ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2013.204.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 204

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

56. sējums
2013. gada 31. jūlijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Paziņojums par Nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Nikaragva)

1

 

*

Paziņojums par Nolīguma, ar ko ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Panama)

1

 

*

Paziņojums par Nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Hondurasa)

1

 

 

2013/408/Euratom

 

*

Komisijas Lēmums (2012. gada 31. jūlijs) par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Dienvidāfrikas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem

2

 

 

Nolīgums starp Dienvidāfrikas valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem

3

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) Nr. 733/2013 (2013. gada 22. jūlijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 994/98 par to, kā piemērot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu ( 1 )

11

 

*

Padomes Regula (ES) Nr. 734/2013 (2013. gada 22. jūlijs), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 659/1999, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK līguma 93. panta piemērošanai ( 1 )

15

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 735/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar ko īsteno Regulu (ES) Nr. 101/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā

23

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 736/2013 (2013. gada 17. maijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 528/2012 attiecībā uz tās darba programmas ilgumu, kas paredzēta esošo biocīdo aktīvo vielu pārbaudei ( 1 )

25

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 737/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 501/2008, ar ko nosaka kārtību, kādā piemērojama Padomes Regula (EK) Nr. 3/2008 par informācijas un veicināšanas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem iekšējā tirgū un trešās valstīs

26

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 738/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz konkrētu piedevu lietošanu zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes ( 1 )

32

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 739/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu lietošanu kā stabilizētāju saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos un Komisijas Regulu (ES) Nr. 231/2012 attiecībā uz specifikācijām pārtikas piedevai augu strerīni ar augstu stigmasterīna saturu ( 1 )

35

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 740/2013 (2013. gada 30. jūlijs) par atkāpēm no izcelsmes noteikumiem, kas noteikti II pielikumā Tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses, kuri saskaņā ar kvotām attiecas uz dažiem izstrādājumiem no Kolumbijas

40

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 741/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar ko atver Savienības tarifa kvotas Kolumbijas izcelsmes lauksaimniecības produktiem un nodrošina šo kvotu pārvaldību

43

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 742/2013 (2013. gada 30. jūlijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

47

 

 

DIREKTĪVAS

 

*

Komisijas Direktīva 2013/44/ES (2013. gada 30. jūlijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 98/8/EK, lai iekļautu tās I un IA pielikumā aktīvo vielu pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes ( 1 )

49

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums 2013/409/KĀDP (2013. gada 30. jūlijs), ar ko īsteno Lēmumu 2011/72/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā

52

 

 

2013/410/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2013. gada 10. jūlijs) par Savienības finansiālo ieguldījumu dalībvalstu izstrādātajās zvejas kontroles programmās 2013. gadam (izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 4256)

54

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/1


Paziņojums par Nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Nikaragva)

Kamēr nav pabeigtas procedūras, lai noslēgtu 2012. gada 29. jūnijā Tegusigalpā parakstīto Nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, saskaņā ar nolīguma 353. panta 4. punktu no 2013. gada 1. augusta starp Eiropas Savienību un Nikaragvu tiks provizoriski piemērota tā IV daļa par tirdzniecības jautājumiem. Saskaņā ar 3. panta 1. punktu Padomes 2012. gada 25. jūnija lēmumā par nolīguma parakstīšanu un provizorisku piemērošanu 271. pants netiks provizoriski piemērots.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/1


Paziņojums par Nolīguma, ar ko ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Panama)

Kamēr nav pabeigtas procedūras, lai noslēgtu 2012. gada 29. jūnijā Tegusigalpā parakstīto Nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, saskaņā ar nolīguma 353. panta 4. punktu no 2013. gada 1. augusta starp Eiropas Savienību un Panamu tiks provizoriski piemērota tā IV daļa par tirdzniecības jautājumiem. Saskaņā ar 3. panta 1. punktu Padomes 2012. gada 25. jūnija lēmumā par nolīguma parakstīšanu un provizorisku piemērošanu 271. pants netiks provizoriski piemērots.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/1


Paziņojums par Nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, IV daļas (tirdzniecības jautājumi) provizorisku piemērošanu (Hondurasa)

Kamēr nav pabeigtas procedūras, lai noslēgtu 2012. gada 29. jūnijā Tegusigalpā parakstīto Nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Centrālameriku, no otras puses, saskaņā ar nolīguma 353. panta 4. punktu no 2013. gada 1. augusta starp Eiropas Savienību un Hondurasu tiks provizoriski piemērota tā IV daļa par tirdzniecības jautājumiem. Saskaņā ar 3. panta 1. punktu Padomes 2012. gada 25. jūnija lēmumā par nolīguma parakstīšanu un provizorisku piemērošanu 271. pants netiks provizoriski piemērots.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/2


KOMISIJAS LĒMUMS

(2012. gada 31. jūlijs)

par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Dienvidāfrikas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem

(2013/408/Euratom)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,

ņemot vērā Padomes apstiprinājumu,

tā kā:

jānoslēdz Nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Dienvidāfrikas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Ar šo Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā apstiprina Nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Dienvidāfrikas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Komisijas locekli pilnvaro parakstīt nolīgumu un attiecīgi rīkoties, lai šis nolīgums, kurš noslēdzams Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, stātos spēkā.

Briselē, 2012. gada 31. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Günther OETTINGER


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/3


NOLĪGUMS

starp Dienvidāfrikas valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem

Dienvidāfrikas Republikas valdība, turpmāk – Dienvidāfrika, un Eiropas Atomenerģijas kopiena (Euratom), turpmāk – “Kopiena”, un turpmāk kopā sauktas “puses”,

ŅEMOT VĒRĀ draudzīgās attiecības un sadarbību, kas pastāv starp abām pusēm,

AR GANDARĪJUMU ATZĪMĒJOT ekonomiskas, tehniskās un zinātniskās sadarbības starp pusēm auglīgos rezultātus,

ŅEMOT VĒRĀ 1999. gada 11. oktobrī parakstīto nolīgumu par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses,

ŅEMOT VĒRĀ 2000. gada 23. jūnijā Kotonū noslēgto Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses,

VĒLOTIES veicināt savu sadarbību jautājumos par kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem,

ATKĀRTOTI APLIECINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās dalībvalstu valdību stingro apņemšanos neizplatīt kodolieročus, tostarp stiprināt un efektīvi piemērot attiecīgos drošības pasākumus un eksporta kontroles režīmu, saskaņā ar kuriem īstenojama Dienvidāfrikas un Kopienas sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem,

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Dienvidāfrikas valdības, Kopienas un dalībvalstu valdību atbalstu Starptautiskās atomenerģijas aģentūras, turpmāk – “SAEA”, mērķiem un tās drošības pasākumu sistēmai,

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās dalībvalstu stingro apņemšanos attiecībā uz Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas noslēgta 1980. gada 3. martā,

TĀ KĀ Dienvidāfrikas Republika un visas Kopienas dalībvalstis ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu, turpmāk – LKN, kas parakstīts 1968. gada 1. jūlijā,

ATZĪMĒJOT, ka kodoldrošības pasākumus piemēro visās Kopienas dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, turpmāk – “Euratom līgums”, un atbilstoši nolīgumiem par kodoldrošības pasākumiem, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un SAEA;

ŅEMOT VĒRĀ līgumu par Āfriku – zonu, kas brīva no kodolieročiem (Pelindabas Līgumu), kurš noslēgts 1996. gada 11. aprīlī un stājās spēkā 2009. gada 15. jūlijā,

IEVĒROJOT, ka Dienvidāfrikas Republikas un visu Kopienas dalībvalstu valdības ir Kodolmateriālu piegādātāju grupas dalībnieces,

ATZĪMĒJOT, ka jāņem vērā saistības, ko katra Kopienas dalībvalstu valdība un Dienvidāfrikas Republikas valdība uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupā,

ATZĪSTOT brīvas aprites pamatprincipu Eiropas Savienības iekšējā tirgū,

PIEKRĪTOT, ka šim nolīgumam ir jāatbilst Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas Republikas starptautiskajām saistībām saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas nolīgumiem,

ATKĀRTI UZSVEROT Dienvidāfrikas Republikas un Kopienas dalībvalstu valdību saistības pret to divpusējiem nolīgumiem par kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.

I pants

Definīcijas

Ja nav norādīts citādi, šajā nolīgumā:

1.

“kompetentā iestāde” ir:

a)

Dienvidāfrikas Republikā – Enerģētikas ministrija,

b)

Kopienā – Eiropas Komisija,

vai cita iestāde, par kuru attiecīgā puse jebkurā laikā var rakstiski informēt otru pusi;

2.

“iekārtas” ir priekšmeti, kas minēti SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu pārvietošanu) B pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. un 7. iedaļā;

3.

“informācija” ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības rezultāti vai paņēmieni un norises, kas izriet no kopīgiem pētniecības projektiem, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgā pētniecībā iesaistītās puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to;

4.

“intelektuālais īpašums” nozīme ir norādīta 1967. gada 14. jūlijā noslēgtās un 1979. gada 28. septembrī grozītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanas konvencijas 2. pantā, un tajā var ietvert citus tematus saskaņā ar pušu vienošanos;

5.

“kopīgi pētījumi” ir pētniecības darbs vai tehnoloģiju attīstība, ko veic ar vienas vai abu pušu finansiālo atbalstu vai bez tā un kas paredz gan Kopienas, gan Dienvidāfrikas dalībnieku sadarbību un kurus kā kopīgus pētījumus rakstveidā apliecina puses vai to zinātniski tehniskās organizācijas un resori, kas īsteno zinātniskās pētniecības programmas. Ja finansējumu nodrošina tikai viena puse, šādu apliecinājumu sniedz minētā puse un šāda projekta dalībnieks;

6.

“kodolmateriāli” ir izejmateriāli vai speciālie skaldmateriāli, kā tie definēti Starptautiskās atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā. Jebkāds SAEA valdes lēmums saskaņā ar SAEA statūtu XX pantu par to materiālu saraksta grozījumiem, kurus uzskata par “izejmateriāliem” vai “īpašiem skaldmateriāliem”, ir spēkā attiecībā uz šo nolīgumu tikai tad, ja abas šā nolīguma puses ir viena otru rakstiski informējušās par lēmuma pieņemšanu;

7.

“palīgkodolmateriāli” ir:

a)

deitērijs, smagais ūdens (deitērija oksīds) vai jebkurš cits deitērija savienojums, kurā deitērija attiecība pret ūdeņradi pārsniedz 1:5000, izmantošanai kodolreaktorā, kā tas ir definēts SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.1. punktā,

b)

kodolkvalitātes grafīts: grafīts izmantošanai kodolreaktorā, kas definēts SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.1. punktā, un kura tīrības pakāpe ir augstāka par 5 daļām uz miljonu bora ekvivalenta un kura blīvums lielāks par 1,50 gramiem uz kubikcentimetru;

8.

“dalībnieks” ir jebkura persona, jebkurš zinātniskās pētniecības institūts, jebkura juridiska persona vai uzņēmums vai kāda cita iestāde, kurai jebkura no pusēm atļauj piedalīties sadarbības pasākumos un vai kopīgos pētniecības projektos saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp pašas puses;

9.

“persona” nozīmē jebkuru fizisku personu, uzņēmumu vai citu struktūru, kuras darbību regulē piemērojamie normatīvie akti Pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā, taču neietver pašas Puses;

10.

“intelektuālās darbības rezultāti” (IDR) ir informācija un/vai intelektuālais īpašums;

11.

“puses” ir Dienvidāfrika, no vienas puses, un Kopiena, no otras puses;

“Kopiena” ir:

a)

juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar Euratom līgumu, kā arī

b)

teritorijas, uz kurām attiecas Euratom līgums;

12.

“tehnoloģija” ir ar nozīmi, kas definēta SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A pielikumā.

II pants

Mērķis

1.   Šā nolīguma mērķis ir, pamatojoties uz savstarpēja izdevīguma, vienlīdzības un savstarpīguma principu, veicināt un atvieglot sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem, lai stiprinātu kopējās sadarbības attiecības starp Kopienu un Dienvidāfriku, saskaņā ar to attiecīgo kodolprogrammu vajadzībām un prioritātēm.

2.   Šā nolīguma mērķis ir sekmēt zinātnisko sadarbību starp Kopienu un Dienvidāfriku, jo īpaši veicināt Dienvidāfrikas pētniecības iestāžu līdzdalību pētniecības projektos, ko veic saistībā ar attiecīgajām Kopienas pētniecības programmām, un attiecīgi nodrošināt arī Kopienas un tās dalībvalstu pētniecības iestāžu dalību Dienvidāfrikas projektos līdzīgās pētniecības jomās.

3.   Nekas šajā nolīgumā pusēm nav uzskatāms par saistošu jebkādā ekskluzīvā veidā, un katra puse ir tiesīga veikt uzņēmējdarbību neatkarīgi no otras, ja to nosaka tirgus prasības.

III pants

Sadarbības joma un formas

1.   Kodolmateriālus, iekārtas, palīgkodolmateriālus, vai kodolmateriālus, kas rodas kā blakusprodukti, izmanto tikai mierīgiem mērķiem un tos neizmanto nekādās kodolsprādzienierīcēs vai šādu ierīču izpētei vai izstrādāšanai, ne arī jebkādiem militāriem mērķiem.

2.   Šajā nolīgumā iecerētā sadarbība attiecas uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem un inter alia var ietvert:

a)

pētniecību un izstrādi kodolenerģijas jomā (tostarp kodolsintēzes tehnoloģijas);

b)

kodolmateriālu un tehnoloģiju izmantošanu, piemēram, veselības aizsardzībai, lauksaimniecībā;

c)

kodolmateriālu un iekārtu nodošanu;

d)

kodoldrošību, radioaktīvo atkritumu un izlietotās degvielas apsaimniekošanu, ekspluatācijas pārtraukšanu, radiācijas aizsardzību, tostarp gatavību ārkārtas situācijām un reaģēšanu;

e)

drošības pasākumus;

f)

citas jomas, par ko puses savstarpēji vienojas, ciktāl tās aptver to attiecīgās programmas.

3.   Šā panta 2. punktā minēto sadarbību var īstenot šādās formās:

a)

kodolmateriālu un palīgkodolmateriālu, iekārtu un saistīto tehnoloģiju piegāde;

b)

kodoldegvielas cikla pakalpojumu sniegšana;

c)

vajadzības gadījumā darba grupu izveidošana, lai īstenotu īpašus pētījumus un projektus zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā;

d)

ekspertu apmaiņa, zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņa, zinātniski semināri, konferences, administratīvā, zinātniskā un tehniskā personāla apmācība;

e)

apspriedes par pētniecības un tehnoloģiju jautājumiem un kopīgu pētījumu veikšana saskaņā ar pieņemtajām programmām;

f)

sadarbība kodoldrošības veicināšanā; kā arī

g)

citas sadarbības formas, kuras puses var noteikt rakstiski.

4.   Pušu sadarbība, kas minēta šī panta 2. punktā, var būt arī pušu pilnvarotu personu un to teritorijā reģistrētu uzņēmumu sadarbība.

IV pants

Nolīguma priekšmets

1.   Šis nolīgums attiecas uz kodolmateriāliem, palīgkodolmateriāliem, vai iekārtām, kas nodotas starp pusēm vai to attiecīgajām personām vai nu tieši, vai caur trešo valsti. Šādi kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli vai iekārtas ir šā nolīguma priekšmets pēc tā spēkā stāšanās saņēmējas puses teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka piegādātāja puse ir rakstiski informējusi saņēmēju pusi par iecerēto nodošanu saskaņā ar noteiktām procedūrām, kas noteiktas ar administratīvo vienošanos, un ka iecerētais saņēmējs, ja tā nav saņēmēja puse, ir saņēmējas puses teritoriālajā jurisdikcijā pilnvarota persona.

2.   Kodolmateriāli, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli vai iekārtas, kas minētas šā panta 1. punktā, turpina būt pakļauti šī nolīguma noteikumiem līdz, saskaņā ar administratīvās vienošanās procedūrām, tiek nolemts, ka:

a)

šie priekšmeti tiek pārvietoti ārpus saņēmējas puses jurisdikcijas saskaņā ar šā nolīguma attiecīgajiem noteikumiem, vai

b)

kodolmateriāli vairs nav lietojami nevienai kodoldarbībai, kas ir būtiska no drošības pasākumu viedokļa, kā norādīts šā nolīguma VI panta 1. punktā, vai tie ir kļuvuši praktiski neatgūstami, vai

c)

iekārtas vai palīgkodolmateriāli vairs nav izmantojami kodolenerģētikas vajadzībām, vai

d)

puses savstarpēji vienojas, ka šis nolīgums uz tiem vairs nav attiecināms.

3.   Tehnoloģiju nodošanu šis nolīgums aptver attiecībā uz Kopienas dalībvalstīm, kas izteikušas vēlmi veikt šādu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu, izmantojot rakstisku attiecīgās dalībvalsts paziņojumu Eiropas Komisijai. Pirms katras nodošanas ir jāsniedz iepriekšējs paziņojums starp attiecīgo dalībvalsti(-īm) un Eiropas Komisiju, no vienas puses, un Dienvidāfrikas valdību, no otras puses.

V pants

Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu tirdzniecība

1.   Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu jebkādu pārvietošanu, ko veic atbilstīgi sadarbības pasākumiem, izdara saskaņā ar attiecīgajām šā nolīguma VI pantā uzskaitītajām Kopienas, tās dalībvalstu un Dienvidāfrikas Republikas starptautiskajām saistībām attiecībā uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem.

2.   Puses tādā apjomā, cik tas ir iespējams, palīdz viena otrai kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu iepirkumos, ko veic kāda no pusēm vai personas Kopienas vai Dienvidāfrikas Republikas jurisdikcijā.

3.   Šajā nolīgumā paredzētās sadarbības turpināšana atkarīga no kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu savstarpēji apmierinošas drošības pasākumu un kontroles sistēmas piemērošanas, ko izveidojusi Kopiena saskaņā ar Euratom līgumu un no drošības un kontroles sistēmas, ko izveidojusi Dienvidāfrikas Republika.

4.   Šā nolīguma noteikumus neizmanto, lai traucētu brīvas aprites principa īstenošanu ES iekšējā tirgū.

5.   Kodolmateriālu nodošanu, uz ko attiecas šis nolīgums, un attiecīgu pakalpojumu sniegšanu veic saskaņā ar taisnīgiem tirdzniecības noteikumiem, un tas neapdraud pušu starptautiskās saistības saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas nolīgumiem. Šā punkta īstenošana neierobežo Euratom līgumu un tā atvasinātos tiesību aktus, kā arī Dienvidāfrikas normatīvos aktus.

6.   Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu un tehnoloģiju, uz kuriem attiecas šis pants, tālāknodošanu var veikt vienīgi saskaņā ar saistībām, ko atsevišķas Kopienas dalībvalstis un Dienvidāfrikas valdība uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupā. Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu un tehnoloģiju tālāknodošanai, uz kuriem attiecas šis nolīgums, jo īpaši piemēro vadlīnijas par kodolmateriālu nodošanu, kas izklāstītas SAEA informatīvajā apkārtrakstā INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.

7.   Ja šā nolīguma 6. punktā minētajās vadlīnijās par kodolmateriālu nodošanu ir prasīts, ka atkārtotai pārvietošanai ir vajadzīga piegādātājas Puses piekrišana, šāda piekrišana ir jāsaņem rakstiski, pirms tiek veikta atkārtota nodošana uz valsti, kas nav iekļauta piegādātājas Puses trešo valstu sarakstā, kurš sagatavots saskaņā ar šā nolīguma 8. punktu.

8.   Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā puses apmainās ar to trešu valstu sarakstiem, uz kurām saskaņā ar šā panta 7. punktu otrai pusei ir atļauta tālāknodošana bez piegādātājas puses iepriekšējas atļaujas. Katra puse paziņo otrai pusei par sava trešu valstu saraksta izmaiņām.

VI pants

Nosacījumi, kādiem pakļauti kodolmateriāli, uz kuriem attiecas nolīgums

1.   Kodolmateriāli, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pakļauti šādiem nosacījumiem:

a)

Kopienā – Euratom drošības pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un SAEA drošības pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par drošības pasākumiem, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Kodolieroču neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:

i)

Nolīgums starp Kopienas dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī (publicēts kā INFCIRC/193);

ii)

Nolīgums starp Franciju, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1981. gada 12. septembrī (publicēts kā INFCIRC/290);

iii)

Nolīgums starp Apvienoto Karalisti, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā (publicēts kā INFCIRC/263);

iv)

Papildu protokoli, kas parakstīti 1998. gada 22. septembrī un stājās spēkā 2004. gada 30. aprīlī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā SAEA INFCIRC/540 (Pastiprināta drošības pasākumu sistēma, II daļa);

b)

Dienvidāfrikā – SAEA drošības pasākumi saskaņā ar nolīgumu starp Dienvidāfrikas Republikas valdību un SAEA par drošības pasākumu piemērošanu saistībā ar Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu, kas tika parakstīts un stājās spēkā 1991. gada 16. septembrī un tika publicēts kā INFCIRC/394, ko papildina papildprotokols, kas tika parakstīts un stājās spēkā 2002. gada 13. septembrī, un līgums par Āfriku – zonu, kas brīva no kodolieročiem, kas tika parakstīts 1996. gada 11. aprīlī un stājās spēkā 2009. gada 15. jūlijā.

2.   Gadījumā, ja kādu iemeslu dēļ Kopienā vai Dienvidāfrikā pārtrauc piemērot vai aptur kādu no šā panta 1. punktā minētajiem nolīgumiem ar SAEA, attiecīgā puse ar SAEA noslēdz nolīgumu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta a) vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams:

a)

Kopiena, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, piemēro uz Euratom drošības pasākumu sistēmu balstītus drošības pasākumus, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams;

b)

puses noslēdz vienošanos par drošības pasākumu piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta a) vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem.

3.   Fiziskās aizsardzības pasākumu piemērošana jebkurā brīdī ir tādā līmenī, kas atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti C pielikumā SAEA informatīvajam apkārtrakstam INFCIRC/254/Rev.10/Part 1. Papildus šim dokumentam attiecīgi Kopienas dalībvalstis, Eiropas Komisija un Dienvidāfrika, piemērojot fiziskās aizsardzības pasākumus, atsaucas uz savām saistībām saskaņā ar Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas noslēgta 1980. gada 3. martā, ietverot visus grozījumus, kas ir spēkā katras puses teritorijā, un Kodoldrošības ieteikumiem: kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība SAEA INFCIRC/225/Rev.5 ar labojumiem (Kodolmateriālu fiziskā aizsardzība, 13. sērija). Uz starptautisko transportēšanu attiecas Starptautiskā konvencija par kodolmateriālu fizisko aizsardzību, kas noslēgta 1980. gada 3. martā, ieskaitot grozījumus, kas ir spēkā katrai pusei, un SAEA radioaktīvu materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SAEA Kodoldrošības standartu sērija Nr. TS-R-1).

4.   Uz kodoldrošību un radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanu attiecas Konvencija par kodoldrošību (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/449), Kopējā lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu drošas pārvaldības konvencija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/546), Konvencija par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/336) un Konvencija par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/335).

VII pants

Informācijas apmaiņa un intelektuālais īpašums

Informācijas un intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp rūpnieciskā īpašuma, patentu un autortiesības, un tehnoloģijas, kas nodotas atbilstīgi sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu, izmantošana un izplatīšana notiek saskaņā ar šā nolīguma A pielikuma noteikumiem.

VIII pants

Nolīguma īstenošana

1.   Šā nolīguma noteikumus ievieš godprātīgi tādā veidā, lai izvairītos no traucēšanas, kavēšanas vai nepiemērotas iejaukšanās kodolenerģijas izmantošanas darbībās Dienvidāfrikā un Kopienā un lai nodrošinātu atbilstību apdomīgas pārvaldības praksei, kas nepieciešama ekonomiskai un drošai kodolenerģijas izmantošanas darbību pārvaldībai.

2.   Šā nolīguma noteikumi nav izmantojami, lai iegūtu komerciālas vai rūpnieciskas priekšrocības vai kavētu pušu vai pilnvaroto personu vietējo vai starptautisko komerciālo vai rūpniecisko interešu īstenošanu, kā arī lai kavētu pušu vai Kopienas dalībvalstu valdību kodolenerģijas politikas īstenošanu, traucētu mierīgu un ar sprādzienierīcēm nesaistītu kodolenerģijas izmantošanas veicināšanu, traucētu saskaņā ar šo nolīgumu noteikto priekšmetu vai tādu priekšmetu apriti, par kuriem tiek paziņots saskaņā ar šo nolīgumu, vai nu pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā vai starp Dienvidāfriku un Kopienu.

3.   Ar kodolmateriāliem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, rīkojas, pamatojoties uz proporcionalitātes, atvietojamības un kodolmateriālu līdzvērtības principiem.

4.   Visi grozījumi SAEA publicētajos dokumentos, kuri minēti šā nolīguma I, V un VI pantā, saskaņā ar šo nolīgumu ir spēkā tikai tad, kad puses ir pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski informējušas viena otru, ka tās pieņem šādu grozījumu.

IX pants

Administratīvās vienošanās

1.   Abu pušu kompetentās iestādes īsteno administratīvās vienošanās, lai nodrošinātu efektīvu šā nolīguma saistību izpildīšanu.

2.   Šādas administratīvās vienošanās var inter alia attiekties uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu uzticēšanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.

3.   Administratīvās vienošanās, kas īstenotas saskaņā ar šī panta 1. punktu, var tikt grozītas pēc kompetento iestāžu savstarpējas rakstiskas vienošanās.

X pants

Piemērojamie tiesību akti

Sadarbība, ko paredz šis nolīgums, notiek saskaņā ar Dienvidāfrikā un Eiropas Savienībā spēkā esošajiem tiesību aktiem un ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas puses. Kopienas gadījumā piemērojamos tiesību aktos ietilpst Euratom līgums un tā sekundārie tiesību akti.

XI pants

Neatbilstība

1.   Ja kāda no Pusēm vai Kopienas dalībvalsts pārkāpj šā nolīguma būtisku noteikumu, otra Puse, iesniedzot rakstisku paziņojumu par pārkāpumu, var pilnībā vai daļēji apturēt vai izbeigt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību.

2.   Pirms kāda no pusēm šādi rīkojas, puses apspriežas, lai panāktu lēmumu par to, kādi korektīvie pasākumi ir jāveic, un, ja tie jāveic, tad par grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Šādi rīkojas tikai tad, ja saskaņotie pasākumi nav īstenoti pušu nolemtajā laikā, vai ja puses nespēj vienoties – pēc pušu noteikta termiņa beigām.

3.   Šā nolīguma izbeigšana neietekmē jebkuras vienošanās un/vai līguma izpildi, kas noslēgti tā spēkā esamības laikā, bet vēl nav pabeigti līdz izbeigšanas dienai, ja vien puses nav vienojušās citādi.

XII pants

Apspriešanās un strīdu izšķiršana

1.   Pēc jebkuras puses pieprasījuma pušu pārstāvji tiekas, ja vajag apspriesties par jautājumiem, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas, pārraudzīt tā darbību un apspriest sadarbības pasākumus papildus tiem, kas paredzēti šajā nolīgumā. Šādas apspriešanās var notikt arī vēstuļu apmaiņas formā.

2.   Visas domstarpības, kas rodas, interpretējot, piemērojot vai īstenojot šo nolīgumu, un ko nevar izšķirt sarunu ceļā vai pusēm vienojoties citādi, pēc vienas vai otras puses pieprasījuma iesniedz šķīrējtiesas tribunālam, kurā ir trīs šķīrējtiesneši. Katra Puse izrauga vienu šķīrējtiesnesi, un šādi izraudzītie šķīrējtiesneši par priekšsēdētāju ievēl trešo, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais. Ja trīsdesmit dienu laikā no dienas, kad iesniegts šķīrējtiesas pieprasījums, kāda no Pusēm nav izraudzījusi šķīrējtiesnesi, otra strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šķīrējtiesnesi Pusei, kura to nav izraudzījusies, ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad puses izraudzījušas vai iecēlušas šķīrējtiesnešus, nav izvēlēts trešais šķīrējtiesnesis, jebkura puse var pieprasīt, lai Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs ieceļ trešo šķīrējtiesnesi. Šķīrējtiesas tribunāla locekļu vairākums nodrošina kvorumu, un visus lēmumus pieņem ar visu šķīrējtiesas tribunāla locekļu balsu vairākumu. Šķīrējtiesas procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir saistoši abām pusēm, un abām pusēm tie ir jāizpilda. Šķīrējtiesnešu atalgojumu nosaka tāpat kā Starptautiskās Tiesas ad hoc tiesnešiem.

3.   Strīdu izšķiršanas mērķiem izmanto šā nolīguma tekstu angļu valodā.

XIII pants

Papildu noteikumi

1.   Šis nolīgums neierobežo dalībvalstu tiesības noslēgt divpusējus nolīgumus ar Dienvidāfriku, ievērojot dalībvalstu kompetenci, no vienas puses, un Kopienas – no otras puses, un ciktāl šādi divpusēji nolīgumi pilnībā atbilst šā nolīguma mērķiem un noteikumiem. Var turpināt piemērot divpusējos nolīgumos, ko atsevišķas dalībvalstis noslēgušas pirms stājās spēkā šis nolīgums starp Kopienu un Dienvidāfriku.

2.   Minēto nolīgumu formulēšanas noteikumi un šis nolīgums vajadzības gadījumā ir jāveido saskaņā ar pušu attiecīgo kompetenci un panākto vienošanos ar iesaistītajām pusēm.

XIV pants

Pielikuma grozījumi un statuss

1.   Pēc vienas puses pieprasījuma puses apspriežas par iespējamiem šā nolīguma grozījumiem, jo īpaši ņemot vērā starptautiskus jauninājumus attiecībā uz drošības pasākumiem, kas saistīti ar kodolenerģiju.

2.   Šo nolīgumu var grozīt, ja puses par to vienojas.

3.   Visi grozījumi stājas spēkā dienā, kad puses, apmainoties ar diplomātiskām notām, norāda par to spēkā stāšanos.

4.   Šā nolīguma pielikums ir neatņemama šā nolīguma daļa, un to var grozīt saskaņā ar šā panta 1. līdz 3. punktu.

XV pants

Spēkā stāšanās un darbības termiņš

1.   Šis nolīgums stājas spēkā, kad puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā, ir pabeigtas.

2.   Šis nolīgums ir spēkā desmit gadus. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pagarina uz turpmākiem piecu gadu periodiem, ja vien vismaz sešus mēnešus pirms šāda perioda termiņa beigām puse nepaziņo otrai pusei par savu nodomu šo nolīgumu izbeigt.

3.   Neskarot šā nolīguma vai jebkuras sadarbības apturēšanu, izbeigšanu vai termiņa beigas jebkāda iemesla dēļ, šā nolīguma III, IV, V, VI, VII, VIII, IX un X panta saistības paliek spēkā tik ilgi, kamēr kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli vai iekārtas, kas saskaņā ar šiem pantiem paliek otras puses teritorijā vai tās jurisdikcijā vai kontrolē jebkurā vietā, vai līdz brīdim, kad saskaņā ar šā nolīguma IV panta noteikumiem tiek noteikts, ka šādi kodolmateriāli vairs nav izmantojami, vai ir praktiski neatgūstami pārstrādei tādā veidā, ka tos var izmantot jebkādai darbībai kodolenerģijas jomā, kas ir būtiska no drošības pasākumu viedokļa.

Sagatavots divos eksemplāros Pretorijā divtūkstoš trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā jūlijā angļu, bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, igauņu, franču, grieķu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas, kas apakšā parakstījušās, ir parakstījušas šo nolīgumu.

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā

Andris PIEBALGS

Dienvidāfrikas Republikas valdības vārdā

Ben MARTINS


PIELIKUMS

Pamatprincipi, vadoties no kuriem, piešķir intelektuālā īpašuma tiesības, kas rodas, veicot kopīgus izpētes pasākumus, uz kuriem attiecas nolīgums sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem

I.   ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA

1.

Šis pielikums attiecas uz kopīgiem izpētes pasākumiem, ko paredz šis nolīgums, ja vien puses nav vienojušās citādi. Dalībnieki kopīgi izstrādā īpašumtiesību un to izmantošanas tehniskās pārvaldības plānus (TPP) arī attiecībā uz kopīgos pētījumos iegūtas informācijas un radīta intelektuālā īpašuma publiskošanu. Puses apstiprina TPP, pirms tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un izstrādes sadarbības līgumi, kas attiecas uz šiem plāniem.

TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās darbības mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas īpatnības teritorijās vai īpašās izmantošanas jomās, prasības, ko paredz piemērojamie tiesību akti, un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par lietderīgiem. Arī tās tiesības un pienākumus attiecībā uz IDR, kas saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veikuši saskaņā ar šo nolīgumu, iekļauj kopīgajos TPP.

2.

IDR, kas iegūti kopīgās izpētes gaitā un nav iekļauti TPP, ar pušu piekrišanu piešķir saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Domstarpību gadījumā šādi IDR pieder visiem dalībniekiem, kas iesaistīti pētījumā, kura gaitā iegūti IDR. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādus IDR izmantot saviem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.

3.

Katra puse nodrošina to, ka otrai pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IDR, kas tām piešķirti saskaņā ar šiem principiem.

4.

Saglabājot konkurences apstākļus jomās, kuras skar šis nolīgums, katra puse cenšas nodrošināt to, ka tiesības, kas iegūtas saskaņā ar šo nolīgumu, un vienošanās, kas noslēgtas atbilstoši šim nolīgumam, ir īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:

i)

tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas iegūta, likumīgi sniegta vai padarīta pieejama citādā likumīgā veidā atbilstoši šim nolīgumam;

ii)

starptautisko tehnisko standartu ieviešanu un īstenošanu.

II.   AR AUTORTIESĪBĀM AIZSARGĀTI DARBI

Saskaņā ar šo nolīgumu rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada Akts).

III.   ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS

Neskarot šā pielikuma IV iedaļu, izpētes rezultātus puses vai minētās kopīgās darbības dalībnieki publicē kopīgi, ja vien TPP nav noteikts citādi. Attiecībā uz iepriekš minēto vispārējo noteikumu tiek piemērota turpmāk izklāstītā procedūra:

a)

ja puse vai citi tās dalībnieki publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru par rezultātiem, kas gūti kopīgajā darbībā atbilstoši šim nolīgumam, tad otrai pusei vai citiem tās dalībniekiem ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;

b)

puses nodrošina, ka zinātniska rakstura darbi, kas izriet no sadarbības aktivitātēm saskaņā ar šo nolīgumu, un kurus publicējuši neatkarīgi izdevēji, tiek izplatīti pēc iespējas plašāk;

c)

visos to darbu eksemplāros, uz kuriem attiecas autortiesības un kuri publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, norāda darba autora(-u) vārdus vai pseidonīmus, ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdi tiktu norādīti. Uz eksemplāriem ir arī skaidri saskatāms apstiprinājums par pušu un/vai to pārstāvju un/vai organizāciju sadarbības atbalstu.

IV.   NEIZPAUŽAMA INFORMĀCIJA

1.   Dokumentāra neizpaužama informācija

a)

katra puse vai, attiecīgi, tās dalībnieki pēc iespējas ātrāk, vēlams, TPP precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt kā nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:

informācijas slepenība tādā ziņā, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma nozares speciālistiem vai ar likumīgiem līdzekļiem tiem nav viegli pieejama,

faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ,

iepriekš veiktu informācijas aizsardzību tādā izpratnē, ka persona, kas to likumīgi kontrolē, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai attiecīgos apstākļos nodrošinātu tās slepenību.

Ja nav norādīts citādi, puses un to dalībnieki var atsevišķos gadījumos vienoties par to, ka kopīgajā darbībā, ko veic saskaņā ar nolīgumu, nedrīkst ne pilnībā, ne daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju;

b)

Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli identificēt nepieejamo informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju pavairošanu.

Puse, kas saņem neizpaužamo informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas īpašnieks to bez ierobežojuma atklāj nozares speciālistiem;

c)

neizpaužamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajai darbībai, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta neizpaužama informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts iepriekš;

d)

ja puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz neizpaužamu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja puse šādu neizpaužamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā tas ir atļauts saskaņā ar c) apakšpunktu. Puses sadarbojas, lai izstrādātu procedūras, atbilstoši kurām pieprasa un sniedz iepriekšēju rakstisku atļauju šādai informācijas plašākai izplatīšanai, un katra puse piešķir šādu atļauju, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.

2.   Nedokumentāra neizpaužama informācija

Puses vai to attiecīgie dalībnieki ar nedokumentāru neizpaužamu vai citu konfidenciālu vai priviliģētu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas, nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, rīkojas atbilstīgi principiem, kuri noteikti šajā pielikumā attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas neizpaužamas informācijas vai citas konfidenciālas vai priviliģētas informācijas saņēmējs tās sniegšanas laikā ir informēts, ka tā ir slepena.

3.   Kontrole

Katra puse cenšas nodrošināt, ka neizpaužama informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstīgi nolīguma noteikumiem. Ja viena puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot 1. un 2. punktā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.

V.   PAZĪMES, KAS RAKSTURO TEHNOLOĢIJU PĀRVALDĪBAS PLĀNU (TPP)

TPP ir īpaša dalībnieku noslēgta vienošanās par kopīgās darbības īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Ņemot vērā IDR, TPP parasti, inter alia, attiecas uz īpašuma tiesībām, aizsardzību, tiesībām to lietot pētniecības un izstrādes mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp noteikumiem par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesībām un pienākumiem un domstarpību izšķiršanas procedūrām. TPP var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.


REGULAS

31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/11


PADOMES REGULA (ES) Nr. 733/2013

(2013. gada 22. jūlijs),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 994/98 par to, kā piemērot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 109. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 994/98 (1) Komisija tiek pilnvarota ar regulām atzīt, ka noteiktas atbalsta kategorijas ir saderīgas ar iekšējo tirgu un ka uz tām neattiecas Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 108. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības.

(2)

Valsts atbalsts ir objektīvs jēdziens, kas definēts LESD 107. panta 1. punktā. Padomes Regulā (EK) Nr. 994/98 paredzētās Komisijas pilnvaras piemērot kategoriju atbrīvojumus attiecas tikai uz tiem pasākumiem, kas atbilst LESD 107. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem un kas līdz ar to ir atzīstami par valsts atbalstu. Dažu atbalsta kategoriju iekļaušana Regulā (EK) Nr. 994/98 vai regulā, ar ko piešķir atbrīvojumu, nenozīmē, ka pasākums ir atzīstams par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.

(3)

Regula (EK) Nr. 994/98 pilnvaro Komisiju atzīt, ka, ievērojot konkrētus nosacījumus, atbalsts maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), atbalsts pētniecībai un attīstībai, atbalsts vides aizsardzībai, atbalsts nodarbinātībai un mācībām un atbalsts, kas saskan ar kartēm, ko Komisija apstiprinājusi katrai dalībvalstij reģionālā atbalsta piešķiršanai, ir saderīgs ar iekšējo tirgu un ka uz to neattiecas paziņošanas prasības.

(4)

Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija tiek pilnvarota atbrīvot no paziņošanas prasībām atbalstu pētniecībai un attīstībai, bet šāds atbrīvojums neattiecas uz inovāciju. Inovācija ir kļuvusi par Savienības politikas prioritāti saistībā ar iniciatīvu “Inovācijas savienība”, kas ir viena no pamatiniciatīvām stratēģijā “Eiropa 2020”. Turklāt vairāki inovācijas atbalstam paredzētie pasākumi ir samērā nelieli un nerada nopietnus konkurences izkropļojumus.

(5)

Kultūras un kultūras mantojuma saglabāšanas nozarē vairāki dalībvalstu veiktie pasākumi varētu nebūt atzīstami par atbalstu, jo tie neatbilst visiem LESD 107. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem, piemēram, tāpēc, ka atbalsta saņēmējs neveic saimniecisko darbību, vai tāpēc, ka nav nekādas ietekmes uz tirdzniecību starp dalībvalstīm. Tomēr, ciktāl pasākumi kultūras un kultūras mantojuma saglabāšanas nozarē ir atzīstami par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, dalībvalstīm šobrīd nav pienākuma tos paziņot Komisijai. Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija tiek pilnvarota no šīs prasības atbrīvot MVU sniegto atbalstu, taču šādam atbrīvojumam kultūras nozarē būtu ierobežots izmantojums, jo saņēmēji bieži vien ir lieli uzņēmumi. Tomēr nelieli projekti kultūras un radošajā, kā arī kultūras mantojuma saglabāšanas jomā, pat, ja tos īsteno lielāki uzņēmumi, parasti nerada būtiskus konkurences izkropļojumus, un pēdējā laikā novērotie gadījumi liecina, ka šāda atbalsta ietekme uz tirdzniecību ir bijusi neliela.

(6)

Izņēmumus kultūras un kultūras mantojuma nozarē varētu paredzēt, pamatojoties uz Komisijas pieredzi, kā paredzēts pamatnostādnēs, piemēram, attiecībā uz kinematogrāfiskajiem un audiovizuālajiem darbiem, vai izstrādāt katram atsevišķam gadījumam. Izstrādājot šādus grupu atbrīvojumus, Komisija būtu jāņem vērā, ka tiem būtu jāattiecas tikai uz pasākumiem, kas veido valsts atbalstu, ka tiem principā būtu jāattiecas uz pasākumiem, ar ko atbalsta “ES valsts atbalsta modernizācijas” mērķus, un ka grupas atbrīvojumu saņem tikai tāds atbalsts, saistībā ar kuru Komisijai jau ir vērā ņemama pieredze. Turklāt būtu jāņem vērā dalībvalstu primārā kompetence kultūras jomā, īpašā kultūras daudzveidības aizsardzība atbilstīgi LESD 167. panta 1. punktam un kultūras īpašās iezīmes.

(7)

Tāpat dalībvalstīm jāziņo Komisijai par valsts atbalsta pasākumiem dabas katastrofu izraisīto zaudējumu atlīdzināšanai. Šajā jomā piešķirtās summas parasti ir nelielas, un var noteikt precīzus saderības nosacījumus. Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija tiek pilnvarota atbrīvot no paziņošanas prasībām šādu atbalstu tikai tad, ja to piešķir MVU. Tomēr dabas katastrofas var skart arī lielus uzņēmumus. Komisijas pieredze rāda, ka šāds atbalsts nerada būtiskus konkurences izkropļojumus un ka uz gūtās pieredzes pamata var noteikt precīzus saderības nosacījumus.

(8)

Tāpat dalībvalstīm jāziņo Komisijai par valsts atbalsta pasākumiem noteiktu nelabvēlīgu laika apstākļu izraisīto zaudējumu atlīdzināšanai zvejniecībā. Šajā jomā piešķirtās summas ir parasti nelielas, un var noteikt precīzus saderības nosacījumus. Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija tiek pilnvarota atbrīvot no paziņošanas prasībām šādu atbalstu tikai tad, ja to piešķir MVU. Tomēr nelabvēlīgi laika apstākļi zvejniecībā var ietekmēt arī lielus uzņēmumus. Komisijas pieredze rāda, ka šāds atbalsts nerada būtiskus konkurences izkropļojumus un ka uz gūtās pieredzes pamata var noteikt precīzus saderības nosacījumus.

(9)

Saskaņā ar LESD 42. pantu valsts atbalsta noteikumi konkrētos apstākļos neattiecas uz dažiem atbalsta pasākumiem lauksaimniecības produktiem, kas minēti LESD I pielikumā. Regulas 42. pants neattiecas uz mežsaimniecību un uz I pielikumā neietvertajiem produktiem. Tādēļ pašlaik saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 994/98 atbalstu mežsaimniecībai un I pielikumā neietverto pārtikas nozares produktu veicināšanu var atbrīvot tikai tad, ja tas attiecas vienīgi uz MVU. Komisijai būtu jāspēj atbrīvot dažus mežsaimniecībai paredzētus atbalsta veidus, tostarp lauku attīstības programmās ietverto atbalstu, un atbalstu, kas paredzēts I pielikumā neietverto produktu veicināšanai un reklāmai pārtikas nozarē, kur, balstoties uz Komisijas pieredzi, konkurences izkropļošanas iespējamība ir neliela un kur var noteikt precīzus saderības nosacījumus.

(10)

Saskaņā ar 7. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1198/2006 (2006. gada 27. jūlijs) par Eiropas Zivsaimniecības fondu (2) LESD 107., 108. un 109. pantu piemēro atbalstam, ko dalībvalstis piešķir zivsaimniecības nozares uzņēmumiem, izņemot maksājumus, ko dalībvalstis veic saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1198/2006 un atbilstīgi tai. Papildu valsts atbalstam jūras un saldūdens bioloģisko resursu saglabāšanai parasti ir neliela ietekme uz tirdzniecību starp dalībvalstīm, tas palīdz īstenot Savienības mērķus zivsaimniecības un zvejniecības politikas jomā un nerada būtiskus konkurences izkropļojumus. Piešķirtās summas parasti ir nelielas, un var noteikt precīzus saderības nosacījumus.

(11)

Sporta nozarē, jo īpaši amatieru sporta jomā, vairāki dalībvalstu veiktie pasākumi varētu nebūt atzīstami par atbalstu, jo tie neatbilst visiem LESD 107. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem, piemēram, tāpēc, ka atbalsta saņēmējs neveic saimniecisko darbību, vai tāpēc, ka netiek ietekmēta tirdzniecība starp dalībvalstīm. Tomēr, ciktāl pasākumi sporta jomā ir atzīstami par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, dalībvalstīm šobrīd ir pienākums tos paziņot Komisijai. Valsts atbalsta pasākumiem sportam, jo īpaši amatieru sporta vai maza mēroga sporta jomā, bieži ir neliela ietekme uz tirdzniecību starp dalībvalstīm, un tie nerada būtiskus konkurences izkropļojumus. Tāpat parasti piešķirtās atbalsta summas ir nelielas. Precīzus saderības nosacījumus var noteikt, balstoties uz gūto pieredzi, tādējādi nodrošinot, ka atbalsts sportam nerada būtiskus izkropļojumus.

(12)

Attiecībā uz atbalstu gaisa un jūras transporta pakalpojumiem Komisijas gūtā pieredze liecina, ka sociāla rakstura atbalsts transporta nodrošināšanai attālu reģionu iedzīvotājiem, piemēram, pašiem attālākajiem reģioniem un salām, tostarp salu dalībvalstīm, kurās ir tikai viens reģions, un reti apdzīvotām teritorijām neizraisa būtiskus konkurences izkropļojumus ar noteikumu, ka tas tiek sniegts bez diskriminācijas attiecībā uz pārvadātāja identitāti. Turklāt var noteikt precīzus saderības nosacījumus.

(13)

Attiecībā uz atbalstu platjoslas infrastruktūru jomā Komisija pēdējo gadu laikā ir guvusi plašu pieredzi un ir izstrādājusi pamatnostādnes (3). Saskaņā ar Komisijas gūto pieredzi atbalsts atsevišķu veidu platjoslas infrastruktūrai nerada būtiskus konkurences izkropļojumus, un uz to varētu attiecināt grupu atbrīvojumu, ar noteikumu, ka tiek izpildīti noteikti saderības nosacījumi un ka infrastruktūra tiek izvērsta tā saucamajās “baltajās teritorijās”, kas ir teritorijas, kurās nav tās pašas kategorijas (vai nu platjoslas, vai ļoti augsta ātruma nākamās paaudzes piekļuves (NPP)) infrastruktūras un kurās tuvākajā nākotnē nav paredzēts tādu izstrādāt, kā paredzēts pamatnostādnēs noteiktajos kritērijos. Tas attiecas uz atbalstu, kas paredzēts pamata platjoslas tīklu nodrošināšanai, kā arī uz atbalstu maziem individuāliem atbalsta pasākumiem, kas skar NPP tīklus, un uz atbalstu ar platjoslas tīkliem saistītai civilceltniecībai un pasīvajai platjoslas infrastruktūrai.

(14)

Attiecībā uz infrastruktūru vairāki dalībvalstu veikti pasākumi varētu neveidot atbalstu, jo tie neatbilst visiem LESD 107. panta 1. punktā izklāstītajiem kritērijiem, piemēram, tādēļ ka atbalsta saņēmējs neveic saimniecisko darbību, tādēļ ka nepastāv ietekme uz tirdzniecību dalībvalstu starpā, vai tādēļ ka pasākumu veido kompensācija par vispārējas ekonomiskas nozīmes pakalpojumu, kas atbilst visiem Altmark judikatūras kritērijiem (4). Tomēr tiktāl, ciktāl infrastruktūras finansēšana veido valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, dalībvalstīm jāpaziņo par šiem pasākumiem Komisijai. Attiecībā uz infrastruktūru nelielas atbalsta summas infrastruktūras projektiem var būt efektīvs veids, kā atbalstīt Savienības mērķus, ciktāl šāds atbalsts mazina izmaksas un potenciālie konkurences izkropļojumi ir nelieli. Līdz ar to Komisijai vajadzētu spēt piemērot atbrīvojumu valsts atbalstam infrastruktūras projektiem, kas atbalsta šajā regulā minētos mērķus un citus kopīgu interešu mērķus, jo īpaši stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus (5). Tajā varētu ietilpt atbalsts projektiem, kas saistīti ar daudznozaru tīkliem vai iekārtām, kad vajadzīgs salīdzinoši maza apmēra atbalsts. Tomēr grupu atbrīvojumus var piešķirt tikai tiem infrastruktūras projektiem, saistībā ar kuriem Komisijai ir pietiekami daudz pieredzes, lai definētu skaidrus un stingrus saderības kritērijus nodrošinot, ka potenciālo konkurences izkropļojumu risks ir neliels un ka uz lieliem atbalsta apjomiem turpina attiecināt paziņošanas prasības saskaņā ar LESD 108. panta 3. punktu.

(15)

Tādēļ būtu jāpaplašina Regulas (EK) Nr. 994/98 piemērošanas joma, lai tajā iekļautu jaunas atbalsta kategorijas. Šī iekļaušana neskar pasākuma atzīšanu par valsts atbalstu tajās kategorijās vai sektoros, kur dalībvalstis jau ir aktīvas.

(16)

Regula (EK) Nr. 994/98 nosaka, ka katras atbalsta kategorijas, attiecībā uz kuru Komisija pieņem grupu atbrīvojuma regulu, limitiem jābūt izteiktiem vai nu kā atbalsta intensitātei attiecībā pret atbilstošo izmaksu kopumu, vai kā atbalsta maksimālajam apjomam. Šis nosacījums apgrūtina grupu atbrīvojuma piemērošanu noteiktiem pasākumu veidiem, kas saistīti ar valsts atbalstu, kurus, to specifiskās struktūras dēļ, nevar precīzi izteikt kā atbalsta intensitāti vai maksimālo apjomu, piemēram, finanšu inženierijas instrumentiem vai noteiktām pasākumu formām, kur mērķis ir veicināt riska kapitāla ieguldījumus. Viens no iemesliem ir tas, ka šādi kompleksie pasākumi var ietvert dažāda līmeņa atbalstu - tiešajiem saņēmējiem, starpnieksaņēmējiem, netiešajiem saņēmējiem. Ņemot vērā to, ka šādi pasākumi un to ieguldījums Savienības mērķu sasniegšanā kļūst aizvien svarīgāki, būtu jāparedz lielāks elastīgums, lai tos varētu atbrīvot. Tādēļ šādu pasākumu gadījumā būtu jāspēj definēt limitus noteikta atbalsta sniegšanai kā maksimālo valsts atbalsta līmeni šim pasākumam vai saistībā ar to. Maksimālais valsts atbalsta līmenis var ietvert tādu atbalsta elementu, kas var nebūt valsts atbalsts, ar noteikumu, ka šāds pasākums ietver vismaz dažus elementus, kuros ietilpst valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē un kura elementi nav nelieli.

(17)

Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 nosaka, ka dalībvalstīm jāiesniedz Komisijai informācijas kopsavilkumi par to īstenoto atbalstu, uz kuru attiecas atbrīvojuma regula. Šo kopsavilkumu publicēšana ir nepieciešama, lai nodrošinātu dalībvalstu pieņemto pasākumu pārredzamību. Kopsavilkumu publicēšana Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī bija vispiemērotākais līdzeklis pārredzamības nodrošināšanai Regulas (EK) Nr. 994/98 pieņemšanas laikā. Tomēr, ņemot vērā jaunu elektronisko saziņas līdzekļu attīstību, kopsavilkumu publicēšana Komisijas tīmekļa vietnē ir ātrāks un efektīvāks veids, kas uzlabo pārredzamību ieinteresētajām personām. Tāpēc šo kopsavilkumu publicēšana Oficiālajā Vēstnesī būtu jāaizstāj ar publikāciju Komisijas tīmekļa vietnē.

(18)

Tāpat saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Valsts atbalsta padomdevēju komitejā izskatāmie regulu un citu dokumentu projekti būtu jāpublicē nevis Oficiālajā Vēstnesī, bet Komisijas tīmekļa vietnē, lai uzlabotu pārredzamību un samazinātu administratīvo slogu un publikāciju kavēšanos.

(19)

Regulas (EK) Nr. 994/98 8. pantā minētā apspriešanās procedūra paredz, ka pirms regulas projekta publicēšanas ir jāapspriežas ar Valsts atbalsta padomdevēju komiteju. Tomēr, lai uzlabotu pārredzamību, regulas projekts būtu jāpublicē Komisijas tīmekļa vietnē vienlaikus ar pirmo apspriedi starp Komisiju un Valsts atbalsta padomdevēju komiteju.

(20)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 994/98,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 994/98 groza šādi:

1)

regulas nosaukumu aizstāj ar šādu:

“Padomes Regula (EK) Nr. 994/98 (1998. gada 7. maijs) par to, kā piemērot Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. un 108. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu”;

2)

regulas 1. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

atbalsts:

i)

maziem un vidējiem uzņēmumiem;

ii)

pētniecībai, attīstībai un inovācijai;

iii)

vides aizsardzībai;

iv)

nodarbinātībai un mācībām;

v)

kultūras un kultūras mantojuma saglabāšanai;

vi)

dabas katastrofu izraisīto zaudējumu atlīdzināšanai;

vii)

konkrētu nelabvēlīgu laika apstākļu izraisīto zaudējumu atlīdzināšanai zvejniecībā;

viii)

mežsaimniecībai;

ix)

LESD I pielikumā neietverto pārtikas nozares produktu veicināšanai;

x)

jūras un saldūdens bioloģisko resursu saglabāšanai;

xi)

sportam;

xii)

transporta pakalpojumu sniegšanai attālāko reģionu iedzīvotājiem, ja atbalstam ir sociāls raksturs un tas tiek piešķirts bez diskriminācijas attiecībā uz pārvadātāja identitāti;

xiii)

pamata platjoslas infrastruktūrai, nelielas individuālās infrastruktūras pasākumiem, kas attiecas uz nākamās paaudzes piekļuves tīkliem, ar platjoslu saistītai civilai celtniecībai un pasīvai platjoslas infrastruktūrai – zonās, kur nav šādas infrastruktūras vai kur šādas infrastruktūras izstrāde tuvākajā laikā nav paredzēta;

xiv)

infrastruktūrai, kas atbalsta mērķus, kuri minēti šā punkta i) līdz xiii) punktā un b) apakšpunktā, un kopīgu interešu mērķu atbalstam, jo īpaši stratēģijas “Eiropa 2020” mērķiem.”;

b)

panta 2. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“c)

limitus, kas izteikti kā atbalsta intensitāte attiecībā pret atbilstīgo izmaksu kopumu vai kā atbalsta maksimālās summas, vai – ja noteikta veida atbalstam var būt grūti precīzi noteikt atbalsta intensitāti vai atbalsta summu, jo īpaši finanšu inženierijas instrumentiem vai riska kapitāla ieguldījumiem, vai tamlīdzīgos gadījumos, – kā valsts atbalsta maksimālo līmeni šim pasākumam vai saistībā ar to, neskarot to, par kādiem attiecīgie pasākumi ir atzīti saskaņā ar LESD 107. panta 1. punktu;”;

3)

regulas 3. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Īstenojot saskaņā ar 1. panta 1. punktā minētajām regulām atbrīvotas atbalsta sistēmas vai individuālu atbalstu, kas piešķirts neatkarīgi no kādas sistēmas, dalībvalstis nosūta Komisijai informācijas kopsavilkumus, lai tos publicētu Komisijas tīmekļa vietnē, attiecībā uz šādām atbalsta sistēmām vai šādu individuālu atbalstu, uz ko neattiecas atbrīvotas atbalsta sistēmas.”.

4)

regulas 8. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

vienlaikus ar jebkura regulas projekta publicēšanu saskaņā ar 6. pantu;”;

b)

panta 2. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu:

“Izskatāmos projektus un dokumentus pievieno paziņojumam, un tos var publicēt Komisijas tīmekļa vietnē.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 22. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 142, 14.5.1998., 1. lpp.

(2)  OV L 223, 15.8.2006., 1. lpp.

(3)  Komisijas paziņojums – ES pamatnostādnes valsts atbalsta noteikumu piemērošanai attiecībā uz platjoslas tīklu ātru izvēršanu (OV C 25, 26.1.2013., 1. lpp.).

(4)  Tiesas 2003. gada 24. jūlija spriedums lietā C-280/00 Altmark Trans GmbH un Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH ([2003] Krājums I-7747].

(5)  Skatīt Padomes Ieteikumu 2010/410/ES (2010. gada 13. jūlijs) par vispārējām pamatnostādnēm dalībvalstu un Savienības ekonomikas politikai (OV L 191, 23.7.2010., 28. lpp.) un Padomes Lēmumu 2010/707/ES (2010. gada 21. oktobris) par dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm (OV L 308, 24.11.2010., 46. lpp.).


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/15


PADOMES REGULA (ES) Nr. 734/2013

(2013. gada 22. jūlijs),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 659/1999, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK līguma 93. panta piemērošanai

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 109. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,

tā kā:

(1)

Saistībā ar valsts atbalsta noteikumu vispusīgu modernizāciju, lai veicinātu izaugsmes stratēģijas “Eiropa 2020” (1) īstenošanu un budžeta konsolidāciju, Līguma par Eiropas Savienības darbību (“LESD”) 107. pants būtu efektīvi un vienādi jāpiemēro visā Eiropas Savienībā. Ar Regulu (EK) Nr. 659/1999 (2) tika kodificēta un pastiprināta Komisijas iepriekšējā prakse, lai palielinātu juridisko noteiktību un sekmētu valsts atbalsta politikas attīstību pārredzamā vidē. Tomēr, ņemot vērā tās piemērošanas gaitā gūto pieredzi un tādus jaunākos notikumus kā Savienības paplašināšanās un ekonomikas un finanšu krīze, būtu jāgroza daži Regulas (EK) Nr. 659/1999 aspekti, lai Komisija varētu rīkoties efektīvāk.

(2)

Lai izvērtētu paziņota vai nelikumīga valsts atbalsta saderību ar iekšējo tirgu, kas saskaņā ar LESD 108. pantu ir Komisijas ekskluzīvā kompetencē, ir lietderīgi nodrošināt, lai Komisija būtu pilnvarota valsts atbalsta noteikumu īstenošanas nolūkos jebkurai dalībvalstij, jebkuram uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai pieprasīt visu nepieciešamo tirgus informāciju, ja tai ir šaubas par pasākuma saderību ar Savienības noteikumiem un tāpēc tā ir sākusi formālu izmeklēšanas procedūru. Jo īpaši Komisijai šādas pilnvaras būtu jāizmanto gadījumos, kad ir jāveic sarežģīta būtiska izvērtēšana. Lemjot par šādu pilnvaru izmantošanu, Komisijai būtu jāņem vērā sākotnējās izmeklēšanas ilgums.

(3)

Lai pēc formālās izmeklēšanas procedūras sākšanas izvērtētu atbalsta pasākuma saderību, jo īpaši attiecībā uz tehniski sarežģītiem pasākumiem, kam veic būtisku izvērtēšanu, Komisijai būtu jāspēj ar vienkāršu pieprasījumu vai ar lēmumu pieprasīt jebkurai dalībvalstij, jebkuram uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai sniegt visu tirgus informāciju, kas vajadzīga, lai pabeigtu savu izvērtējumu, ja informācija, ko attiecīgā dalībvalsts sniegusi sākotnējās izmeklēšanas laikā, nav pietiekama, pienācīgi ņemot vērā proporcionalitātes principu, jo īpaši attiecībā uz mazajiem un vidējiem uzņēmumiem.

(4)

Ņemot vērā īpašās attiecības starp atbalsta saņēmējiem un attiecīgo dalībvalsti, Komisijai būtu jāspēj prasīt informāciju no atbalsta saņēmēja, tikai vienojoties ar attiecīgo dalībvalsti. Attiecīgā atbalsta pasākuma saņēmēja sniegtā informācija neveido juridisko pamatu divpusējām sarunām starp Komisiju un attiecīgo saņēmēju.

(5)

Komisijai būtu jāizvēlas informācijas pieprasījumu adresāti, balstoties uz objektīviem kritērijiem atkarībā no katra gadījuma, vienlaikus nodrošinot, ka, ja pieprasījums ir adresēts uzņēmumu vai uzņēmumu apvienību izlasei, pārstāvētā izlase ir reprezentatīva katrā kategorijā. Pieprasītajā informācijā būtu jāietilpst jo īpaši faktiskajiem uzņēmuma un tirgus datiem un uz faktiem balstītai analīzei par tirgus darbību.

(6)

Komisijai kā procedūras sācējai vajadzētu būt atbildīgai par pārbaudi gan attiecībā uz dalībvalsts, uzņēmumu vai uzņēmumu apvienību informācijas nodošanu, gan attiecībā uz izpaužamās informācijas varbūtēju konfidencialitāti.

(7)

Komisijai būtu jāspēj nodrošināt jebkuram uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai adresēto informācijas pieprasījumu izpildi, ja nepieciešams, izmantojot samērīgus naudas sodus un periodiskus soda maksājumus. Nosakot naudas sodu un periodisku soda maksājumu apmēru, Komisijai būtu pienācīgi jāņem vērā proporcionalitātes un lietderības principi, jo īpaši attiecībā uz mazajiem un vidējiem uzņēmumiem. To pušu tiesības, kurām lūgts sniegt informāciju, būtu jāaizsargā, dodot tām iespēju darīt zināmu savu viedokli pirms jebkura tāda lēmuma pieņemšanas, ar ko uzliek naudas sodus vai periodiskus soda maksājumus. Saskaņā ar LESD 261. pantu Eiropas Savienības Tiesai vajadzētu būt neierobežotai jurisdikcijai attiecībā uz šādiem naudas sodiem un periodiskiem soda maksājumiem.

(8)

Pienācīgi ņemot vērā proporcionalitātes un lietderības principus, Komisijai vajadzētu spēt samazināt soda maksājumus vai tos pilnībā atcelt, ja pieprasījumu adresāti pilnībā nodrošina prasīto informāciju, kaut arī pēc termiņa beigām.

(9)

Naudas sodus un periodiskus soda maksājumus nepiemēro dalībvalstīm, jo tām ir pienākums lojāli sadarboties ar Komisiju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību (LES) 4. pantu un sniegt Komisijai visu vajadzīgo informāciju, lai Komisija varētu izpildīt savus pienākumus saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 659/1999.

(10)

Lai garantētu attiecīgās dalībvalsts tiesības uz aizstāvību, tai būtu jāsaņem citām dalībvalstīm, uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām nosūtīto informācijas pieprasījumu kopijas un jāspēj iesniegt savus apsvērumus attiecībā uz saņemtajām piezīmēm. Tai arī vajadzētu būt informētai par uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām, kam nosūtīti pieprasījumi, ciktāl šādas vienības nav apliecinājušas likumīgo interesi, lai to identitāte tiktu aizsargātu.

(11)

Komisijai būtu pienācīgi jāņem vērā uzņēmumu likumīgās intereses to saimnieciskās darbības noslēpumu aizsargāšanā. Lēmumos tai nebūtu jāspēj izmantot atbildes sniedzēju iesniegtu konfidenciālu informāciju, kas nevar tikt apkopota vai citādi padarīta anonīma, ja vien tā iepriekš nav saņēmusi šo personu piekrišanu izpaust minēto informāciju attiecīgajai dalībvalstij.

(12)

Gadījumos, kad uz informāciju, kas norādīta kā konfidenciāla, neattiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums, lietderīgi ir izveidot mehānismu, kas ļauj Komisijai izlemt, kādā mērā šāda informācija var tikt izpausta. Ikvienā šādā lēmumā noraidīt lūgumu nodrošināt informācijas konfidencialitāti būtu jānorāda termiņš, kura beigās informācija tiks izpausta, lai attiecīgais atbildes sniedzējs var izmantot jebkādu tai pieejamo tiesiskās aizsardzības līdzekli, tostarp pagaidu pasākumus.

(13)

Komisijai būtu jāspēj pēc savas iniciatīvas izskatīt no jebkāda avota iegūtu informāciju par nelikumīgu atbalstu, lai nodrošinātu atbilstību LESD 108. pantam un jo īpaši paziņošanas pienākumam un nogaidīšanas klauzulai, kā noteikts LESD 108. panta 3. punktā, un izvērtētu atbalsta saderību ar iekšējo tirgu. Minētajā kontekstā sūdzības ir būtisks informācijas avots, lai konstatētu Savienības noteikumu pārkāpumus valsts atbalsta jomā.

(14)

Lai uzlabotu Komisijai iesniegto sūdzību kvalitāti un vienlaikus palielinātu pārredzamību un juridisko noteiktību, ir lietderīgi paredzēt nosacījumus, kādiem sūdzībai būtu jāatbilst, lai Komisijai nodrošinātu informāciju par iespējami nelikumīgu atbalstu un veiktu sākotnējo pārbaudi. Ar iesniegtajām sūdzībām, kas neatbilst minētajiem nosacījumiem, būtu jārīkojas kā ar vispārēju tirgus informāciju, un tām ne vienmēr būtu jāizraisa ex officio izmeklēšana.

(15)

Sūdzību iesniedzējiem būtu jāprasa pierādīt, ka tie ir ieinteresētās personas LESD 108. panta 2. punkta un Regulas (EK) Nr. 659/1999 1. panta h) punkta nozīmē. Tiem būtu arī jāprasa iesniegt konkrētu informācijas daudzumu tādā veidlapā, ko Komisija būtu pilnvarota noteikt īstenošanas noteikumos. Lai neatturētu varbūtējos sūdzību iesniedzējus, īstenošanas noteikumos būtu jāņem vērā, ka prasībām ieinteresētajām personām attiecībā uz sūdzības iesniegšanu nevajadzētu būt apgrūtinošām.

(16)

Juridiskās noteiktības labad ir lietderīgi noteikt noilguma termiņus naudas sodu un periodisku soda maksājumu piemērošanai un izpildei.

(17)

Lai nodrošinātu, ka līdzīgas problēmas Komisija visā iekšējā tirgū risina konsekventi, ir lietderīgi papildināt Komisijas pašreizējās pilnvaras, ieviešot īpašu juridisko pamatu, lai sāktu izmeklēšanu attiecībā uz ekonomikas nozarēm vai konkrētiem atbalsta instrumentiem vairākās dalībvalstīs. Proporcionalitātes apsvērumu dēļ un ņemot vērā lielo administratīvo slogu, ko šādas izmeklēšanas izraisa, nozares izmeklēšanas būtu jāveic tikai tad, ja pieejamā informācija veido pamatotas aizdomas, ka valsts atbalsta pasākumi konkrētā nozarē varētu materiāli ierobežot vai kropļot konkurenci iekšējā tirgū vairākās dalībvalstīs vai ka vairākās dalībvalstīs izmantotie pašreizējie atbalsta pasākumi konkrētā nozarē nav vai arī vairs nav saderīgi ar iekšējo tirgu. Šādas izmeklēšanas dotu Komisijai iespēju efektīvi un pārredzamā veidā risināt horizontālos valsts atbalsta jautājumus un iegūt ex ante visaptverošu priekšstatu par attiecīgo nozari.

(18)

Lai nodrošinātu konsekvenci valsts atbalsta noteikumu piemērošanā, būtu jāizveido mehānismi sadarbībai starp dalībvalstu tiesām un Komisiju. Šāda sadarbība attiecas uz visām dalībvalstu tiesām, kas piemēro LESD 107. panta 1. punktu un 108. pantu. Jo īpaši valstu tiesām būtu jānodrošina iespēja pieprasīt Komisijai informāciju vai atzinumu par jautājumiem, kas saistīti ar valsts atbalsta noteikumu piemērošanu. Komisijai arī vajadzētu spēt iesniegt rakstiskus vai mutiskus apsvērumus tiesām, kam uzticēts piemērot LESD 107. panta 1. punktu vai 108. pantu. Palīdzot valstu tiesām šajā sakarā, Komisijai būtu jārīkojas atbilstīgi savam pienākumam aizstāvēt sabiedrības intereses.

(19)

Minētajiem Komisijas apsvērumiem un atzinumiem nebūtu jāskar LESD 267. pants un nebūtu jāuzliek juridiskas saistības valstu tiesām. Tie būtu jāiesniedz saskaņā ar valstu procedūras noteikumiem un praksi, tostarp attiecībā uz lietas dalībnieku tiesību aizsardzību, pilnībā ievērojot valstu tiesu neatkarību. Apsvērumiem, ko iesniedz Komisija pēc pašas iniciatīvas, būtu jāattiecas tikai uz gadījumiem, kas ir svarīgi, lai saskaņoti piemērotu LESD 107. panta 1. punktu vai 108. pantu, jo īpaši uz gadījumiem, kas ir nozīmīgi Savienības valsts atbalsta judikatūras izpildei vai turpmākajai attīstībai.

(20)

Pārredzamības un juridiskās noteiktības labad būtu jāpublisko informācija par Komisijas lēmumiem. Tādēļ ir lietderīgi publicēt lēmumus par naudas sodu vai periodisku soda maksājumu uzlikšanu, jo tie ietekmē attiecīgo avotu intereses. Saskaņā ar LESD 339. pantu Komisijai, publicējot tās lēmumus, būtu jāievēro noteikumi par dienesta noslēpumu, tostarp par visas konfidenciālās informācijas un personas datu aizsardzību.

(21)

Komisijai ciešā saziņā ar Valsts atbalsta padomdevēju komiteju būtu jāspēj pieņemt īstenošanas noteikumus, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz to sūdzību formu, saturu un citiem kritērijiem, kuras iesniegtas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 659/1999.

(22)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 659/1999,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 659/1999 groza šādi:

1)

regulas nosaukumu aizstāj ar šādu:

PADOMES REGULA (EK) Nr. 659/1999 (1999. GADA 22. MARTS), AR KO NOSAKA SĪKI IZSTRĀDĀTUS NOTEIKUMUS LĪGUMA PAR EIROPAS SAVIENĪBAS DARBĪBU 108. PANTA PIEMĒROŠANAI”;

2)

regulas 5. panta virsrakstu aizstāj ar šādu:

“Informācijas pieprasījums, kas iesniegts paziņotājai dalībvalstij”;

3)

iekļauj šādus pantus:

“6.a pants

Informācijas pieprasījums, kas iesniegts citiem avotiem

1.   Pēc tam, kad ir sākta 6. pantā paredzētā formālā izmeklēšanas procedūra, jo īpaši attiecībā uz tehniski sarežģītiem gadījumiem, uz kuriem attiecas pamatīgs izvērtējums, ja informācija, ko attiecīgā dalībvalsts ir sniegusi sākotnējās izmeklēšanas laikā, nav pietiekama, Komisija var pieprasīt citai dalībvalstij, uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai sniegt visu vajadzīgo informāciju, lai Komisija varētu pabeigt attiecīgā pasākuma izvērtēšanu, pienācīgi ņemot vērā proporcionalitātes principu, jo īpaši attiecībā uz mazajiem un vidējiem uzņēmumiem.

2.   Komisija var pieprasīt informāciju, tikai:

a)

ja tā attiecas uz formālām izmeklēšanas procedūrām, kuras Komisija ir konstatējusi kā neefektīvas līdz tam laikam; un

b)

ciktāl tas attiecas uz atbalsta saņēmējiem, ja attiecīgā dalībvalsts piekrīt pieprasījumam.

3.   Uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības, kas pēc Komisijas pieprasījuma sniegt tirgus informāciju sniedz informāciju, balstoties uz 6. un 7. punktu, savas atbildes iesniedz vienlaicīgi Komisijai un attiecīgajai dalībvalstij, ciktāl sniegtajos dokumentos nav iekļauta informācija, kas ir konfidenciāla attiecībā pret minēto dalībvalsti.

Komisija vada un uzrauga informācijas nodošanu starp dalībvalstīm, uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām un pārbauda nodotās informācijas varbūtējo konfidencialitāti.

4.   Komisija var pieprasīt tikai tādu informāciju, kas ir tādas dalībvalsts, uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības rīcībā, uz kuru attiecas pieprasījums.

5.   Dalībvalstis sniedz informāciju, pamatojoties uz vienkāršu pieprasījumu un Komisijas noteiktajā termiņā, kas parasti nepārsniedz vienu mēnesi. Ja dalībvalsts nesniedz prasīto informāciju minētajā termiņā vai sniedz nepilnīgu informāciju, Komisija sūta atgādinājumu.

6.   Komisija ar vienkāršu pieprasījumu var lūgt uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai sniegt informāciju. Sūtot uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai vienkāršu pieprasījumu sniegt informāciju, Komisija norāda pieprasījuma juridisko pamatu un mērķi, precizē, kāda informācija ir vajadzīga, un nosaka samērīgu termiņu, kādā tā jāiesniedz. Tā norāda arī uz naudas sodiem par nepareizas vai maldinošas informācijas iesniegšanu, kas paredzēti 6.b panta 1. punktā.

7.   Komisija ar lēmumu var pieprasīt uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai sniegt informāciju. Ja Komisija ar lēmumu pieprasa uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai sniegt informāciju, tā norāda pieprasījuma juridisko pamatu un mērķi, precizē, kāda informācija ir vajadzīga, un nosaka samērīgu termiņu, kādā tā jāiesniedz. Tā norāda arī uz naudas sodiem, kas paredzēti 6.b panta 1. punktā, un attiecīgā gadījumā norāda vai uzliek periodiskus soda maksājumus, kas paredzēti 6.b panta 2. punktā. Turklāt tā norāda uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības tiesības uz lēmuma pārskatīšanu Eiropas Savienības Tiesā.

8.   Nosūtot pieprasījumu saskaņā ar 1. vai 6. punktu vai pieņemot lēmumu saskaņā ar 7. punktu, Komisija vienlaikus arī nodrošina attiecīgajai dalībvalstij to kopiju. Komisija norāda kritērijus, kurus tā piemēroja, lai atlasītu pieprasījuma vai lēmuma saņēmējus.

9.   Uzņēmumu īpašnieki vai viņu pārstāvji, vai – juridisku personu, uzņēmējsabiedrību vai apvienību, kam nav juridiskas personas statusa, gadījumā – personas, kas tiesīgas tās pārstāvēt saskaņā ar likumu vai statūtiem, sniedz pieprasīto informāciju to vārdā. Personas, kas ir attiecīgi pilnvarotas rīkoties, var sniegt informāciju savu klientu vārdā. Pēdējie tomēr uzņemas pilnu atbildību, ja sniegtā informācija ir nepatiesa, nepilnīga vai maldinoša.

6.b pants

Naudas sodi un periodiski soda maksājumi

1.   Ja to uzskata par vajadzīgu un samērīgu, Komisija var ar lēmumu uzlikt uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām naudas sodus, kas nepārsniedz 1 % no kopējā apgrozījuma iepriekšējā saimnieciskās darbības gadā, ja tie tīši vai lielas nolaidības dēļ:

a)

sniedz nepatiesu vai maldinošu informāciju, atbildot uz pieprasījumu saskaņā ar 6.a panta 6. punktu;

b)

sniedz nepatiesu, nepilnīgu vai maldinošu informāciju, atbildot uz lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar 6.a panta 7. punktu, vai nesniedz informāciju noteiktajā termiņā.

2.   Komisija var ar lēmumu uzlikt uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām periodiskus soda maksājumus, ja uzņēmums vai uzņēmumu apvienība nav iesniegusi pilnīgu un pareizu informāciju, ko Komisija pieprasījusi lēmumā, kas pieņemts saskaņā ar 6.a panta 7. punktu.

Periodiski soda maksājumi par katru nokavēto darba dienu nepārsniedz 5 % no uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības vidējā dienas apgrozījuma iepriekšējā saimnieciskās darbības gadā, sākot skaitīt no lēmumā noteiktās dienas, līdz tie iesniedz pilnīgu un pareizu informāciju, ko Komisija lūgusi vai pieprasījusi.

3.   Nosakot naudas sodu vai periodisku soda maksājumu apmēru, apsver pārkāpuma veidu, smagumu un ilgumu, ņemot vērā proporcionalitātes un lietderības principus, jo īpaši attiecībā uz mazajiem un vidējiem uzņēmumiem.

4.   Ja uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības ir izpildījušas pienākumu, kura izpildei bija paredzēts noteikt periodisku soda maksājumu, Komisija var samazināt galīgo periodiska soda maksājuma apmēru salīdzinājumā ar to, kāds tas būtu saskaņā ar sākotnējo lēmumu, ar ko uzlikti periodiski soda maksājumi. Komisija var arī pilnībā atcelt jebkuru periodisko soda maksājumu.

5.   Pirms pieņemt lēmumu saskaņā ar 1. vai 2. punktu, Komisija nosaka galīgo divu nedēļu termiņu, lai saņemtu trūkstošo tirgus informāciju no attiecīgajiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām, un arī dod tiem iespēju darīt zināmu savu viedokli.

6.   Eiropas Savienības Tiesai ir neierobežota jurisdikcija LESD 261. panta nozīmē pārskatīt Komisijas noteiktos naudas sodus vai periodiskus soda maksājumus. Tā var atcelt, samazināt vai palielināt uzlikto naudas sodu vai periodisku soda maksājumu.”;

4)

regulas 7. pantam pievieno šādus punktus:

“8.   Pirms pieņemt lēmumu saskaņā ar 2. līdz 5. punktu, Komisija dod attiecīgajai dalībvalstij iespēju termiņā, kas parasti nepārsniedz vienu mēnesi, darīt zināmu savu viedokli par informāciju, ko Komisija ir saņēmusi un sniegusi attiecīgajai dalībvalstij saskaņā ar 6.a panta 3. punktu.

9.   Lēmumos, ko pieņem saskaņā ar 2. līdz 5. punktu, Komisija neizmanto atbildes sniedzēju iesniegto konfidenciālo informāciju, kas nevar tikt apkopota vai citādi padarīta anonīma, ja vien tā nav iepriekš saņēmusi šo personu piekrišanu izpaust minēto informāciju attiecīgajai dalībvalstij. Komisija var pieņemt argumentētu lēmumu, kuru paziņo attiecīgajam uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai un kurā konstatē, ka atbildes sniedzēja iesniegtā informācija, kas norādīta kā konfidenciāla, nav aizsargāta, un nosaka datumu, pēc kura informācija tiks izpausta. Minētais laikposms nevar būt īsāks par vienu mēnesi.

10.   Komisija pienācīgi ņem vērā uzņēmumu likumīgās intereses aizsargāt savas saimnieciskās darbības noslēpumus un citu konfidenciālu informāciju. Uzņēmums vai uzņēmumu apvienība, kas sniegusi informāciju, ievērojot 6.a pantu, un kas nav attiecīgā valsts atbalsta saņēmējs, var lūgt, pamatojot ar iespējamu kaitējumu, lai tā identitāte attiecīgajai dalībvalstij netiktu atklāta.”;

5)

regulas 10. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar šādiem:

“1.   Neskarot 20. pantu, Komisija pēc savas iniciatīvas var izskatīt no jebkura avota iegūtu informāciju par iespējami nelikumīgu valsts atbalstu.

Komisija bez liekas kavēšanās izskata ikvienu sūdzību, ko iesniegusi jebkura ieinteresētā persona saskaņā ar 20. panta 2. punktu, un nodrošina, ka attiecīgā dalībvalsts tiek pilnībā un regulāri informēta par pārbaudes norisi un rezultātiem.

2.   Vajadzības gadījumā Komisija lūdz informāciju attiecīgajai dalībvalstij. Mutatis mutandis piemēro 2. panta 2. punktu un 5. panta 1. un 2. punktu.

Pēc formālās izmeklēšanas procedūras sākšanas Komisija var arī lūgt informāciju no jebkuras citas dalībvalsts uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības saskaņā ar 6.a un 6.b pantu, ko piemēro mutatis mutandis.”;

6)

pēc 14. panta iekļauj šādu nodaļas virsrakstu:

“III.A   NODAĻA

NOILGUMA TERMIŅI”;

7)

regulas 15. panta virsrakstu aizstāj ar šādu:

“Noilguma termiņš attiecībā uz atbalsta atgūšanu”;

8)

iekļauj šādus pantus:

“15.a pants

Noilguma termiņš attiecībā uz naudas sodu un periodisku soda maksājumu piemērošanu

1.   Uz Komisijas pilnvarām, kas tai piešķirtas saskaņā ar 6.b pantu, attiecas trīs gadu noilguma termiņš.

2.   Termiņu, kas paredzēts 1. punktā, sāk skaitīt no dienas, kurā izdarīts 6.b pantā minētais pārkāpums. Tomēr pārkāpuma turpināšanas vai atkārtošanas gadījumā termiņu skaita no dienas, kurā pārkāpums izbeigts.

3.   Jebkurš pasākums, ko īsteno Komisija, lai veiktu izmeklēšanu vai procesuālu darbību attiecībā uz 6.b pantā minēto pārkāpumu, pārtrauc noilguma termiņu naudas sodu vai periodisku soda maksājumu piemērošanai, sākot no dienas, kurā pasākums ir paziņots attiecīgajam uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai.

4.   Pēc katra pārtraukuma noilguma termiņš sākas no jauna. Tomēr vēlākais, kad beidzas noilguma termiņš, ir diena, kurā beidzas sešu gadu termiņš, ja Komisija nav uzlikusi naudas sodu vai periodisku soda maksājumu. Šo termiņu pagarina par laiku, uz kuru noilguma termiņš ir apturēts saskaņā ar 5. punktu.

5.   Noilguma termiņu naudas sodu vai periodisku soda maksājumu uzlikšanai aptur uz laiku, kamēr Komisijas lēmumu izskata Eiropas Savienības Tiesas procesā.

15.b pants

Noilguma termiņi attiecībā uz naudas sodu un periodisku soda maksājumu izpildi

1.   Uz Komisijas pilnvarām izpildīt lēmumus, kas pieņemti, ievērojot 6.b pantu, attiecas piecu gadu noilguma termiņš.

2.   Termiņu, kas paredzēts 1. punktā, sāk skaitīt no dienas, kurā lēmums, kas pieņemts, ievērojot 6.b pantu, kļūst galīgs.

3.   Noilguma termiņu, kas paredzēts 1. punktā, pārtrauc:

a)

ar tā lēmuma paziņojumu, ar ko maina sākotnējo naudas soda vai periodiska soda maksājuma apmēru vai ar ko noraida pieteikumu to mainīt;

b)

ar jebkuru darbību, ko veic dalībvalsts, rīkojoties pēc Komisijas pieprasījuma, vai Komisija un kas paredzēta, lai nodrošinātu naudas soda vai periodiska soda maksājuma samaksu.

4.   Pēc katra pārtraukuma noilguma termiņš sākas no jauna.

5.   Noilguma termiņu, kas paredzēts 1. punktā, aptur uz laiku, kamēr:

a)

atbildes sniedzējam ir atvēlēts laiks maksāšanai;

b)

maksājuma izpilde ir apturēta, ievērojot Eiropas Savienības Tiesas nolēmumu.”;

9)

regulas 16. pantu aizstāj ar šādu:

“16. pants

Atbalsta ļaunprātīga izmantošana

Neskarot 23. pantu, gadījumos, kad atbalstu izmanto ļaunprātīgi, Komisija var sākt formālu izmeklēšanas procedūru saskaņā ar 4. panta 4. punktu. Mutatis mutandis piemēro 6., 6.a, 6.b, 7., 9. un 10. pantu, 11. panta 1. punktu un 12. līdz 15. pantu.”;

10)

regulas 20. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Jebkura ieinteresētā persona var iesniegt sūdzību, lai informētu Komisiju par jebkādu iespējami nelikumīgu atbalstu vai jebkādu iespējamu atbalsta ļaunprātīgu izmantošanu. Šim nolūkam ieinteresētā persona pienācīgi aizpilda veidlapu, kas ir noteikta 27. pantā minētajos īstenošanas noteikumos, un iesniedz visu tajā pieprasīto obligāto informāciju.

Ja Komisija uzskata, ka ieinteresētā persona nav pienācīgi aizpildījusi sūdzības iesnieguma obligāto veidlapu vai ka faktiskie un tiesiskie apstākļi, ko norādījusi ieinteresētā persona, nav pietiekams pamats, lai, balstoties uz sākotnējo pārbaudi, pierādītu nelikumīga atbalsta esību vai atbalsta ļaunprātīgu izmantošanu, Komisija par to informē ieinteresēto personu un aicina to iesniegt apsvērumus noteiktā termiņā, kas parasti nepārsniedz vienu mēnesi. Ja ieinteresētā persona noteiktajā termiņā nedara zināmu savu viedokli, uzskata, ka sūdzība ir atsaukta. Komisija informē attiecīgo dalībvalsti, ja sūdzību uzskata par atsauktu.

Komisija sūdzības iesniedzējam nosūta ar sūdzību saistītās lietas lēmuma kopiju.”;

11)

pēc 20. panta iekļauj šādu nodaļu:

“VI.A   NODAĻA

IZMEKLĒŠANA ATTIECĪBĀ UZ EKONOMIKAS NOZARĒM UN ATBALSTA INSTRUMENTIEM

20.a pants

Izmeklēšana attiecībā uz ekonomikas nozarēm un atbalsta instrumentiem

1.   Ja pieejamā informācija veido pamatotas aizdomas, ka valsts atbalsta pasākumi konkrētā nozarē vai pasākumi, kas balstās uz konkrētu atbalsta instrumentu, var materiāli ierobežot vai izkropļot konkurenci iekšējā tirgū vairākās dalībvalstīs vai ka vairākās dalībvalstīs izmantotie pašreizējie atbalsta pasākumi konkrētā nozarē nav vai arī vairs nav saderīgi ar iekšējo tirgu, Komisija var veikt izmeklēšanu dažādās dalībvalstīs attiecībā uz konkrēto ekonomikas nozari vai attiecīgā atbalsta instrumenta izmantošanu. Minētās izmeklēšanas gaitā Komisija var lūgt dalībvalstīm un/vai attiecīgajiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām sniegt informāciju, kas vajadzīga, lai piemērotu LESD 107. un 108. pantu, pienācīgi ņemot vērā proporcionalitātes principu.

Komisija paziņo apsvērumus attiecībā uz izmeklēšanu un adresātu izvēli visos informācijas pieprasījumos, ko sūta saskaņā ar šo pantu.

Komisija publicē ziņojumu par tās veiktās izmeklēšanas rezultātiem attiecībā uz noteiktām ekonomikas nozarēm vai konkrētiem atbalsta instrumentiem dažādās dalībvalstīs un aicina dalībvalstis un attiecīgos uzņēmumus vai uzņēmumu apvienības sniegt piezīmes.

2.   Informāciju, kas iegūta nozaru izmeklēšanu rezultātā, var izmantot procedūrās saskaņā ar šo regulu.

3.   Mutatis mutandis piemēro 5., 6.a un 6.b pantu.”;

12)

pēc 23. panta iekļauj šādu nodaļu:

“VII.A   NODAĻA

SADARBĪBA AR VALSTU TIESĀM

23.a pants

Sadarbība ar valstu tiesām

1.   Lai piemērotu LESD 107. panta 1. punktu un 108. pantu, dalībvalstu tiesas var lūgt Komisiju iesniegt tām informāciju, kas ir tās rīcībā, vai tās atzinumu par jautājumiem saistībā ar valsts atbalsta noteikumu piemērošanu.

2.   Ja tas vajadzīgs konsekventai LESD 107. panta 1. punkta un 108. panta piemērošanai, Komisija pēc savas iniciatīvas var iesniegt rakstiskus apsvērumus dalībvalstu tiesām, kas ir atbildīgas par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu. Ar attiecīgās tiesas atļauju Komisija var sniegt arī mutiskus apsvērumus.

Par savu nodomu iesniegt apsvērumus Komisija informē attiecīgo dalībvalsti pirms to formālas iesniegšanas.

Vienīgi savu apsvērumu izstrādes nolūkā Komisija var pieprasīt attiecīgajai dalībvalsts tiesai nosūtīt tiesas rīcībā esošus dokumentus, kas vajadzīgi Komisijai lietas izvērtēšanai”;

13)

regulas 25. pantu aizstāj ar šādu:

“25. pants

Lēmumu adresāts

1.   Lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar 6.a panta 7. punktu, 6.b panta 1. un 2. punktu un 7. panta 9. punktu, adresē attiecīgajam uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai. Komisija lēmumu nekavējoties paziņo adresātam un dod adresātam iespēju norādīt Komisijai, uz kuru informāciju pēc tā ieskatiem vajadzētu attiekties pienākumam ievērot dienesta noslēpumu.

2.   Visus citus Komisijas lēmumus, ko pieņem saskaņā ar II, III, IV, V un VII nodaļu, adresē attiecīgajai dalībvalstij. Komisija tos nekavējoties paziņo attiecīgajai dalībvalstij un dod minētajai dalībvalstij iespēju norādīt Komisijai, uz kuru informāciju pēc tās ieskatiem vajadzētu attiekties pienākumam ievērot dienesta noslēpumu.”;

14)

regulas 26. pantā iekļauj šādu punktu:

“2.a   Lēmumus, ko Komisija pieņem saskaņā ar 6.b panta 1. un 2. punktu, tā publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.”;

15)

regulas 27. pantu aizstāj ar šādu:

“27. pants

Īstenošanas noteikumi

Komisijai saskaņā ar 29. pantā noteikto procedūru ir pilnvaras pieņemt īstenošanas noteikumus attiecībā uz:

a)

paziņojumu formu, saturu un citiem elementiem;

b)

gada ziņojumu formu, saturu un citiem elementiem;

c)

sūdzību, ko iesniedz saskaņā ar 10. panta 1. punktu un 20. panta 2. punktu, formu, saturu un citiem elementiem;

d)

informāciju par termiņiem un termiņu aprēķināšanu; un

e)

procentu likmi, kas minēta 14. panta 2. punktā.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 22. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  Komisijas paziņojums “Eiropa 2020 – Stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei”, 3.3.2010., COM(2010) 2020 galīgā redakcija.

(2)  OV L 83, 27.3.1999., 1. lpp.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/23


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 735/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar ko īsteno Regulu (ES) Nr. 101/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 101/2011 (2011. gada 4. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā (1), un jo īpaši tās 12. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 4. februārī pieņēma Regulu (ES) Nr. 101/2011.

(2)

Ieraksti attiecībā uz trim personām Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikumā iekļautajā fizisko un juridisko personu, vienību vai struktūru sarakstā būtu jāaizstāj un jānorāda jauni paskaidrojuma raksti saistībā ar viņu iekļaušanu sarakstā.

(3)

Attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikumu groza tā, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

L. LINKEVIČIUS


(1)  OV L 31, 5.2.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Ierakstus attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikumā iekļautā fizisko un juridisko personu, vienību vai struktūru sarakstā esošajām turpmāk uzskaitītajām personām aizstāj ar šādiem ierakstiem:

 

Vārds, uzvārds

Identifikācijas informācija

Pamatojums

1.

Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI

Tunisijas pilsonis, dzimis Sabhā Lībijā 1980. gada 7. janvārī, Yamina SOUIEI dēls, uzņēmējsabiedrības vadītājs, precējies ar Inès LEJRI, adrese: Résidence de l’Étoile du Nord – suite B – 7th floor – apt. No 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, NIK Nr. 04524472.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par līdzdalību valsts amatpersonas (bijušais Société Tunisienne de Banque vadītājs un bijušais Banque Nationale Agricole vadītājs) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai.

2.

Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI

Tunisijas pilsonis, dzimis Tunisā 1981. gada 2. decembrī, Naïma BOUTIBA dēls, precējies ar Nesrine BEN ALI, NIK Nr. 04682068.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) nelikumīgu ietekmēšanu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai, līdzdalību valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, kā arī par līdzdalību Tunisijas publisko līdzekļu piesavināšanās veikšanā, ko veikusi valsts amatpersona (bijušais prezidents Ben Ali).

3.

Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB

Tunisijas pilsonis, dzimis 1959. gada 13. janvārī, Leïla CHAIBI dēls, precējies ar Dorsaf BEN ALI, uzņēmējsabiedrības ģenerāldirektors, adrese: rue du Jardin – Sidi Bousaid – Tunis, NIK Nr. 00400688.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) nelikumīgu ietekmēšanu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai un līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/25


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) Nr. 736/2013

(2013. gada 17. maijs),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 528/2012 attiecībā uz tās darba programmas ilgumu, kas paredzēta esošo biocīdo aktīvo vielu pārbaudei

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 22. maija Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu (1) un jo īpaši tās 89. panta 1. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Regulā (ES) Nr. 528/2012 paredzēts, ka jāturpina darba programma, kas sākta saskaņā ar 16. panta 2. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvā 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (2), visu tādu esošo aktīvo vielu sistemātiskai pārbaudei, kuras izmanto biocīdos produktos.

(2)

Regulas (ES) Nr. 528/2012 89. panta 1. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka darba programma jāpabeidz līdz 2014. gada 14. maijam.

(3)

Saskaņā ar Komisijas jaunākajām aplēsēm, kā teikts Komisijas paziņojumā Eiropas Parlamentam atbilstīgi Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 6. punktam par Padomes nostāju attiecībā uz Eiropas Parlamenta un Padomes regulas par biocīdo produktu laišanu tirgū un lietošanu pieņemšanu (3), visu tādu esošo aktīvo vielu pārbaude, kuras izmanto biocīdos produktos, tiks pabeigta tikai līdz 2024. gada 31. decembrim.

(4)

Tāpēc ir lietderīgi pagarināt darba programmu līdz minētajai dienai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 528/2012 89. panta 1. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“1.   Komisija turpina saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 16. panta 2. punktu sākto darba programmu visu esošo aktīvo vielu sistemātiskai pārbaudei ar mērķi pabeigt programmu līdz 2024. gada 31. decembrim. Šim nolūkam Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 83. pantu attiecībā uz darba programmas izpildi un kompetento iestāžu un programmas dalībnieku saistīto tiesību un pienākumu noteikšanu.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 17. maijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 167, 27.6.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp.

(3)  COM(2011) 498 galīgā redakcija.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/26


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 737/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 501/2008, ar ko nosaka kārtību, kādā piemērojama Padomes Regula (EK) Nr. 3/2008 par informācijas un veicināšanas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem iekšējā tirgū un trešās valstīs

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 3/2008 par informācijas un veicināšanas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem iekšējā tirgū un trešās valstīs (1) un jo īpaši tās 4., 5. un 15. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas Regula (EK) Nr. 501/2008 (2) paredz noteikumus Regulā (EK) Nr. 3/2008 minēto informācijas un veicināšanas pasākumu sagatavošanai, atlasei, īstenošanai, finansēšanai un pārbaudei.

(2)

Regulas (EK) Nr. 501/2008 I pielikuma A daļā sniegts to tematu un produktu saraksts, uz kuriem var attiekties iekšējā tirgū īstenojamie pasākumi un kuri atbilst Regulas (EK) Nr. 3/2008 3. panta 1. punktam, un Regulas (EK) Nr. 501/2008 II pielikuma A daļā sniegts to produktu saraksts, uz kuriem var attiekties trešās valstīs īstenojamie veicināšanas pasākumi un kuri atbilst Regulas (EK) Nr. 3/2008 3. panta 2. punktam. Šos sarakstus pārskata reizi divos gados.

(3)

Regulas (EK) Nr. 501/2008 I pielikuma B daļā ir sniegtas pamatnostādnes, kuras minētas Regulas (EK) Nr. 3/2008 5. panta 1. punktā.

(4)

Ņemot vērā krīzi aitas gaļas nozarē, un lai uzlabotu informētību par aitas gaļu, tās ražošanu un patēriņu, būtu jādod iespēja šīs nozares un starpnozaru organizācijām saņemt Savienības līdzfinansējumu informācijas un veicināšanas programmām saistībā ar Savienības izcelsmes aitas gaļu.

(5)

Fakultatīvie kvalitātes apzīmējumi, kuri ir ieviesti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (3), veido otrā līmeņa kvalitātes sistēmas, kas rada pievienoto vērtību. Tos var izplatīt iekšējā tirgū, un tie attiecas uz specifiskām horizontālām īpašībām saistībā ar vienu vai vairākām produktu kategorijām, lauksaimniecības metodēm vai pārstrādes īpatnībām, ko piemēro konkrētos apgabalos. Lai veicināšanas programmu pieejamība iekšējā tirgū visām pašreizējām kvalitātes shēmām būtu pilnīga, produkti, kuriem piemēro fakultatīviem kvalitātes apzīmējumiem paredzēto shēmu, būtu jāiekļauj kā atbilstoši produkti vienlaikus ar produktiem, kuriem piemēro aizsargātas cilmes vietas nosaukuma (ACVN) shēmu, aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes (AĢIN) shēmu vai garantētu tradicionālo īpatnību (GTĪ) shēmu.

(6)

Iemesli mājputnu gaļas iekļaušanai shēmās vairs nav spēkā, jo laikposms pēc putnu gripas izraisītās krīzes ir bijis pietiekami ilgs, lai atjaunotos patērētāju uzticība. Tādēļ atsauces uz mājputnu gaļu būtu jāsvītro.

(7)

Izvēloties trešās valstis iekļaušanai Regulas (EK) Nr. 501/2008 II pielikuma B daļā, jāņem vērā trešo valstu tirgi, kuros pieprasījums ir reāls vai iespējams. Tā kā pastāvīgi pieaug interese par Savienības lauksaimniecības produktiem un to patēriņš, kā arī Savienības programmu un sadarbības projektu diapazons, jaunas valstis un apgabali būtu jāuzskata par tirgiem, kur var īstenot veicināšanas programmas.

(8)

Tā kā 2013. gada 1. jūlijā Horvātija pievienojās Savienībai, šī valsts būtu jāizņem no atbilstīgo trešo valstu saraksta.

(9)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 501/2008.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 501/2008 I, II un III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 3, 5.1.2008., 1. lpp.

(2)  OV L 147, 6.6.2008., 3. lpp.

(3)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 501/2008 I, II, un III pielikumu groza šādi:

(1)

I pielikumu groza šādi:

a)

A daļu “Tematu un produktu saraksts” groza šādi:

i)

13. ievilkumu aizstāj ar šādu:

“—

Produkti, kam piemēro aizsargātas cilmes vietas nosaukuma (ACVN) shēmu, aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes (AĢIN) shēmu, garantēto tradicionālo īpatnību (GTĪ) shēmu vai fakultatīvos kvalitātes apzīmējumus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (1)

(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.”"

ii)

15. ievilkumu svītro;

iii)

pievieno šādu ievilkumu:

“—

Aitas gaļa”;

b)

B daļu “Pamatnostādnes” groza šādi:

i)

pamatnostādnēs par “SVAIGU, ATDZESĒTU VAI SALDĒTU GAĻU, KAS RAŽOTA SASKAŅĀ AR KOPIENAS VAI VALSTS KVALITĀTES SHĒMU” 2. punktā “Mērķi” vārdus “ACVN, AĢIN, GTĪ un bioloģiskā lauksaimniecība” aizstāj ar vārdiem “ACVN, AĢIN, GTĪ, fakultatīvie kvalitātes apzīmējumi un bioloģiskā lauksaimniecība”;

ii)

pamatnostādnes par “PRODUKTIEM, KAS IR AIZSARGĀTI AR CILMES VIETAS NOSAUKUMU (ACVN), ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDI (AĢIN) VAI GARANTĒTU TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU (GTĪ)” aizstāj ar:

“PRODUKTI, KAM PIEMĒRO AIZSARGĀTAS CILMES VIETAS NOSAUKUMA (ACVN) SHĒMU, AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES (AĢIN) SHĒMU, GARANTĒTO TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU (GTĪ) SHĒMU VAI FAKULTATĪVOS KVALITĀTES APZĪMĒJUMUS SASKAŅĀ AR REGULU (ES) NR. 1151/2012.

1.   Situācijas pārskats

Savienības produktu nosaukumu aizsardzības sistēma, kas paredzēta Regulā (ES) Nr. 1151/2012, ir prioritārais jautājums kopējās lauksaimniecības politikas “kvalitātes” mērķu sasniegšanā. Tāpēc jāturpina darbs, lai nosaukumus un produktus, kuriem piešķirti aizsargātie nosaukumi un fakultatīvie kvalitātes apzīmējumi, darītu zināmus visām potenciālajām ieinteresētajām personām šo produktu ražošanas, sagatavošanas, pārdošanas un patērēšanas ķēdē.

2.   Mērķi

Informēšanas un veicināšanas kampaņām nav jācentrējas uz vienu vai tikai ļoti ierobežotu produktu nosaukumu skaitu, bet gan uz nosaukumu grupām vai nu noteiktām produktu kategorijām, vai produktiem, kas ražoti vienā vai vairākos reģionos vienā vai vairākās dalībvalstīs.

Šo kampaņu mērķiem jābūt:

nodrošināt izsmeļošu informāciju par Savienības shēmu saturu, darbību un raksturu un it īpaši par šādu shēmu iedarbību uz to produktu pārdošanas vērtību, kuru nosaukumi vai fakultatīvie kvalitātes apzīmējumi ir aizsargāti un kuri saņem šo režīmu aizsardzību no dienas, kad tie ir reģistrēti,

uzlabot patērētāju, izplatītāju un pārtikas produktu nozares speciālistu zināšanas par Savienības simboliem attiecībā uz ACVN/AĢIN/GTĪ vai fakultatīvo kvalitātes apzīmējumu shēmu produktiem,

mudināt ražotāju un pārstrādātāju grupas, kuras vēl nepiedalās shēmās, reģistrēt to produktu nosaukumus, kas atbilst reģistrēšanas pamatprasībām, un piemērot fakultatīvos kvalitātes apzīmējumus,

attiecīgajos reģionos mudināt ražotājus un pārstrādātājus, kuri vēl nepiedalās shēmās, piedalīties to produktu ražošanā, kas jau ir reģistrēti, un attiecīgi ievērot apstiprinātās specifikācijas, kā arī dažādiem aizsargātiem nosaukumiem noteikto pārbaužu prasības,

stimulēt attiecīgo produktu pieprasījumu, informējot patērētājus un izplatītājus par šādu shēmu pastāvēšanu, nozīmi un priekšrocībām, kā arī sniedzot izskaidrojumus attiecībā uz logotipiem, nosaukumu piešķiršanas nosacījumiem, pārbaudēm un izsekojamības sistēmu.

3.   Mērķgrupas:

ražotāji un pārstrādātāji,

izplatītāji (lielveikali, vairumtirgotāji, mazumtirgotāji, sabiedriskās ēdināšanas iestādes, ēstuves, restorāni),

patērētāji un patērētāju organizācijas,

sabiedriskās domas veidotāji.

4.   Galvenie paziņojumi:

produktiem, kuriem ir aizsargātie nosaukumi, ir īpašas iezīmes, kas saistās ar ģeogrāfisko izcelsmes vietu; ACVN produktu gadījumā produkta kvalitātei un īpašībām jābūt galvenokārt vai ekskluzīvi saistītām ar konkrēto ģeogrāfisko vidi, ar tās raksturīgajiem dabas un cilvēku faktoriem. AĢIN attiecas uz produktiem, kuru kvalitāte vai īpašā slava ir saistīta ar ģeogrāfisko izcelsmi; ģeogrāfiskajai saiknei tātad ir jāparādās vismaz vienā no posmiem – ražošanā, pārstrādē vai sagatavošanā,

GTĪ produktiem ir īpašas iezīmes, kas ir saistītas ar to īpašajām tradicionālajām ražošanas metodēm vai ar tradicionālo izejvielu izmantošanu,

Savienības ACVN, AĢIN un GTĪ simboli ir simboli, kas ir saprotami visā Savienībā kā produkti, kuri atbilst īpašiem ražošanas nosacījumiem saistībā ar ģeogrāfisko izcelsmes vietu vai ar tradīcijām un kuriem piemēro īpašās pārbaudes,

fakultatīvie kvalitātes apzīmējumi attiecas uz vienas vai vairāku produktu kategoriju īpašību vai uz lauksaimnieciskās ražošanas vai pārstrādes pazīmi, ko piemēro konkrētos apgabalos,

fakultatīvā kvalitātes apzīmējuma lietošana paaugstina produkta vērtību salīdzinājumā ar līdzīga veida produktiem,

fakultatīvajiem kvalitātes apzīmējumiem ir Savienības dimensija,

dažu tādu produktu prezentācija, kuriem piemēro ACVN, AĢIN un GTĪ vai fakultatīvo kvalitātes apzīmējumu shēmas, lai parādītu piemēru, kā var panākt komerciālo attīstību produktiem, kuru nosaukumi ir reģistrēti saskaņā ar aizsardzības shēmām,

šīs aizsardzības shēmas atbalsta Savienības kultūras mantojumu un lauksaimnieciskās ražošanas dažādību, kā arī palīdz saglabāt lauku vidi.

5.   Galvenie līdzekļi:

internets un citi elektroniskās saziņas līdzekļi,

sabiedriskās attiecības ar medijiem (specializēti preses izdevumi, žurnāli sievietēm un kulinārijas žurnāli),

sadarbība ar patērētāju apvienībām,

informatīvie un prezentācijas pasākumi tirdzniecības vietās,

audiovizuālie mediji (īsa reklāma televīzijā u. c.),

drukātā dokumentācija (prospekti, brošūras u. c.),

dalība gadatirgos un izstādēs,

informatīvie pasākumi un apmācība vai semināri par to, kā darbojas Savienības shēmas attiecībā uz ACVN, AĢIN, GTĪ un fakultatīvajiem kvalitātes apzīmējumiem.

6.   Programmu darbības ilgums un joma

No 12 līdz 36 mēnešiem; priekšroka tiek dota daudzgadu programmām, kuru mērķi un stratēģija ir skaidri noteikti katrā posmā.”;

iii)

pamatnostādnes attiecībā uz “MĀJPUTNU GAĻU” svītro;

iv)

pievieno šādas jaunas pamatnostādnes par “AITAS GAĻU”:

“AITAS GAĻA

1.   Situācijas pārskats

Aitas gaļas nozare ir ļoti trausla nozare un piedzīvo krīzi: aitas gaļas patēriņš, ražošanas apjomi un cenas samazinās, bet izmaksas (elektroniskās identifikācijas ieviešanai, barībai, tradicionālajai ražošanai, piemēram, ganāmpulku pārvietošanai) paaugstinās. Turklāt palielinās aitas gaļas piegāde no trešajām valstīm. Ņemot vērā rentabilitātes samazināšanos, daudziem ražotājiem ir jāizbeidz ražošana, un tas var negatīvi ietekmēt Savienībā pieejamās gaļas dažādību un veicināt turpmāku lauku apvidu pamešanu. Aitas gaļa ir Savienības kulinārā mantojuma svarīga daļa, un tās ražošanai faktiski ir īpaša nozīme, īpaši apgabalos, kur ir sarežģīti saimniekošanas apstākļi, ainavas saglabāšanas un sociālekonomiskās ietekmes ziņā.

2.   Mērķi:

uzlabot mērķgrupu informētību par aitas gaļas kvalitāti, ilgtspējīgas audzēšanas apstākļiem un īpašo lomu, kāda tai ir Savienības kulinārajā mantojumā,

palielināt aitas gaļas patēriņu.

3.   Mērķgrupas:

ražotāji un pārstrādātāji,

izplatītāji (lielveikali, vairumtirgotāji, mazumtirgotāji, sabiedriskās ēdināšanas iestādes, ēstuves, restorāni),

patērētāji (īpaši gados jauni, vecumā no 18 līdz 40 gadiem) un patērētāju apvienības,

sabiedriskās domas veidotāji, žurnālisti, pavārmākslas eksperti.

4.   Galvenie paziņojumi:

videi draudzīgas un tradicionālas ražošanas metodes,

izsekojamība (elektroniskā identifikācija),

gaļas marķēšana ļauj patērētājiem identificēt produktu izcelsmi un īpašības,

informēt patērētājus par aitas gaļas dažādību, organoleptiskajām īpašībām un uzturvērtību,

ieteikumi lietošanai, receptes,

informācijas un veicināšanas kampaņas attiecas tikai uz Savienībā ražotiem produktiem.

5.   Galvenie līdzekļi:

internets un citi elektroniskās saziņas līdzekļi,

popularizēšana tirdzniecības vietās (degustācija, receptes, informācijas izplatīšana),

sadarbība ar medijiem un sabiedriskās attiecības (pasākumi, dalība gadatirgos utt.),

reklāma (vai publikācijas) preses izdevumos,

audiovizuālie mediji (televīzija un radio),

dalība gadatirgos,

citi līdzekļi.

6.   Programmu darbības ilgums un joma

No 12 līdz 36 mēnešiem; priekšroka tiek dota daudzgadu programmām, kuru mērķi un stratēģija ir skaidri noteikti katrā posmā un kuras organizē divas vai vairāk dalībvalstis un īsteno vismaz divos jaunos tirgos.”

(2)

II pielikumu groza šādi:

a)

A daļu “PRODUKTI, UZ KURIEM VAR ATTIEKTIES VEICINĀŠANAS PASĀKUMI” groza šādi:

i)

11. ievilkumu aizstāj ar šādu:

“—

Produkti, kam piemēro aizsargātas cilmes vietas nosaukuma (ACVN) shēmu, aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes (AĢIN) shēmu vai garantēto tradicionālo īpatnību (GTĪ) shēmu saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012”;

ii)

pievieno šādu jaunu ievilkumu:

“—

Aitas gaļa”;

b)

B daļu “TREŠO VALSTU TIRGI, KUROS VAR ĪSTENOT VEICINĀŠANAS PASĀKUMUS” groza šādi:

i)

A iedaļu “Valstis” groza šādi:

ievilkumus attiecībā uz Dienvidāfriku un Horvātiju svītro

pievieno šādus jaunus ievilkumus:

“—

Albānija

Armēnija

Azerbaidžāna

Baltkrievija

Gruzija

Kazahstāna

Moldova

Uzbekistāna”.

ii)

B iedaļu “Ģeogrāfiskās zonas” groza šādi:

ievilkumu attiecībā uz Ziemeļāfriku svītro

pievieno šādu jaunu ievilkumu:

“—

Āfrika”.

(3)

III pielikumu groza šādi:

a)

12. punktu aizstāj ar šādu:

“12.

Produkti, kam piemēro aizsargātas cilmes vietas nosaukuma (ACVN) shēmu, aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes (AĢIN) shēmu, garantēto tradicionālo īpatnību (GTĪ) shēmu vai fakultatīvos kvalitātes apzīmējumus saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012: EUR 3 miljoni.”;

b)

15. punktu svītro;

c)

pievieno šādu 16. punktu:

“16.

Aitas gaļa: p. m.”



31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/32


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 738/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz konkrētu piedevu lietošanu zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām (1) un jo īpaši tās 10. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā noteikts Savienības atļauto pārtikas piedevu saraksts un to lietošanas nosacījumi.

(2)

Minēto sarakstu var atjaunināt saskaņā ar vienoto procedūru, kas minēta 3. panta 1. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem (2), vai nu pēc Komisijas iniciatīvas, vai pēc pieteikuma saņemšanas.

(3)

Pieteikums atļaujai lietot vairākas piedevas zivju produktu analogos uz jūras aļģu bāzes tika iesniegts 2011. gada 1. februārī, un tas tika darīts pieejams dalībvalstīm.

(4)

Zivju ikru analogus uz jūras aļģu bāzes izgatavo no jūras aļģu ekstraktiem, kas veido aptuveni 85 % no produkta. Papildu sastāvdaļas ir ūdens, garšvielas un atļautās piedevas. Atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā minētā Savienības atļauto pārtikas piedevu saraksta D daļai zivju ikru analogi uz jūras aļģu bāzes ir klasificējami pārtikas kategorijā 04.2.4.1. “Augļu un dārzeņu izstrādājumi, izņemot kompotu”.

(5)

Minētie produkti nav vizuāli pievilcīgi, tāpēc ir nepieciešams lietot konkrētas pārtikas krāsvielas. Saldinātāju lietošana ir vajadzīga, lai uzlabotu garšu, nomāktu rūgtumu un vienlaikus izvairītos no tā, ka, izmantojot cukuru, samazinātos produktu mikrobioloģiskā stabilitāte un saīsinātos derīguma termiņš. Papildus pieprasītās piedevas ir nepieciešams lietot kā stabilizētājus un antioksidantus.

(6)

Zivju analogus uz jūras aļģu bāzes primāri ir paredzēts izmantot kā zivju ikru analogu pildījumos vai ēdienu rotāšanai. Tādējādi papildus iedarbība minēto piedevu lietošanas dēļ būs nenozīmīga, salīdzinot ar to izmantošanu citos pārtikas produktos, un tā nevar nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību. Tāpēc ir lietderīgi atļaut lietot konkrētas krāsvielas, saldinātājus, antioksidantus un stabilizētājus zivju ikru analogos.

(7)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 2. punktu Komisijai ir jālūdz Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinums, lai atjauninātu Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā, izņemot gadījumus, kad attiecīgie atjauninājumi nevar nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību. Atļauja lietot kurkumīnu (E 100), riboflavīnus (E 101), košenilu, karmīnskābi, karmīnus (E 120), hlorofilu un hlorofilīnu vara kompleksus (E 141), karameles (E 150a), augogli (E 153), karotīnus (E 160a), paprikas ekstraktu, kapsantīnu, kapsorubīnu (E 160c), beta-apo-8’-karotinālu (C 30) (E 160e), biešu sarkano, betanīnu (E 162), antocianīnus (E 163), titāna dioksīdu (E 171), dzelzs oksīdus un hidroksīdus (E 172), ekstraktus no rozmarīna (E 392), fosforskābi – fosfātus, difosfātus, trifosfātus un polifosfātus (E 338–452) un saharīnu un tā Na, K un Ca sāļus (E 954) zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes ir uzskatāma par minētā saraksta atjauninājumu, kas nevar nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību, tāpēc nav nepieciešams lūgt Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinumu.

(8)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikums.

(9)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un Eiropas Parlaments un Padome pret tiem nav iebilduši,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.

(2)  OV L 354, 31.12.2008., 1. lpp.


PIELIKUMS

Pārtikas kategoriju 04.2.4.1. “Augļu un dārzeņu izstrādājumi, izņemot kompotu” Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikuma E daļā groza šādi:

1)

numurētā secībā iekļauj šādus ierakstus:

 

“E 100

Kurkumīns

50

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 101

Riboflavīni

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 120

Košenils, karmīnskābe, karmīni

100

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 141

Hlorofilu un hlorofilīnu vara kompleksi

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 150a

Karamele

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 153

Augogle

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 160a

Karotīni

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 160c

Paprikas ekstrakts, kapsantīns, kapsorubīns

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 160e

Beta-apo-8’-karotināls (C 30)

100

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 162

Biešu sarkanais, betanīns

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 163

Antocianīni

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 171

Titāna dioksīds

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 172

Dzelzs oksīdi un hidroksīdi

quantum satis

 

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 338–452

Fosforskābe – fosfāti – difosfāti, trifosfāti un polifosfāti

1 000

(1) (4)

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 392

Ekstrakti no rozmarīna

200

(46)

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes

 

E 954

Saharīns un tā Na, K un Ca sāļi

50

(52)

Tikai zivju ikru analogos uz jūras aļģu bāzes”;

2)

pēc 34. zemsvītras piezīmes pievieno šādu zemsvītras piezīmi:

“(46)

Izsaka kā karnozola un karnozolskābes summu.”


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/35


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 739/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu lietošanu kā stabilizētāju saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos un Komisijas Regulu (ES) Nr. 231/2012 attiecībā uz specifikācijām pārtikas piedevai “augu strerīni ar augstu stigmasterīna saturu”

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām (1) un jo īpaši tās 10. panta 3. punktu un 14. pantu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem (2), un jo īpaši tās 7. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā ir noteikts Savienības atļauto pārtikas piedevu saraksts un to lietošanas noteikumi.

(2)

Komisijas Regulā (ES) Nr. 231/2012 (3) ir noteiktas Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā uzskaitīto pārtikas piedevu specifikācijas.

(3)

Minētos sarakstus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 1. punktā minēto vienoto procedūru var atjaunināt pēc Komisijas iniciatīvas vai pēc pieteikuma saņemšanas.

(4)

Pieteikums atļaujai lietot augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu kā stabilizētāju saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos tika iesniegts 2011. gada 11. februārī, un tas tika darīts pieejams dalībvalstīm.

(5)

Lai panāktu izkliedēta ledus veidošanos un saglabāšanos, ir tehnoloģiska nepieciešamība vairāku veidu saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos kā stabilizētāju (ledus kristalizētāju) lietot augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu. Attiecībā uz minētajiem produktiem ir paredzēts, ka patērētājs tos iegādājas šķidrā veidā un ievieto mājas saldētavā, lai iegūtu daļēji saldētu dzērienu. Kokteiļiem kā ledus kristalizētāju (stabilizētāju) pievienojot augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu, tiek nodrošināts, ka patērētāja saldētavā kokteilis sasalst un veidojas paredzētais daļēji saldētais dzēriens. Nepievienojot dzērienam augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu, var notikt dzēriena pārlieka atdzišana un nevar garantēt ledus veidošanos, tādējādi produkts var kļūt defektīvs.

(6)

Lai atjauninātu Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā noteikto Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu, Komisijai atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 2. punktam ir jālūdz Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinums.

(7)

Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde novērtēja augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu nekaitīgumu, ja tos lieto kā pārtikas piedevu saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos, un 2012. gada 14. maijā sniedza atzinumu (4). Tā uzskatīja, ka pieļaujamo dienas devu nevar noteikt, jo nav pieejami pietiekami izsmeļoši toksikoloģiskie dati par augu sterīniem ar augstu stigmasterīna saturu. Tomēr, pamatojoties uz pieejamajiem datiem, tā secināja, ka ierosinātais lietošanas veids un lietošanas daudzumi augu sterīniem ar augstu stigmasterīna saturu, lietojot tos kā stabilizētāju saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos, nerada bažas par kaitīgumu. Turklāt Iestāde uzskata, ka vidējā dienas deva nepārsniegs 3 g dienā, ņemot vērā no visiem avotiem (t. i., jaunu lietošanas veidu rezultātā, no dabīgiem avotiem un pievienojot kā jaunu pārtikas sastāvdaļu) uzņemto augu sterīnu paredzamo iedarbību.

(8)

Tādēļ ir lietderīgi atļaut lietot augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu kā stabilizētāju saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos un piešķirt minētajai pārtikas piedevai E numuru – E 499.

(9)

Vairākas zinātniskās iestādes, tostarp Pārtikas zinātniskā komiteja, FAO un PVO apvienotā ekspertu komiteja jautājumos par pārtikas piedevām un Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde, agrāk ir jau vērtējušas fitosterīnus, fitostanolus un to esterus un apstiprinājušas to lietošanu Savienībā dažādos pārtikas produktos, nosakot pieļaujamo devu līdz 3 g dienā. Minētās vielas tiek lietotas kā jaunas pārtikas sastāvdaļas nolūkā palīdzēt personām ar paaugstinātu holesterīna līmeni kontrolēt ZBL holesterīna līmeni asinīs.

(10)

Komisijas 2004. gada 31. marta Regula (EK) Nr. 608/2004 par tādas pārtikas un pārtikas sastāvdaļu marķēšanu, kam pievienoti fitosterīni, fitosterīnu esteri, fitostanoli un/vai fitostanolu esteri (5), paredz šādu produktu marķējumā obligāti iekļaujamus datus papildus tiem datiem, kurus ir prasīts norādīt atbilstoši 3. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīvā 2000/13/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu (6). Minētās marķēšanas prasības attiecas uz fitosterīnu, fitosterīnu esteru, fitostanolu un/vai fitostanolu esteru ietekmi uz holesterīna līmeni asinīs.

(11)

Augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu uzņemtais daudzums, lietojot tos paredzētajā veidā alkoholiskajos dzērienos, nav tik liels, lai panāktu iedarbību uz holesterīna līmeni asinīs, tāpēc attiecībā uz saldēšanai sagatavotiem alkoholisko kokteiļu dzērieniem, kuri satur augu sterīnus ar augstu stigmasterīna saturu, būtu jāparedz izņēmums, nepieprasot izpildīt Regulā (EK) Nr. 608/2004 paredzētās marķēšanas prasības.

(12)

Regulā (ES) Nr. 231/2012 būtu jāiekļauj augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu specifikācijas.

(13)

Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes 2012. gada 14. maija atzinumā par augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu nekaitīgumu attiecīgajai pārtikas piedevai tika apsvērtas specifikācijas, ko piedāvāja pieteikuma iesniedzējs un kas iekļautas šīs regulas II pielikumā. Iestāde secināja, ka specifikācijas ir balstītas uz tām specifikācijām, kuras attiecībā uz fitosterīniem, fitostanoliem un to esteriem noteikusi FAO un PVO apvienotā ekspertu komiteja jautājumos par pārtikas piedevām (7), un augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu analīzes rezultāti apliecināja, ka ražošanas procesā tiek saražots nemainīgas kvalitātes produkts, kas atbilst piedāvātajām specifikācijām.

(14)

Atjauninot Regulā (ES) Nr. 231/2012 noteiktās specifikācijas, būtu jāņem vērā piedevu specifikācijas un analīzes metodes, kas norādītas Pārtikas kodeksā, kuru izstrādājusi FAO un PVO apvienotā ekspertu komiteja jautājumos par pārtikas piedevām.

(15)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 1333/2008 un Regula (ES) Nr. 231/2012.

(16)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un Eiropas Parlaments un Padome pret tiem nav iebilduši,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

Regulas (ES) Nr. 231/2012 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.

(2)  OV L 354, 31.12.2008., 1. lpp.

(3)  OV L 83, 22.3.2012., 1. lpp.

(4)  EFSA ekspertu grupa jautājumos, kas saistīti ar pārtikas piedevām un pārtikai pievienotajiem uzturvielu avotiem (ANS); Zinātniskais atzinums par augu sterīnu ar augstu stigmasterīna saturu nekaitīgumu, lietojot tos kā pārtikas piedevu. EFSA Journal 2012; 10(5):2659.

(5)  OV L 97, 1.4.2004., 44. lpp.

(6)  OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp.

(7)  FAO un PVO apvienotā ekspertu komiteja jautājumos par pārtikas piedevām (JECFA), 2008. gads. Fitosterīni, fitostanoli un to esteri. Skatīt pārtikas piedevu specifikāciju sarakstu, kas sagatavots JECFA 69. sesijas laikā; FAO JECFA monogrāfijas Nr. 5.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu groza šādi:

1)

B daļas 3. punktā pēc ieraksta par E 495 iekļauj šādu ierakstu par E 499:

“E 499

Augu sterīni ar augstu stigmasterīna saturu”;

2)

E daļā pārtikas kategoriju 14.2.8. “Citi alkoholiskie dzērieni, tostarp alkoholisko un nealkoholisko dzērienu maisījumi un alkoholiskie dzērieni, kas satur ne vairāk kā 15 % alkohola” groza šādi:

a)

pēc ieraksta par E 481–482 iekļauj šādu ierakstu par E 499:

 

“E 499

Augu sterīni ar augstu stigmasterīna saturu

80

(80)

Tikai saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos uz ūdens bāzes

 

E 499

Augu sterīni ar augstu stigmasterīnu saturu

800

(80)

Tikai saldēšanai sagatavotos alkoholiskajos kokteiļos uz saldā krējuma bāzes”;

b)

pievieno šādu zemsvītras piezīmi:

“(80):

Komisijas Regulā (EK) Nr. 608/2004 (OV L 97, 1.4.2004., 44. lpp.) noteiktās marķēšanas prasības nepiemēro.”


II PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 231/2012 pielikumā pēc ieraksta par E 495 iekļauj šādu ierakstu par E 499:

E 499 AUGU STERĪNI AR AUGSTU STIGMASTERĪNA SATURU

Sinonīmi

 

Definīcija

Augu sterīni ar augstu stigmasterīna saturu tiek iegūti no sojas pupiņām, un tas ir vienkāršs ķīmiski definēts maisījums, kas satur ne mazāk kā 95 % augu sterīnu (stigmasterīns, β-sitosterīns, kampesterīns un brasikasterīns), un stigmasterīna saturs tajā nav mazāks par 85 % no augu sterīniem ar augstu stigmasterīna saturu.

Einecs

 

Ķīmiskais nosaukums

 

Stigmasterīns

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5-etil-6-metil-hept-3-en-2-il)-10,13-dimetil-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahidro-1H-ciklopenta[a]fenantren-3-ols

β-sitosterīns

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(2S,5S)-5-etil-6-metilheptan-2-il]-10,13-dimetil-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahidro-1H-ciklopenta[a]fenantren-3-ols

Kampesterīns

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5,6-dimetilheptan-2-il)-10,13-dimetil-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahidro-1H-ciklopenta[a]fenantren-3-ols

Brasikasterīns

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(E,2R,5R)-5,6-dimetilhept-3-en-2-il]-10,13-dimetil-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahidro-1H-ciklopenta[a]fenantren-3-ols

Ķīmiskā formula

 

Stigmasterīns

C29H48O

β-sitosterīns

C29H50O

Kampesterīns

C28H48O

Brasikasterīns

C28H46O

Molekulmasa

 

Stigmasterīns

412,6 g/mol

β-sitosterīns

414,7 g/mol

Kampesterīns

400,6 g/mol

Brasikasterīns

398,6 g/mol

Pamatviela (produktiem, kas satur tikai brīvos sterīnus un stanolus)

Saturs ne mazāks kā 95 % no kopējā brīvo sterīnu/stanolu satura bezūdens vielā

Apraksts

Irdeni, balti līdz bāli pelēcīgi pulveri, dražejas vai pastilas; bezkrāsaini līdz bāli dzelteni šķidrumi

Identifikācija

 

Šķīdība

Praktiski nešķīst ūdenī. Fitosterīni un fitostanoli šķīst acetonā un etilacetātā.

Stigmasterīna saturs

Ne mazāk kā 85 % (w/w)

Citi augu sterīni/stanoli: vai nu atsevišķi, vai kombinācijā, tostarp ar brasikasterīnu, kampestanolu, kampesterīnu, Δ-7-kampesterīnu, holesterīnu, klerosterīnu, sitostanolu un β-sitosterīnu

Ne vairāk kā 15 % (w/w)

Tīrība

 

Pelni (kopā)

Ne vairāk kā 0,1 %

Šķīdinātāju atlikums

Etanols: ne vairāk kā 5 000 mg/kg

Metanols: ne vairāk kā 50 mg/kg

Ūdens saturs

Ne vairāk kā 4 % (Karla Fišera metode)

Arsēns

Ne vairāk kā 3 mg/kg

Svins

Ne vairāk kā 1 mg/kg

Mikrobioloģiskie kritēriji

 

Kopējais mikroorganismu daudzums

Ne vairāk kā 1 000 KVV/g

Raugi

Ne vairāk kā 100 KVV/g

Pelējums

Ne vairāk kā 100 KVV/g

Escherichia coli

Ne vairāk kā 10 KVV/g

Salmonella spp.

Nekonstatē 25 g paraugā”


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/40


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 740/2013

(2013. gada 30. jūlijs)

par atkāpēm no izcelsmes noteikumiem, kas noteikti II pielikumā Tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses, kuri saskaņā ar kvotām attiecas uz dažiem izstrādājumiem no Kolumbijas

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2012. gada 31. maija Lēmumu 2012/735/ES par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses (1), un jo īpaši tā 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Lēmumu 2012/735/ES Padome pilnvaroja Savienības vārdā parakstīt Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses (“nolīgums”). Saskaņā ar Lēmumu 2012/735/ES šis nolīgums jāpiemēro provizoriski, kamēr nav pabeigtas procedūras tā noslēgšanai. Nolīgumu provizoriski piemēro no 2013. gada 1. augusta.

(2)

Nolīguma II pielikums attiecas uz jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm. Attiecībā uz vairākiem izstrādājumiem minētā pielikuma 2.A papildinājumā paredzētas atkāpes no izcelsmes noteikumiem, kas minētajā pielikumā paredzēti gada kvotu ietvaros. Tādēļ ir jāizstrādā nosacījumi minēto atkāpju piemērošanai attiecībā uz importu no Kolumbijas.

(3)

Kvotas, kas noteiktas II pielikuma 2.A papildinājumā, būtu jāpārvalda Komisijai, ievērojot rindas kārtības principu saskaņā ar Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (2).

(4)

Lai izmantotu tiesības uz tarifa koncesijām, būtu jāuzrāda attiecīgs izcelsmes apliecinājums muitas iestādēm, kā paredzēts šajā nolīgumā.

(5)

Tā kā nolīgumu piemēro no 2013. gada 1. augusta, šī regula būtu jāpiemēro no tās pašas dienas.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Izcelsmes noteikumus, kas izklāstīti 2.A papildinājumā II pielikumam, kurš pievienots Tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses (turpmāk “nolīgums”), piemēro to tarifa kvotu ietvaros, kas norādītas šīs regulas pielikumā.

2. pants

Lai piemērotu 1. pantā paredzēto atkāpi, pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem pievieno izcelsmes apliecinājumu, kā noteikts nolīguma II pielikumā.

3. pants

Tarifa kvotas, kas norādītas pielikumā, Komisija pārvalda saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.a līdz 308.c pantu.

4. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2013. gada 1. augusta.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 354, 21.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.


PIELIKUMS

Kolumbija

Neatkarīgi no kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem izstrādājumu apraksta formulējums uzskatāms vienīgi par informatīvu, preferenču sistēmas apjomu atbilstīgi šim pielikumam nosakot pēc tiem KN kodiem, kas ir spēkā šīs regulas pieņemšanas dienā.

Kārtas nr.

KN kods

Preču apraksts

Kvotas ilgums

Gada kvotas apjoms

(tīrsvars tonnās, ja nav norādīts citādi)

09.7140

3920

Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām un kas nav stiegrotas, kārtainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

15 000

09.7141

6108 22 00

Sieviešu vai meiteņu trikotāžas biksītes un stilbbikses no ķīmiskajām šķiedrām

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

200

09.7142

6112 31

Vīriešu vai zēnu trikotāžas peldapģērbs no sintētiskajām šķiedrām

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

25

09.7143

6112 41

Sieviešu vai meiteņu trikotāžas peldapģērbs no sintētiskajām šķiedrām

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

100

09.7144

6115 10

Trikotāžas elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

25

09.7145

6115 21 00

Citādas trikotāžas zeķbikses un garās zeķes no sintētiskajām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

40

09.7146

6115 22 00

Citādas trikotāžas zeķbikses un garās zeķes no sintētiskajām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu vismaz 67 deciteksi

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

15

09.7147

6115 30

Citādas sieviešu trikotāžas garās vai pusgarās zeķes ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

25

09.7148

6115 96

Citādas, trikotāžas, no sintētiskajām šķiedrām

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

175

09.7161

7321

Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebūvētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

20 000 vienību

09.7162

7323

Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrādājumi

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

50 000

09.7163

7325

Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi

No 1. augusta līdz 31. jūlijam

50 000


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/43


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 741/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar ko atver Savienības tarifa kvotas Kolumbijas izcelsmes lauksaimniecības produktiem un nodrošina šo kvotu pārvaldību

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2012. gada 31. maija Lēmumu 2012/735/ES par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses (1), un jo īpaši tā 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Lēmumu 2012/735/ES Padome pilnvaroja Savienības vārdā parakstīt Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses (turpmāk “nolīgums”). Saskaņā ar Lēmumu 2012/735/ES šo nolīgumu piemēro provizoriski, kamēr nav pabeigtas procedūras tā noslēgšanai. Nolīgumu provizoriski piemēro no 2013. gada 1. augusta.

(2)

Nolīguma I pielikuma 1. papildinājuma B iedaļas 1. apakšiedaļa attiecas uz ES puses tarifu atcelšanas grafiku Kolumbijas izcelsmes precēm. Vairākiem konkrētiem izstrādājumiem tas paredz piemērot tarifa kvotas. Tādēļ jāatver tarifa kvotas šādiem izstrādājumiem.

(3)

Tarifa kvotas būtu jāpārvalda Komisijai, ievērojot rindas kārtības principu saskaņā ar Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (2).

(4)

Lai izmantotu tarifa koncesijas, būtu jāuzrāda attiecīgs izcelsmes apliecinājums muitas dienestiem, kā paredzēts šajā nolīgumā.

(5)

I pielikumā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (3), kura grozīta ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 927/2012 (4), ir iekļauti jauni KN kodi, kas ir atšķirīgi no tiem, kas minēti nolīgumā. Tāpēc jaunie kodi būtu jāatspoguļo šīs regulas pielikumā.

(6)

Tā kā nolīgumu piemēro no 2013. gada 1. augusta, šī regula būtu jāpiemēro no tās pašas dienas.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Savienības tarifa kvotas ir atvērtas Kolumbijas izcelsmes precēm, kas uzskaitītas pielikumā.

2. pants

Muitas nodokļi, ko piemēro pielikumā uzskaitīto Kolumbijas izcelsmes preču importam Savienībā, ievērojot attiecīgās tarifa kvotas, kas minētas šīs regulas pielikumā, ir atcelti.

3. pants

Pielikumā minētās tarifa kvotas pārvalda Komisija saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.a līdz 308.c pantu.

4. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2013. gada 1. augusta.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 354, 21.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.

(3)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(4)  OV L 304, 31.10.2012., 1. lpp.


PIELIKUMS

Neatkarīgi no kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem izstrādājumu apraksta formulējums uzskatāms vienīgi par informatīvu, preferenču sistēmas apjomu atbilstīgi šim pielikumam nosakot pēc tiem KN kodiem, kas ir spēkā šīs regulas pieņemšanas dienā.

Kārtas nr.

KN kods

Preču apraksts

Kvotas periods

Gada kvotas apjoms

(tīrsvars tonnās, ja nav norādīts citādi)

09.7230

0201 30

0202 30

Svaiga, dzesināta vai saldēta atkaulota liellopu gaļa

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

2 334

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

6 160 (1)

09.7231

0711 51

Īslaicīgai glabāšanai iekonservētas Agaricus ģints sēnes, kas nav derīgas tūlītējai lietošanai pārtikā

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

42

2003 10

Agaricus sēnes, sagatavotas vai konservētas, bet ne etiķī vai etiķskābē

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

105 (2)

09.7232

2208 40 51

2208 40 99

Rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti, destilējot raudzētus cukurniedru produktus, tarā ar tilpumu vairāk nekā 2 l

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

625 hektolitri (tīrā spirta ekvivalents)

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

1 600 hektolitri (tīrā spirta ekvivalents) (3)

09.7233

0710 40

0711 90 30

2001 90 30

2004 90 10

2005 80

Cukurkukurūza

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

84

2008 99 85

Kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata), citādi sagatavota vai konservēta, bez spirta un cukura piedevas

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

210 (4)

09.7234

0403 10

Jogurts

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

42

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

105 (2)

09.7235

1701 13

1701 14

1701 91

1701 99

Niedru cukurs bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; niedru vai biešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā stāvoklī, izņemot jēlcukuru bez aromatizētāju un krāsvielu piedevām

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

25 834 (jēlcukura ekvivalents)

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

63 860 (jēlcukura ekvivalents) (5)

09.7236

ex 1704 90 99

Citādi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao, bet satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

8 334

1806 10 30

1806 10 90

Kakao pulveris, kas satur 65 % no svara vai vairāk saharozes vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

20 600 (6)

ex 1806 20 95

Citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu vai citā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg, kas satur mazāk nekā 18 % kakao sviesta un 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 1901 90 99

Pārējie pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % kakao un kas satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 2006 00 31

ex 2006 00 38

Augļi (izņemot tropu augļus un ingveru), dārzeņi, rieksti (izņemot tropu riekstus), augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas), kas satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 2007 91 10

ex 2007 99 20

ex 2007 99 31

ex 2007 99 33

ex 2007 99 35

ex 2007 99 39

Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, kas satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 2009

Augļu sulas (izņemot tomātu sulu, tropu augļu sulas un tropu augļu sulu maisījumus) un dārzeņu sulas, kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrsvara, neraudzētas un bez spirta piedevas, kas satur 30 % no svara vai vairāk pievienotā cukura

 

 

ex 2101 12 98

ex 2101 20 98

Izstrādājumi uz kafijas, tējas vai mates bāzes, kas satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 2106 90 98

Citādi pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti citur un kas satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

ex 3302 10 29

Smaržvielu maisījumi un maisījumi, kuru pamatā ir viena vai vairākas no šīm vielām, ko izmanto dzērienu rūpniecībā un kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi dzērienam, ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju ne lielāku par 0,5 %, kuri satur 70 % no svara vai vairāk saharozes

 

 

09.7237

0402 99

Piens un krējums, kas satur pievienotu cukuru vai citu saldinātāju, kas nav pulverī, granulās vai citādā cietā veidā

No 1.8.2013. līdz 31.12.2013.

42

No 1.1. līdz 31.12.2014. un katram periodam pēc tam no 1.1. līdz 31.12.

105 (2)


(1)  Palielinoties par 560 tonnām katru gadu, sākot no 2015. gada.

(2)  Palielinoties par 5 tonnām katru gadu, sākot no 2015. gada.

(3)  Palielinoties par 100 hektolitriem (tīrā spirta ekvivalents) katru gadu, sākot no 2015. gada.

(4)  Palielinoties par 10 tonnām katru gadu, sākot no 2015. gada.

(5)  Palielinoties par 1 860 tonnām (jēlcukura ekvivalents) katru gadu, sākot no 2015. gada.

(6)  Palielinoties par 600 tonnām katru gadu, sākot no 2015. gada.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/47


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 742/2013

(2013. gada 30. jūlijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0707 00 05

TR

147,7

ZZ

147,7

0709 93 10

TR

124,7

ZZ

124,7

0805 50 10

AR

78,1

BO

73,4

CL

73,3

TR

71,0

UY

86,6

ZA

93,5

ZZ

79,3

0806 10 10

CL

140,3

EG

221,6

MA

158,2

MX

242,3

TR

174,6

ZZ

187,4

0808 10 80

AR

135,2

BR

96,6

CL

121,1

CN

111,1

NZ

141,8

US

151,0

ZA

125,9

ZZ

126,1

0808 30 90

AR

96,7

CL

149,3

NZ

112,3

TR

161,6

ZA

109,6

ZZ

125,9

0809 10 00

TR

192,1

ZZ

192,1

0809 29 00

CA

303,6

TR

339,3

ZZ

321,5

0809 30

TR

147,1

ZZ

147,1

0809 40 05

BA

57,9

TR

115,1

XS

66,6

ZZ

79,9


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


DIREKTĪVAS

31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/49


KOMISIJAS DIREKTĪVA 2013/44/ES

(2013. gada 30. jūlijs),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 98/8/EK, lai iekļautu tās I un IA pielikumā aktīvo vielu pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvu 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (1) un jo īpaši tās 16. panta 2. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2007. gada 4. decembra Regulā (EK) Nr. 1451/2007 par 10 gadu darba programmas otro fāzi, kas minēta 16. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (2), noteikts novērtējamo aktīvo vielu saraksts to iespējamai iekļaušanai Direktīvas 98/8/EK I, IA vai IB pielikumā. Minētajā sarakstā ir iekļautas pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes.

(2)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1451/2007 pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes ir novērtētas atbilstīgi Direktīvas 98/8/EK 11. panta 2. punktam izmantošanai rodenticīdos, kas ir minētās direktīvas V pielikumā definētais 14. produktu veids.

(3)

Par ziņotāju dalībvalsti tika izraudzīta Grieķija, kura saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1451/2007 14. panta 4. un 6. punktu 2009. gada 22. oktobrī iesniedza Komisijai kompetentās iestādes sagatavotu ziņojumu un attiecīgu ieteikumu.

(4)

Dalībvalstis un Komisija, sadarbojoties ar pieteikuma iesniedzēju, ir izskatījušas kompetentās iestādes ziņojumu. Izskatīšanas konstatējumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1451/2007 15. panta 4. punktu Biocīdo produktu pastāvīgā komiteja 2012. gada 21. septembrī ir iekļāvusi novērtējuma ziņojumā.

(5)

Novērtējuma ziņojumā secināts, ka biocīdie produkti, kurus izmanto par rodenticīdiem un kuri satur pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes, varētu atbilst Direktīvas 98/8/EK 5. pantā noteiktajām prasībām, un tāpēc ieteikts pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes izmantošanai 14. veida produktos iekļaut minētās direktīvas I pielikumā. Ir lietderīgi ievērot minēto ieteikumu.

(6)

Turklāt novērtējuma ziņojumā secināts, ka biocīdie produkti, kurus izmanto par rodenticīdiem un kuri satur pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes, varētu radīt tikai nelielu risku cilvēkiem, nemērķa dzīvniekiem un videi, jo īpaši attiecībā uz lietojumu, kas tika pārbaudīts un sīki izklāstīts novērtējuma ziņojumā, proti, granulu izmantošanu sausās vietās. Tāpēc ziņojumā ieteikts iekļaut Direktīvas 98/8/EK IA pielikumā pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes minētajam lietojumam. Ir lietderīgi ievērot minēto ieteikumu.

(7)

Saskaņā ar pašreizējo praksi un atbilstīgi Direktīvas 98/8/EK 10. panta 1. punktam ir lietderīgi ierobežot iekļaušanas termiņu līdz 10 gadiem.

(8)

Savienības līmenī nav novērtēti visi iespējamie lietojumi un iedarbības scenāriji. Tāpēc ir lietderīgi noteikt, ka dalībvalstis izvērtē tos lietojumus vai iedarbības scenārijus un tos riskus attiecībā uz cilvēku populācijām un vides segmentiem, kuri nav pārstāvēti Savienības līmenī veiktajā riska novērtējumā, un atļauju piešķiršanas procesā nodrošina to, ka tiek veikti pienācīgi pasākumi vai paredzēti īpaši nosacījumi, lai identificētos riskus samazinātu līdz pieņemamam līmenim.

(9)

Noteikumi, kas pieņemti saskaņā ar šo direktīvu, būtu jāpiemēro vienlaicīgi visās dalībvalstīs, lai nodrošinātu vienādu attieksmi pret Savienības tirgū esošajiem 14. produktu veida biocīdajiem produktiem, kuri kā aktīvo vielu satur pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes, un kopumā veicinātu biocīdo produktu tirgus sekmīgu darbību.

(10)

Pirms aktīvās vielas iekļaušanas Direktīvas 98/8/EK I pielikumā un IA pielikumā būtu jāparedz pietiekami ilgs laiks, kurā dalībvalstis un citas ieinteresētās personas varētu sagatavoties attiecīgo jauno prasību ievērošanai un nodrošināt, ka pieteikumu iesniedzējiem, kas sagatavojuši dokumentāciju, ir iespējams pilnībā izmantot datu aizsardzībai noteikto 10 gadu termiņu, kurš saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 12. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punktu sākas no iekļaušanas dienas.

(11)

Pēc iekļaušanas būtu jādod dalībvalstīm pietiekams laiks Direktīvas 98/8/EK 16. panta 3. punkta īstenošanai.

(12)

Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Direktīva 98/8/EK.

(13)

Saskaņā ar dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošiem dokumentiem (3) dalībvalstis ir apņēmušās pamatotos gadījumos papildus paziņojumiem par saviem transponēšanas pasākumiem iesniegt vienu vai vairākus dokumentus, kuros ir paskaidrota saikne starp direktīvas sastāvdaļām un attiecīgajām daļām valsts pieņemtos transponēšanas instrumentos.

(14)

Komiteja, kas izveidota ar Direktīvas 98/8/EK 28. panta 1. punktu, nav sniegusi atzinumu par šajā direktīvā paredzētajiem pasākumiem, un tāpēc Komisija iesniedza Padomei priekšlikumu par minētajiem pasākumiem un nosūtīja to Eiropas Parlamentam. Padome nav rīkojusies divu mēnešu termiņā, kas paredzēts 5.a pantā Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumā 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (4), un tāpēc Komisija priekšlikumu nekavējoties iesniedza Eiropas Parlamentam. Eiropas Parlaments četru mēnešu laikā no minētās priekšlikuma iesniegšanas pret ierosinātajiem pasākumiem neiebilda,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Direktīvas 98/8/EK I un IA pielikumu groza saskaņā ar šīs direktīvas pielikumu.

2. pants

1.   Dalībvalstis vēlākais līdz 2014. gada 31. janvārim pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis tūlīt dara Komisijai zināmus minēto noteikumu tekstus.

Tās piemēro minētos noteikumus no 2015. gada 1. februāra.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3. pants

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

4. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp.

(2)  OV L 325, 11.12.2007., 3. lpp.

(3)  OV C 369, 17.12.2011., 14. lpp.

(4)  OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.


PIELIKUMS

1.

Direktīvas 98/8/EK I pielikumā pievieno šādu ierakstu:

Nr.

Vispārpieņemtais nosaukums

IUPAC nosaukums

Identifikācijas numuri

Aktīvās vielas minimālā tīrības pakāpe (1)

Iekļaušanas datums

Termiņš, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, izņemot gadījumus, kad piemēro vienu no izņēmumiem, kas norādīti šā nosaukuma zemsvītras piezīmē (2)

Iekļaušanas termiņa beigu datums

Produkta veids

Īpaši noteikumi (3)

“67

Pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes

Nav piešķirti

1 000 g/kg

2015. gada 1. februāris

2017. gada 31. janvāris

2025. gada 31. janvāris

14

Novērtējot pieteikumu atļaujai izmantot produktu saskaņā ar 5. pantu un VI pielikumu, dalībvalstis – ja tas nepieciešams attiecībā uz konkrēto produktu – izvērtē tos lietojumus vai iedarbības scenārijus un tos riskus attiecībā uz cilvēku populācijām un vides segmentiem, kas nav pārstāvēti riska novērtējumā Savienības mērogā.”

2.

Direktīvas 98/8/EK IA pielikumā pievieno šādu ierakstu:

Nr.

Vispārpieņemtais nosaukums

IUPAC nosaukums

Identifikācijas numuri

Aktīvās vielas minimālā tīrības pakāpe tirgū laižamajā biocīdajā produktā

Iekļaušanas datums

Termiņš, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punkta prasībām (izņemot produktus, kas satur vairākas aktīvās vielas, kuriem termiņu, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, nosaka pēc pēdējā iekļaušanas lēmuma, kas attiecas uz to sastāvā esošajām aktīvajām vielām)

Iekļaušanas termiņa beigu datums

Produktu veids

Īpaši noteikumi (4)

“3

Pulverī sasmalcinātas kukurūzas vālīšu serdes

Nav piešķirti

1 000 g/kg

2015. gada 1. februāris

2017. gada 31. janvāris

2025. gada 31. janvāris

14

Dalībvalstis nodrošina, ka reģistrācijai piemēro šādu nosacījumu:

izmantošanai tikai granulās sausās vietās.”


(1)  Tīrība, kas norādīta šajā slejā, bija tās aktīvās vielas minimālā tīrības pakāpe, kuru izmanto novērtēšanai, ko veic saskaņā ar 11. pantu. Aktīvās vielas tīrības pakāpe tirgū laistajā produktā var būt tāda pati vai citāda, ja ir pierādīts, ka tā ir tehniski līdzvērtīga novērtētajai vielai.

(2)  Produktiem, kas satur vairākas aktīvās vielas, uz kurām attiecas 16. panta 2. punkts, termiņš, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, ir produkta pēdējās šajā pielikumā iekļaujamās aktīvās vielas termiņš. Produktiem, kuriem pirmā atļauja ir piešķirta vēlāk nekā 120 dienas pirms termiņa, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, un pilnīgs savstarpējas atzīšanas pieteikums saskaņā ar 4. panta 1. punktu ir iesniegts 60 dienu laikā pēc pirmās atļaujas piešķiršanas, termiņu, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, saistībā ar minēto pieteikumu pagarina līdz 120 dienām pēc pilnīga savstarpējas atzīšanas pieteikuma saņemšanas. Produktiem, par kuriem dalībvalsts ir ierosinājusi atkāpties no savstarpējas atzīšanas saskaņā ar 4. panta 4. punktu, termiņu, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, pagarina līdz trīsdesmit dienām pēc Komisijas lēmuma datuma, kas pieņemts saskaņā ar 4. panta 4. punkta otro daļu.

(3)  Par VI pielikuma vienoto principu īstenošanu, novērtēšanas ziņojumu saturu un to secinājumiem sk. Komisijas tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.

(4)  Par VI pielikuma vienoto principu īstenošanu, novērtēšanas ziņojumu saturu un to secinājumiem sk. Komisijas tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.


LĒMUMI

31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/52


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS 2013/409/KĀDP

(2013. gada 30. jūlijs),

ar ko īsteno Lēmumu 2011/72/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/72/KĀDP (2011. gada 31. janvāris) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā (1), un jo īpaši tā 2. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 31. janvārī pieņēma Lēmumu 2011/72/KĀDP.

(2)

Ieraksti attiecībā uz trim personām Lēmuma 2011/72/KĀDP pielikumā iekļautajā personu un vienību sarakstā būtu jāaizstāj un jānorāda jauni paskaidrojuma raksti saistībā ar viņu iekļaušanu sarakstā.

(3)

Attiecīgi būtu jāgroza Lēmuma 2011/72/KĀDP pielikums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2011/72/KĀDP pielikumu groza tā, kā norādīts šā lēmuma pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2013. gada 30. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

L. LINKEVIČIUS


(1)  OV L 28, 2.2.2011., 62. lpp.


PIELIKUMS

Ierakstus attiecībā uz Lēmuma 2011/72/KĀDP pielikumā iekļautā personu un vienību sarakstā esošajām turpmāk uzskaitītajām personām aizstāj ar šādiem ierakstiem:

 

Vārds, uzvārds

Identifikācijas informācija

Pamatojums

1.

Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI

Tunisijas pilsonis, dzimis Sabhā Lībijā 1980. gada 7. janvārī, Yamina SOUIEI dēls, uzņēmējsabiedrības vadītājs, precējies ar Inès LEJRI, adrese: Résidence de l’Étoile du Nord – suite B – 7th floor – apt. No 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, NIK Nr. 04524472.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par līdzdalību valsts amatpersonas (bijušais Société Tunisienne de Banque vadītājs un bijušais Banque Nationale Agricole vadītājs) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai.

2.

Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI

Tunisijas pilsonis, dzimis Tunisā 1981. gada 2. decembrī, Naïma BOUTIBA dēls, precējies ar Nesrine BEN ALI, NIK Nr. 04682068.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) nelikumīgu ietekmēšanu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai, līdzdalību valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, kā arī par līdzdalību Tunisijas publisko līdzekļu piesavināšanās veikšanā, ko veikusi valsts amatpersona (bijušais prezidents Ben Ali).

3.

Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB

Tunisijas pilsonis, dzimis 1959. gada 13. janvārī, Leïla CHAIBI dēls, precējies ar Dorsaf BEN ALI, uzņēmējsabiedrības ģenerāldirektors, adrese: rue du Jardin – Sidi Bousaid – Tunis, NIK Nr. 00400688.

Persona, par kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu par valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) nelikumīgu ietekmēšanu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai un līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai.


31.7.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 204/54


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 10. jūlijs)

par Savienības finansiālo ieguldījumu dalībvalstu izstrādātajās zvejas kontroles programmās 2013. gadam

(izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 4256)

(Autentisks ir tikai teksts angļu, bulgāru, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovēņu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā)

(2013/410/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 22. maija Regulu (EK) Nr. 861/2006, ar ko nosaka Savienības finanšu pasākumus kopējās zivsaimniecības politikas īstenošanai un jūras tiesību jomā (1), un jo īpaši tās 21. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2012. gada 9. oktobra vēstulē ir noteiktas prioritārās jomas, kurās tiks piešķirts Savienības finansējums zvejas kontroles programmām. Šīs prioritārās jomas ir dalībvalsts īstenotas kontroles sistēmas uzlabojumi, dzinēja jaudas mērīšana un zvejas produktu izsekojamība. Turklāt Komisijas 2012. gada 14. maija vēstulē norādītas prasības, kas operatoriem un dalībvalstīm jāievēro, veicot ieguldījumus izsekojamības projektos.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 861/2006 20. pantu dalībvalstis ir iesniegušas Komisijai savas zvejas kontroles programmas 2013. gadam kopā ar pieteikumiem Savienības finanšu ieguldījumam par izdevumiem, kas saistīti ar šajās programmās ietverto projektu īstenošanu.

(3)

Pamatojoties uz iepriekš minēto un ņemot vērā budžeta ierobežojumus, programmu pieteikumi par Savienības finansējumu tādām ar prioritārajām jomām nesaistītām darbībām kā, piemēram, zvejas kuģu aprīkošana ar automātiskās identifikācijas sistēmām (AIS), apmācību projekti, kas nav saistīti ar dalībvalsts īstenotās kontroles sistēmas uzlabošanu, kā arī zvejas patruļkuģu un patruļlidmašīnu iegāde vai modernizācija, tika noraidīti, jo tie neietilpst prioritārajās jomās.

(4)

Ir lietderīgi noteikt Savienības finansiālā ieguldījuma maksimālo summu un likmi atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 861/2006 15. pantā noteiktajiem limitiem un paredzēt nosacījumus, ar kādiem var piešķirt šādu ieguldījumu.

(5)

Attiecībā uz izsekojamības projektiem ir svarīgi nodrošināt, lai tos izstrādātu, pamatojoties uz starptautiski atzītiem standartiem, kā noteikts Komisijas 2011. gada 8. aprīļa Īstenošanas regulas (ES) Nr. 404/2011, ar kuru pieņem sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenojama Padomes Regula (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (2), 67. panta 8. punktā.

(6)

Pieteikumi Savienības finansējuma saņemšanai ir izvērtēti, ņemot vērā to atbilstību noteikumiem, kas izklāstīti Komisijas 2007. gada 11. aprīļa Regulā (EK) Nr. 391/2007, ar kuru paredz sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 861/2006 attiecībā uz dalībvalstu izdevumiem, kas radušies, ieviešot kopējai zivsaimniecības politikai piemērojamās uzraudzības un kontroles sistēmas (3).

(7)

Komisija ir izvērtējusi projektus, kuru izmaksas nepārsniedz EUR 40 000 bez PVN, un atlasījusi tos, kuriem būtu pamatoti paredzēt Savienības līdzfinansējumu, ņemot vērā uzlabojumus, ko šie projekti varētu ienest pieteikumu iesniegušo dalībvalstu īstenotajās kontroles sistēmās.

(8)

Lai veicinātu investīcijas Komisijas noteiktajās prioritārajās jomās un ņemot vērā finanšu krīzes negatīvo ietekmi uz dalībvalstu budžetu, izdevumiem, kas saistīti ar iepriekš minētajām prioritārajām jomām, būtu jāpiemēro augsta līdzfinansējuma likme, ievērojot Regulas (EK) Nr. 861/2006 15. pantā noteiktos limitus.

(9)

Lai minēto ieguldījumu varētu saņemt par automātiskajām lokalizācijas ierīcēm, kā arī par elektroniskās reģistrācijas un ziņošanas ierīcēm, kas uzstādītas uz zvejas kuģiem, tām būtu jāatbilst prasībām, kas noteiktas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 404/2011.

(10)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Priekšmets

Šajā lēmumā paredzēts Savienības 2013. gada finansiālais ieguldījums to izmaksu segšanā, kas dalībvalstīm radušās par 2013. gadu, ieviešot uzraudzības un kontroles sistēmas, kuras piemērojamas saistībā ar kopējo zivsaimniecības politiku (KZP), kā minēts Regulas (EK) Nr. 861/2006 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā.

2. pants

Neizpildīto saistību slēgšana

Visus maksājumus, attiecībā uz kuriem pieprasa atlīdzinājumu, attiecīgā dalībvalsts veic līdz 2017. gada 30. jūnijam. Maksājumi, ko dalībvalsts veic pēc minētā termiņa beigām, nav atlīdzināmi. Budžeta apropriācijas, kas saistītas ar šo lēmumu, atceļ vēlākais līdz 2018. gada 31. decembrim.

3. pants

Jaunās tehnoloģijas un IT tīkli

1.   Izdevumus, kas radušies saistībā ar I pielikumā minētajiem projektiem, ieviešot jaunas tehnoloģijas un IT tīklus, lai notiktu efektīva un droša datu vākšana un pārvaldība saistībā ar zvejas darbību uzraudzību, kontroli un pārraudzību, kā arī verificējot dzinēju jaudu, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 90 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

2.   Savienības ieguldījums izsekojamības projektos nepārsniedz EUR 1 000 000, ja investīcijas veic dalībvalstu iestādes, un EUR 250 000, ja investīcijas veic privāti ieguldītāji. Maksimālais viena privātā operatora īstenoto projektu skaits vienai dalībvalstij vienā finansēšanas lēmumā ir divi projekti. Privātu operatoru īstenoto izsekojamības projektu kopskaits vienai dalībvalstij vienā finansēšanas lēmumā nepārsniedz astoņus projektus.

3.   Lai varētu saņemt 2. punktā minēto finansiālo ieguldījumu, visiem projektiem, kas līdzfinansēti saskaņā ar šo lēmumu, jāatbilst attiecīgajām Padomes Regulas (EK) Nr. 1224/2009 (4) un Īstenošanas regulas (ES) Nr. 404/2011 prasībām.

4.   Citus izdevumus, kas radušies saistībā ar I pielikumā minētajiem projektiem, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 50 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

4. pants

Automātiskās lokalizācijas ierīces

1.   Izdevumus, kas radušies saistībā ar II pielikumā minētajiem projektiem, iegādājoties automātiskās lokalizācijas ierīces un aprīkojot ar tām zvejas kuģus, lai zvejas uzraudzības centrs ar kuģu satelītnovērošanas sistēmas (VMS) palīdzību tos varētu uzraudzīt no attāluma, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 90 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

2.   Finansiālo ieguldījumu, kas minēts 1. punktā, aprēķina, pamatojoties uz summu, kas nepārsniedz EUR 2 500 par kuģi.

3.   Lai 1. punktā minēto finansiālo ieguldījumu varētu saņemt par automātiskajām lokalizācijas ierīcēm, tām jāatbilst Komisijas Regulā (EK) Nr. 2244/2003 (5) noteiktajām prasībām.

5. pants

Elektroniskās reģistrācijas un ziņošanas sistēmas

Izdevumus, kas radušies saistībā ar III pielikumā minētajiem projektiem par elektroniskās reģistrācijas un ziņošanas sistēmām (ERS) nepieciešamo komponentu izstrādi, iegādi un uzstādīšanu, kā arī attiecīgo tehnisko palīdzību, lai notiktu efektīva un droša datu apmaiņa saistībā ar zvejas darbību uzraudzību, kontroli un pārraudzību, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 90 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

6. pants

Elektroniskās reģistrācijas un ziņošanas ierīces

1.   Izdevumus, kas radušies saistībā ar IV pielikumā minētajiem projektiem, iegādājoties elektroniskās reģistrācijas un ziņošanas ierīces un aprīkojot ar tām zvejas kuģus, lai kuģi varētu elektroniski reģistrēt un paziņot zvejas uzraudzības centram datus par zvejas darbībām, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 90 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

2.   Neskarot 4. punktu, finansiālo ieguldījumu, kas minēts 1. punktā, aprēķina, pamatojoties uz summu, kas nepārsniedz EUR 3 000 par kuģi.

3.   Lai varētu saņemt finansiālu ieguldījumu par ERS ierīcēm, tām jāatbilst Īstenošanas regulā (ES) Nr. 404/2011 noteiktajām prasībām.

4.   Ierīcēm, kuras pilda gan ERS, gan VMS funkcijas un atbilst Īstenošanas regulā (ES) Nr. 404/2011 noteiktajām prasībām, šā panta 1. punktā minēto finansiālo ieguldījumu aprēķina, pamatojoties uz summu, kas nepārsniedz EUR 4 500 par kuģi.

7. pants

Izmēģinājuma projekti

Izdevumus, kas saistībā ar V pielikumā minētajiem projektiem radušies par jaunu kontroles tehnoloģiju izmēģinājuma projektiem, kompensē ar finansiālu ieguldījumu 50 % apmērā no attiecināmajiem izdevumiem, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteiktos limitus.

8. pants

Maksimālais Savienības ieguldījums

Maksimālais Savienības ieguldījums katrai dalībvalstij ir šāds:

(EUR)

Dalībvalsts

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Beļģija

1 369 250

1 369 250

1 232 325

Bulgārija

15 339

15 339

13 805

Dānija

6 801 633

5 226 502

4 691 350

Vācija

17 502 400

4 291 800

3 794 200

Igaunija

280 000

280 000

252 000

Īrija

1 200 000

1 200 000

1 080 000

Grieķija

1 370 029

1 370 029

1 153 026

Spānija

12 186 266

9 137 042

7 562 370

Francija

5 373 796

5 363 796

4 811 416

Itālija

7 480 000

2 160 000

1 944 000

Kipra

600 000

600 000

540 000

Latvija

192 735

192 735

173 462

Lietuva

389 539

389 539

350 585

Malta

1 375 002

1 228 802

636 605

Nīderlande

3 264 205

2 389 410

2 142 252

Polija

3 422 251

3 322 251

2 990 026

Portugāle

1 608 900

703 500

633 150

Rumānija

769 000

419 000

313 100

Slovēnija

315 100

293 400

241 500

Somija

1 682 500

1 682 500

1 514 250

Zviedrija

1 392 838

1 392 838

1 253 555

Apvienotā Karaliste

1 039 444

1 039 444

816 423

Kopā

69 630 227

44 067 177

38 139 400

9. pants

Adresāti

Šis lēmums ir adresēts Beļģijas Karalistei, Bulgārijas Republikai, Dānijas Karalistei, Vācijas Federatīvajai Republikai, Igaunijas Republikai, Īrijai, Grieķijas Republikai, Spānijas Karalistei, Francijas Republikai, Kipras Republikai, Itālijas Republikai, Latvijas Republikai, Lietuvas Republikai, Maltas Republikai, Nīderlandes Karalistei, Polijas Republikai, Portugāles Republikai, Rumānijai, Slovēnijas Republikai, Somijas Republikai, Zviedrijas Karalistei un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei.

Briselē, 2013. gada 10. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Maria DAMANAKI


(1)  OV L 160, 14.6.2006., 1. lpp.

(2)  OV L 112, 30.4.2011., 1. lpp.

(3)  OV L 97, 12.4.2007., 30. lpp.

(4)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(5)  OV L 333, 20.12.2003., 17. lpp.


I PIELIKUMS

JAUNĀS TEHNOLOĢIJAS UN IT TĪKLI

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Beļģija

BE/13/01

240 000

240 000

216 000

BE/13/02

30 000

30 000

27 000

BE/13/03

30 000

30 000

27 000

BE/13/05

60 000

60 000

54 000

BE/13/06

30 000

30 000

27 000

BE/13/08

4 250

4 250

3 825

BE/13/09

825 000

825 000

742 500

Starpsumma

1 219 250

1 219 250

1 097 325

Bulgārija

BG/13/01

15 339

15 339

13 805

Starpsumma

15 339

15 339

13 805

Dānija

DK/13/01

536 215

536 215

482 593

DK/13/03

402 161

402 161

361 945

DK/13/04

335 134

0

0

DK/13/05

268 107

268 107

241 297

DK/13/06

335 134

335 134

301 621

DK/13/07

536 215

0

0

DK/13/08

201 080

201 080

180 972

DK/13/09

134 054

134 054

120 648

DK/13/10

335 134

335 134

301 621

DK/13/11

402 161

402 161

361 945

DK/13/12

100 540

0

0

DK/13/13

134 054

0

0

DK/13/14

536 215

536 215

482 593

DK/13/15

201 080

0

0

DK/13/16

268 107

0

0

DK/13/17

1 125 000

1 125 000

1 000 000

DK/13/18

73 000

73 000

65 700

DK/13/19

275 000

275 000

247 500

DK/13/20

268 107

268 107

241 296

Starpsumma

6 466 498

4 891 368

4 389 731

Vācija

DE/13/09

60 000

60 000

54 000

DE/13/10

75 000

75 000

67 500

DE/13/12

90 000

90 000

81 000

DE/13/15

2 880 000

2 880 000

2 592 000

DE/13/14

170 000

170 000

153 000

DE/13/17

353 800

353 800

250 000

DE/13/18

110 000

110 000

99 000

DE/13/19

350 000

0

0

DE/13/20

95 000

0

0

DE/13/21

443 100

0

0

DE/13/22

650 000

0

0

DE/13/23

970 000

0

0

DE/13/24

275 000

0

0

DE/13/25

420 000

0

0

DE/13/26

250 000

0

0

DE/13/27

105 500

105 500

94 950

Starpsumma

7 297 400

3 844 300

3 391 450

Grieķija

EL/13/02

300 000

300 000

270 000

EL/13/03

200 000

200 000

100 000

EL/13/04

300 000

300 000

270 000

EL/13/05

50 000

50 000

45 000

EL/13/06

50 000

50 000

45 000

EL/13/08

169 694

169 694

152 724

EL/13/09

230 335

230 335

207 302

Starpsumma

1 300 029

1 300 029

1 090 026

Īrija

IE/13/01

50 000

50 000

45 000

IE/13/02

50 000

50 000

45 000

Starpsumma

100 000

100 000

90 000

Spānija

ES/13/01

651 500

651 500

325 750

ES/13/02

205 971

205 971

185 374

ES/13/03

377 698

377 698

339 928

ES/13/04

252 976

252 976

227 678

ES/13/05

256 514

256 514

230 863

ES/13/06

527 423

527 423

474 680

ES/13/07

298 291

298 291

268 462

ES/13/09

353 996

353 996

318 596

ES/13/10

63 457

63 457

57 111

ES/13/11

72 922

72 922

65 630

ES/13/12

183 900

183 900

165 510

ES/13/13

215 814

215 814

194 233

ES/13/14

786 000

786 000

707 400

ES/13/15

186 567

186 567

167 910

ES/13/16

367 543

367 543

330 789

ES/13/17

186 754

186 754

168 079

ES/13/18

178 000

178 000

160 200

ES/13/20

115 000

115 000

103 500

ES/13/21

230 000

230 000

207 000

ES/13/22

142 400

0

0

ES/13/23

25 000

25 000

22 500

ES/13/24

90 000

90 000

81 000

ES/13/25

250 000

0

0

ES/13/27

160 000

0

0

ES/13/29

95 557

95 557

86 001

ES/13/30

95 410

95 410

85 869

ES/13/33

33 000

33 000

29 700

ES/13/34

54 000

54 000

48 600

ES/13/35

681 000

0

0

ES/13/36

780 000

0

0

ES/13/37

518 710

518 710

250 000

ES/13/39

258 000

258 000

232 200

ES/13/40

481 698

481 698

250 000

ES/13/41

379 119

263 294

236 966

Starpsumma

9 554 220

7 424 995

6 021 529

Francija

FR/13/02

180 000

180 000

162 000

FR/13/03

150 000

150 000

135 000

FR/13/04

400 000

400 000

360 000

FR/13/06

1 000 300

1 000 300

900 270

FR/13/07

1 080 600

1 080 600

972 540

FR/13/08

1 080 600

1 080 600

972 540

FR/13/09

211 500

211 500

190 350

FR/13/10

269 350

269 350

242 415

FR/13/11

51 446

51 446

46 301

Starpsumma

4 423 796

4 423 796

3 981 416

Itālija

IT/13/01

260 000

260 000

234 000

IT/13/02

120 000

0

0

IT/13/03

500 000

500 000

450 000

IT/13/04

1 000 000

1 000 000

900 000

IT/13/05

300 000

300 000

270 000

IT/13/07

800 000

0

0

IT/13/08

2 000 000

0

0

IT/13/09

2 400 000

0

0

Starpsumma

7 380 000

2 060 000

1 854 000

Kipra

CY/13/01

50 000

50 000

45 000

CY/13/02

150 000

150 000

135 000

CY/13/03

400 000

400 000

360 000

Starpsumma

600 000

600 000

540 000

Latvija

LV/13/01

11 200

11 200

10 080

LV/13/02

58 350

58 350

52 515

LV/13/03

123 185

123 185

110 867

Starpsumma

192 735

192 735

173 462

Lietuva

LT/13/01

144 810

144 810

130 329

LT/13/03

13 033

13 033

11 730

Starpsumma

157 843

157 843

142 059

Malta

MT/13/01

55 510

55 510

49 959

MT/13/02

1 173 292

1 173 292

586 646

Starpsumma

1 228 802

1 228 802

636 605

Nīderlande

NL/13/01

278 172

278 172

250 000

NL/13/02

277 862

277 862

250 000

NL/13/03

286 364

286 364

250 000

NL/13/04

276 984

276 984

249 285

NL/13/05

129 398

129 398

116 458

NL/13/06

200 000

0

0

NL/13/07

230 000

0

0

NL/13/08

36 120

36 120

32 508

NL/13/09

89 860

0

0

NL/13/10

129 500

129 500

116 550

NL/13/11

125 010

125 010

112 450

NL/13/12

72 908

0

0

NL/13/13

282 027

0

0

NL/13/14

200 000

200 000

180 000

NL/13/15

400 000

400 000

360 000

NL/13/16

50 000

50 000

45 000

Starpsumma

3 064 205

2 189 410

1 962 251

Polija

PL/13/04

1 000 000

1 000 000

900 000

PL/13/05

540 000

440 000

396 000

PL/13/06

227 350

227 350

204 615

PL/13/07

240 300

240 300

216 270

PL/13/08

172 600

172 600

155 340

PL/13/09

323 000

323 000

290 700

PL/13/10

208 760

208 760

187 884

PL/13/11

416 000

416 000

374 400

PL/13/12

40 500

40 500

36 450

Starpsumma

3 168 510

3 068 510

2 761 659

Portugāle

PT/13/01

834 000

0

0

Starpsumma

834 000

0

0

Rumānija

RO/13/03

155 000

155 000

139 500

RO/13/04

120 000

120 000

60 000

RO/13/05

40 000

40 000

20 000

RO/13/06

104 000

104 000

93 600

Starpsumma

419 000

419 000

313 100

Slovēnija

SI/13/01

42 000

42 000

37 800

SI/13/02

7 300

0

0

SI/13/03

1 200

1 200

600

SI/13/04

14 400

0

0

SI/13/05

5 000

5 000

2 500

SI/13/06

1 200

1 200

600

SI/13/07

40 000

40 000

36 000

SI/13/08

40 000

40 000

36 000

SI/13/10

45 000

45 000

40 500

SI/13/12

49 000

49 000

24 500

SI/13/13

20 000

20 000

18 000

Starpsumma

265 100

243 400

196 500

Somija

FI/13/01

1 000 000

1 000 000

900 000

FI/13/03

200 000

200 000

180 000

FI/13/04

150 000

150 000

135 000

Starpsumma

1 350 000

1 350 000

1 215 000

Zviedrija

SE/13/01

348 210

348 210

313 389

SE/13/02

464 280

464 280

417 852

SE/13/03

580 348

580 348

522 314

Starpsumma

1 392 838

1 392 838

1 253 555

Apvienotā Karaliste

UK/13/01

496 155

496 155

446 539

Starpsumma

496 155

496 155

446 539

Kopā

50 925 720

36 617 770

31 570 012


II PIELIKUMS

AUTOMĀTISKĀS LOKALIZĀCIJAS IERĪCES

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Vācija

DE/13/08

12 500

12 500

11 250

DE/13/28

367 500

0

0

DE/13/02

493 500

0

0

DE/13/04

50 000

50 000

45 000

Starpsumma

923 500

62 500

56 250

Malta

MT/13/03

146 200

0

0

Starpsumma

146 200

0

0

Rumānija

RO/13/07

100 000

0

0

Starpsumma

100 000

0

0

Slovēnija

SI/13/09

10 000

10 000

9 000

Starpsumma

10 000

10 000

9 000

Spānija

ES/13/19

1 256 340

1 256 340

1 130 706

ES/13/31

326 124

326 124

293 512

Starpsumma

1 582 464

1 582 464

1 424 218

Apvienotā Karaliste

UK/13/03

245 597

245 597

221 037

Starpsumma

245 597

245 597

221 037

Kopā

3 007 761

1 900 561

1 710 505


III PIELIKUMS

ELEKTRONISKĀS REĢISTRĀCIJAS UN ZIŅOŠANAS SISTĒMAS

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Beļģija

BE/13/04

70 000

70 000

63 000

BE/13/07

80 000

80 000

72 000

Starpsumma

150 000

150 000

135 000

Dānija

DK/13/02

335 134

335 134

301 619

Starpsumma

335 134

335 134

301 619

Vācija

DE/13/11

75 000

75 000

67 500

DE/13/13

140 000

140 000

126 000

DE/13/16

170 000

170 000

153 000

Starpsumma

385 000

385 000

346 500

Igaunija

EE/13/01

110 000

110 000

99 000

EE/13/02

90 000

90 000

81 000

EE/13/03

80 000

80 000

72 000

Starpsumma

280 000

280 000

252 000

Īrija

IE/13/03

1 100 000

1 100 000

990 000

Starpsumma

1 100 000

1 100 000

990 000

Francija

FR/13/05

910 000

900 000

810 000

Starpsumma

910 000

900 000

810 000

Itālija

IT/13/06

100 000

100 000

90 000

Starpsumma

100 000

100 000

90 000

Lietuva

LT/13/02

231 696

231 696

208 526

Starpsumma

231 696

231 696

208 526

Nīderlande

NL/13/17

200 000

200 000

180 000

Starpsumma

200 000

200 000

180 000

Polija

PL/13/01

170 948

170 948

153 853

PL/13/02

60 000

60 000

54 000

PL/13/03

27 793

27 793

20 514

Starpsumma

253 741

253 741

228 367

Portugāle

PT/13/03

492 500

492 500

443 250

PT/13/05

211 000

211 000

189 900

Starpsumma

703 500

703 500

633 150

Slovēnija

SI/13/11

40 000

40 000

36 000

Starpsumma

40 000

40 000

36 000

Spānija

ES/13/08

129 582

129 582

116 624

Starpsumma

129 582

129 582

116 624

Kopā

4 818 653

4 808 653

4 327 786


IV PIELIKUMS

ELEKTRONISKĀS REĢISTRĀCIJAS UN ZIŅOŠANAS IERĪCES

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Somija

 

 

 

FI/13/02

157 500

157 500

141 750

FI/13/05

175 000

175 000

157 500

Starpsumma

332 500

332 500

299 250

Kopā

332 500

332 500

299 250


V PIELIKUMS

IZMĒĢINĀJUMA PROJEKTI

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Spānija

ES/13/28

100 000

0

0

ES/13/32

530 000

0

0

ES/13/38

250 000

0

0

Starpsumma

880 000

0

0

Francija

FR/13/01

40 000

40 000

20 000

Starpsumma

40 000

40 000

20 000

Apvienotā Karaliste

UK/13/02

297 693

297 693

148 846

Starpsumma

297 693

297 693

148 846

Kopā

1 217 693

337 693

168 846


VI PIELIKUMS

MĀCĪBU UN APMAIŅAS PROGRAMMAS

(EUR)

Dalībvalsts un projekta kods

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Vācija

DE/13/03

15 000

0

0

DE/13/06

1 500

0

0

Starpsumma

16 500

0

0

Grieķija

EL/13/01

70 000

70 000

63 000

Starpsumma

70 000

70 000

63 000

Rumānija

RO/13/01

200 000

0

0

RO/13/02

50 000

0

0

Starpsumma

250 000

0

0

Spānija

ES/13/26

40 000

0

0

Starpsumma

40 000

0

0

Kopā

376 500

70 000

63 000


VII PIELIKUMS

NORAIDĪTIE PROJEKTI UN ATBILSTOŠĀS IZMAKSAS PAR INSPEKCIJAS UN NOVĒROŠANAS IZMĒĢINĀJUMA SHĒMĀM, INICIATĪVĀM AR MĒRĶI PALIELINĀT INFORMĒTĪBU PAR KZP NOTEIKUMIEM UN PATRUĻKUĢU UN PATRUĻLIDMAŠĪNU IEGĀDI VAI MODERNIZĀCIJU

(EUR)

Izdevumu veids

Nacionālajā zvejas kontroles programmā plānotie izdevumi

Izdevumi par projektiem, kuri atlasīti saskaņā ar šo lēmumu

Maksimālais Savienības ieguldījums

Inspekcijas un novērošanas izmēģinājuma shēmas

36 000

0

0

Iniciatīvas, lai palielinātu informētību par KZP noteikumiem

35 400

0

0

Patruļkuģi un patruļlidmašīnas

8 880 000

0

0

Kopā

8 951 400

0

0