ISSN 1977-0723

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

L 174

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Teisės aktai

58 tomas
2015m. liepos 3d.


Turinys

 

II   Ne teisėkūros procedūra priimami aktai

Puslapis

 

 

REGLAMENTAI

 

*

2015 m. liepos 1 d. Komisijos reglamentas (ES) 2015/1059, kuriuo uždraudžiama su Švedijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti europinius jūrų liežuvius IIIa zonoje ir 22–32 pakvadračių Sąjungos vandenyse

1

 

*

2015 m. liepos 2 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/1060 dėl leidimo naudoti bevandenį betainą ir betaino hidrochloridą kaip visų rūšių gyvūnams skirtus pašarų priedus ( 1 )

3

 

*

2015 m. liepos 2 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/1061 dėl leidimo naudoti askorbo rūgštį, natrio askorbilfosfatą, natrio kalcio askorbilfosfatą, natrio askorbatą, kalcio askorbatą ir askorbilpalmitatą kaip visų rūšių gyvūnų pašarų priedus ( 1 )

8

 

*

2015 m. liepos 2 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/1062, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai

16

 

 

2015 m. liepos 2 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/1063, kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

19

 

 

SPRENDIMAI

 

*

2015 m. liepos 2 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/1064, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos sprendimas 2013/354/BUSP dėl Europos Sąjungos policijos misijos Palestinos teritorijose (EUPOL COPPS)

21

 

*

2015 m. liepos 2 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/1065, kuriuo iš dalies keičiami Bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP dėl Europos Sąjungos pasienio pagalbos misijos Rafah perėjimo punktui (ES PPM Rafah) įsteigimo

23

 

*

2015 m. liepos 2 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/1066, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/183/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai

25

 

*

2015 m. liepos 1 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2015/1067 dėl priemonės, kurios ėmėsi Ispanija vadovaudamasi Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/42/EB, siekdama uždrausti pateikti rinkai Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co Ltd (Kinija) gaminamą pjūklą (pranešta dokumentu Nr. C(2015) 4360)  ( 1 )

28

 

*

2015 m. liepos 1 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2015/1068, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2002/994/EB dėl tam tikrų apsaugos priemonių, taikomų iš Kinijos importuojamiems gyvūninės kilmės produktams (pranešta dokumentu Nr. C(2015) 4437)  ( 1 )

30

 

 

TARPTAUTINIAIS SUSITARIMAIS ĮSTEIGTŲ ORGANŲ PRIIMTI AKTAI

 

*

2015 m. birželio 17 d. ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio komiteto sprendimas Nr. 2/2015, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros [2015/1069]

32

 

 

Klaidų ištaisymas

 

*

2013 m. gruodžio 17 d. Tarybos reglamento (ES) Nr. 1417/2013, kuriuo nustatoma Europos Sąjungos išduodamo laissez-passer forma, klaidų ištaisymas ( OL L 353, 2013 12 28 )

40

 

*

2015 m. gegužės 26 d. Komisijos reglamento (ES) 2015/868, kuriuo dėl didžiausios leidžiamosios 2,4,5-T, barbano, binapakrilo, etilbromofoso, kamfechloro (toksafeno), chlorbufamo, chloroksurono, chlozolinato, DNOC, dialato, dinosebo, dinoterbo, dioksationo, oksirano, fentino acetatato, fentino hidroksido, flucikloksurono, flucitrinato, formotiono, mekarbamo, metakrifoso, monolinurono, fenotrino, profamo, pirazofoso, kvinalfoso, resmetrino, teknazeno ir vinklozolino liekanų koncentracijos tam tikruose produktuose arba ant jų iš dalies keičiami Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 396/2005 II, III ir V priedai, klaidų ištaisymas ( OL L 145, 2015 6 10 )

43

 

*

2011 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2011/92/ES dėl tam tikrų valstybės ir privačių projektų poveikio aplinkai vertinimo klaidų ištaisymas ( OL L 26, 2012 1 28 )

44

 

*

2014 m. liepos 25 d. Tarybos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 810/2014, kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 269/2014 dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi, klaidų ištaisymas ( OL L 221, 2014 7 25 )

44

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

LT

Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį.

Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė.


II Ne teisėkūros procedūra priimami aktai

REGLAMENTAI

3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/1


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) 2015/1059

2015 m. liepos 1 d.

kuriuo uždraudžiama su Švedijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti europinius jūrų liežuvius IIIa zonoje ir 22–32 pakvadračių Sąjungos vandenyse

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

Tarybos reglamentu (ES) 2015/104 (2) nustatomos kvotos 2015 metams;

(2)

remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2015 metams skirtą kvotą;

(3)

todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Kvotos išnaudojimas

Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2015 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.

2 straipsnis

Draudimai

Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma, draudžiama laivuose laikyti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.

3 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 1 d.

Komisijos vardu

Pirmininko pavedimu

Lowri EVANS

Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė


(1)  OL L 343, 2009 12 22, p. 1.

(2)  2015 m. sausio 19 d. Tarybos reglamentas (ES) 2015/104, kuriuo 2015 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos Sąjungos vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose Sąjungai nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems Sąjungos laivams, iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 43/2014 ir panaikinamas Reglamentas (ES) Nr. 779/2014 (OL L 22, 2015 1 28, p. 1).


PRIEDAS

Nr.

04/TQ104

Valstybė narė

Švedija

Ištekliai

SOL/3A/BCD

Rūšys

Europinis jūrų liežuvis (Solea solea)

Zona

IIIa zona, 22–32 pakvadračių ES vandenys

Draudimo data

2015 6 22


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/3


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1060

2015 m. liepos 2 d.

dėl leidimo naudoti bevandenį betainą ir betaino hidrochloridą kaip visų rūšių gyvūnams skirtus pašarų priedus

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje (1), ypač į jo 9 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

Reglamente (EB) Nr. 1831/2003 nustatyta, kad priedams gyvūnų mityboje naudoti reikia leidimo, ir nustatytas tokio leidimo suteikimo pagrindas bei tvarka. Minėto reglamento 10 straipsnyje numatyta, kad reikia iš naujo įvertinti priedus, kuriuos leista naudoti remiantis Tarybos direktyva 70/524/EEB (2);

(2)

Neterminuotas leidimas naudoti bevandenį betainą ir betaino hidrochloridą kaip visų rūšių gyvūnams skirtus pašarų priedus buvo suteiktas remiantis Direktyva 70/524/EEB. Vėliau, vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 10 straipsnio 1 dalimi, tie produktai įtraukti į pašarų priedų registrą kaip esami produktai;

(3)

vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 10 straipsnio 2 dalimi kartu su jo 7 straipsniu, buvo pateikti trys prašymai iš naujo įvertinti bevandenį betainą ir betaino hidrochloridą ir šių medžiagų preparatus kaip visų rūšių gyvūnams skirtus pašarų priedus ir suteikti leidimą pagal to reglamento 7 straipsnį juos naudoti pagal naują paskirtį geriamajame vandenyje. Pareiškėjai paprašė šiuos priedus priskirti priedų kategorijai „maistiniai priedai“. Kartu su prašymais pateikti duomenys ir dokumentai, kurių reikalaujama pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 7 straipsnio 3 dalį;

(4)

genetiškai modifikuoti KM-ØØØH71-4 cukriniai runkeliai ir iš jų pagaminti pašarai buvo leidžiami teikti rinkai pagal Komisijos sprendimą 2007/692/EB (3). Pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 9 straipsnio 6 dalį leidime naudoti bevandenį betainą, pagamintą iš genetiškai modifikuotų cukrinių runkelių KM-ØØØH71-4, turi būti nurodytas leidimo turėtojas – bendrovė „Trouw Nutrition International B.V.“, o genetiškai modifikuotam organizmui (GMO) priskirtas unikalus identifikatorius;

(5)

Europos maisto saugos tarnyba (toliau – Tarnyba) 2013 m. balandžio 17 d. ir 2013 m. balandžio 18 d. priimtose nuomonėse (4) padarė išvadą, kad siūlomomis naudojimo pašaruose ir geriamajame vandenyje sąlygomis bevandenis betainas ir betaino hidrochloridas nedaro nepageidaujamo poveikio gyvūnų sveikatai, žmonių sveikatai ar aplinkai;

(6)

Tarnyba taip pat padarė išvadą, kad bevandenis betainas ir betaino hidrochloridas gali būti veiksmingas visų rūšių gyvūnams. Tarnyba padarė ir išvadą, kad nekils jokių saugos problemų naudotojams. Tarnyba nemano, kad reikia nustatyti konkrečius stebėsenos po pateikimo rinkai reikalavimus. Be to, ji patvirtino pašaruose ir vandenyje esančių pašarų priedų analizės metodo taikymo ataskaitą, kurią pateikė Reglamentu (EB) Nr. 1831/2003 įsteigta etaloninė laboratorija;

(7)

atlikus bevandenio betaino ir betaino hidrochlorido vertinimą nustatyta, kad Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 5 straipsnyje išdėstytos leidimo suteikimo sąlygos yra įvykdytos. Todėl reikėtų leisti naudoti šią medžiagą, kaip nurodyta šio reglamento priede. Turėtų būti nustatytas rekomenduojamas didžiausias pašarų ir geriamojo vandens papildymo bevandeniu betainu ir betaino hidrochloridu kiekis;

(8)

kadangi saugos sumetimais nebūtina neatidėliotinai taikyti leidimo sąlygų pakeitimų, tikslinga nustatyti pereinamąjį laikotarpį, per kurį suinteresuotieji subjektai galėtų pasirengti laikytis naujų su leidimu susijusių reikalavimų;

(9)

KM-ØØØH71-4 cukrinius runkelius leidžiama naudoti gaminant maisto produktus, maisto sudedamąsias dalis ir pašarus 10 metų laikotarpiu nuo pranešimo apie Sprendimą 2007/692/EB. Apie minėtą sprendimą leidimo turėtojams buvo pranešta 2007 m. spalio 23 d. Leidimo naudoti bevandenį betainą, pagamintą iš KM-ØØØH71-4 cukrinių runkelių, kaip pašarų priedą laikotarpis neturėtų būti ilgesnis nei KM-ØØØH71-4 cukrinių runkelių leidimo galiojimo laikotarpis;

(10)

šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Priede nurodytas medžiagas, priklausančias priedų kategorijai „maistiniai priedai“ ir funkcinei grupei „vitaminai, provitaminai ir panašų poveikį turinčios chemiškai aiškiai apibrėžtos medžiagos“, leidžiama naudoti kaip gyvūnų pašarų priedus tame priede nustatytomis sąlygomis.

2 straipsnis

1.   Priede nurodytas medžiagas ir premiksus, kurių sudėtyje yra tų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2016 m. sausio 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos.

2.   Kombinuotuosius pašarus ir pašarines žaliavas, kurių sudėtyje yra priede nurodytų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2016 m. liepos 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos, jei jie skirti maistiniams gyvūnams.

3.   Kombinuotuosius pašarus ir pašarines žaliavas, kurių sudėtyje yra priede nurodytų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2017 m. liepos 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos, jei jie skirti nemaistiniams gyvūnams.

3 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OL L 268, 2003 10 18, p. 29.

(2)  1970 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 70/524/EEB dėl pašarų priedų (OL L 270, 1970 12 14, p. 1).

(3)  2007 m. spalio 24 d. Komisijos sprendimas 2007/692/EB dėl leidimo pateikti rinkai produktus, kurių sudėtyje yra, kurie sudaryti ar pagaminti iš genetiškai modifikuotų cukrinių runkelių H7-1 (KM-ØØØH71-4), pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1829/2003 (OL L 283, 2007 10 27, p. 69).

(4)  EFSA Journal 2013; 11(5):3209, EFSA Journal 2013; 11(5):3210 ir EFSA Journal 2013; 11(5):3211.


PRIEDAS

Priedo identifikavimo numeris

Leidimo turėtojo pavadinimas

Priedas

Sudėtis, cheminė formulė, aprašymas, analizės metodas

Gyvūno rūšis arba kategorija

Didžiausias amžius

Mažiausias kiekis

Didžiausias kiekis

Kitos nuostatos

Leidimo galiojimo laikotarpio pabaiga

Veikliosios medžiagos kiekis mg kilograme visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %, arba veikliosios medžiagos kiekis mg litre vandens

Maistinių priedų kategorija. Funkcinė grupė: vitaminai, provitaminai ir panašų poveikį turinčios chemiškai aiškiai apibrėžtos medžiagos

3a920

Bevandenis betainas

Priedo sudėtis:

Bevandenis betainas

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Betainas

C5H11NO2

CAS numeris: 107-43-7

Bevandenis betainas, pagamintas cheminės sintezės būdu arba ekstrahuojant iš cukrinių runkelių melasos žlaugtų arba cukraus gamybos šalutinių produktų.

Grynumo kriterijai: bevandenis betainas (kieto pavidalo) ne mažiau kaip 97 % (skaičiuojant bevandenei medžiagai). Bevandenis betainas skysto pavidalo ne mažiau kaip 47 %.

Analizės metodas  (1)

Bevandenio betaino nustatymas pašarų priede, premiksuose, pašaruose ir vandenyje: didelio efektyvumo skysčių chromatografijos metodas naudojant lūžio rodiklio detektorių (HPLC-RI).

Visų rūšių gyvūnai

1.

Bevandenis betainas gali būti teikiamas rinkai ir naudojamas kaip priedas preparato forma.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Priedas gali būti naudojamas geriamajame vandenyje.

4.

Rekomenduojama neviršyti papildomo kiekio: 2 000 mg betaino/kg visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %, arba 1 000 mg betaino/l geriamojo vandens paukščiams, 700 mg betaino/l geriamojo vandens kiaulėms ir 250 mg betaino/l geriamojo vandens auginti skirtiems veršeliams.

5.

Jei numatoma vienu metu naudoti betainą kaip pašarų ir geriamojo vandens papildą, tai turėtų būti daroma atsargiai, neviršijant bendro rekomenduojamo kiekio, atsižvelgiant į būdingą koncentraciją pašaruose.

6.

Naudotojų sauga: tvarkant produktą reikia naudoti kvėpavimo takų apsaugos priemones, dėvėti apsauginius akinius ir mūvėti pirštines.

2025 7 23

3a921

Trouw Nutrition International B.V.

Bevandenis betainas, pagamintas iš genetiškai modifikuotų cukrinių runkelių.

Priedo sudėtis

Bevandenis betainas

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Betainas

C5H11NO2

CAS numeris: 107-43-7

Bevandenis betainas, kieto pavidalo, gaunamas ekstrahuojant iš genetiškai modifikuotų KM-ØØØH71-4 cukrinių runkelių.

Grynumo kriterijai: ne mažiau kaip 97 % (skaičiuojant bevandenei medžiagai).

Analizės metodas  (1)

Bevandenio betaino nustatymas pašarų priede, premiksuose, pašaruose ir vandenyje: didelio efektyvumo skysčių chromatografijos metodas naudojant lūžio rodiklio detektorių (HPLC-RI).

Visų rūšių gyvūnai

1.

Bevandenis betainas gali būti teikiamas rinkai ir naudojamas kaip priedas preparato forma.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Priedas gali būti naudojamas geriamajame vandenyje.

4.

Rekomenduojama neviršyti papildomo kiekio: 2 000 mg betaino/kg visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %, arba 1 000 mg betaino/l geriamojo vandens paukščiams, 700 mg betaino/l geriamojo vandens kiaulėms ir 250 mg betaino/l geriamojo vandens auginti skirtiems veršeliams.

5.

Jei numatoma vienu metu naudoti betainą kaip pašarų ir geriamojo vandens papildą, tai turėtų būti daroma atsargiai, neviršijant bendro rekomenduojamo kiekio, atsižvelgiant į būdingą koncentraciją pašaruose.

6.

Naudotojų sauga: tvarkant produktą reikia naudoti kvėpavimo takų apsaugos priemones, dėvėti apsauginius akinius ir mūvėti pirštines.

2017 10 23

3a925

Betaino hidrochloridas

Priedo sudėtis

Betaino hidrochloridas

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Betaino hidrochloridas

Cheminė formulė: C5H11NO2·HCl

CAS numeris: 590-46-5

Betaino hidrochloridas, kieto pavidalo, gaunamas vykstant cheminei sintezei.

Grynumo kriterijai: ne mažiau kaip 98 %, skaičiuojant bevandenei medžiagai.

Analizės metodas  (1)

Betaino hidrochlorido nustatymas pašarų priede:

1.

titravimas naudojant perchlorato rūgštį (31 JAV farmakopėja, betaino hidrochlorido straipsnis); arba

2.

didelio efektyvumo skysčių chromatografijos metodas naudojant lūžio rodiklio detektorių (HPLC-RI).

Betaino hidrochlorido nustatymas pašarų priede, premiksuose, pašaruose ir vandenyje: didelio efektyvumo skysčių chromatografijos metodas naudojant lūžio rodiklio detektorių (HPLC-RI).

Visų rūšių gyvūnai

1.

Betaino hidrochloridas gali būti teikiamas rinkai ir naudojamas kaip priedas preparato forma.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Priedas gali būti naudojamas geriamajame vandenyje.

4.

Rekomenduojama neviršyti papildomo kiekio: 2 000 mg betaino/kg visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %, arba 1 000 mg betaino/l geriamojo vandens paukščiams, 700 mg betaino/l geriamojo vandens kiaulėms ir 250 mg betaino/l geriamojo vandens auginti skirtiems veršeliams.

5.

Jei numatoma vienu metu naudoti betainą kaip pašarų ir geriamojo vandens papildą, tai turėtų būti daroma atsargiai, neviršijant bendro rekomenduojamo kiekio, atsižvelgiant į būdingą koncentraciją pašaruose.

6.

Naudotojų sauga: tvarkant produktą reikia naudoti kvėpavimo takų apsaugos priemones, dėvėti apsauginius akinius ir mūvėti pirštines.

2025 7 23


(1)  Išsamų analizės metodų aprašymą galima rasti Europos Sąjungos pašarų priedų etaloninės laboratorijos svetainėje: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/8


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1061

2015 m. liepos 2 d.

dėl leidimo naudoti askorbo rūgštį, natrio askorbilfosfatą, natrio kalcio askorbilfosfatą, natrio askorbatą, kalcio askorbatą ir askorbilpalmitatą kaip visų rūšių gyvūnų pašarų priedus

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje (1), ypač į jo 9 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

Reglamente (EB) Nr. 1831/2003 nustatyta, kad priedams gyvūnų mityboje naudoti reikia leidimo, ir nustatytas tokio leidimo suteikimo pagrindas bei tvarka. Minėto reglamento 10 straipsnyje nustatyta, kad reikia iš naujo įvertinti priedus, kuriuos leidžiama naudoti remiantis Tarybos direktyva 70/524/EEB (2);

(2)

neterminuotas leidimas naudoti askorbo rūgštį, natrio askorbilfosfatą, natrio kalcio askorbilfosfatą, natrio askorbatą, kalcio askorbatą ir askorbilpalmitatą kaip visų rūšių gyvūnų pašarų priedus buvo suteiktas remiantis Direktyva 70/524/EEB. Vėliau, vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 10 straipsnio 1 dalimi, tie produktai įtraukti į pašarų priedų registrą kaip esami produktai;

(3)

vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 10 straipsnio 2 dalimi kartu su to reglamento 7 straipsniu, buvo pateikti du prašymai iš naujo įvertinti askorbo rūgštį, natrio askorbilfosfatą ir natrio kalcio askorbilfosfatą kaip visų rūšių gyvūnų pašarų priedus ir pagal to reglamento 7 straipsnį suteikti leidimą askorbo rūgštį naudoti pagal naują paskirtį geriamajame vandenyje. Pareiškėjai paprašė šiuos priedus priskirti prie priedų kategorijos „maistiniai priedai“. Kartu su prašymais buvo pateikti duomenys ir dokumentai, kurių reikalaujama pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 7 straipsnio 3 dalį;

(4)

vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 10 straipsnio 2 dalimi kartu su to reglamento 7 straipsniu, pateiktas prašymas iš naujo įvertinti askorbo rūgštį, natrio askorbatą, kalcio askorbatą ir askorbilpalmitatą kaip visų rūšių gyvūnų pašarų priedus. Pareiškėjas paprašė šiuos priedus priskirti prie priedų kategorijos „technologiniai priedai“. Kartu su prašymu buvo pateikti duomenys ir dokumentai, kurių reikalaujama pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 7 straipsnio 3 dalį;

(5)

Europos maisto saugos tarnyba (toliau – Tarnyba) 2013 m. sausio 30 d. priimtose nuomonėse (3) padarė išvadą, kad siūlomomis naudojimo sąlygomis pašaruose askorbo rūgštis, natrio askorbilfosfatas, natrio kalcio askorbilfosfatas, natrio askorbatas, kalcio askorbatas ir askorbilpalmitatas nedaro nepageidaujamo poveikio gyvūnų sveikatai, žmonių sveikatai ar aplinkai. Tarnyba taip pat padarė išvadą, kad askorbo rūgštis, natrio askorbilfosfatas ir natrio kalcio askorbilfosfatas yra laikomi veiksmingais vitamino C šaltiniais ir, kadangi askorbo rūgštį, natrio askorbilfosfatą, natrio kalcio askorbilfosfatą, natrio askorbatą, kalcio askorbatą ir askorbilpalmitatą leidžiama naudoti kaip antioksidantus maisto produktuose, jų funkcija pašaruose yra iš esmės tokia pati kaip ir maisto produktuose, todėl papildomų veiksmingumo įrodymų nereikia;

(6)

Tarnyba taip pat padarė išvadą, kad nekils jokių saugos problemų naudotojams. Tarnyba nemano, kad reikia nustatyti konkrečius stebėsenos po pateikimo rinkai reikalavimus. Be to, ji patvirtino pašarų priedų askorbo rūgšties pašaruose ir geriamajame vandenyje analizės metodo taikymo ataskaitą, kurią pateikė Reglamentu (EB) Nr. 1831/2003 įsteigta etaloninė laboratorija;

(7)

askorbo rūgšties, natrio askorbilfosfato, natrio kalcio askorbilfosfato, natrio askorbato, kalcio askorbato ir askorbilpalmitato vertinimas rodo, kad Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 5 straipsnyje išdėstytos leidimo suteikimo sąlygos yra įvykdytos. Todėl reikėtų leisti naudoti šias medžiagas, kaip nurodyta šio reglamento priede;

(8)

kadangi saugos sumetimais nebūtina neatidėliotinai taikyti leidimo sąlygų pakeitimų, tikslinga nustatyti pereinamąjį laikotarpį, per kurį suinteresuotieji subjektai galėtų pasirengti laikytis naujų su leidimu susijusių reikalavimų;

(9)

šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

1.   Priede nurodytas medžiagas, priklausančias priedų kategorijai „maistiniai priedai“ ir funkcinei grupei „vitaminai, provitaminai ir panašaus poveikio tiksliai apibrėžtos cheminės sandaros medžiagos“, leidžiama naudoti kaip gyvūnų pašarų priedus tame priede nustatytomis sąlygomis.

2.   Priede nurodytas medžiagas, priklausančias priedų kategorijai „technologiniai priedai“ ir funkcinei grupei „antioksidantai“, leidžiama naudoti kaip gyvūnų pašarų priedus minėtame priede nustatytomis sąlygomis.

2 straipsnis

1.   Priede nurodytas medžiagas ir premiksus, kurių sudėtyje yra tų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2016 m. sausio 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos.

2.   Priede nurodytus kombinuotuosius pašarus ir pašarines žaliavas, kurių sudėtyje yra tų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2016 m. liepos 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos, jei jie skirti maistiniams gyvūnams.

3.   Priede nurodytus kombinuotuosius pašarus ir pašarines žaliavas, kurių sudėtyje yra tų medžiagų, kurie buvo pagaminti ir paženklinti iki 2017 m. liepos 23 d. laikantis taisyklių, taikytų iki 2015 m. liepos 23 d., galima toliau teikti rinkai ir naudoti, kol pasibaigs turimos atsargos, jei jie skirti nemaistiniams gyvūnams.

3 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OL L 268, 2003 10 18, p. 29.

(2)  1970 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 70/524/EEB dėl pašarų priedų (OL L 270, 1970 12 14, p. 1).

(3)  2013 m. EFSA leidinys; 11(2):3103 ir 2013 m. EFSA leidinys; 11(2):3104.


PRIEDAS

Priedo identifikavimo numeris

Leidimo turėtojo pavadinimas

Priedas

Sudėtis, cheminė formulė, aprašymas, analizės metodas

Gyvūno rūšis arba kategorija

Didžiausias amžius

Mažiausias kiekis

Didžiausias kiekis

Kitos nuostatos

Leidimo galiojimo terminas

Veikliosios medžiagos kiekis mg kilograme visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %, arba veikliosios medžiagos kiekis mg litre vandens

Maistinių priedų kategorija. Funkcinė grupė: vitaminai, provitaminai ir panašaus poveikio tiksliai apibrėžtos cheminės sandaros medžiagos

3a300

Askorbo rūgštis arba vitaminas C

Priedo sudėtis

Askorbo rūgštis.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

L-askorbo rūgštis

C6H8O6

CAS Nr. 50-81-7

L-askorbo rūgštis, kieto pavidalo, gaunama vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 99 %.

Analizės metodai  (1)

L-askorbo rūgšties nustatymas pašarų priede: titrimetrija, Europos farmakopėjos monografija (Ph.Eur. 01/2011:0253).

L-askorbo rūgšties kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: titrimetrija.

L-askorbo rūgšties kiekybinis nustatymas vandenyje:

titrimetrija (AOAC 967.21) arba

efektyviosios skysčių chromatografijos metodas kartu su ultravioletinės spinduliuotės aptikimu esant 265 nm (EN 14130:2003)

Visų rūšių gyvūnai

1.

Askorbo rūgštį galima teikti rinkai ir naudoti kaip priedą, kurį sudaro preparatas.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo takų apsaugos priemonės, apsauginiai akiniai ir mūvimos pirštinės.

4.

Priedas gali būti naudojamas geriamajame vandenyje.

2025 m. liepos 23 d.


Priedo identifikavimo numeris

Leidimo turėtojo pavadinimas

Priedas

Sudėtis, cheminė formulė, aprašymas, analizės metodas

Gyvūno rūšis arba kategorija

Didžiausias amžius

Mažiausias kiekis

Didžiausias kiekis

Kitos nuostatos

Leidimo galiojimo terminas

Veikliosios medžiagos kiekis mg kilograme visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %

Maistinių priedų kategorija. Funkcinė grupė: vitaminai, provitaminai ir panašaus poveikio tiksliai apibrėžtos cheminės sandaros medžiagos

3a311

 

Natrio askorbilfosfatas arba vitaminas C.

Priedo sudėtis

Natrio askorbilfosfatas

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Natrio askorbilfosfatas

C6H6O9Na3P · 2H2O

CAS Nr. 66170-10-3

Natrio askorbilfosfatas, kieto pavidalo, gaunamas vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 95 %, ne mažesnis kaip 45 % askorbo rūgšties kiekis.

Analizės metodai  (2)

Natrio askorbilfosfato grynumo ir askorbo rūgšties ekvivalento nustatymas pašarų priede: efektyviosios skysčių chromatografijos metodas kartu su kintamo bangos ilgio detektoriumi.

Suminio natrio pašarų priede kiekybinis nustatymas:

atominės sugerties spektrometrija (EN ISO 6869:2000) arba

induktyviai susietos plazmos atominė emisinė spektrometrija, ICP-AES (EN 15510:2007).

Natrio askorbilfosfato kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: efektyviosios skysčių chromatografijos metodas kartu su ultravioletinės spinduliuotės aptikimu esant 254 nm (HPLC-UV).

Visų rūšių gyvūnai

1.

Natrio askorbilfosfatą galima teikti rinkai ir naudoti kaip priedą, kurį sudaro preparatas.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo apsaugos priemonės.

2025 m. liepos 23 d.

3a312

 

Natrio ir kalcio askorbilfosfatas arba vitaminas C.

Priedo sudėtis

Natrio kalcio askorbilfosfatas.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Natrio kalcio askorbilfosfatas

C6H6O9P · CaNa.

atrio kalcio-L-askorbilfosfatas, kieto pavidalo, gaunamas vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 95 %, ne mažesnis kaip 35 % askorbo rūgšties kiekis.

Analizės metodai  (2)

Natrio kalcio askorbilfosfato grynumo ir askorbo rūgšties ekvivalento nustatymas pašarų priede: efektyviosios skysčių chromatografijos metodas kartu su kintamo bangos ilgio detektoriumi.

Suminio natrio ir suminio kalcio pašarų priede kiekybinis nustatymas:

atominės sugerties spektrometrija (EN ISO 6869:2000) arba

induktyviai susietos plazmos atominė emisinė spektrometrija, ICP-AES (EN 15510:2007).

Askorbilmonofosfato kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: efektyviosios skysčių chromatografijos metodas kartu su ultravioletinės spinduliuotės aptikimu esant 254 nm (HPLC-UV).

Visų rūšių gyvūnai

 

 

 

1.

Natrio kalcio askorbilfosfatą galima teikti rinkai ir naudoti kaip priedą, kurį sudaro preparatas.

2.

Priedo ir premiksų naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo ir stabilumo sąlygas.

3.

Naudotojų sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo apsaugos priemonės.

2025 m. liepos 23 d.


Priedo identifikavimo numeris

Leidimo turėtojo pavadinimas

Priedas

Sudėtis, cheminė formulė, aprašymas, analizės metodas

Gyvūno rūšis arba kategorija

Didžiausias amžius

Mažiausias kiekis

Didžiausias kiekis

Kitos nuostatos

Leidimo galiojimo terminas

Veikliosios medžiagos kiekis mg kilograme visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 %

Technologinių priedų kategorija. Funkcinė grupė: antioksidantai

3a300

Askorbo rūgštis

Priedo sudėtis

Askorbo rūgštis.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

L-askorbo rūgštis

C6H8O6

CAS Nr. 50-81-7

L-askorbo rūgštis, kieto pavidalo, gaunama vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 99 %.

Analizės metodai  (3)

L-askorbo rūgšties nustatymas pašarų priede: titrimetrija, Europos farmakopėjos monografija (Ph.Eur. 01/2011:0253).

L-askorbo rūgšties kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: titrimetrija.

Visų rūšių gyvūnai

1.

Askorbo rūgštį galima teikti rinkai ir naudoti kaip priedą, kurį sudaro preparatas.

2.

Priedo naudojimo taisyklėse nurodyti stabilumo ir laikymo sąlygas, o premikso naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo sąlygas.

3.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo takų apsaugos priemonės, apsauginiai akiniai ir mūvimos pirštinės.

2025 m. liepos 23 d.

1b301

 

Natrio askorbatas

Priedo sudėtis

Natrio askorbatas.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Natrio L-askorbatas.

C6H7O6Na

CAS Nr. 134-03-2

Natrio L-askorbatas, kieto pavidalo, gaunamas vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 99 %.

Analizės metodai  (3)

Natrio L-askorbato nustatymas pašarų priede: titrimetrija, Europos farmakopėjos monografija (Ph.Eur. 01/2011:1791).

Suminio natrio pašarų priede kiekybinis nustatymas:

atominės sugerties spektrometrija (EN ISO 6869:2000) arba

induktyviai susietos plazmos atominė emisinė spektrometrija, ICP-AES (EN 15510:2007).

Natrio L-askorbato kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: titrimetrija.

Visų rūšių gyvūnai

1.

Priedo naudojimo taisyklėse nurodyti stabilumo ir laikymo sąlygas, o premikso naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo sąlygas.

2.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo takų apsaugos priemonės, apsauginiai akiniai ir mūvimos pirštinės.

2025 m. liepos 23 d.

1b302

 

Kalcio askorbatas

Priedo sudėtis

Kalcio askorbatas.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

Kalcio L-(+)-askorbato dihidratas

C12H14O12Ca · 2H2O

CAS Nr. 5743-28-2

Kalcio L-(+)-askorbato dihidratas, kieto pavidalo, gaunamas vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 99 %.

Analizės metodai  (3)

Kalcio L-askorbato nustatymas pašarų priede: titrimetrija, Europos farmakopėjos monografija (Ph.Eur. 01/2008:1182).

Suminio kalcio pašarų priede kiekybinis nustatymas:

atominės sugerties spektrometrija (EN ISO 6869:2000) arba

induktyviai susietos plazmos atominė emisinė spektrometrija, ICP-AES (EN 15510:2007).

Kalcio L-askorbato kiekybinis nustatymas premiksuose ir pašaruose: titrimetrija.

Visų rūšių gyvūnai

1.

Priedo naudojimo taisyklėse nurodyti stabilumo ir laikymo sąlygas, o premikso naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo sąlygas.

2.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo takų apsaugos priemonės, apsauginiai akiniai ir mūvimos pirštinės.

2025 m. liepos 23 d.

1b304

 

Askorbilpalmitatas

Priedo sudėtis

Askorbilpalmitatas.

Veikliosios medžiagos apibūdinimas

L-askorbil-6-palmitatas

C22H38O7

CAS Nr. 137-66-6

L-askorbil-6-palmitatas, kieto pavidalo, gaunamas vykdant cheminę sintezę.

Grynumo kriterijai: bent 98 %.

Analizės metodas  (3)

L-askorbil-6-palmitato nustatymas pašarų priede:

titrimetrija, Europos farmakopėjos monografija (Ph.Eur. 01/2008:0807).

Visų rūšių gyvūnai

1.

Priedo naudojimo taisyklėse nurodyti stabilumo ir laikymo sąlygas, o premikso naudojimo taisyklėse nurodyti laikymo sąlygas.

2.

Sauga: tvarkant produktą naudojamos kvėpavimo apsaugos priemonės, apsauginiai akiniai ir mūvimos ir pirštinės.

2025 m. liepos 23 d.


(1)  Išsamų analizės metodų aprašymą galima rasti Europos Sąjungos pašarų priedų etaloninės laboratorijos svetainėje https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(2)  Išsamų analizės metodų aprašymą galima rasti Europos Sąjungos pašarų priedų etaloninės laboratorijos svetainėje https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(3)  Išsamų analizės metodų aprašymą galima rasti Europos Sąjungos pašarų priedų etaloninės laboratorijos svetainėje https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/16


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1062

2015 m. liepos 2 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. kovo 27 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (1), ypač į jo 13 straipsnio 1 dalies e punktą,

kadangi:

(1)

Reglamento (EB) Nr. 329/2007 V priede išvardyti Tarybos nurodyti asmenys, subjektai ir organizacijos, kurių lėšos ir ekonominiai ištekliai pagal tą reglamentą yra įšaldomi;

(2)

2015 m. liepos 2 d. Taryba nusprendė į asmenų, subjektų ir organizacijų, kurių lėšos ir ekonominiai ištekliai turėtų būti įšaldyti, sąrašą įtraukti vieną subjektą ir šešis fizinius asmenis. Todėl V priedas turėtų būti atnaujintas;

(3)

siekiant užtikrinti, kad šiame reglamente numatytos priemonės būtų veiksmingos, šis reglamentas turi įsigalioti nedelsiant,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 329/2007 V priedas iš dalies keičiamas pagal šio reglamento priedą.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Komisijos vardu

Pirmininko pavedimu

Užsienio politikos priemonių tarnybos vadovas


(1)  OL L 88, 2007 3 29, p. 1.


PRIEDAS

Reglamento (EB) Nr. 329/2007 V priedas iš dalies keičiamas taip:

a)

Antraštinė dalis „C. 6 straipsnio 2 dalies b punkte nurodyti fiziniai asmenys“ papildoma šiais įrašais:

 

Vardas, pavardė (ir galimi slapyvardžiai)

Identifikuojamoji informacija

Įtraukimo į sąrašą priežastys

„1.

KIM Il-Su

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburgas

Gimimo data: 1965 9 2

Gimimo vieta: Pchenjanas, KLDR

Į ES sąrašą įtrauktos bendrovės „KNIC GmbH“ įgaliotasis atstovas, veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.

2.

KANG Song-Nam

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburgas

Gimimo data: 1972 7 5

Gimimo vieta: Pchenjanas, KLDR

Į ES sąrašą įtrauktos bendrovės „KNIC GmbH“ įgaliotasis atstovas, veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.

3.

CHOE Chun-Sik

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburgas

Gimimo data: 1963 12 23

Gimimo vieta: Pchenjanas, KLDR

Paso Nr.: 745132109 Galioja iki 2020 2 12

Į ES sąrašą įtrauktos bendrovės „KNIC GmbH“ įgaliotasis atstovas, veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.

4.

SIN Kyu-Nam

Gimimo data: 1972 9 12

Gimimo vieta: Pchenjanas, KLDR

Paso Nr.: PO472132950

Bendrovės KNIC būstinės Pchenjane departamento vadovas ir buvęs bendrovės „KNIC GmbH Hamburg“ įgaliotasis atstovas. Veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.

5.

PAK Chun-San

Gimimo data: 1953 12 18

Gimimo vieta: Pchenjanas, KLDR

Paso Nr.: PS472220097

Bendrovės KNIC būstinės Pchenjane departamento vadovas ir buvęs bendrovės „KNIC GmbH Hamburg“ įgaliotasis atstovas. Veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.

6.

SO Tong Myong

Gimimo data: 1956 9 10

Bendrovės „KNIC GmbH Hamburg“ valdantysis direktorius, veikiantis bendrovės KNIC vardu ar pagal jos nurodymus.“

b)

Antraštinė dalis „D. 6 straipsnio 2 dalies b punkte nurodyti juridiniai asmenys, subjektai ar organizacijos“ papildoma šiuo įrašu:

 

Vardas, pavardė (ir galimi slapyvardžiai)

Identifikuojamoji informacija

Įtraukimo į sąrašą priežastys

„1.

„Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH“

(alias„Korea Foreign Insurance Company“)

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburgas

Bendrovė „KNIC GmbH“ – patronuojamoji bendrovė, kuri kontroliuojama bendrovės KNIC būstinės Pchenjane (adresas: Haebangsan-dong, Central District, Pchenjanas, KLDR) ir kuri yra Vyriausybės subjektas, uždirba daug pajamų užsienio valiuta, skirtų Šiaurės Korėjos režimui remti. Tos pajamos galėtų būti naudojamos Šiaurės Korėjos su branduoliniais, kitais masinio naikinimo ginklais ar balistinėmis raketomis susijusiose programose.

Be to, bendrovės KNIC būstinė Pchenjane siejama su Korėjos darbininkų partijos 39 biuru, kuris yra į sąrašą įtrauktas subjektas.“


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/19


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1063

2015 m. liepos 2 d.

kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1308//2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (1),

atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

(1)

Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje;

(2)

remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Komisijos vardu

Pirmininko pavedimu

Jerzy PLEWA

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 347, 2013 12 20, p. 671.

(2)  OL L 157, 2011 6 15, p. 1.


PRIEDAS

Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

(EUR/100 kg)

KN kodas

Trečiosios šalies kodas (1)

Standartinė importo vertė

0702 00 00

MA

145,0

MK

39,1

ZZ

92,1

0707 00 05

TR

106,1

ZZ

106,1

0709 93 10

TR

116,8

ZZ

116,8

0805 50 10

AR

117,5

BO

144,3

UY

130,0

ZA

146,9

ZZ

134,7

0808 10 80

AR

114,7

BR

104,0

CL

127,8

NZ

150,7

US

164,6

ZA

126,5

ZZ

131,4

0808 30 90

AR

117,0

CL

134,8

NZ

180,4

ZA

129,2

ZZ

140,4

0809 10 00

IL

315,1

TR

247,1

ZZ

281,1

0809 29 00

TR

291,2

ZZ

291,2

0809 40 05

IL

241,9

ZZ

241,9


(1)  Šalių nomenklatūra nustatyta 2012 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1106/2012, kuriuo dėl šalių ir teritorijų nomenklatūros atnaujinimo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 471/2009 dėl Bendrijos statistikos, susijusios su išorės prekyba su ES nepriklausančiomis šalimis (OL L 328, 2012 11 28, p. 7). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.


SPRENDIMAI

3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/21


TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2015/1064

2015 m. liepos 2 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos sprendimas 2013/354/BUSP dėl Europos Sąjungos policijos misijos Palestinos teritorijose (EUPOL COPPS)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 28 straipsnį, 42 straipsnio 4 dalį ir 43 straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,

kadangi:

(1)

2013 m. liepos 3 d. Taryba priėmė Sprendimą 2013/354/BUSP (1), kuriuo EUPOL COPPS veikla pratęsta nuo 2013 m. liepos 1 d.;

(2)

2014 m. liepos 9 d. Taryba priėmė Sprendimą 2014/447/BUSP (2), kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/354/BUSP ir EUPOL COPPS pratęsiama nuo 2014 m. liepos 1 d. iki 2015 m. birželio 30 d.;

(3)

atlikus strateginę EUPOL COPPS peržiūrą, misija turėtų būti pratęsta papildomam 12 mėnesių laikotarpiui iki 2016 m. birželio 30 d.;

(4)

todėl Sprendimas 2013/354/BUSP turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas;

(5)

EUPOL COPPS bus vykdoma aplinkybėmis, kurios gali pablogėti ir galėtų kliudyti pasiekti Sutarties 21 straipsnyje nustatytus Sąjungos išorės veiksmų tikslus,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sprendimas 2013/354/BUSP iš dalies keičiamas taip:

1)

12 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:

„1.   Orientacinė finansavimo suma, skirta su EUPOL COPPS susijusioms išlaidoms laikotarpiu nuo 2013 m. liepos 1 d. iki 2014 m. birželio 30 d. padengti, yra 9 570 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su EUPOL COPPS susijusioms išlaidoms laikotarpiu nuo 2014 m. liepos 1 d. iki 2015 m. birželio 30 d. padengti, yra 9 820 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su EUPOL COPPS susijusioms išlaidoms laikotarpiu nuo 2015 m. liepos 1 d. iki 2016 m. birželio 30 d. padengti, yra 9 175 000 EUR.“;

2)

įterpiamas šis straipsnis:

„12a straipsnis

Projektų grupė

1.   EUPOL COPPS turi projektų grupę, kuri nustato ir įgyvendina projektus, kurie atitinka misijos tikslus ir kuriais sudaromos sąlygos įgaliojimų vykdymui. EUPOL COPPS prireikus sudaro palankesnes sąlygas valstybių narių ir trečiųjų valstybių pagal jų įgaliojimus įgyvendinamiems projektams su EUPOL COPPS susijusiose srityse, kuriais remiami jos tikslai, ir teikia su jais susijusias konsultacijas.

2.   Laikantis 3 dalies EUPOL COPPS yra įgaliota naudoti Sąjungos, valstybių narių arba trečiųjų valstybių finansinius įnašus nustatytiems projektams, kuriais nuosekliai papildomi kiti EUPOL COPPS veiksmai, įgyvendinti, jei tie projektai:

a)

yra numatyti šio sprendimo finansinėje pažymoje arba

b)

yra įtraukti įgaliojimų vykdymo laikotarpiu, misijos vadovo prašymu iš dalies pakeitus finansinę pažymą.

Komisijai ar toms valstybėms oficialiai pasiūlius, kad jų finansinius įnašus valdytų EUPOL COPPS, EUPOL COPPS sudaro susitarimą su Komisija ar tomis valstybėmis, kuriame visų pirma aptariamos konkrečios procedūros, reikalingos sprendžiant klausimus, susijusius su bet kokiais trečiųjų šalių pateiktais skundais dėl žalos, padarytos dėl EUPOL COPPS veiksmų ar neveikimo naudojant tų valstybių skirtas lėšas.

Prisidedančiosios valstybės jokiomis aplinkybėmis negali Sąjungos ar vyriausiojo įgaliotinio laikyti atsakingais už EUPOL COPPS veiksmus ar neveikimą naudojant lėšas, kurias skyrė tos valstybės.

3.   Sąjungos, valstybių narių ar trečiųjų valstybių finansiniams įnašams į projektų grupę turi pritarti PSK.“;

3)

15 straipsnio trečia pastraipa pakeičiama taip:

„Jis nustoja galioti 2016 m. birželio 30 d.“

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Jis taikomas nuo 2015 m. liepos 1 d.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

J. ASSELBORN


(1)  2013 m. liepos 3 d. Tarybos sprendimas 2013/354/BUSP dėl Europos Sąjungos policijos misijos Palestinos teritorijose (EUPOL COPPS) (OL L 185, 2013 7 4, p. 12).

(2)  2014 m. liepos 9 d. Tarybos sprendimas 2014/447/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/354/BUSP dėl Europos Sąjungos policijos misijos Palestinos teritorijose (EUPOL COPPS) (OL L 201, 2014 7 10, p. 28);


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/23


TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2015/1065

2015 m. liepos 2 d.

kuriuo iš dalies keičiami Bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP dėl Europos Sąjungos pasienio pagalbos misijos Rafah perėjimo punktui (ES PPM Rafah) įsteigimo

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 28 straipsnį, 42 straipsnio 4 dalį ir 43 straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,

kadangi:

(1)

2005 m. lapkričio 25 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2005/889/BUSP (1);

(2)

2014 m. liepos 3 d. Taryba priėmė Sprendimą 2014/430/BUSP (2), kuriuo iš dalies keičiami Bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP ir EU BAM Rafah pratęsiama iki 2015 m. birželio 30 d.;

(3)

atlikus strateginę EU BAM Rafah peržiūrą, misija turėtų būti pratęsta papildomam 12 mėnesių laikotarpiui iki 2016 m. birželio 30 d.;

(4)

todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Bendruosius veiksmus 2005/889/BUSP;

(5)

EU BAM Rafah bus vykdoma tokiomis aplinkybėmis, kurios gali pablogėti ir galėtų trukdyti siekti Sutarties 21 straipsnyje nustatytų Sąjungos išorės veiksmų tikslų,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP iš dalies keičiami taip:

1)

13 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:

„1.   Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2005 m. lapkričio 25 d. iki 2011 m. gruodžio 31 d., yra 21 570 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2012 m. sausio 1 d. iki 2012 m. birželio 30 d., yra 970 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2012 m. liepos 1 d. iki 2013 m. birželio 30 d., yra 980 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2013 m. liepos 1 d. iki 2014 m. birželio 30 d., yra 940 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2014 m. liepos 1 d. iki 2015 m. birželio 30 d., yra 940 000 EUR.

Orientacinė finansavimo suma, skirta su ES BAM Rafah susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2015 m. liepos 1 d. iki 2016 m. birželio 30 d., yra 1 270 000 EUR.“;

2)

16 straipsnio antra pastraipa pakeičiama taip:

„Jie nustoja galioti 2016 m. birželio 30 d.“

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Jis taikomas nuo 2015 m. liepos 1 d.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

J. ASSELBORN


(1)  2005 m. lapkričio 12 d. Tarybos bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP dėl Europos Sąjungos pasienio pagalbos misijos Rafah perėjimo punktui (ES PPM Rafah) įsteigimo (OL L 327, 2005 12 14, p. 28).

(2)  2014 m. liepos 3 d. Tarybos sprendimas 2014/430/BUSP, kuriuo iš dalies keičiami Bendrieji veiksmai 2005/889/BUSP dėl Europos Sąjungos pasienio pagalbos misijos Rafah perėjimo punktui (ES BAM Rafah) įsteigimo (OL L 197, 2014 7 4, p. 75).


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/25


TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2015/1066

2015 m. liepos 2 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/183/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,

atsižvelgdama į 2013 m. balandžio 22 d. Tarybos sprendimą 2013/183/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai, kuriuo panaikinamas Sprendimas 2010/800/BUSP (1), ypač į jo 19 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

2013 m. balandžio 22 d. Taryba priėmė Sprendimą 2013/183/BUSP;

(2)

vienas subjektas ir šeši asmenys turėtų būti įtraukti į Sprendimo 2013/183/BUSP II priede pateiktą asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą;

(3)

todėl Sprendimo 2013/183/BUSP II priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sprendimo 2013/183/BUSP II priedas iš dalies keičiamas taip, kaip išdėstyta šio sprendimo priede.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 2 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

J. ASSELBORN


(1)  OL L 111, 2013 4 23, p. 52.


PRIEDAS

Toliau išvardyti asmenys ir subjektai įtraukiami į Sprendimo 2013/183/BUSP II priede pateiktą asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą.

II.   Asmenys ir subjektai, teikiantys finansines paslaugas, kuriomis galėtų būti prisidedama prie Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos (KLDR) vykdomų programų, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais.

A.   Asmenys

 

Vardas, pavardė

Identifikuojamoji informacija

Motyvų pareiškimas

4.

KIM Il-Su

Rahlstedter Straße 83a, 22149 Hamburgas.

Gimimo data: 1965 9 2

Gimimo vieta: Pyongyang (Pchenjanas), DPRK (KLDR)

Į ES sąrašą įtrauktos KNIC GmbH įgaliojimus turintis įgaliotasis atstovas, veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu

5.

KANG Song-Nam

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburgas.

Gimimo data: 1972 7 5

Gimimo vieta: Pyongyang (Pchenjanas), DPRK (KLDR)

Į ES sąrašą įtrauktos KNIC GmbH įgaliojimus turintis įgaliotasis atstovas, veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu

6.

CHOE Chun-Sik

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburgas.

Gimimo data: 1963 12 23

Gimimo vieta: Pyongyang (Pchenjanas), DPRK (KLDR).

Paso Nr.: 745132109 galioja iki 2020 2 12

Į ES sąrašą įtrauktos KNIC GmbH įgaliojimus turintis įgaliotasis atstovas, veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu

7.

SIN Kyu-Nam

Gimimo data: 1972 9 12

Gimimo vieta: Pyongyang (Pchenjanas), DPRK (KLDR).

Paso Nr.: PO472132950

Pchenjane esančios KNIC buveinės departamento vadovas ir buvęs KNIC GmbH Hamburg įgaliojimus turintis įgaliotasis atstovas. Veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu

8.

PAK Chun-San

Gimimo data: 1953 12 18

Gimimo vieta: Pyongyang (Pchenjanas), DPRK (KLDR).

Paso Nr.: PS472220097

Pchenjane esančios KNIC buveinės departamento vadovas ir buvęs KNIC GmbH Hamburg įgaliojimus turintis įgaliotasis atstovas. Veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu

9.

SO Tong Myong

Gimimo data: 1956 9 10

KNIC GmbH Hamburg valdantysis direktorius, veikiantis KNIC vardu arba jos nurodymu.

B.   Subjektai

 

Pavadinimas

Identifikuojamoji informacija

Motyvų pareiškimas

5.

Korėjos nacionalinė draudimo įmonė (Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH.

(alias Korėjos užsienio draudimo įmonė (Korea Foreign Insurance Company)

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburgas

Valdžios sektoriaus subjektas KNIC GmbH, kaip Pchenjane esančios KNIC buveinės (adresas: Haebangsan-dong, Central District, Pyongyang, DPRK) kontroliuojama patronuojamoji įmonė, gauna daug pajamų iš užsienio valiutos keitimo, kurios yra naudojamos režimui Šiaurės Korėjoje remti. Šiais ištekliais galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų programų, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais.

Be to, Pchenjane esanti KNIC buveinė yra susijusi su Korėjos darbininkų partijos – į sąrašą įtraukto subjekto – 39 biuru (Office 39).


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/28


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS (ES) 2015/1067

2015 m. liepos 1 d.

dėl priemonės, kurios ėmėsi Ispanija vadovaudamasi Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/42/EB, siekdama uždrausti pateikti rinkai „Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co Ltd“ (Kinija) gaminamą pjūklą

(pranešta dokumentu Nr. C(2015) 4360)

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2006/42/EB dėl mašinų, iš dalies keičiančią Direktyvą 95/16/EB (1), ypač į jos 11 straipsnio 3 dalį,

kadangi:

(1)

Ispanija informavo Komisiją apie priemonę, kuria draudžiama pateikti rinkai „Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co Ltd“ (Kinija) gaminamus pjūklus, kurių tipas „Practyl/JS-HF-55-1“, importuojamus bendrovės „Adeo Service“ (Prancūzija) ir platinamus Ispanijoje bendrovės „Leroy Merlin“ (Ispanija);

(2)

pagal Direktyvą 2006/42/EB pjūklai pažymėti CE ženklu;

(3)

priemonės buvo imtasi dėl to, kad pjūklai neatitiko Direktyvos 2006/42/EB I priedo 1.3.2 punkte (Lūžimo rizika dirbant), 1.3.4 punkte (Rizika dėl paviršių, briaunų ir kampų), 1.4.1 punkte (Apsaugų ir apsauginių įtaisų bendrieji reikalavimai) ir 1.4.2 punkte (Specialieji reikalavimai apsaugams) nustatytų esminių sveikatos ir saugos reikalavimų, nes neišlaikė patvarumo bandymo ir yra rizika įsipjauti ir susižeisti į judamąsias dalis;

(4)

Ispanija informavo platintoją ir importuotoją apie trūkumus. Importuotojas pats ėmėsi būtinų priemonių reikalavimų neatitinkantiems gaminiams iš rinkos pašalinti;

(5)

remiantis turimais dokumentais bei pareikštomis pastabomis ir atsižvelgiant į veiksmus, kurių ėmėsi susiję subjektai, nustatyta, kad pjūklai, kurių tipas – „Practyl/JS-HF-55-1“ neatitinka Direktyva 2006/42/EB nustatytų esminių sveikatos ir saugos reikalavimų. Todėl tikslinga priemonę, kurios ėmėsi Ispanija, laikyti pagrįsta,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Priemonė, kurios ėmėsi Ispanija, siekdama uždrausti pateikti rinkai „Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co Ltd“ gaminamus pjūklus, kurių tipas – „Practyl/JS-HF-55-1“, yra pagrįsta.

2 straipsnis

Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 1 d.

Komisijos vardu

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Komisijos narė


(1)  OL L 157, 2006 6 9, p. 24.


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/30


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS (ES) 2015/1068

2015 m. liepos 1 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2002/994/EB dėl tam tikrų apsaugos priemonių, taikomų iš Kinijos importuojamiems gyvūninės kilmės produktams

(pranešta dokumentu Nr. C(2015) 4437)

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 97/78/EB, nustatančią principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinio patikrinimo organizavimą (1), ypač į jos 22 straipsnio 6 dalį,

kadangi:

(1)

Komisijos sprendimas 2002/994/EB (2), taikomas visiems gyvūniniams produktams, importuojamiems iš Kinijos ir skirtiems žmonėms vartoti arba gyvūnų pašarui;

(2)

pagal to sprendimo 2 straipsnio 1 dalį valstybės narės turi uždrausti tų produktų importą. 2 straipsnio 2 dalyje numatytos dvi nuo šio draudimo leidžiančios nukrypti nuostatos;

(3)

pagal pirmą Sprendimo 2002/994/EB 2 straipsnio 2 dalyje numatytą nukrypti leidžiančią nuostatą valstybės narės turi leisti importuoti produktus, išvardytus to sprendimo priedo I dalyje, laikydamosi atitinkamiems produktams taikomų specialių visuomenės ir gyvūnų sveikatos reikalavimų;

(4)

pagal antrą to sprendimo 2 straipsnio 2 dalyje numatytą nukrypti leidžiančią nuostatą valstybės narės turi leisti importuoti produktus, išvardytus to sprendimo priedo II dalyje, prie kurių pridėta konkreti Kinijos kompetentingos institucijos deklaracija, kurioje nurodoma, kad minėti produktai nekelia pavojaus žmonių sveikatai;

(5)

šie du produktų sąrašai sukėlė neaiškumų taikant Sprendimą 2002/994/EB, nes tam tikros medžiagos, kaip antai pašarų ir maisto priedai, maisto papildai ir pašarinės žaliavos nebuvo įtrauktos nė į vieną sąrašą. Kinijos valdžios institucijos paprašė įtraukti kitas medžiagas į I priedą, o Komisija manė, kad priežastys, dėl kurių buvo priimtas Sprendimas 2002/994/EB, nėra taikomos pašarų ir maisto priedams, maisto papildams ir pašarinėms žaliavoms, nes jie yra labai rafinuoti;

(6)

todėl Sprendimas 2002/994/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas;

(7)

šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sprendimo 2002/994/EB priedo I dalis pakeičiama taip:

„I DALIS

Žmonėms vartoti arba gyvūnams šerti skirtų gyvūninių produktų, kuriuos leidžiama importuoti į Sąjungą be 3 straipsnyje numatyto patvirtinimo, sąrašas:

žuvininkystės produktai, išskyrus:

iš akvakultūros gautus produktus,

lukštentas ir (arba) apdorotas krevetes,

Procambrus clarkii rūšies vėžius, žvejybinės veiklos metu sugautus gamtiniuose gėluosiuose vandenyse,

želatina,

gyvūnų augintinių ėdalas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1069/2009 (3),

medžiagos, skirtos naudoti kaip maisto priedai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1333/2008 (4),

medžiagos, skirtos naudoti kaip maisto priedai arba maisto prieduose pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002/46/EB (5),

chondroitino sulfatas ir gliukozaminas, laikomi pašarinėmis žaliavomis pagal Komisijos reglamentą (ES) Nr. 68/2013 (6),

L-cisteinas ir L-cistinas, laikomi pašarų priedais pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 (7).

2 straipsnis

Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.

Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 1 d.

Komisijos vardu

Vytenis ANDRIUKAITIS

Komisijos narys


(1)  OL L 24, 1998 1 30, p. 9.

(2)  2002 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimas 2002/994/EB dėl tam tikrų apsaugos priemonių, taikomų iš Kinijos importuojamiems gyvūninės kilmės produktams (OL L 348, 2002 12 21, p. 154).


TARPTAUTINIAIS SUSITARIMAIS ĮSTEIGTŲ ORGANŲ PRIIMTI AKTAI

3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/32


ES IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 2/2015

2015 m. birželio 17 d.

kuriuo iš dalies keičiama Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros [2015/1069]

ES IR ELPA JUNGTINIS KOMITETAS,

atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros (1), ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,

kadangi:

(1)

buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija pareiškė pageidavimą prisijungti prie 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau – Konvencija) ir pagal Konvenciją įsteigto Jungtinio komiteto 2015 m. gegužės 11 d. Sprendimu Nr. 1/2015 (2) buvo pakviesta prie jos prisijungti;

(2)

atitinkamai į Konvenciją atitinkama tvarka turėtų būti įtrauktos joje vartojamų nuorodų redakcijos oficialiąja buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos kalba;

(3)

šio sprendimo taikymo pradžia turėtų būti susieta su buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos prisijungimo prie Konvencijos data;

(4)

siekiant sudaryti galimybę naudoti garantijos dokumentų blankus, atspausdintus laikantis reikalavimų, galiojusių iki buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos prisijungimo prie Konvencijos dienos, turėtų būti nustatytas pereinamasis laikotarpis, kurio metu būtų galima toliau naudoti kiek pritaikytus jau atspausdintų dokumentų blankus;

(5)

todėl Konvencija turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeista,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros III priedėlis iš dalies keičiamas, kaip nustatyta šio sprendimo priede.

2 straipsnis

1.   Šis sprendimas taikomas nuo 2015 m. liepos 1 d.

2.   Atlikus reikalingus geografinių pavadinimų ir įstaigų arba įgaliotųjų agentų adresų pritaikymus, blankai, atitinkantys 2012 m. gruodžio 1 d. galiojusios III priedėlio redakcijos C1, C2, C3, C4, C5 ir C6 prieduose pateiktus pavyzdžius, gali būti naudojami toliau iki 2016 m. gegužės 1 d.

Priimta Briuselyje 2015 m. birželio 17 d.

ES ir ELPA jungtinio komiteto vardu

Neșet AKKOÇ

Pirmininkas


(1)  OL L 226, 1987 8 13, p. 2.

(2)  OL L 149, 2015 6 16, p. 22.


PRIEDAS

1.

B1 priedo 51 langelyje tarp įtraukų, susijusių su Latvija ir Malta, įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija“.

2.

B6 priedo III antraštinė dalis iš dalies keičiama taip:

2.1.

pirmoje lentelės dalyje „Galiojimas apribotas – 99200“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Ограничено важење“;

2.2.

antroje lentelės dalyje „Leista neplombuoti – 99201“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Изземање“;

2.3.

trečioje lentelės dalyje „Alternatyvusis įrodymas – 99202“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Алтернативен доказ“;

2.4.

ketvirtoje lentelės dalyje „Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės … (pavadinimas ir valstybė) – 99203“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)“;

2.5.

penktoje lentelės dalyje „Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. … – 99204“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …“;

2.6.

šeštoje lentelės dalyje „Leista nenustatyti maršruto – 99205“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Изземање од пропишан правец на движење“;

2.7.

septintoje lentelės dalyje „Įgaliotasis siuntėjas – 99206“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Овластен испраќач“;

2.8.

aštuntoje lentelės dalyje „Leista nepasirašyti – 99207“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Изземање од потпис“;

2.9.

devintoje lentelės dalyje „NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – 99208“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА“;

2.10.

dešimtoje lentelės dalyje „NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – 99209“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ“;

2.11.

vienuoliktoje lentelės dalyje „Retrospektyvusis išdavimas – 99210“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Дополнително издадено“;

2.12.

dvyliktoje lentelės dalyje „Įvairūs – 99211“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Различни“;

2.13.

tryliktoje lentelės dalyje „Nesupakuota – 99212“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (*) Рефус“;

2.14.

keturioliktoje lentelės dalyje „Siuntėjas – 99213“ prieš įtrauką maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:

„MK (1) Испраќач.

3.

C1 priedas pakeičiamas taip:

„C1 PRIEDAS

BENDROJI/BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS DOKUMENTAS

VIENKARTINĖ GARANTIJA

I.   Garanto įsipareigojimas

1.

Šį dokumentą pasirašęs asmuo (2) …, kurio buveinė (3) …, prisiimdamas solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai … maksimalia … suma garantuoja Europos Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Kroatijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, taip pat Islandijos Respublikai, buvusiajai Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai, Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai (4) už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas), tenkančias vykdytojui (5) …, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikomi toliau aprašytoms prekėms, kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra ir kurios gabenamos iš išvykimo muitinės įstaigos … į paskirties muitinės įstaigą …

Prekių aprašymas: …

2.

Pasirašiusysis įsipareigoja, gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas atitinkamas asmuo kompetentingoms institucijoms priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija užbaigta.

Kompetentingos institucijos, gavusios pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis jos pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų arba finansų rinkoje.

3.

Šis įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.

4.

Pasirašiusysis šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (6) kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.

Šalis

Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas

 

 

Pasirašiusysis pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam pristatytais ar atliktais.

Pasirašiusysis pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.

Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Surašyta … (vieta) … (data)

(parašas) (7)

II.   Priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga …

Garanto įsipareigojimas priimtas (data) … ir taikomas Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijai,įformintai (data) …, tranzito deklaracijos Nr. … (8).

(Antspaudas ir parašas)

(2)  Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas."

(3)  Tikslus adresas."

(4)  Išbraukti Susitariančiosios Šalies ar Šalių arba valstybių (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją nebus vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros Kunigaikštystę ir San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos tranzito operacijoms."

(5)  Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas."

(6)  Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų, reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti. Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų jurisdikcijai."

(7)  Asmuo, pasirašantis dokumentą, privalo prieš savo parašą ranka įrašyti: „Garantuoju už … sumą“ , nurodydamas šią sumą žodžiais."

(8)  Pildo garantijos įstaiga.“"

4.

C2 priedas pakeičiamas taip:

„C2 PRIEDAS

BENDROJI/BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS DOKUMENTAS

VIENKARTINĖ LAKŠTO FORMOS GARANTIJA

I.   Garanto įsipareigojimas

1.

Šį dokumentą pasirašęs asmuo (9)…, kurio buveinė (10)…, prisiimdamas solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai … garantuoja Europos Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Kroatijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, taip pat Islandijos Respublikai, buvusiajai Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai, Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai (11) už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas), tenkančias vykdytojui, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms valstybėms už skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikomi toliau aprašytoms prekėms, kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, dėl kurios pasirašiusysis įsipareigojo išduodamas vienkartinės garantijos lakštus maksimaliai 7 000 EUR sumai už vieną garantijos lakštą.

2.

Pasirašiusysis įsipareigoja, gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas pinigų sumas iki 7 000 EUR už vieną garantijos lakštą, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas atitinkamas asmuo kompetentingoms institucijoms priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija užbaigta.

Kompetentingos institucijos, gavusios pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis jos pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų arba finansų rinkoje.

3.

Šis įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijas, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo pradėtos iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.

4.

Pasirašiusysis šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (12) kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.

Šalis

Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas

 

 

Pasirašiusysis pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam pristatytais ar atliktais.

Pasirašiusysis pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.

Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Surašyta … (vieta) … (data)

(parašas) (13)

II.   Priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga

Garanto įsipareigojimas priimtas (data)

(Antspaudas ir parašas)

(9)  Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas."

(10)  Tikslus adresas."

(11)  Tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas."

(12)  Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų, reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti. Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų jurisdikcijai."

(13)  Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka įrašyti: „Garantuoju“.“"

5.

C4 priedas pakeičiamas taip:

„C4 PRIEDAS

BENDROJI/BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS DOKUMENTAS

BENDROJI GARANTIJA

I.   Garanto įsipareigojimas

1.

Šį dokumentą pasirašęs asmuo (14) …, kurio buveinė (15) …, prisiimdamas solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai … maksimalia … suma, kuri yra 100 %, 50 % arba 30 % (16) referencinio dydžio, garantuoja Europos Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Kroatijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, taip pat Islandijos Respublikai, buvusiajai Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai, Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai (17) už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas), tenkančias vykdytojui (18) …, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikytini prekėms, kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra.

2.

Pasirašiusysis įsipareigoja, gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas pinigų sumas iki pirmiau minėtos maksimalios sumos, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas atitinkamas asmuo kompetentingoms institucijoms priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija užbaigta.

Kompetentingos institucijos, gavusios pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis jos pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų arba finansų rinkoje.

Iš šios pinigų sumos neatimamos sumos, kurios jau buvo sumokėtos vykdant šį įsipareigojimą, išskyrus atvejus, kai pasirašiusiajam pareikštas reikalavimas sumokėti skolą, atsiradusią vykdant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, pradėtą iki ankstesniojo reikalavimo sumokėti pinigų sumą gavimo dienos arba per 30 dienų nuo tos dienos.

3.

Šis įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijas, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo pradėtos iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.

4.

Pasirašiusysis šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (19) kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.

Šalis

Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas

 

 

Pasirašiusysis pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam pristatytais ar atliktais.

Pasirašiusysis pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.

Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Surašyta … (vieta) … (data)

(parašas) (20)

II.   Priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga

Garanto įsipareigojimas priimtas (data)

(Antspaudas ir parašas)

(14)  Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas."

(15)  Tikslus adresas."

(16)  Nereikalinga išbraukti."

(17)  Išbraukti Susitariančiosios Šalies arba valstybių (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją nebus vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros Kunigaikštystę ir San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos tranzito operacijoms."

(18)  Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas."

(19)  Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų, reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti. Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų jurisdikcijai."

(20)  Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka įrašyti: „Garantuoju už … sumą“, nurodydamas visą šią sumą žodžiais.“"

6.

C5 priedo 7 langelyje tarp žodžių „Islandija“ ir „Norvegija“ įterpiami žodžiai „buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija“.

7.

C6 priedo 6 langelyje tarp žodžių „Islandija“ ir „Norvegija“ įterpiami žodžiai „buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija“.



Klaidų ištaisymas

3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/40


2013 m. gruodžio 17 d. Tarybos reglamento (ES) Nr. 1417/2013, kuriuo nustatoma Europos Sąjungos išduodamo laissez-passer forma, klaidų ištaisymas

( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 353, 2013 m. gruodžio 28 d. )

30 puslapis, I priedas, laissez-passer 3 puslapis, 1 punktas:

yra:

„3 puslapis

1.

Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Cineál * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Druh * Tip * Tyyppi * Typ“,

turi būti:

„3 puslapis

1.

Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Saghas * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Typ * Tip * Tyyppi * Typ“.

31 puslapis, I priedas, laissez-passer 3 puslapis, 3–6 punktai:

yra:

„3.

Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4.

Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Ainm * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5.

Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Céadainm(eacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

6.

Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Inštitúcia/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet“,

turi būti:

„3.

Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir an laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4.

Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Sloinne * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5.

Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Túsainm(neacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

6.

Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Úradník inštitúcie/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet“.

31 puslapis, I priedas, laissez-passer 3 puslapis, 11 ir 12 punktai:

yra:

„11.

Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * An tÚdarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal- ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12.

Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * Dáta éaga * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag“,

turi būti:

„11.

Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * Údarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12.

Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * As feidhm * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag“.

31 puslapis, I priedas, laissez-passer 4 puslapis:

yra:

„4 puslapis

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Post * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Šis puslapis taip pat bus naudojamas tokioms pastaboms kaip „Šeimos narys“ arba „Laikinas laissez-passer“)“,

turi būti:

„4 puslapis

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Feidhm * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Šis puslapis taip pat bus naudojamas tokioms pastaboms kaip „Šeimos narys“ arba „Laikinas laissez-passer“)“.

32–34 puslapiai, I priedas, dėl laissez-passer 38–42 puslapių:

Skaičius „[48] „pakeičiamas“ 48“.

33 puslapis, I priedas, dėl laissez-passer 38–42 puslapių, skirsnis slovakų kalba, antra pastraipa:

yra:

„Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sa týmto vyžadujú, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.“,

turi būti:

„Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sú týmto požiadané, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.“

36 puslapis, I priedas, dėl laissez-passer 43–48 puslapių, skirsnis airių kalba pavadinimu „NÓTAÍ“:

yra:

„NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach |Áiritear leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Ar mhaithe leis an bhfeidhmíocht is fearr, ná déantar é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach, le do thoil.

Athrú | Ní mór gan baint den laissez-passer seo ná é a thabhairt do dhuine neamh-údaraithe. Aon athrú a dhéantar air, fágfaidh sé nach mbeidh sé bailí lena úsáid.

Goid nó cailliúint | Ní mór aon ghoid, aon chailliúint nó aon díothú a thuairisciú d'údarás póilíní áitiúil agus d'eagraíocht eisiúna an Aontais Eorpaigh.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.“,

turi būti:

„NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach | Tá leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Le go n-oibreoidh sé ar an dóigh is fearr, moltar gan é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach.

Athrú | Ní ceadmhach an laissez-passer seo a athrú ar dhóigh ar bith ná é a thabhairt do dhuine neamhúdaraithe. Má dhéantar aon athrú air, beidh sé neamhbhailí.

Goid nó cailliúint | Má ghoidtear nó má chailltear an laissez-passer seo, nó má dhéantar damáiste dó, ba chóir é sin a thuairisciú láithreach d'údarás áitiúil póilíní agus don institiúid de chuid an Aontais Eorpaigh a d'eisigh an laissez-passer.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.“

37 puslapis, I priedas, dėl laissez-passer 43–48 puslapių, skirsnis lenkų kalba pavadinimu „UWAGI“, penkta pastraipa:

yra:

„Pod koniec terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.“,

turi būti:

„Po upływie terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.“

38 puslapis, I priedas, dėl laissez-passer 43–48 puslapių, skirsnis slovakų kalba pavadinimu „POZNÁMKY“, antra ir trečia pastraipos:

yra:

„Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivú elektroniku. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.“,

turi būti:

„Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivý elektronický prvok. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.“


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/43


2015 m. gegužės 26 d. Komisijos reglamento (ES) 2015/868, kuriuo dėl didžiausios leidžiamosios 2,4,5-T, barbano, binapakrilo, etilbromofoso, kamfechloro (toksafeno), chlorbufamo, chloroksurono, chlozolinato, DNOC, dialato, dinosebo, dinoterbo, dioksationo, oksirano, fentino acetatato, fentino hidroksido, flucikloksurono, flucitrinato, formotiono, mekarbamo, metakrifoso, monolinurono, fenotrino, profamo, pirazofoso, kvinalfoso, resmetrino, teknazeno ir vinklozolino liekanų koncentracijos tam tikruose produktuose arba ant jų iš dalies keičiami Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 396/2005 II, III ir V priedai, klaidų ištaisymas

( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 145, 2015 m. birželio 10 d. )

2 puslapis, 2 straipsnis:

yra:

„2 straipsnis

Reglamentas (EB) Nr. 396/2005 be šiuo reglamentu padarytų pakeitimų toliau taikomas produktams, kurie buvo teisėtai pagaminti iki 2015 m. birželio 30 d.“,

turi būti:

„2 straipsnis

Reglamentas (EB) Nr. 396/2005 be šiuo reglamentu padarytų pakeitimų toliau taikomas produktams, kurie buvo teisėtai pagaminti iki 2015 m. gruodžio 30 d.“


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/44


2011 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2011/92/ES dėl tam tikrų valstybės ir privačių projektų poveikio aplinkai vertinimo klaidų ištaisymas

( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 26, 2012 m. sausio 28 d. )

2 puslapis, 13 konstatuojamoji dalis:

yra:

„tikslinga nustatyti procedūrą, įgalinančią užsakovą gauti kompetentingos institucijos nuomonę dėl informacijos, kurią reikia parengti ir pateikti vertinimui atlikti, turinio ir apimties < …>“,

turi būti:

„tikslinga nustatyti procedūrą, įgalinančią užsakovą gauti kompetentingos institucijos nuomonę dėl informacijos, kurią reikia nurodyti ir pateikti vertinimui atlikti, turinio ir apimties <…>“.


3.7.2015   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 174/44


2014 m. liepos 25 d. Tarybos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 810/2014, kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 269/2014 dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi, klaidų ištaisymas

( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 221, 2014 m. liepos 25 d. )

9 puslapis, 6 įrašas, ketvirtas stulpelis:

yra:

„… kuriuo skelbiama, kad „Krymo Respublikos“ vardu nusavinamas sanatorijai „Azovsky likerovodochny zavod“ priklausantis turtas.“,

turi būti:

„… kuriuo skelbiama, kad „Krymo Respublikos“ vardu nusavinamas „Azovsky likerovodochny zavod“ priklausantis turtas.“

10 puslapis, 8 įrašas, 4 stulpelis:

yra:

„… kad „Krymo Respublikos“ vardu nusavinamas valstybės koncernui „Agrofirma Magarach“ nacionalnogo instituta vinograda i vina „Magarach“ priklausantis turtas.“,

turi būti:

„… kad „Krymo Respublikos“ vardu nusavinamas valstybės įmonei „Agrofirma Magarach“ nacionalnogo instituta vinograda i vina „Magarach“ priklausantis turtas.“