ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 198

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 59.
23. srpnja 2016.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1197 od 26. listopada 2015. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

1

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

3

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) 2016/1198 оd 22. srpnja 2016. o izmjeni Priloga V. Uredbi (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o kozmetičkim proizvodima ( 1 )

10

 

*

Uredba Komisije (EU) 2016/1199 оd 22. srpnja 2016. o izmjeni i ispravku Uredbe (EU) br. 965/2012 u pogledu operativnog odobrenja navigacije temeljene na performansama, certifikacije i nadzora pružatelja podatkovnih usluga i helikopterskih operacija na moru

13

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1200 оd 22. srpnja 2016. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

38

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka (EU, Euratom) 2016/1201 Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije od 13. srpnja 2016. o imenovanju članova nadzornog odbora Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF)

40

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1202 od 18. srpnja 2016. o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Glavnog vijeća Svjetske trgovinske organizacije o zahtjevu Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće WTO-a od produljenja sustava povlaštenog postupanja odobrenog nekadašnjem Starateljskom području tihooceanskih otoka

43

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1203 od 18. srpnja 2016. o imenovanju člana i zamjenika člana Odbora regija koje je predložila Kraljevina Španjolska

44

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1204 od 18. srpnja 2016. o imenovanju člana Odbora regija kojeg je predložila Savezna Republika Njemačka

45

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1205 od 18. srpnja 2016. o imenovanju dvaju zamjenika članova Odbora regija, koje je predložila Kraljevina Nizozemska

46

 

*

Provedbena odluka Vijeća (EU) 2016/1206 od 18. srpnja 2016. o izmjeni Provedbene odluke 2013/676/EU kojom se Rumunjskoj odobrava nastavak primjene posebne mjere odstupanja od članka 193. Direktive 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

47

 

*

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2016/1207 od 20. srpnja 2016. o imenovanju voditelja Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu, EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016) ( 2 )

49

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

 

(2)   Ovim se nazivom ne dovode u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s RSVUN-om 1244(1999) i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1197

od 26. listopada 2015.

o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) upućivanje na Republiku Kiribati prebačeno je iz Priloga I. u Prilog II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

(2)

Uz upućivanje na Republiku Kiribati priložena je bilješka u kojoj se navodi da se izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Europskom unijom.

(3)

Vijeće je 9. listopada 2014. donijelo odluku kojom ovlašćuje Komisiju za otvaranje pregovora s Republikom Kiribatijem o sklapanju sporazuma između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”).

(4)

Pregovori o Sporazumu otvoreni su 17. prosinca 2014. te su uspješno zaključeni njegovim parafiranjem, putem razmjene pisama, 6. svibnja 2015. od strane Republike Kiribatija i 10. lipnja 2015. od strane Unije.

(5)

Sporazum bi trebalo potpisati, a izjave priložene Sporazumu trebalo bi odobriti u ime Unije. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja do završetka postupaka potrebnih za njegovo formalno sklapanje.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ (3); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ (4); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”), podložno sklapanju navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Unije.

Članak 3.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.

Članak 4.

Sporazum se privremeno primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja (5) do završetka postupaka potrebnih za njegovo sklapanje.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

C. DIESCHBOURG


(1)  Uredba (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 149, 20.5.2014., str. 67.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).

(3)  Odluka Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 131, 1.6.2000., str. 43.).

(4)  Odluka Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 64, 7.3.2002., str. 20.).

(5)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum potpisivanja Sporazuma u Službenom listu Europske unije.


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/3


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Kiribatija o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”, i

REPUBLIKA KIRIBATI, dalje u tekstu „Kiribati”,

dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke”,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), a kojom je, među ostalim, 19 trećih zemalja, uključujući Kiribati, premješteno na popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama,

IMAJUĆI NA UMU da se u članku 1. Uredbe (EU) br. 509/2014 navodi da se za tih 19 zemalja izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Unijom,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

VODEĆI RAČUNA o tome da osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svojeg kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati odgovarajuća pravila prava Unije i nacionalnog prava država članica te nacionalnog prava Kiribatija o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze i o pristupu zapošljavanju,

VODEĆI RAČUNA o Protokolu o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde i Protokolu o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Svrha

Ovim Sporazumom predviđa se izuzeće od obveze posjedovanja vize za građane Unije i građane Kiribatija kada putuju na područje druge ugovorne stranke na razdoblje od najviše 90 dana unutar bilo kojeg razdoblja od 180 dana.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„država članica” znači bilo koja država članica Unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a);

(c)

„građanin Kiribatija” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Kiribatija;

(d)

„schengenski prostor” znači prostor bez unutarnjih granica koji se sastoji od državnih područja država članica, kako su definirane u točki (a), koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala neka od država članica, mogu bez vize ući na državno područje Kiribatija i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 1.

Građani Kiribatija koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdao Kiribati, mogu bez vize ući na državno područje država članica i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 2.

2.   Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može odlučiti uvesti obvezu posjedovanja vize za građane Kiribatija ili je ukinuti, u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

Za tu kategoriju osoba Kiribati može donijeti odluku o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze za građane svake države članice zasebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize predviđeno ovim Sporazumom primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka u vezi s uvjetima za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Kiribati zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima ako nije ispunjen jedan od tih uvjeta ili više njih.

4.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrstu prijevoza kojim se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Unije, nacionalnim pravom država članica i nacionalnim pravom Kiribatija.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Unije mogu boraviti na državnom području Kiribatija najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

2.   Građani Kiribatija mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. To razdoblje izračunava se neovisno o bilo kojem boravku u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Građani Kiribatija mogu boraviti najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake države članice koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu, neovisno o razdoblju boravka izračunanom za državno područje država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

3.   Ovim se Sporazumom ne utječe na mogućnost Kiribatija i država članica da produlje razdoblje boravka na više od 90 dana u skladu sa svojim nacionalnim pravom i pravom Unije.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju Zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu „Odbor”) koji se sastoji od predstavnika Unije i predstavnika Kiribatija. Uniju predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadaće:

(a)

praćenje provedbe ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ili dopuna ovom Sporazumu;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma.

3.   Odbor se sastaje prema potrebi, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnos između ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize između država članica i Kiribatija

Ovaj Sporazum ima prednost pred svim bilateralnim sporazumima ili dogovorima sklopljenima između pojedinih država članica i Kiribatija u mjeri u kojoj se njima uređuju pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima te Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kasnijeg od dva dana na koji su ugovorne stranke jedna drugu obavijestile da su gore navedeni postupci završeni.

Ovaj se Sporazum primjenjuje privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja.

2.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum, posebno zbog razloga javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite imigracije ili nakon ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezina planiranog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku ako prestanu postojati razlozi za tu suspenziju te ukida tu suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana takve obavijesti.

6.   Kiribati može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve države članice.

7.   Unija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve svoje države članice.

Sastavljeno u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети юни през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de junio de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne dvacátého třetího června dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende juni to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Juni zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the twenty-third day of June in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juin deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré giugno duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit trešajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év június havának huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, drieëntwintig juni tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de junho de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei iunie două mii șaisprezece.

V Bruseli dvadsiateho tretieho júna dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne triindvajsetega junija leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje juni år tjugohundrasexton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou Unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Кирибати

Por la República de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Por Republikken Kiribati

Für die Republik Kiribati

Kiribati Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Kιριμπάτι

For the Republic of Kiribati

Pour la République de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Per la Repubblica di Kiribati

Kiribati Republikas vārdā –

Kiribačio Respublikos vardu

Kiribati Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Kiribati

Voor de Republiek Kiribati

W imieniu Republiki Kiribati

Pela República da Quiribáti

Pentru Republica Kiribati

Za Kiribatskú republiku

Za Republiko Kiribati

Kiribatin tasavallan puolesta

För Republiken Kiribati

Image


(1)  SLEU L 149, 20.5.2014., str. 67.

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SLEU L 81, 21.3.2001., str. 1.).


ZAJEDNIČKA IZJAVA

U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Kiribatija, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA

O TUMAČENJUKATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU U SVRHU OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI, KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje ulaze na područje druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja plaćenog zanimanja ili plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili pružatelj usluga.

Ta kategorija ne bi trebala obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju za potrebe poslovanja (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše ili umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji iz njihove zemlje boravišta, i

pripravnike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove izjave nadzire Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma te on može predložiti izmjene kada, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA

O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD 90 DANA U BILO KOJEM RAZDOBLJU OD 180 DANA, KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da razdoblje od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je predviđeno u članku 4. ovog Sporazuma, znači neprekidni posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

Pojam „bilo koji” podrazumijeva primjenu pomičnog referentnog razdoblja od 180 dana, promatrajući unatrag u odnosu na svaki dan boravka prethodno razdoblje od 180 dana, kako bi se provjerilo poštuje li se i dalje zahtjev boravka od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Među ostalim, to znači da se u slučaju odsutnosti u neprekinutom razdoblju od 90 dana dozvoljava novi boravak u trajanju do 90 dana.


ZAJEDNIČKA IZJAVA

O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O IZUZEĆU OD OBVEZE POSJEDOVANJA VIZE

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije i građane Kiribatija, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


UREDBE

23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/10


UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1198

оd 22. srpnja 2016.

o izmjeni Priloga V. Uredbi (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o kozmetičkim proizvodima

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima (1), a posebno njezin članak 31. stavak 1.,

budući da:

(1)

Metilizotiazolinon je odobren kao konzervans u kozmetičkim proizvodima u koncentracijama do 0,01 % masenog udjela (100 ppm) na temelju unosa 57 iz Priloga V. Uredbi (EZ) br. 1223/2009.

(2)

Znanstveni odbor za sigurnost potrošača donio je 12. prosinca 2013. mišljenje o sigurnosti metilizotiazolinona (samo s obzirom na osjetljivost) (2).

(3)

Znanstveni odbor za sigurnost potrošača zaključio je da trenutačni klinički podaci ukazuju na to da koncentracija metilizotiazolinona od 100 ppm u kozmetičkim proizvodima nije sigurna za potrošače. Za kozmetičke proizvode koji se ne odstranjuju, kao što su vlažne maramice, nisu primjereno dokazane koncentracije metilizotiazolinona koje su sigurne s obzirom na indukciju kontaktne alergije ili izazivanje alergijske reakcije.

(4)

S obzirom na navedeno mišljenje Znanstvenog odbora za sigurnost potrošača važno je riješiti pitanje sve češće pojave alergija izazvanih metilizotiazolinonom te bi stoga upotreba te tvari u proizvodima koji se ne odstranjuju trebala biti zabranjena.

(5)

Uredbu (EZ) br. 1223/2009 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Primjenu navedene zabrane trebalo bi odgoditi kako bi se industriji omogućila provedba potrebnih prilagodbi formulacija proizvoda. Posebno bi se poduzećima trebao odobriti rok od šest mjeseci za stavljanje sukladnih proizvoda na tržište i povlačenje onih proizvoda s tržišta koji će nakon stupanja na snagu ove Uredbe postati nesukladni.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za kozmetičke proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog V. Uredbi (EZ) br. 1223/2009 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Od 12. veljače 2017. na tržište Unije smiju se stavljati i na njemu biti dostupni samo kozmetički proizvodi koji su u skladu s ovom Uredbom.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 342, 22.12.2009., str. 59.

(2)  SCCS/1521/13 Revizija od 27. ožujka 2014.


PRILOG

U Prilogu V. Uredbi (EZ) br. 1223/2009 unos 57 zamjenjuje se sljedećim:

Referentni broj

Identifikacija tvari

Uvjeti

Tekst uvjeta primjene i upozorenja

Kemijski naziv/INN

Naziv iz glosara uobičajenih sastojaka

CAS broj

EZ broj

Vrsta proizvoda, dijelovi tijela

Najveća koncentracija u gotovom pripravku

Ostalo

 

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„57

2-metil-2H-izotiazol-3-on

Methylisothiazolinone (1)

2682-20-4

220-239-6

Proizvodi koji se ispiru

0,01 %

 

 


(1)  Metilizotiazolinon je uređen i u unosu 39 iz Priloga V. u smjesi s metilkloroizotiazolinonom. Ta se dva unosa međusobno isključuju: upotreba smjese metilkloroizotiazolinona (i) metilizotiazolinona nije u skladu s upotrebom samog metilizotiazolinona u istom proizvodu.”


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/13


UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1199

оd 22. srpnja 2016.

o izmjeni i ispravku Uredbe (EU) br. 965/2012 u pogledu operativnog odobrenja navigacije temeljene na performansama, certifikacije i nadzora pružatelja podatkovnih usluga i helikopterskih operacija na moru

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (1), a posebno njezin članak 8. stavak 5.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EU) br. 965/2012 (2) utvrđeni su uvjeti za sigurne operacije zrakoplova.

(2)

Netočni zrakoplovni podaci i informacije koje sustavi zrakoplova primaju tijekom leta mogu predstavljati značajne rizike za sigurnost leta. Stoga je potrebno osigurati da pružatelji podatkovnih usluga obrađuju zrakoplovne podatke i informacije tako da se osigurava njihova kvaliteta i ispunjavaju zahtjevi koje su proizvođači zrakoplova utvrdili za predviđenu uporabu krajnjih korisnika zračnog prostora.

(3)

Uredbom (EU) br. 965/2012 zahtijeva se posebno odobrenje za sve operacije pri kojima se koristi navigacija temeljena na performansama („PBN”), osim za određene osnovne navigacijske metode. Potrebno je znatno smanjiti broj slučajeva u kojima se zahtijeva posebno odobrenje kako bi se ublažilo nepotrebno ekonomsko i administrativno opterećenje operatora u općem zrakoplovstvu, uzimajući u obzir već stečeno iskustvo i zrelost u operacijama prilaženja u kojima se upotrebljava globalni navigacijski satelitski sustav („GNSS”), te kako bi se osigurala usklađenost s najnovijim međunarodnim standardima sigurnosti.

(4)

Kako bi se osigurala sukladnost operatora s pravilima povezanima s prijevozom opasnih tvari i onima povezanima sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa na sjedalima letačke posade i putničkim sjedalima u određenim malim avionima te time poboljšala sigurnost, potrebno je prilagoditi ta pravila vrsti operacije i kompleksnosti zrakoplova koji se upotrebljava.

(5)

U skladu s Uredbom (EU) br. 965/2012, određeni mali nekomercijalni operatori moraju unutar svoje organizacije uspostaviti sustav upravljanja jer upotrebljavaju kompleksne zrakoplove na motorni pogon. Međutim, u određenim slučajevima kao što su nekomercijalne operacije lakim avionima s dva turboelisna motora, ti bi operatori mogli imati poteškoća u provedbi zahtjeva u pogledu sustava upravljanja iz Priloga III. toj Uredbi. Kako je napor za postizanje sukladnosti koji se zahtijeva od tih operatora neproporcionalan koristima za sigurnost operacija koje donosi provedba tih zahtjeva, te bi operatore trebalo isključiti iz područja primjene Priloga VI. Uredbi (EU) br. 965/2012 te bi im umjesto toga trebalo dopustiti usklađivanje sa zahtjevima iz njezina Priloga VII. Zbog dosljednosti, organizacijama koje vrše letačko osposobljavanje na istim lakim avionima s dva turboelisna motora trebalo bi također dopustiti usklađivanje sa zahtjevima iz Priloga VII. te Uredbe.

(6)

U Prilogu VII. Uredbi (EU) br. 965/2012 zahtijeva se da zrakoplovi tijekom leta iznad određene barometarske visine imaju opremu za kisik te da je posada upotrebljava. U skladu s načelom diferencijacije rizika, prema kojem razina regulatorne zaštite koja se pruža dionicima ovisi o njihovoj sposobnosti da procijene i kontroliraju rizike, potrebu za kisikom u zrakoplovu bez održavanja tlaka koji je uključen u nekomercijalne operacije trebao bi utvrditi pilot tog zrakoplova, uzimajući u obzir određene objektivne čimbenike.

(7)

Helikopterske operacije na moru („HOFO”) predstavljaju određene posebne sigurnosne rizike koji nisu odgovarajuće riješeni sadašnjom Uredbom (EU) br. 965/2012. Zbog toga neke države članice za ublažavanje takvih rizika i održavanje razina sigurnosti propisuju dodatne zahtjeve, uključujući obveznu uporabu novih tehnologija. Međutim, kako bi se osiguralo postizanje sigurnosnih ciljeva Uredbe (EZ) br. 216/2008 te zajamčilo jednake uvjete na tržištu za zračne prijevoznike, potrebno je utvrditi zajedničke sigurnosne mjere na razini Unije, uzimajući u obzir iskustvo na nacionalnoj razini kao i razvoj u sektoru helikopterskih operacija na moru.

(8)

Osim toga, u Uredbi (EU) br. 965/2012 utvrđene su određene uredničke pogreške koje su prouzročile poteškoće u provedbi.

(9)

Uredbu (EU) br. 965/2012 potrebno je stoga izmijeniti te ispraviti na odgovarajući način.

(10)

Potrebno je osigurati dovoljno vremena za predmetne operatore i nadležna tijela država članica kako bi se prilagodili novim pravilima o zrakoplovnim podacima i informacijama te o helikopterskim operacijama na moru koja su utvrđena u ovoj Uredbi.

(11)

Komisija namjerava revidirati pravila o balonima i jedrilicama utvrđena u Uredbi (EU) br. 965/2012 u okviru inicijative za jednostavnije, lakše i bolje propise u području civilnog zrakoplovstva. Priprema te revizije već je u tijeku. Stoga bi sada trebalo prilagoditi datum primjene tih pravila kako bi se osiguralo da se ta revizija može završiti i ta pravila prema potrebi izmijeniti prije početka njihove primjene.

(12)

Radi pravne jasnoće i usklađene primjene zajedničkih zahtjeva diljem Unije trebalo bi utvrditi točne datume primjene tih zahtjeva, i to odmah nakon stupanja na snagu ili na kasniji datum. Kako bi se izbjeglo pojavljivanje pravnih problema i nesigurnosti, u pravni bi akt trebalo uključiti prijelazne mjere i zadatke koje trebaju provesti sve države članice. Mogućnost pribjegavanja izuzećima koja su predviđena nekim provedbenim propisima Komisije iz područja zrakoplovne sigurnosti trebalo bi ograničiti na slučajeve kada za to postoje opravdani razlozi, kada je to apsolutno nužno, a umjesto toga trebalo bi primjenjivati predvidljiv i transparentan sustav. Stoga je, kako bi se ta pitanja uzela u obzir, neophodno izmijeniti Uredbu (EU) br. 965/2012.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom temelje se na mišljenjima (3) Europske agencije za sigurnost zračnog prometa u skladu s člankom 17. stavkom 2. točkom (b) i člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 216/2008.

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog člankom 65. Uredbe (EZ) br. 216/2008,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 965/2012 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječ „i” na kraju točke (e) briše se;

(b)

dodaje se sljedeća točka (g):

„(g)

helikoptera koji se upotrebljavaju za operacije na moru (HOFO).”

2.

Članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Neovisno o članku 5., države članice mogu do 30. lipnja 2018. nastaviti zahtijevati posebno odobrenje i dodatne zahtjeve u pogledu operativnih postupaka, opreme, kvalifikacija članova posade i njihova osposobljavanja za operacije komercijalnog zračnog prijevoza (CAT) helikopterima na moru u skladu s njihovim nacionalnim pravom. Države članice obavješćuju Komisiju i Agenciju o dodatnim zahtjevima koji se primjenjuju na takva posebna odobrenja. Ti zahtjevi ne smiju biti manje ograničavajući od onih iz priloga III. i IV.”;

(b)

stavak 7. briše se;

(c)

dodaju se sljedeći stavci 8. i 9.:

„8.   Odstupajući od prve rečenice članka 5. stavka 3., operatori kompleksnih aviona na motorni pogon s najvećom dopuštenom masom pri polijetanju (MCTOM) od 5 700 kg ili manje, opremljeni motorima s turboelisnim pogonom, uključeni u nekomercijalne operacije, rade s tim zrakoplovima isključivo u skladu s Prilogom VII.

9.   Odstupajući od članka 5. stavka 5. točke (a), kada organizacije za osposobljavanje vrše letačko osposobljavanje na kompleksnim avionima na motorni pogon s najvećom dopuštenom masom pri polijetanju (MCTOM) od 5 700 kg ili manje, opremljenima motorima s turboelisnim pogonom, one s tim zrakoplovima rade u skladu s Prilogom VII.”

3.

Članak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

Stupanje na snagu

1.   Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 28. listopada 2012., podložno stavcima 2., 3., 4., 5. i 6. u nastavku.

2.   Prilozi II. i VII. primjenjuju se na nekomercijalne operacije balonima i jedrilicama od 25. kolovoza 2013., osim u državama članicama koje su odlučile da ih djelomično ili u cijelosti neće primjenjivati u skladu s odredbama koje su na snazi u vrijeme te odluke i u mjeri u kojoj su to odlučile. Te države članice primjenjuju priloge II. i VII. od 8. travnja 2018. za nekomercijalne operacije balonima, a od 8. travnja 2019. za nekomercijalne operacije jedrilicama, ili od datuma koji su navedeni u njihovoj odluci, ovisno o slučaju.

3.   Prilozi II., III., VII. i VIII. primjenjuju se na specijalizirane operacije balonima i jedrilicama od 1. srpnja 2014., osim u državama članicama koje su odlučile da ih djelomično ili u cijelosti neće primjenjivati u skladu s odredbama koje su na snazi u vrijeme te odluke i u mjeri u kojoj su to odlučile. Te države članice primjenjuju priloge II., III., VII. i VIII. od 8. travnja 2018. za specijalizirane operacije balonima, a od 8. travnja 2019. za specijalizirane operacije jedrilicama, ili od datuma koji su navedeni u njihovoj odluci, ovisno o slučaju.

4.   Prilozi II., III., VII. i VIII. primjenjuju se na specijalizirane operacije avionima i helikopterima od 1. srpnja 2014., osim u državama članicama koje su odlučile da ih djelomično ili u cijelosti neće primjenjivati u skladu s odredbama koje su na snazi u vrijeme te odluke i u mjeri u kojoj su to odlučile. Te države članice na specijalizirane operacije avionima i helikopterima primjenjuju priloge II., III., VII. i VIII. od 21. travnja 2017. ili od datuma koji su navedeni u njihovoj odluci, ovisno o slučaju.

5.   Prilozi II., III. i IV. primjenjuju se na:

(a)

komercijalne operacije zračnog prometa koje započinju i završavaju na istom aerodromu ili operativnoj površini korištenjem aviona klase performansi B ili nekompleksnih helikoptera od 1. srpnja 2014., osim u državama članicama koje su odlučile da ih djelomično ili u cijelosti neće primjenjivati u skladu s odredbama koje su na snazi u vrijeme te odluke i u mjeri u kojoj su to odlučile. Te države članice primjenjuju priloge II., III. i IV. na komercijalne operacije zračnog prometa koje započinju i završavaju na istom aerodromu ili operativnoj površini korištenjem aviona klase performansi B ili nekompleksnih helikoptera od 21. travnja 2017. ili od datuma koji su navedeni u njihovoj odluci, ovisno o slučaju;

(b)

komercijalne operacije zračnog prometa balonima i jedrilicama od 1. srpnja 2014., osim u državama članicama koje su odlučile da ih djelomično ili u cijelosti neće primjenjivati u skladu s odredbama koje su na snazi u vrijeme te odluke i u mjeri u kojoj su to odlučile. Te države članice primjenjuju priloge II., III. i IV. od 8. travnja 2018. za komercijalne operacije zračnog prometa balonima, a od 8. travnja 2019. za komercijalne operacije zračnog prometa jedrilicama, ili od datuma koji su navedeni u njihovoj odluci, ovisno o slučaju.

6.   Tijekom razdoblja navedenih u stavcima 2., 3., 4. i 5. ovog članka primjenjuje se sljedeće, ovisno o slučaju:

(a)

od dana stupanja na snagu odredbi ove Uredbe nadležna tijela postupno poduzimaju učinkovite mjere u cilju usklađivanja s navedenim zahtjevima, uključujući prilagođavanjem svojih organizacija i sustava upravljanja, izobrazbe osoblja, postupaka te priručnikâ i sustava nadzora;

(b)

operatori moraju prilagoditi svoj sustav upravljanja, programe izobrazbe, postupke i priručnike kako bi bili u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe, kako je primjenjivo, najkasnije do datuma primjene tih zahtjeva;

(c)

do dana primjene relevantnih zahtjeva iz ove Uredbe države članice izdaju, obnavljaju ili mijenjaju certifikate, ovlaštenja i odobrenja u skladu s pravilima koja su na snazi prije stupanja na snagu tih zahtjeva ili – za komercijalne operacije zračnog prijevoza koje započinju i završavaju na istom aerodromu ili operativnoj površini korištenjem aviona klase performansi B ili nekompleksnih helikoptera – u skladu sa sljedećim:

za avione, Prilogom III. Uredbi (EEZ) br. 3922/91 i povezanim nacionalnim izuzećima u skladu s člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 3922/91; i

za helikoptere, nacionalnim zahtjevima.

(d)

smatra se da su certifikati, ovlaštenja i odobrenja koje su države članice izdale prije stupanja na snagu odgovarajućih zahtjeva iz ove Uredbe izdani u skladu s tim zahtjevima. Međutim, zamjenjuju se certifikatima, ovlaštenjima i odobrenjima, prema potrebi, koji su izdani u skladu s ovom Uredbom najkasnije šest mjeseci od dana primjene odgovarajućih zahtjeva iz ove Uredbe;

(e)

operatori koji su obvezni podnijeti izjavu u skladu s ovom Uredbom te izjave podnose najkasnije do dana primjene odgovarajućih zahtjeva iz ove Uredbe.”

4.

Prilozi I., II., IV., V., VI., VII. i VIII. mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredba (EU) br. 965/2012 ispravlja se kako slijedi:

1.

U Prilogu IV. (dio-CAT), CAT.POL.A.240, točki (b) podtočka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

letačka posada stekla je odgovarajuće znanje o ruti kojom će se letjeti i o postupcima koji će se slijediti u skladu s poddijelom FC dijela-ORO.”

2.

U Prilogu VII. (dio-NCO), tekst NCO.GEN.103 zamjenjuje se sljedećim:

„Kada se uvodni letovi iz članka 6. stavka 4.a točke (c) ove Uredbe provode u skladu s ovim Prilogom, ti letovi:

(a)

počinju i završavaju na istom aerodromu ili operativnoj površini, osim kod balona i jedrilica;

(b)

se po danu izvode prema pravilima VFR-a;

(c)

su pod nadzorom osobe koja je imenovana kao odgovorna za njihovu sigurnost; i

(d)

su u skladu sa svim drugim uvjetima koje je utvrdilo nadležno tijelo.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 25. kolovoza 2016.

Međutim,

(a)

članak 1. točka 1. te točka 1. podtočka (a), točka 1. podtočka (b), točka 1. podtočka (c), točka 1. podtočka (d), točka 2. podtočka (c), točka 3. podtočka (a), točka 3. podtočka (e), točka 3. podtočka (g), točka 3. podtočka (m), točka 3. podtočka (n), točka 3. podtočka (o), točka 4. podtočka (c), točka 5. podtočka (d), točka 5. podtočka (j), točka 5. podtočka (k), točka 5. podtočka (l), točka 7. podtočka (d), točka 7. podtočka (k) i točka 7. podtočka (l) Priloga primjenjuju se od 1. srpnja 2018.;

(b)

točka 3. podtočka (l), točka 3. podtočka (q), točka 5. podtočka (i), točka 5. podtočka (n), točka 6. podtočka (k), točka 6. podtočka (n), točka 7. podtočka (j) i točka 7. podtočka (n) Priloga primjenjuju se od 1. siječnja 2019.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 965/2012 od 5. listopada 2012. o utvrđivanju tehničkih zahtjeva i upravnih postupaka povezanih s letačkim operacijama u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 296, 25.10.2012., str. 1.).

(3)  Mišljenje Europske agencije za sigurnost zračnog prometa br. 02/2015 od 12.3.2015. za uredbu Komisije o tehničkim zahtjevima i operativnim postupcima za pružanje podataka korisnicima zračnog prostora za namjenu zračne navigacije; Mišljenje Europske agencije za sigurnost zračnog prometa br. 03/2015 od 31.3.2015. za uredbu Komisije o revidiranju kriterija za operativno odobrenje navigacije temeljene na performansama (PBN); Mišljenje Europske agencije za sigurnost zračnog prometa br. 04/2015 od 8.5.2015. za uredbu Komisije o posebnom odobrenju za helikopterske operacije na moru.


PRILOG

Prilozi I., II., IV., V., VI., VII. i VIII. Uredbi (EU) br. 965/2012 mijenjaju se kako slijedi:

(1)

u Prilogu I. (definicije):

(a)

točka 69. zamjenjuje se sljedećim:

„69.

‚neprijateljski okoliš’ znači:

(a)

područje u kojem:

i.

nije moguće izvesti sigurno prisilno slijetanje jer je površina neodgovarajuća ili

ii.

osobe u helikopteru ne mogu biti na odgovarajući način zaštićene od vanjskih utjecaja ili

iii.

odziv/sposobnost u pogledu traganja i spašavanja nije odgovarajuća očekivanoj izloženosti opasnosti ili

iv.

postoji neprihvatljiv rizik ugrožavanja osoba ili imovine na zemlji;

(b)

u svakom slučaju, sljedeća područja:

i.

za operacije iznad vode, područje otvorenog mora sjeverno od 45N i južno od 45S, osim svakog dijela koji je nadležno tijelo države u kojoj se operacije izvode odredilo kao područje koje nije neprijateljsko i

ii.

oni dijelovi gusto nastanjenog područja na kojima nema odgovarajućih površina za sigurno prisilno slijetanje.”;

(b)

točka 86. zamjenjuje se sljedećim:

„86.

‚operacija na moru’ znači operacija helikoptera čiji se znatan dio leta odvija iznad područja otvorenog mora, prema lokaciji na moru ili od lokacije na moru.”;

(c)

umeće se sljedeća točka 86.a:

„86.a

‚lokacija na moru’ znači objekt namijenjen za helikopterske operacije na plutajućoj ili fiksnoj strukturi na moru ili na plovilu.”;

(d)

umeće se sljedeća točka 86.b:

„86.b

‚područje otvorenog mora’ znači površinu vode od obale prema moru.”;

(e)

umeće se sljedeća točka 103.a:

„103.a

‚zahtijevane specifikacije navigacijskih performansi (RNP)’ znači navigacijske specifikacije za PBN operacije koje uključuju zahtjev za praćenje navigacijskih performansi zrakoplova tijekom leta, uključujući upozoravanje.”;

(2)

u Prilogu II. (dio-ARO):

(a)

dodaje se sljedeći stavak ARO.OPS.240:

„ARO.OPS.240   Posebno odobrenje za RNP AR APCH

(a)

Kad podnositelj zahtjeva dokaže sukladnost sa zahtjevima iz SPA.PBN.105, nadležno tijelo izdaje generičko posebno odobrenje ili posebno odobrenje postupka za RNP AR APCH.

(b)

U slučaju posebnog odobrenja postupka, nadležno tijelo:

1.

u odobrenju za PBN navodi popis odobrenih postupaka instrumentalnog prilaženja na posebnim aerodromima;

2.

prema potrebi uspostavlja koordinaciju s tijelima nadležnim za te aerodrome i

3.

uzima u obzir moguća priznavanja koja proizlaze iz posebnih odobrenja za RNP AR APCH koja su već izdana podnositelju zahtjeva.”

(b)

Dodatak II. zamjenjuje se sljedećim:

Dodatak II.

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike
”;

(c)

napomena br. 6 u obrascu EASA 140 u Dodatku V. zamjenjuje se sljedećim:

„(6)

U ovom stupcu navedite sve odobrene operacije, npr. opasne tvari, LVO, RVSM, PBN, MNPS, HOFO.”;

(3)

u Prilogu IV. (dio-CAT):

(a)

stavak CAT.OP.MPA.120 briše se;

(b)

umeće se sljedeći stavak CAT.OP.MPA.126:

„CAT.OP.MPA.126   Navigacija temeljena na performansama

Kada je za predviđenu rutu ili postupak letenja potrebna navigacija temeljena na performansama (PBN), operator osigurava:

(a)

da su relevantne navigacijske specifikacije za PBN navedene u AFM-u ili drugom dokumentu odobrenom od tijela koje je izdalo certifikat u okviru ocjene plovidbenosti ili se temelje na takvom odobrenju i

(b)

da se zrakoplovom upravlja u skladu s relevantnim navigacijskim specifikacijama i ograničenjima iz AFM-a ili drugog prethodno navedenog dokumenta.”;

(c)

podtočka (1) u stavku CAT.OP.MPA.135 točki (a) zamjenjuje se sljedećim:

„1.

osigurani su svemirska oprema, zemaljska oprema i službe, uključujući meteorološke službe, koji su odgovarajući za planirane operacije;”;

(d)

u stavku CAT.OP.MPA.175 točki (b):

i.

podtočka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.

da su na raspolaganju odgovarajuća svemirska oprema, zemaljska oprema i službe, koji su potrebni za planirani let;”

ii.

riječ „i” na kraju podtočke 7. briše se;

iii.

umeće se sljedeća podtočka 7.a:

„7.a

da su sve baze navigacijskih podataka koje su potrebne za navigaciju temeljenu na performansama primjerene i aktualne; i”

(e)

stavak CAT.OP.MPA.181 zamjenjuje se sljedećim:

„CAT.OP.MPA.181   Odabir aerodroma i operativnih površina – helikopteri

(a)

Za letove u instrumentalnim meteorološkim uvjetima (IMC), zapovjednik odabire alternativni aerodrom polijetanja koji nije udaljen više od jednog sata letenja uobičajenom putnom brzinom, ako zbog meteoroloških razloga ne bi bio moguć povratak na površinu odlaska.

(b)

Za IFR letove ili za letove prema pravilima VFR-a za koje se navigacija obavlja na neki drugi način a ne prema vizualnim orijentirima, zapovjednik u operativnom planu leta određuje najmanje jedan alternativni odredišni aerodrom, osim:

1.

za let do bilo kojeg drugog kopnenog odredišta, ako su trajanje leta i prevladavajući meteorološki uvjeti takvi da se u procijenjeno vrijeme dolaska na mjesto predviđenog slijetanja, prilaženje i slijetanje mogu izvesti u vizualnim meteorološkim uvjetima (VMC) ili

2.

ako je operativna površina planiranog mjesta za slijetanje izolirana i nije na raspolaganju alternativna operativna površina; u tom se slučaju određuje točka bez povratka (PNR).

(c)

Operator određuje dva alternativna odredišna aerodroma ako:

1.

odgovarajuća meteorološka izvješća i/ili prognoze za odredišni aerodrom pokazuju da će tijekom razdoblja koje započinje jedan sat prije i završava jedan sat poslije predviđenog vremena dolaska, vremenski uvjeti biti ispod primjenjivih minimuma za planiranje ili

2.

za odredišni aerodrom nisu dostupne nikakve meteorološke informacije.

(d)

Operator u operativnom planu leta navodi bilo koje potrebne alternativne aerodrome.”;

(f)

umeće se sljedeći stavak CAT.OP.MPA.182:

„CAT.OP.MPA.182   Odredišni aerodromi – operacije instrumentalnog prilaženja

Operator osigurava dostupnost dostatnih sredstava za navigaciju i slijetanje na odredišni aerodrom ili na bilo koji alternativni odredišni aerodrom u slučaju gubitka sposobnosti za predviđenu operaciju prilaženja i slijetanja.”;

(g)

točka (b) u stavku CAT.OP.MPA.247 briše se;

(h)

stavak CAT.OP.MPA.295 zamjenjuje se sljedećim:

„CAT.OP.MPA.295   Uporaba sustava za izbjegavanje sudara u zraku (ACAS)

Kada je ACAS ugrađen i funkcionalan, operator utvrđuje operativne postupke i programe osposobljavanja kako bi letačka posada bila odgovarajuće osposobljena za izbjegavanje sudara u zraku i za uporabu opreme ACAS II.”;

i.

podtočka (3) u stavku CAT.IDE.A.205 točki (a) zamjenjuje se sljedećim:

„3.

sigurnosnim pojasom sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa na svakom putničkom sjedalu i remenima za zadržavanje na svakom ležaju, u slučaju aviona s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet, kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti (CofA) prvi put izdana 8. travnja 2015. ili kasnije;”;

(j)

točka (b) u stavku CAT.IDE.A.205 zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Sigurnosni pojas sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa ima:

1.

jednu točku za otkopčavanje;

2.

na sjedalima za najmanji zahtijevani broj članova kabinske posade, dvije ramene trake i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno i

3.

na sjedalima letačke posade i na svakom sjedalu koje se nalazi pokraj pilotskog sjedala:

i.

dvije ramene trake i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno ili

ii.

dijagonalnu ramenu traku i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno za sljedeće avione:

(A)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji su u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama;

(B)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji nisu u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama, a kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana prije 28. listopada 2014. i

(C)

avioni certificirani u skladu s certifikacijskim specifikacijama za vrlo lake avione (CS-VLA) ili jednakovrijednim specifikacijama te certifikacijskim specifikacijama za lake sportske avione (CS-LSA) ili jednakovrijednim specifikacijama.”;

(k)

u stavku CAT.IDE.A.345 dodaje se sljedeća točka (f):

„(f)

Za PBN operacije zrakoplov ispunjava zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”

(l)

stavak CAT.IDE.A.355 zamjenjuje se sljedećim:

„CAT.IDE.A.355   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova ispunjavaju zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(m)

točka (b) u stavku CAT.IDE.H.280 briše se;

(n)

stavak CAT.IDE.H.295 zamjenjuje se sljedećim:

„CAT.IDE.H.295   Odijela za preživljavanje posade

Svaki član posade na sebi nosi odijelo za preživljavanje dok obavlja operacije u klasi performanse 3 na letovima iznad vode izvan autorotacijske razdaljine od kopna ili razdaljine od kopna za sigurno prisilno slijetanje, kada vremenski izvještaj ili prognoze koje su na raspolaganju zapovjedniku pokazuju da će temperatura mora tijekom leta biti niža od plus 10 °C.”;

(o)

stavak CAT.IDE.H.310 briše se;

(p)

u stavku CAT.IDE.H.345 dodaje se sljedeća točka (e):

„(e)

Za PBN operacije zrakoplov ispunjava zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(q)

dodaje se sljedeći stavak CAT.IDE.H.355:

„CAT.IDE.H.355   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova ispunjavaju zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(4)

u Prilogu V. (dio-SPA):

(a)

stavak SPA.PBN.100 zamjenjuje se sljedećim:

„SPA.PBN.100   PBN operacije

(a)

Zahtijeva se odobrenje za svaku od sljedećih PBN specifikacija:

1.

RNP AR APCH i

2.

RNP 0.3 za helikopterske operacije.

(b)

Odobrenjem za RNP AR APCH operacije dopuštaju se operacije po javnim postupcima instrumentalnog prilaženja koji ispunjavaju primjenjive kriterije ICAO-a u pogledu oblikovanja postupka.

(c)

Posebno odobrenje postupka za RNP AR APCH ili RNP 0.3 operacije zahtijeva se za privatne postupke instrumentalnog prilaženja ili bilo koji javni postupak instrumentalnog prilaženja koji ne ispunjava primjenjive kriterije ICAO-a u pogledu oblikovanja postupka, ili ako je odobrenje propisano u zborniku zrakoplovnih informacija (AIP) ili ga zahtijeva nadležno tijelo.”;

(b)

stavak SPA.PBN.105 zamjenjuje se sljedećim:

„SPA.PBN.105   Operativno odobrenje za PBN

Kako bi od nadležnog tijela dobio posebno odobrenje za PBN, operator dostavlja dokaze:

(a)

da je relevantno odobrenje plovidbenosti, odgovarajuće za predviđenu PBN operaciju, navedeno u AFM-u ili drugom dokumentu odobrenom od tijela koje je izdalo certifikat u okviru ocjene plovidbenosti ili se temelji na takvom odobrenju;

(b)

da je utvrđen program osposobljavanja za članove letačke posade i relevantno osoblje koji su uključeni u pripremu leta;

(c)

da je izvršena ocjena sigurnosti;

(d)

da su uspostavljeni operativni postupci, navodeći:

1.

opremu koja se mora nositi u zrakoplovu, uključujući njezina operativna ograničenja i odgovarajuće unose u popis minimalne opreme (MEL),

2.

sastav, kvalifikacije i iskustvo letačke posade,

3.

postupke u uobičajenim, neuobičajenim i izvanrednim situacijama; i

4.

podatke o upravljanju elektroničkim navigacijskim podacima;

(e)

da je utvrđen popis događaja o kojima treba izvješćivati i

(f)

da je, ako je primjenjivo, za RNP AR APCH operacije utvrđen program upravljanja za nadzor RNP-a.”;

(c)

dodaje se sljedeći poddio K:

„PODDIO K

HELIKOPTERSKE OPERACIJE NA MORU

SPA.HOFO.100   Helikopterske operacije na moru (HOFO)

Zahtjevi ovog poddijela primjenjuju se na:

(a)

operatora komercijalnog zračnog prijevoza koji ima valjanu svjedodžbu zračnog prijevoznika (AOC) u skladu s dijelom-ORO;

(b)

operatora specijaliziranih operacija koji je prijavio svoju aktivnost u skladu s dijelom-ORO ili

(c)

nekomercijalnog operatora koji je prijavio svoju aktivnost u skladu s dijelom-ORO.

SPA.HOFO.105   Odobrenje za helikopterske operacije na moru

(a)

Prije početka operacija u skladu s ovim poddijelom, nadležno tijelo operatoru izdaje posebno odobrenje.

(b)

Za dobivanje takvog odobrenja, operator podnosi zahtjev nadležnom tijelu u skladu sa stavkom SPA.GEN.105 te dokazuje sukladnost sa zahtjevima ovog poddijela.

(c)

Prije obavljanja operacija iz države članice koja nije država članica koja je izdala odobrenje u skladu s točkom (a), operator o predviđenoj operaciji obavješćuje nadležna tijela obiju država članica.

SPA.HOFO.110   Operativni postupci

(a)

Operator, kao dio svojeg postupka upravljanja sigurnošću, ublažava i minimizira rizike i opasnosti koji su specifični za helikopterske operacije na moru. Operator u operativnom priručniku navodi:

1.

izbor, sastav i osposobljavanje posada;

2.

dužnosti i odgovornosti članova posade i ostalog uključenog osoblja;

3.

zahtijevane kriterije za opremu i otpremu i

4.

operativne postupke i minimume, tako da su opisane uobičajene i moguće neuobičajene operacije i odgovarajuće mjere ublažavanja.

(b)

Operator osigurava:

1.

da je prije svakog leta pripremljen operativni plan leta;

2.

da sigurnosne upute putnicima uključuju sve specifične informacije povezane s letovima iznad vode te da su im one priopćene prije ukrcaja u helikopter;

3.

da svaki član letačke posade na sebi nosi odobreno odijelo za preživljavanje:

i.

kada vremenski izvještaj ili prognoze koje glavni pilot/zapovjednik ima na raspolaganju pokazuju da će temperatura mora tijekom leta biti manja od 10 °C ili

ii.

kada predviđeno vrijeme za spašavanje premašuje predviđeno vrijeme preživljavanja ili

iii.

kada se let planira obaviti noću u neprijateljskom okolišu;

4.

ako je utvrđena, da se prati struktura rute iznad mora koju je pružila odgovarajuća služba zračnog prometa (ATS);

5.

da piloti optimalno upotrebljavaju sustave za automatsku kontrolu leta (AFCS) tijekom cijelog leta;

6.

da su utvrđeni specifični profili prilaženja na moru, uključujući parametre za stabilan prilaz te korektivne radnje koje treba poduzeti ako prilaženje postane nestabilno;

7.

za operacije s posadama s više pilota, da su uspostavljeni postupci prema kojima član letačke posade prati instrumente za letenje tijekom leta iznad vode, posebno tijekom prilaženja ili odlaska, kako bi se osiguralo ostajanje na sigurnoj putanji leta;

8.

da letačka posada poduzima trenutačne i odgovarajuće radnje u slučaju aktiviranja upozorenja koje se odnosi na visinu leta;

9.

da su uspostavljeni postupci prema kojima su sustavi plutanja za slučaj opasnosti u pripravnosti, kada je sigurno staviti ih u pripravnost, tijekom svih dolazaka i odlazaka iznad vode i

10.

da se operacije obavljaju u skladu sa svim ograničenjima ruta ili područja operacije koje utvrdi nadležno tijelo ili odgovarajuće tijelo odgovorno za zračni prostor.

SPA.HOFO.115   Uporaba lokacija na moru

Operator koristi samo one lokacije na moru koje su pogodne za veličinu i masu helikoptera i za predmetnu vrstu operacija.

SPA.HOFO.120   Odabir aerodroma i operativnih površina

(a)

Alternativni odredišni aerodrom na kopnu. Bez obzira na stavke CAT.OP.MPA.181, NCC.OP.152 i SPO.OP.151, glavni pilot/zapovjednik ne mora u operativnom planu leta navesti alternativni odredišni aerodrom kada obavlja letove s lokacije na moru na aerodrom na kopnu ako:

1.

je odredišni aerodrom definiran kao aerodrom uz obalu ili

2.

su ispunjeni sljedeći kriteriji:

i.

odredišni aerodrom ima objavljen postupak instrumentalnog prilaženja;

ii.

trajanje leta kraće je od tri sata i

iii.

u objavljenoj vremenskoj prognozi koja vrijedi za razdoblje od jednog sata prije do jednog sata kasnije nakon očekivanog vremena slijetanja navodi se:

(A)

da je baza oblaka najmanje 700 stopa iznad minimuma za postupak instrumentalnog prilaženja ili 1 000 stopa iznad odredišnog aerodroma, što god je od to dvoje više i

(B)

da je vidljivost najmanje 2 500 metara.

(b)

Alternativna odredišna helikopterska platforma na moru. Operator može odabrati alternativnu odredišnu helikoptersku platformu na moru ako su ispunjeni svi sljedeći kriteriji:

1.

alternativna odredišna helikopterska platforma na moru upotrebljava se samo nakon točke bez povratka (PNR) i kada alternativni odredišni aerodrom na kopnu nije raspoloživ s obzirom na zemljopisni položaj. Prije PNR-a upotrebljava se alternativni odredišni aerodrom na kopnu;

2.

alternativna odredišna helikopterska platforma na moru mora biti takva da se na nju može sletjeti s jednim neispravnim motorom (OEI);

3.

u onoj mjeri u kojoj je to moguće, raspoloživost platforme osigurava se prije PNR-a. Dimenzije, konfiguracija i nadvisivanje prepreka pojedinačne helikopterske platforme ili druge površine moraju biti prikladni za njezinu upotrebu kao alternativne helikopterske platforme za svaki tip helikoptera koji se namjerava na njoj koristiti;

4.

određuju se vremenski minimumi, uzimajući u obzir točnost i pouzdanost meteoroloških informacija;

5.

MEL mora sadržavati posebne elemente za tu vrstu operacije;

6.

alternativnu se odredišnu helikoptersku platformu na moru odabire samo ako je operator u operativnom priručniku utvrdio postupak.

SPA.HOFO.125   Prilaženje s radarom u helikopteru (ARA) za lokacije na moru — operacije komercijalnog zračnog prijevoza

(a)

Operator komercijalnog zračnog prijevoza (CAT) utvrđuje operativne postupke i osigurava da se prilaženje ARA primjenjuje samo ako:

1.

helikopter je opremljen radarom koji može pružiti informacije o preprekama i

2.

ili:

i.

minimalna visina snižavanja (MDH) određuje se s pomoću radiovisinomjera ili

ii.

primjenjuje se minimalna apsolutna visina snižavanja (MDA) plus odgovarajuća margina.

(b)

Prilaženje ARA na platforme ili plovila u prolazu obavlja se samo s posadom s više pilota.

(c)

U području odluke mora postojati odgovarajuće nadvisivanje prepreka pri neuspjelom prilaženju iz bilo kojeg odredišta za koje se planira ARA.

(d)

Prilaženje se nastavlja izvan područja odluke ili ispod minimalne apsolutne visine snižavanja ili visine snižavanja (MDA/H) samo ako je odredište u vizualnom dosegu.

(e)

Za operacije komercijalnog zračnog prijevoza s jednim pilotom, visini MDA/H i području odluke dodaju se odgovarajuća povećanja.

(f)

kada se prilaženje ARA primjenjuje na nepokretnu lokaciju na moru (tj. fiksna instalacija ili privezano plovilo) te su u navigacijskom sustavu tu za lokaciju dostupne pouzdane GPS koordinate, za povećanje sigurnosti ARA-e koristi se GPS/navigacijski sustav.

SPA.HOFO.130   Meteorološki uvjeti

Bez obzira na stavke CAT.OP.MPA.247, NCC.OP.180 i SPO.OP.170, kada se leti između lokacija na moru smještenih u zračnom prostoru klase G u kojima je sektor iznad vode manji od 10 NM, VFR letovi mogu se obavljati ako su granice na sljedećim vrijednostima ili povoljnije od njih:

Minimumi za letenje između lokacija na moru u zračnom prostoru klase G

 

Dan

Noć

 

Visina (*)

Vidljivost

Visina (*)

Vidljivost

Jedan pilot

300 ft

3 km

500 ft

5 km

Dva pilota

300 ft

2 km (**)

500 ft

5 km (***)

SPA.HOFO.135   Ograničenja u vezi s vjetrom za operacije do lokacija na moru

Operacija do lokacije na moru obavlja se samo ako dojavljena brzina vjetra na helikopterskoj platformi nije veća od 60 čvorova, uključujući nalete vjetra.

SPA.HOFO.140   Zahtjevi u pogledu performansi na lokacijama na moru

Helikopterima koji polijeću i slijeću na lokacije na moru upravlja se u skladu sa zahtjevima u pogledu performansi iz odgovarajućeg Priloga prema vrsti operacije koju obavljaju.

SPA.HOFO.145   Sustav za praćenje podataka o letu (FDM)

(a)

Pri obavljanju operacija komercijalnog zračnog prijevoza s helikopterom opremljenim uređajem za snimanje podataka o letu, operator uspostavlja i održava sustav za praćenje podataka o letu, kao dio svojeg integriranog sustava upravljanja, do 1. siječnja 2019.

(b)

Sustav za praćenje podataka o letu nije represivan te sadrži odgovarajuće zaštitne mehanizme za zaštitu identiteta izvora podataka.

SPA.HOFO.150   Sustav za praćenje zrakoplova

Operator uspostavlja i održava sustav za praćenje zrakoplova tijekom operacija na moru u neprijateljskom okolišu u razdoblju od polijetanja do slijetanja helikoptera na njegovo konačno odredište.

SPA.HOFO.155   Sustav za praćenje vibracija (VHM)

(a)

Sljedeći helikopteri koji obavljaju operacije komercijalnog zračnog prijevoza na moru u neprijateljskom okolišu moraju biti opremljeni sustavom VHM koji može pratiti stanje kritičnih sustava rotora i pogona rotora do 1. siječnja 2019.:

1.

kompleksni helikopteri na motorni pogon kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana nakon 31. prosinca 2016.;

2.

svi helikopteri s konfiguracijom najvećeg operativnog broja putničkih sjedala (MOPSC) većom od devet kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana prije 1. siječnja 2017.;

3.

svi helikopteri kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana nakon 31. prosinca 2018.

(b)

Operator ima sustav za:

1.

prikupljanje podataka, uključujući upozorenja koja generira sustav;

2.

analizu i utvrđivanje funkcionalnosti sastavnih dijelova i

3.

odgovor na razvoj detektiranih kvarova.

SPA.HOFO.160   Zahtjevi u pogledu opreme

(a)

Operator ispunjava sljedeće zahtjeve u pogledu opreme:

1.

sustav za obavješćivanje putnika (PA) u helikopterima koji se upotrebljavaju za operacije komercijalnog zračnog prijevoza i nekomercijalne operacije s kompleksnim helikopterima na motorni pogon (NCC):

i.

helikopteri s konfiguracijom najvećeg operativnog broja putničkih sjedala (MOPSC) većom od devet opremljeni su sustavom za obavješćivanje putnika,

ii.

helikopteri čiji je MOPSC devet ili manje ne moraju biti opremljeni sustavom za obavješćivanje putnika ako operator može dokazati da je glas pilota razumljiv sa svih putničkih sjedala tijekom leta;

2.

radiovisinomjer:

helikopteri su opremljeni radiovisinomjerom koji može emitirati zvučno upozorenje na visini ispod unaprijed određene visine i vizualno upozorenje na visini koju odabere pilot.

(b)

Izlazi za nuždu

Svi izlazi za nuždu, uključujući izlaze za nuždu za posadu, i sva vrata, prozori ili drugi otvori koji su pogodni za izlazak u slučaju opasnosti te sredstva za njihovo otvaranje jasno su označeni za vođenje osoba u helikopteru koje izlaze pri dnevnoj svjetlosti ili u mraku. Takve su oznake izrađene tako da ostanu vidljive ako se helikopter prevrne ili kabina potopi.

(c)

Helikopterski sustav za upozoravanje i prepoznavanje terena (HTAWS)

Helikopteri koji se upotrebljavaju za operacije komercijalnog zračnog prijevoza, s najvećom dopuštenom masom pri polijetanju većom od 3 175 kg ili s MOPSC-om većim od devet, kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana nakon 31. prosinca 2018., opremljeni su HTAWS-om koji ispunjava zahtjeve za opremu klase B u skladu s prihvatljivim standardom.

SPA.HOFO.165   Dodatni postupci i oprema za operacije u neprijateljskom okolišu

(a)   Prsluci za spašavanje

Odobrene prsluke za spašavanje cijelo vrijeme nose sve osobe u helikopteru, osim ako osoba na sebi ima integrirano odijelo za preživljavanje koje ispunjava zahtjeve za odijelo za preživljavanje i prsluk za spašavanje.

(b)   Odijela za preživljavanje

Svi putnici u helikopteru nose na sebi odobreno odijelo za preživljavanje:

1.

kada vremenski izvještaj ili prognoze koje zapovjednik/glavni pilot ima na raspolaganju pokazuju da će temperatura mora tijekom leta biti manja od 10 °C ili

2.

kada predviđeno vrijeme za spašavanje premašuje predviđeno vrijeme preživljavanja ili

3.

kada se let planira obaviti noću.

(c)   Sustav za disanje u nuždi

Sve osobe u helikopteru moraju imati sustav za disanje u nuždi te moraju biti upućene u njegovu upotrebu.

(d)   Splavi za spašavanje

1.

Sve splavi za spašavanje smještene su tako da su upotrebljive u uvjetima na moru u kojima su svojstva helikoptera povezana s prisilnim slijetanjem na vodu, plutanjem i uravnoteživanjem ocijenjena za potrebe certifikacije.

2.

Sve splavi za spašavanje u helikopteru smještene su tako da omogućavaju njihovu brzu uporabu u slučaju nužde.

3.

Broj splavi za spašavanje:

i.

u slučaju helikoptera u kojem se nalazi manje od 12 osoba, najmanje jedna splav za spašavanje čiji nominalni kapacitet nije manji od maksimalnog broja osoba u helikopteru ili

ii.

u slučaju helikoptera u kojem se nalazi više od 11 osoba, najmanje dvije splavi za spašavanje koje su zajedno dostatne za prihvat svih osoba koje se mogu nalaziti u helikopteru pri čemu, ako se jedna od njih izgubi, preostala splav za spašavanje (ili više njih) ima kapacitet prekoračenja dovoljan za prihvat svih osoba u helikopteru.

4.

Svaka splav za preživljavanje ima najmanje jedan odašiljač signala s mjesta nesreće za preživljavanje (ELT(S)) i

5.

Svaka splav za preživljavanje ima opremu za spašavanje života, uključujući sredstva za održavanje na životu, koja su odgovarajuća za predviđeni let.

(e)   Osvjetljavanje kabine u slučaju nužde

Helikopter je opremljen sustavom za osvjetljavanje u slučaju nužde koji ima neovisni izvor električne energije za opće osvjetljenje kabine radi olakšavanja evakuacije helikoptera.

(f)   Automatski aktivirani odašiljač signala s mjesta nesreće (ELT(AD))

Helikopter je opremljen ELT(AD)-om koji može odašiljati signale istodobno na 121,5 MHz i 406 MHz.

(g)   Pričvršćivanje vrata koja nije moguće izbaciti

Vrata koja nije moguće izbaciti, a koja su označena kao izlazi za nuždu pri prisilnom slijetanju na vodi opremljena su sredstvima za njihovo pričvršćivanje u otvorenom položaju tako da ne ometaju osobe koje napuštaju helikopter u svim uvjetima na moru, sve do najzahtjevnijih, koje je potrebno ocijeniti za prisilno slijetanje i plutanje.

(h)   Izlazi za nuždu i otvori za spašavanje

Svi izlazi za nuždu, uključujući izlaze za nuždu za posadu, i sva vrata, prozori ili drugi otvori pogodni za bijeg pod vodom moraju biti opremljeni tako da se mogu upotrijebiti u nuždi.

i.   Neovisno od prethodnih točaka (a), (b) i (c) operator može, na temelju procjene rizika, dopustiti putnicima koji su zdravstveno onesposobljeni na lokaciji na moru da nose prsluk za spašavanje, odijelo za preživljavanje ili sustave za disanje u nuždi djelomično ili da ih ne nose uopće na letovima kad se vraćaju s lokacije na moru ili na letovima između lokacija na moru.

SPA.HOFO.170   Zahtjevi u pogledu posade

(a)

Operator utvrđuje:

1.

kriterije za izbor članova letačke posade, uzimajući u obzir prethodno iskustvo članova letačke posade;

2.

minimalnu razinu iskustva za zapovjednika/glavnog pilota koji namjerava obavljati operacije na moru i

3.

program osposobljavanja i provjeravanja letačke posade koji svaki član letačke posade mora uspješno završiti. Takav je program prilagođen okolišu na moru i uključuje postupke u uobičajenim, neuobičajenim i izvanrednim situacijama, osposobljavanje za zapovijedanje posadom, ulazak vode i preživljavanje na moru.

(b)

Zahtjevi u pogledu nedavnog iskustva

Pilot upravlja helikopterom koji prevozi putnike:

1.

na lokaciji na moru kao zapovjednik ili glavni pilot ili kopilot samo ako je u prethodnih 90 dana obavio najmanje tri uzlijetanja, odlaska, prilaženja i slijetanja na lokacije na moru u helikopteru istog tipa ili simulatoru cijelog leta (FFS) koji predstavlja taj tip helikoptera ili

2.

na lokaciji na moru noću kao zapovjednik/glavni pilot ili kopilot samo ako je u prethodnih 90 dana obavio najmanje tri uzlijetanja, odlaska, prilaženja i slijetanja tijekom noći na lokacije na moru u helikopteru istog tipa ili simulatoru cijelog leta (FFS-u) koji predstavlja taj tip helikoptera.

Navedena tri uzlijetanja i slijetanja mogu se obaviti u operacijama s jednim pilotom ili s posadom od više pilota, ovisno o operaciji koju treba obaviti.

(c)

Posebni zahtjevi za komercijalni zračni prijevoz

1.

Razdoblje od 90 dana iz prethodne točke (b) podtočaka 1. i 2. može se produljiti na 120 dana ako pilot obavi linijski let pod nadzorom instruktora za taj tip ili ispitivača ovlaštenja za taj tip.

2.

Ako pilot ne ispunjava zahtjeve iz podtočke 1., dužan je obaviti let osposobljavanja u helikopteru ili simulatoru cijelog leta (FFS-u) koji predstavlja tip helikoptera koji će se upotrebljavati, što uključuje najmanje zahtjeve iz točke (b) podtočaka 1. i 2., prije nego se može koristiti svojim privilegijama.”

(5)

u Prilogu VI. (dio-NCC):

(a)

stavak NCC.GEN.106 mijenja se kako slijedi:

i.

briše se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke vii.;

ii.

umeće se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke viii.;

iii.

umeće se nova točka (a) podtočka 4. podpodtočka ix. kako slijedi:

„ix.

da su sve baze navigacijskih podataka koje su potrebne za navigaciju temeljenu na performansama primjerene i aktualne.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak NCC.OP.116:

„NCC.OP.116   Navigacija temeljena na performansama — avioni i helikopteri

Kada se na predviđenoj ruti ili postupku letenja primjenjuje PBN, operator osigurava:

(a)

da su relevantne specifikacije za PBN navedene u AFM-u ili drugom dokumentu odobrenom od tijela koje je izdalo certifikat u okviru ocjene plovidbenosti ili se temelje na takvom odobrenju i

(b)

da se zrakoplovom upravlja u skladu s relevantnim navigacijskim specifikacijama i ograničenjima iz AFM-a ili drugog gore navedenog dokumenta.”;

(c)

točka (a) u stavku NCC.OP.145 zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Prije početka leta glavni pilot svim raspoloživim razumnim sredstvima utvrđuje da su svemirska oprema, oprema na zemlji i/ili vodi, uključujući komunikacijsku opremu i navigacijsku pomoć koje su dostupne i izravno potrebne za takav let radi sigurnog upravljanja zrakoplovom, prikladne za vrstu operacije u okviru koje se let izvodi.”;

(d)

stavak NCC.OP.152 mijenja se kako slijedi:

i.

riječ „i” na kraju točke (b) podtočke 2. podpodtočke ii. briše se;

ii.

točka (b) podtočka 3. briše se;

(e)

umeće se sljedeći stavak NCC.OP.153:

„NCC.OP.153   Odredišni aerodromi – operacije instrumentalnog prilaženja

Glavni pilot osigurava dostupnost dostatnih sredstava za navigaciju i slijetanje na odredišni aerodrom ili na bilo koji alternativni odredišni aerodrom u slučaju da zrakoplov izgubi sposobnost za predviđenu operaciju prilaženja i slijetanja.”;

(f)

stavak NCC.OP.220 mijenja se kako slijedi:

„NCC.OP.220   Sustav za izbjegavanje sudara u zraku (ACAS)

Kada je ACAS ugrađen i funkcionalan, operator utvrđuje operativne postupke i programe osposobljavanja kako bi letačka posada bila odgovarajuće osposobljena za izbjegavanje sudara u zraku i za uporabu opreme ACAS II.”;

(g)

točka (b) u stavku NCC.IDE.A.180 zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Sigurnosni pojas sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa ima:

1.

jednu točku za otkopčavanje;

2.

na sjedalima za najmanji zahtijevani broj članova kabinske posade, dvije ramene trake i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno i

3.

na sjedalima letačke posade i na svakom sjedalu koje se nalazi pokraj pilotskog sjedala:

i.

dvije ramene trake i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno ili

ii.

dijagonalnu ramenu traku i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno za sljedeće avione:

(A)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji su u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama;

(B)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji nisu u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama, a kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana prije 25. kolovoza 2016.”;

(h)

u stavku NCC.IDE.A.250 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Za PBN operacije zrakoplov mora ispunjavati zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

i.

stavak NCC.IDE.A.260 zamjenjuje se sljedećim:

„NCC.IDE.A.260   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova moraju ispunjavati zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(j)

točka (b) u stavku NCC.IDE.H.215 briše se;

(k)

stavak NCC.IDE.H.226 zamjenjuje se sljedećim:

„NCC.IDE.H.226   Odijela za preživljavanje posade

Svaki član posade na sebi nosi odijelo za preživljavanje ako tako odluči glavni pilot na osnovi ocjene rizika, uzimajući u obzir sljedeće uvjete:

(a)

letovi iznad vode na udaljenosti od kopna koja je izvan autorotacijske udaljenosti ili udaljenosti za sigurno prisilno slijetanje, pri čemu helikopter pri kvaru ključnog motora ne može zadržati horizontalni let i

(b)

vremenski izvještaj ili prognoze koje zapovjednik/glavni pilot ima na raspolaganju pokazuju da će temperatura mora tijekom leta biti manja od 10 °C.”;

(l)

stavak NCC.IDE.H.231 briše se;

(m)

u stavku NCC.IDE.H.250 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Kada se zahtijeva PBN, zrakoplov mora ispunjavati zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(n)

dodaje se sljedeći stavak NCC.IDE.H.260:

„NCC.IDE.H.260   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova ispunjavaju zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu upotrebu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(6)

u Prilogu VII. (dio-NCO):

(a)

stavak NCO.GEN.105 mijenja se kako slijedi:

i.

briše se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke v.;

ii.

umeće se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke vi.;

iii.

umeće se sljedeća točka (a) podtočka 4. podpodtočka vii.:

„vii.

da je bilo koja baza navigacijskih podataka potrebna za PBN primjerena i aktualna.”;

(b)

u stavku NCO.GEN.140 dodaje se sljedeća točka (f):

„(f)

Razumne količine predmeta i tvari koje bi inače bile razvrstane kao opasne tvari, a upotrebljavaju se radi olakšavanja sigurnosti leta, kada je njihovo nošenje u zrakoplovu preporučljivo kako bi se osigurala njihova pravovremena dostupnost za operativne svrhe smatraju se odobrenima u skladu sa stavkom 1.2.2.1. točkom (a) Tehničkih uputa. To vrijedi bez obzira na to je li takve predmete ili tvari potrebno nositi ili su namijenjeni za uporabu u vezi s nekim određenim letom.

Pakiranje i ukrcavanje prethodno navedenih predmeta i tvari se, pod odgovornošću glavnog pilota, obavlja tako da se minimiziraju rizici za članove posade, putnike, teret ili zrakoplov tijekom operacija zrakoplova.”;

(c)

umeće se sljedeći stavak NCO.OP.116:

„NCO.OP.116   Navigacija temeljena na performansama — avioni i helikopteri

Kada se na predviđenoj ruti ili postupku letenja primjenjuje PBN, operator osigurava:

(a)

da su relevantne navigacijske specifikacije za PBN navedene u AFM-u ili drugom dokumentu odobrenom od tijela koje je izdalo certifikat u okviru ocjene plovidbenosti ili se temelje na takvom odobrenju i

(b)

da se zrakoplovom upravlja u skladu s relevantnim navigacijskim specifikacijama i ograničenjima iz AFM-a ili drugog gore navedenog dokumenta.”;

(d)

točka (a) u stavku NCO.OP.135 zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Prije početka leta glavni pilot svim raspoloživim razumnim sredstvima utvrđuje da su svemirska oprema, oprema na zemlji i/ili vodi, uključujući komunikacijsku opremu i navigacijsku pomoć koje su dostupne i izravno potrebne za takav let radi sigurnog upravljanja zrakoplovom, prikladne za vrstu operacije u okviru koje se let izvodi.”;

(e)

umeće se sljedeći stavak NCO.OP.142:

„NCO.OP.142   Odredišni aerodromi – operacije instrumentalnog prilaženja

Glavni pilot osigurava dostupnost dostatnih sredstava za navigaciju i slijetanje na odredišni aerodrom ili na bilo koji alternativni odredišni aerodrom u slučaju da zrakoplov izgubi sposobnost za predviđenu operaciju prilaženja i slijetanja.”;

(f)

stavak NCO.OP.190 zamjenjuje se sljedećim:

„NCO.OP.190   Uporaba dodatnog kisika

(a)

Glavni pilot osigurava da svi članovi letačke posade koji su uključeni u obavljanje dužnosti neophodnih za siguran rad zrakoplova tijekom leta kontinuirano upotrebljavaju dodatni kisik svaki put kada utvrdi da bi manjak kisika na predviđenoj visini leta mogao dovesti do narušavanja sposobnosti članova posade te osigurava da je dodatni kisik na raspolaganju putnicima kada bi manjak kisika mogao štetno utjecati na putnike.

(b)

U svakom slučaju kada ne može odrediti kako bi manjak kisika mogao utjecati na osobe u zrakoplovu, glavni pilot osigurava:

1.

da svi članovi posade koji su uključeni u obavljanje dužnosti neophodnih za siguran rad zrakoplova tijekom leta upotrebljavaju dodatni kisik u svakom razdoblju dužem od 30 minuta u kojem će barometarska visina u putničkom prostoru biti između 10 000 ft i 13 000 ft i

2.

da sve osobe u zrakoplovu upotrebljavaju dodatni kisik za svako razdoblje u kojem će barometarska visina u putničkom prostoru biti iznad 13 000 ft.”

(g)

dodaje se sljedeći stavak NCO.OP.220:

„NCO.OP.220   Sustav za izbjegavanje sudara u zraku (ACAS II)

Kada se upotrebljava ACAS II, glavni pilot primjenjuje odgovarajuće operativne postupke i odgovarajuće je osposobljen.”;

(h)

podtočka (4) u stavku NCO.IDE.A.140 točki (a) zamjenjuje se sljedećim:

„4.

sigurnosnim pojasom sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa, koji ima jednu točku za otkopčavanje, na svakom sjedalu letačke posade za avione kojima je svjedodžba o plovidbenosti (CofA) prvi put izdana 25. kolovoza 2016. ili kasnije.”;

i.

stavak NCO.IDE.A.155 zamjenjuje se sljedećim:

„NCO.IDE.A.155   Dodatni kisik – avioni bez održavanja tlaka

Avioni bez održavanja tlaka na letovima za koje se zahtijeva opskrba kisikom u skladu sa stavkom NCO.OP.190 moraju biti opremljeni napravom za pohranjivanje i raspodjelu kisika koja može pohraniti i raspodijeliti potrebne zalihe kisika.”;

(j)

u stavku NCO.IDE.A.195 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Za PBN operacije zrakoplov ispunjava zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(k)

dodaje se sljedeći stavak NCO.IDE.A.205:

„NCO.IDE.A.205   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova ispunjavaju zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Glavni pilot osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, glavni pilot izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima glavni pilot osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(l)

stavak NCO.IDE.H.155 zamjenjuje se sljedećim:

„NCO.IDE.H.155   Dodatni kisik – helikopteri bez održavanja tlaka

Helikopteri bez održavanja tlaka na letovima za koje se zahtijeva opskrba kisikom u skladu sa stavkom NCO.OP.190 moraju biti opremljeni napravom za pohranjivanje i raspodjelu kisika koja može pohraniti i raspodijeliti potrebne zalihe kisika.”;

(m)

u stavku NCO.IDE.H.195 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Za PBN operacije zrakoplov mora ispunjavati zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(n)

dodaje se sljedeći stavak NCO.IDE.H.205:

„NCO.IDE.H.205   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova moraju ispunjavati zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima glavni pilot osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(o)

stavak NCO.IDE.S.130 zamjenjuje se sljedećim:

„NCO.IDE.S.130   Dodatni kisik

Jedrilice na letovima za koje se zahtijeva opskrba kisikom u skladu sa stavkom NCO.OP.190 moraju biti opremljene napravom za pohranjivanje i raspodjelu kisika koja može pohraniti i raspodijeliti potrebne zalihe kisika.”;

(p)

točka (f) u stavku NCO.SPEC.110 zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

osigurava da stručnjaci zadatka i članovi posade kontinuirano upotrebljavaju dodatni kisik svaki put kada utvrde da bi manjak kisika na visini predviđenog leta mogao dovesti do narušavanja sposobnosti članova posade ili štetno utjecati na stručnjake zadatka. Ako ne može odrediti kako bi manjak kisika mogao utjecati na osobe u zrakoplovu, glavni pilot osigurava da stručnjaci zadatka i članovi posade kontinuirano upotrebljavaju dodatni kisik svaki put kada kabina premaši visinu od 10 000 ft duže od 30 minuta i kada kabina premaši visinu 13 000 ft.”;

(7)

u Prilogu VIII. (dio-SPO):

(a)

stavak SPO.GEN.107 mijenja se kako slijedi:

i.

briše se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke v.;

ii.

umeće se riječ „i” na kraju točke (a) podtočke 4. podpodtočke vi.;

iii.

umeće se nova točka (a) podtočka 4. podpodtočka vii. kako slijedi:

„vii.

da je bilo koja baza navigacijskih podataka potrebna za PBN primjerena i aktualna.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak SPO.OP.116:

„SPO.OP.116   Navigacija temeljena na performansama — avioni i helikopteri

Kada se na predviđenoj ruti ili postupku letenja primjenjuje PBN, operator osigurava:

(a)

da su relevantne specifikacije za PBN navedene u AFM-u ili drugom dokumentu odobrenom od tijela koje je izdalo certifikat u okviru ocjene plovidbenosti ili se temelje na takvom odobrenju i

(b)

da se zrakoplovom upravlja u skladu s relevantnim navigacijskim specifikacijama i ograničenjima iz AFM-a ili drugog prethodno navedenog dokumenta.”;

(c)

točka (a) u stavku SPO.OP.140 zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Prije početka leta glavni pilot svim raspoloživim razumnim sredstvima utvrđuje da su svemirska oprema, oprema na zemlji i/ili vodi, uključujući komunikacijsku opremu i navigacijsku pomoć koje su dostupne i izravno potrebne za takav let radi sigurnog upravljanja zrakoplovom, prikladne za vrstu operacije u okviru koje se let izvodi.”;

(d)

podtočka 3. u stavku SPO.OP.151 točki (b) briše se;

(e)

umeće se sljedeći stavak SPO.OP.152:

„SPO.OP.152   Odredišni aerodromi – operacije instrumentalnog prilaženja

Glavni pilot osigurava dostupnost dostatnih sredstava za navigaciju i slijetanje na odredišni aerodrom ili na bilo koji alternativni odredišni aerodrom u slučaju da zrakoplov izgubi sposobnost za predviđenu operaciju prilaženja i slijetanja.”;

(f)

točka (a) u stavku SPO.OP.205 zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Kada je ACAS ugrađen i funkcionalan, operator utvrđuje operativne postupke i programe osposobljavanja kako bi letačka posada bila odgovarajuće osposobljena za izbjegavanje sudara u zraku i za upotrebu opreme ACAS II.”;

(g)

točke (c) i (d) u stavku SPO.IDE.A.160 zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

kod nekompleksnih aviona na motorni pogon, sigurnosnim pojasom sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa, koji ima jednu točku za otkopčavanje, na svakom sjedalu letačke posade za avione kojima je svjedodžba o plovidbenosti (CofA) prvi put izdana 25. kolovoza 2016. ili kasnije;

(d)

kod kompleksnih aviona na motorni pogon, sigurnosnim pojasom sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa s ugrađenim uređajem koji pri brzom usporavanju automatski zadržava gornji dio trupa osobe koja sjedi na tom sjedalu:

1.

na svakom sjedalu letačke posade i na svakom sjedalu koje se nalazi pokraj pilotskog sjedala i

2.

na svakom sjedalu promatrača u pilotskoj kabini.”;

(h)

u stavku SPO.IDE.A.160 dodaje se sljedeća točka (e):

„(e)

Sigurnosni pojas sa sustavom za zadržavanje gornjeg dijela trupa iz točke (d) ima:

1.

jednu točku za otkopčavanje;

2.

na sjedalima letačke posade i na svakom sjedalu koje se nalazi pokraj pilotskog sjedala:

i.

dvije ramene trake i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno ili

ii.

dijagonalnu ramenu traku i sigurnosni pojas koji se mogu upotrebljavati neovisno za sljedeće avione:

(A)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji su u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama;

(B)

avioni s MCTOM-om manjim od 5 700 kg i s MOPSC-om manjim od devet koji nisu u skladu s dinamičkim uvjetima prisilnog slijetanja utvrđenim u primjenjivim certifikacijskim specifikacijama, a kojima je zasebna svjedodžba o plovidbenosti prvi put izdana prije 25. kolovoza 2016.”;

i.

u stavku SPO.IDE.A.220 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Za PBN operacije zrakoplov mora ispunjavati zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(j)

dodaje se sljedeći stavak SPO.IDE.A.230:

„SPO.IDE.A.230   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova moraju ispunjavati zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu upotrebu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;

(k)

stavak SPO.IDE.H.198 zamjenjuje se sljedećim:

„SPO.IDE.H.198   Odijela za preživljavanje — kompleksni helikopteri na motorni pogon

Svaka osoba u helikopteru na sebi mora nositi odijelo za preživljavanje ako tako odluči glavni pilot na osnovi ocjene rizika, uzimajući u obzir sljedeće uvjete:

(a)

letovi iznad vode na udaljenosti od kopna koja je izvan autorotacijske udaljenosti ili udaljenosti za sigurno prisilno slijetanje, pri čemu helikopter pri kvaru ključnog motora ne može zadržati horizontalni let i

(b)

vremenski izvještaj ili prognoze koje glavni pilot ima na raspolaganju pokazuju da će temperatura mora tijekom leta biti manja od 10 °C.”;

(l)

stavak SPO.IDE.H.201 briše se;

(m)

u stavku SPO.IDE.H.220 dodaje se sljedeća točka (d):

„(d)

Za PBN operacije zrakoplov mora ispunjavati zahtjeve u pogledu certifikacije plovidbenosti za odgovarajuće navigacijske specifikacije.”;

(n)

dodaje se sljedeći stavak SPO.IDE.H.230:

„SPO.IDE.H.230   Upravljanje bazama zrakoplovnih podataka

(a)

Baze zrakoplovnih podataka koje se upotrebljavaju u aplikacijama certificiranih sustava zrakoplova moraju ispunjavati zahtjeve u pogledu kvalitete podataka koji su odgovarajući za predviđenu uporabu podataka.

(b)

Operator osigurava pravovremenu raspodjelu i uključivanje aktualnih i neizmijenjenih baza zrakoplovnih podataka svim zrakoplovima kojima su potrebni.

(c)

Bez obzira na sve druge zahtjeve u pogledu izvješćivanja o događajima utvrđene u Uredbi (EU) br. 376/2014, operator izvješćuje pružatelja baze podataka o slučajevima pogrešnih, nedosljednih ili nedostajućih podataka za koje je razumno očekivati da bi mogli predstavljati opasnost za sigurnost leta.

U takvim slučajevima operator obavješćuje letačku posadu i ostalo predmetno osoblje te osigurava da se predmetni podaci ne upotrebljavaju.”;


(*)  Baza oblaka omogućuje da je let na navedenoj visini ispod oblaka i bez oblaka.

(**)  Helikopterima se smije upravljati pri vidljivosti letenja od 800 m i više, pod uvjetom da je odredište ili mjesto usputnog zaustavljanja stalno vidljivo.

(***)  Helikopterima se smije upravljati pri vidljivosti letenja od 1 500 m i više, pod uvjetom da je odredište ili mjesto usputnog zaustavljanja kontinuirano vidljivo.


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/38


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1200

оd 22. srpnja 2016.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

MA

144,8

ZZ

144,8

0707 00 05

TR

103,7

ZZ

103,7

0709 93 10

TR

142,5

ZZ

142,5

0805 50 10

AR

187,5

AU

158,0

BO

223,6

CL

192,7

TR

164,0

UY

192,0

ZA

172,2

ZZ

184,3

0806 10 10

EG

272,8

MA

245,1

ZZ

259,0

0808 10 80

AR

125,6

BR

101,4

CL

130,9

CN

131,8

NZ

137,9

US

157,1

UY

72,1

ZA

109,0

ZZ

120,7

0808 30 90

AR

111,0

CL

122,4

NZ

171,3

TR

197,6

ZA

113,7

ZZ

143,2

0809 10 00

TR

198,0

ZZ

198,0

0809 29 00

TR

218,9

US

535,2

ZZ

377,1


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/40


ODLUKA (EU, Euratom) 2016/1201 EUROPSKOG PARLAMENTA, VIJEĆA I KOMISIJE

od 13. srpnja 2016.

o imenovanju članova nadzornog odbora Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF)

EUROPSKI PARLAMENT, VIJEĆE I EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 (1), a posebno njezin članak 15. stavak 2.,

budući da:

(1)

Člankom 15. stavkom 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 883/2013 predviđa se da se nadzorni odbor Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) sastoji od pet neovisnih članova s iskustvom izvršavanja visoke sudske ili istražiteljske funkcije ili slične funkcije povezane s područjem aktivnosti Ureda. Imenuju ih zajedničkom suglasnošću Europski parlament, Vijeće i Komisija. Odluka o imenovanju članova nadzornog odbora također sadržava rezervnu listu s kandidatima koji mogu zamijeniti članove nadzornog odbora do isteka njihova mandata u slučaju ostavke, smrti ili trajne onesposobljenosti jednog ili više njegovih članova.

(2)

U skladu s člankom 15. stavkom 3. mandat članova nadzornog odbora traje pet godina i ne može se produljivati. Kako bi se sačuvalo stručno znanje nadzornog odbora, naizmjence se zamjenjuju tri odnosno dva člana.

(3)

U skladu s člankom 21. stavkom 2. dužnosti dvaju članova nadzornog odbora koji su odabrani ždrijebom prestaju po isteku prvih 36 mjeseci njihova mandata, odstupajući od prve rečenice članka 15. stavka 3. Stoga su dužnosti dvaju članova imenovanih s učinkom od 23. siječnja 2012. prestale 22. siječnja 2015. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EU, Euratom) br. 883/2013 ti su članovi ostali na dužnosti nakon isteka mandata do dovršetka postupka imenovanja novih članova nadzornog odbora. Stoga je potrebno imenovati nove članove koji bi zamijenili ta dva člana.

(4)

Nakon dovršetka postupka odabira Europski parlament, Vijeće i Komisija uvjereni su da osobe imenovane kao članovi i potencijalni članovi nadzornog odbora ispunjavaju zahtjeve neovisnosti i iskustva izvršavanja visoke sudske ili istražiteljske funkcije ili slične funkcije povezane s područjem aktivnosti Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) utvrđene u članku 15. stavku 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 883/2013.,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

1.   Sljedeće osobe imenuju se članovima nadzornog odbora Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) od dana stupanja na snagu ove Odluke:

Gđa Colette DRINAN,

Gđa Grażyna Maria STRONIKOWSKA.

2.   Sljedeće osobe imenuju se članovima nadzornog odbora Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) s učinkom od 23. siječnja 2017.:

Gđa Maria Helena Pereira Loureiro Correia FAZENDA,

G. Petr KLEMENT,

G. Jan MULDER.

3.   U slučaju ostavke na članstvo u nadzornom odboru, smrti ili trajne onesposobljenosti neke od prethodno navedenih osoba, ta se osoba odmah zamjenjuje do isteka njezina mandata prvom navedenom osobom s popisa u nastavku koja dotad nije zamjenjivala člana nadzornog odbora:

G. Rafael MUÑOZ LÓPEZ-CARMONA,

Gđa Anca JURMA,

Gđa Dobrinka MIHAYLOVA,

G. Gerhard JAROSCH,

Gđa Kalliopi THEOLOGITOU,

G. Antonio BALSAMO,

G. Angelo Maria QUAGLINI.

Članak 2.

U izvršavanju svojih zadaća članovi nadzornog odbora ne smiju tražiti niti primati upute bilo koje vlade ili institucije, tijela, ureda ili agencije.

Neće se baviti predmetima u kojima, izravno ili neizravno, imaju osobni interes kojim bi se mogla ugroziti njihova neovisnost, posebno ako je riječ o obiteljskom ili financijskom interesu.

Članovi nadzornog odbora u izvršavanju svojih funkcija vezani su obvezom čuvanja poslovne tajne, a ta obveza vrijedi i nakon isteka njihova mandata.

Članak 3.

Članovima nadzornog odbora nadoknađuju se troškovi koje bi mogli snositi tijekom izvršavanja svojih zadaća te oni primaju dnevnicu za svaki dan proveden u obavljanju tih zadaća. Komisija određuje iznos te dnevnice i postupak nadoknade.

Članak 4.

Komisija prethodno navedene osobe obavješćuje o ovoj Odluci i bez odgode obavješćuje sve osobe koje zamjenjuju člana nadzornog odbora u skladu s člankom 1. stavkom 3.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu 13. srpnja 2016.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2016.

Za Europski parlament

Predsjednik

Martin SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

Peter KAŽIMÍR

Za Komisiju

Potpredsjednica

Kristalina GEORGIEVA


(1)  SL L 248, 18.9.2013., str. 1.


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/43


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1202

od 18. srpnja 2016.

o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Glavnog vijeća Svjetske trgovinske organizacije o zahtjevu Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće WTO-a od produljenja sustava povlaštenog postupanja odobrenog nekadašnjem Starateljskom području tihooceanskih otoka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak, u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Člankom IX. stavcima 3. i 4. Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Sporazum o WTO-u”) utvrđeni su postupci za odobravanje izuzeća od obveze koja za članicu proizlazi iz Sporazuma o WTO-u ili bilo kojeg multilateralnog trgovinskog sporazuma.

(2)

Sjedinjenim Američkim Državama odobreno je izuzeće od obveza na temelju članka I. stavka 1. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1994.”), koje je posljednji put produljeno 1. kolovoza 2007. i obuhvaća razdoblje do 31. prosinca 2016.

(3)

Na temelju članka IX. stavka 3. Sporazuma o WTO-u, Sjedinjene Američke Države podnijele su zahtjev za izuzeće od obveza do 31. prosinca 2026. na temelju članka I. stavka 1. GATT-a iz 1994. u mjeri koja je potrebna da bi se SAD-u omogućilo da nastavi osiguravati povlašteno postupanje za prihvatljive proizvode iz nekadašnjeg Starateljskog područja tihooceanskih otoka (Republika Maršalovih Otoka, Savezne Države Mikronezije, Zajednica Sjevernih Marijanskih otoka i Republika Palau), koji se uvoze u carinsko područje Sjedinjenih Američkih Država.

(4)

Odobrenje zahtjeva Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće WTO-a ne bi negativno utjecalo ni na gospodarstvo Unije ni na trgovinske odnose s korisnicima izuzeća.

(5)

Stoga je primjereno utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Glavnog vijeća WTO-a da se podrži zahtjev Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Glavnog vijeća Svjetske trgovinske organizacije jest da se podrži zahtjev Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće od obveza na temelju članka I. stavka 1. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. za razdoblje do 31. prosinca 2026., u skladu s uvjetima zahtjeva Sjedinjenih Američkih Država za izuzeće.

Ovo stajalište izražava Komisija.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednica

G. MATEČNÁ


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/44


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1203

od 18. srpnja 2016.

o imenovanju člana i zamjenika člana Odbora regija koje je predložila Kraljevina Španjolska

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog španjolske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata g. Francesca HOMSA i MOLISTA.

(3)

Mjesto zamjenika člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata g. Rogera ALBINYANE i SAIGÍJA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeće osobe imenuju se u Odbor regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

(a)

članom:

g. Jordi SOLÉ i FERRANDO, Secretario de Asuntos Exteriores y de la Unión Europea, Comunidad Autónoma de Cataluña;

i

(b)

zamjenikom člana:

g. Amadeu ALTAFAJ i TARDIO, Representante Permanente ante la Unión Europea  (*), Comunidad Autónoma de Cataluña.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednica

G. MATEČNÁ


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).

(*)  Vlada Španjolske osporila je naziv „stalni predstavnik autonomne zajednice Katalonije pri Europskoj uniji” pred Visokim sudom Katalonije.


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/45


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1204

od 18. srpnja 2016.

o imenovanju člana Odbora regija kojeg je predložila Savezna Republika Njemačka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog njemačke vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata g. Tilmana TÖGELA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se članom Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

Frau Katrin BUDDE, Mitglied des Landtages von Sachsen-Anhalt.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednica

G. MATEČNÁ


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i zamjenika članova za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/46


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1205

od 18. srpnja 2016.

o imenovanju dvaju zamjenika članova Odbora regija, koje je predložila Kraljevina Nizozemska

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog nizozemske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. Odlukom Vijeća (EU) 2015/1140 (4) g. N.A. (André) VAN DE NADORTA zamijenio je 13. srpnja 2015. g. H.J.J. (Henri) LENFERINK u svojstvu zamjenika člana. Odlukom Vijeća (EU) 2015/1573 (5) g. J.H.J. (Hans) KONSTA zamijenio je 18. rujna 2015. g. A. (Ard) VAN DER TUUK u svojstvu zamjenika člana.

(2)

Dva mjesta zamjenika članova Odbora regija postala su slobodna istekom mandata g. H.J.J. (Henri) LENFERINKA i g. A. (Ard) VAN DER TUUKA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeće osobe imenuju se zamjenicima članova Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

g. B.R. (Bouke) ARENDS, Wethouder van de gemeente Emmen,

g. T. (Tjisse) STELPSTRA, Gedeputeerde van de provincie Drenthe.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednica

G. MATEČNÁ


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).

(4)  Odluka Vijeća (EU) 2015/1140 od 13. srpnja 2015. o imenovanju dvaju nizozemskih članova i dvaju nizozemskih zamjenika članova Odbora regija (SL L 185, 14.7.2015., str. 17.).

(5)  Odluka Vijeća (EU) 2015/1573 od 18. rujna 2015. o imenovanju četiriju nizozemskih članova i pet nizozemskih zamjenika članova Odbora regija (SL L 245, 22.9.2015., str. 10.).


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/47


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1206

od 18. srpnja 2016.

o izmjeni Provedbene odluke 2013/676/EU kojom se Rumunjskoj odobrava nastavak primjene posebne mjere odstupanja od članka 193. Direktive 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (1), a posebno njezin članak 395. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Člankom 193. Direktive 2006/112/EZ utvrđuje se da je svaki porezni obveznik koji isporučuje robu ili usluge u pravilu dužan plaćati porez na dodanu vrijednost (PDV) poreznim tijelima.

(2)

Provedbenom odlukomVijeća 2010/583/EU (2) i kasnije Provedbenom odlukom Vijeća 2013/676/EU (3) Rumunjskoj je odobrena primjena mjere odstupanja kako bi se primatelja odredilo kao osobu koja je odgovorna za plaćanje PDV-a u slučaju da porezni obveznici isporučuju proizvode od drva.

(3)

Dopisom koji je Komisija zaprimila 9. veljače 2016. Rumunjska je zatražila odobrenje da i dalje primjenjuje mjeru nakon 31. prosinca 2016.

(4)

Komisija je dopisom od 23. ožujka 2016. obavijestila ostale države članice o zahtjevu Rumunjske. Komisija je dopisom od 29. ožujka 2016. obavijestila Rumunjsku da ima sve informacije koje smatra potrebnima za razmatranje zahtjeva.

(5)

Prije odobrenja primjene obrnute naplate na isporuke proizvoda od drva Rumunjska je imala problema na tržištu građevnog drva zbog prirode tog tržišta i poduzeća koja na njemu posluju. Prema izvješću Rumunjske, koje je podneseno zajedno sa zahtjevom za produljenje mjere, određenje primatelja kao osobe koja je odgovorna za plaćanje PDV-a spriječilo je utaju i izbjegavanje poreza u tom sektoru te stoga ostaje opravdano.

(6)

Mjera je proporcionalna ciljevima koji se žele postići s obzirom na to da nije namijenjena za općenitu primjenu, nego samo na vrlo specifične djelatnosti u sektoru koji izaziva znatne probleme u pogledu utaje ili izbjegavanja poreza.

(7)

Ta mjera po mišljenju Komisije ne bi trebala imati nikakve negativne učinke na sprečavanje prijevare na razini maloprodaje, u drugim sektorima ili u drugim državama članicama.

(8)

Odobrenje bi trebalo biti vremenski ograničeno do 31. prosinca 2019.

(9)

Ako Rumunjska smatra da je produljenje potrebno i nakon 2019., trebala bi Komisiji zajedno sa zahtjevom za produljenje podnijeti novo izvješće najkasnije 1. travnja 2019.

(10)

Mjera nema negativan učinak na vlastita sredstva Unije prikupljena PDV-om.

(11)

Provedbenu odluku 2013/676/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Provedbena odluka 2013/676/EU mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. datum „31. prosinca 2016.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2019.”

2.

U članku 3. datum „1. travnja 2016.” zamjenjuje se datumom „1. travnja 2019.”

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Rumunjskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednica

G. MATEČNÁ


(1)  SL L 347, 11.12.2006., str. 1.

(2)  Provedbena odluka Vijeća 2010/583/EU od 27. rujna 2010. kojom se Rumunjskoj odobrava uvođenje posebne mjere odstupanja od članka 193. Direktive 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (SL L 256, 30.9.2010., str. 27.).

(3)  Provedbena odluka Vijeća 2013/676/EU od 15. studenoga 2013. kojom se Rumunjskoj odobrava nastavak primjene posebne mjere odstupanja od članka 193. Direktive 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (SL L 316, 27.11.2013., str. 31.).


23.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 198/49


ODLUKA POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA (ZVSP) 2016/1207

od 20. srpnja 2016.

o imenovanju voditelja Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu (*), EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38. treći stavak,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu, EULEX KOSOVO (1), a posebno njezin članak 12. stavak 2.,

budući da:

(1)

Na temelju članka 12. stavka 2. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP Politički i sigurnosni odbor (PSO) ovlašten je, u skladu s člankom 38. Ugovora, donositi odgovarajuće odluke za potrebe obavljanja političkog nadzora i strateškog usmjeravanja Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu (EULEX KOSOVO), uključujući odluku o imenovanju voditelja misije.

(2)

Vijeće je 14. lipnja 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/947 (2) o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP i produljenju trajanja misije EULEX KOSOVO do 14. lipnja 2018.

(3)

Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku predložio je 11. srpnja 2016. imenovanje gđe Alexandre PAPADOPOULOU voditeljicom misije EULEX KOSOVO za razdoblje od 1. rujna 2016. do 14. lipnja 2017.,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Gđa Alexandra PAPADOPOULOU imenuje se voditeljicom Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu, EULEX KOSOVO, za razdoblje od 1. rujna 2016. do 14. lipnja 2017.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 2016.

Za Politički i sigurnosni odbor

Predsjednik

W. STEVENS


(*)  Ovim se nazivom ne dovode u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s RSVUN-om 1244(1999) i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.

(1)  SL L 42, 16.2.2008., str. 92.

(2)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/947 od 14. lipnja 2016. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava u Kosovu (EULEX KOSOVO) (SL L 157, 15.6.2016., str. 26.).