ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 199

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

58. sējums
2015. gada 29. jūlijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2015/1292 (2015. gada 20. jūlijs) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

1

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2015/1293 (2015. gada 20. jūlijs) par to, lai Savienības vārdā noslēgtu Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to

3

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2015/1294 (2015. gada 20. jūlijs) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

6

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1295 (2015. gada 27. jūlijs), ar ko apstiprina darbīgo vielu sulfoksafloru saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū un groza Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 pielikumu ( 1 )

8

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1296 (2015. gada 28. jūlijs), ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 468/2010, ar ko izveido ES sarakstu ar kuģiem, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā

12

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1297 (2015. gada 28. jūlijs) par nosaukuma ierakstīšanu Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā (Traditional Bramley Apple Pie Filling (GTĪ))

21

 

*

Komisijas Regula (ES) 2015/1298 (2015. gada 28. jūlijs), ar ko groza II un VI pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem ( 1 )

22

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1299 (2015. gada 28. jūlijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

24

 

 

LĒMUMI

 

*

Komisijas Lēmums (ES) 2015/1300 (2015. gada 27. marts) par atbalsta shēmu, ko īstenojusi Vācija, – atbalsts Vācijas farmācijas uzņēmumiem, kas nonākuši finansiālās grūtībās, atbrīvojot tos no obligātajām atlaidēm, SA.34881 (2013/C) (ex 2013/NN) (ex 2012/CP) (izziņots ar dokumenta numuru C(2015) 1975)  ( 1 )

27

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1301 (2015. gada 20. jūlijs) par atsauces uz standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti publicēšanu ar ierobežojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/42/EK

40

 

*

Komisijas Lēmums (ES) 2015/1302 (2015. gada 28. jūlijs) par Veselības aprūpes uzņēmuma integrēšanas profilu identifikāciju izmantošanai par atsauci publiskajā iepirkumā ( 1 )

43

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Padomes Īstenošanas regulā (ES) Nr. 284/2014 (2014. gada 21. marts), ar ko īsteno Regulu (ES) Nr. 269/2014 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība ( OV L 86, 21.3.2014. )

46

 

*

Labojums Padomes Īstenošanas lēmumā 2014/151/KĀDP (2014. gada 21. marts), ar ko īsteno Lēmumu 2014/145/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība ( OV L 86, 21.3.2014. )

46

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/1


PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/1292

(2015. gada 20. jūlijs)

par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunkta i) punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,

ņemot vērā Horvātijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta otro daļu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Padomes Lēmumu 2014/517/ES (1) Protokols Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (2) (“protokols”), ir parakstīts, ņemot vērā tā noslēgšanu.

(2)

Par jautājumiem, kas attiecas uz Eiropas Atomenerģijas kopienas darbības jomu, protokola noslēgšanai ir paredzēta atsevišķa procedūra.

(3)

Protokols būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības un tās dalībvalstu vārdā tiek apstiprināts Protokols Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības un tās dalībvalstu vārdā deponēt protokola 13. panta 2. punktā paredzētos apstiprināšanas instrumentus.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2015. gada 20. jūlijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

F. MOGHERINI


(1)  Padomes Lēmums 2014/517/ES (2014. gada 14. aprīlis) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 233, 6.8.2014., 1. lpp.).

(2)  OV L 233, 6.8.2014., 3. lpp.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/3


PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/1293

(2015. gada 20. jūlijs)

par to, lai Savienības vārdā noslēgtu Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta 1. apakšpunktu saistībā ar tā 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta v) punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)

Padome 1999. gada 16. jūlijā pilnvaroja Komisiju Eiropas Kopienas vārdā risināt sarunas Eiropas Padomē par konvenciju attiecībā uz tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to.

(2)

Eiropas Padome 2001. gada 24. janvārī pieņēma Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to (“konvencija”), un tā stājās spēkā 2003. gada 1. jūlijā.

(3)

Ar konvenciju tiek ieviests tiesiskais regulējums, kas ir gandrīz tāds pats kā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/84/EK (1).

(4)

Konvencija 2011. gada 21. decembrī tika parakstīta Savienības vārdā (2).

(5)

Konvencijas noslēgšana varētu palīdzēt paplašināt Direktīvas 98/84/EK noteikumiem līdzīgu noteikumu piemērošanu ārpus Savienības robežām un izveidot ierobežotas piekļuves pakalpojumu tiesisko regulējumu, kas būtu piemērojams visā Eiropas kontinentā.

(6)

Konvencija būtu jāapstiprina Savienības vārdā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināta Eiropas Konvencija par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to (3).

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības vārdā deponēt konvencijas 12. pantā paredzēto apstiprināšanas instrumentu, lai paustu Savienības piekrišanu uzņemties saistības.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2015. gada 20. jūlijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

F. MOGHERINI


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/84/EK (1998. gada 20. novembris) par tiesisku aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to (OV L 320, 28.11.1998., 54. lpp.).

(2)  Konvencija tika parakstīta, pamatojoties uz Padomes Lēmumu 2011/853/ES (2011. gada 29. novembris) par to, lai Savienības vārdā parakstītu Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to (OV L 336, 20.12.2011., 1. lpp.). Minētais lēmums ticis aizstāts ar Padomes Lēmumu 2014/243/ES (2014. gada 14. aprīlis) par to, lai Savienības vārdā parakstītu Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to (OV L 128, 30.4.2014., 61. lpp.).

(3)  Konvencijas teksts ir publicēts OV L 336, 20.12.2011., 2. lpp.


PIELIKUMS

ES DEKLARĀCIJA  (1)

Pilnībā atzīstot mērķus, ko tiecas panākt ar Eiropas Konvenciju par tiesisko aizsardzību pakalpojumiem, kas pamatojas uz ierobežotu piekļuvi vai nodrošina to, Savienība tomēr pauž bažas par konvencijas 9. panta un 10. panta 3. punkta piemērošanu pēc Savienības pievienošanās konvencijai, pamatojoties uz ekskluzīvu kompetenci.

Šī deklarācija neskar balsošanas procedūras Eiropas Padomes Ministru komitejā.


(1)  Paziņojama Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram konvencijas apstiprināšanas instrumenta deponēšanas laikā.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/6


PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/1294

(2015. gada 20. jūlijs)

par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 6. punktu,

ņemot vērā Horvātijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta otro daļu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Padomes Lēmumu (ES) 2015/733 (1) Papildprotokols Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (2), lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”), ir parakstīts, ņemot vērā tā noslēgšanu.

(2)

Protokols būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības un tās dalībvalstu vārdā apstiprina Papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (3).

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības un tās dalībvalstu vārdā sniegt protokola 6. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu (4).

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2015. gada 20. jūlijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

F. MOGHERINI


(1)  Padomes Lēmums (ES) 2015/733 (2014. gada 9. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 117, 8.5.2015., 1. lpp.).

(2)  Nolīguma teksts ir publicēts OV L 311, 4.12.1999., 3. lpp.

(3)  Protokola teksts ir publicēts OV L 117, 8.5.2015., 3. lpp., kopā ar lēmumu par tā parakstīšanu.

(4)  Protokola spēkā stāšanās datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


REGULAS

29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/8


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/1295

(2015. gada 27. jūlijs),

ar ko apstiprina darbīgo vielu sulfoksafloru saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū un groza Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 pielikumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK (1), un jo īpaši tās 13. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Īrija 2011. gada 1. septembrī saņēma uzņēmuma Dow AgroSciences pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1107/2009 7. panta 1. punktu darbīgās vielas sulfoksaflora apstiprināšanai. Īrija kā ziņotāja dalībvalsts saskaņā ar minētās regulas 9. panta 3. punktu 2011. gada 30. septembrī informēja Komisiju, ka pieteikums ir pieņemams.

(2)

Novērtējuma ziņojuma projektu, kurā novērtēts, vai sagaidāms, ka minētā darbīgā viela varētu atbilst Regulas (EK) Nr. 1107/2009 4. pantā noteiktajiem apstiprināšanas kritērijiem, ziņotāja dalībvalsts 2012. gada 23. novembrī iesniedza Komisijai un tā kopiju nosūtīja Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādei (“Iestāde”).

(3)

Iestāde rīkojās atbilstoši Regulas (EK) Nr. 1107/2009 12. panta 1. punktam. Tā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1107/2009 12. panta 3. punktu pieprasīja, lai pieteikuma iesniedzējs dalībvalstīm, Komisijai un Iestādei iesniegtu papildu informāciju. Papildu informācijas novērtējumu ziņotāja dalībvalsts 2014. gada janvārī iesniedza Iestādei kā atjauninātu novērtējuma ziņojuma projektu.

(4)

Iestāde 2014. gada 12. maijā pieteikuma iesniedzējam, dalībvalstīm un Komisijai darīja zināmus savus secinājumus par to, vai ir sagaidāms, ka darbīgā viela sulfoksaflors varētu atbilst Regulas (EK) Nr. 1107/2009 4. pantā noteiktajiem apstiprināšanas kritērijiem (2). Iestāde savus secinājumus darīja pieejamus sabiedrībai.

(5)

Komisija 2014. gada 11. decembrī Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgo komiteju iepazīstināja ar pārskata ziņojumu par sulfoksafloru un ar regulas projektu, ar ko paredz apstiprināt sulfoksafloru.

(6)

Pieteikuma iesniedzējam tika dota iespēja iesniegt komentārus par pārskata ziņojumu.

(7)

Attiecībā uz vismaz viena darbīgo vielu saturoša augu aizsardzības līdzekļa vienu vai vairākiem raksturīgiem lietojumiem un jo īpaši attiecībā uz lietojumiem, kas tika pārbaudīti un sīki izklāstīti pārskata ziņojumā, ir konstatēts, ka Regulas (EK) Nr. 1107/2009 4. pantā noteiktie apstiprināšanas kritēriji ir izpildīti. Tāpēc tiek uzskatīts, ka minētie apstiprināšanas kritēriji ir izpildīti. Tāpēc ir lietderīgi apstiprināt sulfoksafloru.

(8)

Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1107/2009 13. panta 2. punktu saistībā ar tās 6. pantu un ņemot vērā jaunākās zinātnes un tehnikas atziņas, tomēr ir jāparedz atsevišķi nosacījumi un ierobežojumi. Īpaši lietderīgi ir pieprasīt papildu apstiprinošu informāciju.

(9)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1107/2009 13. panta 4. punktu būtu attiecīgi jāgroza Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 (3) pielikums.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Darbīgās vielas apstiprināšana

Darbīgo vielu sulfoksafloru, kā norādīts I pielikumā, apstiprina atbilstīgi minētajā pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem.

2. pants

Grozījumi Īstenošanas regulā (ES) Nr. 540/2011

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 27. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 309, 24.11.2009., 1. lpp.

(2)  EFSA Journal 2014; 12(5):3692. Pieejams tiešsaistē: www.efsa.europa.eu.

(3)  Komisijas 2011. gada 25. maija Īstenošanas regula (ES) Nr. 540/2011, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz darbīgo vielu sarakstu (OV L 153, 11.6.2011., 1. lpp.).


I PIELIKUMS

Vispārpieņemtais nosaukums, identifikācijas numuri

IUPAC nosaukums

Tīrība (1)

Apstiprināšanas datums

Apstiprinājuma termiņa beigas

Īpaši noteikumi

Sulfoksaflors

CAS Nr.: 946578-00-3

CIPAC Nr.: 820

[metil(okso){1-[6-(trifluormetil)-3-piridil] etil}-λ6-sulfanilidēn]ciānamīds

≥ 950 g/kg

2015. gada 18. augusts

2025. gada 18. augusts

Lai īstenotu Regulas (EK) Nr. 1107/2009 29. panta 6. punktā minētos vienotos principus, ņem vērā pārskata ziņojuma par sulfoksafloru secinājumus, un jo īpaši tā I un II papildinājumu.

Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstis īpašu uzmanību pievērš:

a)

riskam attiecībā uz bitēm un citām posmkāju sugām, kas nav mērķa sugas;

b)

riskam attiecībā uz bitēm un kamenēm, kas izlaistas apputeksnēšanai, ja vielu izmanto siltumnīcās.

Lietošanas nosacījumos vajadzības gadījumā ietver riska mazināšanas pasākumus.

Pieteikuma iesniedzējs sniedz apstiprinošu informāciju par:

a)

risku medus bitēm, ņemot vērā dažādus iedarbības ceļus, jo īpaši nektārā, ziedputekšņos, gutācijas šķidrumā un putekļos;

b)

risku medus bitēm, kas barojas ar secīgo kultūru un ziedošu nezāļu nektāru vai ziedputekšņiem;

c)

risku tiem apputeksnētājiem, kas nav medus bites;

d)

risku bišu periem.

Pieteikuma iesniedzējs minēto informāciju iesniedz Komisijai, dalībvalstīm un Iestādei līdz 2017. gada 18. augustam.


(1)  Sīkāka informācija par darbīgās vielas identitāti un specifikāciju sniegta pārskata ziņojumā.


II PIELIKUMS

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 pielikuma B daļai pievieno šādu ierakstu:

Numurs

Vispārpieņemtais nosaukums, identifikācijas numuri

IUPAC nosaukums

Tīrība (1)

Apstiprināšanas datums

Apstiprinājuma termiņa beigas

Īpaši noteikumi

“88

Sulfoksaflors

CAS Nr.: 946578-00-3

CIPAC Nr.: 820

[metil(okso){1-[6-(trifluormetil)-3-piridil] etil}-λ6-sulfanilidēn]ciānamīds

≥ 950 g/kg

2015. gada 18. augusts

2025. gada 18. augusts

Lai īstenotu Regulas (EK) Nr. 1107/2009 29. panta 6. punktā minētos vienotos principus, ņem vērā pārskata ziņojuma par sulfoksafloru secinājumus, un jo īpaši tā I un II papildinājumu.

Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstis īpašu uzmanību pievērš:

a)

riskam attiecībā uz bitēm un citām posmkāju sugām, kas nav mērķa sugas;

b)

riskam attiecībā uz bitēm un kamenēm, kas izlaistas apputeksnēšanai, ja vielu izmanto siltumnīcās.

Lietošanas nosacījumos vajadzības gadījumā ietver riska mazināšanas pasākumus.

Pieteikuma iesniedzējs sniedz apstiprinošu informāciju par:

a)

risku medus bitēm, ņemot vērā dažādus iedarbības ceļus, jo īpaši nektārā, ziedputekšņos, gutācijas šķidrumā un putekļos;

b)

risku medus bitēm, kas barojas ar secīgo kultūru un ziedošu nezāļu nektāru vai ziedputekšņiem;

c)

risku tiem apputeksnētājiem, kas nav medus bites;

d)

risku bišu periem.

Pieteikuma iesniedzējs minēto informāciju iesniedz Komisijai, dalībvalstīm un Iestādei līdz 2017. gada 18. augustam.”


(1)  Sīkāka informācija par darbīgās vielas identitāti un specifikāciju sniegta pārskata ziņojumā.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/1296

(2015. gada 28. jūlijs),

ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 468/2010, ar ko izveido ES sarakstu ar kuģiem, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2008. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1005/2008, ar ko izveido Kopienas sistēmu, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju, un ar ko groza Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1936/2001 un (EK) Nr. 601/2004, un ar ko atceļ Regulas (EK) Nr. 1093/94 un (EK) Nr. 1447/1999 (1), un jo īpaši tās 30. pantu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 V nodaļā ir izklāstītas procedūras, kā identificējami zvejas kuģi, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā (NNN), kā arī procedūras, kā izveidojams Savienības saraksts ar šādiem kuģiem (“Savienības saraksts”). Minētās regulas 37. pantā ir paredzēti pasākumi, kas veicami attiecībā uz šajā sarakstā iekļautiem zvejas kuģiem.

(2)

Savienības saraksts tika izveidots ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 468/2010 (2) un pēc tam grozīts ar Īstenošanas regulām (ES) Nr. 724/2011 (3), (ES) Nr. 1234/2012 (4), (ES) Nr. 672/2013 (5) un (ES) Nr. 137/2014 (6).

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 30. panta 1. punktu Savienības sarakstā jāiekļauj kuģi, kas iekļauti NNN kuģu sarakstos, kurus pieņēmušas reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas.

(4)

Visas reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas ir paredzējušas publicēt un regulāri atjaunināt NNN kuģu sarakstus saskaņā ar saviem attiecīgajiem noteikumiem (7).

(5)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 30. pantu Komisija atjaunina Savienības sarakstu, tiklīdz no reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām ir saņemti to zvejas kuģu saraksti, kuri tiek turēti aizdomās par nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju vai kuru iesaistīšanās šādā zvejā ir apstiprināta. Tā kā Komisija no reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām ir saņēmusi jaunus sarakstus, Savienības saraksts tagad būtu jāatjaunina.

(6)

Ņemot vērā to, ka viens un tas pats kuģis sarakstos var būt minēts ar dažādiem vārdiem un/vai karogiem atkarībā no tā, kad tas iekļauts reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju sarakstos, atjauninātajā Savienības sarakstā būtu jānorāda dažādie vārdi un/vai karogi, ko norādījušas attiecīgās reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas.

(7)

No Ziemeļaustrumu Atlantijas zvejniecības komisijas (NEAFC), Ziemeļrietumu Atlantijas zvejniecības organizācijas (NAFO) un Dienvidaustrumu Atlantijas zvejniecības organizācijas (SEAFO) izveidotajiem sarakstiem ir svītrots patlaban Savienības sarakstā iekļautais kuģis Dolphin, jo tas ir nodots metāllūžņos. Tālab minētais kuģis būtu jāsvītro no Savienības saraksta, neraugoties uz to, ka vēl nav svītrots no Vidusjūras Vispārējās zivsaimniecības komisijas (GFCM) izveidotā saraksta. Šis kuģis būtu jāuzskata par svītrotu no Savienības saraksta no 2014. gada 14. novembra.

(8)

No Antarktikas jūras dzīvo resursu saglabāšanas komisijas (CCAMLR) izveidotā saraksta ir svītrots patlaban Savienības sarakstā iekļautais kuģis Tiantai, jo tas ir nogrimis CCAMLR konvencijas apgabalā. Tālab minētais kuģis būtu jāsvītro no Savienības saraksta, neraugoties uz to, ka vēl nav svītrots no Dienvidaustrumu Atlantijas zvejniecības organizācijas (SEAFO) izveidotajiem sarakstiem. Šis kuģis būtu jāuzskata par svītrotu no Savienības saraksta no 2014. gada 20. oktobra.

(9)

Tāpēc Regula (ES) Nr. 468/2010 būtu attiecīgi jāgroza.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 468/2010 pielikuma B daļu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.

(2)  OV L 131, 29.5.2010., 22. lpp.

(3)  OV L 194, 26.7.2011., 14. lpp.

(4)  OV L 350, 20.12.2012., 38. lpp.

(5)  OV L 193, 16.7.2013., 6. lpp.

(6)  OV L 43, 13.2.2014., 47. lpp.

(7)  Pēdējie atjauninājumi – CCAMLR: 2014./2015. gada NNN saraksts, kas pieņemts gadskārtējā sanāksmē CCAMLR-XXXIII, kas norisinājās no 2014. gada 20. oktobra līdz 31. oktobrim; SEAFO: SEAFO savā NNN sarakstā iekļauj CCAMLR, NEAFC-B un NAFO sarakstus (kā pieņemts Atbilstības komitejas sanāksmē 2014. gada decembrī); ICCAT: 2014. gada NNN saraksts, kas pieņemts Komisijas 19. īpašajā sanāksmē 2014. gada novembrī (Ieteikums 11-18); IATTC: 2014. gada saraksts, kas pieņemts IATTC 87. sanāksmē 2014. gada jūlijā; NEAFC: NNN B saraksts AM 2014, kas pieņemts 33. gadskārtējā sanāksmē 2014. gada novembrī; NAFO: 2014. gada saraksts, kas pieņemts 36. gadskārtējā sanāksmē 2014. gada septembrī; WCPFC: WCPFC 2015. gada NNN zvejas kuģu saraksts, kas ir spēkā no 2015. gada 3. februāra; IOTC: IOTC NNN zvejas kuģu saraksts, apstiprināts IOTC 18. sesijā, kas norisinājās 2014. gada jūnijā; GFCM: 2014. gada NNN saraksts, kas pieņemts gadskārtējā sesijā 2014. gada maijā; SPRFMO: NNN zvejas kuģu saraksts, kas pieņemts Komisijas 3. sanāksmē 2015. gada februārī.


PIELIKUMS

IMO  (1) piešķirtais kuģa identifikācijas numurs/RZPO atsauce

Kuģa vārds (iepriekšējais vārds) (2)

Karoga valsts vai karoga teritorija (saskaņā ar RZPO datiem) (2)

Iekļauts RZPO sarakstā (2)

20060010 [ICCAT]

ACROS No 2

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Hondurasas)

ICCAT, GFCM

20060009 [ICCAT]

ACROS No 3

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Hondurasas)

ICCAT, GFCM

7306570

ALBORAN II (WHITE ENTERPRISE [NAFO, NEAFC]/WHITE, ENTERPRISE, ENXEMBRE, ATALAYA, REDA IV, ATALAYA DEL SUR [SEAFO])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Panamas, Sentkitsas un Nevisas) [NAFO, NEAFC, SEAFO]/Panama [GFCM]

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

7424891

ALDABRA (OMOA I [CCAMLR, GFCM]/OMOA 1 [SEAFO])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Tanzānijas, Hondurasas) [CCAMLR]/Tanzānija (iepriekšējie karogi: Hondurasas, Togo) [SEAFO]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

7036345

AMORINN (ICEBERG II, LOME, NOEMI [CCAMLR, GFCM])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Togo, Belizas)

CCAMLR, SEAFO, GFCM

Nav zināms

ANEKA 228

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

ANEKA 228; KM

Nav zināma

IOTC

9179359

AURORA (PACIFIC CONQUEROR)

Krievija (pēdējais zināmais karogs: Peru)

SPRFMO

9037537

BAROON (LANA, ZEUS, TRITON I [CCAMLR])/LANA [SEAFO]/LANA (ZEUS, TRITON-1, KINSHO MARU No 18 [GFCM])

Tanzānija (iepriekšējie karogi: Nigērijas, Mongolijas, Togo, Sjerraleones) [CCAMLR]/nav zināma [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

12290 [IATTC]/20110011 [ICCAT]

BHASKARA No 10

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Indonēzijas)

IATTC, ICCAT, GFCM

12291 [IATTC]/20110012 [ICCAT]

BHASKARA No 9

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Indonēzijas)

IATTC, ICCAT, GFCM

20060001 [ICCAT]

BIGEYE

Nav zināma

ICCAT, GFCM

20040005 [ICCAT]

BRAVO

Nav zināma

ICCAT, GFCM

9407 [IATTC]/20110013 [ICCAT]

CAMELOT

Nav zināma

IATTC, ICCAT, GFCM

6622642

CHALLENGE (PERSEVERANCE, MILA [CCAMLR]/MILA, ISLA, MONTANA CLARA, PERSEVERANCE [GFCM])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Panamas, Ekvatoriālās Gvinejas, Apvienotās Karalistes) [CCAMLR]/Panama [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

125, 280020064 [IATTC]/20110014 [ICCAT]

CHIA HAO No 66

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Belizas, Ekvatoriālās Gvinejas)

IATTC, ICCAT, GFCM

Nav zināms

CHI TONG

Nav zināma

IOTC

7913622

DAMANZAIHAO (LAFAYETTE)

Peru (pēdējais zināmais karogs: Krievijas)

SPRFMO

20080001 un iepriekš AT000GUI000002 (ICCAT)

DANIAA (CARLOS)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Gvinejas) [ICCAT]/Gvineja [GFCM]

ICCAT, GFCM

6163 [IATTC]/20130005 [ICCAT]

DRAGON III

Nav zināma

IATTC, ICCAT, GFCM

8604668

EROS DOS (FURABOLOS)

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Panamas, Seišelu) [NAFO, NEAFC, SEAFO]/Panama [GFCM]

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

Nav zināms

FU HSIANG FA 18

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 01

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 02

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 06

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 08

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 09

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 11

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 13

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 17

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 20

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 21

Nav zināma

IOTC

20130003 [ICCAT]

FU HSIANG FA No 21 [ICCAT]/FU HSIANG FA [GFCM]

Nav zināma

IOTC, ICCAT, GFCM

Nav zināms

FU HSIANG FA No 23

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 26

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

FU HSIANG FA No 30

Nav zināma

IOTC

7355662/20130001 [ICCAT]

FU LIEN No 1

Gruzija

WCPFC, ICCAT, GFCM

20130004 [ICCAT]

FULL RICH

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Belizas [IOTC])

IOTC, ICCAT, GFCM

200800005, iepriekš AT000LIB00041 [ICCAT]

GALA I (MANARA II, ROAGAN)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Lībijas)

ICCAT, GFCM

6591 [IATTC]/20130006 [ICCAT]

GOIDAU RUEY No 1

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas)

IATTC, ICCAT, GFCM

7020126

GOOD HOPE (TOTO [CCAMLR, SEAFO]/SEA RANGER V, TOTO [GFCM])

Nigērija (iepriekšējais karogs: Belizas [SEAFO])

CCAMLR, SEAFO, GFCM

6719419 [NEAFC, SEAFO]/6714919 [NAFO]

GORILERO (GRAN SOL)

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Sjerraleones, Panamas [NAFO, NEAFC, GFCM])

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

2009003 [ICCAT]

GUNUAR MELYAN 21

Nav zināma

IOTC, ICCAT, GFCM

7322926

HEAVY SEA (DUERO, JULIUS, KETA, SHERPA UNO [CCAMLR])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Panamas, Sentkitsas un Nevisas, Belizas) [CCAMLR]/Panama [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

201000004 [ICCAT]

HOOM XIANG 11 [ICCAT, GFCM]/HOOM XIANG II [IOTC]

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Malaizijas)

IOTC, ICCAT, GFCM

Nav zināms

HOOM XIANG 101

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Malaizijas)

IOTC

Nav zināms

HOOM XIANG 103

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Malaizijas)

IOTC

Nav zināms

HOOM XIANG 105

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Malaizijas)

IOTC

7332218

IANNIS 1 (NEAFC)/IANNIS I [NAFO, SEAFO, GFCM] (MOANA MAR, CANOS DE MECA [GFCM])

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas [NEAFC, NAFO, SEAFO])

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

6803961

ITZIAR II (SEABULL 22, CARMELA, GOLD DRAGON, GOLDEN SUN, NOTRE DAME, MARE [CCAMLR, GFCM])

Nigērija (iepriekšējie karogi: Mali, Nigērijas, Togo, Ekvatoriālās Gvinejas, Bolīvijas, Namībijas [CCAMLR]) [CCAMLR]/Mali [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

9505 [IATTC]/20130007 [ICCAT]

JYI LIH 88

Nav zināma

IATTC, ICCAT, GFCM

Nav zināms

KIM SENG DENG 3

Bolīvija

IOTC

7905443

KOOSHA 4 (EGUZKIA [GFCM])

Irāna

CCAMLR, SEAFO, GFCM

Nav zināms

KUANG HSING 127

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

KUANG HSING 196

Nav zināma

IOTC

7322897

KUNLUN (TAISHAN, CHANG BAI, HOUGSHUI, HUANG HE 22, SIMA QIAN BARU 22, CORVUS, GALAXY, INA MAKA, BLACK MOON, RED MOON, EOLO, THULE, MAGNUS, DORITA [CCAMLR])/CHANG BAI [SEAFO])/HUANG HE 22 (SIMA QIAN BARU 22, DORITA, MAGNUS, THULE, EOLO, RED MOON, BLACK MOON, INA MAKA, GALAXY, CORVUS [GFCM])

Ekvatoriālā Gvineja (pēdējie zināmie karogi: Indonēzijas, Tanzānijas, Ziemeļkorejas (KTDR), Panamas, Sjerraleones, Ekvatoriālās Gvinejas, Sentvinsentas un Grenadīnu, Urugvajas) [CCAMLR]/Tanzānija, nav zināma [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM, IOTC

20060007 (ICCAT)

LILA No 10

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas)

ICCAT, GFCM

7388267

LIMPOPO (ROSS, ALOS, LENA, CAP GEORGE [CCAMLR])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Togo, Ganas, Seišelu, Francijas [CCAMLR]/Togo, Gana, Seišelas [GFCM])

CCAMLR, SEAFO, GFCM

Nav zināms

MAAN YIH HSING

Nav zināma

IOTC

20040007 [ICCAT]

MADURA 2

Nav zināma

ICCAT, GFCM

20040008 [ICCAT]

MADURA 3

Nav zināma

ICCAT, GFCM

7325746

MAINE (GUINESPA I, MAPOSA NOVENO [SEAFO])

Gvineja

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

20060002 [ICCAT]

MARIA

Nav zināma

ICCAT, GFCM

20060005 [ICCAT]

MELILLA No 101

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas)

ICCAT, GFCM

20060004 [ICCAT]

MELILLA No 103

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas)

ICCAT, GFCM

7385174

MURTOSA

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Togo [NAFO, NEAFC, SEAFO])

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

C-00545 [WCPFC, ICCAT]/14613 [IATTC]/20110003 [ICCAT]

NEPTUNE

Gruzija

IATTC, ICCAT, WCPFC, GFCM

20060003 [ICCAT]

No 101 GLORIA (GOLDEN LAKE)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Panamas)

ICCAT, GFCM

20060008 [ICCAT]

No 2 CHOYU

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Hondurasas)

ICCAT, GFCM

20060011 [ICCAT]

No 3 CHOYU

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Hondurasas)

ICCAT, GFCM

20040006 [ICCAT]

OCEAN DIAMOND

Nav zināma

ICCAT, GFCM

7826233/20090001 [ICCAT]

OCEAN LION

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Ekvatoriālās Gvinejas)

IOTC, ICCAT, GFCM

11369 [IATTC]/20130008 [ICCAT]

ORCA

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Belizas)

IATTC, ICCAT, GFCM

20060012 [ICCAT]

ORIENTE No 7

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Hondurasas)

ICCAT, GFCM

5062479

PERLON (CHERNE, BIGARO, HOKING, SARGO, LUGALPESCA [CCAMLR, GFCM])

Nigērija (pēdējie zināmie karogi: Mongolijas, Togo, Urugvajas [CCAMLR]) [CCAMLR, SEAFO]/nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Urugvajas, Mongolijas, Togo [GFCM])

CCAMLR, SEAFO, GFCM

6607666

RAY (KILY, CONSTANT, TROPIC, ISLA GRACIOSA [CCAMLR]/KILLY, CONSTANT, TROPIC, ISLA GRACIOSA [NEAFC, SEAFO, GFCM])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Belizas, Ekvatoriālās Gvinejas, Dienvidāfrikas) [CCAMLR]/Beliza (iepriekšējie karogi: Dienvidāfrikas, Ekvatoriālās Gvinejas, Mongolijas) [SEAFO, NEAFC]

CCAMLR, NEAFC, SEAFO, GFCM

95 [IATTC]/20130009 [ICCAT]

REYMAR 6

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Belizas)

IATTC, ICCAT, GFCM

20130013 [ICCAT]

SAMUDERA PASIFIK No 18 (KAWIL No 03, LADY VI-TI-III [ICCAT])

Indonēzija

ICCAT, GFCM

Nav zināms

SAMUDERA PERKASA 11

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SAMUDRA PERKASA 12

Nav zināma

IOTC

200800004, iepriekš AT000LIB00039 [ICCAT]

SHARON 1 (MANARA 1, POSEIDON)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Lībijas)

ICCAT, GFCM

Nav zināms

SHUEN SIANG

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SIN SHUN FA 6

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SIN SHUN FA 67

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SIN SHUN FA 8

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SIN SHUN FA 9

Nav zināma

IOTC

9319856

SONGHUA (YUNNAN, NIHEWAN, HUIQUAN, WUTAISHAN ANHUI 44, YANGZI HUA 44, TROSKY, PALOMA V [CCAMLR])/NIHEWAN [SEAFO]/HUIQUAN [GFCM]

Ekvatoriālā Gvineja (pēdējie zināmie karogi: Tanzānijas, Mongolijas, Namībijas, Urugvajas)/nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Ekvatoriālā Gvineja) [IOTC]/Tanzānija [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM, IOTC

20050001 [ICCAT]

SOUTHERN STAR 136 (HSIANG CHANG)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Sentvinsentas un Grenadīnu)

ICCAT, GFCM

Nav zināms

SRI FU FA 168

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 18

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 188

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 189

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 286

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 67

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

SRI FU FA 888

Nav zināma

IOTC

9405 [IATTC]/20130010 [ICCAT]

TA FU 1

Nav zināma

IATTC, ICCAT, GFCM

6818930

TCHAW (REX, CONDOR, INCA, VIKING, CISNE AZUL [CCAMLR])

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Togo, Belizas, Seišelu) [CCAMLR, GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

13568 [IATTC]/20130011 [ICCAT]

TCHING YE No 6 (EL DIRIA I)

Nav zināma (pēdējie zināmie karogi: Belizas, Kostarikas)

IATTC, ICCAT, GFCM

6905408

THUNDER (WUHAN No 4, KUKO, TYPHOON I, RUBIN, ARCTIC RANGER [CCAMLR]/ARCTIC RANGER, RUBIN, TYPHOON-I, KUKO [GFCM])

Nav zināma (iepriekšējie karogi: Nigērijas, Mongolijas, Togo, Seišelu, Apvienotās Karalistes [CCAMLR])

CCAMLR, SEAFO, GFCM

Nav zināms

TIAN LUNG NO.12

Nav zināma

IOTC

7321374

TRINITY (ENXEMBRE, YUCATAN BASIN, FONTENOVA, JAWHARA [NEAFC, NAFO, SEAFO])

Gana (iepriekšējie karogi: Panamas, Marokas [NEAFC, NAFO, SEAFO])

NEAFC, NAFO, SEAFO, GFCM

8713392

VIKING (OCTOPUS I, BERBER, SNAKE, OCTOPUS I, PION, THE BIRD, CHU LIM, YIN PENG, THOR 33, ULYSES, GALE, SOUTH BOY, PISCIS) [CCAMLR, SEAFO]/OCTOPUS 1 (PISCIS, SOUTH BOY, GALE, ULYSES, THOR 33, YIN PENG, CHU LIM, THE BIRD, PION) [GFCM]

Nigērija (pēdējie zināmie karogi: Sjerraleones, Lībijas, Mongolijas, Hondurasas, Ziemeļkorejas (KTDR), Ekvatoriālās Gvinejas, Urugvajas [CCAMLR]) [CCAMLR, SEAFO]/Mongolija [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM

8994295/129 [IATTC] 20130012 [ICCAT]

WEN TENG No 688 (MAHKOIA ABADI No 196)

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Belizas)

IATTC, ICCAT, GFCM

Nav zināms

YI HONG 106

Bolīvija

IOTC

Nav zināms

YI HONG 116

Bolīvija

IOTC

Nav zināms

YI HONG 16

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

YI HONG 3

Nav zināma

IOTC

Nav zināms

YI HONG 6

Bolīvija

IOTC

9042001

YONGDING (CHENGDU, JIANGFENG, SHAANXI HENAN 33, XIONG NU BARU 33, DRACO I, LIBERTY, CHILBO SAN 33, HAMMER, SEO YANG No 88, CARRAN [CCAMLR]/CHENGDU [SEAFO]/SHAANXI HENAN 33 (XIONG NU BARU 33, LIBERTY, CHILBO SAN 33, HAMMER, CARRAN, DRACO-1) [GFCM]

Ekvatoriālā Gvineja (pēdējie zināmie karogi: Indonēzijas, Tanzānijas, Panamas, Sjerraleones, Ziemeļkorejas (KTDR), Togo, Korejas Republikas, Urugvajas) [CCAMLR]/Tanzānija [GFCM]

CCAMLR, SEAFO, GFCM, IOTC

20130002 [ICCAT]

YU FONG 168

Ķīnas Republika (“Ķīnas Taibeja”)/nav zināma [IOTC]

WCPFC, ICCAT, GFCM, IOTC

2009002 [ICCAT]

YU MAAN WON

Nav zināma (pēdējais zināmais karogs: Gruzijas)

IOTC, ICCAT, GFCM

20140001 [ICCAT]/15579 [IATTC]

XIN SHI JI 16

Fidži

ICCAT, IATTC


(1)  Starptautiskā Jūrniecības organizācija.

(2)  Papildinformāciju var iegūt reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju (RZPO) tīmekļa vietnēs.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/21


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/1297

(2015. gada 28. jūlijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā (Traditional Bramley Apple Pie Filling (GTĪ))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Apvienotās Karalistes pieprasījums reģistrēt nosaukumu Traditional Bramley Apple Pie Filling ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Traditional Bramley Apple Pie Filling būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Nosaukums Traditional Bramley Apple Pie Filling (GTĪ) ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

Pirmajā daļā minētais nosaukums apzīmē produktu, kas pieder pie 1.6. grupas “Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība” saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 80, 7.3.2015., 27. lpp.

(3)  Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/22


KOMISIJAS REGULA (ES) 2015/1298

(2015. gada 28. jūlijs),

ar ko groza II un VI pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem (1) un jo īpaši tās 31. panta 1. punktu,

apspriedusies ar Patērētāju drošības zinātnisko komiteju,

tā kā:

(1)

Patlaban 3-benzilidēnkamparu ir atļauts lietot kosmētikas līdzekļos kā UV filtru, ja tā koncentrācija nepārsniedz 2,0 %. Regulas (EK) Nr. 1223/2009 VI pielikumā tas iekļauts ar atsauces numuru 19.

(2)

Patērētāju drošības zinātniskā komiteja (SCCS) (2)2013. gada 18. jūnija atzinumā secināja, ka, ņemot vērā to, ka drošuma robeža ir zemāka par 100, 3-benzilidēnkampara izmantošana par UV filtru kosmētikas līdzekļos, ja koncentrācija nepārsniedz 2,0 %, ir uzskatāma par nedrošu.

(3)

Lai nodrošinātu, ka sauļošanās līdzekļi ir droši cilvēku veselībai, 3-benzilidēnkamparu nepieciešams svītrot no to UV filtru saraksta, kurus atļauts lietot kosmētikas līdzekļos, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1223/2009 VI pielikumā.

(4)

Ņemot vērā, ka 3-benzilidēnkampars ir zināms ne tikai kā UV filtrs, bet arī kā UV absorbējoša viela, tā lietošana kosmētikas līdzekļos būtu jāaizliedz.

(5)

Tāpēc atbilstoši būtu jāgroza Regulas (EK) Nr. 1223/2009 II un VI pielikums.

(6)

Minētā ierobežojuma piemērošana būtu uz laiku jāatliek, lai ražošanas nozarei dotu iespēju veikt vajadzīgās izmaiņas līdzekļu sastāvā. Konkrētāk, uzņēmumiem pēc šīs regulas stāšanās spēkā būtu jāatvēl sešu mēnešu periods, lai tie varētu laist tirgū prasībām atbilstošus līdzekļus un izņemtu no tirgus neatbilstošus līdzekļus.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kosmētikas līdzekļu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1223/2009 II un VI pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

No 2016. gada 18. februāra Savienības tirgū laiž un dara pieejamus tikai šīs regulas prasībām atbilstošus kosmētikas līdzekļus.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 342, 22.12.2009., 59. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 5. augusta Lēmums 2008/721/EK, ar ko izveido zinātnisko komiteju un ekspertu padomdevēju struktūru patērētāju drošības, veselības aizsardzības un vides jomā un atceļ Lēmumu 2004/210/EK (OV L 241, 10.9.2008., 21. lpp.).


PIELIKUMS

Regulu (EK) Nr. 1223/2009 groza šādi:

1)

II pielikumam pievieno šādu ierakstu:

Atsauces numurs

Ķīmiskais nosaukums/INN

CAS numurs

EK numurs

“1379

3-benzilidēnkampars

15087-24-8

239-139-9”

2)

VI pielikumā ierakstu ar 19. atsauces numuru svītro.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/24


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/1299

(2015. gada 28. jūlijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 28. jūlijā

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

MA

160,9

MK

26,3

ZZ

93,6

0709 93 10

TR

118,4

ZZ

118,4

0805 50 10

AR

121,6

UY

142,0

ZA

129,0

ZZ

130,9

0806 10 10

EG

280,5

MA

227,1

TN

185,1

TR

158,2

US

286,0

ZA

115,6

ZZ

208,8

0808 10 80

AR

127,0

BR

94,6

CL

136,4

NZ

132,6

US

116,2

UY

170,5

ZA

129,6

ZZ

129,6

0808 30 90

AR

255,7

CL

196,1

NZ

153,0

ZA

128,8

ZZ

183,4

0809 10 00

TR

233,0

ZZ

233,0

0809 29 00

TR

246,2

US

487,6

ZZ

366,9

0809 30 10, 0809 30 90

MK

70,6

TR

176,8

ZZ

123,7

0809 40 05

BA

57,2

IL

124,7

XS

66,1

ZZ

82,7


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/27


KOMISIJAS LĒMUMS (ES) 2015/1300

(2015. gada 27. marts)

par atbalsta shēmu, ko īstenojusi Vācija, – atbalsts Vācijas farmācijas uzņēmumiem, kas nonākuši finansiālās grūtībās, atbrīvojot tos no obligātajām atlaidēm, SA.34881 (2013/C) (ex 2013/NN) (ex 2012/CP)

(izziņots ar dokumenta numuru C(2015) 1975)

(Autentisks ir tikai teksts vācu valodā)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 108. panta 2. punkta pirmo daļu,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu un jo īpaši tā 62. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

pēc tam, kad ieinteresētās personas tika aicinātas sniegt piezīmes atbilstīgi iepriekš minētajiem noteikumiem (1) un to piezīmes tika ņemtas vērā,

tā kā:

1.   PROCEDŪRA

(1)

Komisija 2012. gada 24. maijā saņēma sūdzību no kāda Vācijas farmācijas uzņēmuma, kurā tas apgalvoja, ka atbrīvojums no ražotāja atlaides par zālēm, kas saskaņā ar Vācijas tiesību aktiem piešķirts tā konkurentiem, ir valsts atbalsts.

(2)

Komisija 2012. gada 8. jūnijā iesniedza Vācijas iestādēm sūdzības nekonfidenciālo versiju, lūdzot sniegt piezīmes par sūdzību un papildinformāciju.

(3)

Vācija savā 2012. gada 27. jūlija vēstulē sniedza piezīmes par sūdzību un pieprasīto papildinformāciju. Vācija 2012. gada 31. jūlijā iesniedza savas atbildes nekonfidenciālo versiju. Komisija 2012. gada 24. augustā nosūtīja minēto nekonfidenciālo versiju sūdzības iesniedzējam un jautāja, vai tas vēlas jautājuma turpmāku izskatīšanu, ņemot vērā Vācijas sniegtos paskaidrojumus.

(4)

Sūdzības iesniedzējs aizstāvēja savus apgalvojumus. Savā 2012. gada 26. septembra vēstulē tas sniedza piezīmes par Vācijas iebildumiem. Komisija 2012. gada 21. novembrī iesniedza sūdzības iesniedzēja atbildi Vācijai, un Vācijas iestādes par to sniedza piezīmes savā 2012. gada 13. decembra vēstulē.

(5)

Sanāksme ar sūdzības iesniedzēju notika 2012. gada 6. decembrī.

(6)

Sūdzības iesniedzējs papildinformāciju iesniedza 2013. gada 30. janvārī un 5. aprīlī.

(7)

Komisija 2013. gada 24. jūlija vēstulē informēja Vāciju, ka saistībā ar atbalstu tā nolēmusi sākt LESD 108. panta 2. punktā noteikto procedūru.

(8)

Komisijas lēmums sākt procedūru tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2). Komisija aicināja ieinteresētās personas sniegt piezīmes par pasākumu.

(9)

Savā 2013. gada 30. septembra vēstulē Vācija sniedza piezīmes par lēmumu sākt oficiālu izmeklēšanas procedūru. Turklāt Komisija saņēma vairākas piezīmes no ieinteresētām trešām personām un arī no sūdzības iesniedzēja.

(10)

Šo apsvērumu nekonfidenciālās versijas tika nosūtītas Vācijai 2014. gada 6. janvārī, dodot iespēju paust savu viedokli. Vācijas piezīmes tika saņemtas 2014. gada 14. februāra vēstulē.

2.   SŪDZĪBA

(11)

Sūdzības iesniedzējs Allergopharma Joachim Ganzer KG ir uzņēmums, kas atrodas Rainbekā (Reinbek) netālu no Hamburgas, un tas darbojas un specializējas tādu produktu pētniecībā, ražošanā un izplatīšanā, kuri paredzēti alerģisku slimību diagnosticēšanai un terapijai.

(12)

Sūdzības iesniedzējs apgalvo, ka atbrīvojums no ražotāja atlaides par zālēm, kas piešķirts tā konkurentiem atbilstīgi Vācijas Sociālā nodrošinājuma kodeksa V daļas 130.a iedaļai, ir valsts atbalsts.

(13)

Turklāt sūdzības iesniedzējs apgalvo, ka atbrīvojuma saņēmēji ir grūtībās nonākuši uzņēmumi. Sūdzības iesniedzējs norāda, ka pasākums uzskatāms par nelikumīgu darbības atbalstu, jo atbalsts neatbilst juridiskajām prasībām Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (3) (turpmāk “pamatnostādnes glābšanai un pārstrukturēšanai”).

3.   PASĀKUMA APRAKSTS

(14)

Izskatāmais pasākums ir Vācijas shēma, kas paredz piešķirt atbrīvojumu no obligātās atlaides par noteiktām zālēm.

3.1.   Veselības apdrošināšanas sistēma Vācijā

(15)

Vācijā ir universāla sistēma ar vairākiem maksātājiem un divu veidu veselības apdrošināšanu: publiskās slimokases (gesetzliche Krankenversicherung) un privātā veselības apdrošināšana (private Krankenversicherung).

(16)

Publiskās slimokases aptver 85–90 % Vācijas iedzīvotāju. Valsts veselības apdrošināšanas sistēma tiek finansēta, apvienojot dalībnieku iemaksas, no vienas puses, un valsts vispārējā budžeta līdzekļus, no otras puses. Katrs dalībnieks un tā darbadevējs maksā procentos izteiktu daļu no attiecīgās personas bruto mēnešalgas, kas veido iemaksu. Procentos izteiktā daļa ir noteikta tiesību aktos, un to vienādā mērā piemēro visiem publiskās slimokases pakalpojumu sniedzējiem. Turklāt valsts iemaksā noteiktu summu ar apdrošināšanu nesaistītiem izdevumiem. Visas valsts sistēmas dalībnieku iemaksas un valsts veiktās iemaksas tiek apkopotas centrālā slimokasē (Gesundheitsfonds), ko administrē Federālā apdrošināšanas iestāde (Bundesversicherungsamt). Slimokase attiecīgi izmaksā katram publiskās slimokases pakalpojumu sniedzējam vienreizēju summu par katru dalībnieku, kura ir atkarīga no dalībnieka vecuma, dzimuma un veselības stāvokļa.

(17)

Privāto veselības apdrošināšanu izvēlas 10–15 % iedzīvotāju. Šāda privātā sistēma tiek finansēta tikai no tās dalībnieku maksātajām prēmijām, pamatojoties uz individuāliem līgumiem ar apdrošināšanas sabiedrībām, kuros ir noteikts aptverto pakalpojumu kopums un procentos izteikts segums, kas savukārt ir atkarīgs no izvēlēto pakalpojumu apmēra un personas riska, kā arī no tā, cik gadu vecumā persona pievienojusies privātajai sistēmai. Prēmijas tiek izmantotas arī uzkrājumu veidošanai, veselības aprūpes izmaksām pieaugot līdz ar apdrošinātās personas vecuma palielināšanos, kā tas ir noteikts tiesību aktos.

3.2.   Vācijas tiesību aktos noteiktais atbrīvojums no ražotāja atlaides par zālēm

(18)

Laikā no 2010. gada augusta līdz 2013. gada decembrim farmācijas uzņēmumiem Vācijā bija vispārējs pienākums piešķirt atlaides 16 % apmērā no patentētu recepšu zāļu cenas ārpus fiksēto cenu sistēmas visiem veselības apdrošināšanas pakalpojumu sniedzējiem, t. i., publiskajām slimokasēm un privātajām veselības apdrošināšanas sabiedrībām. Laikā no 2014. gada 1. janvāra līdz 31. martam šādas obligātās atlaides apmērs tika samazināts līdz 6 %, un, sākot no 2014. gada 1. aprīļa, atlaides apmērs tika nedaudz palielināts līdz 7 % (izņemot par ģenēriskām zālēm, par kurām atlaide joprojām bija 6 % arī pēc 2014. gada 1. aprīļa). Tajā pašā laikā farmācijas uzņēmumiem ir pienākums līdz 2017. gada 31. decembrim saglabāt savas cenas līmenī, kāds bija 2009. gada 1. augustā (cenu moratorijs).

(19)

Gan obligātās atlaides (neatkarīgi no tā, cik procentu apmērā) gan cenu moratorijs ir “cenu iesaldēšana” Padomes Direktīvas 89/105/EEK (4) 4. panta 1. punkta nozīmē. Saskaņā ar minētās direktīvas 4. panta 2. punktu dažos gadījumos kādu zāļu tirgošanas atļaujas turētājs var lūgt tiesības uz izņēmumu no cenu iesaldēšanas, ja tas attaisnojams ar “īpašiem apsvērumiem”. Tiesa norāda, ka, pamatojoties uz šo pantu, dalībvalstīm visos gadījumos ir jāparedz iespēja pieprasīt izņēmumu (5). Saskaņā ar Vācijas tiesību aktiem farmācijas uzņēmumi var pieteikties atbrīvojuma saņemšanai (6) no obligātās atlaides, un federālā iestāde – Federālais ekonomikas un eksporta kontroles birojs (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle, turpmāk “BAFA”) – pieņem lēmumu piešķirt atbrīvojumu, skatot katru gadījumu atsevišķi.

(20)

Saskaņā ar Vācijas Sociālā nodrošinājuma kodeksa V daļas 130.a iedaļas 4. punktu un kā sīkāk skaidrots BAFA publicētajā informatīvajā lapā par tās lēmumu pieņemšanas procesu (7), “īpaši apsvērumi” pastāv tad, ja cenu iesaldēšanas dēļ ietekmētajai uzņēmumu grupai (vai atsevišķam uzņēmumam, bet tikai tādā gadījumā, ja tas nav uzņēmumu grupas dalībnieks) veidojas nepieņemams finanšu slogs. Uzskata, ka finanšu slogs ir nepieņemams, ja ietekmētais uzņēmums nevar novērst nelikviditāti ar saviem līdzekļiem, akcionāru iemaksām vai citiem līdzekļiem.

(21)

Saskaņā ar BAFA publicēto informatīvo lapu, pieņemot lēmumu piešķirt atbrīvojumu, tiek ņemti vērā šādi izšķirīgi elementi:

a)

pamatdarbības peļņa pirms nodokļu samaksas iepriekšējos trīs darbības gados;

b)

tas, vai atbrīvojuma saņemšanai pieteikuma iesniedzējs var parādīt savas peļņas un likviditātes attīstības tendences iepriekšējos trīs gados, pamatojoties uz galvenajiem uzņēmējdarbības rādītājiem (piem., peļņas daļa pirms procentu un nodokļu samaksas, pašu kapitāla atdeve, pašu kapitāla attiecība pret parādu, likviditātes attiecība pret parādu), un paskaidrot, kā cenu iesaldēšana ietekmējusi šos rādītājus;

c)

tas, vai pieteikuma iesniedzējs var parādīt, kādu papildu slogu uzņēmumu grupai/ uzņēmumam rada cenu iesaldēšana, pamatojoties uz tādiem pierādījumiem kā faktiski jau samaksātā atlaižu summa;

d)

pieteikuma iesniedzēja vispārējā finanšu un saimnieciskās darbības stāvokļa novērtējums, ņemot vērā ne tikai ieņēmumu/peļņas stāvokli, bet jo īpaši aktīvus un likviditāti. Šim nolūkam pieteikuma iesniedzējs iesniedz retrospektīvu naudas plūsmas pārskatu, perspektīvu naudas plūsmas pārskatu (finanšu plānu), likviditātes plānu turpmākajiem trīs gadiem un īstermiņa finanšu plānu turpmākajiem 12 mēnešiem.

(22)

Atbrīvojuma saņemšanas nolūkā pieteikuma iesniedzējiem jāpierāda, ka pastāv tieša cēloņsakarība starp cenu iesaldēšanu un to finansiālajām grūtībām. Jo īpaši tiem jāparāda, ka to finansiālās grūtības nav radušās strukturālu iemeslu dēļ, un, ja to rīcībā joprojām ir kādi uzņēmējdarbības pasākumi, kas ir piemēroti finansiālo grūtību novēršanai vai ierobežošanai, tie jāveic kā prioritāri pasākumi. Uzņēmumam savā pieteikumā jānorāda, kādus uzņēmējdarbības pasākumus šī mērķa sasniegšanai tas jau ir veicis.

(23)

Pieteikuma iesniedzējam jāpierāda, ka tas izpilda visus kritērijus atbrīvojuma saņemšanai, pamatojoties uz eksperta – kvalificēta grāmatveža – atzinumu. Eksperta atzinumam skaidri jāapliecina, ka pastāv tieša cēloņsakarība starp cenu iesaldēšanu un pieteikuma iesniedzēja finansiālajām grūtībām, un jānorāda iemesli.

(24)

Šim nolūkam grāmatvedis analizē finanšu pārskatus par iepriekšējiem trim gadiem un likviditātes plānu turpmākiem trim gadiem, uzmanību pievēršot tam, kā atlaides ietekmējušas pieteikuma iesniedzēja finansiālo stāvokli. Tas pārbauda, kā aprēķināti galvenie uzņēmējdarbības rādītāji un uz kādiem datiem tie balstās, kā arī ieņēmumu un likviditātes stāvokli. Ņemot vērā šo informāciju, grāmatvedis novērtē, vai cenu iesaldēšanas radītais papildu slogs ir tik nozīmīgs, ka uzņēmuma finansiālā kapacitāte ir apdraudēta īsā līdz vidējā termiņā.

(25)

Pieteikumi atbrīvojuma saņemšanai tiek balstīti uz revidētiem finanšu pārskatiem par iepriekšējo gadu (n – 1 gads). Ja ir izpildīti nosacījumi atbrīvojuma saņemšanai, BAFA piešķir “sākotnēju atbrīvojumu” par kārtējo uzņēmējdarbības gadu (n gads), kam pieskaitītas 180 dienas. Pieteikuma iesniedzēja pienākums ir iesniegt atjauninātus datus par kārtējo gadu (n gads) 120 dienu laikā pēc uzņēmējdarbības gada beigām. Ja atjaunināta informācija netiek iesniegta 120 dienu laikā, BAFA automātiski izdod galīgu negatīvu lēmumu, ar kuru tiek atcelts iepriekšējais sākotnējais lēmums. Ja atjauninātie dati liecina, ka nosacījumi atbrīvojuma saņemšanai faktiski ir izpildīti n gadā, BAFA izdod galīgu pozitīvu lēmumu (“galīgais atbrīvojums”). Ja tomēr dati liecina, ka nosacījumi atbrīvojuma saņemšanai nav izpildīti n gadā, BAFA izdod galīgu negatīvu lēmumu, ar kuru tiek atcelts iepriekšējais sākotnējais lēmums.

(26)

Pamatojoties uz Vācijas iestāžu sniegto informāciju, laikā no 2010. gada augusta līdz 2013. gada decembrim deviņiem uzņēmumiem tika piešķirts sākotnējs vai galīgs atbrīvojums uz dažādu laiku (nevienam uzņēmumam atbrīvojums netika piešķirts uz visu periodu no 2010. gada līdz 2013. gadam). Turklāt diviem uzņēmumiem vispirms tika piešķirts sākotnējs atbrīvojums, kas vēlāk tika atcelts, pieņemot galīgu negatīvu lēmumu.

(27)

2013. gadā tika piešķirti vēl pieci sākotnēji atbrīvojumi (saskaņā ar BAFA lēmumu, kas tika pieņemts pirms 2013. gada jūlija), un divi no tiem tika piešķirti līdz gada beigām. Atbilstīgi LESD 108. panta 3. punktā norādītajam pienākumam neveikt pasākumus BAFA nepieņems ne galīgu lēmumu par minētajiem sākotnējiem atbrīvojumiem, ne lēmumu par pieciem papildpieteikumiem sākotnēja atbrīvojuma saņemšanai, kas tika iesniegti pēc dienas, kurā tika pieņemts lēmums sākt oficiālu izmeklēšanas procedūru (2013. gada jūlijs), kamēr Komisija nepieņems galīgu lēmumu saistībā ar šo.

(28)

Vācija norāda, ka kopējā summa, par kādu līdz 2013. gada 31. decembrim tika piešķirti galīgie atbrīvojumi, ir EUR 6,268 miljoni, un no šīs summas lielākais saņēmējs saņēmis EUR 5,037 miljonus. Vācijas veiktās aplēses rāda, ka papildsumma, ko rada sākotnējie atbrīvojumi, kas piešķirti par 2013. gadu, ir aptuveni EUR 6 miljoni. Tādējādi saskaņā ar Vācijas sniegto informāciju piešķirto atbrīvojumu (gan galīgo, gan sākotnējo) kopsumma ir aptuveni EUR 12–13 miljoni.

3.3.   Pamatojums procedūras sākšanai

(29)

Komisija 2013. gada 24. jūlijā pieņēma lēmumu sākt oficiālu izmeklēšanas procedūru atbilstīgi LESD 108. panta 2. punktam (turpmāk “lēmums sākt procedūru”).

(30)

Komisija sākotnēji secināja, ka pasākums ir saistīts ar valsts līdzekļiem, jo īpaši tādēļ, ka tika konstatēts, ka Vācijas tiesību aktos ir noteiktas cenas, kādas apdrošināšanas fondiem (valsts un privātiem) jāmaksā par zālēm, un BAFA kā valsts iestāde, piešķirot atbrīvojumus no obligātajām atlaidēm, nodrošina, ka šādi fondi maksā augstāku cenu par attiecīgajiem produktiem.

(31)

Tā kā jēdziens “īpaši apsvērumi” nav pietiekami skaidri un precīzi definēts Direktīvā 89/105/EEK, tādējādi dodot dalībvalstīm zināmu rīcības brīvību tā definēšanai, Komisija uzskatīja, ka pasākums ir attiecināms uz Vāciju.

(32)

Turklāt, tā kā nav skaidri noteikta piešķiršanas akta par katru atbrīvojumu, Komisija arī noraidīja iebildumu par to, ka pasākumu var uzskatīt par vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pasākumu, drīzāk uzskatot to par selektīvu priekšrocību par labu konkrētiem farmācijas uzņēmumiem, kuri aktīvi darbojas konkrētu preču ražošanā.

(33)

Visbeidzot, Komisija uzskatīja, ka pasākums varētu kropļot konkurenci un ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm.

(34)

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija sākotnēji uzskatīja, ka pasākums ir valsts atbalsts.

(35)

Komisija pauda nopietnas šaubas par atbalsta saderību ar iekšējo tirgu. Tā uzskatīja, ka saņēmēji shēmas ietvaros uzskatāmi par grūtībās nonākušiem uzņēmumiem pamatnostādņu glābšanai un pārstrukturēšanai izpratnē, tādēļ šīs pamatnostādnes ir juridiskais pamats atbalsta saderīguma vērtēšanai. Tā kā nešķiet, ka pasākums atbilst pamatnostādņu nosacījumiem par atbalstu glābšanai un pārstrukturēšanai, Komisija sākotnēji secināja, ka atbalsts nav saderīgs ar iekšējo tirgu.

4.   IEINTERESĒTO PERSONU PIEZĪMES

(36)

Oficiālās izmeklēšanas procedūras gaitā Komisija saņēma piezīmes no sūdzības iesniedzēja un vairākām ieinteresētajām personām, tostarp informāciju no Bundesverband der Pharmazeutischen Industrie (turpmāk “BPI”) un farmācijas uzņēmumiem, kuriem vai nu bija piešķirts atbrīvojums shēmas ietvaros, vai kuri bija pieteikušies atbrīvojuma saņemšanai.

(37)

Sūdzības iesniedzējs aizstāvēja savu iebildumu par to, ka pasākums ir nesaderīgs valsts atbalsts. Jo īpaši tas uzsvēra, ka pasākums ir attiecināms uz Vāciju, jo Direktīvā 89/105/EEK ir tikai noteikta procedurāla prasība nodrošināt iespēju lūgt tiesības uz atbrīvojumu, bet lēmums par atbrīvojuma piešķiršanu paliek dalībvalstu ziņā.

(38)

BPI uzsvēra, ka lēmumā sākt procedūru nav ņemts vērā tas, ka atbrīvojuma saņemšanai no cenu iesaldēšanas pieteikuma iesniedzējiem jāpierāda cēloņsakarība starp savām finansiālajām grūtībām un minēto cenu iesaldēšanu, t. i., ka pieteikuma iesniedzēji – ja tie ir veiksmīgi uzņēmumi – nebūtu nonākuši finansiālās grūtībās, ja nebūtu cenu iesaldēšanas. BPI arī norādīja, ka valsts līdzekļi nav iesaistīti, jo jāuzskata, ka gan privātie, gan valsts veselības apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēji ir neatkarīgi no valsts. Analoģijai izmantojot līdzīgu Tiesas judikatūru par vispārējiem pasākumiem nodokļu jomā, BPI norādīja, ka pasākums nav selektīvs, bet ir vispārējs, jo Vācijas konstitūcijā ir noteikta prasība likumdevējam ieviest tiesību aktos grūtību klauzulu, lai nepieļautu pārmērīgu iejaukšanos privātpersonu tiesībās. BPI arī norādīja, ka pasākums nav attiecināms uz Vāciju, jo prasība Vācijai īstenot Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktu tieši izriet no ES primārajiem tiesību aktiem, t. i., Eiropas Savienības Pamattiesību hartas (turpmāk “Harta”) (8) 15., 16. un 52. panta. Ja Komisija tomēr secina, ka pasākums ir valsts atbalsts, BPI norāda, ka pamatnostādnēs glābšanai un pārstrukturēšanai izvirzītie mērķi (grūtībās nonākušu uzņēmumu pārstrukturēšana) atšķiras no pasākuma mērķa (grūtību klauzula, kas neļauj Vācijas tiesību aktiem piespiest visādā ziņā veselīgu uzņēmumu bankrotēt), tādēļ pamatnostādnes nebūtu piemērojamas. Tādējādi saderība ar iekšējo tirgu būtu jāvērtē tieši, pamatojoties uz LESD. Jo īpaši BPI norāda, ka saskaņā ar LESD 168. panta 7. punktu Savienība respektē dalībvalstu atbildību par savas veselības politikas noteikšanu un veselības aprūpes pakalpojumu un medicīniskās aprūpes organizēšanu un sniegšanu, tostarp par veselības aprūpes pakalpojumiem un medicīniskajai aprūpei atvēlēto resursu sadali.

(39)

Kā norādīts iepriekš, Komisija saņēma gan informāciju no sūdzības iesniedzēja un BPI, gan piezīmes no deviņiem farmācijas uzņēmumiem. Tie visi ir vai nu saņēmēji shēmas ietvaros, vai arī tiem nav ticis piešķirts atbrīvojums, pamatojoties uz pieteikumu. Tā kā iebildumi daļēji pārklājās, tad deviņu ieinteresēto personu iesniegtā informācija ir sniegta turpmāk kopsavilkuma veidā.

(40)

Saskaņā ar iesniegto informāciju pasākums ir vienīgi cenu regulējums un nav saistīts ar valsts līdzekļiem, jo valsts nav pārskaitījusi līdzekļus saņēmējiem. Iesaistītā nauda drīzāk ir līdzekļi, kas ir attiecināmi vienīgi uz saņēmējiem. Tāpat tiek apšaubīts, vai valsts vispār kontrolē naudu, jo veselības apdrošināšanas fondi esot no valsts neatkarīgas struktūras, tādējādi to finanšu līdzekļi nebūtu uzskatāmi par valsts līdzekļiem.

(41)

Turklāt vairākas ieinteresētās personas norādīja, ka to produkti ir vieni no lētākajiem tirgū. Tas īpaši attiecas uz paralēlajiem importētājiem, kuru piedāvāto importēto produktu cena ir ievērojami zemāka par ražotāju cenu. Ieinteresētās personas norāda, ka, ja tās nebūtu atbrīvotas no cenu iesaldēšanas, tās būtu spiestas bankrotēt. Tā kā tas nozīmē, ka tām būtu jāizstājas no tirgus, būtu pieejami tikai dārgākie produkti. Tādēļ, piešķirot atbrīvojumu un paturot uzņēmumus tirgū, ar pasākumu faktiski tiek samazinātas izmaksas veselības apdrošināšanas fondiem, jo, ja nebūtu attiecīgā pasākuma, palielinātos izmaksas un valsts līdzekļu pārvedumi farmācijas uzņēmumiem.

(42)

Turklāt tiek norādīts, ka pasākums nav attiecināms uz Vācijas valsti, jo plānotie atbrīvojumi nozīmē tikai obligātā kārtā īstenot Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktu.

(43)

Ieinteresētās personas arī apgalvo, ka obligātā atlaide 16 % apmērā no apgrozījuma liek bankrotēt galvenokārt maziem un vidējiem uzņēmumiem, kuri pirms atlaides ieviešanas bijuši veselīgi uzņēmumi, bet kuru peļņas daļa nav bijusi pietiekami liela papildizmaksu segšanai. Saistībā ar šo ieinteresētās personas jo īpaši izceļ faktu, ka, apvienojot obligāto cenu iesaldēšanu un cenu moratoriju, uzņēmumi nevar palielināt cenas, lai kompensētu ar pirmo elementu saistītās papildizmaksas. Tādēļ tiek norādīts, ka iespēja piešķirt atbrīvojumus nevis rada selektīvu priekšrocību, bet gan neļauj diskriminēt mazos uzņēmumus, kuriem ir maza peļņas daļa. Šādā nozīmē pasākums jāskata kā grūtību klauzula, kas samazina cenu iesaldēšanas radīto ietekmi līdz samērīgam līmenim. Tiek norādīts, ka bez grūtību klauzulas ar cenu iesaldēšanu tiktu pārkāpta Hartas 16. pantā noteiktā darījumdarbības brīvība. Saistībā ar šo visi saņēmēji norāda, ka tie nebūtu grūtībās nonākuši uzņēmumi, ja nebūtu cenu iesaldēšanas. Ņemot vērā tiešo cēloņsakarību starp tiesību aktiem, ar kuriem tika noteikta cenu iesaldēšana, un uzņēmumu finansiālajām grūtībām, saņēmēji uzsver grūtību klauzulas nozīmi.

(44)

Vairākas ieinteresētās personas arī paskaidro, ka cenu iesaldēšana tika ieviesta tikai īsu laiku pēc tam, kad stājās spēkā stingrāki nosacījumi par dažu produktu sertifikāciju, kuru rezultātā ievērojami palielinājās izmaksas. Tiesību aktos par stingrāku nosacījumu ieviešanu ir atzīts, ka tādējādi veidosies papildizmaksas. Tomēr, ņemot vērā cenu moratoriju kopā ar obligāto atlaidi, ietekmētie uzņēmumi nevarēja kompensēt šādas papildizmaksas. Tādēļ tie norāda, ka pasākums nav selektīvs, jo tas attiecas uz visiem uzņēmumiem, kam veidojas dubultslogs.

(45)

Visbeidzot, ieinteresētās personas norāda, ka, ņemot vērā nelielās iesaistītās summas, konkurence netiek kropļota. Turklāt vairāki saņēmēji norāda, ka netiek ietekmēta tirdzniecība starp dalībvalstīm, jo uzņēmumi darbojas tikai Vācijā un izmanto tikai Vācijā sertificētus produktus.

5.   VĀCIJAS PIEZĪMES

(46)

Vācija aizstāvēja savu nostāju, ka pasākums nav valsts atbalsts.

(47)

Vācija norāda, ka pasākums ir tikai daļa no vispārīgas sistēmas, ar kuru tiek regulēti zāļu cenu līmeņi. Vācija uzsver, ka pastāv vairāki atšķirīgi mehānismi noteiktu zāļu vai noteiktu ražotāju cenu regulēšanai un konkrētais pasākums ir viens atsevišķs gadījums. Saistībā ar šo Vācija norāda, ka BAFA lēmums piešķirt atbrīvojumus tiešā veidā pats par sevi nenosaka, ka veselības apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēji pārskaita līdzekļus atbilstīgajiem uzņēmumiem, bet drīzāk nosaka konkrētu cenu noteiktam produktam. Naudas līdzekļi tiek pārskaitīti tikai tad, kad ārsts izraksta recepti noteiktam medikamentam, tādēļ tas nav tieši saistīts ar darbību, ko veic kāda valsts iestāde vai publisko vai privāto tiesību organizācija, ko valsts izveidojusi fondu administrēšanai.

(48)

Saistībā ar šo Vācija arī norāda, ka pasākums nav attiecināms uz valsti, jo ar to tiek vienīgi īstenots Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts. Vācija norāda, ka minētajā pantā ir noteikts pienākums nodrošināt iespēju lūgt tiesības uz atbrīvojumu no cenu iesaldēšanas. Pat ja jēdziena “īpaši apsvērumi” precīzā nozīme joprojām nav definēta, skaidrojums, kura dēļ vispārēji un ex ante nebūtu iespējams piešķirt atbrīvojumu, nebūtu saderīgs ar pienākumu ieviest direktīvu. BAFA katru pieteikumu vērtē atsevišķi, un citu iespējamo pamatojumu starpā atbrīvojumu no cenu iesaldēšanas piešķir arī tad, ja pieteikuma iesniedzējs ir nonācis finansiālās grūtībās cenu iesaldēšanas dēļ. Vācija uzskata, ka vienīgais piemērotais Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkta skaidrojums ir piešķirt atbrīvojumus uzņēmumiem, kuri nevar tikt galā ar cenu iesaldēšanas radīto finanšu slogu, jo nav jāpiešķir atbrīvojums uzņēmumiem, kuri paši var tikt galā ar slogu (vai uzņēmumiem, kuri ir nonākuši grūtībās arī bez cenu iesaldēšanas).

(49)

Saistībā ar šo Vācija arī norāda, ka no lēmuma sākt procedūru izriet, ka Komisijas sākotnējais secinājums par to, ka ikviens atbrīvojums no cenu iesaldēšanas ir selektīva priekšrocība, tātad valsts atbalsts, ir izdarīts neatkarīgi no pamatojuma atbrīvojuma piešķiršanai. Tomēr Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts liek dalībvalstīm pieņemt lēmumu par šādu atbrīvojumu piemērošanu. Tādēļ nav skaidrs, vai Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā noteikto atbrīvojumu vispār var piešķirt, lai tas nebūtu valsts atbalsts, un, ja var, kā tas darāms atbilstīgi tiesību aktiem par valsts atbalstu.

(50)

Turklāt Vācija apgalvo, ka ES iestādēm jānovērš nekonsekvences, kas var veidoties, īstenojot dažādus ES tiesību aktu noteikumus, jo īpaši tādos apstākļos, kādi pastāv šajā lietā, ja noteikumiem par valsts atbalstu un Direktīvai 89/105/EEK ir kopīgs mērķis. Tādēļ ir jāpieņem, ka Eiropas likumdevējs jau ir noteicis, ka atbrīvojumi no cenu iesaldēšanas nav konkurences kropļojumi un attiecīgi nevar veikt turpmāku novērtēšanu valsts atbalsta noteikumu ietvaros. Izdarot secinājumu par to, ka šāds atbrīvojums ir valsts atbalsts, tiktu atņemta jēga Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktam.

(51)

Visbeidzot, ja Komisija secinās, ka pasākums ir valsts atbalsts un nav saderīgs ar iekšējo tirgu, Vācija pieprasa, lai lēmumā izņēmuma kārtā netiek pieprasīts atgūt atbalstu. Vācija norāda, ka to attaisnotu lietas īpašie apstākļi, īpaši tādēļ, ka Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā dalībvalstīm noteikta prasība piešķirt atbrīvojumus no cenu iesaldēšanas ka un ne direktīvā, ne Tiesas judikatūrā nav norāžu par to, ka šādi atbrīvojumi varētu būt valsts atbalsts. Saistībā ar šo Vācija arī norāda, ka pirms lēmuma sākt procedūru Komisija nekad nav apšaubījusi, ka atbrīvojumi, kuru pamatā ir Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts, būtu valsts atbalsts, un nav paudusi bažas par iespējamo pretrunu starp minēto pantu un citiem valsts atbalsta noteikumiem, turpinot pārskatīt Direktīvu 89/105/EEK.

6.   NOVĒRTĒJUMS

6.1.   Atbalsta esamība

(52)

Saskaņā ar LESD 107. panta 1. punktu ar iekšējo tirgu nav saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir dalībvalstis vai ko jebkādā citā veidā piešķir no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido tirdzniecību starp dalībvalstīm. No tā izriet, ka, lai valsts pasākumu klasificētu par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, jābūt kumulatīvi izpildītiem šādiem kritērijiem: jābūt iesaistītiem valsts līdzekļiem, atbalstam jābūt attiecināmam uz valsti, jāpiešķir selektīva priekšrocība uzņēmumam un jābūt (potenciāli) kropļojošai ietekmei uz konkurenci un tirdzniecību Savienībā.

Valsts līdzekļu iesaistīšana

(53)

Lai priekšrocības tiktu klasificētas par atbalstu LESD 107. panta nozīmē, tās jāpiešķir tieši vai netieši, izmantojot valsts līdzekļus. Atšķirība starp jēdzieniem “atbalsts, ko piešķir valsts” un atbalsts, ko piešķir “no valsts līdzekļiem”, nenozīmē, ka visas priekšrocības, kuras sniedz valsts, ir atbalsts neatkarīgi no tā, vai tās finansē ar valsts līdzekļu palīdzību vai nē, bet mērķis ir tikai iekļaut valsts atbalsta jēdzienā priekšrocības, kuras piešķir tieši valsts, kā arī tās, ko piešķir ar publisko vai privāto tiesību organizācijas starpniecību, kuru izraudzījusies vai izveidojusi šī valsts (9).

(54)

Tas, ka pasākumu, ar kuru tiek piešķirta priekšrocība, finansē nevis tieši valsts, bet publisko vai privāto tiesību organizācija, kuru izveidojusi vai iecēlusi šī valsts atbalsta administrēšanai, neizslēdz iespēju, ka pasākums tiek finansēts, izmantojot valsts līdzekļus (10).

(55)

Konkrētajā lietā attiecīgajos Vācijas tiesību aktos (izmantojot cenu moratoriju un ražotāja atlaides) ir noteikta cena, kāda apdrošināšanas fondiem jāmaksā par zālēm. Piešķirot šeit vērtētos atbrīvojumus, BAFA (federāla iestāde) nodrošina, ka šādi fondi maksā augstāku cenu par attiecīgajiem produktiem, t. i., tādu uzņēmumu produktiem, kurus uzskata par pietiekamās finansiālās grūtībās nonākušiem uzņēmumiem, lai tiktu pamatots tiem piešķirtais izņēmums no vispārēji piemērojamās fiksētās cenas.

(56)

Kā norādīts iepriekš 16. apsvērumā, publiskās slimokases aptver 85–90 % Vācijas iedzīvotāju, un tikai pārējā iedzīvotāju daļa izvēlas privātu veselības apdrošināšanu. Tas nozīmē, ka galvenokārt publiskās slimokases maksā augstākas cenas attiecīgo atbrīvojumu dēļ. Tādēļ konkrētais pasākums rada papildizmaksas publiskajām slimokasēm un attiecīgi valsts līdzekļu zaudējumus (11).

(57)

Tādējādi konkrētā lieta atšķiras no situācijas PreussenElektra  (12) gadījumā, kad Tiesa tikai pārbaudīja, vai “šajā lietā ir jākonstatē, vai Eiropas Savienības Pamattiesību hartas pienākums, kas uzlikts privātajiem apgādes uzņēmumiem, iepirkt par minimālām noteiktām cenām elektroenerģiju, kas saražota no atjaunojamiem enerģijas avotiem, nav saistīts ar nekādu tiešu vai netiešu valsts līdzekļu pārnešanu uzņēmumiem, kas ražo šāda veida elektroenerģiju” (13).

(58)

Ņemot vērā iepriekš teikto, Komisija secina, ka pasākums ir saistīts ar valsts līdzekļiem.

Attiecināmība uz valsti

(59)

Lai pasākums atbilstu valsts atbalsta definīcijai LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, tam jābūt attiecināmam uz valsti (14).

(60)

Kā norādīts iepriekš, Vācija uzskata, ka pasākums nav attiecināms uz valsti, jo ar to tikai tiek izpildīts pienākums nodrošināt atbrīvojumus no cenu iesaldēšanas atbilstīgi Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktam. Lai gan Vācija atzīst, ka jēdziens “īpaši apsvērumi” ir savā ziņā plašs, tā norāda, ka iemesls tik plašam formulējumam ir dot iespēju dalībvalstīm reaģēt uz mainīgiem tirgus apstākļiem. Tomēr Vācija apgalvo, ka tas nemaina faktu, ka Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā ir noteikts pienākums piešķirt atbrīvojumus, pamatojoties uz īpašiem apsvērumiem, tādējādi dalībvalstīm netiek dota rīcības brīvība piešķirt atbrīvojumus vai nē.

(61)

Komisija norāda, ka situācijās, kad ES tiesību akti dalībvalstīm uzliek skaidru un precīzu pienākumu un dalībvalstis to vienkārši transponē savos tiesību aktos, tās patiesi tikai izpilda LESD noteikto pienākumu īstenot ES tiesību aktus, izmantojot savas valsts tiesību aktus, un šāda tiesību aktu īstenošana nav attiecināma uz valsti. Saistībā ar šo, piemēram, lietā Deutsche Bahn pret Komisiju Vispārējā tiesa atzina, ka tas, ka Vācija īsteno skaidru un precīzu pienākumu neiekasēt saskaņoto akcīzes nodokli par komerciālajā aviācijā izmantojamo degvielu, kā noteikts Padomes Direktīvā 92/81/EEK (15), bija šāda pienākuma īstenošana, izmantojot valsts tiesību aktus, tādēļ atbildība par attiecīgo noteikumu nav jāuzņemas Vācijai, bet tā faktiski izriet no Savienības likumdevēja akta (16).

(62)

Tomēr šajā lietā saskaņā ar 6. apsvērumu Direktīvas 89/105/EEK preambulā direktīvas prasības neiespaido ne dalībvalstu politiku, kas pirmām kārtām paļaujas uz brīvu konkurenci kā zāļu cenu noteicēju, ne valstu politiku cenu veidošanā un sociālā nodrošinājuma shēmu plānojumā, izņemot tiktāl, cik tas vajadzīgs, lai sasniegtu pārskatāmību šīs direktīvas nozīmē. Lietā “Menarini un citi” Tiesa apstiprināja, ka tādējādi izriet, ka Direktīva 89/105/EEK balstās uz minimālu iejaukšanos dalībvalstu izveidotajā iekšējā politikā sociālā nodrošinājuma jomā (17).

(63)

Saskaņā ar minēto pamatā esošo ideju Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts ir formulēts ļoti vispārīgi un jo īpaši tajā nav definēts jēdziens “īpaši apsvērumi”. Saistībā ar šo Tiesa skaidri noteikusi, ka, lai gan saskaņā ar Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktu dalībvalstīm tiek noteikta prasība nodrošināt iespēju lūgt tiesības uz atbrīvojumu no cenu iesaldēšanas, šī “iespēja neietekmē dalībvalstu kompetento iestāžu pārbaužu veikšanu vai ir izņēmuma gadījums un īpaši apsvērumi minētās tiesību normas izpratnē” (18).

(64)

No tā izriet, ka dalībvalsts pati nosaka, kad pastāv īpaši apsvērumi, tādēļ tai ir ievērojama rīcības brīvība izvēlēties nosacījumus atbrīvojumu piešķiršanai. Tādējādi Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā noteiktais jēdziens “īpaši apsvērumi” nav pietiekami skaidrs un precīzs, lai pamatotu tādu pašu secinājumu kā lietā par Deutsche Bahn, t. i., ka valsts pasākums panāk tikai to, ka tiek piešķirta forma valsts tiesību aktā noteiktam un Savienības likumdevēja uzliktam pienākumam.

(65)

Lietā par Deutsche Bahn attiecīgais ES tiesību akta noteikums ir Direktīvas 92/81/EEK 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts, kurā ir noteikts skaidrs un precīzs pienākums neiekasēt saskaņoto akcīzes nodokli par komerciālajā aviācijā izmantojamo degvielu. Šis pants tikai zināmā mērā pieļauj dalībvalstu diskrecionāru varu minētā atbrīvojuma īstenošanas nosacījumu formulēšanai (19), jo tas nosaka, ka atbrīvojumus no akcīzes nodokļa dalībvalsts piešķir “saskaņā ar to izvirzītajiem nosacījumiem, lai nodrošinātu pareizu un nepārprotamu šo atbrīvojumu piemērošanu un novērstu jebkādu krāpšanos, izvairīšanos no nodokļu maksāšanas vai ļaunprātīgu nodokļu nemaksāšanu”.

(66)

Tomēr saistībā ar šo lietu, tā kā Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā nav definēts jēdziens “īpaši apsvērumi”, dalībvalstīm ir pietiekami liela rīcības brīvība formulēt nosacījumus, lai piešķirtu atbrīvojumus no cenu iesaldēšanas. Šāda rīcības brīvība pārsniedz to rīcības brīvību, kas ir pēc pašu ieskatiem formulēt īstenošanas pasākumus, bet drīzāk ļauj dalībvalstij lemt par nosacījumiem atbrīvojumu piešķiršanai (20). Lai gan lietā par Deutsche Bahn attiecīgā direktīva skaidri nosaka, kādos gadījumos piešķirami atbrīvojumi saistībā ar komerciālajā aviācijā izmantojamo degvielu, šajā lietā Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts ļauj dalībvalstīm pašām pieņemt lēmumu par to, kādā gadījumā piešķirams atbrīvojums.

(67)

No iepriekš teiktā izriet, ka saskaņā ar Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktu dalībvalstīm ir rīcības brīvība noteikt atbrīvojumu darbības jomas būtību. Kā norādīts iepriekš, šī iemesla dēļ nevar izdarīt tādu pašu secinājumu kā lietā par Deutsche Bahn.

(68)

Tādēļ Komisija secina, ka pasākums ir attiecināms uz Vāciju.

Selektīva priekšrocība uzņēmumam

(69)

Pirmkārt, Komisija norāda, ka atbilstīgie saņēmēji ir farmācijas uzņēmumi, kas nepārprotami veic saimniecisko darbību. Tādējādi saņēmēji uzskatāmi par uzņēmumiem LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.

(70)

Turklāt Komisija norāda, ka, piešķirot atbrīvojumu no cenu iesaldēšanas, saņēmēja uzņēmuma apgrozījums un ienākumi palielinās. Tādēļ atbrīvojums jāskata kā priekšrocības piešķiršana saņēmējiem salīdzinājumā ar konkurentiem.

(71)

Saistībā ar pasākuma selektīvo raksturu ir skaidrs, ka pēc pieteikuma iesniegšanas, BAFA veiktā novērtējuma par katru atsevišķo lietu un lēmuma pieņemšanas pasākums dod labumu tikai ierobežotam skaitam uzņēmumu, kuri darbojas noteiktā nozarē (zāles) un izpilda noteiktus kritērijus (ir nonākuši finansiālās grūtībās). No šāda viedokļa raugoties, nevar uzskatīt, ka ar pasākumu tiek tikai regulētas cenas, jo tā rezultātā konkrētiem uzņēmumiem, kuriem piešķirts izņēmums no vispārējā cenu regulējuma cenu iesaldēšanas veidā, veidojas labvēlīgākas cenas. Tādējādi jāuzskata, ka pasākums ir selektīvs.

(72)

Saistībā ar šo nevar atbalstīt BPI izvirzīto iebildumu par to, ka nav izpildīts nosacījums par selektīvo raksturu, jo atbilstīgi Vācijas (konstitucionālajiem) tiesību aktiem pasākums uzskatāms par vispārēja rakstura pasākumu. Šī iebilduma pamatošanai BPI uzsver, ka Tiesa savā jurisdikciju norādījusi, ka pasākums, ar kuru tiek piešķirts izņēmums no vispārējās nodokļu sistēmas piemērošanas kādā dalībvalstī, nav selektīvs, tātad tas nav atbalsts, pat ja uzņēmumam tiek piešķirta priekšrocība, ja šāds pasākums “tieši izriet no [dalībvalsts] nodokļu sistēmai pamatā esošajiem vai galvenajiem principiem” (21). Šajā lietā BPI iebilduma būtība ir, ka saņēmējam uzņēmumam piešķirta priekšrocība tieši izriet no Vācijas konstitūcijas pamatā esošajiem vai galvenajiem principiem.

(73)

Saistībā ar šo Komisija norāda, ka atsauces punkts tam, lai noteiktu, vai attiecīgais atbrīvojums, kas piešķir selektīvu priekšrocību konkrētiem uzņēmumiem, nozīmē, ka izņēmums tiek piešķirts no cenu iesaldēšanas sistēmas, nevis no Vācijas konstitūcijā noteiktiem vispārējiem principiem. Tomēr BPI neapstrīd un a fortiori neparāda, ka konkrētais izņēmums rodas tieši no cenu iesaldēšanas sistēmas pamatā esošajiem vai galvenajiem principiem.

(74)

Ikvienā gadījumā BPI norādītajā spriedumā Tiesa noteikusi, ka atbrīvojumi no nodokļu pasākumiem, kam ir nepieciešama atļauja, netiek uzskatīti par selektīviem tikai tad, ja kompetentās valsts iestādes rīcības brīvība ir ierobežota un attiecas uz tiesību aktos noteikto nosacījumu izpildes pārbaudi (22). Tomēr šajā lietā Vācijas konstitūcija nekādi nenosaka, kādos gadījumos ir piešķirami atbrīvojumi. Tādējādi nav arī precizēti nosacījumi atbrīvojuma piešķiršanai no cenu iesaldēšanas un netiek ierobežota BAFA rīcības brīvība pārbaudīt vienīgi šo nosacījumu izpildi.

(75)

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija secina, ka pasākums piešķir selektīvu priekšrocību uzņēmumiem.

Konkurences izkropļojumi un ietekme uz tirdzniecību Savienībā

(76)

Visbeidzot, lai pasākums atbilstu valsts atbalsta definīcijai LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, tam jābūt tādam, kas kropļo vai draud kropļot konkurenci un ietekmē tirdzniecību starp dalībvalstīm.

(77)

Saistībā ar šo Komisija norāda, ka saņēmēji shēmas ietvaros veic zāļu tirdzniecību un farmācijas nozarē pastāv spēcīga konkurence starp tirgus dalībniekiem. Tādējādi priekšrocība, kas piešķirta saņēmējiem shēmas ietvaros, varētu kropļot konkurenci.

(78)

Turklāt Tiesa norāda, ka gadījumos, kad dalībvalsts piešķir priekšrocību, tādējādi stiprinot uzņēmumu kategorijas pozīciju saistībā ar citiem uzņēmumiem, kuri konkurē Kopienā tirdzniecības jomā, jāuzskata, ka citus uzņēmumus šāda priekšrocība ietekmē (23). Ir pietiekami, ka priekšrocības saņēmējs konkurē ar citiem uzņēmumiem tirgos, kas ir atvērti konkurencei. Saistībā ar šo Komisija norāda, ka zāles tiek plaši tirgotas starp dalībvalstīm un farmācijas tirgus ir atvērts konkurencei.

(79)

Tādējādi Komisija secina, ka pasākums vismaz draud kropļot konkurenci un ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm.

Secinājums par atbalsta esamību

(80)

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija secina, ka atbrīvojumi no cenu iesaldēšanas, kas piešķirti minētās shēmas ietvaros, ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.

6.2.   Saderība ar iekšējo tirgu

(81)

Tā kā pasākums ir valsts atbalsts, ir jāpārbauda tā saderība ar iekšējo tirgu.

(82)

Kā norādīts iepriekš, atbrīvojumi no cenu iesaldēšanas tiek piešķirti, ja uzņēmums ir pakļauts nepieņemamam finanšu slogam, kas rodas obligātās atlaides dēļ. Uzskata, ka finanšu slogs ir nepieņemams, ja attiecīgais uzņēmums nevar novērst nelikviditāti ar saviem līdzekļiem, akcionāru iemaksām vai citiem līdzekļiem.

(83)

Nepieņemama finanšu sloga jēdziens ir līdzīgs “grūtībās nonākuša uzņēmuma” definīcijai pamatnostādnēs glābšanai un pārstrukturēšanai, saskaņā ar kuru uzskata, ka uzņēmums ir nonācis grūtībās, “ja tas no saviem resursiem vai ar līdzekļiem, ko tas spēj iegūt no sava īpašnieka/akcionāriem vai kreditoriem, nespēj apturēt zaudējumus, kuri bez valsts iestāžu ārējas iejaukšanās īstermiņā vai vidējā termiņā gandrīz noteikti novedīs to līdz nespējai turpināt darbību” (24).

(84)

Piemērojot shēmā noteikto nepieņemama sloga definīciju, pastāv iespēja, ka grūtībās nonākuši uzņēmumi pamatnostādņu glābšanai un pārstrukturēšanai izpratnē būs tiesīgi saņemt atbrīvojumu, tādēļ faktiski rodas nepieciešamība vērtēt atbalstu saskaņā ar minētajām pamatnostādnēm.

(85)

Tomēr Komisija ņem vērā šīs lietas unikālos apstākļus.

(86)

Saskaņā ar Direktīvu 89/105/EEK dalībvalstis drīkst ieviest cenu iesaldēšanu, ja ir izpildīti visi direktīvas nosacījumi. Kā norādīts iepriekš, saskaņā ar direktīvas 4. panta 2. punktu uzņēmumi, kurus ietekmējusi cenu iesaldēšana, dažos gadījumos var pieteikties izņēmumam, ja tas attaisnojams ar īpašiem apsvērumiem.

(87)

Savā spriedumā lietā “Menarini un citi” Tiesa nepārprotami noteica, ka Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punkts skaidrojams tādējādi, ka: “(..) dalībvalstīm visos gadījumos ir jāparedz iespēja uzņēmumam, uz kuru attiecas visu zāļu vai noteiktu kategoriju zāļu cenas iesaldēšanas vai pazemināšanas pasākums, pieprasīt izņēmumu no cenas, kas noteikta, ņemot vērā šos pasākumus” (25).

(88)

Tādējādi Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā ir noteikts pienākums dalībvalstīm nodrošināt iespēju pieteikties izņēmumam no cenu iesaldēšanas (pat tad, ja, kā norādīts iepriekš, šāds pienākums nav pietiekami skaidrs un precīzs, lai pamatotu secinājumu par to, ka tā īstenošana nav attiecināma uz valsti). Vācija ieviesa shēmu, uz kuru attiecas novērtējums, īstenojot šādu pienākumu.

(89)

Saistībā ar šo Komisija jo īpaši izceļ faktu, kas jau tika uzsvērts ieinteresēto personu un Vācijas sniegtajā informācijā oficiālās izmeklēšanas procedūras laikā, proti, ka atbalstu shēmas ietvaros ir tiesīgi saņemt tikai tādi uzņēmumi, kuri var pierādīt tiešu cēloņsakarību starp savām finansiālajām grūtībām un cenu iesaldēšanu, kas ieviesta atbilstīgi Vācijas tiesību aktiem. Citiem vārdiem sakot, ja nebūtu cenu iesaldēšanas, saņēmēji shēmas ietvaros nebūtu grūtībās nonākuši uzņēmumi, t. i., ja netiek piešķirts atbrīvojums, cenu iesaldēšana un attiecīgi Vācijas tiesību akti liek visādā ziņā veselīgam uzņēmumam bankrotēt.

(90)

Galvenais princips pamatnostādnēs glābšanai un pārstrukturēšanai ir nodrošināt, lai neefektīvi uzņēmumi netiktu mākslīgi turēti tirgū. Tādējādi pamatnostādņu pamatā ir priekšnoteikums, ka neefektīvu uzņēmumu slēgšana ir normāla tirgus darbības sastāvdaļa, tādēļ šāda norma ir jāsaglabā, savukārt šādu uzņēmumu glābšana vai pārstrukturēšana joprojām tiek uzskatīta par ārkārtas gadījumu (26).

(91)

Neefektīvi uzņēmumi nevar izdzīvot (t. i., segt savas izmaksas un sasniegt pietiekamu peļņas daļu), pamatojoties uz tirgus cenām. Tomēr šajā lietā un ņemot vērā tiešu un stingru cēloņsakarību starp saņēmēju grūtībām un cenu iesaldēšanu, šos saņēmējus nevar uzskatīt par neefektīviem uzņēmumiem. Viņu izdzīvošanu tirgū apdraud nevis nespēja segt savas izmaksas, pamatojoties uz tirgus cenām, bet gan valsts iejaukšanās cenu iesaldēšanas veidā, jo to dēļ uzņēmumi nevar prasīt tirgus cenas. Tādējādi atbrīvojums no cenu iesaldēšanas, kas tika ieviests ar shēmu, uz kuru attiecas novērtējums, netiek piešķirts ar mērķi mākslīgi turēt tirgū neefektīvus uzņēmumus un attiecīgi nav pretrunā ar pamatnostādņu glābšanai un pārstrukturēšanai pamatā esošajiem principiem.

(92)

Ņemot vērā iepriekš minēto un šīs lietas īpašos apstākļus, Komisija uzskata, ka tādēļ ir atbilstīgi izņēmuma kārtā novērtēt atbalsta saderību tieši LESD ietvaros. Tādēļ ar šo lēmumu tiek novērtēts, vai konkrētie atbrīvojumi saistībā ar šo lietu, kas noteikti Vācijas shēmā, uz kuru attiecas novērtējums, ir saderīgi ar iekšējo tirgu, pamatojoties uz LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu.

(93)

LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktā noteikts, ka ir atļauts atbalsts, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir pretrunā kopīgām interesēm.

(94)

Lai atbalsta pasākums būtu saderīgs ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu, tam jāatbilst skaidri noteiktam mērķim, kas ir kopīgas intereses, jābūt labi izstrādātam minētā mērķa sasniegšanai un tas nedrīkst ietekmēt konkurenci un tirdzniecību ES tādā mērā, kas ir pretrunā kopīgām interesēm.

Skaidri definēts kopīgu interešu mērķis

(95)

Direktīvas 89/105/EEK trešajā apsvērumā atzīts, ka jāveicina veselības aizsardzība, nodrošinot patentētu zāļu adekvātu piedāvājumu par samērīgām cenām, kas ir cenu iesaldēšanas galvenais mērķis. Nepieciešamība veidot ilgtspējīgas veselības aprūpes sistēmas, īpaši ņemot vērā ekonomikas apstākļus Eiropā pēdējos gados, tika uzsvērta arī veselības ministru padomes sanāksmē 2013. gada decembrī (27) un Gada izaugsmes pētījumā par 2014. gadu (28), īpaši izceļot nepieciešamību uzlabot veselības aprūpes sistēmu finanšu ilgtspējību.

(96)

Tādējādi, piemēram, Vācijā ieviestās cenu iesaldēšanas mērķis ir uzturēt ilgtspējīgā līmenī izmaksas valsts veselības aprūpes sistēmā sabiedrības veselības veicināšanai. Tomēr cenu iesaldēšana arī rada brīvā tirgus kropļojumus (29), tādēļ var būt nepieciešams nodrošināt atbrīvojumus noteiktos apstākļos, jo īpaši tad, ja cenu iesaldēšana radītu tādus izkropļojumus, kuru dēļ tiktu izslēgta iespēja ieviest cenu iesaldēšanu. Paturot šo prātā, Direktīvas 89/105/EEK 4. panta 2. punktā ir noteikts, ka dalībvalstīm, ieviešot pasākumus tāda kopīgu interešu mērķa panākšanai, kas ir ilgtspējīga izmaksu līmeņa uzturēšana valsts veselības aprūpes sistēmā, šis fakts ir jāņem vērā un jāpieļauj iespēja piešķirt atbrīvojumus no cenu iesaldēšanas, pamatojoties uz īpašiem apsvērumiem.

(97)

Novērtējums attiecas uz Vācijas shēmu, kuras mērķis ir noteikts Direktīvā 89/105/EEK, proti, noturēt valsts veselības aprūpes sistēmas izmaksas ilgtspējīgā līmenī un tādējādi veicināt sabiedrības veselību, vienlaikus nodrošinot, ka, ieviešot atbrīvojumus, šādu pasākumu ietekme skartajiem uzņēmumiem nav ar tālejošām sekām, lai izslēgtu šādu pasākumu ieviešanu (30). Tādējādi Vācijas shēmā tika ieviesta grūtību klauzula, kas nodrošina, ka mērķis, kas ir ilgtspējīga izmaksu līmeņa uzturēšana valsts veselības aprūpes sistēmā, nav likt visādā ziņā veselīgiem uzņēmumiem bankrotēt.

(98)

Attiecīgi Komisija secina, ka shēmā, uz kuru attiecas novērtējums, ievērots skaidri definēts kopīgu interešu mērķis atbilstīgi Direktīvai 89/105/EEK.

Skaidri definēts pasākums kopīgu interešu mērķa sasniegšanai

(99)

Kā norādīts iepriekš, lai atbalsta pasākums būtu saderīgs ar iekšējo tirgu, tam jābūt skaidri definētam, lai sasniegtu noteikto kopīgu interešu mērķi. Tādēļ tam jo īpaši jābūt atbilstīgam instrumentam šī mērķa sasniegšanai samērīgā veidā.

(100)

Saskaņā ar Vācijas shēmu atbrīvojumam var pieteikties tikai tādi uzņēmumi, kuri var pierādīt, ka vispārēja cenu iesaldēšana tos ietekmē īpaši smagi, t. i., finanšu slogs, kas izriet no cenu iesaldēšanas, kļūst nepieņemams. Tādējādi atbilstīgi mērķim, kas ir uzturēt ilgtspējīgu izmaksu līmeni veselības aprūpes sistēmā, nosacījumi atbrīvojumu piešķiršanai ir ierobežoti. Kā raksturots iepriekš, šādi nosacījumi būtībā attiecas tikai uz tādu situāciju novēršanu, kad cenu iesaldēšanas radītās ietekmes dēļ tiek izslēgta iespēja ieviest cenu iesaldēšanu. Tādēļ atbrīvojumu ir tiesīgi saņemt tikai tādi uzņēmumi, kuri var pierādīt tiešu cēloņsakarību starp cenu iesaldēšanu un savām finansiālajām grūtībām. Šādi atbrīvojumi ir nepieciešami, lai nodrošinātu, ka cenu iesaldēšanas dēļ visādā ziņā veselīgi uzņēmumi nav spiesti bankrotēt.

(101)

Tādējādi Komisija secina, ka shēma, uz kuru attiecas novērtējums, ir atbilstīgs instruments tāda mērķa sasniegšanai, kas ir ilgtspējīga izmaksu līmeņa uzturēšana veselības aprūpes sistēmā, un vienlaikus nodrošina, ka šī mērķa sasniegšanai ieviesto pasākumu (cenu iesaldēšana) ietekmē visādā ziņā veselīgi uzņēmumi nav spiesti bankrotēt, jo tādā gadījumā būtu izslēgta iespēja ieviest cenu iesaldēšanu. Turklāt Komisija norāda, ka pieejamais instruments ir mazāk kropļojošs nekā iespēja ierobežot tādu uzņēmumu atbilstīgumu, kuri var pierādīt, ka pastāv tieša cēloņsakarība starp cenu iesaldēšanu un to finansiālajām grūtībām.

(102)

Saistībā ar šo Komisija norāda, ka saskaņā ar 20. un 21. apsvērumu ikvienam potenciālajam atbalsta saņēmējam shēmas ietvaros jāpierāda, ka pastāv tieša cēloņsakarība starp cenu iesaldēšanu un tā finansiālajām grūtībām. Tas jo īpaši nozīmē, ka jāpierāda, ka to finansiālās grūtības nav radušās strukturālu iemeslu dēļ. Ja vēl ir kādi uzņēmējdarbības pasākumi, kas ir piemēroti finansiālo grūtību novēršanai vai ierobežošanai, tie jāveic kā prioritāri. Uzņēmumam savā pieteikumā jānorāda, kādus uzņēmējdarbības pasākumus šī mērķa sasniegšanai tas jau ir veicis.

(103)

Visi šie nosacījumi atbilstīguma noteikšanai saistībā ar cēloņsakarību starp cenu iesaldēšanu un finansiālajām grūtībām jāpārbauda eksperta – kvalificēta grāmatveža – sagatavotā atzinumā. Jo īpaši grāmatvedim skaidri jāapliecina minētā cēloņsakarība un jānorāda iemesli. Turklāt grāmatvedim jānovērtē uzņēmējdarbības pasākumi, kas jau ir veikti finansiālo grūtību novēršanai vai ierobežošanai.

(104)

Kā norādīts iepriekš 25. apsvērumā, uz šiem nosacījumiem attiecas stingra ex ante un ex post kontrole, ko veic BAFA. Ja ex post kontrole parāda, ka nosacījumi netika izpildīti visā perioda laikā, ko aptver sākotnējais atbrīvojums, BAFA pieņem galīgu negatīvu lēmumu, ar kuru sākotnējais atbrīvojums tiek atcelts.

(105)

Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, Komisija secina, ka atbilstīguma kritēriji atbrīvojuma saņemšanai no cenu iesaldēšanas nodrošina, ka atbalsts ir stingri ierobežots un nepārsniedz nepieciešamo minimālo apmēru. Turklāt tikai daži atbrīvojumi, kas tika piešķirti shēmas ietvaros (laikā no 2010. gada līdz 2013. gadam atbrīvojumi tika piešķirti tikai deviņiem uzņēmumiem; sīkāku informāciju skatīt 26.–28. apsvērumā), liecina, ka BAFA šos atbilstīguma kritērijus ir stingri piemērojis. Tādēļ Komisija secina, ka atbalsts shēmas ietvaros ir samērīgs.

Konkurences kropļošana un ietekme uz tirdzniecību ES

(106)

Visbeidzot, Komisija norāda, ka shēma nekropļo konkurenci vai neietekmē tirdzniecību ES tādā mērā, kas ir pretrunā kopīgām interesēm. Pateicoties iepriekš minētajiem stingrajiem atbilstīguma kritērijiem, labumu no atbalsta guva tika daži uzņēmumi shēmas ietvaros un kopējais shēmas ietvaros piešķirtā atbalsta apmērs (EUR 11–12 miljoni laikā no 2010. gada augusta līdz 2013. gada decembrim) uzskatāms par salīdzinoši mazu, ņemot vērā zāļu attiecīgo tirgu. Tādēļ atbalsta ietekme uz konkurenci un tirdzniecību ES ir ļoti ierobežota un jebkurā gadījumā nerada konkurences kropļojumus, kas būtu pretrunā kopīgām interesēm.

7.   SECINĀJUMS

(107)

Komisija uzskata, ka Vācija ir nelikumīgi īstenojusi attiecīgo atbalsta shēmu, pārkāpjot LESD 108. panta 3. punktu. Tomēr, ņemot vērā iepriekš minēto novērtējumu, Komisija uzskata, ka shēma ir saderīga ar iekšējo tirgu atbilstīgi LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Pasākums, kuru Vācija īstenojusi, pamatojoties uz Vācijas Sociālā nodrošinājuma kodeksa V daļas 130.a iedaļas 4. punktu un Direktīvas 89/105/EEK 4. pantu, ir saderīgs ar iekšējo tirgu Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Vācijas Federālajai Republikai.

Briselē, 2015. gada 27. martā

Komisijas vārdā –

Komisijas locekle

Margrethe VESTAGER


(1)  OV C 297, 12.10.2013., 76. lpp.

(2)  Skatīt 1. zemsvītras piezīmi.

(3)  OV C 244, 1.10.2004., 2. lpp. (“2004. gada pamatnostādnes”). Sākotnēji pamatnostādnes tika piemērotas līdz 2009. gada 9. oktobrim. Tomēr Komisija nolēma pagarināt to darbības ilgumu: vispirms līdz 2012. gada 9. oktobrim (Komisijas paziņojums par darbības termiņa pagarināšanu attiecībā uz Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai, OV C 156, 9.7.2009., 3. lpp.) un tad, ņemot vērā valsts atbalsta modernizācijas iniciatīvu, līdz laikam, kamēr pamatnostādnes glābšanai un pārstrukturēšanai nomainīs jauni noteikumi par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (Komisijas paziņojums par darbības termiņa pagarināšanu 2004. gada 1. oktobra Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai, OV C 296, 2.10.2012., 3. lpp.). 2014. gada 1. augustā stājās spēkā jaunās Pamatnostādnes par valsts atbalstu grūtībās nonākušu nefinanšu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (OV C 249, 31.7.2014., 1. lpp.) (“2014. gada pamatnostādnes”). Tomēr saskaņā ar jauno pamatnostādņu 137. un 138. punktu gadījumos, kad glābšanas vai pārstrukturēšanas atbalsts ir piešķirts pirms šo pamatnostādņu publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, tas tiek vērtēts, pamatojoties uz pamatnostādnēm, kas bija piemērojamas atbalsta piešķiršanas laikā. Vācija apstiprināja, ka laikā no lēmuma pieņemšanas sākt oficiālo izmeklēšanas procedūru (2013. gada 24. jūlijs) līdz Komisijas galīgā lēmuma pieņemšanai šajā jautājumā jauni atbrīvojumi saskaņā ar valsts shēmu netika piešķirti. Tādējādi tiek piemērotas 2004. gada pamatnostādnes.

(4)  Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/105/EEK par to pasākumu pārskatāmību, kas reglamentē cilvēkiem paredzēto zāļu cenas un to iekļaušanu valstu veselības apdrošināšanas sistēmās (OV L 40, 11.2.1989., 8. lpp.).

(5)  Spriedums apvienotajās lietās C-352/07–C-356/07, C-365/07–C-367/07 un C-400/07, A. Menarini un citi, EU:C:2009:217, 58. punkts.

(6)  Atbrīvojumi ir vai nu pilnīgs atbrīvojums no obligātās atlaides, vai arī atlaides samazinājums. Atlaides samazinājums nozīmē, ka laikā no 2010. gada augusta līdz 2013. gada decembrim obligātā atlaide bija 16 %, un BAFA varēja piešķirt atlaides samazinājumu 10 procentpunktu apmērā, savukārt ietekmētajiem uzņēmumiem bija pienākums piešķirt atlaidi tikai 6 % apmērā, nevis pilno atlaidi 16 % apmērā.

(7)  Skatīt http://www.bafa.de/bafa/de/weitere_aufgaben/herstellerabschlaege/publikationen/merkblatt.pdf

(8)  Eiropas Savienības Pamattiesību harta (OV C 326, 26.10.2012., 391. lpp.).

(9)  Spriedums lietā C-379/98, PreussenElektra, EU:C:2001:160, 58. punkts.

(10)  Spriedums lietā C-78/76, Steinike un Weinling pret Vāciju, EU:C:1977:52, 21. punkts.

(11)  Analoģijai skatīt spriedumu lietā C-200/97, Ecotrade, EU:C:1998:579, 38. un 41. punkts.

(12)  Lieta C-379/98, PreussenElektra, EU:C:2001:160.

(13)  Minētā sprieduma 59. punkts, slīpinājums pievienots. Skatīt arī sprieduma 55. un 56. punktu, kurā Tiesa skaidrojusi tai uzdotā jautājuma tvērumu.

(14)  Skatīt, piemēram, spriedumu lietā C-482/99, Francija pret Komisiju (Stardust Marine), EU:C:2002:294, 24. punkts, un spriedumu lietā C-677/11, Doux Élevage, EU:C:2013:348, 27. punkts.

(15)  Padomes 1992. gada 19. oktobra Direktīva 92/81/EEK par akcīzes nodokļu struktūru saskaņošanu attiecībā minerāleļļām, OV L 316, 31.10.1992., 12. lpp.

(16)  Spriedums lietā T-351/02, Deutsche Bahn pret Komisiju, EU:T:2006:104, 102. punkts.

(17)  Spriedums apvienotajās lietās C-352/07–C-356/07, C-365/07–C-367/07 un C-400/07, A. Menarini un citi, EU:C:2009:217, 36. punkts.

(18)  Turpat, 58. punkts.

(19)  Spriedums lietā T-351/02, Deutsche Bahn pret Komisiju, EU:T:2006:104, 105. punkts.

(20)  Skatīt arī spriedumu iepriekš minētajās apvienotajās lietās C-352/07–C-356/07, C-365/07–C-367/07 un C-400/07, A. Menarini un citi, EU:C:2009:217, 58. punkts.

(21)  Skatīt, piemēram, spriedumu lietā C-6/12, P Oy, EU:C:2013:525, 22. punkts.

(22)  Turpat, 23.–25. punkts.

(23)  Skatīt jo īpaši spriedumu lietā 730/79, Philip Morris pret Komisiju, EU:C:1980:209, 11. punkts, un spriedumu lietā C-53/00, Ferring, EU:C:2001:627, 21. punkts.

(24)  Skatīt 9. punktu pamatnostādnēs glābšanai un pārstrukturēšanai.

(25)  Spriedums apvienotajās lietās C-352/07–C-356/07, C-365/07–C-367/07 un C-400/07, Menarini un citi, EU:C:2009:217, 58. punkts.

(26)  Saistībā ar šo skatīt 4. punktu pamatnostādnēs glābšanai un pārstrukturēšanai.

(27)  Skatīt Padomes secinājumus par apsvērumiem saistībā ar modernu, atsaucīgu un ilgtspējīgu veselības aprūpes sistēmu (2013. gada 10. decembris).

(28)  COM(2013) 800.

(29)  Jo to dēļ uzņēmumi nevar brīvi noteikt cenas.

(30)  Skatīt līdzīgu pieeju pamatnostādnēs par valsts atbalstu vides aizsardzībai un enerģētikai 2014.–2020. gadam, 3.7. iedaļa (OV C 200, 28.6.2014., 1. lpp.).


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/40


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2015/1301

(2015. gada 20. jūlijs)

par atsauces uz standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti” publicēšanu ar ierobežojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/42/EK

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīvu 2006/42/EK par mašīnām un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (1), un jo īpaši tās 10. pantu,

ņemot vērā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regulas (ES) Nr. 1025/2012 par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK (2), 22. pantu izveidotās komitejas atzinumu,

tā kā:

(1)

Ja valsts standarts, transponējot harmonizētu standartu, uz kuru Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ir publicēta atsauce, attiecas uz vienu vai vairākām būtiskajām veselības aizsardzības un drošības prasībām, kas izklāstītas Direktīvas 2006/42/EK I pielikumā, uzskata, ka saskaņā ar šo standartu ražotā mašīna atbilst attiecīgajām būtiskajām veselības aizsardzības un drošības prasībām.

(2)

Apvienotā Karaliste 2012. gada novembrī atjaunināja savu iepriekšējo 2010. gada decembrī pausto oficiālo iebildumu pret standartu EN 12635:2002+A1:2008 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – uzstādīšana un izmantošana”, pievienojot standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – produkta standarts – 1. daļa: produkti bez ugunsizturības un dūmu kontroles raksturlielumiem”, kuru Eiropas Standartizācijas komiteja (CEN) ierosināja saskaņot ar Direktīvu 2006/42/EK un kurš pirmo reizi tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī2011. gada 18. novembrī (3).

(3)

Šā oficiālā iebilduma pamatā ir standarta EN 12453:2000 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – mehānisko durvju lietošanas drošība – prasības”, kas minēts 4.2.2. punktā “Manuālai darbināšanai vajadzīgais spēks”, 4.2.6. punktā “Aizsardzība no sagriešanās”, 4.3.2. punktā “Aizsardzība no saspiešanas, sagriešanas un bīdes”, 4.3.3. punktā “Darbības spēki”, 4.3.4. punktā “Elektrodrošums” un 4.3.6. punktā “Alternatīvās prasības”, un standarta EN 12445:2000 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – mehānisko durvju lietošanas drošība – testēšanas metodes”, kas minēts 4.3.3. punktā “Darbības spēki”, neatbilstība būtiskajām veselības aizsardzības un drošības prasībām, kuras noteiktas Direktīvas 2006/42/EK I pielikumā.

(4)

Izvērtējusi standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 kopā ar pārstāvjiem komitejā, kas izveidota ar Direktīvas 2006/42/EK 22. pantu, Komisija secināja, ka šis standarts neatbilst būtiskajām veselības aizsardzības un drošības prasībām, kuras paredzētas Direktīvas 2006/42/EK I pielikuma 1.3.7. punktā “Kustīgās daļas” un 1.4.3. punktā “Aizsargierīces” un kuras minētas standartā EN 12453:2000 un EN 12445:2000.

(5)

Ņemot vērā nepieciešamību uzlabot standartā EN 13241-1:2003+A1:2011 noteiktos drošības aspektus, līdz attiecīgai minētā standarta pārskatīšanai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētajai atsaucei uz standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 būtu jāpievieno atbilstošs brīdinājums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Atsauci uz standartu EN 13241-1:2003+A1:2011 “Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – produkta standarts – 1. daļa: produkti bez ugunsizturības un dūmu kontroles raksturlielumiem” publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ar ierobežojumu, kas izklāstīts pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2015. gada 20. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 157, 9.6.2006., 24. lpp.

(2)  OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.

(3)  OV C 338, 18.11.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Harmonizēto standartu nosaukumu un numuru publicēšana saskaņā ar Savienības saskaņošanas tiesību aktiem

ESO (1)

Harmonizētā standarta numurs un nosaukums

(un atsauces dokuments)

Pirmo reizi publicēts OV

Aizstātā standarta numurs

Aizstātā standarta atbilstības prezumpcijas beigu datums

1. piezīme

CEN

EN 13241-1:2003+A1:2011

Industriālo, tirdzniecības iestāžu un garāžu durvis un vārti – Produkta standarts – 1. daļa: produkti bez ugunsizturības un dūmu kontroles raksturlielumiem

18.11.2011.

Brīdinājums. Attiecībā uz 4.2.2., 4.2.6., 4.3.2., 4.3.3., 4.3.4. un 4.3.6. punktu šī publikācija neattiecas uz standarta EN 12453:2000 atsauci, jo tā piemērošana nesniedz atbilstības prezumpciju būtiskajām veselības aizsardzības un drošības prasībām, kas noteiktas Direktīvas 2006/42/EK I pielikuma 1.3.7. un 1.4.3. punktā.


(1)  ESO: Eiropas standartizācijas organizācija:

CEN: Avenue Marnix 17, 1000, Brussels, Belgium, tālr. +32 25500811; fakss + 32 25500819 (http://www.cen.eu).

1. piezīme. Parasti atbilstības prezumpcijas beigu datums ir atsaukšanas datums, ko noteikusi kāda Eiropas standartizācijas iestāde, bet standartu lietotājiem jāievēro, ka dažos izņēmuma gadījumos var būt citādi.

2. piezīme. Jaunajam (vai grozītajam) standartam ir tāda pati darbības joma kā aizstātajam standartam. Norādītajā datumā aizstātais standarts zaudē atbilstības prezumpciju attiecībā uz attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām vai citām prasībām.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/43


KOMISIJAS LĒMUMS (ES) 2015/1302

(2015. gada 28. jūlijs)

par “Veselības aprūpes uzņēmuma integrēšanas” profilu identifikāciju izmantošanai par atsauci publiskajā iepirkumā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regulu (ES) Nr. 1025/2012 par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK (1), un jo īpaši tās 13. panta 1. punktu,

pēc apspriešanās Eiropas daudzpusējā ieinteresēto personu forumā par IKT standartizāciju un ar nozares ekspertiem,

tā kā:

(1)

Kā izklāstīts Komisijas paziņojumā “Eiropa 2020 – stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (2), standartizācijai ir svarīga nozīme stratēģijas “Eiropa 2020” atbalstam. Vairākas stratēģijas “Eiropa 2020” pamatiniciatīvas apliecina, ka produktu un pakalpojumu saderības un sadarbspējas nodrošināšanā, tehnikas attīstības veicināšanā un inovācijas sekmēšanā liela nozīme ir brīvprātīgai standartizācijai produktu vai pakalpojumu tirgos.

(2)

Kā uzsvērts Gada izaugsmes pētījumā par 2015. gadu (3), digitālā vienotā tirgus pabeigšana ir svarīga Eiropas Savienības prioritāte. Komisija ir sākusi īstenot digitālā vienotā tirgus stratēģiju (4), kurā ir uzsvērta standartizācijas un sadarbspējas nozīme Eiropas digitālās ekonomikas ar ilgtermiņa izaugsmes potenciālu radīšanā.

(3)

Digitālajā sabiedrībā bez standartizācijas nav iespējams nodrošināt ierīču, lietojumprogrammu, datu repozitoriju, pakalpojumu un tīklu sadarbspēju. Komisijas paziņojumā “Eiropas standartu stratēģisks redzējums: virzības mērķis – līdz 2020. gadam sekmēt un paātrināt ilgtspējīgu Eiropas ekonomikas izaugsmi” (5) atzīts, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) standartizācijas process ir visnotaļ specifisks, proti, IKT risinājumus, lietojumus un pakalpojumus bieži vien izstrādā pasaules mēroga IKT forumi un konsorciji, un tie arī kļuvuši par vadošajām IKT standartu izstrādes organizācijām.

(4)

Regulas (ES) Nr. 1025/2012 mērķis ir Eiropas standartizācijas sistēmas modernizācija un uzlabošana. Ar to izveidotā sistēma paredz, ka Komisija var pieņemt lēmumu noteikt jeb identificēt visnozīmīgākās un izplatītākās IKT tehniskās specifikācijas, kuras pieņēmušas organizācijas, kas nav Eiropas, starptautiskās vai nacionālās standartizācijas organizācijas. Iespēja aparatūras, programmatūras un informācijas tehnoloģiju pakalpojumu iepirkumos izmantot visu IKT tehnisko specifikāciju klāstu nodrošinās sadarbspēju, palīdzēs publiskajai pārvaldei nenonākt konkrētu risinājumu atkarībā un veicinās konkurenci sadarbspējīgu IKT risinājumu piedāvājumā.

(5)

IKT tehniskajām specifikācijām, uz ko var atsaukties publiskajā iepirkumā, ir jāatbilst Regulas (ES) Nr. 1025/2012 II pielikumā izklāstītajām prasībām. Atbilstība šīm prasībām publiskajām iestādēm garantē, ka IKT tehniskās specifikācijas ir noteiktas saskaņā ar atklātības, taisnīguma, objektivitātes un nediskriminēšanas principiem, ko standartizācijas jomā atzīst Pasaules Tirdzniecības organizācija.

(6)

Lēmums par IKT specifikācijas noteikšanu jeb identifikāciju jāpieņem pēc apspriešanās ar Eiropas daudzpusēju ieinteresēto personu forumu par IKT standartizāciju, kas izveidots ar Komisijas Lēmumu 2011/C 349/04 (6), un citu veidu konsultācijām ar nozares ekspertiem.

(7)

Eiropas daudzpusējais ieinteresēto personu forums par IKT standartizāciju 2014. gada 2. oktobrī novērtēja 27 “Veselības aprūpes uzņēmuma integrēšanas” (IHE) profilu atbilstību prasībām, kas izklāstītas Regulas (ES) Nr. 1025/2012 II pielikumā, un ieteica tos identificēt izmantošanai par atsauci publiskajā iepirkumā. Šo 27 IHE profilu novērtēšana tika nodota e-veselības tīklam, kas izveidots ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2011/24/ES (7) 14. pantu, un tas apstiprināja ieteikumu par identificēšanu.

(8)

IHE attīsta IKT tehnisko specifikāciju veselības aprūpes informācijas tehnoloģiju jomā. 27 IHE profili ir detalizētas specifikācijas, kas izstrādātas 15 gadu laikā IHE komitejās un kas optimizē labi izstrādātu standartu atlasi, aprakstot dažādus sadarbspējas slāņus (t. i., protokolu komunikācijas, tehniskie, sintaktiskie, semantiskie un lietojumprogrammas līmeņi), lai rastu sadarbspējas risinājumus medicīnisko datu apmaiņai vai koplietošanai.

(9)

Šie 27 IHE profili var palielināt e-veselības pakalpojumu un lietojumprogrammu sadarbspēju, dodot labumu pacientiem un medicīnas kopienai. Tādēļ šie 27 IHE profili būtu jāidentificē kā IKT tehniskās specifikācijas izmantošanai par atsauci publiskajā iepirkumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Pielikumā uzskaitītos “Veselības aprūpes uzņēmumu integrēšanas” profilus var izmantot par atsauci publiskajā iepirkumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2015. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.

(2)  COM(2010) 2020 galīgā redakcija, 2010. gada 3. marts.

(3)  COM(2014) 902.

(4)  Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Digitālā vienotā tirgus stratēģija Eiropai”, COM(2015) 192 final, 2015. gada 6. maijs.

(5)  COM(2011) 311 galīgā redakcija, 2011. gada 1. jūnijs.

(6)  Komisijas 2011. gada 28. novembra Lēmums 2011/C 349/04, ar ko izveido Eiropas daudzpusēju ieinteresēto personu forumu par IKT standartizāciju (OV C 349, 30.11.2011., 4. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 9. marta Direktīva 2011/24/ES par pacientu tiesību piemērošanu pārrobežu veselības aprūpē (OV L 88, 4.4.2011., 45. lpp.).


PIELIKUMS

“VESELĪBAS APRŪPES UZŅĒMUMA INTEGRĒŠANAS” PROFILI, KURUS VAR IZMANTOT PAR ATSAUCI PUBLISKAJĀ IEPIRKUMĀ

1.

IHE XCPD: Cross-Community Patient Discovery;

2.

IHE XCA: Cross-Community Access;

3.

IHE XCF: Cross-Community Fetch;

4.

IHE XDR: Cross-Enterprise Document Reliable Interchange;

5.

IHE CT: Consistent Time;

6.

IHE ATNA: Audit Trail and Node Authentication;

7.

IHE BPPC: Basic Patient Privacy Consents;

8.

IHE XUA: Cross-Enterprise User Assertion;

9.

IHE PRE: Pharmacy Prescription;

10.

IHE DIS: Pharmacy Dispense;

11.

IHE XPHR: Exchange of Personal Health Record Content;

12.

IHE XD-MS: Cross-Enterprise Sharing of Medical Summaries Integration Profile;

13.

IHE XD-SD: Cross-Enterprise Sharing of Scanned Documents;

14.

IHE PIX: Patient Identifier Cross-Referencing;

15.

IHE PDQ: Patient Demographics Query;

16.

IHE XDS.b: Cross-Enterprise Document Sharing;

17.

IHE XDS-I.b: Cross-Enterprise Document Sharing for Imaging;

18.

IHE XD-LAB: Laboratory Reports;

19.

IHE XDM: Cross-Enterprise Document Media Interchange;

20.

IHE SVS: Sharing Value Sets;

21.

IHE SWF: Radiology Scheduled Workflow;

22.

IHE SWF.b: Radiology Scheduled Workflow;

23.

IHE PIR: Patient Information Reconciliation;

24.

IHE PAM: Patient Administration Management;

25.

IHE LTW: Laboratory Testing Workflow;

26.

IHE LCSD: Laboratory Code Sets Distribution;

27.

IHE LWA: Laboratory Analytical Workflow.


Labojumi

29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/46


Labojums Padomes Īstenošanas regulā (ES) Nr. 284/2014 (2014. gada 21. marts), ar ko īsteno Regulu (ES) Nr. 269/2014 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 86, 2014. gada 21. marts )

28. lappusē pielikuma trešā ieraksta pirmajā slejā:

tekstu:

“Matviyenko, Valentina Ivanova”

lasīt šādi:

“Matviyenko, Valentina Ivanovna”.


29.7.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 199/46


Labojums Padomes Īstenošanas lēmumā 2014/151/KĀDP (2014. gada 21. marts), ar ko īsteno Lēmumu 2014/145/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 86, 2014. gada 21. marts )

31. lappusē pielikuma trešā ieraksta pirmajā slejā:

tekstu:

Matviyenko, Valentina Ivanova

lasīt šādi:

Matviyenko, Valentina Ivanovna”.