ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1100 НА КОМИСИЯТА
от 7 юли 2015 година
относно задълженията за докладване на държавите членки в рамките на мониторинга на железопътния пазар
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (1), и по-специално член 15, параграф 6 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
За целите на мониторинга на железопътния пазар с член 15, параграф 5 от Директива 2012/34/ЕС на държавите членки се налага задължение за докладване по отношение на използването на мрежите и оценката на рамковите условия в железопътния сектор. |
(2) |
Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, Комисията следва да докладва на Европейския парламент и Съвета веднъж на всеки две години в областите, посочени в член 15, параграф 4 от Директива 2012/34/ЕС. |
(3) |
В продължение на няколко години държавите членки вече предоставят на Комисията необходимата информация на доброволен принцип. С цел да се осигури съгласуваност и съпоставимост между данните, подавани от държавите членки, са необходими подробни правила относно съдържанието и формата на тези данни. |
(4) |
С настоящия регламент се създава въпросник, който се попълва ежегодно от държавите членки с цел мониторинг на техническите и икономическите условия и тенденциите на пазара в железопътния транспорт на Съюза. |
(5) |
За събирането на данните, които се изискват във въпросника, държавите членки следва да си сътрудничат със социалните партньори, потребителите, регулаторните органи и другите съответни компетентни органи на национално равнище. |
(6) |
При вземането на решение относно съдържанието на данните, които трябва да бъдат получени с помощта на въпросника, Комисията взема предвид съществуващите източници на данни и данните които вече са предоставени в рамките на съществуващите задължения за докладване, за да се сведе до минимум допълнителната тежест за железопътния сектор и държавите членки. По-специално, когато е възможно, Комисията използва данните, докладвани съгласно следните правни актове:
|
(7) |
Европейската мрежа от регулаторни органи за железопътния транспорт следва да бъде тясно ангажирана в изпълнението на задълженията за докладване съгласно член 15 от Директива 2012/34/ЕС, както и в актуализиране на методиката за събиране на данни. |
(8) |
Въпросникът, включен в приложението, следва да се използва за събиране на данни, считано от отчетната 2015 година. За първите две години на докладване е необходим преходен период, като се има предвид, че държавите членки могат да имат нужда да адаптират съществуващите механизми за събиране на данни след влизането в сила на настоящия регламент. С оглед на избягването на погрешно тълкуване, важно е в съответните раздели на въпросника по време на преходния период държавите членки да уведомяват Комисията за разликите в съдържанието или формата на данните. |
(9) |
При поискване от засегнатото железопътно предприятие, и ако е оправдано от съображения за търговска поверителност, държавите членки могат да представят на Комисията данните, изисквани в точка 7 от въпросника, като използват псевдоними. |
(10) |
Данните, събрани по силата на настоящия регламент, следва да се предоставят на всички заинтересовани страни, освен в случаите, когато това е изключено по съображения за спазване на търговска поверителност. |
(11) |
В резултат на техническия и научния напредък методиките, определенията и методите за събиране на данни могат да се променят с течение на времето. Развитието на железопътния пазар и подобряването на наличността на данните също могат да направят желателно ограничаването или разширяването на обхвата на въпросника. Поради това приложението на настоящия регламент следва да се актуализира редовно, за да се вземе предвид посоченото развитие в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 62, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС. |
(12) |
Комисията проведе допитване до социалните партньори и ползвателите на железопътния сектор с помощта на работната група за мониторинг на железопътния пазар. Тя проведе и консултации с Европейската мрежа от регулаторни органи за железопътния транспорт. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 62, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят съдържанието и форматът на данните, които трябва да се представят на Комисията от държавите членки в рамките на задълженията им за докладване за целите на мониторинга на железопътния пазар.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета (7), член 2, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета (8) и член 3 от Директива 2012/34/ЕС.
Прилагат се също и следните определения:
а) |
„такси за достъп до железния път“ (ТДЖП) са такси, събирани за пакета за минимален достъп, посочен в точка 1 от приложение II към Директива 2012/34/ЕС; |
б) |
„високоскоростни услуги“ са железопътни услуги по превоз на пътници, предоставяни от високоскоростен подвижен състав, в това число влакове с махално окачване на кошовете, които се движат с най-малко 200 km/h поне в част от експлоатацията си. използването на високоскоростна инфраструктура не винаги е необходимо; |
в) |
„конвенционални превози на дълги разстояния“ са транспортни услуги по железопътен превоз на пътници, различни от градски, крайградски, регионални или високоскоростни услуги; |
г) |
„гара“ е място на железопътна линия, където може да започва, спира или свършва услуга за железопътен превоз на пътници; |
д) |
„товарен терминал“ е място, оборудвано за претоварване и складиране на интермодални транспортни единици, където най-малко един от видовете транспорт е железопътният; |
е) |
„обща компенсация от държавата“ в контекста на договорните споразумения е общата сума, която държавата се е съгласила да плати на управителя на инфраструктурата като финансиране за целия срок на договора; |
ж) |
„орган за мониторинг“ е орган, който в съответствие с националното законодателство проверява доколко управителят на инфраструктурата спазва договорното споразумение; |
з) |
„коловоз“ означава двойка релси, по които могат да се движат железопътни возила; |
и) |
„специализирана високоскоростна линия“ е специално построена линия, която позволява движението да се осъществява със скорост като цяло по-голяма или равна на 250 km/h по основните участъци; в нея може да са включени свързващи участъци, по които скоростта е намалена с цел вземане предвид на местните условия; |
й) |
„възел“ е важна точка от железопътната мрежа, в която се пресичат множество железопътни линии; |
к) |
„международна услуга за превоз на пътници“ означава услуга за превоз на пътници, при която влакът пресича границата на най-малко една държава членка, и при която се превозват пътници между гари, разположени в различни държави членки; |
л) |
„вътрешна услуга за превоз на пътници“ е услуга за превоз на пътници, която се реализира изключително в границите на една държава членка; |
м) |
„вътрешна услуга за превоз на товари“ е услуга за превоз на товари, която се реализира изключително в границите на една държава членка; |
н) |
„разпределяне на маршрут“ е решението за разпределяне на маршрут(и) на отделен влак за извършване на транспортни услуги; разпределянето на маршрут за всяка влакова услуга, предоставяна като част от редовна услуга с разписание се брои за отделно разпределяне на маршрут; |
о) |
„влаков маршрут по разписание“ е маршрут, разпределен с оглед на правилата за изготвяне на разписание, посочени в член 45 от Директива 2012/34/ЕС; |
п) |
„извънреден влаков маршрут“ е маршрут, разпределен в отговор на извънредна заявка, като посочените в член 48 от Директива 2012/34/ЕС; |
р) |
„отхвърлено разпределяне на маршрут“ е заявка за разпределяне на маршрут, която е отхвърлена от управителя на инфраструктура след процеса на координиране, предвиден в член 46, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС; всяка отмяна на влакова услуга, експлоатирана като част от редовна услуга по разписание, се брои за отхвърлено разпределяне на маршрут; |
с) |
„поддръжка“ е некапиталов разход, който управителят на инфраструктура прави с цел поддържане на състоянието и способността на съществуващата инфраструктура; |
т) |
„обновяване“ е капиталов разход за съществени работи по замяна на съществуваща инфраструктура, които не променят общите ѝ показатели; |
у) |
„модернизация“ е капиталов разход за съществени работи по замяна на съществуваща инфраструктура, които подобряват общите ѝ показатели; |
ф) |
„нова инфраструктура“ е капиталов разход по проекти за строеж на нови инфраструктурни съоръжения; |
х) |
„публични средства“ в контекста на разходите за инфраструктура са средствата, които пряко произхождат от публични средства, отпуснати за инвестиции; |
ц) |
„собствени средства“ са средства от приходи, спечелени от управителите на инфраструктура от такси за достъп и от други средства; |
ч) |
„приход“ е общата сума на таксите, събрани от предоставяне на железопътни транспортни услуги за периода на докладване; в него не влизат други постъпления като приходи от услуги за хранене, услуги по гарите и услуги на борда на подвижния състав; |
ш) |
„транзит“ е превоз през територия на държава между място на товарене и място на разтоварване, като и двете са извън въпросната държава; |
щ) |
„железопътно движение на националната територия“ е всяко движение на железопътни возила в рамките на границите на една държава, независимо от това, в коя държава са регистрирани возилата; |
аа) |
„закъснение“ е разликата между времето, посочено в разписанието на влак, и действителното време, в което влакът преминава през посочено място по маршрута си, на което могат да се регистрират данни за пътуването; |
бб) |
„отменена услуга“ е влак, отменен на етапа на експлоатацията поради причини, свързани с железопътния превоз, включително пропускане на предвидена по разписание спирка, ако влакът е пренасочен, или замяна на железопътна услуга с превоз по път; |
вв) |
„средна скорост по разписание“ е скоростта, изчислена чрез разделяне на общата дължина на пътуване на очакваната продължителност на пътуването съгласно разписанието; |
гг) |
„компенсация за задължения за обществени услуги“ или „компенсация за ЗОУ“ са финансовите ползи, които компетентен орган пряко или непряко отпуска от публични средства през периода на докладване за изпълняването на железопътни услуги в рамките на задълженията за обществени услуги. |
дд) |
„търговски услуги“ са всички услуги за превоз на пътници, които не попадат в обхвата на услугите, предоставяни в рамките на задълженията за обществени услуги. |
ее) |
„основно железопътно предприятие“ е предприятието с най-високи показатели пътник-километри или тон-километри; |
жж) |
„активен лиценз“ е лиценз, даден на железопътно предприятие, което е започнало работа и не е спирало да работи през периода, определен от държавата членка в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2012/34/ЕС; |
зз) |
„пасивен лиценз“ е лиценз, даден на железопътно предприятие, което не е започнало работа или е спряло да работи в рамките на периода, определен от държавата членка в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2012/34/ЕС, както и лиценз, чието действие е спряно или който е отнет; |
ии) |
„такса за получаване на лиценз“ са всички такси, които лицензиращ орган налага при обработката на заявление; |
йй) |
„време за получаване на лиценз“ с продължителността от време между датата, на която е подадено попълнено заявление за лиценз, и датата на крайното решение; |
кк) |
„еквиваленти на пълно работно време“ са всички часове, включително извънредните, изработени за година на дадено работно място, разделени на средния брой часове, изработени за година при работа на пълно работно време; |
лл) |
„разпределителни гари“ са места или части от места, оборудвани с коловози или друго оборудване, което се използва за разпределяне на железопътни возила, включително маневриране. |
Член 3
Събиране и представяне на данни
1. До 31 декември всяка година държавите членки представят на Комисията данните за предходната година, посочени във въпросника, включен в приложението.
2. Всяка държава членка представя на Комисията данните, които се отнасят до железопътния превоз на нейната територия.
3. Когато железопътно предприятие осъществява дейност в повече от една държава членка, то представя на националните органи отделни данни за всяка държава членка, в която има дейност.
4. Държавите членки могат да получават необходимите данни, като съчетават следните източници:
а) |
задължителни проучвания; |
б) |
административни данни, включително данни, събирани от статистически служби и други органи; |
в) |
предварителни статистически оценки, в контекста на обясняване на използваните методи; |
г) |
данни, представени от съответни промишлени организации или други засегнати страни; както и |
д) |
изследвания ad hoc. |
Организациите, които съхраняват съответните данни, ги предоставят при поискване
5. С цел да се помогне на държавите членки да гарантират качеството и съпоставимостта на представяните от тях данни, Комисията може да разработи методически помагала, в които се вземат предвид най-добрите практики, приети от националните органи и професионалните организации в железопътния сектор.
6. Държавите членки представят данните на Комисията, като използват електронния формуляр на въпросника, който ще бъде публикуван от Комисията на нейната страница в интернет.
7. Държавите членки и Комисията спазват търговската поверителност на предоставената им информация.
Член 4
Преходни разпоредби
1. Държавите членки гарантират, че прилаганите от тях схеми за събиране на данни позволяват докладването на данните в съответствие със съдържанието и формата, определени в приложението, най-късно до 2017 година на докладване. Ако държавите членки идентифицират съществени трудности при уеднаквяването на схемите за събиране на данни, или изразят загриженост по отношение на съответствието или необходимостта от някои категории данни, следва да се оцени необходимостта от привеждане в съответствие на приложението.
2. Ако по време на преходния период държавите членки не могат да осигурят данни, чието съдържание и формат съответстват на определените в приложението, те следва да докладват данните, като използват най-близкия достъпен формат и да посочат различията при предоставянето на данните.
Член 5
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2016 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32.
(2) Регламент (ЕИО) № 1108/70 на Съвета от 4 юни 1970 г. относно въвеждане на счетоводна система за разходи по инфраструктурата във връзка с железопътния, автомобилния и вътрешноводен транспорт (ОВ L 130, 15.6.1970 г., стр. 4).
(3) Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистиката за железопътния транспорт (ОВ L 14, 21.1.2003 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 1708/2005 на Комисията от 19 октомври 2005 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета по отношение на общия референтен период за хармонизирания индекс на потребителските цени и за изменение на Регламент (ЕО) № 2214/96 (ОВ L 274, 20.10.2005 г., стр. 9).
(5) Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14).
(6) Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).
(7) Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета, (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) № 913/2010 от 22 септември 2010 г. на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 22).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЪПРОСНИК ЗА МОНИТОРИНГ НА ЖЕЛЕЗОПЪТНИЯ ПАЗАР
Контекст
Държава членка: ☐ BE ☐ BG ☐ CZ ☐ DK ☐ DE ☐ EE ☐ IE ☐ EL ☐ ES ☐ FR ☐ HR ☐ IT ☐ CY ☐ LV ☐ LT ☐ LU ☐ HU ☐ MT ☐ NL ☐ AT ☐ PL ☐ PT ☐ RO ☐ SI ☐ SK ☐ FI ☐ SE ☐ UK ☐ NO Период на докладване: ☐☐/☐☐/☐☐ — ☐☐/☐☐/☐☐ Отговорен орган: Електронен адрес за контакт |
Държавите членки, чиято национална валута е различна от евро, следва да използват средните обменни курсове за периода на докладване, за да конвертират паричните стойности от националната валута в евро. Използваният обменен курс следва да бъде показан по-долу.
1 ☐☐☐ = ☐,☐☐☐☐ EUR |
Въпросите, отбелязани със звездичка (*), не са задължителни.
Когато задълженията за докладване, посочени в настоящето приложение, се отнасят до железопътни предприятия, те не се прилагат по отношение на железопътните предприятия, които извършват само градски, крайградски или регионални услуги по местни и регионални отделни мрежи за транспортни услуги, както е посочено в член 2, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС.
1. Налагане на такси за ползването на инфраструктурата
1.1. Средни такси за достъп до железния път (ТДЖП) на влак-километър за различните категории влакове
Таблицата трябва да се попълни само за категориите влакове, които се използват в докладващата държава членка. В случите, когато не могат да се изчислят средноаритметичните стойности, могат да се дадат оценки на ТДЖП за различните категории влакове. Методът за изчисляване или оценяване на ТДЖП следва да се обясни в клетка 1.5 (1).
Категория на влака (само ако се използва в докладващата държава членка) |
Таксуване на достъпа до железния път, с изключение на надценки (евро/влак-km) |
Услуги за превоз на пътници: |
|
Пътнически влак, предоставящ крайградски и регионални услуги |
☐☐☐,☐☐ |
Пътнически влак, предоставящ конвенционални услуги на дълги разстояния |
☐☐☐,☐☐ |
Пътнически влак, предоставящ високоскоростни услуги по специализирани високоскоростни железопътни линии. |
☐☐☐,☐☐ |
Услуги за превоз на товари: |
|
Товарни влакове от 1 000 бруто тона |
☐☐☐,☐☐ |
Товарни влакове от 1 600 бруто тона |
☐☐☐,☐☐ |
Товарни влакове от 6 000 бруто тона |
☐☐☐,☐☐ |
1.2. Приходи на управителите на инфраструктура от такси за инфраструктура, гари и терминали
Трябва да бъдат докладвани само събираните от управителите на инфраструктура такси. В тях се включват такси, събирани за гарови съоръжения и товарни терминали, притежавани или управлявани от управителите на инфраструктура.
|
Приход (в хиляди евро) |
Услуги за превоз на пътници: |
|
Общо приходи от такси за достъп до железния път, включително надценки |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общо приходи от гарови такси |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
От които: |
|
Гарови такси за крайградски и регионални влакове (*) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Гарови такси за конвенционални влакове на дълги разстояния и високоскоростни влакове (*) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Други такси, събирани от операторите на пътническите влакове |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Услуги за превоз на товари: |
|
Общо приходи от такси за достъп до железния път, включително надценки |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общо приходи от такси за товарен терминал |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Други такси, събрани от операторите на товарни влакове |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общ размер на приходите, събирани от управителите на инфраструктура |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
1.3. Основни характеристики на договорните споразумения, сключени съгласно член 30, параграф 2 от Директива 2012/34/ЕС
Управител на инфраструктура (име) |
Дължина на мрежата, предмет на споразумението (в километри) |
Начална дата |
Крайна дата |
Били ли са одобрени показателите за изпълнение (2)? Ако отговорът е „да“, моля, посочете: |
Общо компенсации от държавата (в хиляди евро) |
Съществува ли орган за наблюдение на договора? Ако отговорът е „да“, моля, посочете: (име) |
||
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
|
☐☐☐☐☐☐ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
|
☐☐☐☐☐☐ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
|
☐☐☐☐☐☐ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
|
☐☐☐☐☐☐ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
|
☐☐☐☐☐☐ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
1.4. Намаляване на шума
Съществуват ли задължителни правила (в сила или такива, които ще бъдат въведени), задължаващи железопътните оператори и/или управителите на инфраструктура да вземат мерки за намаляване на излагането на населението на шум от железопътните съоръжения? Тези мерки могат да включват ограничения за обема на движението, шумозащитни бариери или диференцирани в зависимост от шума ТДЖП, с които се цели да се ускори преоборудването на товарните вагони с „безшумни“ спирачни калодки.
☐ ДА ☐ НЕ
Ако отговорът е „да“, моля, посочете: |
1.5. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари по следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание/формат. |
— |
Обяснете по какъв начин са изчислени средните ТДЖП на влак-километър в таблица 1.1, включително кои компоненти на таксите са включени. |
— |
Посочете дали се прилагат надценки в допълнение към докладваните равнища на ТДЖП. |
— |
Когато дадените в другите таблици данни са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Да се посочи дали са били приложени диференцирани с оглед на ERTMS (3) нива на ТДЖП. |
|
2. Разпределяне на капацитет
2.1. Претоварени участъци от инфраструктурата
Моля, представете следната информация, отнасяща се до претоварените участъци, както е определено в член 47, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС, по отношение на положението в края на период на докладване.
Обща дължина на железния път, засегнат от претоварване (km) |
☐☐☐☐☐☐ |
От които: |
|
Специализирани високоскоростни линии (km) |
☐☐☐☐☐☐ |
Железопътни коридори за превоз на товари (km) |
☐☐☐☐☐☐ |
|
|
Брой на претоварените възли |
☐☐☐ |
2.2. Приоритетни услуги
Моля подредете по важност (1 означава най-висок приоритет) железопътните услуги, на които докладващата държава членка трябва да даде приоритет при разпределяне на инфраструктурната пропускателна способност, напр. в рамките на изготвянето на разписания и координиране и при временни ограничения или смущения на пропускателната способност. Ако някои от вписаните в списъка услуги не отговарят на правилата за предимство, моля поставете кръстче („х“) в клетката.
|
|||||||||||||
|
Моля, уточнете: |
2.3. Приети и отхвърлени разпределения на маршрут за различни услуги
Таблицата следва да се попълни само за категориите влакове, които се използват в докладващата държава членка. Моля, дайте исканата по-долу информация за ситуацията след процедурите по координиране и изготвяне на разписание, посочени в членове 45 и 46 от Директива 2012/34/ЕС.
Услуга |
Влакови маршрути по разписание |
Извънредни влакови маршрути |
||
Приети разпределения на маршрут (брой) |
Отхвърлени разпределения на маршрут (брой) |
Приети разпределения на маршрут (брой) |
Отхвърлени разпределения на маршрут (брой) |
|
Общо услуги за превоз на пътници: |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Вътрешни крайградски и регионални |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Вътрешни конвенционални превози на дълги разстояния |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Вътрешни високоскоростни услуги |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Международни |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общо услуги за превоз на товари: |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Вътрешен превоз на товари |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Международен превоз на товари |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
От които: |
||||
Маршрути, разпределени посредством услугата „обслужване от едно гише“ в железопътните коридори за превоз на товари |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
2.4. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете допълнителни коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Представете кратко описание на критериите за определяне на приоритети, използвани от управителите на инфраструктурата за разпределянето на маршрути във връзка с обстоятелствата, при които се прилагат тези критерии, напр. в рамките на процеса на координиране и изготвяне на разписание и в случай на временни ограничения в пропускателната способност или смущения. |
— |
Посочете дали е била използвана такса, отразяваща недостига на пропускателна способност, както е предвидено в член 31, параграф 4 от Директива 2012/34/ЕС. |
— |
Посочете дали е бил подготвен и приложен план за увеличаване на пропускателната способност, както е предвидено в член 51 от Директива 2012/34/ЕС. |
|
3. Разходи за инфраструктура
Моля, посочете разходите, извършени през периода на докладване от основните управители на железопътна инфраструктура и от други собственици на гари и товарни терминали. На фрагментирани пазари обхватът на докладване може да бъде ограничен до разходите на собствениците на главни гари и товарни терминали (4). За интрамодални гари и терминали се включва само частта от разходите, свързани с железопътния превоз.
3.1. Преглед на разходите за железопътна инфраструктура
(В хиляди евро) |
||||
|
Поддържане |
Обновяване |
Модернизиране |
Нова инфраструктура |
Конвенционални линии |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Специализирани високоскоростни линии |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Големи гари |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Големи товарни терминали |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общо разходи |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
3.2. Източник на финансиране на разходите за различните компоненти на инфраструктурата (5)
(В хиляди евро) |
|||
|
Публични средства |
Фондове на ЕС |
Собствени средства |
Съществуваща инфраструктура, включително големи гари и товарни терминали |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Нова инфраструктура |
|||
Конвенционални и специализирани високоскоростни линии |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Големи гари |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Големи товарни терминали |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общо разходи |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
3.3. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
За справка посочете националната стратегия за развитие на инфраструктурата, публикувана в съответствие с член 8, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС. |
|
4. Обем на приходите и движението
4.1. Приходи от услугите за превоз на пътници и товари и обем на тези услуги
За да се гарантира, че обемът на услугите съответства на отчетените приходи, в таблицата се посочват само приходите, реализирани от железопътно движение на националната територия на държавата. Ако е необходимо, могат да се използват статистически оценки. Ако официалните статистически данни за обема на движението все още не са налични, могат да бъдат предоставяни предварителни стойности, които да бъдат коригирани на по-късна дата.
Услуги за превоз на пътници: |
|
Общо приходи на железопътните предприятия от транспортни услуги (в хиляди евро) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общ обем на услугите (в хиляди влак-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Общ обем на услугите (в милиони пътник-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на вътрешните услуги (в милиони пътник-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на международните услуги (в милиони пътник-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на транзитните услуги (в милиони пътник-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Приходи от задълженията за обществени услуги и търговски услуги и обем на тези услуги |
|
От ЗОУ: |
|
Приходи от продажба на билети (хиляди евро) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Компенсация за ЗОУ (в хиляди евро) (6) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общ обем на услугите (в милиони пътник-км) (7) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Търговски услуги: |
|
Приходи от продажба на билети (в хиляди евро) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Обем на услугите (в милиони пътник-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Услуги за превоз на товари: |
|
Общо приходи на железопътните предприятия от транспортни услуги (в хиляди евро) |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Общ обем на услугите (в хиляди влак-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Общ обем на услугите (в милиони тон-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на вътрешните услуги (в милиони тон-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на международните услуги (в милиони тон-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
Обем на транзитните услуги (*) (в милиони тон-км) |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
4.2. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Посочете дали стойностите, посочени за приходите, реализирани от железопътно движение на националната територия, са докладвани цифрови данни или оценки. Когато за данните са използвани извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Посочете дали са били налице пропуски или несъответствия в данните. |
|
5. Качество на железопътните услуги
Таблиците следва да се попълнят само за категориите влакове, които се използват в докладващата държава членка
5.1. Точност и отменяне на услугите за превоз на пътници
Услуги за превоз на пътници: |
Общ брой услуги |
Брой влакове, пристигащи навреме (закъснение от 5 минути или по-малко) |
Брой отменени услуги |
Крайградски и регионални услуги |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Конвенционални и високоскоростни услуги на дълги разстояния |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
5.2. Точност и отменяне на услугите за превоз на товари (8)
Услуги за превоз на товари: |
Общ брой услуги |
Брой влакове, пристигащи навреме (закъснение от 15 минути или по-малко) |
Брой отменени услуги |
Вътрешни услуги |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Международни услуги |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
5.3. Средна скорост по разписание на товарните услуги (*)
Услуги за превоз на товари: |
Средна скорост по разписание (km/h) |
Вътрешни услуги |
☐☐☐ |
Международни услуги |
☐☐☐ |
5.4. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Обяснете по какъв начин е измерено „закъснението“ на даден влак (напр., само на последната спирка, или като средна стойност за всички спирки по разписание). |
— |
Представете препратки към доклади за изпълнението и проучвания на мнението на ползвателите, публикувани от управителния съвет на коридора за товарен превоз съгласно член 19 от Регламент (ЕС) №913/2010 на Европейския парламент и на Съвета (9). |
— |
Представете препратки към всякакви други наскоро проведени проучвания на качеството на товарните и пътническите услуги. |
|
6. Задължения за обществени услуги
6.1. Обем на услугите и компенсациите, изплатени за услуги по ЗОУ в различните пазарни сегменти
Таблицата следва да се попълни само за категориите влакове, които се използват в докладващата държава членка
|
Обем на услугите (милиони пътник-км) |
Обем на услугите (хиляди влак-км) |
Компенсация за ЗОУ (10) (хиляди евро) |
||
Общо |
От които: |
||||
Конкурсни тръжни процедури |
Пряко възложени |
||||
Общо услуги по ЗОУ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
От които: |
|||||
Крайградски и регионални |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Конвенционални превози на дълги разстояния |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
Високоскоростни |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
От които: |
|||||
Международни услуги по ЗОУ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐,☐ |
☐☐☐☐☐☐☐☐☐ |
6.2. Достъп до подвижен състав в рамките на ЗОУ
Моля, дайте исканата по-долу информация за всеки договор за ЗОУ, възложен през периода на докладване.
|
Описание (обхванати региони или линии) |
Продължителност (години) |
Обем на услугите (в хиляди влак-км) |
Оператор (наименование) |
Бил ли е договорът предмет на конкурентна тръжна процедура? |
Споразумения за предоставяне на подвижен състав |
|
Определени ли са в тръжната спецификация? |
Описание (11) |
||||||
1. |
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
2. |
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
3. |
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
… |
|
|
|
|
☐ ДА ☐ НЕ |
☐ ДА ☐ НЕ |
|
6.3. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
|
7. Степен на отваряне на пазара
Избройте железопътните предприятия, които имат пазарен дял от 1 % или повече. При наличие на повече от десет предприятия с пазарен дял от 1 % или повече, трябва да се изброят само 10-те най-големи. Пазарният дял на останалите железопътни предприятия, може да се представя общо в графа „други“.
Ако по причини, свързани с търговската поверителност, името на железопътно предприятие не може да бъде посочено, моля използвайте псевдоними, напр. „ЖПП № 1“, „ЖПП № 2“. Ако и това не е достатъчно за разрешаване на проблемите с поверителността, пазарните дялове на железопътно предприятие, с изключение на тези на основното или традиционното железопътно предприятие, могат да бъдат допълнително групирани.
7.1. Пазар на превози на пътници — услуги в рамките на ЗОУ
Железопътно предприятие (име или псевдоним) |
Пазарен дял на услугите в рамките на ЗОУ (процентен дял) (12) |
Основно или традиционно железопътно предприятие: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други железопътни предприятия: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други: |
☐☐☐,☐ % |
7.2. Пазар на превози на пътници — търговски услуги
Железопътно предприятие (име или псевдоним) |
Пазарен дял на търговските услуги (процентен дял) (13) |
Основно или традиционно железопътно предприятие: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други железопътни предприятия: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други: |
☐☐☐,☐ % |
7.3. Пазар на превози на товари
Железопътно предприятие (име или псевдоним) |
Пазарен дял на услугите за превоз на товари (процентен дял) (14) |
Основно или традиционно железопътно предприятие: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други железопътни предприятия: |
|
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐☐,☐ % |
Други: |
☐☐☐,☐ % |
7.4. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Посочете дали на пазара на превоз на пътници или товари по време на периода на докладване са навлезли нови значими железопътни предприятия. |
|
8. Степен на хармонизация и законодателни промени (*)
Информация за степента на хармонизция на законодателствата е вече на разположение на Комисията, тъй като държавите членки уведомяват Комисията, когато транспонират законодателството.
Настоящият раздел дава възможност на държавите членки да коментират всички спорни въпроси, отнасящи се до железопътния пазар на ЕС или разработването на национални закони за железниците.
8.1. Допълнителни коментари (*):
|
9. Лицензиране
9.1. Брой на издадените лицензи на железопътни предприятия (15)
Брой действащи лицензи към началото на периода на докладване (А) |
☐☐☐☐ |
Брой на лицензите, чието действие е спряно или които са били отнети през периода на докладване (16) (Б) |
☐☐☐☐ |
Брой на лицензите, издадени през периода на докладване (В) |
☐☐☐☐ |
Брой активни лицензи в края на периода на докладване (А + Б + В) |
☐☐☐☐ |
|
|
Брой пасивни лицензи в края на периода на докладване (А + Б + В) |
☐☐☐☐ |
9.2. Такси за лицензиране и време, необходимо за получаване на лиценз
Средна такса за лицензиране (в евро) |
☐☐☐☐☐☐ |
Време за получаване на лиценз (средно в календарни дни) |
☐☐☐ |
9.3. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
|
10. Заетост и социални условия
10.1. Разпределение на служителите в железопътния сектор по пол и възрастова група
Моля, дайте следната информация във връзка с положението в края на периода на докладване. Когато някое от предприятията предоставя и услуги за сектори, различни от железопътния сектор, броят на заетите лица може да бъде установен въз основа на оценка на дела на общия брой работници и служители, заети в предоставянето на услуги, свързани с железопътния транспорт.
|
Общо (в еквиваленти на пълно работно време) |
Мъже (%) |
Жени (%) |
|
< 30 години (%) |
30 — 50 години (%) |
> 50 години (%) |
Общо личен състав на традиционния оператор или други основни железопътни предприятия (17) |
☐☐☐☐☐☐ |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
|
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
От които: Машинисти |
☐☐☐☐☐☐ |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
|
Общо личен състав на останалите железопътни предприятия |
☐☐☐☐☐☐ |
|
|||||
От които: Машинисти |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Общо личен състав на основнитеуправителите на инфраструктура |
☐☐☐☐☐☐ |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
|
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
Общо личен състав на останалите управители на инфраструктура |
☐☐☐☐☐☐ |
|
|||||
Личен състав на други дружества, предоставящи услуги свързани с железопътния транспорт (*) (18) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
От които: |
|
||||||
Гари (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
|
|||||
Товарни терминали (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Поддръжка на подвижния състав (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Поддръжка на инфраструктурата (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Специализирани организации за обучение (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Наемане на влакови машинисти (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Доставка на енергия (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Услуги по почистване на подвижния състав (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
||||||
Други (*) |
☐☐☐☐☐☐ |
10.2. Служители според вида на договора
Моля, дайте следната информация във връзка с положението в края на периода на докладване.
|
На постоянен договор А (19) (%) |
На временен договор Б (%) |
|
На договор за работа на непълно работно време (%) |
Чираци и стажанти (%) |
Общо персонал на традиционния оператор или други основни железопътни предприятия (20) |
☐☐☐,☐ % |
☐☐☐,☐ % |
|
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
От които: Машинисти |
☐☐☐,☐ % |
☐☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
|
Общо личен състав на основнитеуправителите на инфраструктура |
☐☐☐,☐ % |
☐☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
☐☐,☐ % |
10.3. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат. |
— |
Когато данните са съставени с използване на извадки или оценки, обяснете накратко възприетия подход. |
— |
Дайте подробности за програмите или дейностите, насочени към обучение на железопътните служители. |
— |
Посочете дали компетентният орган се е възползвал от правото, дадено му съгласно член 4, параграф 5 от Регламент № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета (21) по отношение на правата на служителите и социалните стандарти, приложими за операторите на обществени услуги. |
— |
Ако в таблица 10.1 са докладвани данни за „служители на други дружества, предоставящи услуги във връзка с железопътния транспорт“, обяснете накратко кои дружества са включени. |
|
11. Обслужващи съоръжения
11.1. Собственост върху основните обслужващи съоръжения и управление на тези съоръжения
За целите на настоящия въпросник за обслужващи съоръжения се приемат съоръженията, определени в приложение II към Директива 2012/34/ЕС. Моля, посочете броя на стопанисваните съоръжения, по вид собственост или оператор.
Инфраструктурни съоръжения |
Собственост |
Оператор |
||||||||||
Традиционни железопътни предприятия и дружества, свързани с тях (22) |
Други дружества |
Традиционни железопътни предприятия и дружества, свързани с тях |
Други дружества |
|||||||||
Управители на инфраструктура |
Железопътни предприятия |
Интегрирани дружества (23) |
Правителство (24) |
Други |
Управители на инфраструктура |
Железопътни предприятия |
Интегрирани дружества |
Правителство |
Други |
|||
Общо гари |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Гари, които обслужват над 25 000 пътници на ден |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Гари, които обслужват 10 000 — 25 000 пътници на ден |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Гари, които обслужват 1 000 — 10 000 пътници на ден |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Гари, които обслужват по-малко от 10 000 пътници на ден |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
|
||||||||||||
Товарни терминали |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Разпределителни гари |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Съоръжения за поддръжка |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Морски и пристанищни съоръжения, свързани с железопътните услуги |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
Съоръжения за зареждане на гориво |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
☐☐☐ |
11.2. Брой жалби, отнасящи се до обслужващите съоръжения
Моля посочете броя на жалбите, подадени във връзка с достъпа до съоръженията, нивото на таксите и качеството на предоставяните услуги.
Жалби, които понастоящем се разглеждат от регулаторния орган |
☐☐☐ |
Решенията по жалби, подадени през периода на докладване |
☐☐☐ |
11.3. Описание на жалбите:
Моля, представете кратко и общо описание на основните случаи (до десет), по които е взето решение през периода на докладване. Посочете дали някои от жалбите са повдигнали въпроси за тълкуването на достижения на правото на ЕС в областта на железопътния транспорт и очертайте предложените действия за коригиране на ситуацията.
|
11.4. Допълнителни коментари (*):
Моля, добавете коментари, като обърнете внимание и на следните въпроси:
— |
По време на преходния период, посочен в член 4 от Регламента, предоставете информация, ако докладваните данни не съответстват напълно на изискванията за съдържание и/или формат |
— |
Посочете дали регулаторните органи на други държави членки са били консултирани във всеки отделен случай. |
|
(1) Като се има предвид разнообразието от възможни подходи, които могат да бъдат използвани при изчисляването на ТДЖП, данните, предоставени в настоящата таблица от различните държави членки, няма да бъдат непременно съпоставими и основно ще бъдат полезни при мониторинга на тенденциите в рамките на всяка държава членка.
(2) В съответствие с посоченото в точка 3 от приложение V към Директива 2012/34/ЕС.
(3) Европейска железопътна система за управление на движението (European Rail Traffic Management System)
(4) За целите на настоящия въпросник, гари, които обслужват над 10 000 пътници на ден от седмицата, се смятат за „големи гари“, а товарните терминали с капацитет над 100 000 контейнера на година или над 1 милион тона годишно, се смятат за „големи товарни терминали“.
(5) Общата сума на разходите, докладвани в таблица 3.1 и 3.2 като цяло следва да бъде приблизително еднаква.
(6) Стойността, която се посочва тук, следва да съвпада с посочената в таблица 6.1. Концесионни плащания, платени от оператор на публичен орган следва да се третират като „отрицателни“ компенсации за ЗОУ.
(7) Стойността, която се посочва тук, следва да съвпада с отчетената в таблица 6.1.
(8) Само за включени в разписанието услуги.
(9) Регламент (ЕС) № 913/2010 от 22 септември 2010 г. на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 22).
(10) Концесионни плащания, платени от оператор на публичен орган, следва да се третират като „отрицателни“ компенсации за ЗОУ.
(11) Договорено споразумение за предоставяне на подвижен състав за всеки договор, т.е. собствен, субсидиран или гарантиран от сключващия договора орган; предоставен от железопътното предприятие или отдаден под наем.
(12) Въз основа на пътник-км, предоставени на националната територия по време на периода на докладване. Общият сбор за графата следва да бъде 100 %.
(13) Въз основа на пътник-км, предоставени на националната територия по време на периода на докладване. Общият сбор за графата следва да бъде 100 %.
(14) Въз основа на тон-км, предоставени на националната територия по време на периода на докладване. Общият сбор за графата следва да бъде 100 %.
(15) Държавите членки няма да бъдат задължени да попълват тази част, след като информацията относно лицензите на железопътните предприятия стане налична на всички държави членки в базата данни за оперативната съвместимост и безопасността на Европейската железопътна агенция (ERADIS).
(16) С изключение на лицензите, чието действие е възобновено през отчетния период.
(17) Обхватът на докладването следва да обхваща поне 50 % от пазара (въз основа на пътник-км и тон-км).
(18) Ако не са включени в персонала на железопътното предприятие или управителя на железопътна инфраструктура, посочени по-горе.
(19) А + Б = 100 %.
(20) Обхватът на докладването следва да обхваща поне 50 % от пазара (въз основа на пътник-км и тон-км).
(21) Регламент (EО) № 1370/2007 на Европейския парламент и Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета, (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 1).
(22) Включително интегрираните управители на инфраструктура и холдинговите дружества.
(23) Включително традиционните железопътни предприятия и управители на инфраструктура, които са част от интегрирано дружество.
(24) Национални, регионални и местни органи.
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/27 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1101 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от дифеноконазол, флуопиколид, флуопирам, изопиразам и пендиметалин във и върху определени продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 14, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за пендиметалин са определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005. МДГОВ за дифеноконазол, флуопиколид, флуопирам и изопиразам са установени в част А от приложение III към Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(2) |
В рамките на процедура по разрешаването на използването на продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество дифеноконазол, върху марули, полска салата, ескариол, рукола и босилек бе подадено заявление в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005 за изменение на съществуващите МДГОВ. |
(3) |
Такова заявление бе подадено за употребата на флуопиколид при чесън и шалот/дребен лук. Такова заявление бе подадено за употребата на флуопирам при кайсии, праскови, сливи, храстови ягодоплодни култури, други малки плодове и ягодоплодни култури с кодов номер 0154000, други кореноплодни и грудкови зеленчуци с кодов номер 0213000, патладжани, ескариол, спанак, дълголистна цикория, фасул (без шушулки), грах (с шушулки), ленено семе, маково семе, синапено семе, камелина, билкови настойки (изсушени корени), хмел, подправки (корени или коренища), корени от цикория. Такова заявление бе подадено за употребата на изопиразам при домати, патладжани и тиквови. Такова заявление беше подадено за употребата на пендиметалин при моркови, целина, хрян, пащърнак, магданоз на грудки, козя брада, жълта ряпа, подправки, които представляват корени и коренища, корени от цикория. |
(4) |
В съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 396/2005 посочените заявления бяха подложени на оценка от съответните държави членки и докладите за оценка бяха изпратени на Комисията. |
(5) |
Европейският орган за безопасност на храните, наричан по-долу „Органът“, направи оценка на заявленията и на докладите за оценка, като обърна специално внимание на рисковете за потребителите и, където е целесъобразно — за животните, и даде обосновани становища относно предложените МДГОВ (2). Той изпрати становищата си до Комисията и до държавите членки, като ги направи и обществено достъпни. |
(6) |
В своите мотивирани становища Органът стигна до заключението, че по отношение на употребата на флуопирам при кайсии и корени от цикория представените данни не са достатъчни за определянето на нови МДГОВ. Предвид съответното мотивирано становище употребата на дифеноконазол върху марули и рукола не изисква изменение на съществуващите МДГОВ. По отношение на употребата на пендиметалин при подправки, които представляват корени и коренища, оценяващата държава членка потвърди, че няма разрешения за употреба при тези култури. Поради това съществуващите МДГОВ следва да останат непроменени. |
(7) |
По отношение на флуопиколид Органът оцени заявление, за да се определи МДГОВ при лук, която да е резултат от употребата в ЕС, и предостави мотивирано становище относно предложената МДГОВ (3). Въпреки че той препоръча да се запази максимално допустимата граница на остатъчни вещества съгласно Кодекса (CXL), която за тази култура е била определена на стойност 1 mg/kg с Регламент (ЕС) № 520/2011на Комисията (4), той потвърждава, че МДГОВ за лук на стойност 0,3 mg/kg би била целесъобразна, ако тя се основаваше само на добрите селскостопански практики в Съюза. В съответствие със съществуващите насоки на ЕС за екстраполация на МДГОВ е целесъобразно посочената МДГОВ на стойност 0,3 mg/kg да се определи за чесън и шалот/дребен лук. |
(8) |
Заявителят поясни, че по отношение на флуопирам добрите селскостопански практики за праскови се отнасят както за северната, така и за южната част на ЕС. Освен това той предостави допълнителна информация, в която се уточнява различното планиране на експеримента и добрите селскостопански практики при храстови ягодоплодни култури. С оглед на това е целесъобразно да се определи МДГОВ на стойност 1,5 mg/kg за праскови и 3 mg/kg за храстови ягодоплодни култури. |
(9) |
По отношение на всички останали заявления Органът стигна до заключението, че са изпълнени всички изисквания във връзка с данните и че измененията на МДГОВ, поискани от заявителите, са приемливи с оглед безопасността на потребителите въз основа на оценка на експозицията на потребителите за 27 конкретни групи европейски потребители. Той взе предвид най-актуалната информация относно токсикологичните свойства на веществата. Риск от превишаване на допустимата дневна доза (ДДД) или на острата референтна доза (ОРД) не бе установен нито при дългосрочната експозиция на посочените вещества чрез консумация на всички хранителни продукти, които биха могли да ги съдържат, нито при краткосрочната експозиция, дължаща се на прекомерна консумация на съответните култури и продукти. |
(10) |
Въз основа на обоснованите становища на Органа и като се вземат под внимание факторите, които са от значение за разглеждания въпрос, съответните изменения на МДГОВ отговарят на съответните изисквания на член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(11) |
Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
(2) Научните доклади на ЕОБХ са достъпни на следния уебсайт: http://www.efsa.europa.eu:
|
Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for difenoconazole in lettuce and other salad plants including Brassicaceae and in basil (mint) (Обосновано становище относно изменението на съществуващите МДГОВ за дифеноконазол в марули и други салатни растения, включително Brassicaceae, и в босилек (мента). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2014;12(10):3882 [стр. 26]. |
|
Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fluopyram in various crops. (Обосновано становище относно изменението на съществуващите МДГОВ за флуопирам в различни култури). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2014;12(12):3947 [стр. 33]. |
|
Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for isopyrazam in various crops (Обосновано становище относно изменението на съществуващите МДГОВ за изопиразам в различни култури). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2015;13(1):3994 [стр. 25]. |
|
Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for pendimethalin in various crops (Мотивирано становище относно изменението на съществуващите МДГОВ за пендиметалин в различни култури). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2014;12(4):3620 [стр. 32]. |
(3) Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fluopicolide in radishes, onions, kale and potatoes (Обосновано становище относно изменението на съществуващите МДГОВ за флуопиколид в репички, лук, къдраво зеле и картофи). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2012;10(2):2581 [стр. 39].
(4) Регламент (ЕС) № 520/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от беналаксил, боскалид, бупрофезин, карбофуран, карбосулфан, циперметрин, флуопиколид, хекситиазокс, индоксакарб, метафлумизон, метоксифенозид, паракват, прохлораз, спиродиклофен, протиоконазол и зоксамид във или върху определени продукти (ОВ L 140, 27.5.2011 г., стр. 2).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят, както следва:
1) |
В приложение II графата за пендиметалин се заменя със следното: „Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg
|
2) |
В част А от приложение III графите за дифеноконазол, флуопиколид, флуопирам и изопиразам се заменят със следното: „Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg
|
(1) Показва долната граница на аналитично определяне
(**) |
Комбинация пестицид-код, за която се прилага МДГОВ, както е посочено в приложение III, част Б. |
(F) |
= |
Мастноразтворим |
Пендиметалин (F)
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за изпитванията за наличие на остатъчни вещества. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, посочена в първото изречение, ако тя бъде подадена до 24.10.2016 г. или — ако тази информация не бъде подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за методите за анализ. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, посочена в първото изречение, ако тя бъде подадена до 24.10.2016 г. или — ако тази информация не бъде подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
(2) За пълния списък продукти от растителен и животински произход, за които се прилагат МДГОВ, следва да се направи препратка към приложение I.
(F) |
= |
Мастноразтворим |
Пендиметалин (F)
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за изпитванията за наличие на остатъчни вещества. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, посочена в първото изречение, ако тя бъде подадена до 24.10.2016 г. или — ако тази информация не бъде подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за методите за анализ. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, посочена в първото изречение, ако тя бъде подадена до 24.10.2016 г. или — ако тази информация не бъде подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
(3) Показва долната граница на аналитично определяне
(4) За пълния списък продукти от растителен и животински произход, за които се прилагат МДГОВ, следва да се направи препратка към приложение I.
Дифеноконазол
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
Флуопиколид
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
Флуопирам (R)
(R) |
= |
Определението за остатъчно вещество се различава за следните комбинации пестицид — кодов номер: Флуопирам — код 1000000: сума от флуопирам и флуопирам-бензамид (М25), изразена като флуопирам |
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за някои изпитвания за наличие на остатъчни вещества. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, която се посочва в първото изречение, ако е подадена до 13 юли 2015 г. или — ако тази информация не е подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
(+) |
Европейският орган за безопасност на храните установи, че липсва част от информацията за някои изпитвания за наличие на остатъчни вещества. При преразглеждането на МДГОВ Комисията ще вземе предвид информацията, която се посочва в първото изречение, ако е подадена до 13 юли 2015 г. или — ако тази информация не е подадена до посочената дата — факта, че тя не е налична.
|
Изопиразам
(+) |
Приложимата максимално допустима граница на остатъчно вещество за хрян (Armoracia rusticana) в групата на подправките (код 0840040) е същата като определената за хрян (Armoracia rusticana) в категорията „Зеленчуци“, групата „Кореноплодни и грудкови“ (код 0213040), като са отчетени промените на стойностите вследствие на преработката (сушене) съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005.
|
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/54 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1102 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на премахването на някои ароматични вещества от списъка на Съюза
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 и член 25, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2), и по-специално член 7, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се установява списък на Съюза на ароматизантите и изходните материали, одобрени за употреба във или върху храни, и условията за тяхната употреба. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията (3) бе приет списък на ароматичните вещества, който бе въведен в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008. |
(3) |
Списъкът може да се актуализира в съответствие с предвидената в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 обща процедура по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление от държава членка или от заинтересована страна. |
(4) |
Списъкът на Съюза на ароматизантите и изходните материали за тяхното производство съдържа определен брой вещества, за които Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „ЕОБХ“) е изискал да бъдат предоставени допълнителни научни данни за завършване на оценката преди определените крайни срокове, установени в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008. |
(5) |
За следните пет вещества: 1-метилнафтален [FL № 01.014], фурфурилметилетер [FL № 13.052], дифурфурилсулфид (FL № 13.056], дифурфурилов етер [FL № 13.061] и етилфурфурилов етер [FL № 13.123], Съветът определи краен срок 31 декември 2013 г. в списъка на Съюза за представяне на исканите допълнителни научни данни. |
(6) |
Ако необходимата информация не бъде предоставена в изисквания срок, засегнатите ароматични вещества се премахват от списъка на Съюза. |
(7) |
След конкретните становища на ЕОБХ (4), свързани с тези вещества, до 30 юни 2014 г. не са били представени допълнителни научни данни. Поради това посочените ароматични вещества следва да бъдат премахнати от списъка на Съюза. |
(8) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1334/2008 следва да бъде съответно изменен. |
(9) |
В член 1 от Регламент (ЕС) № 873/2012 на Комисията (5) се определят преходни мерки за храните, съдържащи ароматични вещества, които са законно пуснати на пазара или етикетирани преди 22 октомври 2014 г. Тези преходни мерки могат да се окажат недостатъчни за премахването от списъка на Съюза на храни, съдържащи ароматични вещества, след 22 октомври 2014 г. Поради това следва да се предостави допълнителен преходен период за храните, съдържащи петте ароматични вещества, с цел да се даде възможност на стопанските субекти в хранителната промишленост да се адаптират към определените с настоящия регламент изисквания. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Храните, съдържащи петте ароматични вещества, посочени в приложението към настоящия регламент, които са законно пуснати на пазара или етикетирани, преди да са изминали 9 месеца от влизането в сила на настоящия регламент, и които не отговарят на изискванията на част А от приложение I към Регламент № 1334/2008, могат да бъдат предлагани на пазара до изтичането на минималния им срок на трайност или годност за консумация.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).
(4) Научно становище относно оценка № 78 на Групата по ароматизантите (FGE. 78), The EFSA Journal (2009) 931, 1-59; Научно становище относно оценка № 67 на Групата по ароматизантите (FGE. 67Rev. 1), EFSA Journal 2011; 9 (10): 2315; Научно становище относно оценка № 65 на Групата по ароматизантите (FGE.65), EFSA Journal 2010; 8 (7): 1406;
(5) Регламент (ЕС) № 873/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. относно преходните мерки, засягащи списъка на Съюза на ароматизантите и изходните материали, установен в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 162).
ПРИЛОЖЕНИЕ
В част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се заличават следните вписвания:
„01.014 |
1-метилнафтален |
90-12-0 |
1335 |
11009 |
|
|
4 |
СЕКДХ/ЕОБХ |
13.052 |
Фурфурилметилетер |
13679-46-4 |
1520 |
10944 |
|
|
4 |
ЕОБХ |
13.056 |
Дифурфурилсулфид |
13678-67-6 |
1080 |
11438 |
|
|
4 |
ЕОБХ |
13.061 |
Дифурфурилов етер |
4437-22-3 |
1522 |
10930 |
|
|
4 |
ЕОБХ |
13.123 |
Етилфурфурилов етер |
6270-56-0 |
1521 |
10940 |
|
|
4 |
ЕОБХ“ |
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/57 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1103 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за разрешаване на бета-каротин като фуражна добавка за всички животински видове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2). |
(2) |
В съответствие с Директива 70/524/ЕИО беше разрешена безсрочната употреба на бета-каротин като фуражна добавка за всички животински видове, като впоследствие беше вписан в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на бета-каротин и неговите препарати за всички животински видове. Заявителят подаде искане добавката да се класифицира в категорията „хранителни добавки“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(4) |
В становището си от 23 май 2012 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба във фуражи бета-каротин не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда. Органът също така заключи, че бета-каротин се използва за синтез на ретинол при почти всички видове (по-конкретно котките не са в състояние да използват бета-каротин за синтез на ретинол), както и че няма да възникнат опасения във връзка с безопасността на потребителите. Органът не счита, че са необходими специфични изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003 |
(5) |
При оценката на бета-каротин беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посоченото вещество следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
(6) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“, като фуражна добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
1. Посоченото в приложението вещество и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 29 януари 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 29 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
2. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посоченото в приложението вещество и са произведени и етикетирани преди 29 юли 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 29 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
3. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посоченото в приложението вещество и са произведени и етикетирани преди 29 юли 2017 г. в съответствие с правилата, приложими преди 29 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не са отглеждани за производство на храни.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.;10(6):2737.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||
mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||
Категория „Хранителни добавки“. Функционална група: витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект. |
|||||||||||||||||||||
3a160(a) |
|
Бета-каротин |
Състав на добавката Бета-каротин Трифенилфосфин оксид ≤ 100mg/kg добавка Характеристика на активното вещество Бета-каротин C40H56 CAS номер: 7235-40-7 Бета-каротин, твърдо състояние, получен чрез ферментация или химичен синтез. Щамове, използвани при ферментацията: Blakeslea trispora в наклонена епруветка на Thaxter XCPA 07-05-1 (CGMCC (1) 7.44) и XCPA 07-05-2 (CGMCC 7.45). Критерии за чистота:
Метод за анализ (2) За определяне на бета-каротин във фуражната добавка: спектрофотометричен метод, основан на Европейска фармакопея (монография 1069). За определяне н бета-каротин в премикси и фуражи: обратно-фазова високоефективна течна хроматография (RP-HPLC), комбинирана с UV-детектор. |
Всички животински видове |
— |
— |
|
29 юли 2025 г. |
(1) Главен център за събиране на микробиологични култури на Китай.
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/61 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1104 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 237/2012 по отношение на нова форма на алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), (притежател на разрешението Kerry Ingredients and Flavours)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. |
(2) |
Употребата на алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), бе разрешена за срок от десет години при пилета за угояване с Регламент за изпълнение (ЕС) № 237/2012 на Комисията (2) и за видове домашни птици за угояване с по-малко стопанско значение и за пилета, отглеждани за носачки — с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1365/2013 на Комисията (3). |
(3) |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешението предложи изменение на условията за разрешаване, за да бъде включена течна форма на алфа-галактозидаза и ендо-1,4-бета-глюканаза, която да се използва като фуражна добавка за пилета за угояване. Заявлението бе придружено от съответните данни, подкрепящи искането за промяна. Комисията препрати заявлението до Европейския орган за безопасност на храните (наричан за краткост „Органът“). |
(4) |
В становището си от 28 октомври 2014 г. (4) Органът заключи, че течната форма на алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда и е в състояние да подобри показателите на пилетата за угояване. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(5) |
При оценката на препарата от алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Следователно съществуващото разрешение следва да бъде изменено, за да бъде включена новата форма. |
(6) |
Поради това приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 237/2012 следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 237/2012 се заменя с текста, изложен в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 237/2012 на Комисията от 19 март 2012 г. относно разрешаването на алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното Kerry Ingredients and Flavours) (ОВ L 80, 20.3.2012 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1365/2013 на Комисията от 18 декември 2013 г. относно разрешаването на препарат от алфа-галактозидаза, получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза, получена от Aspergillus niger (CBS 120604), като фуражна добавка за видове домашни птици за угояване с по-малко стопанско значение и за пилета, отглеждани за носачки (притежател на разрешителното Kerry Ingredients and Flavours) (ОВ L 343, 19.12.2013 г., стр. 31).
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(11):3897.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||||||||||||||||
eдиници за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
4a17 |
Kerry ingredients and flavors |
Алфа-галактозидаза EC 3.2.1.22 Ендо-1,4-бета-глюканаза EC 3.2.1.4 |
Състав на добавката Препарат от алфа-галактозидаза (EC 3.2.1.22), получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94), и ендо-1,4-бета-глюканаза (EC 3.2.1.4), получена от Aspergillus niger (CBS 120604), с минимална активност от:
Характеристика на активното вещество Алфа-галактозидаза, получена от Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94); Ендо-1,4-бета-глюканаза, получена от Aspergillus niger (CBS 120604). Метод за анализ (3) Определяне:
|
Пилета за угояване |
— |
50 U алфа-галактозидаза 285 U ендо-1,4-бета-глюканаза |
— |
|
9 април 2022 г. |
(1) 1 U е количеството ензим, което освобождава 1 μmol p-нитрофенол от p-нитрофенил-алфа-галактопиранозид (pNPG) на минута при pH 5,0 и температура 37 °C.
(2) 1 U е количеството ензим, което освобождава 1 mg редуцираща захар (глюкозен еквивалент) от бета-глюкан на минута при pH 5,0 и температура 50 °С.
(3) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния интернет адрес на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports“
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/65 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1105 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за разрешаване на употребата на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, и за видове домашни птици с по-малко стопанско значение, различни от носачки, за разрешаване на употребата на посочената фуражна добавка във вода за пиене за пилета за угояване и за изменение на Регламент (ЕС) № 544/2013 по отношение на максималното съдържание на посочената фуражна добавка в пълноценни фуражи и нейната съвместимост с кокцидиостатици (притежател на разрешението Biomin GmbH)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и изменянето на такова разрешение. |
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за нов вид употреба на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 и за изменение на условията на настоящото разрешение за пилета за угояване, предоставено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 на Комисията (2). Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, и от съответната информация, с която да се обоснове това искане за изменение. |
(3) |
Заявлението се отнася за разрешаването на нов вид употреба на препарата от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, и за видове домашни птици с по-малко стопанско значение, различни от носачки, която да се класифицира в категорията „зоотехнически добавки“, за разрешаване на нов вид употреба на посочения препарат във вода за пиене за пилета за угояване и за изменение на условията на настоящото разрешение за пилета за угояване с цел да се позволи едновременната му употреба с допълнителни кокцидиостатици: декохинат, наразин, никарбазин и наразин/никарбазин, и да се премахне границата за максималното съдържание на посочения препарат в пълноценни фуражи. |
(4) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 употребата на посочения препарат бе разрешена за срок от десет години при пилета за угояване. |
(5) |
В становището си от 9 декември 2014 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда и че може да бъде ефикасен при пилета, отглеждани за кокошки носачки, и при видове домашни птици с по-малко стопанско значение, различни от носачки. Органът също така заключи, че доставянето на добавката чрез вода за пиене е също толкова безопасно за пилетата за угояване като доставянето чрез фуражите и че безопасността няма да бъде застрашена, ако настоящите максимално дози за пилета за угояване бъдат отменени. Заключенията относно безопасността за пилетата за угояване по отношение на доставянето чрез вода за пиене и максималните дози са приложими и за пилетата, отглеждани за носачки, и за видовете птици с по-малко стопанско значение. Освен това Органът заключи, че добавката е съвместима с кокцидиостатиците декохинат, наразин, никарбазин и наразин/никарбазин. Органът не счита, че са необходими специфични изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(6) |
При оценката на препарата от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
(7) |
С цел да се разреши употребата на кокцидиостатици, съвместими с препарата от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913, и при пилета за угояване и да се разреши употребата на същото количество от посочения препарат в пълноценни фуражи за пилета за угояване като за пилета, отглеждани за кокошки носачки, и за видове домашни птици с по-малко стопанско значение е целесъобразно Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 да бъде изменен. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 се изменя, както следва:
1) |
В осмата колона „Максимално съдържание“ текстът „1 × 109“ се заличава. |
2) |
В деветата колона „Други разпоредби“ точка 2 се заменя със следното:
|
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 на Комисията от 14 юни 2013 г. относно разрешаването на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното: Biomin GmbH) (ОВ L 163, 15.6.2013 г., стр. 13).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015 г.; 13(1):3966.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ А
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||
CFU (1)/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
CFU (1)/l вода за пиене |
||||||||||||||||||||||
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: „стабилизатори на чревната флора“ |
|||||||||||||||||||||||
4b1890 |
Biomin GmbH |
Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 |
Състав на добавката Препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, съдържащ минимум 3 × 109 CFU/g добавка Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351, съдържащ минимум 1 × 109 CFU/g добавка Enterococcus faecium DSM 21913, съдържащ минимум 6 × 109 CFU/g добавка Препарат в твърдо състояние (в съотношение 3:1:6) Характеристика на активното вещество Жизнеспособни клетки от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 Метод за анализ (2) За преброяването на: Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284: метод чрез разстилане върху пластина EN 15785; Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351: метод чрез разстилане върху пластина EN 15787; Enterococcus faecium DSM 21913: метод чрез разстилане върху пластина EN 15788 За идентификация: пулсова гел електрофореза (PFGE) |
Пилета, отглеждани за кокошки носачки, видове домашни птици с по-малко стопанско значение, различни от носачки |
|
1 × 108 |
— |
5 × 107 |
— |
|
29 юли 2025 г. |
ЧАСТ Б
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||
CFU (3)/l вода за пиене |
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
4b1890 |
Biomin GmbH |
Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 |
Състав на добавката Препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, съдържащ минимум 3 × 109 CFU/g добавка Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351, съдържащ минимум 1 × 109 CFU/g добавка Enterococcus faecium DSM 21913, съдържащ минимум 6 × 109 CFU/g добавка Препарат в твърдо състояние (в съотношение 3:1:6) Характеристика на активното вещество Жизнеспособни клетки от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 Метод за анализ (4) За преброяването на: Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284: метод чрез разстилане върху пластина EN 15785; Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351: метод чрез разстилане върху пластина EN 15787; Enterococcus faecium DSM 21913: метод чрез разстилане върху пластина EN 15788 За идентификация: пулсова гел електрофореза (PFGE) |
Пилета за угояване |
— |
5 × 107 |
— |
|
29 юли 2025 г. |
(1) Като общо съдържание на сместа.
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(3) Като общо съдържание на сместа.
(4) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/70 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1106 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за изменение на регламенти за изпълнение (ЕС) № 540/2011 и (ЕС) № 1037/2012 по отношение на условията за одобрение на активното вещество изопиразам
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 21, параграф 3, втората хипотеза от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1037/2012 на Комисията (2) изопиразам бе одобрен като активно вещество в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009, при условие че заявителят за одобрение, Syngenta Crop Protection AG („заявителят“), предостави потвърждаваща информация по отношение на значимостта на метаболитите CSCD 459488 и CSCD 459489 за подпочвените води, и посоченото вещество беше включено в част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (3). Потвърждаващата информация трябваше да бъде предоставена на Комисията, държавите членки и Европейския орган за безопасност на храните („Органа“) до 31 март 2015 г. |
(2) |
През февруари 2014 г. заявителят уведоми Комисията, че се очаква не цялата изисквана потвърждаваща информация да бъде на разположение до крайния срок, определен в регламенти за изпълнение (ЕС) № 540/2011 и (ЕС) № 1037/2012. Заявителят посочи, че забавянето се дължи на необходимостта да се разработят подходящи протоколи за изпитване и представи работен план за събиране на съответната информация. |
(3) |
В качеството си на докладваща държава членка за изопиразам Обединеното кралство подложи на оценка подадената от заявителя информация и през септември 2014 г. уведоми Комисията, че счита искането на заявителя да бъде удължен срокът за предоставяне на потвърждаваща информация за основателно, както и че представеният от заявителя работен план е реалистичен и целесъобразен. |
(4) |
Поради това искането изглежда обосновано, за да се даде възможност на заявителя в разумен срок да събере необходимите данни. |
(5) |
На 30 март 2015 г. заявителят представи обобщен документ с информацията, събрана до този момент, който съдържа окончателен работен план за събиране на останалата информация. |
(6) |
С оглед на това е целесъобразно одобрението за изопиразам да бъде изменено и крайният срок за предоставяне на потвърждаваща информация да бъде удължен до 31 юли 2017 г. |
(7) |
Поради това регламентите за изпълнение (ЕС) № 540/2011 и (ЕС) 1037/2012 следва да бъдат съответно изменени. |
(8) |
Като се има предвид, че крайният срок за предоставяне на потвърждаваща информация по отношение на изопиразам вече е изтекъл, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
В графа „Специфични разпоредби“, ред 27 — изопиразам, в част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011, последният абзац се заменя със следното:
„Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и Органа не по-късно от 31 юли 2017 г.“
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1037/2012
В графа „Специфични разпоредби“ в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1037/2012 последният абзац се заменя със следното:
„Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и Органа не по-късно от 31 юли 2017 г.“
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1037/2012 на Комисията за одобряване на активното вещество изопиразам в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 308, 8.11.2012 г., стр. 15).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/72 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1107 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за одобряване на основното вещество кора от Salix spp в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 23, параграф 5 във връзка с член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на 26 април 2013 г. Комисията получи заявление от Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) за одобрение на кората от Salix alba като основно вещество. Заявлението бе придружено от информацията, изисквана в член 23, параграф 3, втора алинея. |
(2) |
Комисията поиска научно съдействие от Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). На 3 юни 2014 г. (2) Органът представи на Комисията технически доклад за посоченото вещество. На 14 ноември 2014 г. Комисията представи доклада за преразглеждане (3) и проект на настоящия регламент на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите и ги подготви в окончателен вид за заседанието на посочения комитет, проведено на 29 май 2015 г. |
(3) |
Документацията, предоставена от заявителя, и резултатите от прегледа, извършен от Европейската агенция по лекарствата (4) в съответствие с Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), сочат, че кората от Salix отговаря на критериите за традиционен растителен лекарствен продукт. Поради това бе счетено за целесъобразно обхватът на заявлението да се разшири, така че освен кората от Salix alba да включва и кората от Salix spp. Освен това основното предназначение на веществото не е за растителна защита, но независимо от това то е полезно за целите на растителната защита в състава на продукт, състоящ се от него и от вода. |
(4) |
Комисията счита, че кората от Salix spp е основно вещество в съответствие с член 23 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Кората от Salix spp е част от растение и се среща навсякъде в околната среда. Допълнителната експозиция на хората, животните и околната среда посредством видовете употреба, посочени в доклада за преразглеждане, се очаква да бъде пренебрежимо малка в сравнение с експозицията, очаквана при нормални природни условия. |
(5) |
Поради това може да се очаква, че кората от Salix spp принципно отговаря на изискванията, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно описани в изготвения от Комисията доклад за преразглеждане. Поради това е целесъобразно кората от Salix spp да бъде одобрена като основно вещество. |
(6) |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания е необходимо обаче да бъдат включени определени условия за одобрение, които са изложени подробно в приложение I към настоящия регламент. |
(7) |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (6) следва да бъде съответно изменено. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряване на основно вещество
Веществото кора от Salix spp, посочено в приложение I, се одобрява като основно вещество при предвидените в същото приложение условия.
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Част В от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Резултати от консултацията с държавите членки и ЕОБХ във връзка със заявлението относно кората от Salix alba като основно вещество и заключенията на ЕОБХ по специфични повдигнати въпроси. 2014:EN-609, стр. 34.
(3) http://ec.europa.eu/sanco_pesticides/public/?event=homepage
(4) Доклад за оценка на кората от Salicis (кората от бяла върба) и на получения(те) от нея растителен(ни) препарат(и) с утвърдена употреба и традиционно приложение; EMEA/HMPC/295337/2007.
(5) Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
Кора от Salix spp CAS №: не е определен CIPAC №: не е определен |
Не се прилага |
Европейска фармакопея |
1 юли 2015 г. |
Кората от Salix трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, посочени в заключенията от доклада за преразглеждане относно кората от Salix spp (SANCO/12173/2014), и по-специално допълнения I и II към него. |
(1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част В от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:
Номер |
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
„7 |
Кора от Salix spp CAS №: не е определен CIPAC №: не е определен |
Не се прилага |
Европейска фармакопея |
1 юли 2015 г. |
Кората от Salix трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, посочени в заключенията от доклада за преразглеждане относно кората от Salix spp (SANCO/12173/2014), и по-специално допълнения I и II към него.“ |
(1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/75 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1108 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за одобряване на основното вещество оцет в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 23, параграф 5 във връзка с член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на 24 април 2013 г. Комисията получи заявление от Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) за одобрение на оцет като основно вещество. На 17 март 2014 г. беше получено заявление от град Париж (Франция) за разширяване на обхвата на предвидените употреби, обхванати от заявлението за одобрение на оцет като основно вещество. Посочените заявления бяха придружени от информацията, изисквана в член 23, параграф 3, втора алинея. |
(2) |
Комисията поиска научно съдействие от Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). На 12 август 2014 г. Органът представи на Комисията технически доклад за съответното вещество (2). На 27 януари 2015 г. Комисията представи доклад за преразглеждане (3) и проект на настоящия регламент на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите и ги финализира за заседанието на същия комитет на 29 май 2015 г. |
(3) |
Документацията, предоставена от заявителя, показва, че оцетът отговаря на критериите за хранителен продукт съгласно определението в член 2 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4). Освен това веществото не се употребява преимуществено за целите на растителната защита, но независимо от това е полезно за растителната защита в състава на продукт, състоящ се от веществото и вода. По-специално, оцетът следва да се разграничава от оцетната киселина — активно вещество, което е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (5) с Директива 2008/127/ЕО на Комисията (6), както е уточнено в тълкувателното съобщение на Комисията (7) относно наименованията, под които се продават храните. Следователно оцетът трябва да се счита за основно вещество. |
(4) |
Проведените анализи показаха, че може да се очаква оцетът принципно да отговаря на изискванията, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно описани в изготвения от Комисията доклад за преразглеждане. Поради това е целесъобразно оцетът да бъде одобрен като основно вещество. |
(5) |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания е необходимо обаче да бъдат включени определени условия за одобрение, които са изложени подробно в приложение I към настоящия регламент. |
(6) |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (8) следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряване на основно вещество
Веществото оцет, посочено в приложение I, се одобрява като основно вещество при предвидените в същото приложение условия.
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Част В от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Резултати от консултацията с държавите членки и ЕОБХ във връзка със заявлението относно оцет като основно вещество и заключенията на ЕОБХ по специфични повдигнати въпроси. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2014: EN-641, стр. 37.
(3) http://ec.europa.eu/sanco_pesticides/public/?event=homepage.
(4) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
(5) Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(6) Директива 2008/127/ЕО на Комисията от 18 декември 2008 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на няколко активни вещества (ОВ L 344, 20.12.2008 г., стр. 89).
(7) ОВ C 270, 15.10.1991 г., стр. 2.
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
Оцет CAS №: 90132-02-8 |
Не е налично |
Храни, съдържащи максимум 10 % оцетна киселина |
1 юли 2015 г. |
Одобрени са единствено видове употреба като основно вещество — фунгицид и бактерицид. Оцетът трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, включени в заключенията от доклада за преразглеждане относно оцет (SANCO/12896/2014), и по-специално допълнения I и II към него. |
(1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част В от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:
Номер |
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
„5 |
Оцет CAS №: 90132-02-8 |
Не е налично |
Храни, съдържащи максимум 10 % оцетна киселина. |
1 юли 2015 г. |
Одобрени са единствено видове употреба като основно вещество — фунгицид и бактерицид. Оцетът трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, включени в заключенията от доклада за преразглеждане относно оцет (SANCO/12896/2014), и по-специално допълнения I и II към него.“ |
(1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/78 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1109 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
20,6 |
MA |
172,4 |
|
MK |
51,7 |
|
ZZ |
81,6 |
|
0707 00 05 |
TR |
116,3 |
ZZ |
116,3 |
|
0709 93 10 |
TR |
119,1 |
ZZ |
119,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
108,2 |
TR |
108,0 |
|
UY |
129,3 |
|
ZA |
150,8 |
|
ZZ |
124,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
97,8 |
BR |
106,5 |
|
CL |
133,5 |
|
NZ |
118,6 |
|
US |
121,0 |
|
ZA |
120,9 |
|
ZZ |
116,4 |
|
0808 30 90 |
AR |
109,3 |
CL |
144,1 |
|
CN |
86,2 |
|
NZ |
235,9 |
|
ZA |
127,5 |
|
ZZ |
140,6 |
|
0809 10 00 |
TR |
236,9 |
ZZ |
236,9 |
|
0809 29 00 |
TR |
258,6 |
ZZ |
258,6 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
CL |
181,4 |
ZZ |
181,4 |
|
0809 40 05 |
CL |
126,8 |
ZZ |
126,8 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/80 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1110 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2015 година
за определяне на коефициента на разпределение, приложим към количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 26 юни до 3 юли 2015 г. в рамките на тарифната квота за царевица, открита с Регламент (ЕО) № 969/2006
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188, параграфи 1 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията (2) се открива годишна тарифна квота за внос на 277 988 тона царевица (пореден номер 09.4131). |
(2) |
Член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 969/2006 определя на 138 994 тона количеството за подпериод № 2 за периода от 1 юли до 31 декември 2015 г. |
(3) |
Количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 13 часа брюкселско време на 26 юни 2015 г. до 13 часа брюкселско време на 3 юли 2015 г., надхвърлят наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, изчислен съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3). |
(4) |
Следва също да не се издават повече лицензии за внос по Регламент (ЕО) № 969/2006 за текущия квотен период. |
(5) |
За да се гарантира ефективността на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Към количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, отнасящи се до квотата, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 969/2006 (пореден номер 09.4131), и подадени от 13 часа брюкселско време на 26 юни 2015 г. до 13 часа брюкселско време на 3 юли 2015 г., се прилага коефициент на отпускане в размер на 77,459146 %.
2. Подаването на нови заявления за лицензии, отнасящи се до квотата, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 969/2006 (пореден номер 09.4131), се прекратява от 3 юли 2015 г., 13 часа брюкселско време, за текущия квотен период.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за откриване и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на царевица от трети страни (ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 44).
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).
РЕШЕНИЯ
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/82 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1111 НА КОМИСИЯТА
от 7 юли 2015 година
относно съответствието на съвместното предложение, внесено от заинтересованите държави членки за продължаване на Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз, с член 5 от Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз
(нотифицирано под номер С(2015) 4507)
(само текстовете на литовски, немски, нидерландски, полски, френски и чешки език са автентични)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз (1), и по-специално член 5, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 5, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 913/2010, министерствата, отговарящи за железопътния транспорт в Белгия, Чешката република, Германия, Литва, Нидерландия и Полша изпратиха на Комисията писмо за намерение от 27 април 2014 г., което включваше предложение за продължаване на Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз към Чешката република и полско-украинската граница. |
(2) |
Комисията разгледа предложението съгласно член 5, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 913/2010, и смята, че то е в съответствие с член 5 от посочения регламент. По-специално, резултатите от проучването на транспортния пазар на Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз, проведено от управителния съвет на коридора, показва значителен потенциал за допълнително увеличаване на превозите между големите пристанища на Северно море и Чешката република и южна Полша, особено чрез комбиниран транспорт. Освен това предложените продължения предлагат предимство, каквото е възможността за изграждане на „обслужване на едно гише“ (както е описано в член 13 от Регламент (ЕС) № 913/2010) за управлението на инфраструктурния капацитет по коридорите за товарни превози между пристанищата на Северно море и, съответно, Чешката република и южна Полша. Освен това предложените продължения са в съответствие с проекта, предложен за коридор F в европейския план за внедряване на Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS), както е определено в Решение № 2012/88/ЕС на Комисията (2). Предложените продължения подобряват също така цялостната взаимосвързаност на коридорите за железопътен товарен превоз, създадени за изграждане на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз, по-специално като осигуряват пряка връзка между Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз и Рейнско-Дунавския коридор на територията на Чешката република. На последно място, предложените продължения могат потенциално да подобрят железопътното движение през източната граница на ЕС и по сухопътната връзка между Европа и Азия. |
(3) |
Разширяването на Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз не следва да пречи на развитието на Ориент/Източно-Средиземноморския коридор за железопътен товарен превоз, както е предвиден в приложението към Регламент (ЕС) № 913/2010, което включва и връзка между пристанищата на Северно море и Чешката република. |
(4) |
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на създадения съгласно член 21 от Регламент (ЕС) № 913/2010 комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Писмото за намерение от 27 април 2014 г. относно продълженията на Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз към Чешката република и полско-украинската граница, изпратено на Комисията от министерствата, отговарящи за железопътния транспорт в Белгия, Чешката република, Германия, Литва, Нидерландия и Полша, в което маршрутът Вилхелмсхафен/ Бремерхафен/Хамбург/Амстердам/Ротердам/Антверпен-Аахен-Хановер/Берлин-Варшава-Тереспол (полско-беларуската граница)/Каунас-Рига-Талин/Фалкенберг-Прага/Вроцлав-Катовице-Медика (полско-украинската граница) се предлага като основен маршрут за Северноморско-Балтийския коридор за железопътен товарен превоз, е в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) № 913/2010.
Член 2
Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Чешката република, Федерална република Германия, Република Литва, Кралство Нидерландия и Република Полша.
Съставено в Брюксел на 7 юли 2015 година.
За Комисията
Violeta BULC
Член на Комисията
(1) ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 22.
(2) Решение 2012/88/ЕС на Комисията от 25 януари 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската железопътна система (ОВ L 51, 23.2.2012 г., стр. 1).
Поправки
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/84 |
Поправка на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета
( Официален вестник на Европейския съюз L 140 от 5 юни 2009 г. )
1. |
На страница 115, в съображение 14 последното изречение |
вместо:
„(14) |
… Те също така приеха решение да забранят разполагането на CO2 във водния стълб в морето и на морското дъно заради възможните отрицателни последици.“ |
да се чете:
„(14) |
… Те също така приеха решение да забранят разполагането на CO2 във водното тяло в морето и на морското дъно заради възможните отрицателни последици.“ |
2. |
На страница 115, в съображение 18 последното изречение |
вместо:
„(18) |
… Съхранението на CO2 в комплекси за съхранение, простиращи се извън териториалния обхват на настоящата директива, и съхранението на CO2 във водния стълб не следва да бъдат разрешавани.“ |
да се чете:
„(18) |
… Съхранението на CO2 в комплекси за съхранение, простиращи се извън териториалния обхват на настоящата директива, и съхранението на CO2 във водното тяло не следва да бъдат разрешавани.“ |
3. |
На страница 120, в член 2 параграф 4 |
вместо:
„4. Не е разрешено съхранението на CO2 във водния стълб.“
да се чете:
„4. Не е разрешено съхранението на CO2 във водното тяло.“
4. |
На страница 120, в член 3 точка 2 |
вместо:
„2. |
„воден стълб“ означава вертикална непрекъсната водна маса от повърхността до дънните седименти на воден басейн;“ |
да се чете:
„2. |
„водно тяло“ означава вертикална непрекъсната водна маса от повърхността до дънните седименти на воден басейн;“. |
9.7.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 181/84 |
Поправка на Регламент на Съвета (ЕС) № 833/2014 от 31 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна
( Официален вестник на Европейския съюз L 229 от 31 юли 2014 г. )
На страница 4 член 5, буква а)
вместо:
„а) |
значима кредитна институция или друга значима институция, на която изрично са възложени задачи по насърчаване на конкурентоспособността на руската икономика, нейното диверсифициране и поощряване на инвестициите, която е установена в Русия и в която има над 50 % държавна собственост или контрол към 1 август 2014 г.;“ |
да се чете:
„а) |
значима кредитна институция или друга значима институция, на която изрично са възложени задачи по насърчаване на конкурентоспособността на руската икономика, нейното диверсифициране и поощряване на инвестициите, която е установена в Русия и в която има над 50 % държавна собственост или контрол към 1 август 2014 г., посочена в списъка в приложение III; или“. |