Е.

като има предвид, че член 19 от Всеобщата декларация за правата на човека гласи, че всяко лице има право на свобода на мнение и на изразяване както онлайн, така и офлайн; като има предвид, че тази свобода включва правото човек безпрепятствено да се придържа към своите убеждения, както и правото да търси, да получава и да разпространява информация и идеи чрез всички средства и без оглед на държавните граници;

Ж.

като има предвид, че посланикът на Саудитска Арабия в ООН в Женева, Н. Пр. Файсал бин Хасан Трад, беше назначен за председател на група от независими експерти в Съвета на ООН по правата на човека;

З.

като има предвид, че откриването на диалога между Кралство Саудитска Арабия и ЕС относно правата на човека би могло да бъде конструктивна стъпка за засилване на взаимното разбирателство и за насърчаване на реформи в страната, включително реформа на съдебната система;

И.

като има предвид, че Саудитска Арабия е влиятелен и важен политически и икономически фактор в региона на Близкия изток и Северна Африка;

1.

Осъжда решително смъртната присъда, произнесена срещу Али Мохамед ал-Нимр; отново осъжда категорично използването на смъртното наказание и решително подкрепя въвеждането на мораториум върху смъртното наказание като стъпка към неговото премахване;

2.

Призовава органите на Саудитска Арабия и по-специално Негово Величество краля на Саудитска Арабия Салман бин Абдулазиз Ал Сауд да спре екзекуцията на Мохамед Али ал-Нимр и да помилва осъдения или да замени присъдата му; призовава Европейската служба за външна дейност и държавите — членки на ЕС, да използват всички дипломатически средства и усилия за незабавно спиране на тази екзекуция;

3.

Припомня, че Кралство Саудитска Арабия е страна по Конвенцията относно правата на детето, в която изрично се забранява използването на смъртното наказание за престъпления, извършени от лица на възраст под 18 години;

4.

Настоятелно призовава органите в Саудитска Арабия да премахнат Специализирания наказателен съд, създаден през 2008 г. за преследване на случаи на тероризъм, но все повече използван за преследване на мирни дисиденти за очевидно политически мотивирани обвинения и при производства, в които се нарушава основното право на справедлив съдебен процес;

5.

Призовава правителството на Саудитска Арабия да гарантира бързо и безпристрастно разследване на предполагаемите актове на изтезание и да гарантира, че на Али Мохамед ал-Нимр се обръща необходимото медицинско внимание, както и че му се предоставя редовен достъп до неговото семейство и до неговите адвокати;

6.

Припомня на Саудитска Арабия нейните ангажименти като член на Съвета на ООН по правата на човека; отбелязва, че на Саудитска Арабия неотдавна беше възложено председателството на група от независими експерти в рамките на Съвета на ООН по правата на човека; настоятелно и решително призовава органите в Саудитска Арабия да гарантират, че стандартите за зачитане на правата на човека и основните свободи в тяхната държава са в съответствие с тази международна роля;

7.

Призовава за засилен механизъм за диалог между ЕС и Саудитска Арабия по въпросите на правата на човека и за обмен на експертен опит в областта на правосъдието и правните въпроси, така че да се засили защитата на правата на личността в Кралство Саудитска арабия в съответствие с предприетия процес на съдебна реформа; призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да продължават да извършват необходимите реформи в областта на правата на човека и по-специално тези реформи, свързани с ограничаването на смъртното наказание;

8.

Насърчава Саудитска Арабия да подпише и ратифицира Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), който влезе в сила през 1976 г., член 6 от който предвижда, че „всяко човешко същество има вътрешно присъщо право на живот“;

9.

Изразява своята сериозна загриженост относно съобщенията за нарастване на броя на смъртните присъди в Кралство Саудитска Арабия през 2014 г. и относно будещата опасения скорост, с която със съдебни решения са постановени смъртни присъди през 2015 г.;

10.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на парламентите и правителствата на държавите членки, на Н.В. крал Салман Ибн Абдул Азис, правителството на Кралство Саудитска Арабия, Върховния комисар на ООН по правата на човека и Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P8_TA(2015)0037.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2014)0207.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/37


P8_TA(2015)0347

Законодателството в областта на ипотеките и рисковите финансови инструменти в ЕС: случаят на Испания

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. по отношение на законодателството относно ипотеките и рисковите финансови инструменти в Испания (въз основа на получени петиции) (2015/2740(RSP))

(2017/C 349/07)

Европейският парламент,

като взе предвид петиция 626/2011 и 15 други петиции по отношение на законодателството относно ипотеките в Испания (179/2012, 644/2012, 783/2012, 1669/2012, 0996/2013, 1345/2013, 1249/2013, 1436/2013, 1705/2013, 1736/2013, 2120/2013, 2159/2013, 2440/2013, 2563/2013 и 2610/2013),

като взе предвид петиция 513/2012 и 21 други петиции относно рисковите финансови инструменти в Испания (548/2012, 676/2012, 677/2012, 785/2012, 788/2012, 949/2012, 1044/2012, 1247/2012, 1343/2012, 1498/2012, 1662/2012, 1761/2012, 1851/2012, 1864/2012, 169/2013, 0171/2013, 2206/2013, 2215/2013, 2228/2013, 2243/2013 и 2274/2013),

като взе предвид разискванията в рамките на своята комисия по петиции със заинтересованите вносители на петиции, които последно се проведоха на 16 април 2015 г.,

като взе предвид Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/EС и Регламент (EС) № 1093/2010 (1),

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (2),

като взе предвид Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори (3),

като взе предвид изявлението на Комисията — по време на общото разискване на 19 май 2015 г. относно производство по несъстоятелност — относно прегледа и разширяването на обхвата на препоръката на Комисията от 12 март 2014 г. относно нов подход към фалита и несъстоятелността на предприятията във връзка с несъстоятелността на семействата и втори шанс за физическите лица и домакинствата,

като взе предвид своята резолюция от 11 юни 2013 г. относно социалните жилища в Европейския съюз (4),

като взе предвид въпроса към Комисията по отношение на законодателството относно ипотеките и рисковите финансови инструменти в Испания (въз основа на получени петиции) (O-000088/2015 — B8-0755/2015),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по петиции,

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че големият брой получени петиции извежда на преден план хиляди трагични лични случаи, при които граждани са претърпели частична или цялостна загуба на лични спестявания, правени през целия им живот, и че тези петиции посочват ограниченията, с които потребителите се сблъскват, когато искат да получат точна и съществена информация относно финансови инструменти;

Б.

като има предвид, че организациите на гражданското общество в Испания продължават да протестират срещу стотиците хиляди случаи на съдебно отстранение от жилища, срещу неравноправните клаузи в ипотечните договори и срещу липсата на защита за заемополучателите; като има предвид, че според една от тези организации — Платформа за жертвите на ипотечни кредити (Plataforma de Afectados por la Hipoteca, PAH) — има 19 261 случая на съдебно отстранение в Испания през първото тримесечие на 2015 г. (6 % повече в сравнение със същото тримесечие на 2014 г.); като има предвид, че PAH счита, че са налице над 397 954 случая на съдебно отстранение в Испания от 2008 г. насам; като има предвид, че над 100 000 домакинства са загубили своите домове;

В.

като има предвид, че въздействието на кризата влоши ситуацията за отстранените по съдебен път семейства, които все още изплащат ипотечните си кредити и произтичащите от тях нарастващи лихви; като има предвид, че испанското правителство въведе възможността за datio in solutum като изключителна мярка в Закон 6/2012; припомня, че съгласно официални данни за второто тримесечие на 2014 г., принципът datio in solutum е одобрен само 1 467 пъти от 11 407 заявления, което представлява 12,86 % от общия брой;

Г.

като има предвид, че националните и европейските съдилища установиха редица неравноправни клаузи и неправомерни практики в областта на ипотечното кредитиране в Испания (вж. съдебни решения на Съда C-243/08, Pannon GSM), C-618/10, Banco Español de Crédito и C-415/11, Catalunyacaixa), които е следвало да бъдат предотвратени от Директиви 93/13/ЕИО, 2004/39/ЕО и 2005/29/ЕО, ако всички те бяха изцяло транспонирани и изпълнени в Испания;

Д.

като има предвид, че Директива 2014/17/ЕС относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители (Директива за ипотечните кредити) ще се прилага за договорите за ипотечни кредити, съществуващи след 21 март 2016 г., и ще задължава кредиторите да уведомяват потребителите относно основните характеристики на договора за кредит;

Е.

като има предвид, че в резултат на решението, постановено по делото Aziz (Дело C-415/11), испанските органи приеха по ускорена процедура Закон 1/2013 от 14 май 2013 г. относно приемането на мерки за засилване на защитата на длъжниците по ипотечни кредити, преструктурирането на задълженията и социалните наеми (Ley 1/2013, de 14 de mayo, de medidas para reforzar la proteccion a los deudores hipotecarios, restructuracion de la deuda y alquiler social);

Ж.

като има предвид, че в резултат на решението, постановено по Дело C-169/14, испанските органи измениха националната система за обжалване на ипотечните кредити чрез заключителната разпоредба на Закон 9/2015 от 25 май 2015 г. относно спешни мерки по отношение на въпроси, свързани с несъстоятелност (Ley 9/2015, de 25 de mayo, de medidas urgentes en material concursal), за да я приведат в съответствие с Директива 93/13/ЕИО;

З.

като има предвид, че испанският парламент прие „Кодекс на добрите практики за надеждно преструктуриране на дългове, свързани с ипотечни кредити върху основни жилища“, който предимно е пренебрегван от финансовите органи поради незадължителния си характер и е постигнал много ограничени резултати по отношение на предотвратяването на съдебни отстранения или за налагане на datio in solutum, тъй като изискванията за допустимост изключват над 80 % от засегнатите;

И.

като има предвид, че в много случаи потребителите не са били надлежно уведомени от банките за степента на риска, свързан с предлаганите инвестиции, и че в такива случаи банките също така не са извършили изпитвания за съответствие, за да установят дали клиентите разполагат с достатъчно знания, за да разберат поеманите от тях финансови рискове; като има предвид, че много от засегнатите граждани са възрастни хора, които са инвестирали спестяванията си, правени през целия им живот, като им е казано, че това не са рискови инвестиции;

Й.

като има предвид, че през последните няколко години броят на испанските граждани, за които се счита, че са пострадали от финансови измами, е 700 000, като техните банки по нелоялен начин са им продали рискови финансови инструменти, без да бъдат надлежно уведомени относно степента на риска и реалните последствия от това да нямат достъп до своите спестявания;

К.

като има предвид, че арбитражният механизъм, въведен от испанските органи, е отхвърлен от много от жертвите на финансови измами;

Л.

като има предвид, че Директива 2004/39/EО относно пазарите на финансови инструменти (Директивата за ПФИ) урежда предоставянето на инвестиционни услуги от страна на инвестиционни посредници и кредитни институции във връзка с финансови инструменти, включително привилегировани акции (preferentes). като има предвид, че член 19 от Директивата за ПФИ определя задълженията на предоставящите инвестиционни услуги на клиенти;

1.

Призовава Комисията да наблюдава изпълнението във всички държави членки на съдебното решение по дело C-415/11 (Aziz) и на Директива 93/13/ЕИО относно законодателството относно ипотеките, за да гарантира пълното спазване от страна на националните органи;

2.

Призовава финансовите субекти в целия Съюз да спрат извършването на злоупотреби срещу клиенти в областта на ипотеките, на сложните финансови продукти и на кредитните карти, включително и налагането на прекомерни лихвени проценти и произволната отмяна на услуги;

3.

Призовава финансовите субекти в целия Съюз да се въздържат от прибягването до съдебно отстранение на семейства, които живеят в единственото си жилище, а вместо това да се ангажират с преструктуриране на дълга;

4.

Призовава испанското правителство да се възползва от инструментите, с които разполага, за да намери цялостно решение за драстично намаляване на недопустимия брой съдебни отстранения;

5.

Призовава Комисията да следва отблизо транспонирането във всички държави членки на Директива 2014/17/ЕС относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители (Директива за ипотечните кредити);

6.

Призовава Комисията да споделя най-добрата практика относно прилагането в определени държави членки на принципа datio in solutum и да направи оценка на неговото въздействие върху потребителите и бизнеса;

7.

Предупреждава Комисията за съмненията, изразени от генералния адвокат на ЕС относно законосъобразността на мерките, приети от испанското правителство за разрешаване на нарушенията, установени от Съда на 14 март 2013 г., и да предотврати неправомерните практики в областта на ипотечното кредитиране;

8.

Призовава Комисията да наблюдава отблизо ефективното изпълнение на новите мерки, приети от испанското правителство, за да се разрешат съществуващите проблеми и да се предотвратят неправомерни банкови и търговски практики;

9.

Призовава Комисията да започне информационни кампании относно финансови инструменти и да повиши финансовата грамотност посредством образование, за да гарантира, че европейските граждани са по-добре осведомени относно предприетите рискове, когато участват в начинания с финансови продукти;

10.

Призовава Комисията да споделя най-добрите практики, които засилват защитата на гражданите с финансови затруднения; смята, че провеждането на основно обучение по финанси следва да се счита за допълнително предимство, за да се избегнат последствията от свръхзадлъжнялост;

11.

Призовава Европейския банков орган (ЕБО) и Европейската централна банка (ЕЦБ) да създадат кампания за установяване на добри практики, която да прикани банките и техния персонал да предоставят ясна, разбираема и правилната информация; подчертава, че потребителите трябва да вземат информирани решения въз основа на пълното разбиране на възможните рискове и че търговците и банките не трябва да подвеждат потребителите;

12.

Призовава ЕБО и ЕЦБ, с цел да се запази стабилността на финансовия сектор в ЕС, да предприемат по-нататъшни мерки, за да изискат от банките да отделят потенциално рискованото търгуване от тяхната дейност по приемане на депозити, в случаите когато упражняването на такива дейности излага на риск финансовата стабилност;

13.

Призовава Комисията и ЕЦБ да направят оценка на испанския арбитражен механизъм, въведен за граждани, които са жертви на финансови измами;

14.

Призовава Комисията да наблюдава правилното транспониране и прилагане на правото на ЕС от страна на Испания във връзка с финансовите инструменти, включващи преференциални акции.

15.

Призовава Комисията да предприеме последващи действия относно получени жалби и да проведе необходимото разследване;

16.

Отправя искане към Комисията да внесе законодателно предложение относно несъстоятелността на семействата;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на испанското правителство, на Съвета, на Комисията и на Европейската централна банка.


(1)  ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(3)  ОВ L 95, 21.4.1993 г., стр. 29.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0246.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/41


P8_TA(2015)0348

Смъртното наказание

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно смъртното наказание (2015/2879(RSP))

(2017/C 349/08)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно премахването на смъртното наказание, и по-специално тази от 7 октомври 2010 г. (1),

като взе предвид съвместната декларация от 10 октомври 2014 г. на Федерика Могерини, заместник-председател на Комисията/върховен представител на Европейския съюз по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, и на Турбьорн Ягланд, генерален секретар на Съвета на Европа, относно Европейския и Световния ден срещу смъртното наказание,

като взе предвид Протоколи 6 и 13 към Европейската конвенция за защита на правата на човека,

като взе предвид член 2 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид насоките на ЕС относно смъртното наказание,

като взе предвид режима на ЕС за контрол върху износа на стоки, които могат да се използват за изпълнението на смъртно наказание, който понастоящем се актуализира;

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Втория факултативен протокол към него,

като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г.,

като взе предвид проучването относно въздействието на световния проблем с наркотиците върху упражняването на правата на човека, издадено от върховния комисар на ООН по правата на човека през септември 2015 г.,

като взе предвид резолюциите на Общото събрание на ООН, и по-специално тази от 18 декември 2014 г. за мораториум върху изпълнението на смъртното наказание (A/RES/69/186),

като взе предвид заключителната декларация, приета от Петия световен конгрес срещу смъртното наказание, който се проведе в Мадрид на 12—15 юни 2013 г.,

като взе предвид Световния и Европейския ден за борба срещу смъртното наказание, който се провежда на 10 октомври всяка година,

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че премахването на смъртното наказание в целия свят остава една от основните цели на политиката на ЕС в областта на правата на човека;

Б.

като има предвид, че акцентът на Световния ден за борба срещу смъртното наказание на 10 октомври 2015 г. е да повиши осведомеността по отношение на прилагането на смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици;

В.

като има предвид, че според Службата на върховния комисар по правата на човека към ООН повече от 160 държави — членки на ООН, с различни правни системи, традиции, култури и религии или са премахнали смъртното наказание, или не го изпълняват;

Г.

като има предвид, че последните данни показват, че най-малко 2 466 души в 55 държави са били осъдени на смърт през 2014 г., което представлява увеличение с почти 23 % спрямо 2013 г.; като има предвид, че през 2014 г. в световен план са били изпълнени поне 607 екзекуции; като има предвид, че тези цифри не включват броя на хората, за които се счита, че са били екзекутирани в Китай, където продължиха да се извършват екзекуции на повече хора в сравнение с извършваните в останалата част от света, като хиляди други са осъдени там на смърт; като има предвид, че през 2015 г. продължават да се налагат и изпълняват смъртни присъди с тревожни темпове; като има предвид, че увеличаването на смъртните присъди е тясно свързано със съдебните решения по масови съдебни процеси в отговор на свързани с тероризма престъпления в страни като Египет и Нигерия; като има предвид, че се разглежда евентуално повторно въвеждане на смъртното наказание в Чад и Тунис; като има предвид, че смъртни присъди продължават да бъдат постановявани и изпълнявани в някои щати в САЩ;

Д.

като има предвид, че съществуват данни, че хора са били осъдени на смърт чрез убиване с камъни в Пакистан, Нигерия, Афганистан, Иран, Ирак, Судан, Сомалия и Саудитска Арабия, и като има предвид, че стотици жени са били убити с камъни поради прелюбодеяние през последните години; като има предвид, че убиването с камъни като вид смъртно наказание се счита за форма на изтезание;

Е.

като има предвид, че осем държави имат смъртно наказание в своето законодателство по отношение на хомосексуалността (Мавритания, Судан, Иран, Саудитска Арабия, Йемен, Пакистан, Афганистан и Катар), а провинции на Нигерия и Сомалия официално изпълняват смъртно наказание за сексуални действия между лица от един пол;

Ж.

като има предвид, че смъртното наказание често се налага срещу лицата в неравностойно положение, страдащите от психични заболявания и членовете на национални и културни малцинства;

З.

като има предвид, че 33 държави прилагат смъртно наказание за престъпления, свързани с наркотици, в резултат на което всяка година се извършват около 1 000 екзекуции; като има предвид, че според налични данни през 2015 г. екзекуции за такива престъпления са били извършени в Китай, Иран, Индонезия и Саудитска Арабия; като има предвид, че през 2015 г. смъртното наказание продължава да се прилага за свързани с наркотици престъпления в Китай, Индонезия, Иран, Кувейт, Малайзия, Саудитска Арабия, Шри Ланка, Обединените арабски емирства и Виетнам; като има предвид, че тези престъпления могат да включват различни обвинения за трафик на наркотици или притежание на наркотични вещества;

И.

като има предвид, че през последните 12 месеца се наблюдава възобновяване в световен план на прилагането на смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, като редица държави изпълняват смъртни присъди за престъпления, свързани с наркотици, със значително по-високо темпо, като се опитват да въведат отново смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, или да отменят дългогодишни мораториуми върху смъртното наказание;

Й.

като има предвид, че има данни, че в Иран са екзекутирани 394 правонарушители в областта на наркотиците през първите шест месеца на 2015 г., в сравнение с 367 през цялата 2014 г.; като има предвид, че половината от всички екзекуции, извършени в Саудитска Арабия през тази година, са за престъпления, свързани с наркотици, в сравнение със само 4 % от общия брой през 2010 г.; като има предвид, че най-малко 112 лица, извършили престъпления, свързани с наркотици, очакват изпълнението на смъртна присъда в Пакистан;

К.

като има предвид, че редица граждани на държави–членки на ЕС или са били екзекутирани, или им предстои екзекуция в трети държави за престъпления, свързани с наркотици;

Л.

като има предвид, че член 6, параграф 2 от Международния пакт за граждански и политически права постановява, че смъртното наказание може да бъде прилагано само по отношение на „най-тежки престъпления“; като има предвид, че Комисията по правата на човека на ООН и специалните докладчици на ООН за извънсъдебните екзекуции, екзекуциите по бърза процедура, произволните екзекуции и изтезанията заявиха, че смъртното наказание не бива да се налага за престъпления, свързани с наркотици; като има предвид, че задължителното смъртно наказание и прилагането му за престъпления, свързани с наркотици, са в нарушение на международното право и стандарти;

М.

като има предвид, че Международният съвет за контрол на наркотиците насърчи държавите, които налагат смъртно наказание, да го отменят за престъпления, свързани с наркотици;

Н.

като има предвид, че Комисията и държавите членки отпуснаха поне 60 милиона евро на Службата на ООН по наркотиците и престъпността (СНПООН) за програми за борба срещу наркотиците, които са насочени към правоприлагане в областта на наркотиците в държави, които активно прилагат смъртно наказание за престъпления, свързани с наркотици; като има предвид, че неотдавнашни доклади на НПО изразиха загриженост относно факта, че програми с европейско финансиране за борба срещу наркотиците в държави, запазили смъртното наказание, може да насърчават издаването на смъртни присъди и екзекуции, и тези доклади трябва да бъдат оценени;

О.

като има предвид, че по линия на Инструмента на ЕС, допринасящ за стабилността и мира, и неговия предшественик Инструмента за стабилност, Комисията е инициирала две мащабни регионални мерки за борба с наркотиците — програмите за маршрутите на кокаина и хероина, чийто обхват включва държави, които налагат смъртно наказание за престъпления, свързани с наркотици; като има предвид, че съгласно член 10 от Регламента за Инструмента, допринасящ за стабилността и мира, Комисията е задължена да използва оперативни насоки за правата на човека и спазване на хуманитарното право за мерки срещу организираната престъпност;

1.

Отново осъжда категорично използването на смъртното наказание и решително подкрепя въвеждането на мораториум върху смъртното наказание като стъпка към неговото премахване; изразява отново убеждението си, че премахването на смъртното наказание допринася за укрепването на човешкото достойнство и че крайната цел на ЕС е всеобщото премахване на смъртното наказание;

2.

Осъжда всички екзекуции, където и да се извършват; продължава да бъде дълбоко загрижен относно постановяваните смъртни присъди на непълнолетни лица или лица, които са психически или умствено увредени, и призовава за незабавното и окончателно прекратяване на тези практики, които нарушават международните стандарти за правата на човека; изразява дълбоката си загриженост по повод на последните масови процеси с огромен брой произнесени смъртни присъди;

3.

Изразява своята дълбока загриженост относно практиката на умъртвяване с камъни, която продължава да се използва в редица държави, и настоятелно призовава правителствата на заинтересованите държави да въведат незабавно законодателство, което да забрани умъртвяването с камъни;

4.

Призовава настоятелно Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки да продължат борбата срещу прилагането на смъртното наказание и решително да подкрепят мораториума като стъпка към премахване, да продължават да настояват за премахване в целия свят и настоятелно да призоват държавите, които все още изпълняват смъртни наказания, да спазват минималните международни стандарти, да намалят обхвата и използването на смъртното наказание, и да публикуват ясни и точни данни за броя на присъдите и екзекуциите; настоятелно призовава ЕСВД да продължи да проявява бдителност във връзка със събитията във всички държави, особено в Беларус, единствената европейска държава, в която все още е в сила смъртното наказание, и да използва всички способи за упражняване на влияние, с които разполага;

5.

Приветства премахването на смъртното наказание в някои щати в САЩ и насърчава ЕС да продължи диалога си със САЩ с оглед на пълното премахване на това наказание, за да е налице обща позиция относно мерките по отношение на смъртното наказание в световен мащаб;

6.

Приканва Комисията да отдели специално внимание по отношение на помощта и политическата подкрепа за държавите, които отбелязват напредък в премахването на смъртното наказание или които насърчават всеобщия мораториум върху смъртното наказание; насърчава двустранните и многостранните инициативи между държавите членки, Европейския съюз, ООН, трети държави и други регионални организации по въпроси, свързани със смъртното наказание;

7.

Припомня, че смъртното наказание е несъвместимо с ценности като зачитането на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека, на които се основава Съюзът, и че поради това всяка държава членка, която отново въведе смъртното наказание, би била в нарушение на Договорите и на Хартата на основните права на ЕС;

8.

Изразява особена загриженост относно нарастващото прилагане на смъртното наказание в контекста на борбата срещу тероризма в много държави и относно възможността за неговото повторно въвеждане в други;

9.

Осъжда по-специално прилагането на смъртното наказание с цел потискане на опозицията или въз основа на религиозни вярвания, хомосексуалност, прелюбодеяние или други основания, които би следвало да се разглеждат като незначителни или въобще да не се разглеждат като престъпления; призовава във връзка с това държавите, които инкриминират хомосексуалността, да не прилагат смъртно наказание;

10.

Остава твърдо убеден, че смъртните присъди не могат да възпрат трафика на наркотици или да попречат на лицата да станат жертва на злоупотребата с наркотици; призовава държавите, запазили смъртното наказание, да въведат алтернативни методи на смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, които да се съсредоточават по-специално върху превенция на наркотиците и програми за намаляване на вредите;

11.

Отново препоръчва на Комисията и на държавите членки премахването на смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, да бъде предварително условие за предоставянето на финансова помощ, техническо съдействие, изграждане на капацитет и други видове подкрепа за прилагането на политиката по отношение на наркотиците;

12.

Призовава Комисията и държавите членки да потвърдят отново категоричния принцип, че европейската помощ и подкрепа, включително за програми на СНПООН за борба срещу наркотиците, не може да улесняват операции по правоприлагане, които водят до смъртни присъди и екзекуции на задържани;

13.

Настоятелно призовава Комисията да засили контрола на износа на продукти, които могат да бъдат използвани за изпълнението на смъртно наказание;

14.

Изразява дълбока загриженост относно липсата на прозрачност във връзка с помощта и съдействието за борба с наркотиците от страна на Комисията и държавите членки за операции по правоприлагане в областта на наркотиците в държави, в които активно се прилага смъртно наказание за престъпления, свързани с наркотици; изисква от Комисията да публикува годишен отчет за своето финансиране за програми за борба срещу наркотиците в държави, които запазват смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, като посочва какви гаранции са прилагани по отношение на правата на човека, за да се гарантира, че такова финансиране не дава възможност за смъртни присъди;

15.

Настоятелно призовава Комисията да приложи без допълнително отлагане оперативните насоки, посочени в член 10 от Регламента за Инструмента, допринасящ за стабилността и мира, и да ги прилага стриктно по отношение на програмите за маршрутите на кокаина и хероина;

16.

Настоятелно призовава Комисията да спази препоръката в плана за действие на ЕС по отношение на наркотиците (2013—2016 г.), според която следва да бъдат разработен и прилаган инструмент за насоки по правата на човека и за оценка на въздействието, за да се гарантира ефективно интегриране на правата на човека във външната дейност на ЕС по отношение на наркотиците;

17.

Настоятелно призовава ЕСВД, Комисията и държавите членки да предоставят насоки за всеобхватна и ефективна европейска политика относно смъртното наказание, предвид факта, че десетки европейски граждани са изправени пред екзекуции в трети държави, която да включва солидни и засилени механизми за идентифициране, предоставяне на правна помощ и дипломатическо представителство;

18.

Призовава ЕС и неговите държави членки да гарантират, че на специалната сесия на Общото събрание на ООН, посветена на световния проблем с наркотиците, през април 2016 г., ще се разгледа въпросът за прилагането на смъртното наказание за престъпления, свързани с наркотици, и ще се осъди неговото прилагане;

19.

Подкрепя всички агенции на ООН, междуправителствени регионални органи и НПО в постоянните им усилия за насърчаване на държавите да премахнат смъртното наказание; призовава Комисията да продължава да финансира проекти в тази област по линия на Европейския инструмент за демокрация и права на човека;

20.

Приветства неотдавнашните ратификации на Втория факултативен протокол към Международния пакт за граждански и политически права, целящ премахване на смъртното наказание, с което броят на държавите–страни по протокола достигна 81; призовава всички държави, които не са страни по този Протокол, незабавно да го ратифицират;

21.

Призовава държавите членки на Съвета на Европа, които все още не са ратифицирали Протоколи 6 и 13 към Европейската конвенция за правата на човека, да го направят, за да гарантират ефективното премахване на смъртното наказание в целия регион на Съвета на Европа;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки на ЕС, на генералния секретар на ООН, на председателя на Общото събрание на ООН, както и на правителствата на държавите членки на ООН.


(1)  ОВ C 371 E, 20.12.2011 г., стр. 5.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/45


P8_TA(2015)0349

Извлечени поуки от бедствието с червения шлам пет години след аварията в Унгария

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно извлечените поуки от бедствието с червения шлам пет години след аварията в Унгария (2015/2801(RSP))

(2017/C 349/09)

Европейският парламент,

като взе предвид принципите на политиката на Съюза в областта на околната среда, посочени в член 191 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално принципите, че следва да се предприемат превантивни действия и че замърсителят следва да плаща,

като взе предвид Конвенцията за защита на морската среда и на крайбрежните райони в Средиземноморието (наричана по-долу „Конвенцията от Барселона“) и протоколите към нея,

като взе предвид Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (1),

като взе предвид Решение 2000/532/EО на Комисията от 3 май 2000 г. за замяна на Решение 94/3/ЕО за установяване на списък на отпадъците в съответствие с член 1, буква а) от Директива 75/442/ЕИО на Съвета относно отпадъците и Решение 94/904/ЕО на Съвета за установяване на списък на опасните отпадъци в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета относно опасните отпадъци (2) (Европейски списък на отпадъците),

като взе предвид Решение 2014/955/ЕС на Комисията от 18 декември 2014 г. за изменение на Решение 2000/532/ЕО, отнасящо се за списъка на отпадъците съгласно Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3),

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Комисията през юни 2015 г. до Унгария, с което се отправя искане Унгария да повиши екологичните стандарти на площадката на друго хвостохранилище за червен шлам (4);

като взе предвид Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии и за изменение на Директива 2004/35/ЕО (5) (Директива относно миннодобивните отпадъци),

като взе предвид Препоръка 2001/331/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. за определяне на минимални критерии за инспекции на околната среда в държавите членки (6),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2008 г. относно преразглеждането на Препоръка 2001/331/ЕО за определяне на минимални критерии за инспекции на околната среда в държавите членки (7),

като взе предвид Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (8) (Седма програма за действие в областта на околната среда),

като взе предвид Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети (9) (Директива относно екологичната отговорност),

като взе предвид Решение 2009/335/EО на Комисията от 20 април 2009 г. относно технически насоки за установяването на финансовата гаранция в съответствие с Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии (10),

като взе предвид проучването на Комисията относно осъществимостта на концепцията за общ за ЕС механизъм за споделяне на риска при промишлени аварии (11),

като взе предвид доклада, озаглавен „Предизвикателства и пречки пред прилагането на Директивата относно екологичната отговорност“ (окончателен доклад, изготвен за Комисията — ГД „Околна среда“, 2013 г.),

като взе предвид въпросите до Съвета и до Комисията относно извлечените поуки от бедствието с червения шлам пет години след аварията в Унгария (O-000096/2015 — B8-0757/2015 и O-000097/2015 — B8-0758/2015),

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че срутването на хвостохранилище на 4 октомври 2010 г. в Унгария доведе до изтичането на почти един милион кубически метра високо алкален червен шлам, който заля няколко селища, уби десетима души, рани почти 150 и замърси големи площи земя, включително четири обекта от „Натура 2000“;

Б.

като има предвид, че червеният шлам във въпросното хвостохранилище е бил опасен отпадък по смисъла на Директива 91/689/ЕИО на Съвета;

В.

като има предвид, че в Решение 2014/955/ЕС на Комисията се посочва изрично, че червеният шлам следва да бъде класифициран като опасен отпадък при липса на доказателства за противното; като има предвид, че това решение се прилага от 1 юни 2015 г.;

Г.

като има предвид, че съществува риск в миналото червеният шлам да е бил погрешно класифициран като неопасен отпадък и в други държави членки, което да е довело до погрешно издадени разрешителни;

Д.

като има предвид, че червеният шлам е миннодобивен отпадък по смисъла на Директивата относно миннодобивните отпадъци, в която се определят изисквания за безопасност по отношение на управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии въз основа, наред с другото, на най-добрите налични техники;

Е.

като има предвид, че са налице също сериозни проблеми със замърсяване на околната среда поради други миннодобивни дейности (напр. използване на цианид при добива на злато) или неправилно третирани опасни отпадъци в различни държави членки;

Ж.

като има предвид, че с Препоръка 2001/331/ЕО се цели по-стриктно спазване и допринасяне за едно по-последователно прилагане и изпълнение на законодателството на ЕС в областта на околната среда;

З.

като има предвид, че в резолюцията си от 20 ноември 2008 г. Европейският парламент описва прилагането на правото в областта на околната среда в държавите членки като непълно и непоследователно и настоятелно призовава Комисията да представи законодателно предложение относно инспекциите на околната среда до края на 2009 г.;

И.

като има предвид, че в Седмата програма за действие в областта на околната среда се посочва, че ЕС ще разшири изискванията за инспекции и наблюдение по такъв начин, че да се обхване по-широкият кръг на законодателството в областта на околната среда и да се развие допълнително капацитетът на равнище ЕС за подкрепа на инспекциите;

Й.

като има предвид, че Директивата относно екологичната отговорност (ДЕО) цели да установи рамка за екологична отговорност, основаваща се на принципа „замърсителят плаща“, и изисква от държавите членки да насърчават разработването на инструменти и пазари за финансови гаранции чрез подходящи икономически и финансови оператори; като има предвид, че в член 18, параграф 2 се изисква Комисията да представи доклад до Европейския парламент и Съвета преди 30 април 2014 г., който все още не е представен;

К.

като има предвид, че в изготвения за Комисията доклад за 2013 г. относно прилагането на Директивата относно екологичната отговорност се заключава, че транспонирането на директивата в националното законодателство на държавите членки не е довело до равнопоставени условия, а до смесица от режими на отговорност за предотвратяване и отстраняване на екологични щети в целия ЕС;

Л.

като има предвид, че през 2010 г. Комисията като реакция на бедствието, предизвикано от изтичането на червен шлам, заяви, че ще преразгледа въпроса за въвеждане на хармонизирана задължителна финансова гаранция дори преди преразглеждането на Директивата относно екологичната отговорност, предвидено за 2014 г.;

1.

Отбелязва, че бедствието, предизвикано от изтичането на червен шлам през 2010 г., е най-тежката промишлена катастрофа в Унгария, и отдава почит на паметта на жертвите по повод петата годишнина от това трагично събитие;

2.

Признава бързата и ефективна намеса на националните органи по време на фазата на реакция при криза, както и големите усилия, положени от гражданското общество по време на безпрецедентното бедствие;

3.

Припомня, че Унгария задейства Механизма за гражданска защита на ЕС и ѝ бе изпратен европейски експертен екип за изготвяне на препоръки, наред с другото относно начините за намиране на оптимални решения за неутрализиране и намаляване на щетите;

4.

Отбелязва, че бедствието, предизвикано от изтичането на червен шлам, може да има връзка с лошо прилагане на правото на ЕС, със слабости при инспекциите, с пропуски в съответното законодателство на ЕС и с поведението на оператора на обекта;

5.

Изразява загриженост, че сякаш почти никакви поуки не са извлечени през последните пет години, тъй като продължава лошото прилагане на съответните законови актове на ЕС и международни конвенции и продължават да съществуват слабости при инспекциите, като почти никой от пропуските в съответното законодателство на ЕС не е бил отстранен оттогава;

6.

Посочва Директивата относно миннодобивните отпадъци и Европейския списък на отпадъците като сфери, по отношение на които се поражда особена загриженост;

7.

Изразява загриженост, че подобни обекти съществуват в няколко държави членки; призовава държавите членки да гарантират, че се извършват подходящите инспекции;

8.

Призовава всички държави членки, които разполагат с хвостохранилища за червен шлам, да преразгледат въпроса дали червеният шлам е бил правилно класифициран като опасен материал и да преразгледат всички разрешителни, които са били издадени въз основа на неправилни класификации, във възможно най-кратък срок; призовава Комисията да гарантира, че държавите членки предприемат действия и съответно докладват на Комисията, и призовава Комисията да публикува доклад относно действията, предприети от държавите членки, до края на 2016 г.;

9.

Счита, че е от съществено значение да се обърне по-голямо внимание на предотвратяването на бедствия, като се има предвид, че е имало сходни екологични инциденти и в други държави членки;

10.

Призовава Комисията и държавите членки да увеличат усилията си за гарантиране на цялостното изпълнение и правилното прилагане на цялото приложимо законодателство на ЕС и всички приложими международни конвенции не само по отношение на производството на алуминий и доброто екологично управление на червения шлам, но също и по отношение на доброто екологично управление на опасните отпадъци изобщо;

11.

Подчертава, че е необходимо да се прилагат строго най-добрите налични техники за управление на отпадъците от миннодобивната промишленост, и призовава за пълно преминаване към използването на сухи технологии за обезвреждане на отпадъци до края на 2016 г., като същевременно се гарантира, че това не води до замърсяване на въздуха или водите;

12.

Призовава Комисията да постави по-силен акцент върху научноизследователската и развойната дейност в областта на предотвратяването и третирането на опасни отпадъци;

13.

Настоятелно призовава Комисията да изготви насоки за извършване на стрес тестове на съществуващи мини с големи хвостохранилища;

14.

Счита, че за ефективното предотвратяване на замърсяването са необходими строги правила за инспекции в областта на околната среда и подходящи действия, за да се гарантира прилагането им;

15.

Призовава държавите членки да подобрят работата на своите национални контролни органи в областта на околната среда, за да могат те да извършват прозрачни, редовни и систематични проверки на промишлени обекти, включително чрез гарантиране на независимост, предоставяне на достатъчни ресурси и определяне на ясни отговорности, както и чрез насърчаване на засилено сътрудничество и координирани действия;

16.

Призовава Комисията и държавите членки да подобрят наблюдението, като допълват съществуващите инструменти със задължителен и незадължителен характер и същевременно избягват ненужната административна тежест;

17.

Отново отправя своя призив към Комисията да излезе със законодателно предложение за екологични инспекции, което да не създава допълнителна финансова тежест за промишлеността;

18.

Настоятелно призовава Комисията да разшири обхвата на задължителните критерии за инспекции от страна на държавите членки, за да бъде обхванат по-широк кръг от достижения на правото на ЕС в областта на околната среда, както и за да се развие на равнище ЕС капацитет за подкрепа на инспекциите на околната среда;

19.

Изразява загриженост, че значителните разлики между режимите на отговорност в ЕС може да уронят общите стандарти и да изложат някои държави членки и региони на по-голям риск от екологични бедствия и финансови последици от тях;

20.

Счита, че заслужава съжаление фактът, че Комисията все още не е представила своя доклад по силата на Директивата относно екологичната отговорност; призовава Комисията да извърши това преди края на 2015 г.;

21.

Призовава Комисията да гарантира, по време на текущия преглед на Директивата относно екологичната отговорност, че предложението за преразглеждане изцяло прилага принципа „замърсителят плаща“;

22.

Настоятелно призовава Комисията да проучи как се прилага Решение 2009/335/ЕО на Комисията в държавите членки и дали таваните за утвърдените инструменти за финансова гаранция са достатъчни; настоятелно призовава Комисията да предложи хармонизирана задължителна финансова гаранция;

23.

Призовава Комисията и държавите членки да осигурят прозрачност относно финансовите аспекти на отстраняването на екологичните вреди вследствие на бедствия, включително финансовото обезщетяване на жертвите;

24.

Призовава Комисията да излезе със законодателно предложение относно достъпа до правосъдие по въпроси, свързани с околната среда, в съответствие с разпоредбите на Седмата програма за действие за околната среда; призовава Комисията да извърши това преди края на 2016 г.;

25.

Подчертава значението на включването на местните органи, гражданите и гражданското общество в процеса на вземане на решения относно обезвреждането на опасни отпадъци и в планирането на мерките за управление на риска;

26.

Приканва компетентните органи да информират редовно обществеността за положението със замърсяването на околната среда и за евентуалните последствия върху флората и фауната, както и върху здравето на местното население;

27.

Приканва Комисията да продължи да разработва концепцията за общ за ЕС механизъм за споделяне на риска при промишлени аварии при пълно спазване на принципа „замърсителят плаща“, за да бъдат покривани евентуални разходи, които надхвърлят едно високо равнище на задължителни финансови гаранции;

28.

Счита, че такъв специализиран общ за ЕС механизъм за споделяне на риска при промишлени аварии следва да обхваща и отстраняването на стари екологични проблеми, които все още представляват опасност за обществото и за които поради действащата правна рамка не съществува субект, който да носи обективната отговорност и който би могъл да покрие разходите по отстраняването на проблемите;

29.

Подчертава значението на сътрудничеството и солидарността на равнище ЕС в случай на екологични и промишлени бедствия;

30.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 370, 30.12.2014 г., стр. 44.

(4)  Европейска комисия — информационен документ. Процедури за нарушение през месец юни: основни решения, http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-15-5162_bg.htm

(5)  ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 15.

(6)  ОВ L 118, 27.4.2001 г., стр. 41.

(7)  ОВ C 16 E, 22.1.2010 г., стр. 67.

(8)  ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171.

(9)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 56.

(10)  ОВ L 101, 21.4.2009 г., стр. 25.

(11)  Проучване на осъществимостта на създаването на фонд за покриване на отговорността за околната среда и щети, възникнали от промишлени аварии. Окончателен доклад. Европейска комисия, ГД „Околна среда“, 17 април 2013 г., http://ec.europa.eu/environment/archives/liability/eld/eldfund/pdf/Final%20report%20ELD%20Fund%20BIO%20for%20web2.pdf


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/50


P8_TA(2015)0350

Подновяване на Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и овластяването на жените при сътрудничеството за развитие

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно подновяване на Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и овластяването на жените при сътрудничеството за развитие (2015/2754(RSP))

(2017/C 349/10)

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) относно установяването на равенство между половете като един от основните принципи, на които се базира ЕС,

като взе предвид член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който въвежда принципа за съгласуваност на политиките за развитие, съгласно който целите на сътрудничеството за развитие трябва да бъдат взети предвид в политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни,

като взе предвид Четвъртата световна конференция за жените, състояла се в Пекин през септември 1995 г., Пекинската декларация и платформа за действие, както и последващите документи за постигнатите резултати, приети на специалните сесии на ООН „Пекин+5“, „Пекин+10“, „Пекин+15“ и „Пекин+20“ във връзка с последващите действия и инициативи за прилагане на Пекинската декларация и платформа за действие, приети съответно на 9 юни 2000 г., 11 март 2005 г., 2 март 2010 г. и 9 март 2015 г.,

като взе предвид изпълнението на програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието (МКНР), проведена в Кайро през 1994 г., на която световната общност призна и потвърди, че сексуалното и репродуктивното здраве и репродуктивните права са от основно значение за устойчивото развитие,

като взе предвид стратегията на ЕС за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г. (COM(2010)0491),

като взе предвид Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и овластяването на жените при сътрудничеството за развитие (2010 — 2015 г.), Доклада за изпълнение от 2013 г. (SWD(2013)0509), заключенията на Съвета от 19 май 2014 г. по този въпрос и Доклада за изпълнение от 2014 г. (SWD(2015)0011),

като взе предвид заключенията на Съвета от 26 май 2015 г. относно равенството между половете при сътрудничеството за развитие и относно ново глобално партньорство за изкореняване на бедността и за устойчиво развитие,

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2014 г. относно ЕС и рамката за световно развитие след 2015 г. (1),

като взе предвид оценката за подкрепата на ЕС за равенството между половете и овластяването на жените в партньорските държави (2),

като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 18 декември 1979 г.,

като взе предвид резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността,

като взе предвид въпросите, отправени до Съвета и до Комисията, относно подновяването на Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и овластяването на жените при сътрудничеството за развитие (O-000109/2015 — B8-0762/2015 и O-000110/2015 — B8-0763/2015),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по развитие,

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Европейският съюз (ЕС) е поел ангажимент да насърчава равенството между половете и да интегрира принципа за равенство между половете във всички свои действия; като има предвид, че равенството между половете и овластяването на жените е предпоставка за постигане на целите за устойчиво развитие в периода след 2015 г., но че това са също така и независими цели, свързани с правата на човека, които следва да бъдат преследвани, независимо от ползите за развитието и растежа; като има предвид, че насилието, основано на пола, представлява сериозно нарушение на правата на човека и в никакъв случай не следва да бъде оправдавано с религия, култура и традиция;

Б.

като има предвид, че при извършването на 20-годишния преглед на изпълнението на Пекинската декларация и платформа за действие беше констатирано, че напредъкът към постигане на равенство между половете и овластяване на жените е бавен и неравномерен и че нито една държава в света не е преодоляла напълно неравнопоставеността между половете; като има предвид, че при прегледа беше установено, че тази липса на напредък се изостря от продължаващия хроничен недостиг на инвестиции в областта на равенството между половете и овластяването на жените;

В.

като има предвид, че две от Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР), които са ясно свързани с въпроса за правата на жените, а именно насърчаване на равенството между половете и овластяване на жените (ЦХР 3) и подобряване на здравословното състояние на майките (ЦХР 5), все още до голяма степен не са реализирани; като има предвид, че всеки ден около 800 жени умират вследствие на усложнения по време на бременността или при раждането; като има предвид, че около 222 милиона жени в развиващите се страни нямат достъп до безопасни и съвременни методи за семейно планиране, а делът на помощите за развитие, насочени към семейно планиране, продължава да намалява спрямо общите помощи за здравеопазване в световен мащаб;

Г.

като има предвид, че по-голямата част от бедните хора по света са жени и домакинства, оглавявани от жени; като има предвид, че уязвимостта на маргинализираните жени нараства; като има предвид, че 62 милиона момичета по света не посещават училище;

Д.

като има предвид, че всяка трета жена в света има вероятност да стане жертва на физическо и сексуално насилие поне веднъж в живота си; като има предвид, че всяка година 14 милиона момичета биват принудени да сключат брак; като има предвид, че ЕС е поел ангажимент за зачитане на правото на всяко лице да разполага с пълен контрол и да решава свободно въпросите, свързани с неговата сексуалност, сексуално и репродуктивно здраве, без дискриминация, принуда и насилие;

Е.

като има предвид, че Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) докладва (3), че инвестициите са „твърде недостатъчни за постигане на равнопоставеност между половете“ въпреки утрояването на помощта, отпускана за тази цел от членовете на организацията, която помощ достигна 28 милиарда щатски долара през 2012 г.; като има предвид, че финансирането за постигане на равнопоставеност между половете е насочено най-вече към социалния сектор, което води до влагането на по-малко инвестиции в икономическия и производствения сектор, а същевременно анализ на ОИСР показва, че инвестициите в областта на равнопоставеността между половете осигуряват най-висока възвръщаемост от всички инвестиции за развитие;

Ж.

като има предвид, че 2,5 милиарда души, повечето от които жени и младежи, продължават да бъдат изключени от формалния финансов сектор;

Коренна промяна във втория план за действие относно равенството между половете (GAP2)

1.

Счита, че заключенията от оценката на GAP1 показват ясната необходимост от коренна промяна в действията на ЕС в областта на равенството между половете и овластяването на жените, както и че е необходимо подновяване на политическия ангажимент от страна на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и Комисията с цел подобряване на резултатите; подчертава, че е важно основните препоръки от оценката да бъдат приложени в плана, който ще наследи сегашния план за действие относно равенството между половете, като се започне с прокарването на цялостно управленско решение;

2.

Приветства намерението на Комисията за извършване на пълна реформа с новия План за действие относно равенството между половете и следователно счита, че GAP2 следва да бъде под формата на съобщение на Комисията; съжалява, че GAP2 е създаден като Съвместен работен документ на службите, а не като съобщение на Комисията; приканва Комисията и ЕСВД да започнат изпълнението на новия план във възможно най-кратки срокове, така че да бъдат постигнати конкретни резултати, като част от по-широкообхватния ангажимент на ЕС в областта на равенството между половете и овластяването на жените в Целите за устойчиво развитие , както и и да включат Парламента в консултациите по време на този процес;

3.

Счита, че GAP2 следва да бъде насочен към всички аспекти на външната политика на ЕС — сътрудничество за развитие, хуманитарна помощ, търговия, права на човека и външни работи, миграция и убежище — в съответствие с принципа на съгласуваност на политиките за развитие, и следва да се прилага по еднакъв начин за развиващите се страни, за съседните на ЕС държави, както и за държавите, обхванати от процеса на разширяване;

4.

Счита, че равенството между половете и овластяването на жените следва да бъдат основни задачи за институциите на ЕС, с ясни задължения за ръководството в централната администрация и делегациите на ЕС; подчертава факта, че ръководителите на делегации, началниците на отдели и членовете на висшето ръководство трябва да носят отговорност за докладването, мониторинга и оценката на политиките в областта на равенството между половете и овластяването на жените, както и че принципът за равенство между половете трябва да бъде включен в длъжностните характеристики и обучението на всички служители;

5.

Счита, че заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) следва да гарантира, че всички членове на Комисията, които отговарят за външната дейност на ЕС, демонстрират необходимото лидерство за гарантиране на успешното прилагане на GAP2; приветства заключенията на Съвета от май 2015 г., в които се подчертава ангажиментът на държавите членки във връзка с програмата за реформа в областта на правата на жените и момичетата; подчертава, че е необходимо действията на Комисията/ЕСВД и тези на държавите членки да бъдат взаимодопълняеми;

6.

Изразява съжаление във връзка с факта, че въпросите за равенството между половете не са разгледани в годишния доклад на ГД „Развитие и сътрудничество“ за 2014 г., и призовава въпросите за равенството между половете и овластяването на жените да бъдат включени в годишните доклади на всички генерални дирекции на Комисията, които в бъдеще участват във външната дейност на ЕС и ЕСВД; призовава всички делегации на ЕС да представят годишен доклад за GAP, а делегациите на ЕС да представят обобщение на резултатите във връзка с равенството между половете и овластяването на жените в техните годишни доклади, средносрочни прегледи и оценки на национално равнище; счита, че резултатите следва да бъдат включени в ориентиран към резултатите мониторинг;

7.

Отбелязва, че междинният преглед през 2017 г. на програмните документи по Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР) представлява добра възможност за оценка на въздействието на финансираните от ИСР програми за жени и момичета, за ясно определяне на това каква част от програмите, финансирани от ИСР, е предназначена за жени и момичета, както и за извършване на необходимото преразпределение на средства;

8.

Припомня принципа на ЕС за съгласуваност на политиките за развитие и подчертава, че е важно да се координират вътрешните и външните политики на ЕС и че е необходимо да се осигури съгласуваност между политиките във връзка с новия GAP и следващия план за действие относно правата на човека и демокрацията; подчертава, че въпросът за равенството между половете трябва да бъде систематична и неделима част от диалога за правата на човека, провеждан между ЕС и трети държави; призовава ЕСВД да започне диалог по въпроса за равенството между половете, в допълнение към диалога за правата на човека, провеждан с трети държави;

9.

Отново заявява, че пълната координация между централните звена, делегациите и посолствата на държавите членки е от съществено значение за успешното прилагане на GAP2, чрез използване на профили на държавите във връзка с аспектите на равенството между половете, както и на други инструменти; в тази връзка подчертава, че преразглеждането на националното планиране по линия на ЕФР дава възможност за гарантиране на пълно прилагане на GAP2 и за извършване на необходимите промени;

Събиране на данни и цели

10.

Призовава за по-ефективно прилагане на стратегиите и настоява за използването на количествени и качествени показатели, отчитащи аспектите на пола, както и за системно и своевременно събиране на необобщени данни по пол за бенефициентите и участниците във всички дейности, като част от процеса на мониторинг и оценка; настоява данните да бъдат предоставени на обществеността, за да се осигури финансова отчетност и прозрачност; счита, че докладването следва да се съгласува и да се включва в съществуващите системи за мониторинг и оценка, като например рамката за резултатите на генералната дирекция на Комисията, която отговаря за международното сътрудничество и развитието (ГД „Развитие и сътрудничество“); подчертава необходимостта от инвестиране в националните статистически системи и призовава всички държави членки да въведат системи за наблюдение, отчитащи аспектите на пола;

11.

Приканва делегациите на ЕС и посолствата на държавите членки да отдадат приоритетно значение и да инвестират средства за изготвянето на качествен анализ за равенството между половете като основа за разработването на национални стратегии и планиране; счита, че ЕС следва да преразгледа националните индикативни планове от гледна точка на новия GAP;

12.

Признава, че момичетата и младите жени са в особено неравностойно положение и са изложени на рискове, и че е необходимо да се отдели специално внимание, за да се гарантира достъпът на момичетата до образование и за да могат те да живеят без насилие, както и да се премахнат дискриминационните закони и практики, като на момичетата и младите жени по света бъдат предоставени повече възможности;

13.

Набляга на необходимостта от ясни цели и показатели, измервани и разбити по пол, възраст, увреждане и други фактори, както и от по-добро проследяване на разходването на бюджетни средства; подчертава, че целите и методологията за мониторинг следва да бъдат приведени в съответствие с рамката за световно развитие за периода след 2015 г., както и с други относими международни рамки;

14.

Подчертава, че ЕС трябва да определи и да осигури достатъчно финансови и човешки ресурси за изпълнение на своите ангажименти във връзка с въпросите за равенството между половете и овластяването на жените; подчертава, че е важно въпросите за равенството между половете да бъдат включени в публичните финанси чрез бюджетиране, съобразено с аспектите на пола и водещо до премахване на неравенствата;

Ключови аспекти на новия GAP

15.

Счита, че GAP трябва да разгледа пречките пред пълното прилагане на насоките на ЕС относно насилието срещу жени и момичета и премахването на всички форми на насилие; призовава за цялостен подход на ЕС относно насилието срещу жени и момичета, като се отделят повече усилия и ресурси за предотвратяване и премахване на всички дискриминационни практики срещу жените, както и за провеждане на борба и преследване на всички форми на насилие, включително трафика на хора, гениталното осакатяване на жени, насилствената стерилизация, насилственото забременяване, убийствата въз основа на пола, домашното насилие и изнасилването в брака, браковете на деца, ранните и принудителните бракове, както и основаното на пола насилие при конфликти и следконфликтни ситуации; призовава за разработване на специални действия на ЕС за засилване на правата на различните групи жени, като се отдели специално внимание на младите хора, мигрантите, жените с ХИВ, лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица (ЛГБТИ) и хората с увреждания;

16.

Подчертава, че е важно да се подобри достъпът на момичетата до всички равнища на образование и да се премахнат основаните на пол бариери в областта на образованието;

17.

Подчертава факта, че трябва да се премахне използването на актовете на изнасилване като оръжие за водене на война и потисничество и че ЕС трябва да окаже натиск върху правителствата на трети държави и всички заинтересовани страни, замесени в действия в региони, където се практикува такова основано на пола насилие, за да се преустановят тези практики, извършителите да бъдат подведени под съдебна отговорност и да се започне работа с оцелелите лица, засегнатите жени и общностите, за да се помогне на жертвите да се излекуват и да се възстановят;

18.

Подчертава уязвимостта на жените мигранти, жените бежанци и жените, търсещи убежище, както и необходимостта от специална защита за тях; призовава за конкретни мерки за засилване и пълно гарантиране на правата на жените, търсещи убежище; призовава за решителни действия на европейско равнище за преодоляване на настоящата миграционна и бежанска криза, включително цялостен и съобразен с половете подход към миграцията и предоставянето на убежище, съгласуван с всички държави членки;

19.

Признава, че здравето е едно от правата на човека; подчертава значението на всеобщия достъп до здравеопазване и здравно осигуряване, включително сексуално и репродуктивно здраве и права, както е договорено в програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието и Пекинската платформа за действие; във връзка с това призовава да се положат допълнителни усилия за подобряване на достъпа на жените до здравеопазване и здравно образование, семейно планиране, пренатални грижи, сексуално и репродуктивно здраве, по-специално с цел постигане на ЦХР 5 за майчиното здраве, която все още до голяма степен не е реализирана, включително намаляване на детската смъртност; отбелязва, че осигуряването на достъп допринася за постигането на всички свързани със здравето цели за развитие; в тази връзка приветства по-специално заключенията на Съвета от май 2015 г.;

20.

Подчертава необходимостта от създаване на благоприятна среда, по-специално чрез премахване на социалните и правните бариери пред достъпа на жените до производствени активи, включително земя и природни и икономически ресурси, насърчаване на финансово приобщаване, осигуряване на стандарти за достоен труд, съобразена с пола социална закрила и равно заплащане за равен труд;

21.

Счита, че предприятията играят важна роля за насърчаване на равенството между половете чрез действия, допринасящи за предоставяне на повече икономически възможности и права за жените, като например осигуряване на достоен труд за жените, равно заплащане, достъп до финансови и банкови услуги и възможности за лидерска изява и участие в процеса на вземане на решения, защита на жените срещу дискриминация и насилие на работното място, както и закрила чрез корпоративна социална отговорност, включваща аспектите на равнопоставеността на половете; в този контекст призовава за оказване на по-голяма подкрепа на местните МСП, особено на жените предприемачи, с цел да им се осигурят възможности да се възползват от растежа, генериран от частния сектор; подчертава положителната роля, която микрофинансирането, социалното предприемачество и алтернативните бизнес модели, като например взаимоспомагателните дружества и кооперациите, продължават да играят във връзка с предоставянето на повече икономически права и приобщаването на жените;

22.

Признава необходимостта от предотвратяване на дискриминацията срещу жените при встъпване в брак или ползване на отпуск по майчинство, както и от гарантиране на действително право на труд;

23.

Отбелязва, че овластяването на жените и продоволствената сигурност са два взаимосвързани аспекта; подчертава необходимостта от овластяване на жените, като се премахне дискриминацията при достъпа до земя, вода, образование, обучение, пазари и финансови услуги; призовава за значително увеличение на публичните инвестиции в селското стопанство и развитието на селските райони, с акцент върху дребните селскостопански производители, земеделските кооперации и мрежите на земеделски производители;

24.

Подчертава необходимостта от приобщаване и представителство на жените в нововъзникващите икономически сектори, които са важни за устойчивото развитие, включително секторите на зелената и кръговата икономика, възобновяемите енергийни източници и ИКТ;

25.

Потвърждава ключовата роля на неформалното и самостоятелното обучение за предоставянето на повече възможности на жените и момичетата в социалната, икономическата, културната и политическата сфера; подчертава необходимостта от стратегия на ЕС относно ролята на образованието за развитието, която да включва силен акцент върху перспективата за равенство на половете в областта на образованието с цел постигане на устойчивост, помиряване след конфликти, образование и професионално обучение през целия живот, развитие на науката, технологиите, инженерството и математиката, както и ролята на изкуството в междукултурния обмен;

26.

Подчертава значението на по-голямото участие на жените при изготвянето и прилагането на рамката за периода след 2015 г.; призовава за увеличаване на финансовата подкрепа за организациите за права на жените, за прилагането на политически мерки и мерки за изграждане на капацитет, насочени към включване и засилване на участието на местни организации на гражданското общество, и по-специално на женски организации, в консултациите със заинтересованите страни, провеждани на местно, регионално, национално и международно равнище;

27.

Отбелязва, че GAP трябва да разреши въпроса за положението на ЛГБТИ в трети държави и трябва да включи насърчаването и защитата на правата на ЛГБТИ;

28.

Подчертава значението на укрепването на законните права на жените и достъпа до правосъдие чрез правна реформа, отчитаща аспектите на пола; счита, че отпускането на целево финансиране за равенството между половете при осигуряването на правна помощ спомага за укрепване на принципите на правовата държава;

29.

Призовава ЕС да насърчава по-голямо участие на жените в процесите за поддържане и укрепване на мира, както и във военни и граждански мисии на ЕС за управление на кризи; в този контекст отново призовава ЕС да подкрепи резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, и призовава за включване на аспекта на равнопоставеността между половете и правата на жените във всички инициативи за мир и сигурност;

30.

Призовава ЕС да насърчава зачитането на основните човешки права на жените и момичетата, гарантирани от Всеобщата декларация за правата на човека; в този контекст набляга върху необходимостта да се гарантира защита на правото на живот и достойнство за всички жени и момичета чрез провеждане на активна борба срещу вредните практики, като например убийствата въз основа на пола;

31.

Подчертава значението на мерките за засилване на лидерството и участието на жените и организациите за правата на жените в обществената и частната сфера; призовава за полагане на повече усилия за засилено участие на жените и организациите за правата на жените в политическия живот, по-специално чрез включване на тези усилия във всички програми за подкрепа на демокрацията, в това число и всеобхватния подход на Парламента в подкрепа на демокрацията;

32.

Подчертава необходимостта от включване на мъжете и момчетата и насърчаване на активното им участие и отговорност за преодоляване на дискриминационните социални норми и провеждане на борба със стереотипите по отношение на пола, както и с насилието над жени и момичета;

o

o o

33.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската служба за външна дейност, правителствата и парламентите на държавите членки, както и на ООН — Жени.


(1)  Приети текстове, P8_TA(2014)0059.

(2)  https://ec.europa.eu/europeaid/evaluation-eu-support-gender-equality-and-womens-empowerment-partner-countries-final-report_en

(3)  https://europa.eu/eyd2015/sites/default/files/users/Madara.Silina/from_commitment_to_action_financing_for_gewe_in_sdgs_oecd.pdf


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/56


P8_TA(2015)0351

Равни възможности и равно третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите

Резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно прилагането на Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (2014/2160(INI))

(2017/C 349/11)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 2 и 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и членове 8, 10, 19 и 157 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (1) (преработена),

като взе предвид препоръката на Комисията от 7 март 2014 г. относно укрепването чрез прозрачност на принципа на равното заплащане за жените и мъжете,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 декември 2013 г., озаглавено „Доклад за прилагането на Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (преработен)“ (COM(2013)0861),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 март 2010 г., озаглавено „По-висока степен на ангажираност за постигането на равенство между жените и мъжете: Харта на жените“ (COM(2010)0078),

като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете (2011—2020 г.), приет от Съвета на 7 март 2011 г.,

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския съюз, основаваща се на член 157 от ДФЕС,

като взе предвид Доклада относно индекса за неравенството между половете на Европейския институт за равенство между половете,

като взе предвид разпоредбите на Конвенцията на Международната организация по труда (МОТ) от 1994 г. относно работата на непълно работно време, която изисква от държавите да включат в своите договори за обществени поръчки трудова клауза, предвиждаща наред с другото въпроса за равното заплащане,

като взе предвид конвенцията на МОТ от 1951 г., озаглавена „Равно заплащане“,

като взе предвид член 11, параграф 1, буква г) на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация против жените, приета с Резолюция 34/180 на Общото събрание на ООН от 18 декември 1979 г.,

като взе предвид доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права от декември 2014 г., озаглавена „Да бъдеш транссексуален в Европейския съюз“,

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2013 г. относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (2),

като взе предвид своята резолюция от 24 май 2012 г. с препоръки към Комисията относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (3),

като взе предвид оценката за прилагането на европейско равнище на Директива 2006/54/ЕО, изготвена от Генералната дирекция за парламентарни изследвания,

като взе предвид член 52 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете, както и становището на комисията по заетост и социални въпроси (А8-0213/2015),

A.

като има предвид, че равното третиране на мъжете и жените е един от основните принципи на правото на ЕС;

Б.

като има предвид, че дискриминацията, основана на пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, е забранена от правото на ЕС;

В.

като има предвид, че икономическата независимост е предпоставка за европейските граждани — и жени, и мъже — да упражняват контрол и да имат реална възможност за избор в своя живот;

Г.

като има предвид, че Директива 2006/54/ЕО се позовава изрично на съдебната практика на Съда на ЕС, в която се предвижда, че принципът на равното третиране на мъжете и жените не може да бъде ограничен до забраната на дискриминацията, основана на факта, че дадено лице е от единия или другия пол, и че този принцип се прилага и към дискриминацията, основана на смяната на пола на дадено лице;

Д.

като има предвид, че принципът за равно заплащане е заложен в Договорите още от самото начало през 1957 г.; като има предвид, че принципът за равно заплащане за труд с равна стойност вече е признат съгласно член 157 от ДФЕС и е включен в преработената Директива 2006/54/ЕО (по-нататък „преработената директива“);

Е.

като има предвид, че „преработената директива“ имаше за цел да направи законодателството на ЕС в тази област по-съгласувано и да го приведе в съответствие със съдебната практика на Съда на ЕС, както и да допринесе за опростяването и модернизирането на съответните закони за равенството между половете на национално равнище, като по този начин допринесе за подобряването на положението на жените на пазара на труда; като има предвид, че делът на жените на висши ръководни постове в дружествата, функциониращи в ЕС, все още е бил под 18 % през 2014 г.;

Ж.

като има предвид, че „преработената директива“ въвежда някои нови елементи, като например прилагане на принципа на равните възможности и определението на понятието за непряка дискриминация, както и защита от дискриминация, произтичаща от смяна на пола, и изрично се позовава на съвместяването на професионалния, личния и семейния живот; като има предвид, че основното предизвикателство за всички държави членки е правилното прилагане и изпълнение на правилата относно равното заплащане, установен в Директива 2006/54/ЕО, и като има предвид, че въздействието на тези нови елементи в държавите членки остава ограничено; като има предвид, че независимо от действащата от почти 40 години силна законодателна уредба, предприетите действия и изразходваните средства, напредъкът в тази област е изключително бавен, а разликата в заплащането на жените и мъжете продължава да съществува, като възлиза средно на 16,4 %, но със значителни разлики между държавите членки;

З.

като има предвид, наред с други фактори, че понастоящем заплатите по-често се договарят индивидуално, а това води до липса на информация и прозрачност в структурите на заплащане на служителите, като се създава среда, в която предубежденията по отношение на пола и дискриминационните структури на заплащане остават скрити за служителите и/или техните представители и следователно са изключително трудни за доказване, като с това се затруднява ефективното прилагане на принципа на равното заплащане за еднаква работа, което бива също така възпрепятствано от липсата на правна сигурност по отношение на понятието за равностоен труд, както и от процедурни пречки;

И.

като има предвид, че по-голямото равенство между мъжете и жените е от полза за икономиката и обществото като цяло, и като има предвид, че премахването на разликата в заплащането на жените и мъжете спомага за намаляване на нивата на бедността и за увеличаване на доходите през целия живот на жените и е от жизненоважно значение за растежа на работните места, конкурентоспособността и икономическото възстановяване; като има предвид, че разликата в заплащането е дори по-очевидна при жените в многостранно неравностойно положение, като например жените с увреждания, жените от малцинствата и неквалифицираните жени; като има предвид, че семействата на самотни родители се срещат много по-често сред бедните работници, като делът на самотните родители е по-голям при жените, отколкото при мъжете; като има предвид, че затова разликата в заплащането на жените и мъжете има сериозно въздействие върху условията на живот и шансовете в живота на много европейски семейства;

Й.

като има предвид, че обикновено нивата на заетост сред жените са по-ниски отколкото сред мъжете: като има предвид, че през 2013 г. процентът на заетост сред мъжете е 69,4 % в ЕС-28 в сравнение с 58,8 % сред жените (4);

K.

като има предвид, че бе постигнат ограничен напредък по отношение на нивата на заетост на жените и нивото на професионалната и секторната сегрегация на жените и мъжете на различни видове работни места остава сравнително високо, като някои професионални категории се заемат главно от жени и тези сектори и занятия като цяло са по-ниско платени или оценявани, въпреки съществуващата на равните ЕС или на национално равнище рамка; като има предвид, че това положение оказва също така въздействие върху разликата в заплащането на жените и мъжете през целия живот; като има предвид, че вертикалната сегрегация, при която жените заемат предимно по-ниско платени работни места и такива на непълен работен ден, или са на позиции на по-ниско равнище в йерархията, също допринася за разликата в заплащането между мъжете и жените; като има предвид, че хоризонталната и вертикалната сегрегация създават пречки пред професионалното развитие на жените и водят до по-ниски нива на видимост и представяне на жените в социалната и публичната сфера и така допринасят в по-широка степен за по-голямо неравенство между; като има предвид, че тяхното преодоляване и включването на повече жени на по-високи постове в организационните структури би предоставило положителни ролеви модели за младите жени и момичета;

Л.

като има предвид, че нивата на заетост са по-ниски в селските райони, и че освен това много жени не участват на официалния пазар на труда и следователно не са регистрирани като безработни, нито са включени в статистическите данни за безработицата, което води до специфични финансови и правни проблеми във връзка с отпуска по майчинство и по болест, придобиването на пенсионни права и достъпа до социално осигуряване, както и до възникването на проблеми в случай на развод; като има предвид, че селските райони са в неравностойно положение поради липсата на висококачествени възможности за заетост;

М.

като има предвид, че мобилизирането на потенциала на жените и момичетата чрез образование, особено в сферите на науката, технологиите, инженерството и математиката, както и насърчаването на жените да участват в програми за професионално обучение и обучение през целия живот във всички сектори са важни елементи от насърчаването на равно третиране и равни възможности в заетостта; като има предвид, че уменията и компетенциите на жените често се подценяват, както и професиите, в които жените преобладават, без непременно да има каквато и да било обосновка въз основа на обективни критерии;

Н.

като има предвид, че Директива 2006/54/ЕО постановява, че държавите членки могат да поддържат или приемат мерки, предвиждащи конкретни предимства за улесняване на упражняването на професионална дейност от по-малко представения пол или за предотвратяване или компенсиране на неговото неблагоприятно положение в професионалната кариера с цел гарантиране на практика на пълно равенство между мъжете и жените в трудовия живот (5);

О.

като има предвид, че майчинството и грижите за деца, възрастни хора, членове на семейството, които са болни или с увреждания, както и за други зависими лица, представляват допълнителен труд, а понякога и труд на пълен работен ден, който се извършва почти само от жени; като има предвид, че този труд рядко се заплаща и не се оцелява по достойнство от обществото, въпреки че е от огромно социално значение, допринася за социалното благосъстояние и може да бъде измерен с икономически показатели като БВП; като има предвид, че това води до увеличаване на разликата в доходите, която съществува между жените и мъжете и оказва неблагоприятно въздействие върху професионалното развитие на жените, чрез „разхода“ на годините, прекарани извън пазара на труда или на по-малкия натрупан стаж поради работата на непълно работно време и следователно увеличава и разликата в пенсиите между мъжете и жените; като има предвид, че влиянието на тези елементи върху доходите през целия живот варира в отделните държави членки в зависимост от нивото на подкрепа, предоставяна на родителите, включително осигуряването на детски грижи, било чрез законодателни мерки, или чрез колективни трудови договори;

П.

като има предвид, че разликата в заплащането на жените и мъжете се увеличава след пенсиониране, поради което разликите в пенсиите са значително по-високи от тези в заплащането; като има предвид, че жените получават средно 39 % по-ниски пенсии от мъжете; като има предвид, че тази ситуация е породена от социални и икономически фактори, като например професионални и силно сегрегирани пазари на труда, подценяване на труда на жените, по-висок дял на жените, работещи на непълен работен ден, по-ниски почасови възнаграждения и по-малко години трудова заетост; като има предвид, че това повишава риска от бедност за жените при пенсиониране; като има предвид, че повече от една трета от по-възрастните жени в ЕС не получават никаква пенсия;

Р.

като има предвид, че определени категории жени са в риск от множествена дискриминация в заетостта и професиите, като например жените от етнически малцинства, лесбийките, бисексуалните жени, транссексуалните жени, необвързаните жени, жените с увреждания и по-възрастните жени;

С.

като има предвид, че „преработената директива“ ясно показва, че всички форми на по-неблагоприятно третиране във връзка с бременност или отпуск по майчинство представляват дискриминация; като има предвид, че тя ясно предвижда гаранция за връщане на работа след отпуск по майчинство на същото работно място или на равностойна работа и защита срещу уволнение за мъжете и жените, когато упражняват правото си на родителски отпуск и/или отпуск за осиновяване;

Т.

като има предвид, че социалните партньори (профсъюзите и работодателите) и организациите на гражданското общество играят много важна роля за поощряване на равното третиране и насърчаването на концепцията за работа, основаваща се на равно заплащане;

У.

като има предвид, че във всички държави членки има органи по въпросите на равенството, но че работата и въздействието им значително се различават в зависимост от нивото на тяхната независимост, както и техните правомощия и ресурси; като има предвид, че тези органи следва да бъдат подкрепяни и укрепвани по подходящ начин при изпълнението на техните задачи във връзка с насърчаването и мониторинга на равното третиране и подкрепата за него по независим и ефективен начин;

Ф.

като има предвид, че Парламентът многократно призовава Комисията да направи преглед на съществуващото законодателство с цел преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете; като има предвид, че премахването на тази разлика би представлявало средство за увеличаване на заетостта сред жените, подобряване на положението на много европейски семейства и за намаляване на риска от бедност за жените, особено тези в пенсионна възраст;

Х.

като има предвид, че премахването на разликата между половете би представлявало средство за постигане на целите по стратегия „Европа 2020“ от гледна точка на заетостта и намаляването на бедността и за гарантиране на свободното движение на работниците като основна европейска свобода; като има предвид, че според заключенията от оценките на европейската добавена стойност (6) намалението с един процентен пункт в разликата в заплащането на жените и мъжете ще увеличи икономическия растеж с 0,1 %;

Ц.

като има предвид, че традиционните роли на половете и стереотипите продължават да оказват голямо влияние при разпределението на задачите между жените и мъжете в семейството, образованието, професионалната кариера, работата и в обществото като цяло;

Цялостна оценка

1.

Отбелязва, че като цяло държавите членки приведоха националните си закони в съответствие с правото на ЕС (7); посочва, че правилното транспониране на разпоредбите на „преработената директива“ в националното законодателство само по себе си се оказа недостатъчно, за да се постигне тяхното пълно прилагане и ефективно изпълнение, а разликите в заплащането между мъжете и жените продължават да съществуват;

2.

Изразява съжаление поради факта, че макар държавите членки да бяха длъжни да транспонират само онези „съществени промени“, породени от „преработената директива“, само в две държави членки транспонирането на директивата е достатъчно ясно и съгласувано, като в останалите 26 държави членки остават нерешени въпроси; посочва обаче, че тези промени не бяха ясно идентифицирани; подчертава факта, че въздействието на усилията на Комисията за мониторинг на изпълнението беше ограничено по отношение на гарантирането на последователен подход, както и на осигуряването на необходимите насоки с цел да се даде възможност за ефективно прилагане на национално равнище;

3.

Подчертава факта, че държавите членки не са се възползвали от възможността да опростят и модернизират своето законодателство относно равните възможности и равното третиране между жените и мъжете по въпроси от областта на заетостта и професиите; отбелязва, че от държавите членки не само се очаква да транспонират директивата, но и да гарантират наблюдение на прилагането на принципа на равно заплащане и на всички налични средства за правна защита в случай на дискриминация в заплащането;

4.

Изразява съжаление, че Комисията все още не е приела законодателната инициатива, която беше поела ангажимент да представи миналата година, за да насърчи и улесни ефективното прилагане на практика на принципа за равенство в заплащането; поради това призовава Комисията да установи слабите места на „преработената директива“ и спешно да изготви законодателно предложение, което да я замени, като предвиди в това предложение по-ефективни средства за надзор над изпълнението и прилагането на директивата в държавите членки;

5.

Отбелязва също така, че страхът от загуба на работното място подтикна много жени да се откажат от възможността за съчетаване на семейството и работата чрез формули като намалено работно време или равностойни системи, което затрудни съвместяването със семейните задължения и задълбочи намаляващите коефициенти на раждаемост в някои държави; призовава Комисията да направи оценка на тази тенденция, както и на мерките, взети от различните администрации за противодействие на това явление, и да представи мерки за намаляване на въздействието на кризата върху равното третиране на работното място и върху съвместяването на трудовата заетост със семейния живот;

Прилагане на разпоредбите за равното заплащане

6.

Подчертава, че макар различията в равнищата на заетост и заплащане между мъжете и жените да са малко намалели през последните години, това не се дължи на подобряване на положението на жените, а на факта, че нивата на заетост и на възнаграждение на мъжете намаляха по време на кризата;

7.

Подчертава факта, че в съответствие със съдебната практика на Съда на ЕС принципът на равно заплащане трябва да се спазва по отношение на всеки от елементите на възнаграждението, предоставяно на мъжете и жените;

8.

Отново изтъква необходимостта от ясни хармонизирани определения, за сравнение на равнище ЕС от гледна точка на разликата в заплащането на жените и мъжете, разликата в пенсиите между жените и мъжете, възнагражденията, пряката и непряката дискриминация в заплащането и, по-специално, труда, който се третира като „равен“ и като труд с равна стойност; счита, че в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз стойността на труда следва да бъде оценена и сравнена въз основа на обективни критерии, като например изискванията, свързани с образованието, професията и обучението, уменията, усилията и отговорността, извършената работа и естеството на задачите; посочва, че поради различните видове договори за работа, които съществуват — както задължителни, така и договорни, прилаганото понастоящем изчисляване на разликата в заплащането на жените и мъжете може да доведе до изкривяване на разбирането на проблема на равно заплащане; призовава Комисията да анализира тези възможни нарушения и да предложи адекватни решения, включително въвеждане на задължителни одити на заплащането за дружествата, допуснати до борсова търговия в държавите членки на ЕС, с изключение на малки и средни предприятия (МСП), и възможността за санкции в случай на неспазване;

9.

Призовава Комисията и държавите членки да установят по какъв начин се прилагат съществуващите системи за професионално оценяване и категоризиране, които се различават значително; призовава Комисията да въведе насоки за неутрални от гледна точка на половете системи за професионално оценяване и категоризиране, включително конкретни мерки, като например пропорционално представителство на жените и мъжете в комисиите за оценка, разработване на неутрални от гледна точка на половете длъжностни характеристики и на тегловни коефициенти и определяне на ясни критерии за оценяване на стойността на труда; призовава държавите членки да въведат и използват ясни и неутрални от гледна точка на половете системи за професионално оценяване и категоризиране въз основа на насоките, публикувани от Комисията, за да могат да откриват непряката дискриминация в заплащането, свързана с подценяване на работата, извършвана обикновено от жени;

10.

Твърди, че системите за професионално оценяване и категоризиране е за предпочитане да се основават на колективно договаряне;

11.

Посочва, че една ясна и хармонизирана система за класификация на работните места, както и по-голямата прозрачност на възнагражденията ще подобрят достъпа до правосъдие; отбелязва, че няколко държави членки вече са предприели специални мерки за прозрачност на възнагражденията; подчертава разликата, която съществува между тези мерки, и взема под внимание препоръките на Комисията от 2014 г. относно прозрачността на възнагражденията, макар че изразява съжаление от техния необвързващ характер; призовава държавите членки да прилагат активно тези препоръки на Комисията чрез прозрачност и предприемане на непрекъснати положителни действия посредством законодателство, тъй като това доказано действа, като въведат препоръчаните и индивидуални мерки за прозрачност на заплащането; призовава Комисията да извърши оценка на реалното въздействие на тези препоръки, включително изискването за дружествата редовно да докладват за средното възнаграждение по категория служител или позиция с разбивка по пол; призовава Комисията да включи в новото си законодателно предложение мерките, посочени в препоръките на Комисията от 2014 г., относно прозрачността на възнагражденията, разликите в заплащането на мъжете и жените и правомощията на органите по въпросите на равенството; призовава държавите членки да окажат натиск по отношение на практиките на неравенство в заплащането и да насърчат прозрачност на заплащането съгласно изискванията на профсъюзите и органите по въпросите на равенството между половете, както и, наред с другото, на заинтересованите страни;

Прилагане на разпоредбите за равно третиране

12.

Подчертава значението на борбата с непряката дискриминация в пенсионните схеми, не само в схемите за професионално пенсионно осигуряване, но също и в практиките на задължителните държавни пенсионни схеми; подчертава, че Съдът на Европейския съюз е изяснил, че схемите за професионално пенсионно осигуряване трябва да се считат за заплащане и следователно принципът на равно третиране се прилага и за тези схеми, независимо от факта, че в някои държави членки разграничението между задължителните държавни пенсионни схеми и схемите за професионално пенсионно осигуряване е проблематично и че понятието схеми за професионално пенсионно осигуряване е непознато в някои държави членки и това би могло да доведе до непряка дискриминация на пазара на труда; признава, че достъпът на жените до схеми за професионално пенсионно осигуряване е по-ограничен поради по-кратките работни часове, по-краткия трудов стаж и хоризонталната и вертикалната сегрегация между половете на пазара на труда, разликата в заплащането на жените и мъжете и схемите, основани на вноски, рядко вземат под внимание свързаните отсъствия принудителната работа на непълно работно време; призовава Комисията да прегледа въздействието от преминаването от задължителни държавни пенсии към професионални и частни схеми върху разликата в заплащането на жените и мъжете; призовава Комисията да следи отблизо и да докладва за прилагането на този принцип, тъй като транспонирането се оказа неясно в някои държави членки;

13.

Призовава държавите членки да гарантират закрилата на майчинството и да предприемат мерки за предотвратяване на неправомерното уволнение на служителки по време на бременност и при връщане на работа след отпуск по майчинство; призовава Съветът вече да приеме обща позиция по отношение на директивата за въвеждането на мерки за насърчаване подобряването на безопасните и здравословни условия на труд на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (Директивата относно отпуска по майчинство); призовава Съвета да приеме възможно най-скоро обща позиция по предложението за директива за подобряване на баланса между половете сред директорите без изпълнителни функции на дружествата, допуснати до борсова търговия, и свързани с това мерки;

14.

Отбелязва, че при прилагането на разпоредбите относно защитата срещу дискриминация във връзка с отпуска по майчинство и родителския отпуск и/или отпуска за осиновяване съществуват значителни различия между държавите членки; подчертава необходимостта да се разгледат по последователен начин на национално равнище специфичните проблеми, които съществуват, включително различията от секторно (публично-частни) и организационно естество (последното както между предприятия, така и между големи и малки и средни предприятия), положението по отношение на нестандартните договори и договорите за работа на непълно работно време и практиките на прекратяване на срочни трудови договори в период на защита, включително и скланянето към доброволно напускане на работа;

15.

Призовава държавите членки и Комисията да предприемат действия за борба с многостранната дискриминация, да гарантират прилагането на принципа за недопускане на дискриминация и равенство на пазара на труда и при достъпа до заетост, включително дискриминацията срещу етнически малцинства и лица с увреждания, дискриминация въз основа на пол, възраст, религия или убеждения, сексуална ориентация и полова идентичност, и по-специално да приемат мерки за социална закрила, за да се гарантира, че правата на жените на заплащане и социална сигурност, включително пенсии, са същите като тези на мъжете със същия или подобен опит, извършващи същата или равностойна работа;

16.

Призовава Комисията и държавите членки, чрез създаване на ефективни системи за мониторинг, да предприемат действия за наблюдение и контрол за подобряване на събирането на данни относно случаи на тормоз и дискриминация въз основа на пола, включително по отношение на дискриминацията, свързана с отпуск по бременност и майчинство и други видове отпуск; счита, че в тези случаи следва да се предвиди и система от санкции, като се работи най вече по дейности за предотвратяване, които да се ангажират да направят достъпни за изправените пред бременност и майчинство жени услуги, които могат да им помогнат да съвместяват своето състояние с работата си, без да се поставят в позиция, както твърде често се случва, в която се налага да избират между работата и семейството; призовава Комисията да включи оценка на прилагането на член 26 (относно сексуалния тормоз) в своя доклад за оценка на прилагането на Директива 2006/54/ЕО;

17.

Призовава Комисията да предложи ясни мерки за по-ефективна борба срещу сексуалния тормоз на работното място; изразява съжаление поради факта, че макар и законодателството на ЕС да защитава лицата от дискриминация в областта на заетостта, през годината, предшестваща проучването на Агенцията за основните права относно ЛГБТ, 30 % от транссексуалните търсещи работа лица са били дискриминирани при търсенето на работа, а при транссексуалните жени е имало най-голяма вероятност да се чувстват дискриминирани; изтъква, че това представлява нарушение на Хартата на основните права на Европейския съюз; призовава Комисията да следи отблизо ефективността на националните органи и процедури за разглеждане на жалби в контекста на изпълнението на директивите в областта на равенството между половете що се отнася до половата идентичност, изразяването на половата принадлежност и промяната на пола; призовава Комисията да предостави на държавите членки експертни консултации за бъдещите възможности за борба срещу дискриминацията в областта на заетостта въз основа на „полови характеристики“; призовава Комисията да подкрепя и насърчава държавите членки да включват транссексуални и интерсексуални лица в обучения, свързани с многообразието, както и да работи с работодателите върху мерки на работното място, например насърчаване на анонимни процедури за назначаване на работа; призовава държавите членки да използват финансирането от Европейския социален фонд (ЕСФ) за активна борба срещу дискриминацията на транссексуалните хора в съответствие със съдебната практика на Съда на ЕС;

18.

Счита, че заслужава съжаление това, че много държави членки не са въвели изрична закрила от дискриминация, свързана с промяна на пола, при транспонирането на директивата, и призовава Европейската комисия да търси отговорност от държавите членки; припомня значението на това държавите членки ясно да включат в своето национално законодателство забраната за всякаква дискриминация въз основа на сексуална ориентация или полова идентичност; счита, че сегашната правна защита, предоставяна от директивата на лицата, които възнамеряват да извършат, извършват или са извършили промяна на пола, следва да се разшири, така че да обхване всички трансполови хора; призовава в това отношение за изричното включване във всяка бъдеща преработена версия на забрана за дискриминация въз основа на полова идентичност;

19.

Посочва, че достъпът до правосъдие в тази област е ограничен поради няколко причини, като например продължителността или цената на процедурите, предизвикателствата, срещани от органите по въпросите на равенството в някои държави членки, липсата на прозрачност на възнагражденията, липсата на безплатна правна помощ на жертвите и страхът от стигматизиране или понасяне на репресии в случай, че жертвите се оплачат от дискриминация на работното място; подчертава факта, че прилагането на правилото относно тежестта на доказване също представлява проблем в няколко държави членки, тъй като затруднява възможността за защита на работничките, които много пъти нямат достъп до тази информация, или достъпът им до нея е ограничен и, освен това, се страхуват от загуба на работното място; призовава държавите членки и регионалните и местните органи да играят активна роля в предоставянето на помощ на жертвите на дискриминация или пряко, или посредством подкрепата за органи по въпросите на равенството, за синдикатите, общностните организации и НПО, работещи в тази сфера; отбелязва, че уместно решение за подобряване на достъпа до правосъдие в тази област би било да се даде правомощие на независими органи по въпросите на равенството да помагат на жертвите на дискриминация, включително безплатна правна подкрепа, както правото на представяне на лица в дела относно дискриминация в заплащането; в този смисъл предлага в държавите членки да бъдат създадени поверителни системи за подаване на жалби, които да позволяват на жените да съобщават за възможно неравно третиране на работното място;

20.

Призовава Комисията да оцени, обмени и сравни съществуващите най-добри практики и да разпространи резултатите от тази оценка по отношение на ефективните мерки, които държавите членки биха могли да вземат за насърчаване на работодателите, синдикатите и организациите, работещи в областта на професионалното обучение, за предотвратяване на всички форми на основана на пола дискриминация, по-специално по отношение на тормоза и сексуалния тормоз на работното място, чрез подобряване на достъпа до заетост, предлагане на по-нататъшно професионално обучение и насърчаване на най-добри практики;

21.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки, за да улеснят и подобрят достъпа на жените до мрежи за учене през целия живот, професионално обучение и наставничество в цяла Европа, особено в доминирани от мъже сектори, и да разпространяват най-добри практики;

Насърчаване на равното третиране и социалния диалог

22.

Отново заявява, че органите по въпросите на равенството следва да имат компетентностите и адекватните ресурси и персонал, за да наблюдават и докладват ефективно и независимо относно законодателството, което насърчава равенството между жените и мъжете; подчертава, че независимостта на органите по въпросите на равенството трябва да се защитава във всички държави членки, както и че точната институционална форма на тези органи е отговорност на държавите членки;

23.

Призовава Комисията и държавите членки да поощряват социалните партньори (профсъюзите и работодателите), гражданското общество и органите по въпросите на равенството да насърчават наблюдението на практиките на равенство на работното място, включително гъвкавите условия на труд, с цел улесняване на съвместяването на професионалния и личния живот, както и допълнителния контрол на колективните трудови договори, приложимите скали на заплащане и схемите за класификация на професиите, за да се избегне всяка пряка или непряка дискриминация на жените; подчертава значението на други инструменти, като например кодексите за поведение, проучванията или обмена на опит и добри практики в областта на равенството между половете, с оглед осигуряването на по-добра защита срещу дискриминацията;

24.

Счита, че защитата на данните не трябва да се използва като оправдание за това да не се публикуват годишни доклади за възнагражденията на равнището на работното място;

25.

Призовава държавите членки да въведат по-сериозни задължения за големите и средните предприятия, с цел те да гарантират системно насърчаване на равното третиране и да осигуряват подходяща редовна информация на служителите си, включително по въпроси, свързани с равното заплащане; потвърждава, че въвеждането на финансови наказания за работодателите, които не зачитат равенството в заплащането, е вероятно да бъде подходящо средство за премахване на разликата в заплащането между жените и мъжете;

26.

Призовава Комисията и държавите членки да укрепят институционалните механизми за прилагане на равенството между жените и мъжете, например като гарантират, че що се отнася до принципа на равно заплащане, агенциите за инспекция и правоприлагане разполагат с необходимите технически, човешки и финансови ресурси, и да насърчават социалните партньори да правят оценка на измерението на равенството между половете в колективните трудови договори;

27.

Обръща внимание на необходимостта от укрепване на договореностите за публична инспекция на труда и за приемане на методи за измерване на стойността на труда, например за набелязване на професии, в които заплащането е ниско, а служителите са главно жени, което следователно представлява форма на непряка дискриминация по отношение на възнаграждението;

28.

Призовава Комисията и държавите членки да засилят сериозните мерки за повишаване на осведомеността по отношение на правата на жертвите на дискриминация, основана на пола; подчертава необходимостта от сътрудничество с участието на всички заинтересовани страни, включително органите по въпросите на равенството, социалните партньори (синдикати и работодатели) и НПО, с цел да се преодолеят стереотипите относно работата на жените и мъжете и начина, по който те се отразяват върху стойността на работа и ниското заплащане, включително при достъпа до работни места, и да се гарантира, че дружествата подбират най-квалифицираните кандидати въз основа на сравнителен анализ на техните квалификации, като прилагат предварително определени, ясни, неутрално формулирани, недискриминационни и еднозначни критерии;

29.

Посочва, че едно от основните нововъведения на „преработената директива“ е препратката към съвместяването на професионалния, личния и семейния живот; призовава Комисията, след консултации с държавите членки и социалните партньори (профсъюзите и работодателите), да разработят конкретни мерки, за да осигурят по-големи права на мъжете и жените в тази област; подчертава, че развитието на публични заведения за детски грижи в съответствие с целите от Барселона е особено необходимо в тази връзка;

30.

Призовава Комисията и държавите членки да разпространяват и да повишават обществената информираност, свързана с равното заплащане, разликата в пенсиите, пряката и непряката дискриминация на жените на работното място на европейско, национално, регионално и местно равнище; призовава Комисията да учреди Европейска година на борбата срещу разликата в заплащането на жените и мъжете;

31.

Отбелязва с внимание, че много жени избират да работят като самонаети, тъй като това е единствената форма на работа, която им позволява да съчетават семейния и трудовия живот; констатира обаче, че в много държави все още не съществуват степен на закрила и социални надбавки за самонаетите лица, сравними с тези на работниците на заплата;

Препоръки

32.

Подновява призива си към държавите членки да въведат и прилагат преработената Директива 2006/54/ЕО последователно, за да поощрят социалните партньори (профсъюзи и работодатели) и НПО да играят по-активна роля в насърчаването на принципа на равното третиране, включително чрез планове за действие за преодоляване на разликите в заплащането на жените и мъжете с конкретни действия и наблюдение на резултатите на фирмено, секторно и национално равнище и равнище на ЕС;

33.

Призовава Комисията, след доклада си по прилагането на „преработената директива“ и на настоящата резолюция, да преразгледа преработената Директива 2006/54/EО, както вече бе призована от Парламента, по-специално в резолюцията от 24 май 2012 г., която съдържа конкретни и ясни препоръки;

34.

Подчертава факта, че неутралните по отношение на половете системи за оценка и класификация на работните места, както и прозрачността на възнагражденията, са задължителни мерки за насърчаването на равното третиране; призовава Комисията във връзка с това да включи тези мерки в своето предложение за нова директива, която да замести „преработената директива“; посочва, че единствено хармонизираният подход е съвместим със свободното движение на работниците като една от основните европейски свободи;

35.

Посочва необходимостта от постигане на метод за оценяване на труда, който не включва предубеждения от гледна точка на половете, като позволява сравняване на работните места въз основа на техния мащаб и сложност, така че да се определи положението на едно работно място спрямо друго в рамките на даден сектор или организация, независимо дали въпросните работни места са заети от жени или от мъже;

36.

Призовава за балансирано представителство на половете в управителните съвети;

37.

Призовава Комисията да включи в новата директива задължителни одити на заплащанията за дружества, допуснати до борсова търговия в държавите — членки на ЕС, с изключение на малки и средни предприятия (МСП), за да се подчертае разликата в заплащането на жените и мъжете и да се въведат санкции на равнището на ЕС, така че дружества, които не спазват своите отговорности по отношение на равенството между половете, да не бъдат допускани до обществени поръчки за стоки и услуги, финансирани от бюджета на ЕС; призовава държавите членки да направят същото с дружествата, финансирани с публични субсидии;

38.

Призовава самите държави членки да дадат пример във връзка с борбата с неравното заплащане за жените в правителството, публичните институции и публичните дружества като цяло;

39.

Призовава Комисията да въведе общи стандарти и проверки, за да гарантира независимостта и ефективността на националните органи по въпросите на равенството;

40.

Призовава държавите членки да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че жертвите на неравностойно третиране и дискриминация, по-специално жертвите на многостранна дискриминация, имат право на пропорционална компенсация в съответствие с действащите правни разпоредби;

41.

Призовава държавите членки да предприемат необходимите стъпки за прехвърляне на тежестта на доказване, като гарантират, че винаги работодателят е този, който трябва да докаже, че подобни разлики в третирането, които е възможно да са установени, не са довели до дискриминация;

42.

Подчертава необходимостта от увеличаване на усилията на национално равнище и на равнището на ЕС за борба срещу устойчивите стереотипи посредством кампании за повишаване на осведомеността, насочени към всички слоеве на обществото, по-голямо въвличане на медиите, стратегии за мотивиране на жените да избират кариера и професия, в които са по-малко представени, и включване на въпросите, свързани с пола, в образованието и професионалното обучение;

43.

Подчертава факта, че единствено ефективното прилагане на принципа на равното третиране ще доведе до реално подобрение на положението на жените на пазара на труда, както и че за това са необходими истинска политическа воля и стратегическо сътрудничество между различните участници на европейско, национално, секторно и организационно равнище; в този смисъл призовава Европейската комисия да изработи активна стратегия с отправни точки, етапни и общи цели във времето за намаляване на показателите за неравенство в сферата на заетостта и безработицата, както това е успешно направено в други области, като например при намаляването на пътно-транспортните произшествия в ЕС;

44.

Призовава държавите членки активно да прилагат бюджетиране, съобразено с принципа за равенство между половете, за да насърчат подобряването на положението на жените на пазара на труда; призовава Комисията да насърчава обмена на най-добри практики относно бюджетиране, съобразено с принципа за равенство между половете;

45.

Подчертава важното значение на приемането на положителни мерки, които да насърчават участието на жената във вземането на политически и икономически решения; посочва, че използването на задължителни квоти се оказа един от най-добрите методи за постигане на тази цел;

46.

Посочва, че са необходими и положителни мерки за стимулиране на участието на по-малко представения пол в определени професии, където съществува ясна хоризонтална сегрегация по полов признак;

47.

Призовава Комисията да разгледа факторите, които водят до различията в пенсиите, и да направи оценка на необходимостта от специфични мерки, насочени към намаляване на тези различия на равнището на ЕС и на национално равнище, включително чрез законодателни и/или незаконодателни мерки;

48.

Приканва държавите членки и Комисията да предприемат подходящи мерки за намаляване на разликата в пенсиите на жените и мъжете, която е пряко последствие от разликата в заплащането между половете, и да оценят въздействието на новите пенсионни системи върху различни категории жени, като се фокусират по-специално върху договорите за труд на непълно работно време и нетипичната заетост;

49.

Призовава Комисията и държавите членки да се противопоставят на неравенството между половете в заплащането във всички относими политики на Съюза и национални програми, по- конкретно в онези за борба с бедността;

50.

Призовава Комисията да извърши проучване, което да направи съпоставка на положението съответно на работещите майки, майките, които избират да останат у дома, и жените без деца, за да се изясни по-добре положението на всяка от тези групи жени на пазара на труда, като специално се разгледат равнищата на заетост, заплащането и разликите в заплащането и професионалното развитие;

51.

Подчертава практическото значение на наличието на надеждни, сравними и достъпни количествени и качествени показатели, както на и разбити по пол статистически данни за гарантиране на прилагането на директивата и последващите действия, като в това отношение припомня ролята на Европейския институт за равенство между половете; призовава държавите членки да предоставят на Евростат годишна висококачествена статистика относно разликите в заплащането между жените и мъжете, за да е възможно да се оценят развитията в целия ЕС;

52.

Призовава Комисията да проведе проучване относно начина, по който процедурите, свързани с официалното признаване на смяната на пола на лицата, или липсата на такива процедури, повлияват на позицията на транссексуалните лица на пазара на труда, по-специално върху достъпа им до заетост, ниво на възнаграждение, професионално развитие и пенсии;

53.

Посочва, че конкретните за отделните страни препоръки в рамките на европейския семестър следва да съдържат цели за намаляване на разликата в заплащането и пенсиите на жените и мъжете, на дискриминацията и на риска от бедност при възрастните жени, както и ефективно да прилагат принципите на равното третиране;

54.

Призовава Комисията да проучи внимателно положението, свързано със заетостта на жените в третия сектор, социалната икономика и икономиката, основана на съвместното потребление, и да представи възможно най-скоро стратегия за стимулиране и закрила на заетостта и положението на жените в тези сектори;

55.

Призовава държавите членки да увеличат усилията си в борбата с недекларирания труд и несигурните работни места; подчертава високите равнища на недеклариран труд, извършван от жените, което се отразява отрицателно върху техните доходи, социална сигурност и закрила, и има вредно влияние върху равнищата на БВП на ЕС; подчертава необходимостта да се обърне особено внимание на домашната работа, която се извършва предимно от жени, като особено предизвикателство, тъй като тази работата попада главно в неформалния сектор, извършва се индивидуално и е невидима по своя характер, и във връзка с това налага разработването на специални мерки за ефективното справяне с този проблем; изразява също така съжаление поради злоупотребите с нетипични форми на договор, включително договори за „нула часове“, с цел избягване на спазването на задълженията за трудова и социална закрила; изразява съжаление поради факта, че има увеличаване на броя на жените, попаднали в клопката на бедността сред работещите;

56.

Изтъква, че Комисията следва да предложи действия с оглед: a) намаляване на разликата в заплащането на мъжете и жените; б) засилване на икономическата независимост на жените; в) подобряване на достъпа на жените до пазара на труда и на тяхното професионално развитие; г) съществено засилване на равенството в областта на вземането на решения; и д) премахване на дискриминационните структури и практики във връзка с пола;

o

o o

57.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0375.

(3)  ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 75.

(4)  http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Employment_statistics

(5)  Член 3 от Директива 2006/54/ЕО и член 157, параграф 4 от ДФЕС.

(6)  Оценка на европейската добавена стойност, „Прилагане на принципа на равно заплащане за мъжете и жените за равен труд с равна стойност“, изготвена от Парламента през 2013 г.

(7)  Съгласно доклад на Комисията относно прилагането на преработената директива (COM(2013)0861).


Сряда, 2015, Октомври 14

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/67


P8_TA(2015)0359

Към постигане в Париж на ново международно споразумение в областта на климата

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно „Към постигане в Париж на ново международно споразумение в областта на климата“ (2015/2112(INI))

(2017/C 349/12)

Европейският парламент,

като взе предвид Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) и Протокола от Киото към нея,

като взе предвид Петнадесетата конференция на страните (COP 15) по РКООНИК и Петата конференция на страните, служеща като заседание на страните по Протокола от Киото (CMP5) , проведена в Копенхаген, Дания, от 7 до 18 декември 2009 г., както и споразумението от Копенхаген,

като взе предвид Шестнадесетата конференция на страните (COP 16) по РКООНИК и Шестата конференция, служеща като заседание на страните по Протокола от Киото (CMP6), проведена в Канкун, Мексико, от 29 ноември до 10 декември 2010 г., както и споразуменията от Канкун,

като взе предвид Седемнадесетата конференция на страните по РКООНИК (COP 17) и Седмата конференция, служеща като заседание на страните по Протокола от Киото (CMP7), състояла се в Дърбан, Южна Африка, от 28 ноември до 9 декември 2011 г., и по-конкретно решенията, включени в Платформата от Дърбан за засилено действие,

като взе предвид 18-ата конференция на страните по РКООНИК (COP 18) и 8-ата конференция — среща на страните по Протокола от Киото (CМP8), проведена в Доха, Катар, от 26 ноември до 8 декември 2012 г., както и приемането на пакета документи от Доха във връзка с климата (Doha Climate Gateway),

като взе предвид Деветнадесетата конференция на страните (COP 19) по РКООНИК и Деветата конференция на страните, служеща като заседание на страните по Протокола от Киото (CMP9), проведена във Варшава, Полша, от 11 до 23 ноември 2013 г., и установяването на Варшавския международен механизъм относно загубите и щетите,

като взе предвид Двадесетата конференция на страните по РКООНИК (COP 20) и Десетата конференция на страните, която представлява среща на страните по Протокола от Киото (CМP10), проведена в Лима, Перу, от 1 до 12 декември 2014 г., както и призива от Лима за действия в областта на климата,

като взе предвид Двадесет и първата конференция на страните по РКООНИК (COP 21) и Единадесетата конференция — среща на страните по Протокола от Киото (CМP 11), която предстои да бъде проведена в Париж, Франция, от 30 ноември до 11 декември 2015 г.,

като взе предвид своите резолюции от 25 ноември 2009 г. относно стратегията на ЕС за Конференцията по изменението на климата в Копенхаген (COP 15) (1), от 10 февруари 2010 г. относно резултата от Конференцията по изменението на климата в Копенхаген (COP 15) (2), от 25 ноември 2010 г. относно конференцията за изменението на климата в Канкун (СОР 16) (3), от 16 ноември 2011 г. относно конференцията за изменението на климата в Дърбан (СОР 17) (4), от 22 ноември 2012 г. относно конференцията за изменението на климата в Доха, Катар (COP 18) (5), и от 23 октомври 2013 г. относно конференцията за изменението на климата във Варшава, Полша (СОР 19) (6) и от 26 ноември 2014 г. относно Конференцията по изменението на климата, проведена в Лима, Перу (COP 20) (7),

като взе предвид пакета на ЕС за климата и енергетиката, приет през декември 2008 г.,

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 27 март 2013 г., озаглавена „Рамка за 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката“ (COM(2013)0169),

като взе предвид Директива 2008/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. за изменение на Директива 2003/87/ЕО с цел включване на авиационните дейности в схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (8),

като взе предвид резолюцията си от 4 февруари 2009 г., озаглавена „2050 г.: Бъдещето започва днес — препоръки за бъдеща интегрирана политика на ЕС за опазване на климата“ (9), тази от 15 март 2012 г. относно пътната карта за постигане до 2050 г. (10) на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност и тази от 5 февруари 2014 г. относно рамката за политиките в областта на климата и енергетиката за периода до 2030 г. (11),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 февруари 2015 г., като част от пакета за енергийния съюз, озаглавен „Парижкият протокол — план за овладяване на изменението на климата в периода след 2020 г.“ (COM(2015)0081),

като взе предвид „Стратегията на ЕС за адаптация към изменението на климата“ от април 2013 г. и приложения към нея работен документ на службите на Комисията,

като взе предвид обобщителния доклад на Програмата на Обединените нации за околната среда от ноември 2014 г., озаглавен „Разликите по отношение на емисиите за 2014 г.“, и доклада на Програмата на Обединените нации за околната среда от 2014 г., озаглавен „Разликите по отношение на адаптирането“,

като взе предвид декларацията на ръководителите, приета на участниците в срещата на седемте най-големи западни промишлени суперсили, проведена в Елмау на 7 и 8 юни 2015 г., в която те отново заявиха намерението си да се придържат към ангажимента за намаляване на емисиите на парникови газове с 40 % до 70 % до 2050 г., в сравнение с 2010 г., като е необходимо да се гарантира, че намаляването е по-близо до 70 %, отколкото до 40 %;

като взе предвид докладите на Световната банка, озаглавени „Да намалим топлината: Защо трябва да избегнем свят, по-топъл с 4 oC“, „Да намалим топлината: Екстремните климатични явления, регионално въздействие и въпросът за устойчивостта“ и „Интелигентно по отношение на климата развитие: Сумиране на ползите от действията в областта на климата“,

като взе предвид доклада на Световната комисия по въпросите на икономиката и климата, озаглавен „По-добър растеж, по-добър климат: доклад за новата икономика, съобразена с климата“,

като взе предвид енцикликата Laudato si,

като взе предвид Петия доклад за оценка (AR 5) на Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК), и неговия обобщителен доклад,

като взе предвид внасянето на 6 март 2015 г. от Латвия и Европейската комисия пред РКООНИК на планираните национално определени приноси на ЕС и неговите държави членки,

като взе предвид декларацията от Ню Йорк относно горите, приета на срещата на високо равнище на ООН по въпросите на климата през септември 2014 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Справяне с предизвикателствата, свързани с обезлесяването и деградацията на горите, за разрешаване на проблема с промяната в климата и загубата на биологичното разнообразие“ (COM(2008)0645),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 23 и 24 октомври 2014 г.,

като взе предвид член 52 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по промишленост, комисията по външни работи, комисията по регионално развитие и комисията по транспорт и туризъм (A8-0275/2015),

A.

като има предвид, че изменението на климата представлява непосредствена и потенциално необратима глобална заплаха за човешките общества и биосферата и че поради това трябва да се предприемат действия на международно равнище от всички заинтересовани страни;

Б.

като има предвид, че съгласно научните доказателства, представени в Петия доклад за оценка на МКИК, затоплянето на климата е безспорно; като има предвид, че изменението на климата е факт, а човешките дейности са преобладаващата причина за наблюдаваното от средата на ХХ-ти век затопляне; като има предвид, че широкообхватните и значителни по своя характер въздействия на изменението на климата вече са очевидни в природните и човешките системи по всички континенти и в океаните;

В.

като има предвид, че ЕС е намалил емисиите си с 19 % през 2013 г. в сравнение с 1990 г. в рамките на Протокола от Киото, като същевременно неговият БВП нарасна с повече от 45 %; като има предвид, че световните емисии нараснаха с повече от 50 % през 2013 г. в сравнение с 1990 г.;

Г.

като има предвид, че според последните резултати на Националното управление за океански и атмосферни изследвания за първи път от началото на измерванията месечната глобална средна концентрация на въглероден диоксид в атмосферата надхвърли 400 части на милион през март 2015 г.;

Д.

като има предвид, че в доклада от 2014 г. за разликите по отношение на адаптирането, изготвен от Програмата на Обединените нации за околната среда, се изтъкват огромните разходи, свързани с липсата на действие, и се заключава, че разходите за адаптиране към изменението на климата в развиващите се държави е вероятно да възлязат на сума, която е два до три пъти по-голяма от предварителните оценки от 70—100 млрд. щатски долара годишно до 2050 г., което води до значителен недостиг на финансиране за адаптиране след 2020 г., освен ако не бъде предоставено ново и допълнително финансиране за адаптиране;

Е.

като има предвид, че въпросът за финансирането на борбата с изменението на климата е неделима част от по-общите въпроси за финансирането на устойчивото развитие в световен мащаб;

Ж.

като има предвид, че изменението на климата може да увеличи конкуренцията за ресурси, като например храна, вода, пасища, и може да се превърне в най-голямата движеща сила за разселване на населението както вътре, така и извън националните граници в не толкова далечно бъдеще;

З.

като има предвид, че Конференцията за изменението на климата в Доха, проведена през декември 2012 г., прие изменение на Протокола, като въведе втори период на ангажимент в рамките на Протокола от Киото (KP CP2), започващ на 1 януари 2013 г. и приключващ на 31 декември 2020 г., с правно обвързващи ангажименти за намаляване на емисиите, включването на нов газ (азотен трифлуорид), механизъм за амбициозност, който предвижда опростена процедура, позволяваща на страните да коригират своя ангажимент, като увеличат амбицията през периода на ангажимент, и накрая, разпоредба, която автоматично коригира целта на страните с цел избягване на увеличаването на емисиите им за периода 2013—2020 г. отвъд техните средни емисии за годините от 2008 до 2010 г.;

И.

като има предвид, че на Осемнадесетата конференция на страните (Решение 23/CP. 18) страните по РКООНИК решиха да приемат цел за баланс между половете в органите, създадени в съответствие с Конвенцията и Протокола от Киото, за да се подобри участието на жените и да се изработи по-ефективна политика в областта на изменението на климата, която отговаря в еднаква степен на потребностите на жените и мъжете и отчита напредъка, отбелязан към целта за баланс на половете, като се засилва политиката в областта на изменението на климата, която е чувствителна към въпросите на пола;

Й.

като има предвид, че усилията за намаляване на глобалното затопляне не следва да се разглеждат като пречка пред стремежа към икономически растеж, а даже напротив — следва да се разглеждат като движеща сила за реализирането на нов и устойчив икономически растеж и заетост;

К.

като има предвид, че до този момент ЕС играе водеща роля в усилията за намаляване на глобалното затопляне и трябва да продължи да го прави в хода на подготовката за приемане на ново международно споразумение за климата в Париж в края на 2015 г.; изисква на тази амбиция да отговорят други големи източници на емисии;

Необходимост от спешни действия на световно равнище

1.

Признава изключителните мащаби и сериозността на заплахата, породена от изменението на климата, и изразява дълбока загриженост от факта, че светът сериозно изостава при ограничаването на глобалното затопляне до равнище под 2 oC; призовава правителствата да предприемат незабавно конкретни мерки срещу изменението на климата и за сключването на амбициозно и правно обвързващо глобално споразумение в Париж през 2015 г. за постигане на тази цел;

2.

Отбелязва, че в съответствие със заключенията на Петия доклад за оценка на МКИК световният бюджет за въглеродни емисии, който е на разположение за периода след 2011 г., ако съществува реална възможност за запазване на повишаването на средната световна температура до под 2 oC спрямо равнището преди индустриализацията, е 1 010 гигатона CO2; подчертава, че всички държави трябва да дадат своя принос и че отлагането на действията ще доведе до увеличаване на разходите и до намаляване на възможностите; подчертава заключенията в доклада за новата икономика, съобразена с климата, озаглавен „По-добър растеж, по-добър климат“, че държавите от всички нива на доход имат възможност да изградят траен икономически растеж, като същевременно намаляват огромните рискове, свързани с изменението на климата; препоръчва споразуменията и конвенциите да имат за цел включването на присъединяващите се към ЕС държави в програмите на Съюза в областта на климата;

3.

Припомня, че ограничаването на повишаването на световната температура до средно 2 oС не гарантира предотвратяването на значителните неблагоприятни климатични въздействия; призовава Конференцията на страните да оцени възможността за ограничаване на повишаването на световната температура до средно 1,5 oС;

4.

Отбелязва констатациите на Петия доклад за оценка на МКИК, в който се заключава, че дори пълното преустановяване на въглеродните емисии от индустриализираните държави няма да осигури постигането на целта за равнище от под 2 С без значителни нови ангажименти от страна на развиващите се държави;

5.

Счита, че е от съществено значение всички държави да представят своя национално определен принос (INDC) преди COP 21, с цел да се постигне стимулиращ ефект и да се покаже, че всички държави, в съответствие със своите национални условия, напредват в една и съща посока; изразява своето убеждение, че INDC може също да съдържа действия по приспособяване, тъй като те са приоритет за много държави;

6.

Признава първостепенното значение на стабилната климатична система за продоволствената сигурност, производството на енергия, водоснабдяването и канализацията, инфраструктурата и опазването на биологичното разнообразие и сухоземните и морските екосистеми и за мира и благоденствието в световен мащаб; припомня, че изменението на климата ускорява загубата на биологично разнообразие; затова приветства енцикликата Laudato Si;

7.

Отбелязва ангажимента на Г-7 за декарбонизация на световната икономика през настоящото столетие и за трансформиране на енергийния сектор до 2050 г.; припомня, че е необходимо декарбонизацията да се осъществи много по-рано, за да бъде в съответствие с науката и да съществува реална възможност повишаването на температурата да остане на равнище от под 2 oC; призовава страните, които са в състояние да направят това, да постигнат изпълнение на националните цели и стратегии за декарбонизация, като определят за приоритет постепенното преустановяване на емисиите от въглища като най-замърсяващ източник на енергия;

8.

Обръща внимание, че държавите, които не разполагат с необходимия капацитет, за да развиват своя национално определен принос, могат да се възползват от механизми за подпомагане, като например Глобалния екологичен фонд, Програмата на ООН за развитие или Световния алианс за борба с изменението на климата, както и от европейско подпомагане;

Амбициозно, глобално и правно обвързващо споразумение

9.

Подчертава, че Протоколът за 2015 г. трябва да бъде правно обвързващ и амбициозен още от самото начало, при приемането в Париж, и следва да се цели в намаляването до 2050 г. на емисиите на парникови газове, за да остане светът в разходоефективната траектория на емисии, която е съвместима с целта за равнище от под 2oС, и пикът на световните емисии на парникови газове да бъде достигнат, колкото е възможно по-скоро; призовава ЕС да работи с международните си партньори в тази насока, като дава примери за добра практика; подчертава, че споразумението трябва да осигури предвидима рамка, насърчаваща инвестициите и поетапното увеличаване от страна на бизнеса на ефикасните технологии за намаляване на въглеродните емисии и адаптиране;

10.

Отправя предупреждение срещу насочването към пътища за намаляване на световните емисии, които допускат значителни въглеродни емисии през 2050 г. и след това, тъй като това би означавало големи рискове и осланяне на недоказани, енергоемки и скъпи технологии за поглъщане и съхраняване на СО2 от атмосферата; посочва, че в зависимост от степента на надвишаването способността на подобни пътища да задържат изменението на климата на равнище от под 2 oС зависи от наличието и широкото инсталиране на устройства за превръщане на биомаса в енергия с улавяне и съхраняване на въглерода и залесяването, без вероятно да има налична земя, както и от използването на други неизвестни, все още предстоящи за разработване технологии за поглъщане на въглероден диоксид;

11.

Счита, че едно амбициозно и правно обвързващо международно споразумение ще помогне да се вземат мерки по отношение на опасенията във връзка с изместването на въглеродни емисии и конкурентоспособността от страна на съответните сектори, и по-специално на енергоемките отрасли;

12.

Счита, че в случай на несъответствия между нивото на амбициите на съвкупния ефект от национално определените приноси, представени преди срещата в Париж, и нужното равнище за запазване на повишаването на температурите на равнище от под 2 oС спрямо равнищата преди индустриализацията, ще бъде необходимо да се изготви работна програма през 2016 г., за да се определят допълнителни мерки за намаляване на емисиите; призовава за всеобхватен процес на преразглеждане, който ще се провежда на всеки пет години, ще гарантира динамиката на прилагания механизъм и ще позволи да се засили степента на амбициозност на ангажиментите за намаляване на емисиите в съответствие с най-новите научни данни; призовава ЕС да подкрепи установяването на правно обвързващ 5-годишен период на поемане на задължения, така че да се избегне блокирането на равнището на ниска степен на амбиция, увеличаване на политическата отчетност и да се даде възможност за преразглеждане на целите, така че да отговорят на изискванията за научна адекватност или новите технически разработки, които могат да позволят едно по-високо ниво на амбиция;

13.

Изразява загриженост, че ранният анализ на общото въздействие на национално определените приноси, представени досега, показва, че настоящите им непреразгледани равнища биха довели до повишаване на световната средна температура между 2,7 oC и 3,5 oC; призовава страните да се споразумеят на COP21 в Париж да преразгледат настоящите национално определени приноси преди 2020 г., за да ги приведат в съответствие с последните научни оценки и с гарантиран световен бюджет за въглеродните емисии, съвместим с целта за задържане на затоплянето под 2 oC;

14.

Призовава за цялостно съживяване на политиката на ЕС в областта на климата, което би подпомогнало за даването на тласък на международните разисквания в областта на климата, които да са в съответствие с горната граница на ангажимента на ЕС за намаляване до 2050 г. на емисиите на парникови газове до 80—95 % под равнищата от 1990 г.; отбелязва обвързващата цел за поне 40 % намаление на вътрешните емисии на ЕС през 2030 г., в сравнение с равнищата от 1990 г.; призовава държавите — членки на ЕС, да приемат допълнителни ангажименти в допълнение към всички цели за намаляване на емисиите на парникови газове, включително действия извън ЕС, за да се създаде възможност за постигане на целта за под 2 oC;

15.

Припомня своята резолюция от 5 февруари 2014 г., в която се призовава за три задължителни цели: цел за 40 % енергийна ефективност, цел за равнище на възобновяемите източници от поне 30 % и цел за намаляване на емисиите на парникови газове с поне 40 %, и призовава отново Съвета и Комисията да приемат и приложат, в рамката на ЕС за политиките за 2030 г. в областите на климата и енергетиката, многостепенен подход въз основа на взаимно подсилващи се, координирани и последователни цели за намаляване на емисиите на парникови газове, разширяване на използването на енергия от възобновяеми източници и енергийна ефективност; отбелязва, че целите за енергийна ефективност и възобновяеми източници, за които призовава Парламентът, биха довели до значително по-високи от 40 % намаления на емисиите на парникови газове до 2030 г.;

16.

Подчертава необходимостта от ефективен режим на спазване, приложим по отношение на всички страни в рамките на споразумението от 2015 г.; подчертава, че споразумението от 2015 г. трябва да насърчава прозрачността и отчетността чрез общ режим, основан на правила, включително правила за отчетност и мониторинг, договорености за докладване и проверка; счита, че развитието на системата на прозрачност и отчетност трябва да се осъществява в рамките на подход на постепенно уеднаквяване;

17.

Подчертава, че е важно въпросът за правата на човека да остане в основата на действието в областта на климата, и настоява Комисията и държавите членки да гарантират, че споразумението от Париж ще съдържа необходимите разпоредби за преодоляване на измерението на изменението на климата, свързано с правата на човека, и ще предостави подкрепа за по-бедните страни, чиито възможности са ограничени от последиците от изменението на климата; настоява в този контекст за пълното зачитане на правата на местните общности и коренното население, които са особено уязвими от неблагоприятните последици от изменението на климата;

18.

Настоява Комисията и държавите членки да гарантират, че споразумението от Париж признава, че зачитането, спазването и насърчаването на правата на човека, включващи, наред с другото, равенството между половете, пълното и равноправно участие на жените и активната подкрепа на справедлив преход на работната сила, създаващ достойна заетост и качествени работни места за всички, са предпоставка за ефективно глобално действие в областта на климата;

Амбиция за периода до 2020 г. и Протоколът от Киото

19.

Подчертава, по-специално, спешната необходимост от постигане на напредък в преодоляването на огромните различия в гигатонажа на емисиите, които съществуват между научните анализи и настоящите ангажименти на страните за периода до 2020 г.; подчертава важната роля на другите политически мерки, които изискват насочването на съвместни усилия, включително за енергийна ефективност, за постигането на значителни икономии на енергия, за използване на възобновяеми енергийни източници, ефективност на ресурсите, за постепенно намаляване на флуоровъглеводородите, за устойчивото производство и потребление, за поетапно премахване на субсидиите за изкопаеми горива, включително експортното финансиране на технологии за електроцентрали на въглища, и за засилване на ролята на многокомпонентното ценообразуване на въглеродните емисии, за да се допринесе за преодоляването на тези огромни различия по отношение на гигатонажа на въглеродните емисии;

20.

Отбелязва, че в момента ЕС успешно напредва към изпълнението на своите цели за 2020 г. за намаляване на емисиите на парникови газове и за възобновяемите източници на енергия, и че са постигнати значителни подобрения във връзка с интензивността на използването на енергия, благодарение на повишената енергийна ефективност на сгради, продукти, промишлени процеси и превозни средства, като в същото време европейската икономика отбеляза растеж от 45 % от 1990 г. насам; подчертава, че целите 20/20/20 за емисиите на парникови газове, енергията от възобновяеми източници и икономията на енергия изиграха ключова роля като двигател на този процес и за запазване на заетостта на повече от 4,2 млн. души в различните екологични отрасли (12), при непрекъснат растеж по време на икономическата криза;

21.

Призовава Комисията и държавите членки да представят на РКООНИК последните прогнози за емисиите на парникови газове на ЕС за периода до 2020 г. и да обявят, че ЕС ще преизпълни своята цел за 2020 г. за намаляване на емисиите на парникови газове с поне 2 гигатона;

22.

Пояснява, че въпреки че вторият период на ангажимент по Протокола от Киото ще бъде ограничен по обхват, той следва да се разглежда като много важна междинна стъпка, и поради това призовава страните, включително държавите — членки на ЕС, да приключат процеса на ратификация възможно най-скоро и във всеки случай преди декември 2015 г.; отбелязва, че Парламентът е изпълнил своята роля, като е дал своето одобрение, както и че включването на гражданското общество и прозрачността е необходимо, за да се спомогне за разбирането на преговорите и за изграждане на доверие между всички страни преди Конференцията в Париж;

Програмата за решения

23.

Призовава ЕС и неговите държави членки да работят с всички участници от гражданското общество (институциите, частния сектор, НПО и местните общности), за да разработят инициативи в ключови сектори за намаляване на емисиите (енергетиката, технологиите, градовете, транспорта), както и инициативи за приспособяване и устойчивост в отговор на проблемите с приспособяването, по-специално по отношение на достъпа до вода, продоволствената сигурност и превенцията на риска; приканва всички правителства и участници от гражданското общество да подпомагат и укрепват тази програма за действие;

24.

Подчертава, че все по-широк кръг от недържавни участници предприемат действия за намаляване на въглеродната интензивност и за по-голяма устойчивост на изменението на климата; подчертава значението на структурирания и конструктивен диалог между правителствата, бизнес общността, градовете, регионите, международните организации, гражданското общество и академичните институции, за да се мобилизира енергично действие в световен мащаб за нисковъглеродни и устойчиви общества; подчертава тяхната роля за даването на тласък преди Париж и за „Плана за действие Лима—Париж“; посочва в тази връзка, че Планът за действие Лима—Париж насърчава организаторите на инициативи да ускорят работата си и да присъстват на Конференцията в Париж, за да докладват първите си резултати;

25.

Насърчава създаването на необходимите механизми, които ще позволят насърчаването на тази динамика на намиране на решения, като например поставянето на маркировка на иновативни проекти на гражданското общество;

26.

Отбелязва, че биоикономиката има потенциала да допринесе в значителна степен за реиндустриализацията и създаването на нови работни места в ЕС и останалия свят;

27.

Подчертава, че усилията за създаване на кръгова икономика могат да изиграят съществена роля за постигане на целите чрез ограничаване на хранителните отпадъци и рециклиране на суровините;

28.

Припомня на страните и на самата ООН, че индивидуалните действия са толкова важни, колкото и действията на правителствата и институциите; поради това призовава за повече усилия в кампании или действия за осведоменост и информираност на населението относно малките и големите жестове, които могат да допринесат за борбата с изменението на климата в развитите и развиващите се държави;

29.

Призовава също така предприятията да поемат и активно да изпълняват своите отговорности и активно да подкрепят, включително и предварително, споразумението относно климата;

Всеобхватно усилие от страна на всички сектори

30.

Приветства развитието на схемите за търговия с емисии в световен мащаб, включително 17 схеми за търговия с емисии, прилагани на четири континента, възлизащи на 40 % от световния БВП и подпомагащи намаляването на световните равнища на емисиите по разходно ефективен начин; насърчава Комисията да стимулира връзки между СТЕ на ЕС и другите схеми за търговия с емисии, с цел да се създадат международни пазарни механизми за въглеродни емисии и да се увеличи амбицията в областта на климата, като същевременно се спомогне за намаляване на риска от изтичане на въглерод чрез осигуряване на равнопоставени условия за конкуренция; призовава обаче Комисията да въведе предпазни механизми, за да се гарантира, че свързването на СТЕ на ЕС с други схеми за търговия с емисии не накърнява целите на ЕС в областта на климата и обхвата на СТЕ на ЕС; призовава за изготвяне на правила за тяхното създаване, включително правила за отчитането и за гарантиране, че международните пазари и връзките между местните пазари на въглеродни емисии допринасят постоянно за смекчаването на последиците и не накърняват местните цели на ЕС за намаляване на емисиите;

31.

Подчертава необходимостта от гарантиране на предвидима регулаторна среда, която да насочва инвестиции към мерките за намаляване на емисиите на парникови газове и да насърчава прехода към икономика с ниски равнища на въглеродни емисии;

32.

Призовава за сключването на споразумение, което да обхваща всички сектори и емисии по всеобхватен начин и което да определя абсолютните цели в цялата икономика, в съчетание с емисионни бюджети, които следва да гарантират възможно най-висока степен на амбиция; подчертава, че в съответствие със заключенията на МКИК земеползването (ползване за земеделие, за животновъдство, за горски площи и други видове земеползване) има значителен разходноефективен потенциал за смекчаване на последиците и повишаване на устойчивостта, и че е необходимо засилено международно сътрудничество, за да се оптимизира потенциалът за улавяне на въглерод на горите и влажните зони; подчертава, че споразумението следва да създаде всеобхватна рамка за отчитане на емисиите и поглъщанията, свързани със земеползването (LULUCF); подчертава, че по-специално действията за смекчаване и адаптиране в сектора на земеползването трябва да целят преследването на общи цели и да не вредят на други цели, свързани с устойчивото развитие,

33.

Отбелязва, че на обезлесяването и деградацията на горите се дължат 20 % от световните емисии на парникови газове, и подчертава ролята на горите за смекчаване на последиците от изменението на климата и необходимостта от засилване на способностите за приспособяване и устойчивостта на горите към изменението на климата; призовава ЕС да преследва целта си за спиране на глобалната загуба на гори до 2030 г. и за намаляване най-малко наполовина на обезлесяването на тропическите гори до 2020 г., в сравнение с равнищата от 2008 г.; подчертава, че постигането на тези ангажименти заедно с възстановяването на 350 млн. хектара гори, както се призовава в декларацията от Ню Йорк относно горите, може да намали СО2 с 4,5—8,8 млрд. тона годишно до 2030 г.; подчертава, че без значителни нови усилия за смекчаване, насочени към сектора на тропическите гори (REDD+), постигането на целта за задържане на затоплянето под 2 oC вероятно няма да е възможно; освен това призовава ЕС да увеличи международното финансиране за намаляване на обезлесяването в развиващите се държави;

34.

Отбелязва ефективността на действащия механизъм за смекчаване REDD+ и насърчава държавите членки да го включват във всички усилия за смекчаване на изменението на климата; призовава държавите членки да сключат доброволни международни партньорства за смекчаване на последиците с развиващите се държави, които са особено засегнати от обезлесяването на тропическите гори, с оглед на осигуряването на финансова или техническа помощ, за да се спре обезлесяването чрез прилагане на политики за устойчиво земеползване или реформи в управлението; призовава Комисията да предложи устойчиви мерки за спиране на вноса в ЕС на стоки, получени от незаконното обезлесяване; подчертава ролята на предприятията за премахването на търсенето на стоки, получени от незаконно обезлесяване;

35.

Припомня, че транспортът е вторият по големина сектор с високи емисии на парникови газове, и настоява за необходимостта от въвеждане на спектър от политики с цел намаляване на емисиите от този сектор; изтъква отново необходимостта страните по РКООНИК да предприемат действия за ефективно регулиране на емисиите от международния въздушен и морски транспорт, в съответствие с изискванията за адекватност и неотложност; призовава всички страни да работят в рамките на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) и на Международната морска организация (ММО) за създаването на глобална политическа рамка, която да даде възможност за ефективна реакция и за предприемане на мерки за определяне на подходящи цели до края на 2016 г. за постигане на необходимите намаления с оглед на целта за задържане на затоплянето под 2 oC;

36.

Приканва Комисията да предложи своята подкрепа и експертен опит на страните по конференцията COP 21 при определянето на техния национален принос, като в същото време подобрява осведомеността относно ролята на транспортния сектор в приемането на всеобхватни стратегии за намаляване на емисиите на парникови газове;

37.

Изтъква, че както краткосрочните, така и дългосрочните транспортни стратегии за смекчаване на изменението на климата са от основно значение за постигане на амбициите за сериозно намаляване на парниковите газове;

38.

Подчертава, че е важно да се вземе под внимание специфичното положение на островните и най-отдалечените региони, с цел да се гарантира, че екологичните показатели не засягат по-конкретно мобилността и достъпността в тези региони;

39.

Счита, че ако не се постави по-голям акцент върху емисиите от транспортния сектор, ще бъде невъзможно да се постигнат общите цели за опазване на климата, тъй като транспортът е единственият сектор, в който емисиите на парникови газове продължават да се увеличават (с 30 % през последните 25 години); подчертава, че това може да бъде постигнато единствено посредством обвързващи цели за намаляване на парниковите газове, заедно с пълно интегриране на енергията от възобновяеми източници в рамките на пазара, технологично неутрален подход към декарбонизацията и една по-цялостно интегрирана транспортна и инвестиционна политика, която включва политики за преминаване към други видове транспорт заедно с технологичен напредък и избягване на транспорт (напр. чрез устойчива логистика, интелигентно градско планиране и интегрирано управление на мобилността);

40.

Посочва, че понастоящем повече от половината от населението на света живее в малки и големи градове и че градският транспорт има голям дял в емисиите на парникови газове от транспортния сектор; ето защо настоятелно призовава Комисията и държавите членки активно да повишават осведомеността относно ролята на устойчивата градска мобилност за постигане на ангажиментите за смекчаване на изменението на климата; подчертава, че отговорното земеползване и планиране и устойчивите транспортни решения в градските зони допринасят ефективно за постигането на целта за намаляване на емисиите на CO2;

41.

Подчертава, че в транспортния сектор е необходим добър енергиен микс и такъв може да бъде постигнат посредством популяризиране на алтернативни превозни средства, които работят на природен газ и биогаз, и всички политики за укрепване на устойчивите видове транспорт, включително електрификация на транспорта и използване на интелигентни транспортни системи; подчертава необходимостта да се акцентира върху железниците, трамваите, електрифицираните автобуси, електрическите автомобили и електрическите велосипеди, да се обхване перспективата на целия жизнен цикъл и да се търси пълна експлоатация на възобновяемите източници на енергия; насърчава решително местните органи за обществен транспорт и транспортните оператори да поемат водеща роля, като въвеждат автомобилен парк и технологии с ниски въглеродни емисии;

42.

Подчертава огромния потенциал за намаляване на емисиите чрез повишена енергийна ефективност и внедряване на чиста енергия; счита, че увеличаването в максимална степен на ефективността на потреблението на енергия в световен мащаб е първата стъпка към намаляването на емисиите, свързани с енергетиката, като същевременно допринася за справяне с предизвикателството, което представлява намаляването на енергийната бедност;

43.

Подчертава тежките отрицателни последици, които понякога са и необратими, от непредприемането на действия, като припомня, че изменението на климата засяга всички региони по света по различни, но причиняващи големи вреди начини, което води до миграционни потоци и човешки жертви, както и до икономически, екологични и социални загуби; изтъква значението на научните данни като стимул за дългосрочни политически решения и подчертава, че равнището на амбициозност следва да се основава на солидни научни препоръки; подчертава, че един съгласуван в световен мащаб политически и финансов тласък за научноизследователски и развойни дейности и иновации в областта на чистата енергия от възобновяеми източници е от решаващо значение за постигането на нашите цели по отношение на климата и за улесняване на растежа;

44.

Призовава ЕС да увеличи усилията си за регулиране в световен мащаб на постепенното намаляване на флуоровъглеводородите съгласно Монреалския протокол; припомня, че ЕС е приел амбициозно законодателство за постепенното намаляване на флуоровъглеводородите (HFC) със 79 % до 2030 г., тъй като благоприятните за климата алтернативи са широко достъпни и техният потенциал следва да се използва пълноценно; отбелязва, че постепенното намаляване на използването на флуоровъглеводородите е лесно за осъществяване действие за смекчаване на последствията от изменението на климата в ЕС и извън него, и призовава ЕС да се ангажира активно с улесняването на глобалните действия във връзка с флуоровъглеводородите;

Засилване на научноизследователската дейност, технологичното развитие и иновациите

45.

Счита, че засиленото внедряване на технологии за чиста енергия там, където те оказват най-голямо въздействие, зависи от създаването и поддържането на силен капацитет за иновации както в развитите, така и в бързоразвиващите се държави;

46.

Подчертава, че стимулирането на иновациите в технологии и бизнес модели може да бъде движеща сила както за икономическия растеж, така и за намаляване на емисиите; изтъква, че технологиите няма да напреднат автоматично в посока към ниски равнища на въглеродни емисии, а ще са необходими ясни политически сигнали, включително намаляване на пазарните и регулаторните пречки пред новите технологии и бизнес модели и правилно насочени публични разходи; насърчава държавите членки да увеличат инвестициите в публична научноизследователска и развойната дейност в енергийния сектор, за да се спомогне за създаването на следващата вълна от технологии с ниска въглеродна интензивност и ефективно използване на ресурсите;

47.

Признава значението на научните изследвания и иновациите за борбата с изменението на климата и призовава страните да не пестят усилията си за подпомагане на изследователите и насърчаване на новите технологии, които могат да помогнат за постигане на целите за намаляване на емисиите, които могат да бъдат определени, както и за мерките за смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към тях;

48.

Насърчава Комисията да се възползва по-добре от факта, че „Хоризонт 2020“ е изцяло отворена за участие на трети държави, особено в областите на енергетиката и на изменението на климата;

49.

Счита, че политиката на ЕС за космическото пространство и инвестициите в нея, включително изстрелването на спътници, които играят важна роля в наблюдението на промишлените аварии, обезлесяването, опустиняването и др., както и сътрудничеството с партньори в трети държави, могат да играят важна роля в наблюдението и преодоляването на въздействието на изменението на климата в световен мащаб;

50.

Подчертава, че ЕС следва да увеличи усилията си за трансфер на технологии за най-слабо развитите държави, като същевременно зачита действащите права върху интелектуалната собственост;

51.

Изисква пълно признание и подкрепа за ролята на Центъра и Мрежата за климатични технологии (CTCN) и Технологичния изпълнителен комитет за улесняване на технологичното развитие за смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към тях;

52.

Приветства усилията за сътрудничество между ЕС и Министерството на енергетиката на САЩ, по-специално що се отнася до технологичните изследвания в областта на изменението на климата; счита, че съществува голям потенциал за по-нататъшно сътрудничество в областта на научните изследвания между ЕС и другите големи икономики; подчертава, че до резултатите от публично финансираните научни изследвания следва да се предостави свободен достъп;

53.

Изтъква, че би могло да се обмисли използването на разположените в космическото пространство средства за въвеждането на мерки за смекчаване на изменението на климата и адаптиране към него, по-конкретно посредством мониторинг и наблюдение на емисиите на парникови газове; настоятелно призовава Комисията да допринесе активно за една глобална система за мониторинг на CO2 и CH4; призовава Комисията да насърчава усилията за разработване на система на ЕС за измерване на емисиите на парникови газове по автономен и независим начин, като се използват и разширят мисиите на програмата „Коперник“;

Финансиране във връзка с изменението на климата: крайъгълен камък за Парижкото споразумение

54.

Счита, че средствата за изпълнение, в т.ч. финансирането във връзка с изменението на климата, трансферът на технологии и изграждането на капацитет, ще играят съществена роля за постигане на споразумение по време на конференцията в Париж, и затова призовава ЕС и други страни да изготвят надежден „финансов пакет“, обхващащ и периода преди 2020 г., и този след 2020 г., за да се подкрепи полагането на по-големи усилия за намаляване на емисиите от парникови газове, опазването на горите и приспособяването към последиците от изменението на климата; призовава финансирането във връзка с изменението на климата да бъде включено в споразумението като динамичен елемент, който отразява променящите се екологични и икономически реалности и подкрепя засилената амбиция за действия за принос към смекчаването и приспособяването; затова призовава всички страни, които имат такава възможност, да допринесат за финансирането във връзка с изменението на климата;

55.

Изисква ЕС и неговите държави членки да се споразумеят за пътна карта за постепенно увеличаване на предвидимото, новото и допълнителното финансиране в съответствие със съществуващите ангажименти, за да поемат своя справедлив дял от общата целева сума от 100 милиарда щатски долара годишно до 2020 г. от различни публични и частни източници и да преодолеят дисбаланса между средствата за смекчаване и средствата за приспособяване; призовава ЕС да насърчава всички държави да предоставят своя справедлив дял от финансирането във връзка с изменението на климата; призовава за прилагането на стабилна рамка за наблюдение и отчетност за ефективното проследяване на изпълнението на финансирането на ангажиментите и целите в областта на климата; припомня, че тъй като финансирането във връзка с изменението на климата от бюджетите за помощ се увеличава, общият бюджет за помощ следва също да се увеличи като първа стъпка към пълна допълняемост;

56.

Призовава за конкретни ангажименти на ЕС и международни ангажименти, целящи постигането на допълнителни източници за финансиране във връзка с изменението на климата, включително заделяне на някои квоти за емисии по СТЕ на ЕС в периода 2021—2030 г. и разпределяне на приходите от мерките на ЕС и международните мерки за целите на международното финансиране във връзка с изменението на климата и Зеления фонд за климата, наред с други проекти за технологични иновации;

57.

Призовава за ценообразуване за въглеродните емисии на широка основа като инструмент за управление на емисии, приложим в световен мащаб, и за разпределянето на приходите от търговия с емисии за инвестиции, свързани с климата, и на приходите от ценообразуването за въглеродните емисии от международните транспортни горива; призовава още за частично използване на селскостопанските субсидии за гарантиране на инвестициите в производството и използването на възобновяема енергия в селските стопанства; подчертава значението на мобилизирането на капитал от частния сектор и на отключването на необходимите инвестиции в нисковъглеродни технологии; призовава правителствата и публичните и частните финансови институции, в това число банките, пенсионните фондове и застрахователните дружества, да поемат амбициозен ангажимент в полза на привеждането на практиките за кредитиране и инвестиции в съответствие с целта за задържане на затоплянето под 2 oC и оттеглянето на инвестициите от изкопаемите горива, включително постепенното премахване на експортните кредити за инвестиции в изкопаеми горива; призовава за специални публични гаранции в полза на „зелените“ инвестиции, екологичните маркировки и фискалните предимства за „зелените“ инвестиционни фондове и за издаване на „зелени“ облигации;

58.

Счита, че финансовата система следва да интегрира климатичните рискове в своите инвестиционни решения; призовава Комисията, държавите — членки на ЕС, и всички страни по РКООНИК да използват всички налични средства за стимулиране на финансовите институции да пренасочват инвестициите си в необходимия мащаб за финансиране на действителен преход към устойчиви икономики с ниски въглеродни емисии;

59.

Призовава за предприемането на конкретни мерки, в това число график, вследствие на ангажимента, поет от държавите от Г-20 през 2009 г., за постепенно премахване на всички субсидии за изкопаеми горива до 2020 г.;

60.

Насърчава най-прогресивните участници да поемат доброволни ангажименти в подкрепа на прехода към икономика с ниски въглеродни емисии чрез пълноценно използване на вече прилаганите от сектора добри практики; изразява надежда тази мобилизация да се увеличава и в бъдеще ангажиментите да бъдат по-структурирани, по-специално чрез платформи за регистрация, интегрирани в инструментите на Конвенцията по изменение на климата;

61.

Отбелязва тесните връзки между Конференцията относно финансирането за развитие, Срещата на върха на ООН за целите на устойчивото развитие и 21-вата Конференция на страните по РКООНИК през 2015 г.; признава, че последиците от изменението на климата сериозно ще подкопаят опитите за постигане на планираната за след 2015 г. рамка за устойчиво развитие, както и че общата рамка за финансиране на развитието ще трябва да бъде приведена в съответствие и да може да подкрепи свят с ниски въглеродни емисии, устойчив на изменението на климата;

62.

Насърчава оценяването на частните инициативи във финансовия сектор, по-специално на срещата на Г-20 през ноември 2015 г., но като цяло по време на многобройните специфични събития във връзка с финансирането, които придружават подготовката на конференцията в Париж през 2015 г.;

Постигане на устойчивост на климата чрез приспособяване

63.

Подчертава, че действията за приспособяване са неизбежна необходимост за всички държави, за свеждане до минимум на отрицателните въздействия и пълноценно използване на възможностите за устойчив на климата растеж и устойчиво развитие, и трябва да играят централна роля в новото споразумение; призовава за съответно определяне на дългосрочни цели за приспособяване; подчертава, че сегашните действия за намаляване на емисиите на парникови газове няма да са толкова скъпоструващи на световната и на националните икономики и ще направят приспособяването по-евтино; признава, че е необходимо приспособяване, особено в държавите, които са особено уязвими на тези въздействия, и най-вече за гарантиране, че производството на храни и икономическото развитие могат да продължат по устойчив на климата начин; призовава за активна подкрепа за изработването на подробни планове за приспособяване в развиващите се държави, въз основа на практиките на местните участници и знанията на местните народи;

64.

Признава, че амбицията във връзка със смекчаването, постигната чрез национално определени приноси, има силно влияние върху необходимите усилия за приспособяване; призовава за глобална цел за приспособяване и финансиране за приспособяване към изменението на климата в Парижкото споразумение заедно с ангажименти за разработване на допълнителни подходи за ефективно справяне със загубите и щетите;

65.

Подчертава необходимостта от засилване на координацията и на управлението на рискове за климата на равнище ЕС и от създаването на ясна стратегия на ЕС за приспособяване; призовава за прилагане на регионални стратегии за приспособяване;

66.

Припомня, че развиващите се държави, по-специално най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави, които са допринесли най-малко за изменението на климата, са най-уязвими по отношение на неговите неблагоприятни въздействия и имат най-малък капацитет за приспособяване; призовава подкрепата за приспособяване към изменението на климата и въпросът за загубите и щетите да бъдат съществени елементи на Парижкото споразумение и развиващите се държави да получат материална помощ в прехода им към устойчиви, възобновяеми и нисковъглеродни форми на енергия, като следователно се гарантира, че техните нужди от приспособяване ще бъдат задоволени както в краткосрочен, така и в дългосрочен план; призовава за сериозно признаване на проблема с климатичните бежанци и неговия обхват в резултат на климатичните бедствия, причинени от глобалното затопляне;

67.

Подчертава, че това споразумение следва да бъде гъвкаво, за да се вземат предвид съответните национални особености, потребности и възможности на развиващите се държави и специфичните характеристики на някои държави, по-специално най-слабо развитите държави и малките острови;

68.

Призовава големите развити икономики да използват своята съществуваща модерна инфраструктура за насърчаване, повишаване и развитие на устойчив растеж и да се ангажират с подкрепа за развиващите се страни в изграждането на техен собствен капацитет, така че да спомогнат за осигуряването на бъдещ икономически растеж във всички части на света без допълнителни разходи за околната среда;

69.

Подчертава значението на ролята, която общността за развитие, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) и Комитета за подпомагане на развитието (КПР) към ОИСР следва да играят, работейки в тясно сътрудничество със заинтересованите страни и съответни организации, за да се направи оценка и да се ограничат най-лошите последици за човека от изменението на климата, които се очаква да бъдат предизвикателство дори и под равнище на затопляне от 2 oC;

70.

Потвърждава, че ефективното справяне с проблемите, свързани с климата, трябва да се превърне в стратегически приоритет на ЕС и на останалите участници на международната сцена, и че това изисква интегрирането на действията в областта на климата във всички съответни политики, както и стремеж към съгласуваност на политиките; счита, че е важно ЕС да насърчава развитие, характеризиращо се с ниски въглеродни емисии, във всички съответни области и сектори, и призовава ЕС да предложи устойчиви модели на производство и потребление, включително като посочи начина, по който ЕС планира да намали потреблението си и да премахне зависимостта между стопанската дейност и влошаването на състоянието на околната среда;

71.

Отбелязва със загриженост, че 166 милиона души са били принудени да напуснат домовете си заради наводнения, бури, земетресения или други бедствия между 2008 и 2013 г.; обръща особено внимание на факта, че явленията, свързани с климата, в някои части на Африка биха могли да допринесат за ескалация на кризата с бежанците в Средиземноморието; изразява съжаление относно факта, че статутът на „климатичен бежанец“ все още не е признат и оставя празнота в закона, която засяга жертви, които не могат да се ползват от статута на бежанец;

72.

Настоява, че увеличените усилия за справяне с изменението на климата в световен мащаб следва да се извършват съвместно от развитите и развиващите се страни в съответствие с принципа на споделените, но диференцирани отговорности;

73.

Подчертава, че съгласно член 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) целта на ЕС в отношенията му с останалата част от света е да допринася за солидарността и за устойчивото развитие на Земята, както и за стриктното спазване и развитието на международното право; отбелязва, че съгласно член 191, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския Съюз (ДФЕС) политиката на ЕС в областта на околната среда насърчава мерки на международно равнище за борба с изменението на климата;

Засилването на дипломацията за климата

74.

Подчертава необходимостта дипломацията за климата да бъде част от цялостен подход към външната дейност на ЕС и в тази връзка — значението на това ЕС да играе амбициозна и централна роля, да изрази единодушие и да действа като медиатор по време на конференцията в стремежа към постигане на напредък в посока сключването на международно споразумение и запазване на единството в това отношение;

75.

Призовава държавите членки да координират позициите си в това отношение с тези на ЕС; подчертава факта, че ЕС и неговите държави членки имат огромен капацитет в областта на външната политика и трябва да проявят лидерство в областта на дипломацията за климата и да мобилизират тази мрежа, за да намерят допирни точки по основните теми, по които трябва да бъде постигнато споразумение в Париж, а именно смекчаване на последиците, адаптиране, финансиране, разработване и трансфер на технологии, прозрачност на действията и подпомагането, и изграждане на капацитет;

76.

Приветства Плана на ЕС за действие в областта на дипломацията за климата, одобрен от Съвета на ЕС по външни работи на 19 януари 2015 г.; очаква от Европейската комисия да поеме проактивна роля в преговорите; призовава да бъде ясно заявено, че предизвикателството, свързано с климата, е най-висш стратегически приоритет на настоящата Комисия, и тя трябва да се самоорганизира по начин, който да отразява това на всички равнища и във всички области на политиката;

77.

Подчертава водещата роля на ЕС в политиката в областта на климата, както и необходимостта от координация и установяване на обща позиция на държавите членки; настоятелно призовава ЕС, държавите членки и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да продължават да полагат дипломатически усилия и да ги засилят преди и по време на конференцията, с което да се стремят да подобрят своето възприятие по отношение на позициите на своите партньори, както и да насърчават другите страни по Конвенцията да предприемат ефективни мерки за спазване на изискванията по отношение на целта за задържане на затоплянето под 2 oC и за постигане на споразумения и ангажименти, по-специално от страна на САЩ, с цел привеждане в съответствие на най-тежките емисии с тези на гражданите на ЕС, които вече са положили много усилия за съвместяване на икономическото развитие с опазването на околната среда и климата; призовава ЕС да използва позицията си и да осъществи по-тясно сътрудничество по въпросите в областта на климата със съседните страни и държавите в процес на присъединяване към ЕС;

78.

Подчертава, че са необходими по-големи дипломатически усилия преди и по време на конференцията, най-вече за да се намери обща основа относно същността на диференцирането на задълженията на страните в светлината на техните национални обстоятелства, както и относно ролята на загубите и щетите в споразумението;

79.

Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да разработи стратегически приоритети за външната политика в областта на климата, които да бъдат заложени в общите цели на външната политика, и да гарантира, че делегациите на ЕС се фокусират по-интензивно върху политиките в областта на климата и върху мониторинга на усилията на държавите за смекчаване или адаптиране към последиците от изменението на климата, както и върху осигуряването на подкрепа за изграждане на капацитет, и че разполагат с необходимите средства за извършването на действия по въпросите, свързани с мониторинга на климата; призовава ЕС да си сътрудничи по-тясно със съседните страни и страните кандидатки по въпросите на климата, като настоятелно призовава за привеждането на техните политики в съответствие с целите на ЕС в областта на климата; приканва държавите членки и ЕСВД да назначат лица за контакт относно изменението на климата в делегациите на ЕС и в посолствата на държавите членки;

80.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че никоя мярка, приета от страна по Парижкото споразумение, свързана с целта за стабилизиране на концентрациите на парникови газове в атмосферата до равнище, което би предотвратило опасна антропогенна намеса в климатичната система, или свързана с някой от принципите или ангажиментите, съдържащи се в членове 3 и 4 от Рамковата конвенция на Организацията на обединените нации по изменението на климата, няма да подлежи на действащ или бъдещ договор на страна до такава степен, че да позволява уреждане на спорове между инвеститор и държава;

81.

Признава значението на действията срещу изменението на климата и евентуалните заплахи за стабилността и сигурността, които то представлява, както и значението на дипломацията в областта на климата с оглед на Конференцията по изменението на климата в Париж;

Европейският парламент

82.

Приветства съобщението на Комисията и целите за приноса на ЕС към конференцията по изменението на климата COP 21, която ще се проведе в Париж през декември 2015 г.;

83.

Ангажира се да използва своята международна роля и членството си в международни парламентарни мрежи за непрекъснат стремеж към напредък в постигането на правно обвързващо и амбициозно международно споразумение за климата в Париж;

84.

Посочва, че лобистките дейности преди и в хода на преговорите по COP 21 могат да имат влияние върху резултата от преговорите; в тази връзка набляга върху това, че подобни дейности следва да бъдат прозрачни, ясно посочени в дневния ред на РКООНИК на COP 21 и че Конференцията следва да предоставя равен достъп на всички заинтересовани страни;

85.

Счита, че предвид факта, че той също така ще трябва да даде съгласието си за всяко международно споразумение, трябва да бъде добре интегриран в делегацията на ЕС; поради това очаква да му бъде дадена възможност да присъства на координационните заседания на ЕС в Париж;

o

o o

86.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и на Секретариата на Секретариата на РКООНИК, с молба да бъде разпространена до всички страни, които не са държави — членки на ЕС.


(1)  ОВ С 285 Е, 21.10.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 341 Е, 16.12.2010 г., стр. 25.

(3)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 77.

(4)  ОВ С 153 Е, 31.5.2013 г., стр. 83.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2012)0452.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0443.

(7)  Приети текстове, P8_TA(2014)0063.

(8)  ОВ L 8, 13.1.2009 г., стр. 3

(9)  ОВ С 67 Е, 18.3.2010 г., стр. 44.

(10)  ОВ С 251 Е, 31.8.2013 г., стр. 75.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2014)0094.

(12)  Данни на Евростат относно сектора на екологичните стоки и услуги, посочени в „Рамка за политиките в областта на климата и енергетиката през периода 2020—2030 г.“ (COM(2014)0015).


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Сряда, 2015, Октомври 14

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/81


P8_TA(2015)0356

Искане за снемане на имунитета на Бела Ковач

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно искане за снемане на имунитета на Бела Ковач (2014/2044(IMM))

(2017/C 349/13)

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на имунитета на Бела Ковач във връзка с разследване, което ще се проведе от Централната главна прокуратура на Унгария, представено на 12 май 2014 г. от д-р Петер Полт, главен прокурор на Унгария, и обявено в пленарна зала на 3 юли 2014 г.; като взе предвид по-нататъшните разяснения, предоставени от д-р Полт в писмата му от 16 октомври 2014 г. и 23 март 2015 г., и размяната на мнения с д-р Полт по време на заседанието на комисията по правни въпроси на 14 юли 2015 г.,

като изслуша г-н Ковач в съответствие с член 9, параграф 5 от своя правилник за дейността,

като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г. (1),

като взе предвид член 4, параграф 2 от Основния закон на Унгария, раздел 10, точка 2 и раздел 12, точка 1 от Закон LVII от 2004 г. относно правния статут на унгарските членове на Европейския парламент, както и раздел 74, точки 1 и 3 от Закон XXXVI от 2012 г. относно Националното събрание на Унгария,

като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0291/2015),

A.

като има предвид, че главният прокурор на Унгария изиска снемане на имунитета на член на Европейския парламент, Бела Ковач, за да могат да се проведат разследвания, въз основа на разумни подозрения, с цел определяне дали срещу него ще има обвинение във връзка с престъплението шпионаж срещу институциите на Европейския съюз съобразно раздел 261/А от Закон В от 2012 г. относно Унгарския наказателен кодекс; като има предвид, че съгласно този раздел всяко лице, което извършва разузнавателни дейности против Европейския парламент, Европейската комисия или Съвета на Европейския съюз в полза на държава извън Европейския съюз, се наказва в съответствие с раздел 261; като има предвид, че съгласно точка 1 от раздел 261 всяко лице, което извършва разузнавателни дейности за чуждестранна сила или чуждестранна организация против Унгария, е виновно за престъпление, което се наказва с лишаване от свобода от две до осем години;

Б.

като има предвид, че съгласно член 9 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент трябва да се ползват на територията на тяхната собствена държава с имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти;

В.

като има предвид, че съгласно член 4, параграф 2 от Основния закон на Унгария националните членове на Парламента имат право на имунитет; като има предвид, че съгласно раздел 10, точка 2 от Закон LVII от 2004 г. относно правния статут на унгарските членове на Европейския парламент членовете на Европейския парламент притежават същия имунитет като членовете на Унгарския парламент, като има предвид, че съгласно раздел 74, точка 1 от Закон XXXVI от 2012 г. относно Националното събрание наказателно производство може единствено да бъде образувано или проведено и принудителна мярка в рамките на наказателното производство може да бъде единствено приложена спрямо член на Парламента с предварителното одобрение на Националното събрание; като има предвид, че съгласно раздел 74, точка 3 от същия закон искането за снемане на имунитет трябва да се направи от главния прокурор, за да се започне разследване;

Г.

като има предвид, че в дело Bf.I.2782/2002 Върховният съд на Унгария постанови, че парламентарният имунитет е ограничен до наказателното производство и не се отнася за мерки, които не са регулирани от Наказателнопроцесуалния кодекс с цел предотвратяване, откриване или доказване на престъпление;

Д.

като има предвид, че съгласно раздел 261/А от Закон В от 2012 г. относно Унгарския наказателен кодекс престъплението, за което може да се направи разследване срещу Бела Ковач, е наказуемо от 1 януари 2014 г.;

Е.

като има предвид, че съответно разследването и всяко друго последващо повдигане на обвинение, за което се иска снемането на имунитета, са ограничени до събития, които са се случили след 1 януари 2014 г.;

Ж.

като има предвид, че съгласно съдебната практика на Върховния съд на Унгария събирането на доказателства съгласно Закон CXXV от 1995 г. относно националните служби за сигурност преди тази дата беше законно и не налагаше снемане на имунитет;

З.

като има предвид, че наказателното разследване ще се провежда от Централната главна прокуратура за разследване; като има предвид, че съгласно член 29, параграф 1 от Основния закон на Унгария главният прокурор и прокуратурата са независими, осъществяват своите конституционни задачи независимо от външни организации и действат съобразно презумпцията за невинност;

И.

като има предвид, че снемането на имунитета на Бела Ковач следва да подлежи на условията, посочени в член 9, параграф 6 от Правилника за дейността на ЕП;

Й.

като има предвид, че в този случай Парламентът не можа да установи наличие на fumus persecutionis, т.е. на достатъчно сериозна и точна презумпция, че искането за снемане на имунитет е отправено във връзка с производство, образувано с намерение да се навреди на политическата дейност на члена на ЕП;

1.

Решава да снеме имунитета на Бела Ковач;

2.

Възлага на своя председател да предаде незабавно настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентния орган на Унгария и на Бела Ковач.


(1)  Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C 200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C 163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 2015, Октомври 6

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/83


P8_TA(2015)0325

Конвенция за принудителния труд на МОТ: съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола от 2014 г. към Конвенцията за принудителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда във връзка с членове 1—4 от Протокола, по отношение на въпроси, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (06731/2015 — C8-0078/2015 — 2014/0258(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 349/14)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (06731/2015),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 82, параграф 2 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0078/2015),

като взе предвид член 99, параграф 1, първа и трета алинея, член 99, параграф 2, както и член 108, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0226/2015),

1.

Дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета,

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/84


P8_TA(2015)0326

Подлагане на веществото 4-метиламфетамин на мерки за контрол *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществото 4-метиламфетамин на мерки за контрол (10010/2015 — C8-0182/2015 — 2013/0021(NLE))

(Консултация)

(2017/C 349/15)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10010/2015),

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол (№ 36) относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C8-0182/2015),

като взе предвид Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0265/2015),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/85


P8_TA(2015)0327

Подлагане на веществото 5-(2-аминопропил)индол на мерки за контрол *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществото 5-(2-аминопропил)индол на мерки за контрол (10012/2015 — C8-0186/2015 — 2013/0207(NLE))

(Консултация)

(2017/C 349/16)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10012/2015),

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол (№ 36) относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C8-0186/2015),

като взе предвид Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0263/2015),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/86


P8_TA(2015)0328

Подлагане на 25I-NBOMe, AH-7921, MDPV и метоксетамин на мерки за контрол *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на 4-йодо- 2,5-диметокси-N-(2-метоксибензил)фенилетиламин (25I-NBOMe), N-[1-(диметиламино)циклохексил]метил- 3,4-дихлоробензамид (AH-7921), 3,4-метилендиоксипировалерон (MDPV) и 2-(етиламино)-2-(3-метоксифенил)циклохексанон (метоксетамин) на мерки за контрол (10011/2015 — C8-0185/2015 — 2014/0183(NLE))

(Консултация)

(2017/C 349/17)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10011/2015),

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол (№ 36) относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C8-0185/2015),

като взе предвид Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0264/2015),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/87


P8_TA(2015)0329

Подлагане на 4,4'-DMAR и MT-45 на мерки за контрол *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за подлагане на веществата 4-метил-5-(4-метилфенил)- 4,5-дихидрооксазол-2-амин (4,4'-DMAR) и 1-циклохексил-4-(1,2-дифенилетил)пиперазин (MT-45) на мерки за контрол (10009/2015 — C8-0183/2015 — 2014/0340(NLE))

(Консултация)

(2017/C 349/18)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10009/2015),

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C8-0183/2015),

като взе предвид Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0262/2015),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/88


P8_TA(2015)0330

Мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз: бедствия в България и в Гърция през 2015 г.

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз в съответствие с точка 11 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (за бедствия в България и Гърция през 2015 година) (COM(2015)0370 — C8–0198/2015 — 2015/2151(BUD))

(2017/C 349/19)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2015)0370 — C8-0198/2015),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета от 11 ноември 2002 г. за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (1),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 10 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3), и по-специално точка 11 от него,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0253/2015),

1.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

2.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 311, 14.11.2002 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

относно мобилизирането на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2015/1872.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/89


P8_TA(2015)0332

Общи разпоредби за европейските структурни и инвестиционни фондове: специфични мерки за Гърция ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство по отношение на специфичните мерки за Гърция (COM(2015)0365 — C8-0192/2015 — 2015/0160(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/20)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2015)0365),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 177 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението до Парламента (C8-0192/2015),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид становището на комисията по бюджети относно финансовата съвместимост на предложението,

като взе предвид поетия с писмо от 16 септември 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид писмото на комисията по рибно стопанство,

като взе предвид член 59, член 50, параграфи 1 и 41 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A8-0260/2015),

A.

като има предвид, че предложеният регламент за изменение е извънредна мярка, която цели предоставяне на незабавна помощ за Гърция чрез предоставяне на възможност за достъп и използване преди края на 2015 г. на финансиране от Съюза за политика в областта на сближаването, което е все още налично от периода на планиране 2007—2013 г., и следователно неговото приемане е спешно;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P8_TC1-COD(2015)0160

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 6 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на специфичните мерки за Гърция

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2015/1839.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/91


P8_TA(2015)0333

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2015/002 DE/Adam Opel — Германия

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията съгласно точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2015/002 DE/Adam Opel от Германия) (COM(2015)0342 — C8-0249/2015 — 2015/2208(BUD))

(2017/C 349/21)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2015)0342 — C8–0249/2015),

като взе предвид Регламент (EС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014—2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (1) (Регламента за ЕФПГ),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0273/2015),

А.

като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от световната финансова и икономическа криза, и за да ги подпомогне при повторната им интеграция на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ);

В.

като има предвид, че приемането на Регламента за ЕФПГ отразява постигнатото между Парламента и Съвета споразумение за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране на ЕФПГ във връзка с кризата, за увеличаване на финансовото участие на Съюза до 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки и за повишаване на ефективността при обработката от страна на Комисията на заявления за мобилизиране на ЕФПГ, както и от страна на Парламента и Съвета чрез съкращаване на времето за оценка и одобрение, за разширяване на обхвата на допустимите действия и бенефициенти чрез включване на самостоятелно заетите лица и младите хора, както и за финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

Г.

като има предвид, че Германия подаде заявление EGF/2015/002 DE/Adam Opel за финансово участие от страна на ЕФПГ вследствие на 2 881 съкращения в Adam Opel AG, развиващо дейност в икономически отрасъл от разделение 29 по NACE Rev. 2 („Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета“) (4) и при един доставчик;

Д.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 1, буква а) от Регламента за ЕФПГ са изпълнени и че следователно Германия има право на финансова помощ в размер на 6 958 623 EUR съгласно въпросния регламент;

2.

Отбелязва, че германските органи са подали заявлението за финансово участие от страна на ЕФПГ на 26 февруари 2015 г. и че оценката на заявлението е приключена от Комисията на 14 юли 2015 г., за което Парламентът е уведомен на 1 септември 2015 г.; приветства краткия период на оценка от по-малко от пет месеца;

3.

Отбелязва, че продажбите на автомобили в Западна Европа са спаднали драматично и са достигнали най-ниското си равнище от 20 години насам (5), и изтъква, че броят на продадените в Европа автомобили е най-нисък от 1997 г. насам; заключава, че тези събития са пряко свързани със световната финансова и икономическа криза, за която се отнася Регламент (ЕО) № 546/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6); освен това подчертава, че производителите на малки и средни автомобили в сегмента на средните цени бяха особено тежко засегнати и че Adam Opel AG, като един от основните участници в посочения сегмент при малките и средните автомобили беше следователно особено тежко засегнат от кризата, докато продажбите на икономичните автомобили, както и на по-големите или луксозни превозни средства не са били засегнати от кризата в същата степен;

4.

Отбелязва, че броят на новорегистрираните автомобили в ЕС и държавите — членки на ЕАСТ, са отбелязали спад от 25 % между 2007 и 2013 г. (от повече от 16 милиона новорегистрирани автомобили на 12 милиона, според Асоциацията на европейските автомобилни производители); изтъква във връзка с това, че продажбите на автомобили на марката Opel/Vauxhall в Европа са спаднали драстично с 39 % между 2007 и 2013 г.;

5.

Отбелязва освен това, че дружеството Adam Opel AG е било поставено в неблагоприятно положение от притежаващото го предприятие, General Motors, което позволява на Opel да продава само в Европа, изключвайки по този начин Opel от бързо развиващите се пазари на другите континенти; счита, че политиките на строги икономии, наложени в европейските страни, са допринесли за драматичния спад в продажбите на Opel/Vauxhall;

6.

Отбелязва, че тези съкращения ще имат значителни отрицателни последици за местната икономика в Бохум; припомня, че Бохум е град в Рурската област, високо урбанизирана, индустриална област в германската федерална провинция Северен Рейн — Вестфалия, която подобно на други традиционни въгледобивни и стоманодобивни райони е изправена пред огромни структурни предизвикателства от 60-те години на миналия век насам; изтъква, че процентът на безработицата в Рурската област е вече далеч над средното за Германия равнище;

7.

Припомня, че Бохум вече е получавал подкрепа от ЕФПГ след като „Нокия“ спря производството на клетъчни телефони, при което бяха загубени над 1 300 работни места; отбелязва, че „Отокумпу“ възнамерява да спре производството на неръждаема стомана в Бохум в края на 2015 г., което ще доведе до по-нататъшна деиндустриализация на града и ще влоши положението със заетостта на местно и регионално равнище;

8.

Отбелязва, че към днешна дата, икономическият сектор от разделение 29 по NACE Rev. 2 („Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета“) е бил предмет на 21 заявления за финансово участие от страна на ЕФПГ, 11 от които се основават на свързана с търговията глобализация, а 10 — на световната финансова и икономическа криза; припомня в този контекст заявление EGF/2010/031/General Motors Belgium, което е следствие от затварянето от страна на Opel на производствените ѝ съоръжения в Антверпен, Белгия;

9.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, германските органи са решили да започнат прилагането на персонализираните мерки за засегнатите работници на 1 януари 2015 г., много преди решението и дори преди подаването на заявлението за подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

10.

Отбелязва, че съкратените работници могат да се ползват от набор от мерки, насочени към повторната им интеграция на пазара на труда; счита, че очакваният брой на участниците в консултационни услуги за започване на собствен бизнес е нисък, само 25 очаквани бенефициенти;

11.

Приветства факта, че управлението и контролът на това заявление ще бъдат осъществявани от същите органи, които управляват средствата по Европейския социален фонд в рамките на Федералното министерство на труда и социалните въпроси и които също така са управлявали предходните финансови участия на ЕФПГ;

12.

Отбелязва, че Германия планира следните мерки за съкратените работници, обхванати от заявлението: мерки за професионално обучение (Qualifizierungen), професионално ориентиране (Berufsorientierung), групи от лица в сходно положение/работни семинари, консултационни услуги за започване на собствен бизнес (Existenzgründerberatung), търсене на работа (Stellenakquise)/трудови борси (Jobmessen), последващи насоки и консултационни услуги (Nachbetreuung und — beratung) и надбавка за обучение (Transferkurzarbeitergeld);

13.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен след консултации със социалните партньори чрез създаването на центрове за преквалификация;

14.

Отбелязва, че органите възнамеряват да използват максимално разрешените 35 % от общия размер на разходите за съгласувания пакет от персонализирани услуги за надбавки и стимули под формата на помощи за обучение (Transferkurzarbeitergeld), които възлизат на 60 % или 67 % от предходните нетни доходи на работниците — в зависимост от броя на членовете на домакинството на получателя;

15.

Подчертава, че финансирането, предоставено за помощи за обучения (в настоящия случай Transferkurzarbeitergeld), не трябва да замества правното задължение на държавата членка или на бившия работодател; призовава Комисията и държавата членка да предоставят ясна и последователна информация с цел уточняване в каква степен Transferkurzarbeitergeld представлява правно задължение след създаването на Transfergesellschaft; изисква последователност за практиките на финансиране и за информирането на Парламента; очаква по тази причина Комисията да предостави изчерпателен и последователен анализ и подробности относно елементите, които излизат извън рамките на правните задължения на държавите членки; отново заявява своята позиция, че финансирането по линия на ЕФПГ следва да бъде използвано за Transferkurzarbeitergeld с цел да се предостави възможност на центъра за преквалификация да излезе извън рамките на действията, които би могъл обичайно да предостави на работниците, чрез осигуряването на по-персонализирани и по-задълбочени мерки в сравнение с мерките, които биха били възможни без подкрепата по линия на ЕФПГ; подчертава, че Парламентът ще продължи да следи за това ЕФПГ да не бъде използван за заместване на задълженията на дадена държава членка или на дадено дружество;

16.

Призовава Комисията да установи последователен подход в случая на заявления, включващи мярката Transferkurzarbeitergeld, като последователно дава определение за това понятие във всяко заявление и извършва изчерпателна проверка и изчерпателно позоваване на доказателствата във връзка с това, че конкретната мярка в действителност е допустима за финансиране по линия на ЕФПГ съгласно установеното в член 7 от Регламента за ЕФПГ и по никакъв начин не замества пасивните мерки за социална закрила и че се изключва рискът от дублиране на финансирането;

17.

Отбелязва, че социалните партньори са постигнали съгласие относно създаването на три центъра за преквалификация с цел провеждане на мерките за съкратените работници, което е в съответствие с практиката в Германия; приветства факта, че съкратените работници в дружеството доставчик (Johnson Controls Objekt Bochum GmbHCo. KG) също ще могат да участват в провежданите от центровете за преквалификация мерки;

18.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната бизнес среда;

19.

Припомня, че в съответствие с член 7 от Регламента за ЕФПГ изготвянето на съгласувания пакет от персонализирани услуги следва да предвижда бъдещите перспективи за пазара на труда и необходимите умения и че той следва да бъде съвместим с прехода към устойчива икономика, която използва ефикасно ресурсите;

20.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, които трябва да се финансират от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; подчертава, че германските органи са потвърдили, че за посочените по-горе отговарящи на условията за допустимост действия не получават помощ от други финансови инструменти на Съюза; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не може да възникне дублиране на финансираните от Съюза услуги;

21.

Оценява подобрената процедура, въведена от Комисията вследствие на искането на Парламента за по-бързо отпускане на безвъзмездни средства; отбелязва времевия натиск, който новите срокове предполагат, и потенциалното им въздействие върху ефективността на проучването на случаите;

22.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

23.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  Асоциация на европейските автомобилни производители (ACEA), Джобен наръчник на автомобилната промишленост 2014—2015 г., стр. 57.

(6)  Регламент (EО) № 546/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за изменение на Регламент (EО) № 1927/2006 за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (ОВ L 167, 29.6.2009 г., стр. 26).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление от Германия — EGF/2015/002 DE/Adam Opel)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2015/1871.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/95


P8_TA(2015)0334

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2015/003 BE/Ford Genk — Белгия

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2015/003 BE/Ford Genk от Белгия) (COM(2015)0336 — C8-0250/2015 — 2015/2209(BUD))

(2017/C 349/22)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2015)0336 — C8-0250/2015),

като взе предвид Регламент (EС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (1) (Регламент за ЕФПГ),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0272/2015),

А.

като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от световната финансова и икономическа криза, и за да ги подпомогне при реинтеграцията им на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ);

В.

като има предвид, че приемането на Регламента за ЕФПГ отразява постигнатото между Парламента и Съвета споразумение за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране на ЕФПГ във връзка с кризата, за увеличаване на финансовото участие на Съюза до 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки и за повишаване на ефективността при обработката от страна на Комисията на заявления за мобилизиране на ЕФПГ, както и от страна на Парламента и Съвета чрез съкращаване на времето за оценка и одобрение, за разширяване на обхвата на допустимите действия и бенефициенти чрез включване на самостоятелно заетите лица и младите хора и за финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

Г.

като има предвид, че Белгия е подала заявление EGF/2015/003 BE/Ford Genk за предоставяне на финансово участие от ЕФПГ във връзка с извършени 5 111 съкращения, от които 3 701 съкращения — във Ford Genk, осъществяващи дейност в икономически отрасъл от разделение 29 по NACE Rev. 2 („Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета“) (4) и 1 180 в 11 доставчици и производители надолу по веригата, като прогнозният брой на съкратените работници, които се очаква да вземат участие в мерките, е 4 500;

Д.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 1 буква а) от Регламента за ЕФПГ са изпълнени и че следователно съгласно Регламента Белгия има право на финансово участие в размер на 6 268 564 EUR от общите разходи от 10 447 607 EUR;

2.

Отбелязва, че белгийските органи са подали заявлението за финансово участие по линия на ЕФПГ на 24 март 2015 г. и че Комисията е приключила оценката му на 14 юли 2015 г. и е уведомила Парламента за него на 1 септември 2015 г.; приветства краткия период на оценка от по-малко от пет месеца;

3.

Отбелязва, че в периода между 2007 г. и 2012 г. производството на леки автомобили в ЕС-27 е намаляло с 14,6 % и че през същия период Китай е увеличил повече от два пъти пазарния си дял в производството на леки автомобили; заключава, че тези събития са пряко свързани с големите структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията;

4.

Припомня, че първата вълна от съкращения във Ford Genk през 2013 г. доведе до първото заявление за финансово участие по линия на ЕФПГ, което също се основаваше на глобализацията и което сега е в процес на изпълнение (5), и че настоящото второ заявление е свързано със съкращения в завода Ford Genk, извършени през 2014 г. до окончателното му закриване през декември 2014 г;

5.

Отбелязва, че белгийската автомобилна промишленост е претърпяла спад от 15,58 %, докато производството в световен мащаб е нараснало с 18,9 %;

6.

Припомня, че Ford Genk беше най-големият работодател в провинция Лимбург; отбелязва, че съкращенията са нанесли значителни щети на икономиката на Лимбург, като са довели до загуба на над 8 000 работни места (включително косвените загуби на работни места), повечето от които заемани от граждани на Съюза на възраст между 30 и 54 години, до нарастване на безработицата с 1,8—2 процентни пункта (до 29,4 % увеличение на безработицата в региона, т.е. от 6,8 % на 8,8 %), до намаляване на БВП с 2,6 % — 2,9 %, както и до потенциален спад в производителността на труда от 10,9 % поради голямото значение на автомобилната промишленост за производителността на труда в региона;

7.

Отбелязва, че досега икономическият сектор, класифициран в разделение 29 по NACE Rev. 2. („Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета“) е бил предмет на 22 заявления по ЕФПГ, 12 от които са се основавали на свързана с търговията глобализация и 10 — на световната финансова и икономическа криза; поради това препоръчва Комисията да извърши проучване относно азиатските и южноамериканските пазари, за да могат производителите от ЕС да научат повече относно новите изисквания за лицензиране на вноса и как да постигнат по-голяма конкурентоспособност на тези пазари;

8.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, белгийските органи са решили да започнат прилагането на персонализираните мерки за засегнатите работници на 1 януари 2015 г., много преди решението и дори преди подаването на заявлението за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

9.

Отбелязва, че Белгия планира три вида мерки за съкратените работници, обхванати от заявлението: i) индивидуална помощ при търсене на работа, съдействие според конкретния случай и услуги по предоставяне на информация, ii) обучение и преквалификация и iii) помощи и стимули;

10.

Приветства факта, че съкратените работници могат да се възползват от широк набор от предложени мерки, съдържащи редица действия за индивидуална помощ при търсене на работа, съдействие според конкретния случай и услуги по предоставяне на информация; обучение и преквалификация, включително такива, предоставяни от бившия работодател;

11.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен след консултации с бенефициентите от целевата група, с техни представители, социалните партньори, местните, регионалните и националните публични служби по заетостта и институциите за обучение, както и с дружеството;

12.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната стопанска среда;

13.

Подчертава, че мерките за професионално обучение следва да целят подобряване на пригодността за заетост на работниците и да бъдат съобразени с реалното търсене на пазара на труда; отбелязва същевременно, че мерките за обучение и преквалификация следва да признават и да се основават на уменията и компетентностите, придобити от засегнатите работници в автомобилната промишленост и нейните доставчици;

14.

Припомня, че в съответствие с член 7 от Регламента за ЕФПГ изготвянето на съгласувания пакет от персонализирани услуги следва да предвижда бъдещите перспективи за пазара на труда и необходимите умения и че той следва да бъде съвместим с прехода към устойчива икономика, която използва ефикасно ресурсите;

15.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действия, финансирани от структурните фондове; подчертава, че белгийските органи са потвърдили, че за отговарящите на условията за допустимост действия не получават помощ по други финансови инструменти на Съюза; отново призовава Комисията да представя сравнителни оценки на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не може да се стигне до дублиране на финансираните от Съюза услуги;

16.

Приветства това, че компетентните органи планират да използват по-голямата част от наличните средства за персонализирани услуги и само 4,94 % от общите разходи за координирания пакет от персонализирани услуги ще бъдат използвани за помощи и стимули, което е значително под допустимия максимален праг от 35 %;

17.

Оценява подобрената процедура, въведена от Комисията вследствие на искането на Парламента за по-бързо отпускане на безвъзмездни средства; отбелязва времевия натиск, който предполагат новите срокове, и потенциалното им въздействие върху ефективността на проучването на случаите;

18.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

19.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

20.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  EGF/2013/012 BE/Ford Genk (COM(2014)0532).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизирането на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление EGF/2015/003 BE/Ford Genk от Белгия)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2015/1869.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/98


P8_TA(2015)0335

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията — EGF/2015/004 IT/Alitalia — Италия

Резолюция на Европейския парламент от 6 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление от Италия — EGF/2015/004 IT/Alitalia) (COM(2015)0397 — C8-0252/2015 — 2015/2212(BUD))

(2017/C 349/23)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2015)0397 — C8-0252/2015),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014—2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (1) (Регламент за ЕФПГ),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0274/2015),

А.

като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от световната финансова и икономическа криза, и за да ги подпомогне при повторната им интеграция на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ);

В.

като има предвид, че приемането на Регламента за ЕФПГ отразява постигнатото между Европейския парламент и Съвета споразумение за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране на ЕФПГ във връзка с кризата, за определяне на финансовото участие на Съюза на 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки, за повишаване на ефективността при обработката на заявления за мобилизиране на ЕФПГ от страна на Комисията, както и от страна на Парламента и Съвета, чрез съкращаване на времето за оценка и одобрение, за разширяване на обхвата на допустимите действия и на бенефициентите чрез включване на самостоятелно заетите лица и младите хора, както и за финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

Г.

като има предвид, че Италия е подала заявление EGF/2015/004 IT/Alitalia за предоставяне на финансово участие от ЕФПГ във връзка с извършени 1 249 съкращения в Gruppo Alitalia, предприятие, осъществяващо дейност в икономически отрасъл от разделение 51 по NACE Rev. 2 („Въздушен транспорт“) (4) в регион Лацио на ниво 2 по NUTS (5), и като има предвид, че прогнозният брой на съкратените работници, които се очаква да вземат участие в мерките, е 184;

Д.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 1, буква а) от Регламента за ЕФПГ са изпълнени и че следователно Италия има право на финансово участие в размер на 1 414 848 EUR съгласно въпросния регламент;

2.

Отбелязва, че италианските органи са подали заявлението за финансово участие по линия на ЕФПГ на 24 март 2015 г. и че Комисията е приключила оценката му на 7 август 2015 г. и е уведомила за него Парламента на 1 септември 2015 г.; приветства краткия период на оценка от по-малко от пет месеца;

3.

Отбелязва, че международният пазар за въздушен транспорт е претърпял сериозен икономически срив, който се изразява по-специално в спад на пазарния дял на Съюза и изключително голямо увеличение на броя на пътниците, превозени от авиокомпаниите от Персийския залив и Турция, което е било за сметка на европейски дружества като Alitalia;

4.

Припомня, че въпреки че заетостта в Лацио е по-слабо засегната от последиците от икономическата и финансовата криза в сравнение със заетостта на национално равнище, всяко допълнително увеличение на безработицата подлага системата за обезщетения CIG (6) на натиск;

5.

Отбелязва, че към днешна дата за икономическия отрасъл от разделение 51 по NACE Rev. 2 („Въздушен транспорт“) е било подадено още едно заявление за подкрепа от ЕФПГ (7), което също се основава на свързана с търговията глобализация;

6.

Приветства акцента върху мерките за активно търсене на работа и обучение, предложени от италианските органи, включително схемата за повторно наемане на работа на съкратените работници над 50-годишна възраст;

7.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, италианските органи са решили да започнат прилагането на персонализираните услуги за засегнатите работници на 1 април 2015 г., много преди решението за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

8.

Отбелязва, че действията съгласно член 7, параграф 4 от Регламента за ЕФПГ — действията по подготовка, управление, информиране и публичност, контрол и докладване — представляват относително голям дял от общите разходи (3,99 %);

9.

Изразява съжаление, че от общо 1 249 отговарящи на критериите бенефициери едва 184 (14,7 %) са обхванати от предложените мерки, което представлява изключително малък дял от всички съкратени работници;

10.

Високо оценява факта, че всички 184 бенефициенти от целевата група се очаква да се възползват от персонализираните услуги;

11.

Отбелязва, че Италия планира пет вида мерки за съкратените работници, обхванати от заявлението: (i) приемане и оценяване на уменията, (ii) подкрепа за активно търсене на работа, (iii) обучение, (iv) възстановяване на разходи за мобилност и (v) обезщетения за наемане на лица над 50-годишна възраст;

12.

Отбелязва, че помощите и стимулите са ограничени до разходите за мобилност и обезщетенията за наемане и ще останат под допустимия максимален размер от 35 % от съгласувания пакет от персонализирани услуги, както е посочено в Регламента за ЕФПГ;

13.

Приветства обезщетенията за наемане на работници над 50-годишна възраст; счита, че начинът на диференциране на плащанията ще стимулира наемането на засегнатите работници при по-добри условия;

14.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен след консултации със социалните партньори, акредитираните агенции, оказващи подкрепа за търсене на работа, и работниците;

15.

Приветства факта, че на акредитираните агенции, оказващи подкрепа за активно търсене на работа, се заплаща в зависимост от постигнатите резултати;

16.

Припомня, че в съответствие с член 7 от Регламента за ЕФПГ при изготвянето на съгласувания пакет от персонализирани услуги, ползващ се с подкрепата на ЕФПГ, следва да се вземат предвид бъдещите перспективи за пазара на труда и необходимите умения и съвместимостта му с прехода към устойчива икономика, която използва ефикасно ресурсите;

17.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната стопанска среда;

18.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действия, финансирани от структурните фондове; подчертава, че италианските органи са потвърдили, че за отговарящите на условията за допустимост действия не получават помощ по други финансови инструменти на Съюза; отново призовава Комисията да представя сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не може да възникне дублиране на финансираните от Съюза услуги;

19.

Оценява подобрената процедура, въведена от Комисията вследствие на искането на Парламента за по-бързо отпускане на безвъзмездни средства; отбелязва времевия натиск, който новите срокове предполагат, и потенциалното им въздействие върху ефективността на проучването на случаите;

20.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

21.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1; специално българско издание: глава 13, том 058, стр. 126—164).

(5)  Регламент (ЕС) № 1046/2012 на Комисията от 8 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) по отношение на предоставянето на динамичните редове според новото регионално деление (ОВ L 310, 9.11.2012 г., стр. 34).

(6)  Cassa Integrazione Guadagno (CIG) е обезщетение, предоставяно с цел да се гарантира определено ниво на доходите на работници, които са възпрепятствани да изпълняват задълженията си. CIG се предоставя в случай на намаляване или временно преустановяване на производствените дейности поради преструктуриране, реорганизация на дадено предприятие, изпадане в криза на дружество и производства по несъстоятелност, имащи сериозни последици за пазара на труда на местно равнище. CIG е инструмент, с който се избягва съкращаването на работници, като се дава възможност на предприятията да не правят разходи за труд за временно излишната работна ръка, докато се изчаква възстановяването на нормалните производствени дейности. Често обаче CIG е преход към мярката mobilità.

(7)  EGF/2013/014 FR Air France (COM(2014)0701).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление от Италия — EGF/2015/004 IT/Alitalia)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2015/1870.)


Сряда, 2015, Октомври 7

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/101


P8_TA(2015)0337

Протокол към Евро-средиземноморското споразумение относно общите принципи на участие на Тунис в програми на Съюза ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Протокола към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Тунис за общите принципи на участие на Република Тунис в програми на Съюза (16160/2014 — C8-0080/2015 — 2014/0118(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 349/24)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (16160/2014),

като взе предвид проекта на протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Тунис за общите принципи на участие на Република Тунис в програми на Съюза (16159/2014),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 212, член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), както и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС (C8-0080/2015),

като взе предвид член 99, параграф 1, първа и трета алинея, член 99, параграф 2 и член 108, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A8-0254/2015),

1.

Дава своето одобрение за сключването на протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Тунис.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/102


P8_TA(2015)0338

Eвропейска процедура за искове с малък материален интерес и европейска заповед за плащане ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 861/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. за създаване на европейска процедура за искове с малък материален интерес и на Регламент (ЕО) № 1896/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за създаване на процедура за европейска заповед за плащане (COM(2013)0794 — C7-0414/2013 — 2013/0403(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/25)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0794),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0414/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 март 2014 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 29 юни 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0140/2015),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 226, 16.7.2014 г., стр. 43.


P8_TC1-COD(2013)0403

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 861/2007 за създаване на европейска процедура за искове с малък материален интерес и Регламент (ЕО) № 1896/2006 за създаване на процедура за европейска заповед за плащане

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2015/2421.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/103


P8_TA(2015)0339

Ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители, изпускани от средни горивни инсталации (COM(2013)0919 — C7-0003/2014 — 2013/0442(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/26)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0919),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0003/2014),

като взе предвид член 294, параграф 3 от ДФЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 юли 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 7 октомври 2014 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 30 юни 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A8-0160/2015),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 451, 16.12.2014 г., стр. 134.

(2)  ОВ C 415, 20.11.2014 г., стр. 23.


P8_TC1-COD(2013)0442

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители, изпускани от средни горивни инсталации

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2015/2193.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/104


P8_TA(2015)0340

Казеини и казеинати, предназначени за консумация от човека ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с казеините и казеинатите, предназначени за консумация от човека, и за отмяна на Директива 83/417/ЕИО на Съвета (COM(2014)0174 — C7-0105/2014 — 2014/0096(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/27)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2014)0174),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0105/2014),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 4 юни 2014 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 24 юни 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0042/2015),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 424, 26.11.2014 г., стр. 72.


P8_TC1-COD(2014)0096

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с казеините и казеинатите, предназначени за консумация от човека, и за отмяна на Директива 83/417/ЕИО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2015/2203.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/105


P8_TA(2015)0341

Финансови правила, приложими за общия бюджет на Съюза ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 7 октомври 2015 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (COM(2014)0358 — C8-0029/2014 — 2014/0180(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/28)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2014)0358),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 322 от Договора за функционирането на Европейския Съюз, както и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C8-0029/2014),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейската сметна палата от № 1/2015 (1),

като взе предвид писмото на Европейския надзорен орган по защита на данните от 3 декември 2014 г.,

като взе предвид поетия с писмо от 30 юни 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и становищата на комисията по външни работи и комисията по бюджетен контрол (A8-0049/2015),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, на Европейската сметна палата, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 52, 12.2.2015 г., стр. 1.


P8_TC1-COD(2014)0180

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 7 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) 2015/1929.)


Четвъртък, 2015, Октомври 8

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/106


P8_TA(2015)0346

Платежните услуги на вътрешния пазар ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 октомври 2015 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2013/36/ЕС и 2009/110/ЕО и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (COM(2013)0547 — C7-0230/2013 — 2013/0264(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 349/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0547),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0230/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 5 февруари 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 декември 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 4 юни 2015 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 59 и член 61, параграф 2 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0169/2014),

като взе предвид измененията, които прие на своята сесия на 3 април 2014 г. (3)

като взе предвид решението на Председателския съвет от 18 септември 2014 г. относно недовършените дела от седмия парламентарен мандат,

като взе предвид допълнителния доклад на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0266/2015),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 224, 15.7.2014 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 78.

(3)  Приети текстове от тази дата, P7_TA(2014)0280.


P8_TC1-COD(2013)0264

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 8 октомври 2015 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2015/… на Европейския парламент и на Съвета за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (EС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2015/2366.)


Сряда, 2015, Октомври 14

17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/107


P8_TA(2015)0352

Достъп до Визовата информационна система (ВИС) за справки от държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за определяне на датата на пораждане на действие на Решение 2008/633/ПВР относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (10506/2015 — C8-0193/2015 — 2015/0807(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 349/30)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10506/2015),

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C8-0193/2015),

като взе предвид Решение 2008/633/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (1), и по-специално член 18, параграф 2 от него,

като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2015 г. относно Европейската програма за сигурност (2),

като взе предвид член 59 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0287/2015),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 129.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2015)0269.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/108


P8_TA(2015)0353

Проект на коригиращ бюджет № 6/2015: Собствени ресурси, Доверителни фондове за външна дейност на Съюза, Служба на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 6/2015 на Европейския съюз за финансовата 2015 година — собствени ресурси, доверителни фондове на Съюза за външни дейности, Служба на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (11695/2015 — C8-0278/2015 — 2015/2150(BUD))

(2017/C 349/31)

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕС, Eвратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), и по-специално член 41 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2015 година, приет окончателно на 17 декември 2014 г. (2),

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 1/2015, приет окончателно на 28 април 2015 г. (3),

като взе предвид проекти на коригиращи бюджети № 2/2015, № 3/2015, № 4/2015 и № 5/2015, приети окончателно на 7 юли 2015 г. (4),

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (5),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 2015/623 на Съвета от 21 април 2015 г. за изменение на Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (6),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (7),

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (8),

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 6/2015, приет от Комисията на 15 юли 2015 г. (COM(2015)0351),

като взе предвид позицията относно проект на коригиращ бюджет № 6/2015, приета от Съвета на 18 септември 2015 г. и предадена на Парламента на същия ден (11695/2015 — C8-0278/2015),

като взе предвид членове 88 и 91 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0280/2015),

А.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 6/2014 се отнася до преразглеждането на прогнозата за традиционните собствени ресурси, базите за ДДС и БНД, включването в бюджета на съответните корекции за Обединеното кралство, както и тяхното финансиране, което води до промяна в разпределението на вноските на държавите членки в бюджета на Съюза;

Б.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 6/2014 освен това обхваща създаването на две нови бюджетни позиции за разходи за подкрепа за доверителните фондове, управлявани от Комисията, в областите на политиката „Развитие и сътрудничество“ и „Разширяване“, като и двете са със символичен запис (p.m.);

В.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 6/2014 също така предвижда промяна на щатното разписание на Службата на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения без промени на общия брой длъжности или на общия ѝ бюджет;

1.

Отбелязва проект на коригиращ бюджет № 6/2015 във вида, в който е представен от Комисията, и свързаната с него позиция на Съвета;

2.

Отбелязва, че в сравнение с първоначалния бюджет за 2015 г. националните вноски в бюджета на база БНД могат да бъдат намалени с 2,26 милиарда евро поради по-високите от очакваното приходи от традиционни собствени ресурси (т.е. мита и налози върху захарта) в размер на 1 133,5 милиона евро и записването в бюджета на излишъка от 2014 г. чрез проект на коригиращ бюджет № 3/2015;

3.

Счита, че тази техническа корекция на приходната част на бюджета на Съюза е добре обоснована с последните статистически промени и е в съответствие с договореното разпределение между държавите членки;

4.

Отбелязва, че проект на коригиращ бюджет № 6/2015 като цяло няма отражение върху разходната част на бюджета за 2015 г. и че отражението му върху приходната част представлява единствено промяна на разпределението между вноските на държавите членки;

5.

Одобрява позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 6/2015;

6.

Възлага на своя председател да обяви, че коригиращ бюджет № 6/2015 е окончателно приет, както и да осигури неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз;

7.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията и Сметната палата, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 69, 13.3.2015 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 190, 17.7.2015 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 261, 7.10.2015 г.

(5)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(6)  ОВ L 103, 22.4.2015 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/110


P8_TA(2015)0354

Мобилизиране на Инструмента за гъвкавост за незабавни бюджетни мерки по европейската програма за миграцията

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на Инструмента за гъвкавост за незабавни бюджетни мерки по европейската програма за миграцията в съответствие с точка 12 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (COM(2015)0486 — C8-0292/2015 — 2015/2253(BUD))

(2017/C 349/32)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2015)0486 — C8-0292/2015),

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2015 година, приет окончателно на 17 декември 2014 г. (1),

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 1/2015, приет окончателно на 28 април 2015 г. (2),

като взе предвид проекти на коригиращи бюджети № 2/2015, № 3/2015, № 4/2015 и № 5/2015, приети окончателно на 7 юли 2015 г. (3),

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 7/2015, приет от Комисията на 30 септември 2015 г. (COM(2015)0485),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (4) (Регламент за МФР), и по-специално член 11 от него,

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 2015/623 на Съвета от 21 април 2015 г. за изменение на Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (5),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (6), и по-специално точка 12 от него,

като взе предвид писмото от комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0290/2015),

A.

като има предвид, че след като бяха разгледани всички възможности за преразпределение на бюджетните кредити за поети задължения по функция 3, изглежда необходимо да бъде мобилизиран Инструментът за гъвкавост за бюджетните кредити за поети задължения,

Б.

като има предвид, че Комисията предложи да бъде мобилизиран Инструментът за гъвкавост над таваните на МФР, за да бъде допълнено финансирането в общия бюджет на Съюза за финансовата 2015 г. с 66,1 милиона евро за бюджетни кредити за поети задължения за финансиране на мерки за управление на кризата с бежанците и миграцията;

1.

Отбелязва, че таванът за функция 3 за 2015 г. не дава възможност за адекватно финансиране на някои важни и спешни политически приоритети на Съюза;

2.

Ето защо е съгласен с мобилизирането на Инструмента за гъвкавост за сума в размер на 66,1 милиона евро в бюджетни кредити за поети задължения;

3.

Също така е съгласен с предложеното разпределение на съответните бюджетни кредити за плащания — 52,9 милиона евро през 2016 г. и 13,2 милиона евро през 2017 г.;

4.

Отново заявява, че мобилизирането на този инструмент, както е предвидено в точка 11 от Регламента за МФР, показва отново жизненоважната необходимост от по-голяма гъвкавост на бюджета на Съюза;

5.

Отново изразява дългогодишната си позиция, че независимо от възможността за мобилизиране на бюджетни кредити за плащания за конкретни бюджетни редове чрез Инструмента за гъвкавост без предварително мобилизиране на бюджетни кредити за поети задължения, плащанията, произтичащи от поетите задължения, които са били мобилизирани предварително чрез Инструмента за гъвкавост, могат да бъдат отчитани само над таваните;

6.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

7.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

8.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 69, 13.3.2015 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 190, 17.7.2015 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 261, 7.10.2015 г.

(4)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(5)  ОВ L 103, 22.4.2015 г., стр. 1.

(6)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизирането на Инструмента за гъвкавост за незабавни бюджетни мерки по европейската програма за миграцията

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2015/2248.)


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/112


P8_TA(2015)0355

Проект на коригиращ бюджет № 7/2015: Овладяване на кризата с бежанците: неотложни бюджетни мерки съгласно европейската програма за миграцията

Резолюция на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 7/2015 на Европейския съюз за финансовата 2015 година, Овладяване на кризата с бежанците: неотложни бюджетни мерки съгласно европейската програма за миграцията (12511/2015 — C8-0297/2015 — 2015/2252(BUD))

(2017/C 349/33)

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕС, Eвратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), и по-специално член 41 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2015 година, приет окончателно на 17 декември 2014 г. (2),

като взе предвид коригиращ бюджет № 1/2015, приет окончателно на 28 април 2015 г. (3),

като взе предвид коригиращи бюджети № 2/2015, № 3/2015, № 4/2015 и № 5/2015, приети окончателно на 7 юли 2015 г. (4),

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (5),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) 2015/623 на Съвета от 21 април 2015 г. за изменение на Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (6),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (7),

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (8),

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 7/2015, приет от Комисията на 30 септември 2015 г. (COM(2015)0485),

като взе предвид позицията относно проект на коригиращ бюджет № 7/2015, приета от Съвета на 8 октомври 2015 г. и предадена на Европейския парламент на същия ден (12511/2015 — C8-0297/2015),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет и Съвета от 23 септември 2015 г., озаглавено „Управление на кризата с бежанците: незабавни оперативни, бюджетни и правни мерки по линия на Европейската програма за миграцията“ (COM(2015)0490),

като взе предвид писмото на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид членове 88 и 91 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0289/2015),

A.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 има за цел да увеличи ресурсите на Съюза за справяне с настоящата криза с бежанците и мигрантите, като по този начин се преодолее настоящият недостиг на средства както във функция 3, така и във функция 4;

Б.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 предвижда увеличение на спешната помощ, отпускана по линия на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ) и фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС), на обща стойност 100 милиона евро бюджетни кредити за поети задължения, като същевременно поддържа необходимите ресурси и други програми, финансирани от ФУМИ;

В.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 освен това предвижда увеличение на броя на длъжностите за Frontex, Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (EASO) и Европол. с общо 120, както и съответните бюджетни кредити за заплати до края на годината в размер на 1,3 милиона евро под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания;

Г.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 също така предвижда допълнително финансиране за Европейския инструмент за съседство в размер на общо 300 милиона евро;

Д.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 освен това предоставя чрез преразпределение на средства увеличение на бюджетните кредити за плащания за хуманитарна помощ в размер на 55,7 милиона евро;

Е.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 7/2015 е придружен от предложение за решение относно мобилизиране на Инструмента за гъвкавост за незабавни бюджетни мерки по европейската програма за миграцията (COM(2015)0486) за сума в размер на 66,1 милиона евро под формата на бюджетни кредити за поети задължения;

Ж.

като има предвид, че увеличаването на броя на бежанците и мигрантите не можеше да се предвиди при приемането на действащата многогодишна финансова рамка за периода 2014—2020 г. и не може да се счита за временно явление, като следователно налага дългосрочни решения, които трябва да бъдат разгледани в рамките на предстоящите годишни бюджетни процедури и преразглеждането на многогодишната финансова рамка;

1.

Отбелязва проект на коригиращ бюджет № 7/2015 във вида, в който е представен от Комисията, както и позицията на Съвета по него;

2.

Приветства бързата реакция на Комисията по отношение на настоящата криза с бежанците; изтъква отново готовността на Европейския парламент да действа своевременно, в съответствие с бюджетните си отговорности; посочва, че предложените мерки трябва да бъдат съчетани с инициативи, насочени към преодоляване на първопричините за кризата с миграцията и бежанците;

3.

Изразява убеждение, че Съюзът трябва да направи повече за справяне с настоящата криза с миграцията и бежанците, както и да спомогне за стабилизирането на страните на произход и да подпомогне страните на транзитно преминаване, тъй като предложените мерки със сигурност няма да бъдат достатъчни, като се има предвид общият брой на лицата, които търсят закрила в Съюза; призовава Комисията да представи дългосрочен финансов план в отговор на кризата с миграцията и бежанците, в това число издирвателни и спасителни операции, и да предложи преразглеждане на многогодишната финансова рамка по съответен начин;

4.

Приветства готовността на всички институции, предвид очевидната и неотложна необходимост, за увеличаване на бюджетните кредити, свързани с миграцията и предоставянето на убежище, както и на бюджетните кредити за инструментите в областта на външната политика, когато става въпрос за справяне с първопричините за кризата с миграцията и бежанците;

5.

Приветства ангажимента, поет от държавите членки по време на неофициалната среща на Европейския съвет на 23 септември 2015 г., за мобилизиране на 1 милиард евро, което представлява реакция във връзка с хуманитарното положение на мигрантите и бежанците; призовава държавите членки да продължат да изпълняват и да увеличат своя ангажимент за предоставяне на необходимите финансови средства и през идните години;

6.

Припомня, че този въпрос трябва да бъде разгледан на първо място в бюджета за 2016 г. и призовава Съвета да съчетае, в рамките на помирителната процедура, своето обещание със съответно финансиране;

7.

Настоятелно призовава по тази причина Съвета да даде съгласие от самото начало за адекватен бюджет за 2016 г., включително за функции 3 и 4, което ще осигури достатъчно бюджетни кредити за управление на текущата криза с бежанците и миграцията;

8.

Напомня на Комисията и на Съвета за неотдавнашното споразумение относно план за плащанията, чиято цел е да изведе бюджета на Съюза отново на устойчив път; отбелязва, че Комисията не предложи никакви допълнителни общи бюджетни кредити за плащания в бюджета за 2015 г., а прибягна до преразпределяне на вече налични ресурси; подчертава, че това би могло да подложи на натиск бюджетните кредити за плащания през 2016 г., които може да не са достатъчни, за да се посрещнат действителните нужди на финансовите програми във всички функции;

9.

Поради това очаква от Комисията да предложи в своето писмо за внасяне на корекции 2/2016 подходящо увеличение на бюджетните кредити за плащания, съответстващо на поетите задължения;

10.

Подчертава, че ако през настоящата година са необходими допълнителни увеличения за справяне с кризата с миграцията и бежанците, Парламентът ще бъде готов да приеме да се прибегне отново до разпоредбите за гъвкавост, предвидени в многогодишната финансова рамка;

11.

Приветства допълнителните 120 длъжности в щатното разписание за агенциите и очаква това решение да окаже влияние също така върху бюджета за 2016 г., както и върху бюджетите за следващите години; настоятелно призовава Комисията да предостави, преди бюджетната помирителна процедура, актуализирана и консолидирана информация относно нуждите на агенциите; призовава Комисията да предложи средносрочна и дългосрочна стратегия за действията на агенциите в областта на правосъдието и вътрешните работи: цели, мисии, координация, развитие на „горещи точки“ и финансови ресурси;

12.

Счита, че EASO следва да получи повече персонал, отколкото е предложено от Комисията, тъй като на службата е възложено да поеме ключова роля в прилагането на Общата европейска система за убежище, например оказване на помощ при обработката на искания за убежище и при усилията за преместване;

13.

Потвърждава готовността си да приеме възможно най-бързо, предвид неотложния характер на ситуацията, проекта на коригиращ бюджет № 7/2015 във вида, в който е представен от Комисията; изтъква, че като се има предвид неотложният характер на ситуацията, Европейският парламент разполагаше с ограничено време да оформи своята позиция по коригиращия бюджет;

14.

Одобрява позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 7/2015;

15.

Възлага на своя председател да обяви, че коригиращ бюджет № 7/2015 е окончателно приет, както и да осигури неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз;

16.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на Сметната палата и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 69, 13.3.2015 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 190, 17.7.2015 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 261, 7.10.2015 г.

(5)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(6)  ОВ L 103, 22.4.2015 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/115


P8_TA(2015)0357

Назначаване на изпълнителен директор на ЕФСИ

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за назначаване на изпълнителен директор на Европейския фонд за стратегически инвестиции (C8-0304/2015 — 2015/0901(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 349/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Управителния съвет на Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) от 2 октомври 2015 г. за назначаването на изпълнителен директор на Фонда (C8-0304/2015),

като взе предвид член 7, параграф 6 от Регламент (EС) № 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2015 г. за Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси и Европейския портал за инвестиционни проекти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1291/2013 и (ЕС) № 1316/2013 — Европейски фонд за стратегически инвестиции (1),

като взе предвид своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по бюджети и на комисията по икономически и парични въпроси в съответствие с член 55 от Правилника за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0292/2015),

А.

като има предвид, че съгласно член 7, параграф 6 от Регламент (EС) № 2015/1017 изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор се назначават от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) след получаване на одобрението на Европейския парламент и след провеждането на открит и прозрачен процес на подбор в съответствие с процедурите на ЕИБ, по време на който Европейският парламент бива надлежно и своевременно информиран за всички етапи;

Б.

като има предвид, че на 2 октомври 2015 г. Управителният съвет на ЕФСИ прие предложение за назначаването на изпълнителен директор и на заместник изпълнителен директор на ЕФСИ и предаде предложението на Европейския парламент;

В.

като има предвид, че на 13 октомври 2015 г. комисията по бюджети и комисията по икономически и парични въпроси проведоха изслушване с Вилхелм Молтерер, предложеният кандидат за длъжността изпълнителен директор на ЕФСИ, по време на което той направи встъпително изявление, след което даде отговор на въпроси на членовете на двете комисии;

1.

Одобрява назначаването на Вилхелм Молтерер на длъжността изпълнителен директор на ЕФСИ;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, на Комисията, на Европейската инвестиционна банка, както и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 169, 1.7.2015 г., стр. 1.


17.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 349/116


P8_TA(2015)0358

Назначаване на заместник изпълнителен директор на ЕФСИ

Решение на Европейския парламент от 14 октомври 2015 г. относно предложението за назначаване на заместник изпълнителен директор на Европейския фонд за стратегически инвестиции (C8-0305/2015 — 2015/0902(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 349/35)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Управителния съвет на Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) от 2 октомври 2015 г. за назначаването на заместник изпълнителен директор на Фонда (C8-0305/2015),

като взе предвид член 7, параграф 6 от Регламент (EС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2015 г. за Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси и Европейския портал за инвестиционни проекти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1291/2013 и (ЕС) № 1316/2013 — Европейски фонд за стратегически инвестиции (1),

като взе предвид своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по бюджети и на комисията по икономически и парични въпроси в съответствие с член 55 от Правилника за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0293/2015),

А.

като има предвид, че съгласно член 7, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2015/1017 изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор се назначават от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) след получаване на одобрението на Европейския парламент и след провеждането на открит и прозрачен процес на подбор в съответствие с процедурите на ЕИБ, по време на който Европейският парламент бива надлежно и своевременно информиран за всички етапи на процедурата за подбор;

Б.

като има предвид, че на 2 октомври 2015 г. Управителният съвет на ЕФСИ прие предложение за назначаването на изпълнителен директор и на заместник изпълнителен директор на ЕФСИ и предаде предложението на Европейския парламент;

В.

като има предвид, че на 13 октомври 2015 г. комисията по бюджети и комисията по икономически и парични въпроси проведоха изслушване с Илияна Цанова, предложеният кандидат за длъжността заместник изпълнителен директор на ЕФСИ, по време на което тя направи встъпително изявление, след което даде отговор на въпроси на членовете на двете комисии;

1.

Одобрява назначаването на Илияна Цанова на длъжността заместник изпълнителен директор на ЕФСИ;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, Комисията, Европейската инвестиционна банка, както и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 169, 1.7.2015 г., стр. 1.