Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.13.042.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

13.   Industrijska politika i unutarnje tržište

Svezak 042

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1997

L 181

1

 

 

31997L0023

 

 

 

Direktiva 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. svibnja 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica o tlačnoj opremi

3

1998

L 204

37

 

 

31998L0034

 

 

 

Direktiva 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa

58

2002

L 341

28

 

 

32002R2245

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2245/2002 od 21. listopada 2002. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 6/2002 o dizajnu Zajednice

70

2010

L 292

2

 

 

32010R1008

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1008/2010 od 9. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1)

96

2011

L 008

1

 

 

32011R0019

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 19/2011 od 11. siječnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa za propisanu proizvođačevu pločicu i za identifikacijski broj vozila motornih vozila i njihovih prikolica i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih njima (1)

115

2011

L 124

11

 

 

32011R0458

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 458/2011 od 12. svibnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na ugradbu njihovih guma i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1)

128

2011

L 167

1

 

 

32011R0582

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 582/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na emisiju iz teških vozila (Euro VI.) i izmjeni priloga I. i III. Direktivi 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1)

138

2012

L 043

6

 

 

32012R0130

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 130/2012 od 15. veljače 2012. o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na pristup vozilu i upravljivost i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1)

306

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

3


31997L0023


L 181/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.05.1997.


DIREKTIVA 97/23/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 29. svibnja 1997.

o usklađivanju zakonodavstava država članica o tlačnoj opremi

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedloge Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 189.b Ugovora (3), s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za mirenje 4. veljače 1997.,

(1)

budući da je unutarnje tržište područje bez unutarnjih granica na kojemu je osigurano slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala;

(2)

budući da postoje razlike u sadržaju i području primjena važećih zakona i drugih propisa u državama članicama u vezi sa sigurnosti i zaštitom zdravlja ljudi te, prema potrebi, domaćih životinja i imovine kada se radi o tlačnoj opremi koju ne obuhvaća sadašnje zakonodavstvo Zajednice; budući da se postupci certifikacije i inspekcije za takvu opremu razlikuju od jedne do druge države članice; budući da ove razlike mogu stvoriti zapreke u trgovini u Zajednici;

(3)

budući da je usklađivanje nacionalnih zakonodavstava jedini način da se otklone zapreke slobodnoj trgovini; budući da pojedine države članice ne mogu ostvariti ovaj cilj na zadovoljavajući način; budući da su ovom Direktivom predviđeni samo neophodni zahtjevi za slobodno kretanje opreme na koju se ona primjenjuje;

(4)

budući da oprema koja radi pod tlakom od najviše 0,5 bara ne predstavlja značajnu opasnost zbog tlaka; budući da bi se stoga morala slobodno kretati na području Zajednice; budući da se ova Direktiva primjenjuje na opremu koja radi pod najvećim dozvoljenim tlakom PS većim od 0,5 bara;

(5)

budući da se ova Direktiva odnosi i na sklopove koji se sastoje od nekoliko dijelova tlačne opreme sastavljenih tako da čine integriranu i funkcionalnu cjelinu; budući da ovi sklopovi mogu varirati od jednostavnih sklopova poput tlačnih lonaca do složenih sklopova poput cijevnih kotlova; budući da, u slučaju da proizvođač sklopa namjerava staviti na tržište sklop da ga se kao takvog upotrebljava umjesto u obliku sastavnih zasebnih dijelova, taj sklop mora biti u skladu s ovom Direktivom; budući da se s druge strane ova Direktiva ne primjenjuje na sklop tlačne opreme koja se nalazi na gradilištu i pod odgovornosti korisnika kao što je to slučaj s industrijskim ugradnjama;

(6)

budući da ova Direktiva usklađuje nacionalne odredbe o opasnosti zbog tlaka; budući da druge vrste opasnosti koje ova oprema može prouzročiti mogu biti obuhvaćene drugim Direktivama koje se odnose na takve vrste opasnosti; međutim, budući da se tlačna oprema može smatrati proizvodima na koje se odnose druge Direktive na temelju članka 100.a Ugovora; budući da se odredbe koje su predviđene u nekim od tih Direktiva odnose na opasnost zbog tlaka; budući da se te odredbe smatraju odgovarajuće za osiguravanje odgovarajuće zaštite kada je opasnost zbog tlaka takve opreme mala; budući da stoga postoje osnovani razlozi za to da takva oprema ne bude obuhvaćena ovom Direktivom;

(7)

budući da se za tlačnu opremu obuhvaćenu međunarodnim Konvencijama opasnosti zbog tlaka i prijevoza moraju riješiti u što kraćem roku u sljedećim direktivama Zajednice koje se temelje na takvim Konvencijama ili dopunama važećih Direktiva; budući da u skladu s tim ova Direktiva ne odnosi na takvu opremu;

(8)

budući da određene vrste tlačne opreme, iako se rade pod najvećim dozvoljenim tlakom PS većim od 0,5 bara, ne predstavljaju značajnu opasnost zbog tlaka te se stoga sloboda kretanja takve opreme na području Zajednice ne bi smjela sprečavati ako je ta oprema zakonito proizvedena ili stavljena na tržište u državi članici; budući da, kako bi se osiguralo slobodno kretanje takve opreme, nije potrebno da se na nju primjenjuje ova Direktiva; budući da je kao posljedica toga izričito isključena iz područja primjene ove Direktive;

(9)

budući da se na drugu tlačnu opremu koja radi pod najvećim dozvoljenim tlakom PS većim od 0,5 bara te koja predstavlja značajnu opasnost zbog tlaka, no kod koje su slobodno kretanje i odgovarajuća razina zaštite osigurani, ne primjenjuje ova Direktiva; budući da je takve iznimke od područja primjene Direktive potrebno redovito pregledavati kako bi se utvrdilo je li potrebno djelovati na razini Unije;

(10)

budući da propisi koji imaju za cilj otklanjanje tehničke zapreke trgovini moraju slijediti novi pristup utvrđen u Rezoluciji Vijeća od 7. svibnja 1985. o novom pristupu tehničkom usklađivanju i normama (4), što zahtijeva definiciju osnovnih zahtjeva u vezi sa sigurnosti i drugih zahtjeva društva bez smanjivanja postojećih, opravdanih razina zaštite na području država članica; budući da takva Rezolucija osigurava da jedna Direktiva obuhvati velik broj proizvoda kako bi se izbjegle česte izmjene i širenje Direktiva;

(11)

budući da su važeće Direktive Zajednice o usklađivanju zakonodavstva država članica o tlačnoj opremi postigle pozitivne korake prema otklanjanju zapreka trgovini na ovom području; budući da te Direktive obuhvaćaju taj sektor tek u maloj mjeri; budući da Direktiva Vijeća 87/404/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica o jednostavnim tlačnim posudama (5) pod tlakom predstavlja prvi slučaj primjene novog pristupa na sektor tlačne opreme; budući da se ova Direktiva neće primjenjivati na području iz Direktive 87/404/EEZ; budući da će se, najkasnije tri godine nakon što ova Direktiva stupi na snagu, izvršiti pregled primjene Direktive 87/404/EEZ kako bi se utvrdila potreba da je se uključi u ovu Direktivu;

(12)

budući da je okvirna Direktiva, Direktiva Vijeća 76/767/EEZ od 27. srpnja 1976. o približavanju zakonodavstva država članica u vezi zajedničke odredbe za posude pod tlakom te metode njihove inspekcije (6) neobvezatna; budući da se njome propisuje postupak za dvostrano priznavanje ispitivanja i ovjere tlačne opreme koja nije radila na zadovoljavajući način i koju je stoga potrebno zamijeniti učinkovitim mjerama Zajednice;

(13)

budući da se područje primjene ove Direktive mora temeljiti na općem pojmu „tlačne opreme” kako bi se omogućio tehnički razvoj proizvoda;

(14)

budući da je poštovanje osnovnih sigurnosnih zahtjeva potrebno kako bi se osigurala sigurnost tlačne opreme; budući da su se ti zahtjevi grupirali u opće i posebne zahtjeve koje mora ispunjavati tlačna oprema; budući da su posebni zahtjevi, posebno konstruirani kako bi vodili računa o posebnim vrstama tlačne opreme; budući da se određene vrste tlačne opreme u kategorijama III. i IV. moraju podvrći završnom ocjenjivanju uključujući završnu inspekciju i ispitivanja valjanosti;

(15)

budući da države članice moraju imati mogućnost na sajmovima predstavljati tlačnu opremu koja još uvijek nije u skladu sa zahtjevima ove Direktive; budući da je za vrijeme izlaganja potrebno poduzeti odgovarajuće sigurnosne mjere u skladu s općim sigurnosnim pravilima određene države članice kako bi se osigurala sigurnost osoba;

(16)

budući da su, kako bi se olakšala zadaća dokazivanja ispunjavanja osnovnih zahtjeva, norme koje su usklađene na europskoj razini korisne, posebno u smislu konstrukcije, proizvodnje i ispitivanja tlačne opreme, čije poštivanje omogućuje da se za proizvod smatra da ispunjava navedene osnovne zahtjeve; budući da su usklađene norme na europskoj razini izradila privatna tijela te moraju zadržati svoj neobvezujući status; budući da su u ove svrhe Europski odbor za normizaciju (CEN) i Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (Cenelec) priznati kao nadležna tijela za donošenje usklađenih normi koje slijede opće smjernice za suradnju između Komisije i ta dva tijela potpisane 13. studenoga 1984.;

(17)

budući da, u smislu ove Direktive, usklađena norma predstavlja tehničku specifikaciju (europska norma ili dokument usklađivanja) koju je donijelo jedno ili drugo tijelo na zahtjev Komisije u skladu s Direktivom Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. koja utvrđuje postupak pribavljanja podataka na području tehničkih normi i propisa (7) te u skladu s gore navedenim općim smjernicama; budući da bi, u odnosu na normizaciju, bilo preporučljivo da Komisiji pomaže Odbor osnovan u skladu s Direktivom 83/189/EEZ; budući da će Komisija, u slučaju potrebe, potražiti savjet od stručnjaka za tehniku;

(18)

budući da proizvodnja tlačne opreme zahtijeva uporabu sigurnih materijala; budući da je, ako ne postoje usklađene norme, korisno pojmovno odrediti svojstva materijala namijenjenih za stalnu uporabu; budući da je ovaj pojam utvrđen u europskim odobrenjima za materijale koja izdaje jedno od prijavljenih tijela posebno izabranih za ove zadatke; budući da će se za materijale koji su u skladu s europskim odobrenjima smatrati da ispunjavaju osnovne zahtjeve ove Direktive;

(19)

budući da je, s obzirom na prirodu opasnosti prilikom korištenja tlačne opreme, potrebno utvrditi postupke ocjenjivanja sukladnosti s osnovnim zahtjevima Direktiva; budući da ovi postupci moraju biti konstruirani u svjetlu razine opasnosti koju predstavlja tlačna oprema; budući da stoga za svaku kategoriju tlačne opreme mora postojati odgovarajući postupak ili izbor između više jednakovrijednih postupaka; budući da doneseni postupci odgovaraju onima koje zahtijeva Odluka Vijeća 93/465/EEZ od 22. srpnja 1993. o modulima različitih faza postupaka ocjenjivanja sukladnosti te pravila za stavljanje i korištenje CE oznake o sukladnosti, namijenjenih za uporabu u tehničkom usklađivanju Direktiva (8); budući da detaljne podatke dodane ovim postupcima opravdava priroda ispitivanja potrebna kod tlačne opreme;

(20)

budući da bi države članice morale ovlastiti korisničke inspektorate za izvršavanje određenih zadataka ocjenjivanja sukladnosti u okviru ove Direktive; budući da u te svrhe ova Direktiva utvrđuje kriterije za ovlašćivanje korisničkih inspektorata od strane država članica;

(21)

budući da, pod uvjetima iz ove Direktive, određeni postupci ocjenjivanja sukladnosti mogu zahtijevati da svaki dio pregleda i testira tijelo za ocjenu sukladnosti ili korisnički inspektorat kao dio završnog ocjenjivanja tlačne opreme; budući da je u drugim slučajevima potrebno osigurati da završno ocjenjivanje prati tijelo za ocjenu sukladnosti kroz iznenadne preglede;

(22)

budući da će, u pravilu, tlačna oprema nositi CE oznaku koju će staviti ili proizvođač ili ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici; budući da CE oznaka znači da je tlačna oprema u skladu s odredbama ove Direktive te s odredbama drugih direktiva Zajednice koje se primjenjuju na CE oznaku; budući da se na tlačnu opremu iz ove Direktive koja predstavlja tek malu opasnost zbog tlaka i kod koje postupci ovjere nisu opravdani neće staviti CE oznaku;

(23)

budući da je prikladno da države članice, kao što je utvrđeno u članku 100.a Ugovora, poduzmu privremene mjere kako bi ograničile ili zabranile stavljanje na tržište, pokretanje ili korištenje tlačne opreme kada ova oprema dovodi u pitanju sigurnost osoba te, prema potrebi, domaćih životinja ili imovine pod uvjetom da su ove mjere predmetom postupaka ispitivanja Zajednice;

(24)

budući da adresati svake odluke koja se donosi sukladno ovoj Direktivi moraju biti obaviješteni o razlozima takve odluke i pravnim lijekovima koji im stoje na raspolaganju;

(25)

budući da je potrebno utvrditi prijelazne sporazume kojima će se omogućiti da tlačna oprema proizvedena u skladu s nacionalnim zakonodavstvom važećim na dan stupanja na snagu ove Direktive bude stavljena na tržište i stavljena u upotrebu;

(26)

budući da bi zahtjevi utvrđeni u prilozima morali biti što jasniji kako bi se svi korisnici, uključujući male i srednje poduzetnike, uskladili s njima bez poteškoća;

(27)

budući da je 20. prosinca 1994. sklopljen sporazum koji uređuje modus vivendi između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije u vezi s primjenom mjera za akte prihvaćene u skladu s postupcima iz članka 189.b Ugovora (9),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Područje primjene i nazivi

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na konstruiranje, proizvodnju i ocjenu sukladnosti tlačne opreme i sklopova s najvećim dozvoljenim tlakom PS većim od 0,5 bara.

2.   U smislu ove Direktive:

2.1.

„Tlačna oprema” znači posude, cjevovodi, sigurnosni pribor i tlačni pribor.

Prema potrebi, tlačna oprema može uključivati elemente koji su pripojeni dijelovima pod tlakom kao što su prirubnice, priključci, spojnice, potpornji, nosive uške itd.

2.1.1.

„Posuda” znači zatvoren prostor konstruiran i izrađen s namjenom da sadržava fluide pod tlakom uključujući i priključke za povezivanje s drugom opremom. Posuda se može sastojati od više zatvorenih prostora (komora).

2.1.2.

„Cjevovod” znači cijevne komponente namijenjene za transport fluida spojene međusobno tako da čine tlačni sustav. Cjevovod posebno uključuje cijev ili sustav cijevi, fitinge, dilatacijske spojnice, crijeva, ili druge potrebne dijelove pod tlakom. Izmjenjivači topline koji se sastoje od cijevi, a čija je svrha hlađenje ili zagrijavanje zraka smatraju se cjevovodima.

2.1.3.

„Sigurnosni pribor” znači uređaji konstruirani sa svrhom zaštite tlačne opreme od prekoračenja dopuštenih graničnih vrijednosti. Ti uređaji uključuju:

uređaje za izravno ograničavanje tlaka poput sigurnosnih ventila, uređaji sa sigurnosnim rasprskavajućim diskom, zaštitne šipke, uređaje za kontrolirano rasterećenje od tlaka, te

uređaje za ograničavanje koji služe za pokretanje sredstva za ispravljanje ili omogućavaju isključivanje ili isključuju i blokiraju kao što su presostati, termostati ili regulatori razine, te mjerne i regulacijske uređaje sa sigurnosnom funkcijom (SRMCR).

2.1.4.

„Tlačni pribor” znači uređaji s radnom funkcijom čija su kućišta pod tlakom.

2.1.5.

„Sklopovi” znači nekoliko dijelova tlačne opreme koje sklapa proizvođač kako bi stvorio objedinjenu i funkcionalnu cjelinu.

2.2.

„Tlak” znači relativni tlak u odnosu na atmosferski tlak, odnosno pretlak. Slijedom toga, vakuum ima negativnu vrijednost.

2.3.

„Najveći dozvoljeni tlak PS” znači najveći tlak za koji je oprema konstruirana, a utvrđuje ga proizvođač.

On je definiran na mjestu koje utvrđuje proizvođač. To mjesto mora biti priključak zaštitnog uređaja i/ili uređaja za ograničavanje ili najviše mjesto na opremi ili, ako to nije prikladno, bilo koje drugo utvrđeno mjesto.

2.4.

„Najveća/najmanja dozvoljena temperatura TS” znači najviša/najniža temperatura za koju je oprema konstruirana, a utvrđuje ju proizvođač.

2.5.

„Obujam (V)” znači unutarnji obujam komore, uključujući volumen priključaka do prvog spoja ili zavara te isključujući volumen trajno ugrađenih unutarnjih dijelova.

2.6.

„Nazivni promjer DN” znači brojčana oznaka veličine koja je svojstvena svim komponentama cjevovoda, osim onih označenih vanjskim promjerom ili veličinom navoja. To je prikladan cijeli broj koji služi kao nazivna veličina i približan je stvarnoj dimenziji. Nazivni promjer označuje se s oznakom DN nakon koje slijedi broj.

2.7.

„Fluidi” znači plinovi, kapljevine i pare u čistom stanju kao i njihove mješavine. Fluid može sadržavati suspenziju krutih tvari.

2.8.

„Nerastavljivi spojevi” znači spojevi koji se mogu rastaviti samo razaranjem.

2.9.

„Europsko odobrenje za materijale” znači tehnički dokument u kojem su opisana svojstva materijala namijenjenog za trajnu uporabu u proizvodnji tlačne opreme, a koji nije obuhvaćen niti jednom usklađenom normom.

3.   Ova Direktiva ne primjenjuje se na sljedeće:

3.1.

cjevovode koji se sastoje od cijevi ili sustava cijevi namijenjenih za transport bilo kojeg fluida ili tvari, prema instalaciji ili od nje (na kopnu ili na moru), počevši od i uključivši posljednji zaporni uređaj smješten unutar granica instalacije, uključujući svu dodatnu opremu konstruiranu posebno za cjevovode. Ovo se izuzimanje ne primjenjuje na standardnu tlačnu opremu poput one koja se može naći u redukcijskim stanicama ili u kompresorskim stanicama;

3.2.

cjevovode za dovod, distribuciju i ispust vode te pripadajuću opremu i glavne segmente ustava, tlačnih tunela, tlačnih šahtova za električne instalacije te njihov poseban pribor;

3.3.

opremu iz Direktive 87/404/EEZ o jednostavnim posudama pod tlakom;

3.4.

opremu iz Direktive Vijeća 75/324/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstva država članica o aerosolnim raspršivačima (10);

3.5.

opremu namijenjenu za rad vozila iz sljedećih direktiva i njihovih priloga:

Direktiva Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (11),

Direktiva Vijeća 74/150/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na homologaciju tipa traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (12),

Direktiva Vijeća 92/61/EEZ od 30. lipnja 1992. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača (13);

3.6.

opremu koja nije razvrstana iznad kategorije I. u članku 9. ove Direktive te koju obuhvaća jedna od sljedećih direktiva:

Direktiva Vijeća 89/392/EEZ od 14. lipnja 1989. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na strojeve (14),

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 95/16/EZ od 29. lipnja 1995. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na dizala (15),

Direktiva Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih naponskih granica (16),

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim pomagalima (17),

Direktiva Vijeća 90/396/EEZ od 29. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica o uređajima za izgaranje plinovitih goriva (18),

Direktiva 94/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. ožujka 1994. o usklađivanju zakonodavstva država članica o opremi i zaštitnim sustavima namijenjenim za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (19);

3.7.

opremu iz članka 223. stavka 1. točke (b) Ugovora;

3.8.

opremu posebno konstruiranu za uporabu u nuklearnim postrojenjima čije zakazivanje može prouzrokovati širenje radioaktivnosti;

3.9.

opremu za kontrolu bušotina koja se koristi u istraživanju i pridobivanju nafte, plina i geotermalnih voda te u podzemnom skladištenju namijenjenu održavanju i/ili kontroli tlaka izvora. Ovo uključuje bušotinsku glavu (erupcijski uređaj), uređaje za sprečavanje eruptiranja, cijevne razdjelnike i svu opremu za pridobivanje;

3.10.

opremu koja obuhvaća kućišta ili mehanizme kod kojih se određivanje dimenzija, izbor materijala i način proizvodnje prvenstveno temelje na zahtjevima za dostatnu čvrstoću, krutost i stabilnost kako bi se zadovoljila statička i dinamička radna opterećenja ili drugi radni uvjeti te kod kojih tlak ne predstavlja značajan faktor pri konstruiranju. Takva oprema može uključivati:

strojeve, uključujući turbine i motore s unutrašnjim izgaranjem,

parne strojeve, plinske/parne turbine, turbo-generatore, kompresore, pumpe i uređaje za pokretanje;

3.11.

visoke peći uključujući sustav hlađenja peći, rekuperatore vrućeg zraka, odvajače prašine te ispirače izlaznih plinova visokih peći i direktne redukcijske kupolne peći uključujući hlađenje peći, plinske konvertere i posude za taljenje, pretaljivanje, otplinjavanje te lijevanje čeličnih i neželjeznih metala;

3.12.

kućišta za električnu opremu visokog napona poput sklopki, upravljačkih uređaja, transformatora i rotacionih strojeva;

3.13.

cijevi pod tlakom za sustave prijenosa, tj. za električne energetske i telefonske kabele;

3.14.

brodove, rakete, avione te pokretne izvanobalne jedinice kao i opremu posebno namijenjena za ugradnju na njih ili za njihov pogon;

3.15.

tlačnu opremu koja se sastoji od elastičnih ovojnica, poput pneumatika, zračnih jastuka, lopti za igranje, plovila za napuhavanje te ostalu sličnu tlačnu opremu;

3.16.

ispušne i usisne prigušivače zvuka;

3.17.

boce ili limenke za krajnju potrošnju gaziranih pića;

3.18.

posude konstruirane za prijevoz i distribuciju pića čiji PS 7V nije veći od 500 bara × l i čiji najveći dozvoljeni tlak ne prelazi 7 bara;

3.19.

opremu iz Konvencije ADR (20), RID (21), IMDG (22) i ICAO (23);

3.20.

radijatore i cijevi u sustavima toplovodnog grijanja;

3.21.

posude konstruirane za tekućine pod tlakom plina iznad tekućine ne većim od 0,5 bara.

Članak 2.

Nadzor nad tržištem

1.   Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere kakao bi osigurale da se tlačna oprema i sklopovi iz članka 1. ove Direktive mogu staviti na tržište i staviti u uporabu samo onda kada ne ugrožavaju zdravlje i sigurnost ljudi, te gdje je to primjereno, domaćih životinja i imovine, pod uvjetom da su propisno montirani, održavani i korišteni u namijenjene svrhe.

2.   Odredbe ove Direktive ne utječu na pravo država članica da, imajući u vidu odredbe Ugovora, utvrde zahtjeve koje smatraju potrebnima kako bi osigurale zaštitu ljudi, a posebno radnika za vrijeme korištenja određene tlačne opreme ili sklopova pod uvjetom da to ne podrazumijeva izmjene na takvoj opremi ili sklopovima na način koji nije predviđen ovom Direktivom.

3.   Na sajmovima, izložbama, izlaganjima itd. države članice moraju dopustiti prikazivanje tlačne opreme ili sklopova iz članka 1. ove Direktive, a koji nisu u skladu s odredbama ove Direktive pod uvjetom da je jasno vidljivo kako nisu u skladu s odredbama te kako nisu na prodaju dok ih proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici ne uskladi. Za vrijeme predstavljanja poduzimaju se odgovarajuće sigurnosne mjere u skladu sa svim zahtjevima koje je utvrdilo nadležno tijelo određene države članice kako bi osiguralo sigurnost ljudi.

Članak 3.

Tehnički zahtjevi

1.   Tlačna oprema iz 1.1., 1.2., 1.3., i 1.4. mora zadovoljavati osnovne zahtjeve iz Priloga I.:

1.1.

Posude, osim onih iz 1.2., za:

(a)

plinove, ukapljene plinove, pod tlakom otopljene plinove, pare te one tekućine kod kojih tlak pare na najvišoj dozvoljenoj temperaturi prelazi 0,5 bara iznad standardnog atmosferskog tlaka (1 013 mbar), u sljedećim granicama:

za fluide iz Grupe 1. i volumena većeg od 1 l te umnoška PS i V većeg od 25 bara × l ili tlaka PS većeg od 200 bara (Prilog II., dijagram 1.),

za fluide iz Grupe 2. i volumena većeg od 1 l te umnoška PS i V većeg od 50 bara × l ili tlaka PS većeg od 1 000 bara te svi prenosivi aparati za gašenje požara i boce za disanje (Prilog II., dijagram 2.);

(b)

tekućine kod kojih tlak pare na najvišoj dozvoljenoj temperaturi ne prelazi 0,5 bara iznad standardnog atmosferskog tlaka (1 013 mbar) u sljedećim granicama:

za fluide iz Grupe 1. i volumena većeg od 1 l te umnoška PS i V većeg od 200 bara × l ili tlaka PS većeg od 500 bara (Prilog II., dijagram 3.),

za fluide iz Grupe 2. tlaka PS većeg od 10 bara te umnoška PS i V većeg od 10 000 bara × l ili tlaka PS većeg od 1 000 bara (Prilog II., dijagram 4.).

1.2.

Ložena ili na neki drugi način zagrijavana tlačna oprema kod koje postoji opasnost od pregrijavanja, a koja je namijenjena za proizvodnju pare ili vrele vode na temperaturama većim od 110 °C i volumena većeg od 2 l te svi tlačni lonci za kuhanje (Prilog II., dijagram 5.).

1.3.

Cijevi namijenjene za:

(a)

plinove, ukapljene plinove, pod tlakom otopljene plinove, pare te one tekućine kod kojih tlak pare na najvišoj dozvoljenoj temperaturi prelazi 0,5 bara iznad standardnog atmosferskog tlaka (1 013 mbar), u sljedećim granicama:

za fluide Grupe 1. s DN većim od 25 (Prilog II., dijagram 6.),

za fluide Grupe 2. i DN većim od 32 te umnoškom PS i DN većim od 1 000 bara (Prilog II., dijagram 7.);

(b)

tekućine kod kojih tlak pare na najvećoj dozvoljenoj temperaturi ne prelazi 0,5 bara iznad standardnog atmosferskog tlaka (1 013 mbar) u sljedećim granicama:

a fluide iz Grupe 1 i DN većim od 25 te umnoškom PS i DN većim od 2 000 bara (Prilog II., dijagram 8.),

za fluide Grupe 2 i PS većim od 10 bara, a DN većim od 200 te umnoškom PS i DN većim od 5 000 bara (Prilog II., dijagram 9.).

1.4.

Sigurnosni i tlačni pribori namijenjeni za opremu iz 1.1., 1.2. i 1.3. uključujući i slučajeve kada je ova oprema dio sklopa.

2.   Sklopovi iz članka 1. odjeljka 2.1.5. ove Direktive, a koji uključuju barem jedan dio tlačne opreme iz odjeljka 1. ovog članka te koji su nabrojani u 2.1., 2.2. i 2.3. ovog članka moraju zadovoljavati osnovnim zahtjevima iz Priloga I.

2.1.

Sklopovi namijenjeni za proizvodnju vodene pare ili vrele vode na temperaturi višoj od 110 °C koji uključuju barem jedan element ložene ili na neki drugi način grijane tlačne opreme kod koje postoji opasnost od pregrijavanja.

2.2.

Svi sklopovi osim onih iz 2.1, ako ih proizvođač namjerava staviti na tržište i staviti u uporabu kao sklopove.

2.3.

Iznimno od odredbe ovog stavka, sklopovi namijenjeni za proizvodnju tople vode na temperaturama do 110 °C koji su ručno loženi krutim gorivom i koji imaju PS × V veći od 50 bara × l moraju udovoljiti osnovnim zahtjevima iz Priloga I. odjeljaka 2.10., 2.11., 3.4., Priloga I. odjeljka 5. točke (a) i Priloga I. odjeljka 5. točke (d).

3.   Tlačna oprema i/ili sklopovi koji su ispod ili na granici propisanoj u odjeljcima 1.1., 1.2. i 1.3. te u odjeljku 2. moraju biti konstruirani i proizvedeni u skladu s dobrom inženjerskom praksom države članice kako bi se osigurala sigurna uporaba. Tlačna oprema i/ili sklopovi moraju sadržavati prikladne upute za uporabu te moraju nositi oznake prema kojima se identificira proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici. Takva oprema i/ili sklopovi ne smiju imati CE oznake iz članka 15. ove Direktive.

Članak 4.

Sloboda kretanja

1.

1.1.

Države članice na temelju opasnosti zbog tlaka ne smiju zabraniti, ograničiti ili spriječiti stavljanje na tržište ili u uporabu, pod uvjetima koje je dao proizvođač tlačne opreme ili sklopova iz članka 1. ove Direktive koji su u skladu s ovom Direktivom te koji nose CE oznaku koja potvrđuje da su bili podvrgnuti ocjenjivanju sukladnosti u skladu s člankom 10. ove Direktive.

1.2.

Države članice na temelju opasnosti zbog tlaka ne smiju zabraniti, ograničiti ili spriječiti stavljanje na tržište ili u uporabu tlačne opreme ili sklopova koji su u skladu s člankom 3. stavkom 3. ove Direktive.

2.   U svrhu sigurne i pravilne uporabe tlačne opreme i sklopova, države članice mogu zahtijevati da podaci iz Priloga I. odjeljaka 3.3. i 3.4. budu napisani na službenom jeziku/jezicima Zajednice koje u skladu s Ugovorom utvrđuje država članica u kojoj se nalaze krajnji korisnici opreme ili sklopa.

Članak 5.

Pretpostavka sukladnosti

1.   Države članice smatraju da su tlačna oprema i sklopovi koji nose CE oznaku kako je predviđeno u članku 15. ove Direktive te izjavu EZ o sukladnosti kako je predviđeno u Prilogu VII. u skladu sa svim odredbama ove Direktive, uključujući i ocjenu sukladnosti kako je predviđeno u članku 10. ove Direktive.

2.   Smatra se da tlačna oprema i sklopovi koji su u skladu s nacionalnim normama koje zamjenjuju usklađene norme čiji su identifikacijski brojevi objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica ispunjava osnovne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive. Države članice su dužne objaviti identifikacijske brojeve gore navedenih nacionalnih normi.

3.   Države članice osiguravaju poduzimanje odgovarajućih mjera kako bi omogućile socijalnim partnerima da se na državnoj razini uključe u postupak pripremanja i praćenja usklađenih normi.

Članak 6.

Odbor za tehničke norme i propise

Kada država članica ili Komisija smatraju da norme iz članka 5. stavka 2. ove Direktive ne ispunjavaju u potpunosti osnovne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive, određena država članica ili Komisija o tome obavješćuje Stalni odbor osnovan prema članku 5. Direktive 83/189/EEZ i obrazlažu razloge za to. Odbor dostavlja mišljenje bez odlaganja.

Uzimajući u obzir mišljenje Odbora, Komisija obavješćuje državu članicu o tome je li potrebno povući te norme iz objavljenih podataka iz članka 5. stavka 2. ove Direktive.

Članak 7.

Odbor za tlačnu opremu

1.   Komisija može poduzeti sve odgovarajuće mjere za provedbu sljedećih odredbi:

Kada država članica, zbog ozbiljnih sigurnosnih razloga, smatra da

bi za jedan element ili čitavu porodicu tlačne opreme iz članka 3. stavka 3. ove Direktive morali važiti zahtjevi iz članka 3. stavka 1. ove Direktive, ili

bi za jedan sklop ili čitavu familiju sklopova iz članka 3. stavka 3. ove Direktive morali važiti zahtjevi iz članka 3. stavka 2. ove Direktive, ili

jedan element ili čitava familija tlačne opreme moraju biti klasificirani u drugu kategoriju, iznimno od zahtjeva iz Priloga II.,

mora dostaviti Komisiji opravdani zahtjev za poduzimanje potrebne mjere. Te se mjere donose u skladu s postupkom iz ovog članka stavka 3.

2.   Komisiji pomaže Stalni odbor (dalje u tekstu „Odbor”) kojeg čine predstavnici koje su imenovale države članice te kojem predsjedava predstavnik Komisije.

Odbor donosi poslovnik o radu.

3.   Predstavnik Komisije predlaže Odboru mjere koje je potrebno poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o mjerama u roku koji predsjedatelj može odrediti prema hitnosti predmeta, ako je potrebno glasovanjem.

Mišljenje se unosi u zapisnik; uz to, svaka država članica ima pravo zahtijevati da se njeno mišljenje unese u zapisnik.

Komisija posebno vodi računa o mišljenju Odbora. Obavještava Odbor o načinu na koji je njegovo mišljenje uzeto u obzir.

4.   Odbor može, nadalje, ispitati svako pitanje koje se odnosi na primjenu ove Direktive i koje je postavio njegov predsjedavajući bilo na njegovu inicijativu ili na zahtjev države članice.

Članak 8.

Zaštitna klauzula

1.   Kada država članica utvrdi da bi tlačna oprema ili sklopovi iz članka 1. ove Direktive, koji nose znak CE te se koriste u svrhe za koje su namijenjeni, mogli ugroziti sigurnost ljudi te, prema potrebi, domaćih životinja ili imovine, poduzima sve odgovarajuće mjere da takvu opremu ili sklopove povuče s tržišta, zabrani njihovo stavljanje na tržište, njihovo stavljanje u uporabu ili njihovo korištenje te ograniči njihovo slobodno kretanje.

Država članica odmah obavješćuje Komisiju o svim takvim mjerama navodeći razloge za svoju odluku, a posebno je li neusklađenost nastala zbog:

(a)

neispunjavanje osnovnih zahtjeva iz članka 3. ove Direktive;

(b)

neispravne primjene normi iz članka 5. stavka 2. ove Direktive;

(c)

nedostataka u samim normama iz članka 5. stavka 2. ove Direktive;

(d)

nedostatak u europskom odobrenju za materijale za tlačnu opremu kao što je navedeno u članku 11. ove Direktive.

2.   Komisija se u najkraćem mogućem roku savjetuje sa zainteresiranim strankama. Ako, po završetku takvih savjetovanja, Komisija utvrdi da je mjera opravdana, o tome odmah obavješćuje državu članicu koja je pokrenula inicijativu, kao i ostale države članice.

Ako, po završetku takvih savjetovanja, Komisija utvrdi da je mjera neopravdana, o tome odmah obavješćuje državu članicu koja je pokrenula inicijativu te proizvođača ili njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici. Ako je odluka, iz ovog članka stavka 1., osnovana na nedostatku u normama ili europskim odobrenjima za materijale te ako država članica koja je donijela odluku namjerava ostati pri toj odluci Komisija iznosi predmet pred odbor iz članka 6. ove Direktive i započinje postupak iz članka 6. stavka 1. ove Direktive.

3.   Kada tlačna oprema ili sklop koji ne ispunjava zahtjeve nosi znak CE, nadležna država članica poduzima odgovarajuće mjere protiv osobe(-a) koje su stavile znak CE te o tome obavješćuje Komisiju i druge države članice.

4.   Komisija vodi brigu o tome da se države članice obavijeste o napretku i ishodu postupka.

Članak 9.

Klasifikacija tlačne opreme

1.   Tlačna oprema iz članka 3. stavka 1. ove Direktive klasificira se u kategorije u skladu s Prilogom II., u skladu s rastućom razinom opasnosti.

Za potrebe takvog klasificiranja fluidi se dijele u dvije grupe u skladu s 2.1. i 2.2.

2.1.

Grupa 1. obuhvaća opasne fluide. Opasan fluid predstavlja tvar ili smjesu obuhvaćenu pojmom iz članka 2. stavka 2. Direktive Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanjem, pakiranjem i označivanjem opasnih tvari (24).

Grupa 1. obuhvaća fluide utvrđene na sljedeći način:

eksplozivne,

izrazito zapaljive,

jako zapaljive,

zapaljive (kada je najveća dozvoljena temperatura iznad plamišta),

vrlo toksične,

toksične,

oksidirajuće.

2.2.

Grupa 2. obuhvaća sve ostale fluide koji nisu navedeni u 2.1.

3.   Kada se posuda sastoji od više komora, klasificira se prema komori s najvišom kategorijom. Kada posuda sadrži nekoliko fluida, klasifikacija se vrši na temelju fluida koji zahtijeva najvišu kategoriju.

Članak 10.

Ocjena sukladnosti

1.

1.1.

Prije stavljanja tlačne opreme na tržište proizvođač je dužan svaki dio opreme podvrgnuti postupku ocjene sukladnosti propisanom u Prilogu III., u skladu s uvjetima iz ovog članka.

1.2.

Postupci ocjenjivanja sukladnosti koji se primjenjuju na element tlačne opreme da bi dobio CE oznaku utvrđuju se prema kategoriji u koju je oprema klasificirana kao što je opisano u članku 9. ove Direktive.

1.3.

Postupci ocjenjivanja sukladnosti koji se primjenjuju na različite kategorije su sljedeći:

kategorija I.

Modul A

kategorija II.

Modul A1

Modul D1

Modul E1

kategorija III.

Modul B1 + D

Modul B1 + F

Modul B + E

Modul B + C1

Modul H

kategorija IV.

Modul B + D

Modul B + F

Modul G

Modul H1

1.4.

Tlačna se oprema podvrgava jednom od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za kojeg se proizvođač opredijelio između onih predviđenih za kategoriju u koju je oprema klasificirana. Proizvođač može također primijeniti i postupak koji se odnosi na višu kategoriju ako ona postoji.

1.5.

U okviru postupaka osiguranja kvalitete za opremu u kategoriji III. i IV. iz članka 3. odjeljka 1.1. točke (a), članka 3. odjeljka 1.1. točke (b) prve alineje i članka 3. odjeljka 1.2., tijelo za ocjenu sukladnosti mora, prilikom nenajavljenih kontrola, uzeti uzorak opreme iz proizvodnje ili skladišta kako bi provelo ili dalo provesti završno ocjenjivanje iz Priloga I. odjeljka 3.2.2. Proizvođač je dužan obavijestiti to tijelo o utvrđenom rasporedu proizvodnje. Tijelo za ocjenu sukladnosti dužno je provesti najmanje dvije kontrole za vrijeme prve godine proizvodnje. Učestalost svih sljedećih pregleda određuje tijelo za ocjenu sukladnosti na temelju kriterija iz odjeljka 4.4. odgovarajućih modula.

1.6.

U slučaju jednokratne proizvodnje posuda i opreme iz kategorije III. iz članka 3. odjeljka 1.2. u postupku modula H, tijelo za ocjenu sukladnosti provodi završno ocjenjivanje za svaku jedinicu, kao što je navedeno u Prilogu I. odjeljku 3.2.2. Za tu potrebu, proizvođač mora obavijestiti to tijelo o utvrđenom rasporedu proizvodnje.

2.   Sklopovi iz članka 3. stavka 2. ove Direktive podvrgavaju se globalnom postupku ocjenjivanja sukladnosti koji obuhvaća:

(a)

ocjenu svakog elementa tlačne opreme koji pripada sklopu i koji je naveden u članku 3. stavku 1. ove Direktive, a koji nije prethodno bio zasebno podvrgnut postupku ocjenjivanja sukladnosti i dobio zasebnu CE oznaku; postupak ocjenjivanja sukladnosti utvrđuje se prema kategoriji svakog elementa opreme;

(b)

ocjenu objedinjenosti raznih komponenata sklopa, kao što je navedeno u Prilogu I. odjeljcima 2.3., 2.8. i 2.9. koja se utvrđuje po najvišoj kategoriji primjenjivoj na određenoj opremi osim one koja se primjenjuje na sav sigurnosni pribor;

(c)

ocjenu zaštite sklopa od prekoračenja dozvoljenih radnih parametara, kao što je navedeno u Prilogu I. odjeljcima 2.10. i 3.2.3. koja se mora provesti za najvišu kategoriju primjenjivu na elemente opreme koju treba zaštititi.

3.   Iznimno od ovog članka stavaka 1. i 2., nadležna tijela mogu u opravdanim slučajevima dopustiti stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu na području određene države članice pojedinačne elemente tlačne opreme i sklopova iz članka 1. stavka 2. ove Direktive s obzirom na koje se nisu primijenili postupci iz ovog članka stavaka 1. i 2., a čija je uporaba namijenjena za potrebe eksperimenata.

4.   Zapisi i prepiska u vezi s ocjenom sukladnosti sastavljaju se na službenom jeziku/jezicima Zajednice koje u skladu s Ugovorom utvrđuju države članice u kojoj je tijelo odgovorno za provedbu ovih postupaka ima poslovni nastan ili na jeziku koje to tijelo prihvati.

Članak 11.

Europsko odobrenje za materijale

1.   Kao što je određeno u članku 1. odjeljku 2.9. ove Direktive, Europsko odobrenje za materijale izdaje na zahtjev jednog ili više proizvođača materijala ili opreme tijelo za ocjenu sukladnosti iz članka 12. ove Direktive posebno imenovano za tu zadaću. To tijelo određuje i provodi ili organizira provedbu odgovarajućih pregleda i ispitivanja kako bi potvrdilo sukladnost tipa materijala s odgovarajućim zahtjevima ove Direktive; u slučaju da se određeni materijali ocijene sigurnim za uporabu prije 29. studenoga 1999., tijelo za ocjenu sukladnosti dužno je, kada potvrđuje sukladnost, uzeti u obzir postojeće podatke.

2.   Prije izdavanja Europskog odobrenja za materijale, tijelo za ocjenu sukladnosti obavještava države članice i Komisiju tako da pošalju odgovarajuće podatke. U roku od tri mjeseca država članica ili Komisija mogu uputiti predmet Stalnom odboru osnovanom prema članku 5. Direktive 83/189/EEZ i obrazlažu razloge za to. Odbor dostavlja mišljenje bez odlaganja.

Prijavljeno tijelo izdaje europsko odobrenje za materijale uzimajući u obzir, prema potrebi, mišljenje Odbora i dostavljene primjedbe.

3.   Primjerak europskog odobrenja za materijale za tlačnu opremu dostavlja se državama članicama, prijavljenim tijelima i Komisiji. Komisija objavljuje i obnavlja popis Europskih odobrenja za materijale u Službenom listu Europskih zajednica.

4.   Pretpostavlja se da su materijali koji se koriste u proizvodnji tlačne opreme, a koji su u skladu s Europskim odobrenjima za materijale i čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica u skladu s odgovarajućim osnovnim zahtjevima Priloga I.

5.   Tijelo za ocjenu sukladnosti koje je izdalo Europsko odobrenje za materijale za tlačnu opremu, dužno je povući to odobrenje ako ustanovi da ga nije trebalo ni izdati ili kada je ta vrsta materijala obuhvaćena usklađenom normom. Ono je dužno odmah obavijestiti ostale države članice, prijavljena tijela i Komisiju o svakom povlačenju odobrenja.

Članak 12.

Tijela za ocjenu sukladnosti - prijavljena tijela

1.   Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o tijelima koja su imenovala za provedbu postupaka iz članka 10. i članka 11. ove Direktive zajedno s posebnim zadaćama za čiju su provedbu ta tijela imenovana te identifikacijskim brojevima koje im je na početku dodijelila Komisija.

Komisija objavljuje popis prijavljenih tijela u Službenom listu Europskih zajednica, uz identifikacijske brojeve koje im je dodijelila i zadatke zbog kojih su prijavljena. Komisija osigurava da popis bude redovito dopunjavan.

2.   Države članice primjenjuju mjerila iz Priloga IV. za ocjenjivanje tijela koja se moraju navesti u takvoj prijavi. Smatra se da tijela koja ispunjavaju mjerila ocjenjivanja predviđena odgovarajućim usklađenim normama ispunjavaju mjerila iz Priloga IV.

3.   Država članica koja potvrdi tijelo mora povući prijavu ako utvrdi da tijelo više ne ispunjava mjerila iz ovog članka stavka 2. Ona o tome odmah obavješćuje Komisiju i ostale države članice.

Članak 13.

Priznate neovisne organizacije

1.   Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o neovisnim organizacijama koje su ovlastile za obavljanje zadaća iz Priloga I. odjeljaka 3.1.2. i 3.1.3.

Komisija objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica popis ovlaštenih organizacija sa zadaćama zbog kojih su priznate. Komisija osigurava da popis bude redovito dopunjavan.

2.   Države članice primjenjuju mjerila iz Priloga IV. za priznavanje organizacija. Smatra se da organizacije koje ispunjavaju mjerila iz odgovarajućih usklađenih normi ispunjavaju odgovarajuća mjerila iz Priloga IV.

3.   Država članica koja je ovlastila organizaciju mora ukinuti takvo ovlaštenje ako utvrdi da organizacija više ne ispunjava mjerila iz ovog članka stavka 2.

O ukidanju ovlaštenja odmah obavješćuje ostale države članice i Komisiju.

Članak 14.

Korisnički inspektorat

1.   Iznimno od odredaba koje se odnose na zadaće koje izvršavaju prijavljena tijela, države članice mogu na svom području dopustiti stavljanje na tržište i uporabu tlačne opreme ili sklopova iz članka 1. ove Direktive čiju je sukladnost s osnovnim zahtjevima ocijenio korisnički inspektorat imenovan u skladu s mjerilima iz ovog članka stavka 8.

2.   Kada država članica imenuje korisnički inspektorat u skladu s mjerilima iz ovog članka ne može, na temelju opasnosti zbog tlaka, zabraniti, ograničiti ili spriječiti stavljanje na tržište ili stavljanje u uporabu, pod uvjetima predviđenima u ovom članku, tlačne opreme ili sklopova čiju je ocjenu sukladnosti donio korisnički inspektorat kojeg je imenovala druga država članica u skladu s kriterijima iz ovog članka.

3.   Tlačna oprema i sklopovi čiju je ocjenu sukladnosti donio korisnički inspektorat ne nosi CE oznaku.

4.   Navedena tlačna oprema i sklopovi mogu se koristiti samo u objektima kojima upravlja grupacija u čijem je sastavu i korisnički inspektorat. Grupacija je dužna primijeniti odgovarajuće sigurnosne mjere koje se odnose na tehničke specifikacije za konstrukciju, proizvodnju, inspekciju, održavanje i uporabu tlačne opreme i sklopova.

5.   Korisnički inspektorati djeluju isključivo za grupaciju čiji su dio.

6.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti koje primjenjuju korisnički inspektorati jesu moduli A1, C1, F i G kao što je i opisano u Prilogu III.

7.   Države članice obavješćuju ostale države članice i Komisiju o tome koje su korisničke inspektorate ovlastile, o zadaćama koje su im povjerile te za svaki inspektorat prilažu popis objekata koji ispunjavaju odredbe ovog članka stavka 4.

8.   Prilikom imenovanja korisničkih inspektorata, države članice primjenjuju kriterije iz Priloga V. te se moraju pobrinuti da skupina kojoj inspektorat pripada primjenjuje kriterije iz ovog članka stavka 4. druge rečenice

9.   Država članica koja je imenovala korisnički inspektorat ukida ovlaštenje ako utvrdi da korisnički inspektorat više ne ispunjava kriterije iz ovog članka stavka 8. Država članica o tome obavješćuje ostale države članice i Komisiju.

10.   Komisija pratiti učinke ovog članka te ih vrednuje tri godine nakon datuma iz članka 20. stavka 3. ove Direktive. U ove svrhe države članice prosljeđuju Komisiji sve korisne podatke o provedbi ovog članka. U slučaju potrebe uz vrednovanja se dostavlja i prijedlog izmjena Direktive.

Članak 15.

CE oznaka

1.   Znak CE se sastoji od početnih slova „CE” u skladu s modelom iz Priloga VI.

Uz znak CE navodi se i identifikacijski broj tijela koje sudjeluje u postupku ocjene sukladnosti u fazi kontrole proizvodnje, kao što je navedeno u članku 12. stavku 1. ove Direktive

2.   CE oznaka se stavlja na vidljivom mjestu te mora biti čitljiva i neizbrisiva na svakom

elementu tlačne opreme iz članka 3. stavka 1. ove Direktive, ili

sklopa iz članka 3. stavka 2. ove Direktive,

koji je potpun ili u takvom stanju da omogućuje završno ocjenjivanje kao što je opisano u Prilogu I. odjeljku 3.2.

3.   CE oznaku nije potrebno staviti na svaki pojedini element tlačne opreme koji čini sklop kao što je navedeno u članku 3. stavku 2. ove Direktive. Zasebni elementi tlačne opreme koji već imaju CE oznaku prilikom ugradnje u sklop zadržavaju tu oznaku.

4.   Kada tlačna oprema ili sklop podliježu zahtjevima drugih propisa koji zahtijevaju stavljanje CE oznake, ona označuje da je tlačna oprema ili sklop sukladan sa zahtjevima tih propisa.

Kada jedan ili više propisa dopušta proizvođaču da odabere koje će propise primijeniti, CE oznaka označuje sukladnost samo s onim propisima koje je proizvođač primijenio. Tada se pojedinosti o tim propisima moraju navesti u dokumentima, obavijestima i uputama koje ti propisi zahtijevaju, a koje se prilažu uz tlačnu opremu ili sklop.

5.   Zabranjeno je stavljati na tlačnu opremu ili sklopove oznake čiji bi sadržaj ili oblik mogli navesti treće strane da ih zamijene za CE oznaku. Dozvoljeno je stavljanje svih drugih oznaka na tlačnu opremu ili sklopove, pod uvjetom da se time ne smanjuje vidljivost i čitljivost CE oznake.

Članak 16.

Neopravdano stavljanje CE oznake

Ne dovodeći u pitanje članak 8. ove Direktive:

(a)

kada država članica utvrdi da je CE oznaka neopravdano stavljena, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju uskladiti proizvod s odredbama koje se odnose na CE oznaku i prestati kršiti uvjete koje je predvidjela država članica;

(b)

u slučaju daljnje neusklađenosti, država članica mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi ograničila ili zabranila stavljanje na tržište određenog proizvoda ili osigurati da se taj proizvod povuče s tržišta u skladu s postupcima iz članka 8. ove Direktive.

Članak 17.

Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi tijela odgovorna za provedbu ove Direktive potaknuli na međusobnu suradnju te na osiguravanje podataka kako međusobno tako i prema Komisiji da bi pridonijeli provedbi ove Direktive.

Članak 18.

Odluke kojima se zahtijeva odbijanje ili ograničenje

Sve odluke donesene u skladu s ovom Direktivom koje ograničavaju stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu ili kojom se zahtijeva povlačenje s tržišta tlačne opreme ili sklopova moraju biti detaljno obrazložene. O takvoj se odluci, kao i o pravnim lijekovima koji joj stoje na raspolaganju u skladu s važećim zakonodavstvom u toj državi članici i o rokovima za te pravne lijekove, odmah obavješćuje odnosna strana.

Članak 19.

Ukidanje

Vezano uz tlačnu opremu i sklopove iz ove Direktive, članak 22. Direktive 76/767/EEZ prestaje važiti 29. studenoga 1999.

Članak 20.

Prijenos i prijelazne odredbe

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 29. svibnja 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice budu donosile mjere iz prvog podstavka, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

Države članice primjenjuju te odredbe od 29. studenoga 1999.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredbi nacionalnog prava koje su donijele u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice moraju dopustiti do 29. svibnja 2002. stavljanje na tržište tlačne opreme i sklopova koji su u skladu s važećim propisima na njihovom području na dan primjene ove Direktive te dopustiti da se takva oprema i sklopovi stave u uporabu nakon tog datuma.

Članak 21.

Adresati Direktive

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 1997.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. M. GIL-ROBLES

Za Vijeće

Predsjednica

A. JORRITSMA LEBBINK


(1)  SL C 246, 9.9.1993., str. 1. i SL C 207, 27.7.1994., str. 5.

(2)  SL C 52, 19.2.1994., str. 10.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. travnja 1994. (SL C 128, 9.5.1994., str. 61.), zajedničko stajalište Vijeća od 29. ožujka 1996. (SL C 147, 21.5.1996., str. 1.), Odluka Europskog parlamenta od 17. srpnja 1996. (SL C 261, 9.9.1996., str. 68.). Odluka Vijeća od 17. travnja 1997.

(4)  SL C 136, 4.6.1985., str. 1.

(5)  SL L 220, 8.8.1987., str. 48. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (SL L 220, 30.8.1993., str. 1.).

(6)  SL L 262, 27.9.1976., str. 153. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(7)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(8)  SL L 220, 30.8.1993., str. 23.

(9)  SL C 102, 4.4.1996., str. 1.

(10)  SL L 147, 9.6.1975., str. 40. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 94/1/EZ (SL L 23, 28.1.1994., str. 28.).

(11)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 95/54/EZ (SL L 266, 8.11.1995., str. 1.).

(12)  SL L 84, 28.3.1974., str. 10. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(13)  SL L 225, 10.8.1992., str. 72. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(14)  SL L 183, 29.6.1989., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (SL L 220, 30.8.1993., str. 1.).

(15)  SL L 213, 7.9.1995., str. 1.

(16)  SL L 77, 26.3.1973., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (SL L 220, 30.8.1993., str. 1.).

(17)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1.

(18)  SL L 196, 26.7.1990., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (SL L 220, 30.8.1993., str. 1.).

(19)  SL L 100, 19.4.1994., str. 1.

(20)  

ADR= Europski sporazum o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari.

(21)  

RID= Propisi o međunarodnom željezničkom prijevozu opasnih tvari.

(22)  

IMDG= Međunarodni pomorski kodeks o opasnim tvarima.

(23)  

ICAO= Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva.

(24)  SL 196, 16.8.1967., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 94/69/EZ (SL L 381, 31.12.1994., str. 1.).


PRILOG I.

OSNOVNI SIGURNOSNI ZAHTJEVI

UVODNE NAPOMENE

1.   Obveze koje proizlaze iz osnovnih zahtjeva za tlačnu opremu iz ovog priloga također se primjenjuju i na sklopove kod kojih postoje odgovarajuće opasnosti.

2.   Osnovni zahtjevi iz ove Direktive su obvezatni. Obveze utvrđene ovim osnovnim zahtjevima primjenjuju se samo ako postoje odgovarajuće opasnosti za određenu tlačnu opremu kada se ona koristi pod uvjetima koje proizvođač može predvidjeti.

3.   Proizvođač je dužan analizirati opasnosti kako bi identificirao one koji se odnose na njegovu opremu a posljedica su tlaka; on mora konstruirati i proizvesti opremu uzimajući u obzir provedenu analizu.

4.   Osnovni se zahtjevi moraju interpretirati i primijeniti na takav način da se uzme u obzir tehnika i postojeća praksa u vrijeme konstruiranja i proizvodnje, kao i tehnički i ekonomski zahtjevi koji odgovaraju viskom stupnju zaštite na radu.

1.   OPĆENITO

1.1.   Tlačna se oprema mora konstruirati, proizvesti i provjeriti te, gdje je to primjereno, opremiti i montirati tako da se, kada ju se stavi u uporabu, osigura njezina sigurnost u skladu s uputama proizvođača ili u predvidljivim radnim uvjetima.

1.2.   Prilikom odabira najprikladnijeg rješenja, proizvođač mora primijeniti utvrđena načela kako slijedi:

ukloniti ili smanjiti opasnosti u najvećoj mogućoj mjeri,

primijeniti odgovarajuće zaštitne mjere za opasnosti koje se ne mogu ukloniti,

prema potrebi, obavijestiti korisnike o ostalim opasnostima te naznačiti je li potrebno poduzeti odgovarajuće posebne mjere kako bi se smanjili rizici za vrijeme montiranja i/ili uporabe.

1.3.   Kada postoji opasnost od zlouporabe ili kada se takva opasnost može jasno predvidjeti, tlačna se oprema mora konstruirati tako da se spriječi opasnost od zlouporabe ili, ako to nije moguće, mora postojati odgovarajuće upozorenje koje kaže da se tlačna oprema ne smije koristiti na takav način.

2.   KONSTRUKCIJA

2.1.   Općenito

Tlačna oprema mora biti propisno konstruirana uzimajući u obzir sve odgovarajuće faktore kako bi se osigurala sigurnost tlačne opreme za vrijeme njezina vijeka trajanja.

Konstrukcija se mora temeljiti na odgovarajućim koeficijentima sigurnosti i metodama za koje je poznato da imaju odgovarajuće sigurnosne granice za sve načine otkazivanja opreme.

2.2.   Konstrukcija za odgovarajuću čvrstoću

2.2.1.   Tlačna oprema mora biti konstruirana za opterećenja koja odgovaraju njezinoj namjeni te za druge predvidljive uvjete rada. Posebno se moraju uzeti u obzir sljedeći faktori:

unutarnji/vanjski tlak,

temperatura okoline i radna temperatura,

statički tlak i masa sadržaja u probnim uvjetima i uvjetima rada,

opterećenja vezana za promet, vjetar, potres,

sile reakcija i momenti koji proizlaze od oslonaca, priključaka, cijevi itd.,

korozija i erozija, umor materijala itd.,

razdvajanje nestabilnih fluida.

Moraju se uzeti u obzir razna opterećenja koja se javljaju istodobno, uzimajući u obzir mogućnost njihovog istovremenog nastupanja.

2.2.2.   Konstrukcija na odgovarajuću čvrstoću se mora temeljiti na:

metodi proračuna opisanoj u 2.2.3. kao opće pravilo te, prema potrebi, dodatno i eksperimentalnoj metodi opisanoj u 2.2.4. ili

eksperimentalnoj metodi bez proračuna opisanoj u 2.2.4., kada je umnožak najvećeg dozvoljenog tlaka PS i volumena V manji od 6 000 bara×l ili kada je umnožak PS×DN manji od 3 000 bara.

2.2.3.   Metoda proračuna

(a)   Tlačna i druga opterećenja

Dozvoljena naprezanja tlačne opreme moraju biti ograničena obzirom na očekivane razumne načine otkazivanja u uvjetima rada. Zato se moraju primijeniti odgovarajući faktori sigurnosti kako bi se u potpunosti odstranila svaka nesigurnost koja proizlazi iz proizvodnje, stvarnih uvjeta rada, naprezanja, metode proračuna te svojstava i ponašanja materijala.

Primijenjene metode proračuna moraju osigurati sigurnosne granice koje su, gdje je to primjereno, u skladu sa zahtjevima iz odjeljka 7.

Gore navedenim zahtjevima se može udovoljiti tako da se, prema potrebi, primijeni jedna od sljedećih metoda ili, ako je neophodno, koristi kao dodatak jednoj ili u kombinaciji s drugom metodom:

konstrukcija putem formula,

konstrukcija putem analize,

konstrukcija putem mehanike loma;

(b)   Izdržljivost

Prilikom konstruiranja moraju se koristiti odgovarajući proračuni kako bi se utvrdila izdržljivost određene tlačne opreme.

Posebno:

proračunski tlakovi ne smiju biti manji od najvećih dozvoljenih tlakova uzevši u obzir statički i dinamički tlak fluida te razdvajanje nestabilnih fluida. Kada je posuda podijeljena na zasebne komore koje su pod tlakom, pregradna stijenka mora biti konstruirana na temelju najvećeg mogućeg tlaka komore u odnosu na najmanji mogući tlak u susjednoj komori,

proračunske temperature moraju uzeti u obzir odgovarajuće sigurnosne granice,

konstrukcija mora voditi računa o svim mogućim kombinacijama temperature i tlaka do kojih može doći u realno očekivanim uvjetima rada tlačne opreme,

najveća naprezanja i koncentracije naprezanja moraju biti u dopuštenim granicama,

pri proračunu na tlak moraju se koristiti vrijednosti koje odgovaraju svojstvima materijala, temeljenih na dokumentiranim podacima i uzimajući u obzir odredbe utvrđene u odjeljku 4. zajedno s odgovarajućim faktorima sigurnosti. Svojstva materijala koja treba uzeti u obzir, već prema primjenjivosti uključuju:

konvencionalnu granicu razvlačenja na proračunskoj temperaturi 0,2 % ili 1,0 % trajne deformacije (prema potrebi),

vlačnu čvrstoću,

statička izdržljivost, tj. otpornost puzanju,

umor materijala,

Youngov modul (modul elastičnosti),

odgovarajući iznos plastične deformacije,

udarnu žilavost,

lomnu žilavost,

odgovarajuće faktore zavarenog spoja koji se moraju primijeniti na svojstva materijala i koji ovise npr. o vrsti nerazornog ispitivanja, zavarenih materijala i predviđenih uvjeta rada,

konstrukciju kojom se moraju uzeti u obzir svi predvidljivi mehanizmi postepenog slabljenja materijala (npr. zbog korozije, puzanja, umora), u skladu s namjenom tlačne opreme. U uputama iz odjeljka 3.4. pažnja se mora skrenuti na posebne karakteristike konstrukcije koje su povezane s vijekom trajanja opreme, npr.:

za puzanje: proračunski sati rada na određenim temperaturama,

za umor: proračunski broj ciklusa na određenim razinama naprezanja,

za koroziju: konstrukcijski dodaci na koroziju;

(c)   Stabilnost

Kada izračunata debljina stijenke ne uključuje odgovarajuću stabilnost strukture, moraju se poduzeti nužne mjere kako bi se to ispravilo uzimajući u obzir rizike pri prijevozu i rukovanju.

2.2.4.   Konstrukcija temeljena na eksperimentu

Konstrukcija opreme se može djelomično ili u cijelosti potvrditi odgovarajućim programom ispitivanja koji se provodi na reprezentativnom uzorku opreme ili kategorije opreme.

Prije ispitivanja program ispitivanja mora biti jasno definiran te ga mora prihvatiti tijelo za ocjenu sukladnosti odgovorno za modul ocjene sukladnosti konstrukcije gdje on postoji.

Ovim se programom moraju definirati uvjeti ispitivanja i kriteriji prihvaćanja ili neprihvaćanja konstrukcije. Stvarne vrijednosti glavnih dimenzija i svojstva materijala od kojih je ispitivana oprema izrađena provjeravaju se prije ispitivanja.

Prema potrebi, za vrijeme ispitivanja mora se omogućiti promatranje kritičnih mjesta tlačne opreme s odgovarajućim instrumentima koji mogu dovoljno precizno zabilježiti naprezanja i deformacije.

Ispitni program mora uključivati sljedeće:

(a)

izdržljivost na tlak čija je svrha provjera da, pri tlaku u određenim sigurnosnim granicama koje su u vezi s najvećim dozvoljenim tlakom, kod opreme ne dođe do značajnijih propuštanja ili deformacija koje prelaze dopuštene vrijednosti.

Ispitni tlak mora biti utvrđen na temelju razlika između vrijednosti geometrijskih karakteristika i svojstava materijala izmjerenih u uvjetima ispitivanja te vrijednosti koje se koriste pri konstrukciji. Moraju se uzeti u obzir razlike između ispitnih i proračunskih temperatura;

(b)

kada postoji opasnost od puzanja ili umora materijala, odgovarajuća ispitivanja određena na temelju uvjeta rada predviđenih za tlačnu opremu, npr. vrijeme rada na određenim temperaturama, broj ciklusa na određenim razinama opterećenja itd.;

(c)

prema potrebi, dodatna ispitivanja koja se tiču drugih faktora iz 2.2.1. kao što su korozija, vanjska oštećenja itd.

2.3.   Mjere za siguran rad i rukovanje

Način korištenja propisan za tlačnu opremu mora biti takav da unaprijed isključi svaki predvidljiv rizik u radu s opremom. Gdje je to primjereno, posebna se pažnja mora posvetiti:

otvaranju i zatvaranju,

opasnim ispuštanjima sigurnosnih i rasteretnih naprava,

uređajima koji sprečavaju fizički pristup dok je oprema pod tlakom ili vakuumom,

temperaturi površine uzimajući u obzir predviđen način korištenja,

razdvajanju nestabilnih fluida.

Posebno, tlačna oprema s revizionim otvorima mora imati automatski ili ručni uređaj koji omogućava korisniku da lako utvrdi kako otvaranje ne predstavlja opasnost. Nadalje, kada se otvaranje može sprovesti brzo, tlačna oprema mora imati uređaj koji će spriječiti otvaranje uvijek kada tlak ili temperatura fluida predstavljaju opasnost.

2.4.   Načini ispitivanja

(a)

Tlačna oprema mora biti konstruirana i izrađena tako da se mogu provesti sva potrebna ispitivanja sigurnosti.

(b)

Kada je potrebno osigurati stalnu sigurnost opreme, moraju postojati sredstva za određivanje unutarnjeg stanja opreme poput revizijskih otvora koji dozvoljavaju fizički pristup unutrašnjosti tlačne opreme tako da se odgovarajuća ispitivanja mogu provesti na siguran i ergonomičan način.

(c)

Mogu se primijeniti druga sredstva koja osiguravaju sigurnost rada tlačne opreme:

kada je premala za fizički pristup, ili

kada bi otvaranje tlačne opreme imalo negativan učinak na stanje unutrašnjosti, ili

kada se zna da sadržana tvar nije štetna za materijal od kojega je napravljena tlačna oprema i kada nije predvidljiv niti jedan drugi mehanizam degradacije.

2.5.   Načini drenaže i odzračivanja

Treba osigurati odgovarajuća sredstva za drenažu i odzračivanje tlačne opreme gdje je to potrebno:

da bi se izbjegli štetni učinci kao što je hidraulički udar ili implozija, korozija i nekontrolirane kemijske reakcije. Moraju se uzeti u obzir svi uvjeti rada i ispitivanja, a posebno ispitivanje na tlak,

kako bi se omogućilo čišćenje, inspekcija i održavanje u sigurnim uvjetima.

2.6.   Korozija ili drugi kemijski utjecaji

Prema potrebi se mora osigurati odgovarajući dodatak ili zaštita protiv korozije ili drugih kemijskih utjecaja uzimajući u obzir predvidljivu namjenu tlačne opreme.

2.7.   Trošenje

U slučajevima kod kojih može doći do jake erozije ili abrazije moraju se poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se:

smanjio taj učinak odgovarajućom konstrukcijom, npr. dodatnom debljinom materijala ili uporabom prevlaka ili platiranjem,

omogućila zamjena dijelova koji su najviše oštećeni,

u uputama iz 3.4 skrenula pažnja na mjere potrebne za stalnu sigurnu uporabu.

2.8.   Sklopovi

Sklopovi moraju biti konstruirani tako da:

dijelovi koji se moraju međusobno sastaviti budu pogodni i pouzdani za svoju namjenu,

svi dijelovi budu ispravno povezani i sklopljeni na odgovarajući način.

2.9.   Mjere za punjenje i pražnjenje

Tamo gdje je to primjereno, tlačna oprema mora biti tako konstruirana i opremljena armaturom ili priključcima za armaturu da se osigura sigurno punjenje i pražnjenje, posebno vezano za opasnosti kao što su:

(a)

prilikom punjenja:

prekomjerno punjenje ili prekomjerni tlak uzimajući posebno u obzir faktor punjenja i tlak pare na referentnoj temperaturi,

nestabilnost tlačne opreme;

(b)

prilikom pražnjenja: nekontrolirano ispuštanje fluida pod tlakom;

(c)

prilikom punjenja ili pražnjenja: nesigurno priključivanje ili odvajanje.

2.10.   Zaštita od prekoračenja dozvoljenih graničnih veličina za tlačnu opremu

Kada je u predvidljivim uvjetima dozvoljene granične veličine moguće prekoračiti, tlačna oprema mora biti opremljena ili mora imati priključke za odgovarajuće zaštitne uređaje osim ako se tu opremu ne namjerava zaštiti drugim zaštitnim uređajima u okviru sklopa.

Odgovarajući uređaj ili kombinacija takvih uređaja mora biti utvrđena na temelju karakteristika te opreme ili tog sklopa.

Odgovarajući zaštitni uređaji ili kombinacije uključuju:

(a)

sigurnosni pribor kao što je opisano u članku 1. odjeljku 2.1.3.;

(b)

prema potrebi, odgovarajuće uređaje za praćenje kao što su indikatori i/ili alarmi koji omogućuju automatsko ili ručno aktiviranje kako bi se tlačna oprema zadržala u okviru dopuštenih granica.

2.11.   Sigurnosni pribor

2.11.1.   Sigurnosni pribor mora:

biti konstruiran i napravljen tako da bude pouzdan i odgovarajući za svoju namjenu te se, prema potrebi, mora voditi računa o održavanju i zahtjevima za ispitivanja uređaja,

biti neovisan o drugim funkcijama, osim ako na njegovu sigurnosnu funkciju te druge funkcije nemaju utjecaja,

biti u skladu s odgovarajućim načelima konstruiranja kako bi se postigla odgovarajuća i pouzdana zaštita. Ova načela posebno uključuju sigurnosne sustave zaštićene od zakazivanja „fail-safe funkcija”, zalihost, različitost i samodijagnozu.

2.11.2.   Uređaji za ograničavanje tlaka

Ovi uređaji moraju biti projektirani tako da tlak ne može trajno prekoračiti najveći dozvoljeni tlak PS; međutim kratkotrajno prekoračenje tlaka koje je u skladu sa specifikacijama predviđenim u odjeljku 7.3., dozvoljeno je tamo gdje je to primjereno.

2.11.3.   Uređaji za praćenje temperature

Ovi uređaji moraju imati odgovarajuće vrijeme odziva na sigurnosnoj osnovi u skladu s funkcijom mjerenja.

2.12.   Vanjski požar

Prema potrebi, tlačna oprema mora biti tako konstruirana i ako treba opremljena odgovarajućim priborom ili priključcima za taj pribor kako bi udovoljila zahtjevima otpornosti na požar u slučaju vanjskog požara posebno uzimajući u obzir njezinu namjenu.

3.   PROIZVODNJA

3.1   Proizvodni postupci

Proizvođač se mora pobrinuti za stručnu provedbu mjera utvrđenih u fazi konstruiranja primjenom odgovarajućih tehnika i određenih postupaka, a posebno u svrhu.

3.1.1.   Priprema sastavnih dijelova

Priprema sastavnih dijelova (npr. oblikovanja i skošenja) ne smije prouzrokovati greške, pukotine ili promjene mehaničkih svojstava koje bi mogle štetiti sigurnosti tlačne opreme.

3.1.2.   Nerastavljivi spojevi

Nerastavljivi spojevi i područja oko njih ne smiju imati nikakve greške na površini ili u unutrašnjosti koje bi štetile sigurnosti opreme.

Svojstva nerastavljivih spojeva moraju odgovarati minimalnim svojstvima utvrđenima za materijale koji se spajaju osim ako u proračunu nisu posebno uzete u obzir druge odgovarajuće vrijednosti tih svojstava.

Kod tlačne opreme, nerastavljive spojeve sastavnih dijelova opreme koji su izvrgnuti tlaku i sastavne dijelove koji su izravno na nju spojeni mora ispitati odgovarajuće kvalificirano osoblje u skladu s odgovarajućim radnim postupcima.

Za tlačnu opremu kategorije II., III. i IV. radne postupke i osoblje mora odobriti priznata neovisna organizacija koja, po izboru proizvođača, može biti:

tijelo za ocjenu sukladnosti,

priznata neovisna organizacija kako je predviđeno člankom 13. ove Direktive.

Da bi dala odobrenje, priznata neovisna organizacija mora izvršiti preglede i ispitivanja kako je predviđeno u odgovarajućim usklađenim normama ili jednakovrijednim provjerama i ispitivanjima ili se mora pobrinuti da se ti pregledi i ispitivanja izvrše.

3.1.3.   Nerazorna ispitivanja

Kod tlačne opreme, nerazorna ispitivanja nerastavljivih spojeva mora izvršiti odgovarajuće kvalificirano osoblje. Za tlačnu opremu kategorije III. i IV. osoblje mora odobriti priznata neovisna organizacija u skladu s člankom 13. ove Direktive.

3.1.4.   Toplinska obrada

Kada postoji opasnost da proizvodni postupak promijeni svojstva materijala do te mjere da se ugrozi sigurnost tlačne opreme, mora se primijeniti odgovarajuća toplinska obrada u pojedinoj fazi proizvodnje.

3.1.5.   Sljedivost

Moraju se utvrditi i provoditi odgovarajući postupci identifikacije materijala od kojih su izrađeni sastavni dijelovi opreme koji doprinose otpornosti na tlak i to od preuzimanja, tijekom proizvodnje, pa sve do završnog ispitivanja proizvedene tlačne opreme.

3.2.   Završno ocjenjivanje

Tlačna se oprema mora podvrgnuti završnom ocjenjivanju kako je dolje opisano.

3.2.1.   Završna inspekcija

Tlačna oprema mora proći završnu inspekciju da se vizualno te provjerama pratećih dokumenata, ocijeni njezina sukladnost sa zahtjevima ove Direktive. Može se uzeti u obzir ispitivanje provedeno za vrijeme proizvodnje. Dok god je to potrebno iz sigurnosnih razloga završna se inspekcija može provesti s vanjske i unutarnje strane svakog dijela opreme, prema potrebi i za vrijeme proizvodnje (npr. kada više nije moguće izvršiti ispitivanja za vrijeme završne inspekcije).

3.2.2.   Tlačna proba

Završno ocjenjivanje tlačne opreme mora uključivati ispitivanje otpornosti na tlak, što je obično hidrostatska tlačna proba pri tlaku koji je, gdje je to primjereno, barem jednak vrijednosti utvrđenoj u odjeljku 7.4.

Za serijski proizvedenu tlačnu opremu iz kategorije I., ovo ispitivanje može se provoditi na statistički određenom broju uzoraka.

Kada je hidrostatska tlačna proba štetna ili nepraktična mogu se primijeniti druga priznata ispitivanja. Kada se provode ispitivanja otpornosti na tlak koja nisu hidrostatska tlačna proba, moraju se prije njihove provedbe primijeniti dodatne provjere kao nerazorna ispitivanja ili druge jednako važeće metode.

3.2.3.   Kontrola sigurnosnih uređaja

Kod sklopova, završno ocjenjivanje mora također uključivati provjeru sigurnosnih uređaja čija je namjena utvrditi potpunu sukladnost sa zahtjevima iz odjeljka 2.10.

3.3.   Stavljanje oznaka i pločice s tehničkim podacima

Pored CE oznake iz članka 15. ove Direktive, moraju se navesti sljedeći podaci:

(a)

za svu tlačnu opremu:

naziv i adresa ili drugi načini identifikacije proizvođača te, prema potrebi, njegovog ovlaštenog predstavnika s poslovnim nastanom u Zajednici,

godina proizvodnje,

identifikacija tlačne opreme prema vrsti, kao što je tip, serija ili serijska identifikacija i serijski broj,

ključna najviša/najniža dozvoljena ograničenja;

(b)

ovisno o vrsti tlačne opreme, podatke za sigurnu montažu, rukovanje ili uporabu te, prema potrebi, održavanje i periodične preglede kao što su:

volumen V tlačne opreme u litrama,

nazivni promjer za cijevi DN,

ispitni tlak PT izražen u barima i datum tlačne probe,

postavni tlak sigurnosnog uređaja u barima,

snaga (učin) tlačne opreme u kW,

priključni napon u V (voltima),

osnovna namjena,

faktor punjenja kg/l,

maksimalna masa punjenja u kg,

masa prazne opreme u kg,

kategorija proizvoda;

(c)

prema potrebi, može se postaviti upozorenje na tlačnoj opremi kojim se skreće pažnja na nepravilno korištenje koje je poznato iz prakse.

CE oznaka i potrebni podaci moraju se naznačiti na tlačnoj opremi ili na pločici koja je čvrsto pričvršćena za nju, uz sljedeće iznimke:

gdje je to moguće, može se koristiti odgovarajuća dokumentacija kako bi se izbjeglo ponavljanje oznaka zasebnih dijelova kao što su sastavni dijelovi cjevovoda namijenjeni za isti sklop. Ovo se primjenjuje na CE oznaku te druge oznake i naljepnice iz ovog Priloga;

kada je tlačna oprema malih dimenzija, npr. kada se radi o priboru, podaci iz (b) mogu biti napisani na naljepnici koja se lijepi na tu tlačnu opremu;

za označivanje mase punjenja te upozorenja iz (c) može se koristiti naljepnica i druga odgovarajuća sredstva pod uvjetom da su čitljiva u odgovarajućem vremenskom razdoblju.

3.4.   Upute za rad

(a)

Kada se tlačna oprema stavlja na tržište, mora imati odgovarajuće upute za korisnike sa svim potrebnim sigurnosnim podacima koji se odnose na sljedeće:

montažu, uključujući sklapanje različitih dijelova tlačne opreme,

stavljanje u uporabu,

uporaba,

održavanje, uključujući provjere od strane korisnika.

(b)

Upute moraju obuhvaćati podatke koji se nalaze na tlačnoj opremi u skladu s odjeljkom 3.3. osim identifikacije serije te, gdje je to primjereno, moraju biti popraćene tehničkom dokumentacijom, crtežima i shemama potrebnim za potpuno razumijevanje tih uputa.

(c)

Kada je to primjereno, te se upute moraju odnositi i na opasnosti koje nastaju prilikom nepravilne uporabe u skladu s odjeljkom 1.3. te posebne karakteristike konstrukcije u skladu s odjeljkom 2.2.3.

4.   MATERIJALI

Materijali koji se koriste za proizvodnju tlačne opreme moraju odgovarati toj primjeni u predviđenom vijeku trajanja ako nisu predviđene zamjene.

Materijali za zavarivanje i ostali materijali za spajanje moraju ispunjavati samo jedan odgovarajući zahtjev iz odjeljka 4.1., odjeljka 4.2. točke (a) i odjeljka 4.3. prvog podstavka na odgovarajući način kako pojedinačno tako i međusobno zavareni.

4.1.   Materijali za dijelove pod tlakom:

(a)

moraju imati odgovarajuća svojstva za sve radne uvjete koji se mogu predvidjeti i za sve uvjete ispitivanja, a posebno moraju biti dovoljno plastični i žilavi. Prema potrebi, karakteristike materijala moraju biti u skladu sa zahtjevima iz 7.5. Potrebna je izuzetna pažnja pri odabiru materijala kako bi se spriječio krti lom. Kada je iz određenih razloga nužno koristiti krti materijal moraju se poduzeti odgovarajuće mjere;

(b)

moraju biti dovoljno kemijski otporni na fluide koje se nalaze u tlačnoj opremi. Kemijska i fizikalna svojstva nužna za siguran rad ne smiju biti značajno umanjena u predviđenom vijeku trajanja opreme;

(c)

ne smiju biti značajno podložni starenju;

(d)

moraju odgovarati za predviđene postupke obrade;

(e)

moraju se odabrati tako da se izbjegnu međusobni nepoželjni učinci kada se spajaju različiti materijali.

(a)

proizvođač tlačne opreme mora na odgovarajući način odrediti vrijednosti potrebne za proračun iz odjeljka 2.2.3. te osnovne karakteristike materijala i njihovih uporaba iz odjeljka 4.1.;

(b)

u tehničkoj dokumentaciji proizvođač mora navesti dijelove koji se odnose na sukladnost sa specifikacijama materijala Direktive u jednom od sljedećih oblika:

korištenjem materijala koji su u skladu s usklađenim normama,

korištenjem materijala koji su obuhvaćeni europskim odobrenjem materijala tlačne opreme u skladu s člankom 11. ove Direktive,

korištenjem posebno odobrenih materijala;

(c)

za tlačnu opremu u kategoriji III. i IV. posebno odobrenje navedeno u trećoj alineji točke (b) mora dati tijelo za ocjenu sukladnosti koje provodi postupke ocjenjivanja sukladnosti dotične tlačne opreme.

4.3.   Proizvođač opreme mora poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurao da upotrijebljeni materijali budu u skladu sa specifikacijama. Posebno, dokumentacija koju priprema proizvođač materijala, a koja potvrđuje sukladnost sa specifikacijom, mora postojati za sve materijale.

Za glavne dijelove opreme kategorije II., III. i IV., koji su pod tlakom proizvođač mora izdati certifikat o posebnoj kontroli proizvoda.

Kada proizvođač materijala ima odgovarajući sustav osiguranja kvalitete koji je potvrđen od strane mjerodavnog tijela, te koji je udovoljio posebnom ocjenjivanju za materijale, pretpostavlja se da certifikat koji izdaje proizvođač potvrđuje sukladnost s odgovarajućim zahtjevima ovog odjeljka.

POSEBNI ZAHTJEVI ZA TLAČNU OPREMU

Uz zahtjeve iz odjeljka 1. do 4, sljedeći se zahtjevi primjenjuju na tlačnu opremu iz odjeljaka 5. i 6.

5.   LOŽENA TLAČNA OPREMA ILI ZAGRIJAVANA NA NEKI DRUGI NAČIN UZ OPASNOST OD PREGRIJAVANJA KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 3. STAVKU 1.

Ova tlačna oprema uključuje:

generatore pare i vrele vode iz članka 3. odjeljka 1.2. ove Direktive, kao što su loženi parni kotlovi i vrelovodni kotlovi, pregrijači i dogrijači, kotlovi na otpadnu toplinu, kotlovi za spaljivanje otpada, kotlovi koji se zagrijavaju električnom energijom s elektrodama ili uronjivim grijačima, tlačna kuhala zajedno s njihovim priborom i gdje je to primjereno, sustavima pripreme napojne vode i dovoda goriva,

procesnu opremu za zagrijavanje koja se ne odnosi na proizvodnju pare i vrele vode koja je obuhvaćena člankom 3. Odjeljkom 1.1. ove Direktive, kao što su grijači za kemijske i druge slične postupke te oprema pod tlakom za preradu hrane.

Ova se tlačna oprema mora proračunati, konstruirati i izraditi tako da se izbjegne i maksimalno smanji rizik značajnih gubitaka sadržaja do kojeg može doći zbog pregrijavanja. Posebno se treba pobrinuti da se, gdje je to primjenjivo:

(a)

osiguraju odgovarajuće mjere zaštite kako bi se ograničili radni parametri kao što su dovođenje i odvođenje topline te, gdje je primjenjivo, i razina tekućine u svrhu izbjegavanja rizika od lokalnog i sveukupnog pregrijavanja;

(b)

postavi mjesto za uzorkovanje gdje je potrebno odrediti svojstva fluida kako bi se izbjegli rizici vezani uz taloženje i/ili koroziju;

(c)

poduzmu odgovarajuće mjere kako bi se uklonile opasnosti od šteta koje uzrokuju talozi;

(d)

omogući sigurno odvođenje preostale topline nakon obustave rada;

(e)

poduzmu koraci kako bi se izbjeglo opasno akumuliranje zapaljivih smjesa gorivih tvari i zraka ili povratni plamen.

6.   CJEVOVODI IZ ČLANKA 3. ODJELJKA 1.3.

Konstrukcija i izrada mora:

(a)

na odgovarajući način spriječiti opasnost od prekomjernog naprezanja zbog nemogućnosti slobodnog istezanja ili prevelikih sila, koje nastaju npr. na prirubnicama, priključcima, elastičnim vezama ili spojnicama ostvarenih zbog oslonaca, uležištenja, sidrenja, vođenja ili prednaprezanja;

(b)

izbjeći štetu zbog hidrauličkog udara ili korozije tamo gdje postoji mogućnost kondenzacije plinova i para unutar cjevovoda putem drenaže ili uklanjanja taloga na najnižim mjestima;

(c)

pažnju posvetiti mogućoj šteti koju uzrokuju turbulencija ili vrtloženje. Pri tome se primjenjuju odgovarajući dijelovi iz 2.7;

(d)

pažnju posvetiti opasnosti od umora materijala uzrokovanog vibracijama u cijevima;

(e)

kada se u cjevovodu nalaze fluidi iz grupe 1. treba poduzeti odgovarajuće sigurnosne mjere za zatvaranje odvojaka cjevovoda čija veličina predstavlja značajnu opasnost;

(f)

rizik nenamjernog ispuštanja svesti na minimum. Pri tome izlazi odvodnih sigurnosnih cijevi moraju biti jasno i trajno označeni, označujući i sadržani fluid;

(g)

osigurati da se položaj i trasa podzemnog cjevovoda označi barem na tehničkoj dokumentaciji kako bi se olakšalo sigurno održavanje, inspekcija ili popravci.

7.   SPECIFIČNI KVANTITATIVNI ZAHTJEVI ZA ODREĐENU TLAČNU OPREMU

Sljedeće se odredbe primjenjuju kao opće pravilo. Međutim, kada se ne primjenjuju uključujući i slučajeve kada se materijali posebno ne navode i kada se usklađene norme ne primjenjuju, proizvođač mora dokazati da su poduzete odgovarajuće mjere kako bi se postigla tražena opća razina sigurnosti.

Ovaj odjeljak je sastavni dio Priloga I. Odredbe predviđene u ovom odjeljku nadopunjuju osnovne zahtjeve odjeljaka od 1. do 6. za tlačnu opremu na koju se primjenjuju.

7.1.   Dozvoljena naprezanja

7.1.1.   Simboli

Re/t, granica razvlačenja, označuje vrijednost na proračunskoj temperaturi od:

gornju granicu razvlačenja za materijale koji imaju gornju i donju granicu razvlačenja,

1,0 % konvencionalna granica razvlačenja za austenitne čelike i nelegirani aluminij,

0,2 % konvencionalna granica razvlačenja u drugim slučajevima.

Rm/20 označuje najmanju vrijednost vlačne čvrstoće kod 20 °C.

Rm/t označuje vlačnu čvrstoću na proračunskoj temperaturi.

7.1.2.   Dozvoljeno glavno membransko naprezanje za pretežno statičko opterećenje i kod temperatura kod kojih ne dolazi do značajnog puzanja materijala ne smije premašiti najmanju od sljedećih vrijednosti za upotrijebljeni materijal:

u slučaju feritnih čelika uključujući normalizirani (normalizirani valjani) čelik, a isključujući sitno zrnate čelike i posebno toplinski obrađene čelike, 2/3 od Re/t i 5/12 od Rm/20;

u slučaju austenitnih čelika,

ako njegova istezljivost prelazi 30 %, 2/3 od Re/t,

ili, alternativno, ako njegova istezljivost prelazi 35 %, 5/6 od Re/t i 1/3 od Rm/t,

u slučaju nelegiranog ili nisko legiranog čeličnog lijeva, 10/19 od Re/t i 1/3 od Rm/20,

u slučaju aluminija, 2/3 od Re/t,

u slučaju aluminijskih legura isključujući precipitacijski očvrsnute legure, 2/3 od Re/t i 5/12 od Rm/20.

7.2.   Koeficijenti zavara

Kod zavarenih spojeva, koeficijent zavara ne smije prelaziti sljedeće vrijednosti:

za opremu koja je podvrgnuta razornim i nerazornim ispitivanjima, koja potvrđuju da čitava serija spojeva ne pokazuje nedostatke: 1,

za opremu koja je podvrgnuta nerazornim ispitivanjima na slučajnom uzorku: 0,85,

za opremu koja je podvrgnuta samo vizualnoj inspekciji kao vrsti nerazornog ispitivanja: 0,7.

Ako je potrebno, moraju se uzeti u obzir vrsta naprezanja te mehanička i tehnološka svojstva spoja.

7.3.   Uređaji za ograničavanje tlaka, namijenjeni za posude pod tlakom

Trenutačni porast tlaka iz 2.11.2. mora se ograničiti s 10 % najvećeg dozvoljenog tlaka.

7.4.   Hidrostatički ispitni tlak

Kod posuda pod tlakom, hidrostatički ispitni tlak iz 3.2.2. ne smije biti manji od:

onog koji odgovara maksimalnom opterećenju kojem je oprema podvrgnuta u radu, uzimajući u obzir najveći dozvoljeni tlak i najveću dozvoljenu temperaturu, pomnožen s koeficijentom 1,25 ili

najvećeg dozvoljenog tlaka pomnoženog s koeficijentom 1,43, bez obzira koji je od njih veći.

7.5.   Karakteristike materijala

Ako nisu potrebne druge vrijednosti u skladu s drugim kriterijima koja se moraju uzeti u obzir, čelik se smatra dovoljno podatnim da ispuni zahtjeve iz odjeljka 4.1. točke (a) ako, prilikom ispitivanja vlačne čvrstoće izvršenog po standardnom postupku, njegova istezljivost nije manja od 14 %, a udarni rad loma izmjeren na ispitnom uzorku prema ISO V. nije manji od 27 J, na temperaturi ne višoj od 20 °C, ali koja nije veća od najmanje predviđene radne temperature.


PRILOG II.

DIJAGRAMI OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI

1.   Kategorije modula su označene na sljedeći način u tablicama:

I.

=

Modul A

II.

=

Modul A1, D1, E1

III.

=

Moduli B1 + D, B1 + F, B + E, B + C1, H

IV.

=

Moduli B + D, B + F, G, H1

2.   Sigurnosni pribor iz članka 1. odjeljka 2.1.3. i članka 3. odjeljka 1.4. klasificiran je u kategoriji IV. Međutim, iznimno od toga, sigurnosni pribor proizveden za posebnu opremu može biti klasificiran u istoj kategoriji kao i oprema koju štiti.

3.   Tlačni pribor iz članka 1. odjeljka 2.1.4. i članka 3. odjeljka 1.4. klasificiran je na temelju:

maksimalnog dozvoljenog tlaka PS i

volumena V ili nazivnog promjera DN, prema potrebi, te

grupe fluida za koju je namijenjen,

a odgovarajući dijagram za posude ili cjevovode mora se upotrebljavati kako bi se odredila kategorija ocjenjivanja sukladnosti.

Kada su i volumen i nazivni promjer primjereni alineji 2., tlačni se pribor mora klasificirati prema onom dijagramu koji ga svrstava u višu kategoriju.

4.   U sljedećim dijagramima za ocjenu sukladnosti granične linije označuju gornju granicu za svaku kategoriju.

Image

Iznimno, posude koje su namijenjene za nestabilne plinove i pripadaju unutar kategorija I. i II. na temelju dijagrama 1. moraju se klasificirati u kategoriju III.

Image

Iznimno, prenosivi aparati za gašenje požara i boce za opremu za disanje moraju se klasificirati najniže u kategoriju III.

Image

Image

Iznimno, uređaji koji su namijenjeni za proizvodnju tople vode kako je navedeno u članku 3. odjeljku 2.3. moraju biti podvrgnuti EZ ispitivanju konstrukcije (Modul B1) vezano za njihovu sukladnost s osnovnim zahtjevima iz Priloga I. odjeljaka 2.10., 2.11., 3.4., Priloga I. odjeljka 5. točke (a) i Priloga I. odjeljka 5. točke (d) ili provjeri potpunog osiguranja kvalitete (Modul H).

Image

Iznimno, konstrukcija tlačnih kuhala mora biti podvrgnuta postupku ocjenjivanja sukladnosti koji odgovara najmanje jednom od modula kategorije III.

Image

Iznimno, cjevovodi namijenjeni za nestabilne plinove koji pripadaju unutar kategorija I. ili II. na temelju dijagrama 6. moraju biti klasificirani u kategoriju III.

Image

Iznimno, svi cjevovodi koji sadrže fluide na temperaturi većoj od 350 °C i koji pripadaju u kategoriju II. na temelju dijagrama 7. moraju biti klasificirani u kategoriju III.

Image

Image


PRILOG III.

POSTUPCI OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI

Obveze koje proizlaze iz odredaba o tlačnoj opremi u ovom Prilogu primjenjuju se i na sklopove.

Modul A (unutarnja kontrola proizvodnje)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici koji izvršava obveze iz odjeljka 2. osigurava i izjavljuje da tlačna oprema ispunjava zahtjeve iz ove Direktive koja se na nju primjenjuje. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju staviti CE oznaku na svaku jedinicu tlačne opreme te sastaviti pisanu Izjavu o sukladnosti.

2.   Proizvođač mora sastaviti tehničku dokumentaciju iz odjeljka 3. te ju on ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju staviti na raspolaganje odgovarajućim nadležnim tijelima u svrhu inspekcije u razdoblju od deset godina nakon proizvodnje posljednje tlačne opreme.

Kada u Zajednici ne postoji proizvođač, a niti njegov ovlašteni predstavnik, osoba koja stavlja na tržište Zajednice tlačnu opremu odgovorna je za stavljanje na raspolaganje tehničke dokumentacije.

3.   Tehnička dokumentacija mora omogućiti ocjenu sukladnosti tlačne opreme sa zahtjevima ove Direktive. Tehnička dokumentacija mora u onoj mjeri koliko je to bitno za takvu ocjenu, obuhvaćati konstrukciju, proizvodnju, način rada tlačne opreme te sadržavati:

opis općih karakteristika tlačne opreme,

sklopni crtež te radioničke crteže i sheme sastavnih dijelova, podsklopova, način spajanja itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema te način rada tlačne opreme,

popis normi iz članka 5. ove Direktive koje se primjenjuju u cijelosti ili samo djelomično te opis rješenja kojima se ispunjavaju osnovni zahtjevi Direktive kada norme iz članka 5. nisu primijenjene,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih ispitivanja itd.,

ispitne izvještaje.

4.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju, uz tehničku dokumentaciju, čuvati i primjerak izjave o sukladnosti.

5.   Proizvođač mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi proizvodni proces osigurao da proizvedena tlačna oprema bude u skladu s tehničkom dokumentacijom iz odjeljka 2. te sa zahtjevima Direktive koja se na nju primjenjuje.

Modul A1 (unutarnja ispitivanja proizvodnje uz praćenje završne ocjene)

Uz zahtjeve modula A također se provodi završna ocjena koju provodi proizvođač, a kontrolira ga prilikom nenajavljenih posjeta tijelo za ocjenu sukladnosti koje odabire proizvođač.

Za vrijeme takvih posjeta tijelo za ocjenu sukladnosti mora:

utvrditi da proizvođač uistinu provodi završnu ocjenu u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.2.,

uzeti uzorke tlačne opreme iz proizvodnje ili skladišta kako bi provelo provjere. Tijelo za ocjenu sukladnosti određuje broj komada opreme za uzorkovanje te procjenjuje je li potrebno provesti ili dati provesti cjelokupnu ili djelomičnu završnu ocjenu uzoraka tlačne opreme.

U slučaju da se utvrdi da jedan ili više elemenata tlačne opreme ne zadovoljava zahtjevima, tijelo za ocjenu sukladnosti poduzet će odgovarajuće mjere.

Pod odgovornošću tijela za ocjenu sukladnosti proizvođač mora staviti identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti na svaki element tlačne opreme.

Modul B (EZ pregled tipa)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim tijelo za ocjenu sukladnosti provjerava i potvrđuje da reprezentativni uzorak tlačne opreme zadovoljava zahtjeve Direktive koja se na nju primjenjuje.

2.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju podnijeti zahtjev za EZ pregled tipa jednom tijelu za ocjenu sukladnosti po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

ime i adresu proizvođača te ime i prezime ovlaštenog predstavnika ako on podnosi zahtjev,

pisanu izjavu da takav zahtjev nije upućen niti jednom drugom tijelu za ocjenu sukladnosti,

tehničku dokumentaciju opisanu u odjeljku 3.

Podnositelj zahtjeva mora staviti na raspolaganje tijelu za ocjenu sukladnosti reprezentativni uzorak tlačne opreme (dalje u tekstu: tip). U slučaju da to zahtijeva program ispitivanja, tijelo za ocjenu sukladnosti može zahtijevati veći broj uzoraka.

Tip može obuhvatiti različite izvedbe tlačne opreme pod uvjetom da razlike među njima ne utječu na razinu sigurnosti.

3.   Tehničkom se dokumentacijom omogućuje ocjenjivanje sukladnosti tlačne opreme sa zahtjevima Direktive koja se na nju primjenjuje. Tehnička dokumentacija treba, u mjeri koliko je to potrebno za ocjenu sukladnost, sadržavati sljedeće:

opis tipa,

sklopni crtež, radioničke crteže te sheme sastavnih dijelova, podsklopova, način povezivanja itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema te načina rada tlačne opreme,

popis normi iz članka 5. ove Direktive koje se primjenjuju u cijelosti ili samo djelomično te opisi rješenja kojima se ispunjavaju osnovni zahtjevi Direktive kada se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih ispitivanja itd.,

izvještaje ispitivanja,

podatke koji se odnose na ispitivanja predviđena u proizvodnji,

podatke koji se odnose na potrebne kvalifikacije ili odobrenja u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora:

4.1.   provjeriti tehničku dokumentaciju, potvrditi da je tip proizveden u skladu s njom te identificirati sastavne dijelove konstruirane u skladu s odgovarajućim odredbama normi iz članka 5. ove Direktive, kao i one na koje zahtjevi tih norma nisu primijenjeni.

Tijelo za ocjenu sukladnosti učiniti sljedeće:

provjeriti tehničku dokumentaciju vezano za konstrukciju i proizvodne postupke,

procijeniti korištene gradbene materijale kada oni nisu u skladu s odgovarajućim usklađenim normama ili s europskim odobrenjem za materijale za tlačnu opremu te provjeriti certifikate koje je izdao proizvođač materijala u skladu s Prilogom I. odjeljkom 4.3.,

odobriti postupke za nerastavljive spojeve dijelova tlačne opreme ili provjeriti da su oni prethodno odobreni u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

potvrditi da je osoblje koje je zaduženo za nerastavljive spojeve dijelova tlačne opreme i izvođenje nerazornih ispitivanja kvalificirano ili odobreno u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. ili 3.1.3.

4.2.   Provesti ili dati provesti odgovarajuće preglede i potrebna ispitivanja kako bi utvrdilo ispunjavaju li rješenja koja je proizvođač donio osnovne zahtjeve Direktive u slučajevima kada se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju.

4.3.   Provesti ili dati provesti odgovarajuće preglede i potrebna ispitivanja kako bi utvrdilo, u slučaju kada proizvođač odabere primjenu određenih norma, primjenjuju li se uistinu te norme.

4.4.   Dogovoriti s podnositeljem mjesto gdje će se izvršiti pregledi i potrebna ispitivanja.

5.   Kada je tip u skladu s odredbama Direktive koja se na nju primjenjuje, tijelo za ocjenu sukladnosti mora podnositelju izdati certifikat o pregledu tipa. Certifikat mora biti valjan deset godina nakon čega se može produžiti, mora sadržavati ime i adresu proizvođača, zaključke pregleda i potrebne podatke za identifikaciju odobrenog tipa.

Popis odgovarajućih dijelova tehničke dokumentacije mora se priložiti certifikatu, a jedan primjerak mora zadržati tijelo za ocjenu sukladnosti.

U slučaju ako tijelo za ocjenu sukladnosti odbije proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavniku s poslovnim nastanom u Zajednici izdati certifikat o pregledu tipa, ono mora dati detaljne razloge za odbijanje i upute o pravnom lijeku.

6.   Podnosilac mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti kod kojeg se nalazi tehnička dokumentacija koja se odnosi na certifikat o pregledu tipa o svim izmjenama na odobrenoj tlačnoj opremi. U slučaju kada one mogu utjecati na sukladnost s osnovnim zahtjevima ili propisanim uvjetima rada potrebno je provesti dodatno potvrđivanje. Ova se dodatna potvrda izdaje u obliku dodatka izvornom certifikatu o pregledu tipa.

7.   Svako tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državama članicama odgovarajuće podatke o povučenim certifikatima o pregledu tipa te, na zahtjev, i o izdanim certifikatima o pregledu tipa.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili odbijenim certifikatima o pregledu tipa.

8.   Drugim se tijelima za ocjenu sukladnosti mogu dostaviti primjerci potvrda o EZ pregledu tipa i/ili njihovi dodaci.

Sve što se prilaže uz potvrde mora stajati na raspolaganju drugim tijelima za ocjenu sukladnosti.

9.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju, uz tehničku dokumentaciju, čuvati primjerke certifikata o pregledu tipa te njihove dodatke deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada predmetne tlačne opreme.

Kada u Zajednici ne postoji proizvođač, a niti njegov ovlašteni predstavnik, osoba koja stavlja na tržište Zajednice tlačnu opremu odgovorna je za stavljanje na raspolaganje tehničke dokumentacije.

Modul B1 (EZ pregled konstrukcije)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim tijelo za ocjenu sukladnosti provjerava i potvrđuje da konstrukcija tlačne opreme zadovoljava osnovnim zahtjevima Direktive koja se na nju primjenjuje.

Nije obavezna primjena eksperimentalne metode za konstrukciju utvrđene u Prilogu I. odjeljku 2.2.4.

2.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Zajednici moraju podnijeti zahtjev za pregled konstrukcije samo jednom tijelu za ocjenu sukladnosti.

Zahtjev mora sadržavati:

ime i adresu proizvođača te ime i adresu ovlaštenog predstavnika ako on podnosi zahtjev,

pisanu izjavu kojom se potvrđuje da zahtjev nije upućen niti jednom drugom tijelu za ocjenu sukladnosti,

tehničku dokumentaciju opisanu u odjeljka 3.

Zahtjevom može obuhvatiti različite izvedbe tlačne opreme pod uvjetom da razlike među njima ne utječu na razinu sigurnosti.

3.   Tehnička dokumentacija treba, u mjeri koliko je to potrebno za ocjenu, obuhvaćati konstrukciju, proizvodnju, način rada tlačne opreme te sadržavati sljedeće:

opis općih karakteristika tlačne opreme,

sklopne crteže, radioničke crteže i sheme dijelova, podsklopova, načine spajanja itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema te način rada tlačne opreme,

popis normi iz članka 5. ove Direktive koje se primjenjuju u cijelosti ili samo djelomično te opis rješenja kojima se ispunjavaju osnovni zahtjevi Direktive kada se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju,

potrebne dodatne dokaze o prikladnosti konstrukcije, a posebno kada se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju u potpunosti; ovaj dodatni dokaz mora sadržavati rezultate ispitivanja koji su izvršeni u odgovarajućim laboratorijima proizvođača ili u njegovo ime,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih provjera itd.,

podatke koji se odnose na potrebne kvalifikacije ili odobrenja u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora:

4.1.   provjeriti tehničku dokumentaciju i identificirati sastavne dijelove konstruirane u skladu s odgovarajućim odredbama normi iz članka 5. ove Direktive, kao i one konstruirane bez primjene odredaba tih normi.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također:

ocijeniti korištene gradbene materijale kada oni nisu u skladu s odgovarajućim usklađenim normama ili s europskim odobrenjem za materijale za tlačnu opremu,

odobriti postupke za nerastavljive spojeve tlačne opreme ili provjeriti jesu li oni prethodno odobreni u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

potvrditi da je osoblje koje je zaduženo za trajno spajanje dijelova tlačne opreme i izvođenje nerazornih ispitivanja kvalificirano ili odobreno u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2. ili 3.1.3.,

4.2.   Provesti odgovarajuća ispitivanja kako bi utvrdilo ispunjavaju li rješenja osnovne zahtjeve Direktive u slučajevima kada se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju.

4.3.   Provesti odgovarajuća ispitivanja kako bi utvrdilo, u slučaju kada proizvođač odabere primijeniti određene norme, primjenjuju li se uistinu te norme.

5.   Kada konstrukcija ispunjava odredbe važeće Direktive, tijelo za ocjenu sukladnosti mora podnositelju izdati certifikat o pregledu konstrukcije. Certifikat mora sadržavati ime i adresu proizvođača, zaključke pregleda te uvjete pod kojima vrijede i potrebne podatke za identifikaciju odobrene konstrukcije.

Popis odgovarajućih dijelova tehničke dokumentacije mora biti priložen kao dodatak certifikatu, a jedan primjerak mora zadržati tijelo za ocjenu sukladnosti.

U slučaju da tijelo za ocjenu sukladnosti odbije proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavniku s poslovnim nastanom u Zajednici izdati potvrdu o EZ pregledu konstrukcije, ono mora pružiti detaljne razloge za odbijanje te upute o pravnom lijeku.

6.   Podnositelj mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti kod kojeg se nalazi tehnička dokumentacija koja se odnosi na certifikat o pregledu konstrukcije o svim izmjenama na odobrenoj konstrukciji. U slučaju kada one mogu utjecati na sukladnost s osnovnim zahtjevima ove Direktive ili propisanim uvjetima rada tlačne opreme, potrebno je provesti dodatno potvrđivanje. Dodatna potvrda se izdaje u obliku dodatka izvornom certifikatu o pregledu konstrukcije.

7.   Svako tijelo za ocjenu sukladnosti mora osigurati državama članicama odgovarajuće podatke koji se odnose na ukinute potvrde o EZ pregledu konstrukcije te, na zahtjev, i na one izdane.

Svako tijelo za ocjenu sukladnosti mora također osigurati drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće podatke koji se odnose na ukinute ili odbijene potvrde EZ o ispitivanju konstrukcije.

8.   Drugim prijavljenim tijelima mogu se na zahtjev dostaviti podaci o sljedećem:

izdane potvrde EZ o pregledu konstrukcije i dodaci,

odbijene potvrde EZ o pregledu konstrukcije i dodaci.

Modul C1 (sukladnost s tipom)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici osigurava i izjavljuje da je tlačna oprema sukladna s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa i da zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora postaviti CE oznaku na svaku jedinicu tlačne opreme i izdati pisanu Izjavu o sukladnosti.

2.   Proizvođač mora provesti sve da proces proizvodnje predmetne tlačne opreme osigurava sukladnost s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa i zahtjevima ove Direktive.

3.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora čuvati kopiju izjave o sukladnosti deset godina nakon proizvedenog posljednjeg komada predmetne tlačne opreme.

Kada ni proizvođač, a niti njegov ovlašteni predstavnik nisu osnovani u Zajednici, osoba koja stavlja tlačnu opremu na tržište dužna je osigurati traženu dokumentaciju.

4.   Provjera se provodi nenajavljenim posjetama tijela za ocjenu sukladnosti izabranog od strane proizvođača.

Tijekom takve posjete tijelo za ocjenu sukladnosti mora:

utvrditi da proizvođač stvarno provodi završnu ocjenu u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.2.,

uzeti uzorke tlačne opreme iz proizvodnje ili skladišta za potrebe kontrolnih provjera. Tijelo za ocjenu sukladnosti određuje broj komada opreme za uzorkovanje te procjenjuje je li potrebno ili ne provesti cjelokupnu ili djelomičnu završnu ocjenu uzoraka tlačne opreme.

U slučaju kada se utvrdi da jedan ili više komada tlačne opreme nisu sukladni, tijelo za ocjenu sukladnosti mora poduzeti odgovarajuće mjere.

Pod odgovornošću tijela za ocjenu sukladnosti proizvođač mora staviti identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti na svaki element tlačne opreme.

Modul D (osiguravanje kvalitete proizvodnje)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji zadovoljava obveze iz odjeljka 2. osigurava i izjavljuje da je tlačna oprema sukladna s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa ili certifikatu o pregledu konstrukcije i da zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora postaviti CE oznaku na svaku jedinicu tlačne opreme i dati pisanu Izjavu o sukladnosti. CE oznaci mora se pridodati identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je određeno u odjeljku 4.

2.   Proizvođač mora provoditi odobreni sustav kvalitete za proizvodnju, završnu kontrolu i ispitivanja kako je određeno u odjeljku 3. i mora biti podvrgnut nadzoru kako je određeno u odjeljku 4.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti prema vlastitom izboru podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o tlačnoj opremi,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete,

tehničku dokumentaciju za odobren tip te kopiju certifikata o pregledu tipa ili certifikata o pregledu konstrukcije.

3.2.   Sustav kvalitete mora osigurati sukladnost tlačne opreme s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa ili certifikatu o pregledu konstrukcije, te sa zahtjevima iz ove Direktive.

Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora omogućiti razumijevanje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave vezano za kvalitetu tlačne opreme,

postupaka proizvodnje i kontrole kvalitete, postupaka osiguranja kvalitete i sustavnih mjera u proizvodnji koje će se koristiti, a posebno postupaka koji se koriste za nerastavljive spojeve, u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

pregleda i ispitivanja koji će se provesti prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, te učestalosti njihova provođenja,

zapise o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju, te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja, a posebno osoblja koje je zaduženo za zavarivanje i provođenje nerazornih ispitivanja u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.,

načina praćenja postizanja odgovarajuće kvalitete, te učinkovitost sustava kvalitete.

3.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz 3.2. Pretpostavlja se da su elementi sustava kvalitete koji su u skladu s odgovarajućim normama sukladni odgovarajućim zahtjevima iz 3.2.

Najmanje jedan član tima za ocjenu mora imati potrebno iskustvo za ocjenjivanje tehnologija za predmetnu tlačnu opremu. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke provjera i obrazloženu odluku o ocjeni te uputu o pravnom lijeku.

3.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajuć i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene izmjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz 3.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda, te obrazloženu odluku o ocjeni.

4.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

4.1.   Svrha nadzora je provjeriti ispunjava li proizvođač u potpunosti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja, te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podatke o umjeravanju, te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja za osoblje itd.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodična ocjenjivanja kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju. Učestalost periodičnih ocjenjivanja mora biti takva da se svake tri godine u cijelosti provede ponovni postupak.

4.4.   Osim toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Potreba za dodatnim posjetima i njihova učestalost bit će određena na temelju plana kontrolnih posjeta koje donosi tijelo za ocjenu sukladnosti. U okviru plana kontrolnih posjeta moraju se posebno uzeti u obzir:

kategorija opreme,

rezultati prethodnih kontrolnih posjeta,

potreba da se učine ispravci,

posebni uvjeti vezani za odobrenje sustava, gdje je to primjereno,

značajne promjene u organizaciji, načinu proizvodnje ili tehnologiji.

Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi provjerila djelotvornost sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

5.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

dokumentaciju iz odjeljka 3.1. druge alineje,

promjene iz odjeljka 3.4. drugog podstavka,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene u odjeljku 3.3. posljednjem stavku, odjeljku 3.4. posljednjem stavku i u odjeljcima 4.3. i 4.4.

6.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državi članici odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili odbijenim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul D1 (osiguravanje kvalitete proizvodnje)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 3. osigurava i izjavljuje da tlačna oprema zadovoljava zahtjevima ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora na svaki komad tlačne opreme staviti CE oznaku sukladnosti i dati pisanu izjavu o sukladnosti. Uz CE oznaku sukladnosti obvezno se dodaje i identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor, kako je utvrđeno u odjeljku 5.

2.   Proizvođač mora pripremiti dolje opisanu tehničku dokumentaciju.

Tehničkom se dokumentacijom mora omogućiti ocjena sukladnosti tlačne opreme sa zahtjevima ove Direktive. Tehnička dokumentacija treba u mjeri koliko je to potrebno za ocjenu sukladnosti sadržavati sljedeće:

opis općih karakteristika tlačne opreme,

sklopni crtež, te radioničke crteže i sheme sastavnih dijelova, podsklopova, načine spajanja itd.

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema, te način rada tlačne opreme,

popis normi iz članka 5. ove Direktive koje su primijenjene u cijelosti ili djelomično, te opis primijenjenih rješenja kojima se zadovoljavaju osnovni zahtjevi ove Direktive kada norme iz članka 5. nisu primijenjene,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih provjera itd.,

izvještaje ispitivanja.

3.   Proizvođač mora provoditi odobren sustav kvalitete proizvodnje, završnu kontrolu i ispitivanje, kako je utvrđeno u odjeljku 4., te mora biti podvrgnut nadzoru, kako je utvrđeno u odjeljku 5.

4.   Sustav kvalitete

4.1.   Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o određenoj tlačnoj opremi,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete.

4.2.   Sustav kvalitete mora osigurati da tlačna oprema zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora osigurati dosljedno tumačenje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave u odnosu na kvalitetu tlačne opreme,

postupaka proizvodnje, kontrole kvalitete i osiguranja kvalitete, postupaka i sustavnih mjera koje će se koristiti, a posebno postupaka koji se koriste za nerastavljive spojeve, kako je odobreno u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

pregleda i ispitivanja koja će se provesti prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, te učestalosti njihova provođenja,

zapisa o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja, a posebno osoblja koje je zaduženo za nerastavljive spojeve u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

načina praćenja postizanja odgovarajuće kvalitete te učinkovitost sustava kvalitete.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz odjeljka 4.2. Pretpostavlja se da su elementi sustava kvalitete koji su sukladni odgovarajućim harmoniziranim normama u skladu s odgovarajućim zahtjevima iz odjeljka 4.2.

Najmanje jedan član tima za ocjenjivanje mora imati iskustva za ocjenu tehnologija za predmetnu tlačnu opremu. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatu pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda, te uputu o pravnom lijeku.

4.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajuć i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene promjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz odjeljka 4.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke provjera te obrazloženu odluku o ocjeni.

5.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

5.1.   Svrha je nadzora provjera izvršava li proizvođač pravilno obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

5.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti radi inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci ispitivanja, podatke o umjeravanju te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja pojedinog osoblja itd.

5.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodično ocjenjivanje kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju. Učestalost periodičnih ocjenjivanja mora biti takva da se svake tri godine u cijelosti provede ponovni postupak.

5.4.   Osim toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Potreba za dodatnim posjetima i njihova učestalost bit će određena na temelju plana kontrolnih posjeta koji donosi tijelo za ocjenu sukladnosti. U okviru plana kontrolnih posjeta, moraju se posebno uzeti u obzir:

kategorija opreme,

rezultati prethodnih kontrolnih posjeta,

potreba da se učine ispravke,

posebni uvjeti vezani za odobrenje sustava, gdje je to primjereno,

značajne promjene u organizaciji, načinu proizvodnje ili tehnologiji.

Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi provjerilo ispravnost rada sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj posjeta te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

6.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada predmetne tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

tehničku dokumentaciju iz odjeljka 2.,

dokumentaciju iz odjeljka 4.1. druge alineje,

promjene iz odjeljka 4.4. drugog podstavka,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene u odjeljku 4.3. posljednjem podstavku, odjeljku 4.4. posljednjem podstavku i odjeljcima 5.3. i 5.4.

7.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državama članicama odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul E (osiguravanje kvalitete proizvoda)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 2. osigurava i izjavljuje da je tlačna oprema u skladu s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa te da zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora na svaki proizvod staviti oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti. Uz oznaku sukladnosti obavezno se prilaže i identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je utvrđeno u odjeljku 4.

2.   Proizvođač mora provoditi odobren sustav kvalitete proizvodnje za završnu kontrolu tlačne opreme i ispitivanja kako je utvrđeno u odjeljku 3. te mora biti podvrgnut nadzoru kako je utvrđeno u odjeljku 4.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o predmetnoj tlačnoj opremi,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete,

tehničku dokumentaciju za odobreni tip te kopiju certifikata o pregledu tipa.

3.2.   U okviru sustava kvalitete mora se provjeriti svaki element tlačne opreme te se moraju provesti odgovarajuća ispitivanja kako je utvrđeno u odgovarajućim normama navedenim u članku 5. ili istovrijedna ispitivanja, a posebno završnu ocjenu kako je navedeno u Prilogu I. odjeljku 3.2. kako bi se osiguralo da ti elementi zadovoljavaju zahtjevima ove Direktive. Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora osigurati razumijevanje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave u odnosu na kvalitetu tlačne opreme,

pregleda i ispitivanja koji će se provesti nakon proizvodnje,

načina praćenja učinkovitosti sustava kvalitete,

zapisa o kvaliteti, kao što su izvještaji o kontroli i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja, a posebno osoblja koje je zaduženo za nerastavljive spojeve i provođenje nerazornih ispitivanja u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.

3.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjevima iz 3.2. Pretpostavlja se da su elementi sustava kvalitete koji su u skladu s odgovarajućim normama sukladni s odgovarajućim zahtjevima iz 3.2.

Najmanje jedan član tima za ocjenjivanje mora imati iskustva u ocjenjivanju tehnologija za predmetnu tlačnu opremu. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda i obrazloženu odluku o ocjeni.

3.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajuć i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene promjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz odjeljka 3.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke ispitivanja te obrazloženu odluku o ocjeni.

4.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

4.1.   Svrha je nadzora provjera izvršava li proizvođač pravilno obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dopustiti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

tehničku dokumentaciju,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su izvještaji o kontroli i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja itd.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodično ocjenjivanje kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju. Učestalost periodičnih ocjenjivanja mora biti takva da se svake tri godine u cijelosti provede ponovni postupak.

4.4.   Pored toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Potreba za tim dodatnim posjetima i njihova učestalost određuje se na temelju plana kontrolnih posjeta koje donosi tijelo za ocjenu sukladnosti. U okviru plana kontrolnih posjeta moraju se posebno uzeti u obzir:

kategorija opreme,

rezultati prethodnih kontrolnih posjeta,

potreba da se učine ispravke,

posebni uvjeti vezani za odobrenje sustava, gdje je to primjereno,

značajne promjene u organizaciji, načinu proizvodnje ili tehnologiji.

Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi potvrdilo djelotvornost rada sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

5.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

dokumentaciju iz odjeljka 3.1. druge alineje,

promjene iz odjeljka 3.4. drugog stavka,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene u odjeljku 3.3. posljednjem stavku, odjeljku 3.4. posljednjem stavku i odjeljcima 4.3. i 4.4.

6.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državama članicama odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul E1 (osiguravanje kvalitete proizvoda)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 3. osigurava i izjavljuje da tlačna oprema zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora na svaki proizvod staviti CE oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti. Uz CE oznaku sukladnosti obavezno se stavlja i identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je utvrđeno u odjeljku 5.

2.   Proizvođač mora pripremiti dolje navedenu tehničku dokumentaciju.

Tehničkom se dokumentacijom mora omogućiti ocjenjivanje sukladnosti tlačne opreme sa zahtjevima ove Direktive. Tehnička dokumentacija treba u mjeri koliko je to potrebno za ocjenu sukladnosti sadržavati sljedeće:

opis općih karakteristika tlačne opreme,

sklopni crtež, radioničke crteže i sheme sastavnih dijelova, podsklopova, načine spajanja itd.,

opise i objašnjenja potrebne za razumijevanje navedenih crteža i shema te način rada tlačne opreme,

popis norma iz članka 5. koje su primijenjene u cijelosti ili samo djelomično te opis primijenjenih rješenja kojima se udovoljilo osnovnim zahtjevima ove Direktive kada norme iz članka 5. nisu primijenjene,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih ispitivanja itd.,

izvještaje o ispitivanjima.

3.   Proizvođač mora provoditi odobren sustav kvalitete za završnu inspekciju tlačne opreme i ispitivanje kako je utvrđeno u odjeljku 4. te mora biti podvrgnut nadzoru kako je utvrđeno u odjeljku 5.

4.   Sustav kvalitete

4.1.   Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenjivanje sustava kvalitete tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o određenoj tlačnoj opremi,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete.

4.2.   U okviru sustava kvalitete mora se provjeriti svaki element tlačne opreme te se moraju provesti ispitivanja kako je utvrđeno u odgovarajućim normama navedenima u članku 5. ili istovrijedna ispitivanja, a posebno završna ocjenjivanja kako je navedeno u Prilogu I. odjeljku 3.2. kako bi se osiguralo da ti elementi zadovoljavaju zahtjevima ove Direktive.

Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sistematski dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora omogućiti dosljedno tumačenje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Ona mora posebno sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave u odnosu na kvalitetu tlačne opreme,

postupaka za nerastavljive spojeve odobrenih u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

pregleda i ispitivanja koji će se provesti nakon proizvodnje,

načina praćenja učinkovitosti sustava kvalitete,

zapisa o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja, a posebno osoblja koje je zaduženo za nerastavljive spojeve i provođenje nerazornih ispitivanja u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz odjeljka 4.2. Pretpostavlja se da su elementi sustava kvalitete, koji su u skladu s odgovarajućim normama, u skladu s odgovarajućim zahtjevima iz odjeljka 4.2.

Najmanje jedan član tima za ocjenjivanje mora imati iskustva u ocjenjivanju tehnologija proizvodnje tlačne opreme. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke provjera i obrazloženu odluku o ocjeni te upute o pravnom lijeku.

4.4.   Proizvođač se obvezuje ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajuć i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene promjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz odjeljka 4.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke ispitivanja te obrazloženu odluku o ocjeni.

5.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

5.1.   Svrha je nadzora provjera izvršava li proizvođač pravilno obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

5.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju o sustavu kvalitete,

tehničku dokumentaciju,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja pojedinog osoblja itd.

5.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodična ocjenjivanja kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju. Učestalost periodičnih ocjenjivanja mora biti takva da se svake tri godine u cijelosti provede ponovni postupak.

5.4.   Pored toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Potreba za tim dodatnim posjetima i njihova učestalost određuje se na temelju plana kontrolnih posjeta koji donosi tijelo za ocjenu sukladnosti. U okviru plana kontrolnih posjeta moraju se posebno uzeti u obzir:

kategorija opreme,

rezultati prethodnih kontrolnih posjeta,

potreba da se učine ispravke,

posebni uvjeti vezani uz odobrenje sustava, gdje je to primjereno,

značajne promjene u organizaciji, načinu proizvodnje ili tehnologiji.

Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi provjerilo djelotvornost sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti te izvještaj ispitivanja ako je ono provedeno.

6.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

tehničku dokumentaciju iz odjeljka 2.,

dokumentaciju iz odjeljka 4.1. druge alineje,

promjene iz odjeljka 4.4. drugog stavka,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene u odjeljku 4.3. posljednjem stavku, odjeljku 4.4. posljednjem stavku i odjeljcima 5.3. i 5.4.

7.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državama članicama odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul F (ovjera proizvoda)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici osigurava i izjavljuje da je tlačna oprema, koja podliježe odredbama iz odjeljka 3. u skladu s tipom opisanim u:

certifikatu o ispitivanju tipa, ili

certifikatu o ispitivanju konstrukcije,

te da zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

2.   Proizvođač mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurao da proizvodni proces osigura da je tlačna oprema u skladu s tipom opisanim u

certifikatu o pregledu tipa, ili

certifikatu o pregledu konstrukcije,

te da zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici moraju na svaki proizvod staviti oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti.

3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provesti sve potrebne preglede i ispitivanja kako bi provjerilo da je tlačna oprema u skladu s odgovarajućim zahtjevima ove Direktive tako da pregleda i ispita svaki proizvod u skladu s odjeljkom 4.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora čuvati kopije Izjave o sukladnosti u vremenskom razdoblju od deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada predmetne tlačne opreme.

4.   Ovjera svake jedinice tlačne opreme pregledima i ispitivanjima

4.1.   Svaka jedinica tlačne opreme mora se zasebno pregledati te se mora podvrgnuti pregledima i ispitivanjima kako je utvrđeno u odgovarajućim normama iz članka 5. ove Direktive ili istovrijednim pregledima i ispitivanjima kako bi se utvrdilo da je u skladu s tipom te da zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora posebno:

provjeriti da je osoblje koje je zaduženo za nerastavljive spojeve i nerazorna ispitivanja kvalificirano ili odobreno u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.,

provjeriti da je certifikat koji je izdao proizvođač materijala u skladu s Prilogom I. odjeljkom 4.3.,

provesti ili dati provesti završnu kontrolu i tlačnu probu iz Priloga I. odjeljka 3.2. te, prema potrebi, ispitati sigurnosne uređaje.

4.2.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora staviti svoj identifikacijski broj na svaki komad tlačne opreme te dati pisani certifikat o sukladnosti za provedeno ispitivanje.

4.3.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici moraju osigurati da certifikat o sukladnosti kojeg je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti bude raspoloživ na zahtjev.

Modul G (EZ pojedinačna ovjera)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač osigurava i izjavljuje da tlačna oprema za koju je izdan certifikat prema odjeljku 4.1. zadovoljava zahtjevima ove Direktive. Proizvođač mora na tlačnu opremu staviti oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti.

2.   Za pojedinačnu ovjeru proizvođač mora uputiti zahtjev tijelu za ocjenu sukladnosti.

Zahtjev mora sadržavati:

ime i adresu proizvođača i lokaciju tlačne opreme,

pisanu izjavu kojom se potvrđuje da isti zahtjev nije upućen drugom tijelu za ocjenu sukladnosti,

tehničku dokumentaciju.

3.   Tehnička dokumentacija mora omogućiti ocjenu sukladnosti tlačne opreme sa zahtjevima ove Direktive te razumijevanje konstrukcije, proizvodnje i načina rada tlačne opreme.

Tehnička dokumentacija mora sadržavati sljedeće:

opis općih karakteristika tlačne opreme,

sklopni crtež, radioničke crteže i sheme sastavnih dijelova, podsklopova, načina spajanja itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema te način rada tlačne opreme,

popis norma iz članka 5. koje se primjenjuju u cijelosti ili samo djelomično te opis primijenjenih rješenja kojima se zadovoljavaju osnovni zahtjevi ove Direktive kada norme iz članka 5. nisu primijenjene,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih provjera itd.,

izvještaje o ispitivanjima,

odgovarajuće pojedinosti vezane za odobrenje procesa proizvodnje i ispitnih procedura te kvalifikacija i odobrenja za pojedino osoblje u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ispitati konstrukciju i izradu svakog komada tlačne opreme te za vrijeme proizvodnje izvršiti odgovarajuća ispitivanja kako je utvrđeno pojedinim normama iz članka 5. ove Direktive ili istovrijedne preglede i ispitivanja kako bi osiguralo da tlačna oprema zadovoljava bitne zahtjeve ove Direktive.

Tijelo za ocjenu sukladnosti posebno mora:

provjeriti tehničku dokumentaciju vezano za konstrukciju i proizvodne postupke,

ocijeniti korištene materijale kada oni nisu u skladu s odgovarajućim usklađenim normama ili s europskim odobrenjem za materijale za tlačnu opremu te provjeriti certifikate koje je izdao proizvođač materijala u skladu s Prilogom I. odjeljkom 4.3.,

odobriti postupke za nerastavljive spojeve dijelova tlačne opreme ili provjeriti jesu li oni prethodno odobreni u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

provjeriti kvalifikacije i ovlaštenja iz Priloga I. odjeljaka 3.1.2. i 3.1.3.,

provesti završnu inspekciju prema Prilogu I. odjeljku 3.2.1., provesti ili dati provesti ispitivanja iz Priloga I. odjeljka 3.2.2. te, prema potrebi, ispitati sigurnosne uređaje.

4.1.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora staviti ili dati staviti svoj identifikacijski broj na svaku jedinicu tlačne opreme te dati pisani certifikat o sukladnosti za provedena ispitivanja koji se mora čuvati deset godina.

4.2.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora osigurati da Izjava o sukladnosti i certifikat o sukladnosti koji je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti budu raspoloživi na zahtjev.

Modul H (potpuno osiguravanje kvalitete)

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 2. osigurava i izjavljuje da određena tlačna oprema zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora na svaki proizvod staviti oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti. Uz oznaku sukladnosti obavezno se daje i identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je utvrđeno u odjeljku 4.

2.   Proizvođač mora provoditi odobren sustav kvalitete za konstrukciju, proizvodnju, završnu kontrolu i ispitivanja kako je utvrđeno u odjeljku 3. te biti podvrgnut nadzoru kako je utvrđeno u odjeljku 4.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o predmetnoj tlačnoj opremi,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete.

3.2.   Sustav kvalitete mora osigurati da tlačna oprema zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je prihvatio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora omogućiti dosljedno razumijevanje postupaka i mjera kontrole kvalitete kao npr. programa, planova, priručnika i zapisa.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave u odnosu na kvalitetu konstrukcije i kvalitetu proizvoda,

tehničkih specifikacija za konstrukciju uključujući i norme koje će se primijeniti te u slučaju kada se norme iz članka 5. ne primjenjuju u potpunosti, postupke koji će se koristiti kako bi se osiguralo zadovoljenje osnovnih zahtjeva ove Direktive,

kontrole konstrukcije te postupke ovjere konstrukcije, postupaka i sistematskih mjera koje se koristite u postupku konstruiranja, a posebno vezano za materijale u skladu s Prilogom I. odjeljkom 4.,

odgovarajućih postupaka proizvodnje, kontrole i postupaka osiguranja kvalitete, postupaka i sistematskih mjera, a posebno postupaka za nerastavljive spojeve kako je odobreno u skladu s Prilogom I. odjeljkom 3.1.2.,

provjera i ispitivanja koji će se provesti prije, za vrijeme i nakon proizvodnje te učestalost njihova provođenja,

zapisa o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja pojedinog osoblja, a posebno osoblja koje je zaduženo za nerastavljive spojeve i provođenje nerazornih ispitivanja u skladu s Prilogom I. odjeljcima 3.1.2. i 3.1.3.,

načina praćenja izrade tražene konstrukcije i kvalitete tlačne opreme te učinkovitog rada sustava kvalitete.

3.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz odjeljka 3.2. Pretpostavlja se da su elementi sustava kvalitete koji su u skladu s odgovarajućim normama sukladni s odgovarajućim zahtjevima iz odjeljka 3.2.

Najmanje jedan član tima za ocjenjivanje mora imati iskustva u ocjenjivanju tehnoloških postupaka za izradu tlačne opreme. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke o pregledu i obrazloženu odluku o ocjeni te upute o pravnom lijeku.

3.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajuć i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osnovan ili s poslovnim nastanom u Zajednici mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o svim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene izmjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjevima iz odjeljka 3.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda te obrazloženu odluku o ocjeni.

4.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

4.1.   Svrha nadzora je provjera izvršava li proizvođač pravilno obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

predviđene zapise o kvaliteti npr. rezultate analiza, proračune, ispitivanja itd.,

zapise o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te zapisi koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja pojedinog osoblja itd.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodično ocjenjivanje kako bi osiguralo da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju. Učestalost periodičnih ocjenjivanja mora biti takva da se svake tri godine u cijelosti provede ponovni postupak.

4.4.   Pored toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Potreba za tim dodatnim posjetima i njihova učestalost odredit će se na temelju plana kontrolnih posjeta koji donosi tijelo za ocjenu sukladnosti. U okviru plana kontrolnih posjeta moraju se posebno uzeti u obzir:

kategorija opreme,

rezultati prethodnih kontrolnih posjeta,

potreba da se učine ispravke,

posebni uvjeti vezano za odobrenje sustava, gdje je to primjereno,

značajne promjene u organizaciji, načinu proizvodnje ili tehnologiji.

Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi potvrdilo djelotvornost sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

5.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada predmetne tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

dokumentaciju iz odjeljka 3.1. drugog stavka druge alineje,

promjene iz odjeljka 3.4. drugog stavka,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene u odjeljku 3.3. posljednjem stavku, odjeljku 3.4. posljednjem stavku i odjeljcima 4.3. i 4.4.

6.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti državama članicama odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul H1 (potpuno osiguravanje kvalitete s pregledom konstrukcije i posebnim nadzorom završnog ocjenjivanja)

1.   Uz zahtjeve modula H primjenjuje se također:

(a)

proizvođač mora podnijeti zahtjev za preglede konstrukcije tijelu za ocjenu sukladnosti;

(b)

zahtjev mora omogućiti razumijevanje konstrukcije, proizvodnje i rada tlačne opreme te ocjenu sukladnosti s odgovarajućim zahtjevima ove Direktive.

Zahtjev mora uključivati:

tehničke specifikacije za konstrukciju, uključujući i norme koje su primijenjene,

potrebne dodatne dokaze podobnosti konstrukcije, a posebno kada se norme iz članka 5. ne primjenjuju u potpunosti. Ovaj dodatni dokaz mora sadržavati rezultate ispitivanja koja su izvršena u odgovarajućim laboratorijima proizvođača ili u njegovo ime;

(c)

tijelo za ocjenu sukladnosti mora pregledati zahtjev i u slučaju kad konstrukcija zadovoljava odredbama ove Direktive mora podnositelju izdati certifikat o pregledu konstrukcije. Certifikat mora sadržavati zaključke pregleda, uvjete pod kojima vrijede i potrebne podatke za identifikaciju odobrene konstrukcije te, prema potrebi, opis rada tlačne opreme ili pribora;

(d)

podnositelj mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je izdalo certifikat o pregledu konstrukcije o svim izmjenama na odobrenoj konstrukciji. Tijelo za ocjenu sukladnosti koje je izdalo certifikat o pregledu konstrukcije mora izdati dodatno odobrenje za izmjene odobrene na konstrukciji u slučaju kada one mogu utjecati na sukladnost s osnovnim zahtjevima ove Direktive ili propisanim uvjetima za rad tlačne opreme. Ovo se dodatno odobrenje izdaje u obliku dodatka izvornom certifikatu o pregledu konstrukcije;

(e)

svako tijelo za ocjenu sukladnosti mora također dostaviti drugim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije koje se odnose na povučene ili odbijene certifikate o pregledu konstrukcije.

2.   Završno ocjenjivanje iz Priloga I. odjeljka 3.2. podliježe pojačanom nadzoru u obliku nenajavljenih posjeta od strane tijela za ocjenu sukladnosti. Za vrijeme trajanja takvih posjeta tijelo za ocjenu sukladnosti mora provesti preglede na tlačnoj opremi.


DODATAK IV.

MINIMALNI KRITERIJI KOJE JE POTREBNO ZADOVOLJITI PRI OVLAŠĆIVANJU TIJELA ZA OCJENU SUKLADNOSTI PREMA ČLANKU 12. I PRIZNATIH NEOVISNIH ORGANIZACIJA PREMA ČLANKU 13.

1.   Tijelo, odgovorna osoba i osoblje odgovorno za provođenje postupaka ocjenjivanja i ovjere ne mogu biti konstruktor, proizvođač, dobavljač, montažer ili korisnik tlačne opreme ili sklopova nad kojima to tijelo vrši inspekciju, a niti ovlašteni predstavnik tih strana. Oni ne smiju biti izravno uključeni u konstrukciju, izradu, marketing ili održavanje tlačne opreme ili sklopova, a niti mogu predstavljati strane koje su uključene u te aktivnosti. To ne isključuje mogućnost razmjene tehničkih informacija između proizvođača tlačne opreme ili sklopova te tijela za ocjenu sukladnosti.

2.   Tijelo i njegovo osoblje moraju provoditi postupke ocjenjivanja i ovjere s najvećim stupnjem profesionalnog pristupa i stručne odgovornosti te ne smiju biti pod pritiskom ili utjecajem, posebno ne financijskim, od strane osoba ili grupa u čijem su interesu rezultati inspekcije, a što bi moglo utjecati na njihov sud ili rezultate ovjere.

3.   Tijelo mora raspolagati potrebnim osobljem i posjedovati potrebne prostore kako bi bilo u mogućnosti pravilno izvršiti zadatke tehničke i administrativne prirode vezano za inspekcije i nadzor te također mora imati pristup opremi potrebnoj za provedbu postupaka i ovjeru.

4.   Osoblje odgovorno za inspekciju mora imati sljedeće:

odgovarajuće stručno i profesionalno obrazovanje,

adekvatno poznavanje zahtjeva inspekcija koje izvršava te iskustvo na tom području,

sposobnost potrebnu za izdavanje certifikata, zapisa i izvještaja koji pokazuju da je inspekcija provedena.

5.   Nepristranost osoblja zaduženog za inspekciju mora biti zajamčena. Njihova naknada ne smije ovisiti o broju provedenih inspekcija, a niti o dobivenim rezultatima.

6.   Tijelo mora sklopiti ugovor o osiguranju od odgovornosti, osim ako njegovu odgovornost ne preuzme država u skladu s nacionalnim zakonom ili ako sama država nije izravno odgovorna za inspekcije.

7.   Osoblje tijela mora poštovati tajnost informacija koje dobije prilikom izvršavanja zadataka (osim prema nadležnim administrativnim tijelima države u kojoj se odvijaju njihove aktivnosti) u okviru ove Direktive ili bilo koje odredbe nacionalnog zakona koja mu omogućuje djelovanje.


DODATAK V.

KRITERIJI KOJE JE POTREBNO ZADOVOLJITI KOD OVLAŠĆIVANJA KORISNIČKIH INSPEKTORATA IZ ČLANKA 14.

1.   Korisnički inspektorat mora biti organizacijski prepoznatljiv te mora koristiti metode izvještavanja, unutar grupacije kojoj pripada, koje osiguravaju i pokazuju njegovu nepristranost. Ne smije biti odgovoran za konstrukciju, proizvodnju, nabavu, montažu, rad i održavanje tlačne opreme ili sklopova te se ne smije uključivati u bilo kakve aktivnosti koje bi mogle utjecati na njegov sud i integritet vezano za inspekcijske aktivnosti.

2.   Korisnički inspektorat i njegovo osoblje moraju provoditi postupke ocjenjivanja i ovjere s najvećim stupnjem profesionalnog integriteta i stručne sposobnosti te ne smiju biti pod pritiskom ili utjecajem, posebno ne financijskim, od strane osoba ili grupa u čijem su interesu rezultati provjera, a što bi moglo utjecati na njihov sud ili rezultate inspekcije.

3.   Korisnički inspektorat mora raspolagati potrebnim osobljem i posjedovati potrebnu opremu kako bi bio u mogućnosti pravilno izvršiti zadatke tehničke i administrativne prirode vezano za inspekcije i nadzor te također mora imati pristup opremi potrebnoj za provođenje posebnih ovjera.

4.   Osoblje odgovorno za inspekciju mora imati:

odgovarajuće stručno i profesionalno obrazovanje,

adekvatno poznavanje zahtjeva koje inspekcija provodi te iskustvo na tom području,

sposobnost potrebnu za izdavanje certifikata, zapisa, evidencija i izvještaja koji pokazuju da je inspekcija provedena.

5.   Nepristranost osoblja zaduženog za inspekciju mora biti zajamčena. Njihova naknada ne smije ovisiti o broju provedenih inspekcija, niti o dobivenim rezultatima.

6.   Korisnički inspektorat mora sklopiti ugovor o osiguranju od odgovornosti osim ako njegovu odgovornost ne preuzme grupacija koje je dio.

7.   Osoblje korisničkog inspektorata mora poštovati tajnost informacija koje dobije prilikom izvršavanja zadataka (osim prema nadležnim administrativnim tijelima države u kojoj se obavljaju njihove aktivnosti) u okviru ove Direktive ili bilo koje odredbe nacionalnog zakona koja mu omogućuje djelovanje.


PRILOG VI.

CE OZNAKA

CE oznaka se sastoji od početnih slova „CE” sljedećeg oblika:

Image

Prilikom smanjivanja ili povećavanja CE oznake moraju ostati održani razmjeri prema gornjem crtežu izrađenom na mreži.

Različiti dijelovi CE oznake moraju imati jednaku vertikalnu izmjeru, ne manju od 5 mm.


PRILOG VII.

IZJAVA O SUKLADNOSTI

Izjava o sukladnosti mora sadržavati sljedeće:

naziv i adresu proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika osnovanog ili s poslovnim nastanom u Zajednici,

opis tlačne opreme ili sklopa,

provedeni postupak ocjenjivanja sukladnosti,

u slučaju sklopova, opis tlačne opreme od koje se sastoji sklop te provedeni postupak ocjenjivanja sukladnosti,

gdje je to primjereno, naziv i adresu tijela za ocjenu sukladnosti koje je provelo inspekciju,

gdje je to primjereno, poziv na certifikat o pregledu tipa, certifikat o pregledu konstrukcije i certifikat o sukladnosti,

gdje je to primjereno, naziv i adresu tijela za ocjenu sukladnosti koje prati proizvođačev sustav osiguranja kvalitete,

gdje je to primjereno, upućivanje na primijenjene usklađene norme,

gdje je to primjereno, ostale korištene tehničke norme i specifikacije,

gdje je to primjereno, upućivanje na ostale primijenjene tehničke propise,

podatke potpisnika ovlaštenog za potpis zakonski obvezujuće izjave za proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika osnovanog ili s poslovnim nastanom u Zajednici.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

58


31998L0034


L 204/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.06.1998.


DIREKTIVA 98/34/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 22. lipnja 1998.

o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 100.a, 213. i 43.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 189.b Ugovora (3),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupka obavješćivanja u području tehničkih normi i propisa (4) doživjela je različite i značajne izmjene; budući da bi u interesu jasnoće i svrhovitosti spomenutu Direktivu trebalo konsolidirati.

(2)

Unutarnje tržište obuhvaća prostor bez unutarnjih granica u kojemu je osigurano slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala; budući da je stoga zabrana količinskog ograničenja kretanja robe kao i mjera koje imaju jednak učinak jedno od osnovnih načela Zajednice.

(3)

S ciljem promicanja nesmetanog funkcioniranja unutarnjeg tržišta trebalo bi osigurati najveću moguću transparentnost nacionalnih inicijativa za utvrđivanje tehničkih normi ili propisa.

(4)

Prepreke trgovini koje proizlaze iz tehničkih propisa za proizvode mogu se dopustiti samo ako su nužne za zadovoljenje bitnih zahtjeva i kada su opravdane javnim interesom čije su glavno jamstvo.

(5)

Bitno je da Komisija prije donošenja tehničkih odredaba ima na raspolaganju potrebne informacije; budući da se od država članica, u skladu s člankom 5. Ugovora, zahtijeva da Komisiji olakšaju tu zadaću te je stoga trebaju obavijestiti o svojim projektima u području tehničkih propisa.

(6)

Sve države članice također trebaju biti obaviještene o tehničkim propisima koje planiraju donijeti druge države članice.

(7)

Cilj unutarnjega tržišta je stvoriti okruženje koje potiče konkurentnost poduzetnika; budući da je osiguravanje veće količine informacija jedan od načina da se poduzetnicima pomogne da bolje iskoriste prednosti tog tržišta; budući da je stoga potrebno predvidjeti redovitu objavu naslova priopćenih nacrta i utvrditi odredbe o povjerljivosti tih nacrta kako bi se gospodarskim subjektima omogućilo da ocijene utjecaj tehničkih propisa koje predlažu druge države članice.

(8)

U interesu pravne sigurnosti primjereno je da države članice javno obznane donošenje nacionalnog tehničkog propisa u skladu sa službenim postupkom utvrđenim u ovoj Direktivi.

(9)

Tehnički propisi za proizvode obuhvaćaju mjere čija je svrha osigurati pravilno funkcioniranje tržišta odnosno njegov daljnji razvoj, koje uključuju povećanje transparentnosti nacionalnih namjera i proširenje kriterija i uvjeta na temelju kojih se ocjenjuje potencijalni učinak predloženih propisa na tržište.

(10)

Stoga je potrebno ocijeniti sve zahtjeve koji su utvrđeni za pojedini proizvod i uzeti u obzir trendove nacionalnih postupaka regulacije proizvoda.

(11)

Zahtjevi koji se odnose na životni ciklus proizvoda nakon njegova stavljanja na tržište uključuju i zahtjeve različite od tehničkih specifikacija, koji bi mogli utjecati na slobodu kretanja proizvoda odnosno stvoriti prepreke pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta.

(12)

Potrebno je pojasniti pojam de facto tehničkog propisa; budući da posebno odredbe kojima javna vlast upućuje na tehničke specifikacije i druge zahtjeve odnosno potiče na njihovo poštovanje, kao i odredbe o proizvodima koje se povezuju s javnom vlašću, u javnom interesu tim zahtjevima odnosno specifikacijama daju veću obvezujuću vrijednost od one koju bi oni inače imali na temelju svoga privatnog podrijetla.

(13)

Komisiji i državama članicama također treba dati dovoljno vremena da predlože izmjene planirane mjere kako bi se uklonile odnosno smanjile prepreke slobodnom kretanju robe do kojih bi mogla dovesti ta mjera.

(14)

Predmetna država članica kod utvrđivanja konačnog teksta predviđene mjere mora uzeti u obzir te izmjene.

(15)

Unutarnjemu tržištu svojstveno je da Komisija donosi, odnosno predlaže donošenje obvezujućih akata Zajednice, posebno u slučajevima kada države članice ne mogu provesti načelo uzajamnog priznavanja; budući da je utvrđeno određeno privremeno razdoblje mirovanja kako bi se spriječilo da države članice uvođenjem nacionalnih mjera ugroze donošenje obvezujućih akata Zajednice za koje je nadležno Vijeće odnosno Komisija u tom istom području.

(16)

Predmetna država članica mora, na temelju općih obveza utvrđenih u članku 5. Ugovora, odgoditi provedbu planirane mjere do isteka roka koji je potreban da se zajednički ispitaju predložene izmjene, odnosno da se izradi prijedlog obvezujućeg akta Vijeća ili donese obvezujući akt Komisije; budući da su se rokovi utvrđeni Sporazumom Vijeća predstavnika vlada država članica od 28. svibnja 1969., kojim se predviđa mirovanje i obavješćivanje Komisije (5), odnosno Sporazumom od 5. ožujka 1973. (6), kojim je spomenuti Sporazum izmijenjen, u tim slučajevima pokazali nedostatnima te bi ih stoga trebalo produžiti.

(17)

Postupak u pogledu mirovanja i obavješćivanja Komisije iz gore navedenoga Sporazuma od 28. svibnja 1969. i dalje se primjenjuje na proizvode podložne tom postupku koji nisu obuhvaćeni ovom Direktivom.

(18)

Nakon što Vijeće donese zajedničko stajalište o prijedlogu Komisije države članice trebale bi se suzdržati od donošenja tehničkih propisa kako bi Vijeću olakšale donošenje mjera Zajednice.

(19)

U praksi nacionalne tehničke norme mogu imati isti učinak na slobodno kretanje robe kao i tehnički propisi.

(20)

Stoga bi se Komisiju trebalo obavijestiti i o nacrtima normi prema sličnim uvjetima poput onih koji se primjenjuju na tehničke propise; budući da Komisija, na temelju članka 213. Ugovora, može prikupljati informacije i obavljati provjere potrebne za provedbu zadaća koje su joj povjerene, poštujući ograničenja i uvjete koje je utvrdilo Vijeće u skladu s odredbama Ugovora.

(21)

Potrebno je da države članice i institucije za norme također budu obaviještene o normama koje planiraju donijeti institucije za norme u drugim državama članicama.

(22)

Sustavno obavješćivanje u stvarnosti potrebno je samo kod novih predmeta normizacije i samo utoliko ako njihov nacionalni tretman može dovesti do razlika između nacionalnih normi koje bi mogle poremetiti funkcioniranje tržišta; budući da sva kasnija obavješćivanja odnosno informacije u vezi s napretkom nacionalnih poslova normizacije trebaju ovisiti o zanimanju tijela kojima su već dostavljene informacije o novom predmetu normizacije.

(23)

Komisija unatoč tomu treba imati mogućnost zatražiti da joj se dostave nacionalni programi normizacije, djelomično ili u cijelosti, kako bi mogla nadzirati tijek normizacije u pojedinim sektorima gospodarstva.

(24)

Budući da europski sustav normizacije treba biti u službi odnosnih stranaka, a one trebaju sudjelovati u njegovoj organizaciji; budući da se taj sustav treba temeljiti na koherentnosti, transparentnosti, otvorenosti, konsenzusu, neovisnosti o pojedinačnim interesima, učinkovitosti i suodlučivanju.

(25)

Funkcioniranje sustava normizacije u Zajednici treba se temeljiti na određenim temeljnim pravima nacionalnih normirnih tijela, kao što je mogućnost dobivanja nacrta normi i informacija o mjerama koje se poduzimaju u vezi s dostavljanim primjedbama, uključivanje u nacionalne aktivnosti u području normizacije, odnosno traženje da se izrade europske norme umjesto nacionalnih; budući da države članice trebaju poduzeti sve što je u njihovoj moći kako bi njihova normirna tijela poštovala ova prava.

(26)

Odredbe o mirovanju, koje se primjenjuju na nacionalna normirna tijela za vrijeme izrade europske norme, moraju se uskladiti s odgovarajućim odredbama koje su normirna tijela donijela u okviru europskih normirnih tijela.

(27)

Potrebno je uspostaviti stalni odbor čije članove imenuju države članice i koji ima zadaću pomoći Komisiji prilikom ispitivanja nacrta nacionalnih normi kao i surađivati u nastojanjima da se umanje negativni učinci tih normi na slobodno kretanje robe.

(28)

U vezi sa zahtjevima za izradu nacrta normi iz ove Direktive trebalo bi se savjetovati sa stalnim odborom.

(29)

Ova Direktiva ne smije utjecati na obveze država članica u pogledu rokova za prijenos direktiva iz Priloga III. dijela B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„proizvod”, svaki industrijski i poljoprivredni proizvod, uključujući ribarske proizvode;

2.

„tehnička specifikacija”, specifikacija sadržana u dokumentu kojim se utvrđuju svojstva koja mora imati određeni proizvod, kao što su razine kakvoće, radne značajke, sigurnost ili dimenzije, uključujući zahtjeve koji se odnose na naziv pod kojim se proizvod prodaje, terminologiju, simbole, ispitivanje i metode ispitivanja, pakiranje, obilježavanje i označivanje te postupke ocjene sukladnosti proizvoda.

Izraz „tehnička specifikacija” također obuhvaća proizvodne metode i postupke koji se koriste kod poljoprivrednih proizvoda iz članka 38. stavka 1. Ugovora, proizvoda namijenjenih prehrani ljudi i životinja te lijekova kako je definirano u članku 1. Direktive 65/65/EEZ (7) kao i proizvodne metode i postupke koji se koriste kod drugih proizvoda, ako oni imaju učinak na svojstva tih proizvoda;

3.

„ostali zahtjevi”, zahtjev za proizvod različit od tehničke specifikacije koji utječe na životni ciklus proizvoda nakon njegova stavljanja na tržište, a posebno je uveden radi zaštite potrošača odnosno okoliša, kao što su uvjeti uporabe, recikliranja, ponovne uporabe i odlaganja, ako ti uvjeti mogu značajno utjecati na sastav ili prirodu proizvoda, odnosno njegovu prodaju;

4.

„norma”, tehnička specifikacija za višekratnu ili trajnu uporabu, koju je prihvatilo priznato normirno tijelo, čije zadovoljenje nije obvezno i koja se može svrstati u jednu od sljedećih kategorija:

međunarodna norma: norma dostupna javnosti koju je prihvatila međunarodna normirna organizacija,

europska norma: norma dostupna javnosti koju je prihvatilo europsko normirno tijelo,

nacionalna norma: norma dostupna javnosti koju je prihvatilo nacionalno normirno tijelo;

5.

„program normizacije”, program rada priznatog normirnog tijela u kojemu su navedeni predmeti normizacije;

6.

„nacrt norme”, dokument koji sadrži tekst tehničkih specifikacija u pogledu određenog predmeta, koji je prošao fazu pripreme te je stavljen na javnu raspravu prije planiranog prihvaćanja u skladu s nacionalnim normirnim postupkom;

7.

„europsko normirno tijelo”, tijelo iz Priloga I.;

8.

„nacionalno normirno tijelo”, tijelo iz Priloga II.;

9.

„tehnički propis”, tehničke specifikacije i drugi zahtjevi, uključujući relevantne administrativne propise, čije je poštovanje obvezno, de jure ili de facto, u slučaju prodaje odnosno uporabe proizvoda u državi članici ili većem dijelu države članice kao i zakone i druge propise kojima države članice zabranjuju proizvodnju i uvoz proizvoda odnosno stavljanje na tržište ili uporabu, osim zakona i drugih propisa koji su predviđeni člankom 10.

De facto tehnički propisi uključuju:

zakone i druge propise država članica koji upućuju na tehničke specifikacije ili druge zahtjeve, bilo izravno ili upućivanjem na profesionalne kodekse ili kodekse ponašanja koji sadrže uputu na te specifikacije i zahtjeve, čije zadovoljenje stvara pretpostavku o usklađenosti s obvezama utvrđenim gore spomenutim zakonima i drugim propisima,

dobrovoljne sporazume kod kojih je jedna od ugovornih stranaka javna vlast i kojima se predviđa zadovoljenje tehničkih specifikacija odnosno drugih zahtjeva u javnome interesu, iz čega su izuzete specifikacije naručitelja u postupku javne nabave,

tehničke specifikacije ili druge zahtjeve povezane s fiskalnim ili financijskim mjerama koje, potičući na zadovoljenje tih tehničkih specifikacija odnosno drugih zahtjeva, utječu na potrošnju proizvoda, iz čega su izuzete tehničke specifikacije i drugi zahtjevi povezani s nacionalnim sustavima socijalne sigurnosti.

Oni obuhvaćaju tehničke propise koje su uvele vlasti država članica i koji se nalaze na popisu koji će Komisija sastaviti do 1. srpnja 1995. u okviru Odbora iz članka 5.

Isti se postupak primjenjuje u slučaju izmjena tog popisa;

10.

„nacrt tehničkog propisa”, faza izrade tehničkog propisa u kojoj se utvrđeni tekst, koji sadrži tehničke specifikacije ili druge zahtjeve ili upravne propise koji se namjeravaju donijeti kao tehnički propisi, još uvijek može značajno izmijeniti.

Ova se Direktiva ne primjenjuje na mjere koje države članice uvode na temelju Ugovora radi zaštite osoba, posebno radnika, prilikom uporabe proizvoda, ako te mjere ne utječu na proizvode.

Članak 2.

1.   Komisiji i normirnim tijelima iz priloga I. i II. treba dostaviti informacije o novim predmetima normizacije koje su nacionalna tijela iz Priloga II. uključila u svoj program rada kako bi za njih izradila novu normu odnosno izmijenila postojeću normu, osim ako se radi o prenesenoj normi koja je istovjetna ili jednaka međunarodnoj odnosno europskoj normi.

2.   U obavijesti iz stavka 1. treba posebno naznačiti hoće li dotična norma biti:

prenesena međunarodna norma koja nije jednaka toj međunarodnoj normi,

nova nacionalna norma, ili

izmijenjena nacionalna norma.

Komisija može nakon savjetovanja s odborom iz članka 5. izraditi pravila za objedinjeni prikaz tih informacija te plan i kriterije prikaza informacija koji će olakšati njihovo vrednovanje.

3.   Komisija može zatražiti da joj se dostave programi normizacije, djelomično ili u cijelosti.

Komisija te informacije stavlja na raspolaganje državama članicama u obliku koji omogućuje ocjenu i usporedbu različitih programa.

4.   Komisija prema potrebi izmjenjuje Prilog II. na temelju informacija koje joj dostave države članice.

5.   O izmjenama Priloga I. odlučuje Vijeće na prijedlog Komisije.

Članak 3.

Normirnim tijelima iz priloga I. i II. i Komisiji šalju se svi nacrti normi koje oni zatraže te ih se obavješćuje o radnjama koje su poduzete u vezi s primjedbama na te nacrte.

Članak 4.

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da njihova normirna tijela:

dostave informacije u skladu s člancima 2. i 3.,

objave nacrte norma na način koji strankama s poslovnim nastanom u drugim državama također omogućuje da podnesu primjedbe,

omoguće drugim tijelima iz Dodatka II. da se pasivno ili aktivno uključe u planirane aktivnosti (slanjem promatrača),

se ne protive provedbi rasprave o predmetu normizacije iz njihova programa rada na europskoj razini, u skladu s pravilima europskih normirnih tijela, i da ne poduzimaju radnje koje bi mogle dovesti u pitanje odgovarajuću odluku.

2.   Države članice se posebno suzdržavaju od svakog priznavanja, odobravanja odnosno uporabe pozivanjem na nacionalnu normu koja je donesena protivno člancima 2. i 3. i stavku 1. ovog članka.

Članak 5.

Uspostavlja se stalni odbor koji se sastoji od predstavnika država članica koji u svome radu mogu zatražiti pomoć stručnjaka odnosno savjetnika; predsjedatelj odbora je predstavnik Komisije.

Odbor izrađuje svoj poslovnik.

Članak 6.

1.   Odbor se najmanje dvaput godišnje sastaje s predstavnicima institucija za norme iz priloga I. i II.

2.   Komisija odboru podnosi izvješće o provedbi i primjeni postupaka utvrđenih u ovoj Direktivi i podnosi prijedloge s ciljem uklanjanja postojećih odnosno predvidljivih prepreka trgovini.

3.   Odbor daje mišljenje o informacijama i prijedlozima iz stavka 2. i može u tom pogledu posebno predložiti da Komisija:

zatraži od europskih institucija za norme da u zadanom roku izrade europsku normu,

prema potrebi osigura da države članice u pitanju najprije između sebe odluče o odgovarajućim mjerama kako bi se izbjeglo stvaranje prepreka trgovini,

poduzme sve potrebne mjere,

odredi područja u kojima se usklađivanje čini nužnim te prema potrebi provede odgovarajuće usklađivanje.

4.   Komisija se mora savjetovati s odborom:

(a)

prije svih izmjena popisa iz priloga I. i II. (članak 2. stavak 1.);

(b)

prilikom izrade pravila za objedinjeni prikaz informacija te plana i kriterija prikaza programa normizacije (članak 2. stavak 2.);

(c)

prilikom odlučivanja o stvarnom sustavu koji će se primjenjivati na razmjenu informacija predviđenu ovom Direktivom kao i svim izmjenama tog sustava;

(d)

prilikom nadziranja primjene sustava uspostavljenog ovom Direktivom;

(e)

u vezi sa zahtjevima institucija za norme iz prve alineje stavka 3.

5.   Komisija se može savjetovati s Odborom o svim prednacrtima tehničkih propisa koje primi.

6.   Pitanja u vezi s provedbom ove Direktive mogu se dostaviti odboru na zahtjev predsjedatelja ili države članice.

7.   Rad odbora kao i informacije koje mu se dostavljaju su povjerljive.

Međutim, odbor i nacionalne vlasti mogu, uz provedbu potrebnih mjera predostrožnosti, zatražiti stručno mišljenje fizičkih i pravnih osoba, uključujući osobe iz privatnog sektora.

Članak 7.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi spriječile da njihova normirna tijela za vrijeme izrade europske norme iz prve alineje članka 6. stavka 3. odnosno nakon njezinog prihvaćanja poduzimaju radnje koje bi mogle dovesti u pitanje namjeravano usklađivanje, a posebno kako bi spriječile da ta tijela objavljuju nove ili izmijenjene nacionalne norme u predmetnom području koje nisu u potpunosti u skladu s postojećim europskim normama.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se na rad institucija za norme ako one izrađuju tehničke specifikacije odnosno normu za određene proizvode na zahtjev javnih vlasti u svrhu donošenja tehničkog propisa za te proizvode.

Države članice sve zahtjeve u smislu prethodnog podstavka dostavljaju Komisiji kao nacrte tehničkih propisa, u skladu s člankom 8. stavkom 1. i navode razloge za njihovo donošenje.

Članak 8.

1.   Pridržavajući se članka 10., države članice Komisiji bez odlaganja dostavljaju sve nacrte tehničkih propisa, osim ako se njima u cijelosti prenosi tekst međunarodne ili europske norme, u kom su slučaju dovoljne informacije o toj normi; one Komisiji istodobno dostavljaju obrazloženje u kojemu navode razloge za donošenje tehničkog propisa, ako to već nije pojašnjeno u nacrtu.

Države članice, tamo gdje je to primjereno i ako to nisu ranije učinile, istodobno dostavljaju i tekst osnovnih zakonodavnih odnosno regulatornih odredaba koje se prvenstveno i izravno tiču dotičnih propisa, ako je poznavanje tog teksta potrebno za ocjenu implikacija nacrta tehničkog propisa.

Država članica ponovno dostavlja nacrt u skladu s gornjim uvjetima svaki put kada unese izmjene kojima se značajno mijenja njegov opseg ili skraćuje prvobitni raspored provedbe odnosno utvrđuju dodatne specifikacije i zahtjevi ili postojeće specifikacije i zahtjevi čine restriktivnijima.

Ako se nacrtom posebno želi ograničiti prodaja odnosno uporaba kemijske tvari, pripravka ili proizvoda zbog javnog zdravlja odnosno zaštite potrošača ili okoliša, države članice također šalju sažetak svih relevantnih podataka o toj tvari, pripravku odnosno proizvodu te poznatim i raspoloživim nadomjescima odnosno upute na te podatke, ako su te informacije raspoložive, te priopćuju očekivane učinke mjere na javno zdravlje, zaštitu potrošača i okoliša, zajedno s analizom rizika koja se prema potrebi obavlja u skladu s općim načelima ocjene rizika kemijskih tvari, kako je navedeno u članku 10. stavku 4. Uredbe (EEZ) br. 793/93 (8) za postojeće tvari odnosno u članku 3. stavku 2. Direktive 67/548/EEZ (9) za nove tvari.

Komisija o nacrtu i svim dokumentima koji su joj dostavljeni bez odlaganja obavješćuje ostale države članice; ona nacrt može uputiti i odboru iz članka 5. radi dobivanja njegova mišljenja te prema potrebi i odboru koji je nadležan za predmetno područje.

Kada su u pitanju tehničke specifikacije i drugi zahtjevi iz treće alineje drugog podstavka članka 1. stavka 9., Komisija i države članice mogu dostaviti svoje podrobne primjedbe i mišljenja samo u vezi s aspektom mjere koji bi mogao ometati trgovinu, ali ne i u vezi s fiskalnim odnosno financijskim aspektima mjere.

2.   Komisija i države članice svoje primjedbe dostavljaju državi članici koja je poslala nacrt tehničkog propisa; ta država članica ih prilikom izrade tehničkog propisa uzima u obzir u najvećoj mogućoj mjeri.

3.   Države članice Komisiji bez odlaganja dostavljaju konačan tekst tehničkog propisa.

4.   Informacije koje se dostavljaju na temelju ovog članka nisu povjerljive, osim ako država članica koja ih je dostavila to izričito zahtijeva. Svi se takvi zahtjevi obrazlažu.

U tom slučaju odbor iz članka 5. i državna tijela mogu zatražiti stručni savjet fizičkih i pravnih osoba iz privatnog sektora nakon što provedu odgovarajuće mjere predostrožnosti.

5.   Ako je nacrt tehničkog propisa sastavni dio mjera koje se Komisiji dostavljaju u fazi nacrta na temelju nekog drugog akta Zajednice, države članice informacije iz stavka 1. mogu dostaviti na temelju tog drugog akta, ali pritom moraju formalno naznačiti da se informacije dostavljaju i za potrebe ove Direktive.

Ako se Komisija ne očituje o nacrtu tehničkog propisa na temelju ove Direktive, to ne dovodi u pitanje odluke koje bi se mogle donijeti na temelju drugih akata Zajednice.

Članak 9.

1.   Države članice odgađaju usvajanje nacrta tehničkog propisa do isteka roka od tri mjeseca od dana kada je Komisija primila informacije iz članka 8. stavka 1.

2.   Države članice odgađaju:

usvajanje nacrta tehničkog propisa koji ima oblik dobrovoljnog sporazuma u smislu druge alineje članka 1. stavka 9. do isteka roka od četiri mjeseca,

ne dovodeći u pitanje stavke 3., 4. i 5., usvajanje nacrta bilo kojeg drugog tehničkog propisa do isteka roka od šest mjeseci

od dana kada je Komisija primila obavijest iz članka 8. stavka 1., ako je Komisija odnosno neka od država članica u roku od tri mjeseca od tog dana dostavila detaljno mišljenje u kojemu se navodi da bi predviđena mjera mogla stvoriti prepreke slobodnom kretanju robe na unutarnjem tržištu.

Dotična država članica izvješćuje Komisiju o svim mjerama koje namjerava poduzeti u vezi s tim detaljnim mišljenjima. Komisija daje primjedbe u vezi s predloženim mjerama.

3.   Države članice odgađaju usvajanje nacrta tehničkog propisa do isteka roka od 12 mjeseci od datuma kada je Komisija primila informacije iz članka 8. stavka 1. ako u roku od tri mjeseca od tog datuma Komisija najavi da namjerava donijeti odnosno predložiti donošenje direktive, uredbe ili odluke o predmetnom pitanju u skladu s člankom 189. Ugovora.

4.   Države članice odgađaju usvajanje nacrta tehničkog propisa do isteka roka od 12 mjeseci od datuma kada je Komisija primila informacije iz članka 8. stavka 1. ako u roku od tri mjeseca od toga datuma Komisija obznani da se nacrt tehničkog propisa odnosi na pitanje koje je obuhvaćeno prijedlogom direktive, uredbe ili odluke, koji je podnijela Vijeću u skladu s člankom 189. Ugovora.

5.   Ako Vijeće donese zajedničko stajalište u razdoblju mirovanja iz stavaka 3. i 4., taj se rok, podložno stavku 6., produžuje na 18 mjeseci.

6.   Obveze iz stavaka 3., 4. i 5. prestaju:

kada Komisija obavijesti države članice da je odustala od prijedloga za donošenje obvezujućeg akta Zajednice odnosno donošenja takvog akta,

kada Komisija obavijesti države članice da je povukla nacrt odnosno prijedlog,

kada Komisija ili Vijeće donese obvezujući akt Zajednice.

7.   Odredbe stavaka od 1. do 5. ne primjenjuju se ako je država članica iz hitnih razloga koji su potaknuti nizom ozbiljnih i nepredvidljivih okolnosti vezanih uz zaštitu javnog zdravlja i sigurnosti odnosno zaštitu životinja ili biljaka obvezna hitno izraditi, donijeti i uvesti tehničke propise te stoga nije u mogućnosti obaviti konzultacije. Država članica prilikom dostave informacija iz članka 8. navodi razloge na kojima temelji hitnost poduzetih mjera. Komisija se o tome očituje što je prije moguće. Komisija u slučaju zlouporabe ovog postupka poduzima potrebne mjere. Komisija obavješćuje Europski parlament.

Članak 10.

1.   Članci 8. i 9. ne primjenjuju se na zakone i druge propise država članica te dobrovoljne sporazume na osnovi kojih države članice:

postupaju u skladu s obvezujućim aktima Zajednice kojima se donose tehničke specifikacije,

ispunjavaju obveze iz međunarodnih sporazuma kojima se donose zajedničke tehničke specifikacije Zajednice,

koriste zaštitne klauzule predviđene obvezujućim aktima Zajednice,

primjenjuju članak 8. stavak 1. Direktive 92/59/EEZ (10),

isključivo provode odluke Suda Europskih zajednica,

isključivo izmjenjuju tehnički propis u smislu članka 1. stavka 9. ove Direktive radi uklanjanja prepreke trgovini, u skladu sa zahtjevom Komisije.

2.   Članak 9. ne primjenjuje se na zakone i druge propise država članica kojima se zabranjuje proizvodnja ako oni ne sprečavaju slobodno kretanje proizvoda.

3.   Članak 9. stavci od 3. do 6. ne primjenjuju se na dobrovoljne sporazume iz druge alineje članka 1. stavka 9.

4.   Članak 9. ne primjenjuje se na tehničke specifikacije ili druge zahtjeve iz treće alineje članka 1. stavka 9.

Članak 11.

Komisija svake dvije godine podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru izvješće o rezultatima primjene ove Direktive. Popisi normizacijskih poslova koji su povjereni normirnim organizacijama na temelju ove Direktive kao i statistički podaci o primljenim obavijestima jedanput godišnje objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 12.

Kada države članice donose tehnički propis, taj propis prilikom njegove službene objave sadrži uputu na ovu Direktivu ili se uz njega navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 13.

1.   Direktive i odluke navedene u Prilogu III. dijelu A ovime se stavljaju izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima za prijenos navedenih direktiva koji su utvrđeni u Prilogu III. dijelu B.

2.   Upućivanja na direktive i odluke stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom utvrđenom u Prilogu IV.

Članak 14.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 15.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 22. lipnja 1998.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. M. GIL-ROBLES

Za Vijeće

Predsjednik

J. CUNNINGHAM


(1)  SL C 78, 12.3.1997., str. 4.

(2)  SL C 133, 28.4.1997., str. 5.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 17. rujna 1997. (SL C 304, 6.10.1997., str. 79.), Zajedničko stajalište Vijeća od 23. veljače 1998. (SL C 110, 8.4.1998., str. 1.) i Odluka Europskog parlamenta od 30. travnja 1998. (SL C 152, 18.5.1998.). Odluka Vijeća od 28. svibnja 1998.

(4)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 96/139/EZ (SL L 32, 10.2.1996., str. 31.).

(5)  SL C 76, 17.6.1969., str. 9.

(6)  SL C 9, 15.3.1973., str. 3.

(7)  Direktiva Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. usklađivanju zakona i drugih propisa ili upravnih postupaka u odnosu na lijekove (SL 22, 9.2.1965., str. 369/65), Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/39/EEZ (SL L 214, 24.8.1993., str. 22.).

(8)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 793/93 od 23. ožujka 1993. o procjeni i kontroli rizika od postojećih tvari (SL L 84, 5.4.1993., str. 1.).

(9)  Direktiva Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (SL L 196, 16.8.1967., str. 1.). Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 92/32/EEZ (SL L 154, 5.6.1992., str. 1.).

(10)  Direktiva Vijeća 92/59/EEZ od 29. lipnja 1992. o općoj sigurnosti proizvoda (SL L 228, 11.8.1992., str. 24.).


PRILOG I.

EUROPSKA NORMIRNA TIJELA

CEN

Europski odbor za normizaciju

Cenelec

Europski odbor za elektrotehničku normizaciju

ETSI

Europski institut za telekomunikacijske norme


PRILOG II.

NACIONALNA NORMIRNA TIJELA

1.   BELGIJA

IBN/BIN

Institut belge de normalisation

Belgisch Instituut voor Normalisatie

CEB/BEC

Comité électrotechnique belge

Belgisch Elektrotechnisch Comité

2.   DANSKA

DS

Dansk Standard

NTA

Telestyrelsen, National Telecom Agency

3.   NJEMAČKA

DIN

Deutsches Institut für Normung e.V.

DKE

Deutsche Elektrotechnische Kommission im DIN und VDE

4.   GRČKA

ΕΛΟΤ

Ελληνιχός Οργανισμός Τυποποίησης

5.   ŠPANJOLSKA

AENOR

Asociación Española de Normalización y Certificación

6.   FRANCUSKA

AFNOR

Association française de normalisation

UTE

Union technique de l’électricité - Bureau de normalisation auprès de l’AFNOR

7.   IRSKA

NSAI

National Standards Authority of Ireland

ETCI

Electrotechnical Council of Ireland

8.   ITALIJA

UNI (1)

Ente nazionale italiano di unificazione

CEI (1)

Comitato elettrotecnico italiano

9.   LUKSEMBURG

ITM

Inspection du travail et des mines

SEE

Service de l’énergie de l’État

10.   NIZOZEMSKA

NNI

Nederlands Normalisatie-instituut

NEC

Nederlands Elektrotechnisch Comité

11.   AUSTRIJA

ON

Österreichisches Normungsinstitut

ÖVE

Österreichischer Verband für Elektrotechnik

12.   PORTUGAL

IPQ

Instituto Português da Qualidade

13.   UJEDINJENA KRALJEVINA

BSI

British Standards Institution

BEC

British Electrotechnical Committee

14.   FINSKA

SFS

Suomen Standardisoimisliitto SFS ry

Finlands Standardiseringsförbund SFS rf

THK/TFC

Telehallintokeskus

Teleförvaltningscentralen

SESKO

Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys SESKO ry

Finlands Elektrotekniska Standardiseringsförening SESKO rf

15.   ŠVEDSKA

SIS

Standardiseringen i Sverige

SEK

Svenska elektriska kommissionen

ITS

Informationstekniska standardiseringen


(1)  UNI i CEI su u suradnji s Istituto superiore delle Poste e telecommunicazioni i Ministero dell’Industria poslove iz nadležnosti ETSI-a povjerile CONCIT-u (Comitato nazionale di coordinamento per le tecnologie dell’informazione).


PRILOG III.

DIO A

Direktive i odluke stavljene izvan snage

(iz članka 13.)

Direktiva 83/189/EEZ sa sljedećim izmjenama

Direktiva Vijeća 88/182/EEZ

Odluka Komisije 90/230/EEZ

Odluka Komisije 92/400/EEZ

Direktiva 94/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Odluka Komisije 96/139/EZ

DIO B

Rokovi za prijenos u nacionalna zakonodavstva

(iz članka 13.)

Direktiva

Rok za prijenos

83/189/EEZ (SL L 109, 26.4.1983., str. 8.)

31.3.1984.

88/182/EEZ (SL L 81, 26.3.1988., str. 75.)

1.1.1989.

94/10/EZ (SL L 100, 19.4.1994., str. 30.)

1.7.1995.


PRILOG IV.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 83/189/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6.

Članak 6.

Članak 7.

Članak 7.

Članak 8.

Članak 8.

Članak 9.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 10.

Članak 11.

Članak 11.

Članak 12.

Članak 12.

Članak 13.

Članak 14.

Članak 15.

Prilog I.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog II.

Prilog III.

Prilog IV.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

70


32002R2245


L 341/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.10.2002.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2245/2002

od 21. listopada 2002.

o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 6/2002 o dizajnu Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 6/2002 od 12. prosinca 2001. o dizajnu Zajednice (1), a posebno njezin članak 107. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 6/2002 uspostavlja se sustav koji omogućava stjecanje dizajna koji vrijedi u cijeloj Zajednici na temelju prijave Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) (dalje u tekstu „Ured”).

(2)

U tom smislu, Uredba (EZ) br. 6/2002 sadrži odredbe o postupku registracije dizajna Zajednice, kao i za upravljanje registriranim dizajnima Zajednice, za žalbe na odluke Ureda i za postupke za proglašavanje dizajna Zajednice nevaljanim.

(3)

Ovom Uredbom utvrđuju se mjere potrebne za provedbu odredaba Uredbe (EZ) br. 6/2002.

(4)

Ova Uredba morala bi osigurati lako i učinkovito rješavanje postupaka pred Uredom u vezi s dizajnom.

(5)

Mjere iz ove Uredbe u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 109. Uredbe (EZ) br. 6/2002,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

POSTUPAK PRIJAVE

Članak 1.

Sadržaj prijave

1.   Prijava registriranog dizajna Zajednice sadrži:

(a)

zahtjev za registraciju dizajna kao registriranog dizajna Zajednice;

(b)

ime, adresu i državljanstvo podnositelja prijave i državu u kojoj podnositelj prijave ima domicil odnosno svoje sjedište ili poslovni nastan. Imena fizičkih osoba navode se u obliku prezimena i imena. Za imena pravnih osoba navodi se njihov službeni naziv koji se može dati u obliku uobičajene skraćenice; nadalje, navodi se država čije je zakonodavstvo važeće za tu pravnu osobu.

Mogu se navesti i brojevi telefona kao i brojevi telefaksa i podaci o drugim sredstvima komunikacije kao što je adresa elektronske pošte. Za svakog podnositelja prijave u načelu se navodi samo jedna adresa; ako je navedeno više adresa, u obzir se uzima samo adresa koja je navedena prva osim ako podnositelj prijave jednu adresu ne odredi kao adresu iz usluge. Ako je Ured podnositelju prijave dodijelio identifikacijski broj, dovoljno je navesti taj broj zajedno s imenom podnositelja prijave;

(c)

prikaz dizajna u skladu s člankom 4. ove Uredbe ili ako se zahtjev odnosi na dvodimenzionalni dizajn i sadrži zahtjev za odgodu objave u skladu s člankom 50. Uredbe (EZ) br. 6/2002, uzorak u skladu s člankom 5. ove Uredbe;

(d)

u skladu s člankom 3. stavkom 3., naznaku proizvoda u kojima bi dizajn morao biti sadržan ili na koje bi se morao primijeniti;

(e)

ako je podnositelj prijave imenovao zastupnika, ime tog zastupnika i adresu njegove poslovnice u skladu s točkom (b); ako zastupnik ima više od jedne poslovne adrese ili u slučaju postojanja dva ili više zastupnika s različitim poslovnim adresama, u prijavi se navodi koja se adresa koristi kao adresa iz usluge; u slučaju izostanka ovakvog navoda, za adresu iz usluge u obzir se uzima samo adresa koja je prva navedena. U slučaju da ima više podnositelja prijave, u prijavi se može navesti jedan podnositelj prijave ili jedan zastupnik kao zajednički zastupnik. Ako je Ured imenovanom zastupniku dodijelio identifikacijski broj dovoljno je navesti taj broj zajedno s imenom zastupnika;

(f)

prema potrebi, izjavu o zahtijevanom pravu prvenstva prethodne prijave na temelju članka 43. Uredbe (EZ) br. 6/2002, uz navođenje datuma podnošenja prethodne prijave i o državi u kojoj ili za koju je podnesena;

(g)

prema potrebi, izjavu o zahtijevanom pravu izložbenog prvenstva na temelju članka 44. Uredbe (EZ) br. 6/2002, navodeći ime izložbe i datum prvog dana izlaganja proizvoda u kojima je dizajn sadržan ili na koje je primijenjen;

(h)

naznaku jezika na kojem je prijava podnesena ili drugog jezika na temelju članka 98. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(i)

potpis podnositelja prijave ili njegovog zastupnika u skladu s člankom 65.

2.   Prijava može sadržavati:

(a)

opis kojim se pobliže objašnjava prikaz ili uzorak dizajna, a koji ne smije biti duži od 100 riječi za svaki dizajn; opis se mora odnositi isključivo na ona obilježja koja su vidljiva u reprodukciji dizajna ili njegovog uzorka; ne smije sadržavati izjave o navodnoj novosti dizajna, individualnom karakteru dizajna ili njegovoj tehničkoj vrijednosti.

(b)

zahtjev za odgodu objave registracije u skladu s člankom 50. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(c)

naznaku o „Lokarnskoj klasifikaciji” proizvoda sadržanih u prijavi, odnosno jednog ili više razreda ili podrazreda u koje su razvrstani u skladu s Prilogom Sporazumu o uspostavi međunarodne klasifikacije za industrijski dizajn, potpisanog u Lokarnu 8. listopada 1968. (dalje u tekstu „Lokarnski sporazum”), prema članku 3., a pod uvjetom iz članka 2. stavka 2.

(d)

podatke o dizajneru ili dizajnerima ili izjavu koju je potpisao podnositelj prijave da su se dizajner odnosno dizajneri odrekli prava da budu navedeni na temelju članka 36. stavka 3. točke (e) Uredbe (EZ) br. 6/2002.

Članak 2.

Višestruka prijava

1.   Prijava može biti višestruka prijava kojom se zahtijeva registracija nekoliko dizajna.

2.   Ako višestruka prijava sadrži nekoliko dizajna koji nisu ornamentacija, prijava se razdvaja ako proizvodi u kojima bi dizajn morao biti sadržan ili na koje bi dizajn morao biti primijenjen ne mogu biti razvrstani u samo jedan razred prema Lokarnskoj klasifikaciji.

3.   Za svaki dizajn sadržan u višestrukoj prijavi, podnositelj prijave osigurava prikaz dizajna u skladu s člankom 4. i naznaku proizvoda u kojem bi dizajn morao biti sadržan ili na koji bi morao biti primijenjen.

4.   Dizajne sadržane u višestrukoj prijavi podnositelj prijave označuje po redu koristeći arapske brojeve.

Članak 3.

Razvrstavanje i označivanje proizvoda

1.   Proizvodi se razvrstavaju u skladu s člankom 1. Lokarnskog sporazuma i njegovim izmjenama, kako su na snazi na dan prijave dizajna.

2.   Razvrstavanje proizvoda služi isključivo u upravne svrhe.

3.   Naznaka proizvoda tako je sastavljena da jasno označuje prirodu proizvoda te tako omogućuje da svaki proizvod bude razvrstan u jedan razred Lokarnske klasifikacije, a poželjno je da se koristi nazivlje s liste proizvoda koje je njome utvrđeno.

4.   Proizvodi se razvrstavaju prema razredima Lokarnske klasifikacije, s tim da svakoj skupini prethodi broj razreda kojoj ta skupina proizvoda pripada te da su skupine predstavljene redoslijedom razreda i podrazreda ove klasifikacije.

Članak 4.

Prikaz dizajna

1.   Prikaz dizajna sastoji se od grafičkog prikaza ili fotografije dizajna, u crno-bijeloj tehnici ili u boji. Mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

osim ako se prijava podnosi elektroničkim putem na temelju članka 67., prikaz se mora podnijeti na zasebnim listovima papira ili se mora reproducirati na stranici koja je za tu svrhu predviđena na obrascu koji Ured prema članku 68. daje na raspolaganje;

(b)

u slučaju zasebnih listova papira, dizajn se reproducira na neprozirnom bijelom papiru na koji ga se lijepi ili izravno tiska. Podnosi se samo jedan primjerak, a listovi papira ne smiju se presavijati niti spajati probijanjem;

(c)

veličina zasebnog lista papira mora biti DIN A4 formata (29,7 cm × 21 cm), a prostor korišten za prikaz dizajna ne smije biti veći od dimenzija 26,2 cm × 17 cm. S lijeve strane lista nalijevo se nalazi margina od najmanje 2,5 cm; na vrhu svakog lista papira u skladu sa stavkom 2. naznačuje se broj pogleda, dok se u slučaju višestruke prijave naznačuje redni broj dizajna; ne navode se objašnjenja, tekst ili legende, osim oznake „vrh” ili imena i adresa podnositelja prijave;

(d)

ako se prijave podnosi elektroničkim putem, grafički prikaz ili fotografija dizajna moraju biti u formatu za podatke koji utvrdi predsjednik Ureda; predsjednik Ureda određuje način na koji se identificiraju različiti dizajni sadržani u višestrukoj prijavi ili različiti pogledi;

(e)

dizajn se prikazuje na neutralnoj podlozi i ne smije biti retuširan tušem ili korekturnom tekućinom. Mora biti kvalitetne izrade koja omogućuje jasnu vidljivost obilježja predmeta za koja se zahtijeva zaštita te koja omogućuje njihovo umanjivanje ili uvećanje na dimenzije koje nisu veće od 8 na 16 cm po pogledu za unos u Registar dizajna Zajednice, iz članka 72. Uredbe (EZ) br. 6/2002, dalje u tekstu „Registar” i za izravno objavljivanje u Glasilu dizajna Zajednice iz članka 73. navedene Uredbe.

2.   Prikaz ne smije sadržavati više od sedam različitih prikaza dizajna u različitim pogledima. Bilo koji grafički prikaz ili fotografija može sadržavati samo jedan pogled. Podnositelj prijave svaki pogled označuje arapskim brojem. Brojčana oznaka sadrži zasebne brojeve odijeljene točkom. Broj lijevo od točke označuje redni broj dizajna, dok desni broj označuje broj pogleda.

U slučajevima kada je dizajn predočen u više od sedam pogleda, Ured može zanemariti registraciju i objavu svih suvišnih pogleda. Ured poglede razmatra redoslijedom kojim ih je podnositelj prijave brojčano označio.

3.   Ako se prijava odnosi na dizajn koji se sastoji od ponavljanih struktura, prikaz dizajna predočuje cijeli uzorak i dostatni dio ponovljene površine.

Primjenjuju se ograničenja veličine iz stavka 1. točke (c).

4.   Ako se prijava odnosi na dizajn tipografskih oblika slova, prikaz dizajna mora se sastojati od niza svih velikih i malih slova abecede i niza svih arapskih brojeva, te pet redaka teksta pisanog tim oblikom slova, s tim da su i slova i brojevi pisani u veličini 16.

Članak 5.

Uzorci

1.   Ako je predmet prijave dvodimenzionalni dizajn, a prijava sadržava zahtjev za odgodu objave, u skladu s člankom 50. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002, prikaz dizajna može biti nadomješten uzorkom zalijepljenim na listu papira.

Prijave za koje se dostavlja uzorak moraju biti poslane u jednoj pošiljci ili se moraju izravno dostaviti uredu za prijave.

Prijava i uzorak dostavljaju se istodobno.

2.   Uzorci ne smiju biti veći od dimenzija 26,2 × 17 cm, teži od 50 grama niti deblji od 3 mm. Uzorak mora biti prikladan za pohranu i rastvaranje uz dokumente veličine propisane člankom 4. stavkom 1. točkom (c).

3.   Ne smiju se dostavljati kvarljivi uzorci niti uzorci opasni za pohranu.

Uzorak se dostavlja u pet primjeraka; u slučaju višestruke prijave, dostavlja se po pet primjeraka uzorka za svaki dizajn.

4.   Ako se dizajn odnosi na ponavljane strukture, uzorkom dizajna prikazuje se sama struktura i dostatni dio ponovljene površine u bilo kojoj dužini i širini. Primjenjuju se ograničenja iz stavka 2.

Članak 6.

Pristojbe za prijavu

1.   Sljedeće pristojbe plaćaju se u trenutku kada se prijava dostavlja Uredu:

(a)

registracijska pristojba;

(b)

pristojba za objavu ili za odgodu objave ako je odgoda objave zahtijevana;

(c)

dodatna registracijska pristojba za svaki dodatni dizajn uključen u višestruku prijavu;

(d)

dodatna pristojba za objavu svakog dodatnog dizajna uključenog u višestruku prijavu ili dodatna pristojba za odgodu objave svakog dodatnog dizajna uključenog u višestruku prijavu ako je odgoda objave zahtijevana.

2.   Ako prijava uključuje zahtjev za odgodu objave registracije, pristojba za objavu i svaka dodatna pristojba za objavu svakog dodatnog dizajna uključenog u višestruku prijavu plaćaju se u rokovima iz članka 15. stavka 4.

Članak 7.

Podnošenje prijave

1.   Ured na dokumente koji sačinjavaju prijavu bilježi datum njezinog primitka i broj pod kojim je zaprimljena.

Ured brojkom označuje svaki dizajn sadržan u višestrukoj prijavi u skladu sa sustavom koji je odredio predsjednik.

Ured podnositelju prijave odmah izdaje potvrdu na kojoj su naznačeni broj pod kojim je zaprimljena prijava, prikaz, opis ili druga identifikacija dizajna, priroda i broj dokumenata i datum njihova primitka.

U slučaju višestruke prijave, potvrda koju izdaje Ured naznačuje prvi dizajn i broj prijavljenih dizajna.

2.   Ako se prijava podnosi središnjem uredu za industrijsko vlasništvo države članice ili Uredu za dizajn Beneluksa u skladu s člankom 35. Uredbe (EZ) br. 6/2002, ured kojem se podnose prijave svaku stranicu prijave označuje arapskim brojem. Prije prosljeđivanja prijave Uredu, ured kojem se podnose prijave na dokumente koji čine prijave bilježi datum primitka i broj stranica.

Ured kojem se podnose prijave podnositelju prijave odmah izdaje potvrdu u kojoj se navodi priroda i broj dokumenata i datum njihova primitka.

3.   Ako Ured primi prijavu koju mu je proslijedio središnji ured za industrijsko vlasništvo države članice ili Ured za dizajn Beneluksa, na prijavi se bilježi datum primitka i broj pod kojim je zaprimljena te se podnositelju prijave bez odgode izdaje potvrda u skladu s stavkom 1. podstavcima 3. i 4., navodeći datum primitka u Uredu.

Članak 8.

Zahtijevanje prvenstva

1.   Ako se u prijavi na temelju članka 42. Uredbe (EZ) br. 6/2002 zahtijeva pravo prvenstva za jednu ili više prethodnih prijava, podnositelj prijave navodi broj pod kojim je zaprimljena prethodna prijava i dostavlja njenu presliku u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja prijave iz članka 38. te Uredbe. Predsjednik Ureda određuje koje dokaze podnositelj prijave mora podnijeti.

2.   Ako nakon podnošenja prijave podnositelj prijave želi zahtijevati pravo prvenstva za jednu ili više prethodnih prijava na temelju članka 42. Uredbe (EZ) br. 6/2002, on u roku od mjesec dana od podnošenja prijave dostavlja izjavu o pravu prvenstva, navodeći datum i zemlju u kojoj ili za koju je prethodna prijava bila napravljena.

Podnositelj prijave Uredu dostavlja naznake i dokaze iz stavka 1. u roku od tri mjeseca od primitka izjave o pravu prvenstva.

Članak 9.

Izložbeno pravo prvenstva

1.   Ako je u prijavi na temelju članka 44. Uredbe (EZ) br. 6/2002 zahtijevano pravo prvenstva, podnositelj prijave zajedno s prijavom ili najkasnije u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja prijave, dostavlja ispravu koju je na izložbi izdalo tijelo odgovorno za zaštitu industrijskog vlasništva na izložbi.

Ispravom mora biti utvrđeno da je dizajn bio sadržan u ili primijenjen na proizvod i da je bio otkriven na izložbi, te navodi datum otvorenja izložbe i, ako se prvo otkrivanje proizvoda ne poklapa s datumom otvorenja izložbe, datum takvog prvog otkrivanja. Ispravi se prilaže opis tog otkrivanja proizvoda, a koji je to nadležno tijelo propisno ovjerilo.

2.   Ako podnositelj prijave želi zahtijevati pravo izložbenog prvenstva nakon podnošenja prijave, izjava o prvenstvu koja navodi ime izložbe i datum prvog otkrivanja proizvoda u kojem je dizajn bio sadržan ili na koji je bio primijenjen, dostavlja se u roku od mjesec dana od datuma podnošenja prijave. Naznake i dokazi iz stavka 1. Uredu se dostavljaju u roku od tri mjeseca od primitka izjave o prvenstva.

Članak 10.

Pregled uvjeta u vezi datuma podnošenja prijave i formalnih uvjeta

1.   Ured obavješćuje podnositelja prijave da se datum prijave ne može dodijeliti ako prijava ne sadrži:

(a)

zahtjev za registraciju dizajna kao registriranog dizajna Zajednice;

(b)

podatke o podnositelju prijave;

(c)

prikaz dizajna na temelju članka 4. stavka 1. točaka (d) i (e) i prema potrebi uzorak.

2.   Ako se nedostaci iz stavka 1. uklone u roku od dva mjeseca od uručenja obavijesti, datum na koji su ispravljeni svi nedostaci određuje se kao datum podnošenja prijave.

Ako se nedostaci ne uklone prije isteka roka, prijava se ne uvažava kao prijava dizajna Zajednice. Sve plaćene pristojbe se vraćaju.

3.   Ured poziva podnositelja prijave da ispravi uočene nedostatke u roku za prijave koje odredi Ured ako se, iako je datum podnošenja prijave dodijeljen, ispitivanjem otkrije da:

(a)

uvjeti iz članaka 1., 2., 4. i 5. ili ostali formalni uvjeti iz Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili iz ove Uredbe nisu ispunjeni;

(b)

Ured nije primio puni iznos pristojbi koji se mora platiti na temelju članka 6. stavka 1. u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2246/2002 (2);

(c)

ako je na temelju članaka 8. i 9. zahtijevano prvenstvo bilo u samoj prijavi ili u roku od mjesec dana od datuma podnošenja prijave, ostali uvjeti utvrđeni ovim člancima nisu ispunjeni;

(d)

ako se u slučaju višestruke prijave, proizvodi u kojima bi dizajn morao biti sadržan ili na koje bi morao biti primijenjen razvrstavaju u više razreda Lokarnske klasifikacije.

Posebno, Ured poziva podnositelja prijave da plati obvezne pristojbe u roku od dva mjeseca od datuma obavijesti zajedno sa zakašnjelim plaćanjem pristojbi iz članka 107. stavka 2. točaka od (a) do (d) Uredbe (EZ) br. 6/2002 i kako se navodi u Uredbi (EZ) br. 2246/2002.

U slučaju nedostatka iz prvog podstavka točke (d), Ured poziva podnositelja prijave da razdvoji višestruku prijavu kako bi osigurao ispunjavanje uvjeta iz članka 2. stavka 2. Također poziva podnositelja prijave da plati cjelokupni iznos pristojbi za prijave koje se dobiju razdvajanjem višestruke prijave u onom roku koji odredi Ured.

Nakon što je podnositelj prijave ispunio uvjet razdvajanja višestruke prijave u utvrđenom roku, kao datum podnošenja prijave ili prijava koje se time dobiju računa se datum podnošenja prijave dodijeljen višestrukoj prijavi koja je prvobitno poslana.

4.   Ako se nedostaci iz stavka 3. točaka (a) i (d) ne uklone prije isteka roka, Ured prijavu odbacuje.

5.   Ako se pristojbe koje se plaćaju na temelju članka 6. stavka 1. točaka (a) i (b) ne plate prije isteka roka, Ured prijavu odbacuje.

6.   Ako se bilo koja dodatna pristojba koja se mora platiti na temelju članka 6. stavka 1. točke (c) ili (d) u vezi s višestrukim prijavama ne plati ili se ne plati u cijelosti prije isteka roka, Ured odbacuje prijavu u odnosu na sve dodatne dizajne koje plaćeni iznos ne pokriva.

U nedostatku bilo kakvih mjerila za određivanje koji se dizajni namjeravaju zaštititi, Ured razmatra dizajne prema brojčanom redoslijedu kojim su predstavljeni u skladu s člankom 2. stavkom 4. Ured odbacuje prijavu ako se odnosi na dizajne za koje dodatne pristojbe nisu plaćene odnosno nisu plaćene u cijelosti.

7.   Ako se nedostaci iz stavka 3. točke (c) ne uklone prije isteka roka, gubi se pravo prvenstva prijave.

8.   Ako se ni jedan nedostatak iz stavka 3. ne ukloni prije isteka roka, a takav nedostatak se odnosi na samo neke od dizajna sadržanih u višestrukoj prijavi, Ured prijavu odbacuje ili se gubi pravo prvenstva samo u odnosu na te dizajne.

Članak 11.

Ispitivanje razloga za odbijanje registracije

1.   Ako Ured na temelju članka 47. Uredbe (EZ) br. 6/2002, tijekom provedbe ispitivanja u skladu s člankom 10. ove Uredbe utvrdi da dizajn za koji se zahtijeva zaštita ne odgovara pojmu dizajna iz članka 3. točke (a) Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili da je taj dizajn protivan javnom interesu ili prihvaćenim moralnim načelima, podnositelja prijave obavješćuje da se dizajn ne može registrirati, navodeći razlog za odbijanje registracije.

2.   Ured određuje rok u kojem podnositelj prijave može dostaviti svoje primjedbe, povući prijavu ili je izmijeniti, dostavljajući izmijenjen prikaz dizajna pod uvjetom da je zadržana istovjetnost dizajna.

3.   Ako podnositelj prijave u roku ne uspije ispraviti razloge za odbijanje registracije, Ured odbija prijavu. Ako se ti razlozi odnose samo na neke od dizajna sadržane u višestrukoj prijavi, Ured odbija prijavu samo u odnosu na te dizajne.

Članak 12.

Povlačenje ili ispravak prijave

1.   Podnositelj prijave može bilo kada povući prijavu dizajna Zajednice ili u slučaju višestruke prijave, povući neke od dizajna sadržane u prijavi.

2.   Mogu se ispravljati samo ime i adresa podnositelja prijave, pogreške u izražavanju ili u kopiranju, ili očite pogreške i to na zahtjev podnositelja prijave i pod uvjetom da takvi ispravci ne mijenjaju prikaz dizajna.

3.   Zahtjev za ispravak prijave na temelju stavka 2. sadrži:

(a)

broj pod kojim je zaprimljena prijava;

(b)

ime i adresu podnositelja prijave u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(c)

ako podnositelj prijave imenuje zastupnika, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e);

(d)

naznaku sastojka prijave koji se mora ispraviti i taj sastojak u njegovoj ispravljenoj verziji.

4.   Ako uvjeti za ispravak prijave nisu ispunjeni, Ured obavješćuje podnositelja prijave o nedostatku. Ako se nedostatak ne ukloni u rokovima koje odredi Ured, Ured odbacuje zahtjev za ispravak.

5.   Moguće je sastaviti jedan zahtjev za ispravak istog sastojka dvije ili više prijava koje je podnio jedan podnositelj prijave.

6.   Stavci od 2. do 5. primjenjuju se na odgovarajući način na prijave u svrhu ispravljanja imena ili poslovne adrese zastupnika kojeg je podnositelj prijave imenovao.

POGLAVLJE II.

POSTUPAK REGISTRACIJE

Članak 13.

Registracija dizajna

1.   Ako prijava ispunjava uvjete iz članka 48. Uredbe (EZ) br. 6/2002 dizajn sadržan u toj prijavi i podaci iz članka 69. stavka 2. ove Uredbe upisuju se u registar.

2.   Ako prijava sadrži zahtjev za odgodu objave na temelju članka 50. Uredbe (EZ) br. 6/2002, bilježi se ta činjenica i datum isteka razdoblja odgode objave.

3.   Pristojbe koje se plaćaju na temelju članka 6. stavka 1. ne vraćaju se čak i ako se prijavljeni dizajn ne registrira.

Članak 14.

Objava registracije

1.   Registracija dizajna objavljuje se u Glasilu dizajna Zajednice.

2.   Prema stavku 3., objava registracije sadrži:

(a)

ime i adresu nositelja dizajna Zajednice (dalje u tekstu: „nositelj”);

(b)

prema potrebi, ime i poslovnu adresu zastupnika kojeg je imenovao nositelj, a koji nije zastupnik iz članka 77. stavka 3. prvog podstavka Uredbe (EZ) br. 6/2002; ako više zastupnika ima istu poslovnu adresu objavljuju se samo ime i adresa zastupnika koji je prvi naveden, nakon čijeg imena slijede riječi „i ostali”; ako dva ili više zastupnika imaju različite adrese, objavljuje se samo adresa iz usluge određena na temelju članka 1. stavka 1. točke (e) ove Uredbe; ako je na temelju članka 62. stavka 9. imenovano udruženje zastupnika, objavljuje se samo ime i poslovna adresa udruženja;

(c)

prikaz dizajna na temelju članka 4.; ako je prikaz dizajna u boji, u boji je i objava;

(d)

ako je potrebno, navod da je opis poslan na temelju članka 1. stavka 2. točke (a);

(e)

naznaka proizvoda u kojima je sadržan dizajn ili na koje je primijenjen, prije koje se nalazi broj odgovarajućih razreda i podrazreda Lokarnske klasifikacije, a koji su prema njoj razvrstani u skupine;

(f)

prema potrebi, ime dizajnera ili tima dizajnera;

(g)

datum podnošenja prijave i broj pod kojim je zaprimljena prijava, a u slučaju višestruke prijave, evidencijski broj svakog dizajna;

(h)

prema potrebi, podatke o zahtijevanju prvenstva na temelju članka 42. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(i)

prema potrebi, podatke o zahtijevanju prava izložbenog prvenstva na temelju članka 44. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(j)

datum i registracijski broj i datum objave registracije;

(k)

jezik na kojem je prijava podnesena i drugi jezik koji je podnositelj prijave naveo na temelju članka 98. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

3.   Ako prijava sadrži zahtjev za odgodu objave na temelju članka 50. Uredbe (EZ) br. 6/2002, navod o odgodi objavljuje se u Glasilu dizajna Zajednice, zajedno s imenom nositelja, imenom zastupnika ako postoji, datumom podnošenja prijave i registracije i brojem pod kojim je zaprimljena prijava. Ne objavljuju se ni prikaz dizajna niti detaljni podaci vezani uz njegov izgled.

Članak 15.

Odgoda objave

1.   Ako prijava sadrži zahtjev za odgodu objave na temelju članka 50. Uredbe (EZ) br. 6/2002, uz zahtjev ili najkasnije tri mjeseca prije isteka roka odgode od 30 mjeseci, nositelj:

(a)

plaća pristojbu za objavu iz članka 6. stavka 1. točke (b);

(b)

u slučaju višestruke registracije, plaća dodatne pristojbe za objavu iz članka 6. stavka 1. točke (d);

(c)

u slučajevima kada se prikaz dizajna zamjenjuje uzorkom u skladu s člankom 5., podnosi prikaz dizajna u skladu s člankom 4. To se primjenjuje na sve dizajne sadržane u višestrukoj prijavi za koje se zahtijeva objava;

(d)

u slučaju višestruke registracije, jasno naznačava koji će se od sadržanih dizajna objaviti ili kojih će se dizajna odreći, odnosno, ako razdoblje odgode objave još nije isteklo, za koje će se dizajne odgoda objave nastaviti.

Ako nositelj zahtijeva objavu prije isteka roka odgode od 30 mjeseci, on mora ispuniti zahtjeve iz stavka 1. točaka od (a) do (d) najkasnije tri mjeseca prije zahtijevanog datuma objave.

2.   Ako nositelj ne ispuni zahtjeve iz stavka 1. točke (c) ili (d), Ured ga poziva da ukloni nedostatke u određenom roku koji ni u kojem slučaju ne smije prijeći rok odgode od 30 mjeseci.

3.   Ako nositelj ne ukloni nedostatke iz stavka 2. u primjerenom roku:

(a)

smatra se da registrirani dizajn Zajednice od početka nije proizvodio učinke utvrđene Uredbom (EZ) br. 6/2002;

(b)

ako je nositelj zahtijevao raniju objavu u skladu sa stavkom 1. podstavkom 2., smatra se da zahtjev nije podnesen.

4.   Ako nositelj ne plati pristojbe iz stavka 1. točke (a) ili (b), Ured ga poziva da te pristojbe plati zajedno s pristojbama za zakašnjelo plaćanje iz članka 107. stavka 2. točke (b) ili (d) Uredbe (EZ) br. 6/2002 i iz Uredbe (EZ) br. 2246/2002 u određenom roku koji u ni u kojem slučaju ne smije prijeći rok odgode od 30 mjeseci.

Ako se u tom roku ne izvrši nikakvo plaćanje, Ured obavješćuje nositelja da registrirani dizajn Zajednice od početka nije proizvodio učinke određene Uredbom (EZ) br. 6/2002.

Ako je u odnosu na višestruku registraciju u tom roku plaćanje izvršeno, ali nedovoljno da pokrije sve troškove pristojbi koje se plaćaju na temelju stavka 1. točaka (a) i (b), kao i primjerenu pristojbu za zakašnjelo plaćanje, smatra se da ni jedan dizajn za koji pristojbe nisu plaćene nije proizvodio učinke iz Uredbe (EZ) br. 6/2002.

Ako je nejasno koje dizajne uplaćeni iznos mora pokriti, te u nedostatku drugih mjerila za određivanje koji dizajni moraju biti pokriveni, Ured dizajne uzima brojčanim redoslijedom kojim su prikazani u skladu s člankom 2. stavkom 4.

Smatra se da ni jedan dizajn za koji dodatna pristojba za objavu nije plaćena ili nije plaćena u cijelosti, zajedno s odgovarajućom pristojbom za zakašnjelo plaćanje, od početka nije proizvodio učinke utvrđene Uredbom (EZ) br. 6/2002.

Članak 16.

Objava nakon razdoblja odgode

1.   Ako nositelj ispuni zahtjeve iz članka 15., Ured po isteku razdoblja odgode ili u slučaju zahtjeva za raniju objavu, te što je prije tehnički moguće:

(a)

objavljuje registrirani dizajn Zajednice u Glasilu dizajna Zajednice, s naznakama iz članka 14. stavka 2., zajedno s navodom činjenice da je prijava sadržavala zahtjev za odgodu objave na temelju članka 50. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i ako je potrebno, da je uzorak dostavljen u skladu s člankom 5. ove Uredbe;

(b)

daje na uvid javnosti svu dokumentaciju koja se odnosi na dizajn;

(c)

daje na uvid javnosti sve upise u registru, uključujući sve upise koji nisu bili dani na uvid na temelju članka 73.

2.   Ako se primjenjuje članak 15. stavak 4., radnje iz stavka 1. ovog članka ne poduzimaju se u odnosu na one dizajne sadržane u višestrukoj registraciji za koje se smatra da od početka nisu proizvodili učinke utvrđene Uredbom (EZ) br. 6/2002.

Članak 17.

Svjedodžba o registraciji

1.   Nakon objave, Ured nositelju izdaje svjedodžbu o registraciji koja sadrži sve upise u registar iz članka 69. stavka 2. kao i izjavu da su ti upisi zabilježeni u registru.

2.   Nositelj može zahtijevati da mu/joj se dostave ovjerene ili neovjerene preslike svjedodžbe o registraciji nakon što plati pristojbu.

Članak 18.

Održavanje dizajna u izmijenjenom obliku

1.   Ako se na temelju članka 25. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 6/2002, registrirani dizajn održava u izmijenjenom obliku, dizajn Zajednice u svom izmijenjenom obliku upisuje se u registar i objavljuje u Glasilu dizajna Zajednice.

2.   Održavanje dizajna u izmijenjenom obliku može uključivati nositeljevu izjavu o djelomičnom odricanju, ne dužu od 100 riječi ili unos u registar dizajna Zajednice koji se odnosi na sudsku odluku ili odluku Ureda kojom se dizajn proglašava djelomično nevaljanim.

Članak 19.

Promjena imena ili adrese nositelja ili njegovog ovlaštenog zastupnika

1.   Promjena imena ili adrese nositelja koje nije posljedica prijenosa registriranog dizajna upisuje se u registar na zahtjev nositelja.

2.   Zahtjev za promjenom imena ili adrese nositelja sadrži:

(a)

registracijski broj dizajna;

(b)

ime i adresu nositelja kako je zabilježeno u registru. Ako je Ured nositelju dodijelio identifikacijski broj, dovoljno je navesti taj broj zajedno s imenom nositelja;

(c)

promijenjeni navod o imenu i adresi nositelja, u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(d)

ako je nositelj imenovao zastupnika, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e).

3.   Na zahtjev iz stavka 2. ne plaća se pristojba.

4.   Za promjenu imena ili adrese u odnosu na dvije ili više registracija istog nositelja podnosi se jedan jedini zahtjev.

5.   Ako se zahtjevi iz stavaka 1. i 2. ne ispune, Ured podnositelja prijave obavješćuje o nedostatku.

Ako se nedostatak ne ukloni u rokovima koje odredi Ured, Ured prijavu odbacuje.

6.   Stavci od 1. do 5. primjenjuju se na odgovarajući način na promjenu imena ili adrese ovlaštenog zastupnika.

7.   Stavci od 1. do 6. primjenjuju se na odgovarajući način na prijave dizajna Zajednice. Promjena se upisuje u dokumentaciju koju pohranjuje Ured, a koja se odnosi na prijavu dizajna Zajednice.

Članak 20.

Ispravak grešaka i pogrešaka u registru i objavi registracije

Ako registracija dizajna ili objava registracije sadrže pogrešku ili grešku koja se pripisuje Uredu, Ured grešku ili pogrešku ispravlja po službenoj dužnosti ili na zahtjev nositelja.

Ako takav zahtjev podnese nositelj, članak 19. primjenjuje se na odgovarajući način. Na zahtjev se ne plaća pristojba.

Ured objavljuje ispravke napravljene na temelju ovog članka.

POGLAVLJE III.

PRODUŽENJE REGISTRACIJE

Članak 21.

Objava isteka registracije

Najmanje šest mjeseci prije isteka registracije, Ured obavješćuje nositelja i sve osobe čije je pravo upisano u registar, uključujući i licenciju, a koje se odnose na dizajn Zajednice, da se približava istek registracije. Ako Ured ne izda ovakvu obavijest, to ne utječe na istek registracije.

Članak 22.

Produženje registracije

1.   Zahtjev za produženje registracije sadrži:

(a)

ako zahtjev podnosi nositelj, njegovo ime i adresu u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(b)

ako zahtjev podnosi osoba koju nositelj za to izričito ovlasti, ime i adresu te osobe i dokaz da je on ovlaštena za podnošenje zahtjeva;

(c)

ako podnositelj zahtjeva imenuje zastupnika, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e);

(d)

registracijski broj;

(e)

prema potrebi, navod da se zahtijeva produženje za sve dizajne obuhvaćene višestrukom registracijom ili, ako se produženje ne zahtijeva za sve takve dizajne, naznaku onih dizajna za koje se produženje zahtijeva.

2.   Pristojbe koje se plaćaju na temelju članka 13. Uredbe br. 6/2002 za produženje registracije sastoje se od:

(a)

pristojbe za produženje koja je u slučajevima kad je nekoliko dizajna obuhvaćeno višestrukom registracijom razmjerna broju dizajna obuhvaćenih produženjem;

(b)

prema potrebi, dodatnu pristojbu za zakašnjelo plaćanje pristojbe za produženje ili zakašnjelo dostavljanje zahtjeva za produženje, na temelju članka 13. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i kako je utvrđeno Uredbom (EZ) br. 2246/2002.

3.   Ako se zahtjev za produženje podnosi u rokovima iz članka 13. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002, ali drugi uvjeti za produženje predviđeni njezinim člankom 13. i ovom Uredbom nisu ispunjeni, Ured podnositelja prijave obavješćuje o nedostacima.

Ako zahtjev podnese osoba koju je nositelj izričito za to ovlastio, nositelj dizajna dobiva presliku obavijesti.

4.   Ako se zahtjev za produženje ne dostavi ili se dostavi nakon isteka roka iz članka 13. stavka 3. druge rečenice Uredbe (EZ) br. 6/2002, ili ako se pristojbe ne plate ili se plate tek nakon isteka odgovarajućeg roka, ili ako se nedostaci ne uklone u roku koji odredi Ured, Ured odlučuje da je registracija istekla i o tome obavješćuje nositelja i prema potrebi podnositelja zahtjeva za produženje i osobu koja je u registru upisana kao osoba koja polaže prava na dizajn.

U slučaju višestruke registracije, ako plaćene pristojbe nisu dovoljne da pokriju sve dizajne za koje se produženje zahtijeva, takva se odluka donosi tek nakon što Ured utvrdi koje dizajne plaćeni iznos mora pokriti.

U nedostatku drugih mjerila za određivanje koji dizajni moraju biti pokriveni, Ured dizajne razmatra brojčanim redoslijedom kojim su prikazani u skladu s člankom 2. stavkom 4..

Ured određuje da je registracija istekla u odnosu na sve dizajne za koje nisu plaćene pristojbe za produženje odnosno nisu plaćene u cijelosti.

5.   Kada odluka koja je donesena na temelju stavka 4. postane konačna, Ured briše dizajn iz registra što počinje važiti dan nakon dana na koji je postojeća registracija istekla.

6.   Kada se pristojbe za produženje iz stavka 2. plate, ali registracija nije produžena, te se pristojbe vraćaju.

POGLAVLJE IV.

PRIJENOS, LICENCIJE I OSTALA PRAVA, PROMJENE

Članak 23.

Prijenos

1.   Zahtjev za registraciju prijenosa na temelju članka 28. Uredbe (EZ) br. 6/2002 sadrži:

(a)

registracijski broj dizajna Zajednice;

(b)

podatke o novom nositelju u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(c)

kada svi dizajni obuhvaćeni višestrukom registracijom nisu uključeni u prijenos, podatke o registriranim dizajnima na koje se prijenos odnosi;

(d)

dokumente na kojima se temelji prijenos.

2.   Zahtjev prema potrebi može sadržavati ime i poslovnu adresu zastupnika novog nositelja, koja se navodi u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e).

3.   Smatra se da zahtjev nije podnesen dok obvezna pristojba nije plaćena. Ako se pristojba ne plati ili se ne plati u cijelosti, Ured o tome obavješćuje podnositelja prijave.

4.   Dostatni dokaz prijenosa prava u smislu stavka 1. točke (d) sastoji se od:

(a)

zahtjeva za registraciju prijenosa koji potpisuje registrirani nositelj ili njegov zastupnik i pravni sljednik ili njegov zastupnik; ili

(b)

zahtjeva, ako ga ulaže pravni sljednik, kojem se prilaže izjava potpisana od registriranog nositelja i njegovog zastupnika, da se on slažu s registracijom pravnog sljednika; ili

(c)

zahtjeva kojem se prilaže ispunjeni obrazac ili dokument prijenosa koji potpisuje registrirani nositelj ili njegov zastupnik i pravni sljednik ili njegov zastupnik.

5.   Ako uvjeti primjenjivi na registraciju prijenosa nisu ispunjeni, Ured podnositelja zahtjeva obavješćuje o nedostacima.

Ako se nedostaci ne uklone u roku koji odredi Ured, on odbacuje zahtjev za registraciju prijenosa.

6.   Za dva ili više registrirana dizajna Zajednice može se podnijeti jedan zahtjev za registraciju prijenosa, pod uvjetom da su registrirani nositelj i pravni sljednik u svakom od slučajeva isti.

7.   Stavci od 1. do 6. primjenjuju se na odgovarajući način na prijenos prijava registriranih dizajna Zajednice. Prijenos se upisuje u dokumentaciju koju pohranjuje Ured a koja se odnosi na prijavu dizajna Zajednice.

Članak 24.

Registracija licencija i ostalih prava

1.   Članak 23. stavak 1. točke (a), (b) i (c) i članak 23. stavci 2., 3., 5. i 6. primjenjuju se na odgovarajući način na registraciju dodjele ili prijenosa licencije, na registraciju nastanka ili prijenosa stvarnog prava u odnosu na registrirani dizajn Zajednice, te na registraciju provedbenih mjera. Međutim, ako je registrirani dizajn Zajednice uključen u stečajni postupak, na zahtjev nadležnog nacionalnog tijela za unos ovakvog navoda u registar se ne plaćanju pristojbe.

U slučaju višestruke registracije, za svaki registrirani dizajn Zajednice može se, odvojeno od drugih, dodijeliti licencija, te može biti predmetom stvarnog prava, ovrhe ili stečajnog postupka.

2.   Ako je registriranom dizajnu Zajednice dodijeljena licencija samo za dio Zajednice, ili za ograničeno razdoblje, u zahtjevu za registraciju licencije navodi se dio Zajednice ili razdoblje za koje se licencija dodjeljuje.

3.   Ako nisu ispunjeni uvjeti koji važe za registraciju licencija i ostalih prava, iz članka 29., 30. ili 32. Uredbe (EZ) br. 6/2002, stavkom 1. ovog članka i ostalim odgovarajućim člancima ove Uredbe, Ured podnositelja prijave obavješćuje o nedostacima.

Ako se nedostaci ne uklone u roku koji odredi Ured, Ured odbacuje zahtjev za registraciju.

4.   Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se mutatis mutandis na odgovarajući način na licencije i ostala prava koja se odnose na prijave registriranih dizajna Zajednice. Licencije, stvarna prava i provedbene mjere bilježe se u dokumentaciji koja se odnosi na prijave dizajna Zajednice a koja je pohranjena u Uredu.

5.   Zahtjev za neisključivu licenciju na temelju članka 16. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 podnosi se u roku od tri mjeseca od dana upisa novog nositelja u registar.

Članak 25.

Posebne odredbe za registraciju licencije

1.   Licencija za registrirani dizajn Zajednice upisuje se u registar kao isključiva licencija ako tako zahtijeva nositelj dizajna ili nositelj licencije.

2.   Licencija za registrirani dizajn Zajednice upisuje se u registar kao podlicencija ako ju je dodijelio nositelj licencije čija je licencija upisana u registar.

3.   Licencija za registrirani dizajn Zajednice upisuje se u registar kao prostorno ograničena licencija ako se dodjeljuje za dio Zajednice.

4.   Licencija za registrirani dizajn Zajednice upisuje se u registar kao privremena licencija ako se dodjeljuje na ograničeno razdoblje.

Članak 26.

Otkazivanje ili preinaka registracije licencija i ostalih prava

1.   Registracija koja je obavljena u skladu s člankom 24. otkazuje se na zahtjev jedne od odnosnih stranaka.

2.   Zahtjev sadrži:

(a)

registracijski broj registriranog dizajna Zajednice ili u slučaju višestruke registracije, broj svakog dizajna; i

(b)

podatke o pravu čija se registracija otkazuje.

3.   Smatra se da zahtjev za otkazivanje registracije licencije ili nekog drugog prava nije podnesen dok se ne plati obvezna pristojba.

Ako se pristojba ne plati ili se ne plati u cijelosti, Ured o tome obavješćuje podnositelja prijave. Na zahtjev nadležnog nacionalnog tijela za otkazivanjem upisa kada je registrirani dizajn Zajednice dio stečajnog postupka ne plaća se pristojba.

4.   Uz prijavu se prilažu dokumenti koji pokazuju da registrirano pravo više ne postoji ili izjava nositelja licencije ili nositelja drugog prava da on pristaje na otkazivanje registracije.

5.   Ako uvjeti za otkazivanje registracije nisu ispunjeni, Ured podnositelja prijave obavješćuje o nedostacima. Ako se nedostaci ne uklone u roku koji odredi Ured, Ured odbacuje zahtjev za otkazivanje registracije.

6.   Stavci 1., 2., 4. i 5. primjenjuju se na odgovarajući način na zahtjev za preinaku registracije koja se obavlja na temelju članka 24.

7.   Stavci od 1. do 6. primjenjuju se na odgovarajući način na upise zabilježene u dokumentaciji na temelju članka 24. stavka 4.

POGLAVLJE V.

ODRICANJE I NEVALJANOST

Članak 27.

Odricanje

1.   Izjava o odricanju na temelju članka 51. Uredbe (EZ) br. 6/2002 sadrži:

(a)

registracijski broj registriranog dizajna Zajednice;

(b)

ime i adresu nositelja u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(c)

ako je imenovan zastupnik, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e);

(d)

ako se odricanje proglašava samo u odnosu na neke dizajne sadržane u višestrukoj registraciji, naznaku dizajna za koje se proglašava odricanje ili dizajna koji ostaju registrirani;

(e)

ako, na temelju članka 51. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002 dođe do djelomičnog odricanja od registriranog dizajna Zajednice, prikaz izmijenjenog dizajna u skladu s člankom 4. ove Uredbe.

2.   Ako se pravo treće strane na registrirani dizajn Zajednice upiše u registar, dostatan dokaz njegovog pristanka na odricanje je izjava o pristanku na odricanje koju je potpisao nositelj tog prava ili njegov zastupnik.

Ako je licencija registrirana, odricanje od dizajna registrira se tri mjeseca nakon datuma na koji nositelj uvjeri Ured da je on obavijestio stjecatelja licencije o svojoj namjeri da ga se odrekne. Ako nositelj Uredu prije isteka tog razdoblja dokaže da je stjecatelj licencije dao svoj pristanak, odricanje se odmah registrira.

3.   Ako se zahtjev koji se odnosi na pravo na registrirani dizajn Zajednice podnese sudu na temelju članka 15. Uredbe (EZ) br. 6/2002, izjava o pristanku na odricanje, koju potpisuje podnositelj zahtjeva ili njegov zastupnik, dostatan je dokaz o njegovom pristanku na odricanje.

4.   Ako se zahtjevi za odricanje ne ispune, Ured davatelja izjave obavješćuje o nedostacima. Ako se nedostaci ne uklone u roku koji odredi Ured, Ured odbija upisati odricanje u registar.

Članak 28.

Zahtjev za proglašavanje nevaljanosti

1.   Zahtjev za proglašavanje nevaljanosti podnesen Uredu na temelju članka 52. Uredbe (EZ) br. 6/2002 sadrži:

(a)

u odnosu na registrirani dizajn Zajednice za koji se zahtijeva proglašavanje nevaljanosti:

i.

njegov registracijski broj;

ii.

ime i adresu njegovog nositelja;

(b)

u odnosu na razloge na kojima se temelji zahtjev:

i.

izjavu o razlozima na kojima se temelji zahtjev za proglašavanje nevaljanosti;

ii.

uz to, u slučaju zahtjeva na temelju članka 25. stavka 1. točke (d) Uredbe (EZ) br. 6/2002, prikaz i podatke koji utvrđuju prethodni dizajna na kojem se temelji zahtjev za proglašavanje nevaljanosti i koji pokazuju da se podnositelj prijave ima pravo pozvati na raniji dizajn kao na razlog za nevaljanost na temelju članka 25. stavka 3. te Uredbe;

iii.

uz to, u slučaju zahtjeva na temelju članka 25. stavka 1. točaka (e) i (f) Uredbe (EZ) br. 6/2002, prikaz i podatke koji utvrđuju razlikovni znak ili rad zaštićen autorskim pravom na kojem se temelji zahtjev za proglašavanje nevaljanosti i podatke koji pokazuju da je podnositelj prijave nositelj ranijeg prava na temelju članka 25. stavka 3. te Uredbe;

iv.

uz to, u slučaju zahtjeva na temelju članka 25. stavka 1. točke (g) Uredbe (EZ) br. 6/2002, prikaz i podatke o odgovarajućem predmetu kako je navedeno u tom članku i podatke koji pokazuju da je zahtjev podnijela fizička ili pravna osoba na koju se odnosi nepropisna uporaba na temelju članka 25. stavka 4. te Uredbe;

v.

ako je razlog za nevaljanost to što registrirani dizajn Zajednice ne ispunjava uvjete iz članka 5. ili 6. Uredbe (EZ) br. 6/2002, naznaku i reprodukciju prijašnjih dizajna koji bi mogli predstavljati prepreku novosti ili individualnom karakteru registriranog dizajna Zajednice kao i dokumente koji dokazuju postojanje tih ranijih dizajna;

vi.

naznaku činjenica, dokaza i argumenata dostavljenih kako bi potkrijepili ove razloge;

(c)

u odnosu na podnositelja zahtjeva:

i.

njegovo ime i adresu u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

ii.

ako je podnositelj prijave imenovao zastupnika, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e);

iii.

uz to u slučaju zahtjeva na temelju članka 25. stavka 1. točke (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002, podatke koji pokazuju da je zahtjev sastavila osoba ili osobe koje su za to uredno ovlaštene na temelju članka 25. stavka 2. te Uredbe.

2.   Na zahtjev se plaćaju pristojbe iz članka 52. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

3.   Ured obavješćuje nositelja da je zahtjev za proglašavanje nevaljanosti podnesen.

Članak 29.

Jezici koji se koriste u postupcima o nevaljanosti

1.   Zahtjev za proglašavanje nevaljanosti podnosi se na jeziku postupka na temelju članka 98. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

2.   Ako jezik postupka nije jezik na kojem se podnosi zahtjev, a nositelj je dostavio svoje očitovanje na jeziku na kojem je zahtjev podnesen, Ured organizira prijevod tih očitovanja na jezik postupka.

3.   Tri godine nakon datuma utvrđenog u skladu s člankom 111. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002, Komisija Odboru iz članka 109. Uredbe (EZ) br. 6/2002 dostavlja izvješće o primjeni stavka 2. tog članka i prema potrebi prijedloge za određivanje gornje granice troškova koje u tom pogledu snosi Ured kao što je predviđeno člankom 98. stavkom 4. četvrtim podstavkom Uredbe (EZ) br. 6/2002.

4.   Komisija može odlučiti da izvješće i moguće prijedloge iz stavka 3. dostavi na raniji datum, a Odbor o njima raspravlja kao o pitanju prvenstva ako radnje iz stavka 2. vode do nerazmjernih izdataka.

5.   Ako se dokazi uz zahtjev ne podnesu na jeziku postupka o nevaljanosti, podnositelj prijave dostavlja prijevod tih dokaza na tom jeziku u roku od dva mjeseca nakon što su ovakvi dokazi podneseni.

6.   Ako podnositelj zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti ili nositelj u roku od dva mjeseca nakon što je nositelj primio priopćenje iz članka 31. stavka 1. ove Uredbe, Ured obavijeste da su se dogovorili o drugačijem jeziku postupka na temelju članka 98. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002, podnositelj zahtjeva, u slučaju da zahtjev nije podnesen na tom jeziku, dostavlja prijevod zahtjeva na tom jeziku u roku od mjesec dana od navedenog datuma.

Članak 30.

Odbijanje zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti kao nedopustivog

1.   Ako Ured utvrdi da zahtjev za proglašavanje nevaljanosti nije u skladu s člankom 52. Uredbe (EZ) br. 6/2002, člankom 28. stavkom 1. ove Uredbe ili bilo kojom drugom odredbom Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili ove Uredbe, o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva i poziva ga da ukloni nedostatke u onom roku koji Ured odredi.

Ako se nedostaci u utvrđenom roku ne uklone, Ured zahtjev odbacuje kao nedopustiv.

2.   Ako Ured utvrdi da propisane pristojbe nisu plaćene, o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva te ga obavješćuje kako se smatra da zahtjev nije ni podnesen ako propisane pristojbe nisu plaćene u utvrđenom roku.

Ako su propisane pristojbe plaćene nakon isteka utvrđenog roka, one se podnositelju zahtjeva vraćaju.

3.   Podnositelja zahtjeva obavješćuje se o svim odlukama o odbijanju zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti na temelju stavka 1.

Ako se na temelju stavka 2. smatra da zahtjev nije podnesen, o tome se obavješćuje podnositelja zahtjeva.

Članak 31.

Ispitivanje zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti

1.   Ako Ured ne odbije zahtjev za proglašavanje nevaljanosti u skladu s člankom 30., o takvom zahtjevu obavješćuje nositelja te od njega zahtijeva da dostavi svoja očitovanja u onim rokovima koje Ured utvrdi.

2.   Ako nositelj ne dostavi nikakvo očitovanje, Ured svoju odluku u vezi s nevaljanošću može temeljiti na dokazima koje posjeduje.

3.   Sva očitovanja koja podnese nositelj priopćavaju se podnositelju zahtjeva kojeg Ured može pozvati da dostavi odgovor u utvrđenim rokovima.

4.   Sva priopćenja na temelju članka 53. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i sva s tim u vezi dostavljena očitovanja šalju se tim strankama.

5.   Ured može pozvati stranke na nagodbu.

Članak 32.

Višestruki zahtjevi za proglašavanje nevaljanosti

1.   Ako je podneseno nekoliko zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti koji se odnose na isti registrirani dizajn Zajednice, Ured ih može obraditi u jednom postupku.

Ured može kasnije odlučiti da ih razdvoji.

2.   Ako preliminarno ispitivanje jednog ili više zahtjeva otkrije da je registrirani dizajn Zajednice moguće nevaljan, Ured može obustaviti druge postupke o nevaljanosti.

Ured obavješćuje ostale podnositelje prijave o svim odgovarajućim odlukama donesenim u okviru postupaka koji su nastavljeni.

3.   Kada odluka kojom se proglašava nevaljanost dizajna postane pravomoćna, smatra se da su zahtjevi čije je ispitivanje obustavljeno u skladu sa stavkom 2. riješeni i o tome se obavješćuje podnositelje tih zahtjeva. Ovakvo rješavanje postupka smatra se obustavom postupka prije izricanja presude za potrebe članka 70. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

4.   Ured vraća 50 % iznosa pristojbe za nevaljanost iz članka 52. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 koju plaća svaki podnositelj zahtjeva čiji se zahtjev smatra riješenim u skladu sa stavcima 1., 2., i 3. ovog članka.

Članak 33.

Sudjelovanje navodnog počinitelja povrede

Ako na temelju članka 54. Uredbe (EZ) br. 6/2002 navodni počinitelj pokuša sudjelovati u postupku, na njega/nju primjenjuju se odgovarajuće odredbe članaka 28., 29. i 30. ove Uredbe, a posebno je obvezan podnijeti obrazloženu izjavu i platiti pristojbu iz članka 52. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

POGLAVLJE VI.

ŽALBE

Članak 34.

Sadržaj obavijesti o žalbi

1.   Obavijest o žalbi sadrži:

(a)

ime i adresu podnositelja žalbe u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (b);

(b)

ako je podnositelj žalbe imenovao zastupnika, ime i poslovnu adresu zastupnika u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e);

(c)

izjavu o odluci koja se osporava i u kojoj mjeri ta odluka mora biti izmijenjena ili poništena.

2.   Obavijest o žalbi podnosi se na jeziku postupka na kojem je donesena odluka protiv koje je izjavljena žalba.

Članak 35.

Odbacivanje žalbe kao neprihvatljive

1.   Ako žalba nije u skladu s člancima 55., 56. i 57. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i člankom 34. stavkom 1. točkom (c) te stavkom 2. ove Uredbe, Žalbeno vijeće odbacuje je kao neprihvatljivu, osim ako su svi nedostaci uklonjeni prije isteka odgovarajućeg roka iz članka 57. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

2.   Ako Žalbeno vijeće utvrdi da žalba ispunjava ostale odredbe Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili ostale odredbe ove Uredbe, a posebno članak 34. stavak 1. točke (a) ili (b), o tome obavješćuje podnositelja žalbe te od njega/nje zahtijeva da ukloni uočene nedostatke u onom roku koji ono utvrdi. Ako se nedostaci pravovremeno ne uklone, Žalbeno vijeće odbacuje žalbu kao neprihvatljivu.

3.   Ako se pristojba za žalbu plati nakon isteka rokova za izjavljivanje žalbe na temelju članka 57. Uredbe (EZ) br. 6/2002, smatra se da žalba nije izjavljena, a žalbena pristojba vraća se žalitelju.

Članak 36.

Ispitivanje žalbi

1.   Osim ako nije drukčije utvrđeno, odredbe koje se odnose na postupke pred odjelom koji je donio odluku na koju je izjavljena žalba na žalbeni postupak primjenjuju se na odgovarajući način.

2.   Odluka Žalbenog vijeća sadrži:

(a)

izjavu da ju je donijelo Vijeće;

(b)

datum na koji je odluka donesena;

(c)

imena predsjednika i ostalih članova Žalbenog vijeća koji sudjeluju;

(d)

ime nadležnog zaposlenika tajništva;

(e)

imena stranaka i njihovih zastupnika;

(f)

izjavu o pitanjima o kojima je potrebno odlučivati;

(g)

sažetak činjenica;

(h)

razloge;

(i)

nalog Žalbenog vijeća, uključujući, ako je potrebno, odluku o troškovima.

3.   Odluku potpisuje Predsjednik i ostali članovi Žalbenog vijeća kao i zaposlenik tajništva Žalbenog vijeća.

Članak 37.

Povrat žalbenih pristojbi

Povrat žalbenih pristojbi nalaže se u slučaju preispitivanja prije prosljeđivanja predmeta Žalbenom vijeću ili u slučaju da Žalbeno vijeće neku žalbu smatra dopuštenom ako je takav povrat opravdan zbog bitnih povreda odredaba postupka. U slučaju preispitivanja prije prosljeđivanja predmeta Žalbenom vijeću, povrat naređuje odjel čija je odluka osporena ili u ostalim slučajevima, Žalbeno vijeće.

POGLAVLJE VII.

ODLUKE I PRIOPĆENJA UREDA

Članak 38.

Oblik odluka

1.   Odluke Ureda su u pisanom obliku i navode razloge na kojima se temelje.

Ako se pred Uredom održavaju usmeni postupci, odluka se može usmeno priopćiti. Strankama se naknadno uručuje pisana odluka.

2.   Uz odluke Ureda na koje se može izjaviti žalba prilaže se pisano priopćenje u kojem se navodi da se obavijest o žalbi Uredu mora podnijeti u pisanom obliku u roku od dva mjeseca od datuma obavijesti o odluci na koju se izjavljuje žalba. Priopćenja također moraju upozoriti stranke na odredbe iz članaka 55., 56. i 57. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

Stranke se ne smiju pozivati na to da nisu bile obaviještene o mogućnosti žalbenog postupka.

Članak 39.

Ispravak pogrešaka u odlukama

U odlukama Ureda mogu se ispravljati samo jezične pogreške, pogreške u prepisivanju i očite pogreške. Ispravlja ih odjel koji je donio odluku, po službenoj dužnosti ili na zahtjev zainteresirane stranke.

Članak 40.

Utvrđivanje gubitka prava

1.   Ako Ured utvrdi da gubitak bilo kojeg prava proizlazi iz Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili ove Uredbe bez da je donesena ikakva odluka, to priopćava određenoj osobi u skladu s člankom 66. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i upozorava ga na pravne lijekove iz stavka 2. ovog članka.

2.   Ako ta osoba smatra da je tvrdnja Ureda netočna, on može u roku od dva mjeseca od primitka priopćenja iz stavka 1., zahtijevati odluku tog Ureda.

Takva se odluka izdaje samo ako se Ured ne slaže s osobom koja je zahtijeva; u protivnom Ured ispravlja svoj zaključak i obavješćuje osobu koja zahtijeva odluku.

Članak 41.

Potpis, ime, pečat

1.   U svakoj odluci, priopćenju ili obavijesti iz Ureda navodi se odjel ili odsjek Ureda kao i ime ili imena jednog ili više odgovornih službenika. Na njima mora biti potpis jednog ili više službenika ili umjesto potpisa, utisnuti ili otisnuti žig Ureda.

2.   Predsjednik Ureda može odrediti da se mogu koristiti ostala sredstva identifikacije odjela ili odsjeka Ureda i ime ili imena odgovornih službenika ili identifikacija koja nije žig u slučaju da se odluke, priopćenja ili obavijesti šalju telefaksom ili pomoću bilo kojih drugih tehničkih sredstava komunikacije.

POGLAVLJE VIII.

USMENI POSTUPCI I IZVOĐENJE DOKAZA

Članak 42.

Poziv na usmeni postupak

1.   Stranke se pozivaju na usmeni postupak iz članka 64. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i upozorava ih se na stavak 3. ovog članka. Obavijest o pozivu izdaje se najmanje mjesec dana unaprijed osim ako stranke ne dogovore kraći rok.

2.   Pri izdavanju poziva, Ured upozorava na točke o kojima je po njegovom mišljenju potrebno raspravljati kako bi se odluka donijela.

3.   Ako se stranka koja je uredno pozvana na usmeni postupak pred Uredom ne odazove kako joj je naloženo, postupak se može nastaviti bez njega/nje.

Članak 43.

Izvođenje dokaza od strane Ureda

1.   Ako Ured smatra da je potrebno saslušati usmene dokaze stranaka, svjedoka ili stručnjaka ili da je potrebno izvršiti pregled, u tu svrhu donosi odluku u kojoj navodi sredstva kojima namjerava prikupiti dokaze, odgovarajuće činjenice koje je potrebno dokazati i datum, vrijeme i mjesto saslušanja ili pregleda.

Ako stranka zahtijeva usmene dokaze od svjedoka i stručnjaka, odlukom Ureda određuje se razdoblje u kojem stranka koja podnosi zahtjev Uredu mora javiti imena i adrese svjedoka i stručnjaka za koje želi da budu saslušani.

2.   Stranka, svjedok ili stručnjak moraju biti pozvani na saslušanje najmanje mjesec dana ranije, osim ako ne dogovore kraći rok.

Poziv sadrži:

(a)

izvadak iz odluke iz stavka 1. prvog podstavka, koji posebno navodi datum, vrijeme i mjesto naloženog saslušanja i koji iznosi činjenice u vezi kojih će se saslušati stranke, svjedoci i stručnjaci.

(b)

imena stranaka u postupku i podatke o pravima na koje se svjedoci ili stručnjaci mogu pozvati na temelju članka 45. stavaka od 2. do 5.

Članak 44.

Upute stručnjacima

1.   Ured odlučuje u kojem se obliku dostavlja izvješće koje sastavlja stručnjak kojeg imenuje.

2.   Nalog za stručnjaka uključuje:

(a)

točan opis njegove zadaće;

(b)

utvrđeni rok za podnošenje stručnog izvješća;

(c)

imena stranaka u postupku;

(d)

podatke o pravima na koja se stručnjak može pozvati na temelju članka 45. stavaka 2., 3. i 4.

3.   Strankama se dostavlja preslika svih pisanih izvješća.

4.   Stranke mogu uložiti prigovor na stručnjaka zbog njegove nesposobnosti ili iz istih razloga iz kojih se može uložiti prigovor na ispitivača ili na člana Odjela ili Žalbenog vijeća na temelju članka 132. stavaka 1. i 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94. (3) O prigovoru odlučuje odjel tog Ureda.

Članak 45.

Troškovi izvođenja dokaza

1.   Izvođenje dokaza od strane Ureda može biti uvjetovano pologom koji Uredu ostavlja stranka koja je zahtijevala izvođenje dokaza, u iznosu koji se određuje u odnosu na procjenu troškova.

2.   Svjedoci i stručnjaci koje Ured pozove i koji se pred njim pojave imaju pravo na povrat razumnih putnih i životnih troškova. Ured im može odobriti predujam za te troškove. Prva se rečenica također primjenjuje na svjedoke i stručnjake koji izađu pred Ured bez da ih je Ured pozvao i koji se saslušavaju kao svjedoci ili stručnjaci.

3.   Svjedoci koji imaju pravo na povrat prema stavku 2. također imaju pravo na primjerenu naknadu gubitka prihoda, dok stručnjaci imaju pravo na honorare za svoje usluge. Svjedoci i stručnjaci se isplaćuju nakon što ispune svoje dužnosti ili zadaće, ako je Ured takve svjedoke i stručnjake pozvao na vlastitu inicijativu.

4.   Iznose i predujmove za troškove koji se plaćaju na temelju stavaka 1., 2. i 3. određuje predsjednik Ureda i objavljuju se u Službenom listu Ureda.

Iznosi se izračunavaju po istoj osnovici kao i naknade i plaće koje dobivaju službenici u platnim razredima A4 do A8 kako je utvrđeno Kadrovskom propisima za službenike Europskih zajednica i njihovom Prilogu VII.

5.   Konačnu odgovornost za dugovane ili plaćene iznose na temelju stavaka od 1. do 4. snosi:

(a)

Ured ako je Ured, na vlastitu inicijativu, smatrao potrebnim saslušati usmene dokaze svjedoka ili stručnjaka; ili

(b)

ta stranka ako je ta stranka zahtijevala izvođenje dokaza saslušanjem svjedoka ili stručnjaka, ovisno o odluci o raspodjeli i određivanju troškova na temelju članaka 70. i 71. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i članka 79. ove Uredbe.

Stranka iz prvog podstavka točke (b) Uredu vraća sve uredno isplaćene predujmove.

Članak 46.

Zapisnik usmenih postupaka i dokaza

1.   Sastavlja se zapisnik usmenih postupaka ili izvođenja dokaza koji sadrži bitne sastojke usmenih postupaka ili izvođenja dokaza, bitne izjave koje su dale stranke, svjedočenja stranaka, svjedoka ili stručnjaka i ishod pregleda.

2.   Zapisnik sa svjedočenja svjedoka, stručnjaka ili stranke čita se naglas ili mu/joj se dostavlja tako da ga on može proučiti. U zapisniku se bilježi da je ova formalnost ispunjena i da je osoba koja je svjedočila odobrila zapisnik. U slučaju da ga on ne odobri, upisuju se njegove primjedbe.

3.   Zapisnik potpisuju zaposlenik koji ih je sastavio i zaposlenik koji je vodio usmeni postupak ili izvođenje dokaza.

4.   Stranke dobivaju presliku zapisnika.

5.   Na zahtjev, Ured strankama daje na raspolaganje prijepise snimaka usmenih postupaka, u natipkanom obliku ili bilo kojem drugom strojno čitljivom obliku.

Na objavu prijepisa tih snimaka plaćaju se troškovi koje je imao Ured radi izrade takvih prijepisa. Iznos koji se naplaćuje određuje predsjednik Ureda.

POGLAVLJE IX.

OBAVIJESTI

Članak 47.

Opće odredbe o obavijestima

1.   U postupcima pred Uredom sve obavijesti koje sastavlja Ured izdaju se u obliku izvornog dokumenta, njegove preslike koja je ovjerena ili nosi žig Ureda ili u obliku računalnog ispisa s takvim žigom. Preslike dokumenata koji potječu od samih stranaka ne zahtijevaju ovakvu ovjeru.

2.   Obavješćivanje se obavlja:

(a)

poštom u skladu s člankom 48.;

(b)

osobnom dostavom u skladu s člankom 49.;

(c)

polaganjem u poštanski pretinac u Uredu u skladu s člankom 50.;

(d)

telefaksom i ostalim tehničkim sredstvima u skladu s člankom 51.;

(e)

javnim obavješćivanjem u skladu s člankom 52.

Članak 48.

Obavješćivanje poštom

1.   Obavijesti o odlukama u vezi kojih je određen rok za izjavljivanje žalbe, pozive i ostale dokumente prema odredbi predsjednika Ureda šalju se preporučenim pismom s potvrdom o primitku.

Na odluke i priopćenja na koje se primjenjuje drugi rok šalju se preporučenim pismom, osim ako predsjednik Ureda ne odluči drukčije.

Sva druga priopćenja šalju se običnom poštom.

2.   Slanje obavijesti naslovnicima koji u Zajednici nemaju domicil niti glavno mjesto poslovanja niti poslovni nastan i koji nisu imenovali zastupnika u skladu s člankom 77. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 obavlja se tako da se dokument čije se slanje zahtijeva redovnom poštom šalje na posljednju adresu naslovnika koja je poznata Uredu.

Smatra se da je obavijest uručena nakon što je pošiljka poslana.

3.   Ako se obavijest uručuje preporučenim pismom, sa ili bez potvrde o primitku, smatra se da je dostavljena naslovniku 10. dan nakon što je poslana, osim ako pismo nije stiglo do naslovnika ili je stiglo kasnije.

U slučaju bilo kakvog spora, Ured mora dokazati da je pismo stiglo na odredište ili dokazati datum kada je bilo isporučeno primatelju, već prema slučaju.

4.   Smatra se da je obavijest poslana preporučenim pismom, sa ili bez potvrde o primitku, uručena čak i ako naslovnik odbije primiti pismo.

5.   U onoj mjeri u kojoj obavješćivanje poštom nije obuhvaćeno stavcima od 1. do 4., primjenjuje se zakonodavstvo države na čijem se području šalje obavijest.

Članak 49.

Obavješćivanje osobnom dostavom

Obavješćivanje se može izvršiti u prostorijama Ureda osobnom dostavom dokumenta naslovniku koji po dostavi potvrđuje primitak pošiljke.

Članak 50.

Obavješćivanje polaganjem pošiljke u poštanskom pretincu u Uredu

Naslovnicima koji u Uredu imaju poštanski pretinac obavijesti se mogu dostaviti polaganjem dokumenta u isti. Pisana obavijest o polaganju upisuje se u dokumentaciju. Na dokumentu se bilježi datum polaganja. Smatra se da je obavijest uručena petog dana nakon polaganja dokumenta u poštanski pretinac u Uredu.

Članak 51.

Obavješćivanje telefaksom i ostalim tehničkim sredstvima

1.   Uručenje obavijesti telefaksom obavlja se slanjem njenog izvornika ili preslike kako je predviđeno člankom 47. stavkom 1. Pojedinosti ovakve pošiljke utvrđuje predsjednik Ureda.

2.   Pojedinosti o uručenju obavijesti ostalim tehničkim sredstvima priopćavanja utvrđuje predsjednik Ureda.

Članak 52.

Javno obavješćivanje

1.   Ako se adresa naslovnika ne može utvrditi, ili ako se dokaže da je uručenje obavijesti u skladu s člankom 48. stavkom 1. nemoguće čak i nakon drugog pokušaja Ureda, obavješćivanje se obavlja izdavanjem javne obavijesti.

Takva se obavijest objavljuje barem u Glasilu dizajna Zajednice.

2.   Predsjednik Ureda utvrđuje kako se javna obavijest izdaje i određuje početak roka od mjesec dana po čijem se isteku smatra da je dokument uručen.

Članak 53.

Obavješćivanja zastupnika

1.   Ako je zastupnik imenovan ili ako se podnositelj prijave koji je prvi naveden u običnoj prijavi smatra zajedničkim predstavnikom na temelju članka 61. stavka 1., obavijesti se naslovljuju na tog imenovanog zastupnika ili zajedničkog predstavnika.

2.   Ako je za jednu zainteresiranu stranku imenovano nekoliko zastupnika, dovoljno je obavijestiti bilo kojeg od njih, osim ako nije navedena posebna adresa iz usluge u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (e).

3.   Ako je nekoliko zainteresiranih stranaka imenovalo zajedničkog zastupnika, dovoljno je zajedničkom zastupniku uručiti jedan dokument.

Članak 54.

Nepravilnosti kod obavješćivanja

U slučaju da je naslovnik primio dokument, ako Ured ne može dokazati da je propisno uručen ili ako se odredbe o njegovom uručenju nisu poštovale, smatra se da je dokument uručen na datum koji Ured utvrdi kao datum primitka.

Članak 55.

Uručenje dokumenata u slučaju nekoliko stranaka

Dokumenti koji potječu od stranaka, a koji sadrže bitne prijedloge ili objavu o povlačenju bitnih prijedloga drugim se strankama uručuju po službenoj dužnosti. Od uručenja se može odustati ako dokument ne sadrži nikakve nove navode i ako se o predmetu može odmah odlučivati.

POGLAVLJE X.

ROKOVI

Članak 56.

Računanje rokova

1.   Rokovi se računaju kao cijele godine, mjeseci, tjedni ili dani.

2.   Početak svakog roka računa se početkom dana nakon dana na koji se relevantni događaj dogodio, s tim da je taj događaj ili postupak ili istek nekog drugog roka. Ako je taj postupak uručenje obavijesti, događaj od kojeg teče rok je primitak dokumenta koji se uručuje, ako nije određeno drukčije.

3.   Ako se rok računa kao jedna godina ili određeni broj godina, on ističe one godine koja slijedi u kalendarskom mjesecu istog imena i na dan istog broja kao i mjesec i dan na koji se taj događaj dogodio. Ako taj mjesec nema dan s istim brojem, rok istječe zadnjeg dana tog mjeseca.

4.   Ako se rok računa kao jedan mjesec ili određeni broj mjeseci, on ističe onog mjeseca koji slijedi na dan s istim brojem kao i dan na koji se relevantni događaj dogodio. Ako je dan na koji se relevantni događaj dogodio bio zadnji dan u mjesecu ili ako u relevantnom mjesecu koji slijedi nema dana s istim brojem, rok istječe zadnjeg dana u tom mjesecu.

5.   Ako se rok računa kao jedan tjedan ili određeni broj tjedana, ističe u onom tjednu koji slijedi i to dana s istim imenom kao i dan na koji se relevantni događaj dogodio.

Članak 57.

Trajanje rokova

1.   Ako se Uredbom (EZ) br. 6/2002 ili ovom Uredbom predviđa rok koji određuje Ured, takav rok, u slučaju da određena stranka ima domicil ili glavno mjesto poslovanja ili poslovni nastan u Zajednici, neće trajati manje od mjesec dana ili, ako ti uvjeti nisu ispunjeni, manje od dva mjeseca i ne duže od šest mjeseci.

Ured može, ako je primjereno s obzirom na okolnosti, dopustiti produženje utvrđenog roka ako takvo produženje zahtijeva određena stranka koja zahtjev podnese prije isteka prvobitnog roka.

2.   U slučaju dvije ili više stranaka, Ured može produženje roka uvjetovati da se s tim suglase ostale stranke.

Članak 58.

Istek rokova u posebnim slučajevima

1.   Ako rok istječe na dan kada Ured nije otvoren za primanje dokumenata ili na dan kada se zbog razloga koji nisu navedeni u stavku 2., redovna pošta ne dostavlja u mjestu gdje se Ured nalazi, rok se produžuje do prvog dana na koji je Ured otvoren za primanje dokumenata i na koji se redovna pošta dostavlja.

Dane na koje Ured nije otvoren za primanje dokumenata određuje predsjednik Ureda prije početka svake kalendarske godine.

2.   Ako rok istječe na dan općeg prekida dostave pošte u državi članici ili između države članice i Ureda, ili ako je zbog takvog prekida došlo do smetnji u dostavi pošte, rok se produžuje do prvog dana nakon kraja razdoblja prekida ili smetnje za stranke koje u toj državi imaju boravište ili registrirani ured odnosno koje su imenovale zastupnike s mjestom poslovanja u toj državi.

U slučaju da je ta država članica država u kojoj se Ured nalazi, prvi podstavak primjenjuje na sve stranke.

Rok iz prvog podstavka određuje predsjednik Ureda.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se na odgovarajući način na rokove iz Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili ovom Uredbom u slučaju radnji koje se poduzimaju pri nadležnom tijelu u smislu članka 35. stavka 1. točaka (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002.

4.   Ako pravilan rad Ureda prekinu i ometu izvanredne okolnosti kao što su prirodne nepogode ili štrajk tako da sva priopćenja Ureda strankama koja se odnose na istek roka kasne, radnje koje su se morale završiti u tom roku mogu se još uvijek valjano završiti u roku od jednog mjeseca od uručenja zakašnjelog priopćenja.

Datum početka i kraja svih takvih prekida i ometanja određuje predsjednik Ureda.

POGLAVLJE XI.

PREKID POSTUPKA I ODUSTAJANJE OD PRISILNE NAPLATE

Članak 59.

Prekid postupka

1.   Postupci pred Uredom se prekidaju:

(a)

u slučaju smrti odnosno poslovne nesposobnosti podnositelja prijave ili nositelja registriranog dizajna Zajednice ili osobe koja je prema nacionalnom zakonodavstvu ovlaštena da ga zastupa;

(b)

u slučaju da je podnositelj prijave ili nositelj registriranog dizajna Zajednice, zbog postupka u vezi s njegovom imovinom, iz pravnih razloga spriječen nastaviti postupak pred Uredom;

(c)

u slučaju smrti ili poslovne nesposobnosti zastupnika podnositelja prijave ili nositelja registriranog dizajna Zajednice ili radi njegove/njene spriječenosti da nastavi postupak pred Uredom iz pravnih razloga zbog postupka u vezi s njegovom imovinom.

Sve dok događaji iz prvog podstavka točke (a) ne utječu na ovlaštenje zastupnika imenovanog prema članku 78. Uredbe (EZ) br. 6/2002, postupak se prekida samo na zahtjev takvog zastupnika.

2.   Ako je u slučajevima iz stavka 1. prvog podstavka točaka (a) i (b), Ured obaviješten o identitetu osobe koja je ovlaštena nastaviti postupak pred Uredom, Ured takvoj osobi i svakoj zainteresiranoj trećoj strani priopćava da se postupak nastavlja od datuma koji odredi Ured.

3.   U slučaju iz stavka 1. točke (c) postupak se nastavlja kad je Ured obaviješten o imenovanju novog zastupnika podnositelja prijave ili kad Ured drugim strankama uruči priopćenje o imenovanju novog zastupnika nositelja dizajna.

Ako tri mjeseca nakon prekida postupka Ured nije obaviješten o imenovanju novog zastupnika, taj podatak priopćava podnositelju prijave ili nositelju registriranog dizajna Zajednice:

(a)

ako se primjenjuje članak 77. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002, da će se prijava dizajna Zajednice smatrati povučenom ako se podatak ne dostavi u roku od dva mjeseca nakon što je ta komunikacija uručena; ili

(b)

ako se članak 77. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 ne primjenjuje, da će se postupak nastaviti s podnositeljem prijave ili nositeljem od datuma kad se to priopćenje uruči.

4.   Rokovi, osim roka za plaćanje pristojbe za produženje, koji važe za podnositelja prijave ili nositelja dizajna Zajednice na dan prekida postupka, ponovno počinju teći onoga dana kada se postupak nastavi.

Članak 60.

Odustajanje od prisilne naplate

Predsjednik Ureda može odustati od tužbe za prisilni povrat bilo kojeg dugovanog iznosa ako je iznos koji se mora vratiti minimalan ili ako je takav povrat suviše nesiguran.

POGLAVLJE XII.

ZASTUPANJE

Članak 61.

Imenovanje zajedničkog zastupnika

1.   Ako podnositelja prijave ima više i ako u prijavi registriranog dizajna Zajednice zajednički zastupnik nije imenovan, podnositelj prijave koji je u prijavi prvi naveden smatra se zajedničkim zastupnikom.

Međutim, ako jedan od podnositelja prijave mora imenovati ovlaštenog zastupnika, takav se zastupnik smatra zajedničkim zastupnikom, osim ako podnositelj prijave koji je prvi naveden u prijavi također nije imenovao ovlaštenog zastupnika.

Prvi i drugi podstavak primjenjuju se na odgovarajući način na treće stranke koje zajednički podnose zahtjev za proglašenje nevaljanosti i na zajedničke nositelje registriranog dizajna Zajednice.

2.   Ako tijekom postupka dođe do prijenosa na više osoba, a te osobe ne imenuju zajedničkog zastupnika, primjenjuje se stavak 1.

Ako takva prijava nije moguća, Ured će od tih osoba zahtijevati imenovanje zajedničkog zastupnika u roku od dva mjeseca. Ako se taj zahtjev ne ispuni, Ured imenuje zajedničkog zastupnika.

Članak 62.

Ovlaštenja

1.   Odvjetnici i ovlašteni zastupnici uvršteni u popise koje pohranjuje Ured na temelju članka 78. stavka 1. točaka (b) ili (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002 Uredu mogu dostaviti potpisano ovlaštenje za uvrštenje u dokumentaciju.

Takvo se ovlaštenje podnosi ako ga Ured izričito zahtijeva ili ako ga izričito zahtijeva jedna stranka u slučaju više stranaka u postupku u kojem zastupnik nastupa pred Uredom.

2.   Zaposlenici koji nastupaju u ime fizičkih ili pravnih osoba na temelju članka 77. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002 Uredu podnose potpisano ovlaštenje za unošenje u dokumentaciju.

3.   Ovlaštenje se može podnijeti na bilo kojem službenom jeziku Zajednice. Može pokriti jednu ili više prijava ili registriranih dizajna Zajednice ili može biti u obliku općeg ovlaštenja koje zastupniku omogućuje da nastupa u svim postupcima pred Uredom u kojim je osoba koja ga je izdala jedna od stranaka.

4.   Ako se na temelju stavaka 1. ili 2. mora podnijeti ovlaštenje, Ured utvrđuje rok u kojem se takvo ovlaštenje podnosi. Ako se ovlaštenje ne podnese pravovremeno, postupak se nastavlja sa zastupanom osobom. Smatra se da ni jedan postupak koji poduzme zastupnik, osim podnošenja prijave, nije poduzet ako ga zastupana osoba ne odobri. To ne utječe na primjenu članka 77. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

5.   Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se na odgovarajući način na dokument kojim se ovlaštenje povlači.

6.   Svaki zastupnik koji je prestao biti ovlašten i dalje se smatra zastupnikom dok se prestanak njegove ovlaštenosti ne priopći Uredu.

7.   Osim ako ovlaštenje ne sadrži odredbe suprotnog učinka, ovlaštenje u odnosu na Ured ne prestaje smrću zastupane osobe.

8.   Ako jedna stranka imenuje nekoliko zastupnika, oni mogu, bez obzira na odredbe suprotnog učinka u svojim ovlaštenjima, nastupati zajedno ili pojedinačno.

9.   Ovlaštenje udruženja zastupnika smatra se ovlaštenjem bilo kojeg zastupnika koji može dokazati da djeluje u tom udruženju.

Članak 63.

Zastupanje

Svako uručenje obavijesti ili drugo priopćenje koje Ured naslovi na propisno ovlaštenog zastupnika ima jednak učinak kao da je naslovljeno na zastupanu osobu.

Svako priopćenje koje na Ured naslovi propisno ovlašteni zastupnik ima jednak učinak kao da potječe od zastupane osobe.

Članak 64.

Izmjena posebnog popisa ovlaštenih zastupnika za pitanja dizajna

1.   Uvrštenje ovlaštenog zapisnika u poseban popis ovlaštenih zastupnika za pitanja dizajna, kako je navedeno u članku 78. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002, briše se na njegov zahtjev.

2.   Uvrštenje ovlaštenog zastupnika automatski se briše:

(a)

u slučaju smrti ili pravne nesposobnosti ovlaštenog zastupnika;

(b)

ako ovlašteni zastupnik više nije državljanin države članice, osim ako predsjednik Ureda nije napravio iznimku na temelju članka 78. stavka 6. točke (a) Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(c)

ako ovlašteni zastupnik u Zajednici više nema svoje mjesto poslovanja ili zaposlenje;

(d)

ako ovlašteni zastupnik više nema pravo navedeno u prvoj rečenici članka 78. stavka 4. točke (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002.

3.   Uvrštenje ovlaštenog zastupnika obustavlja se po službenoj dužnosti Ureda ako je obustavljeno njegovo pravo zastupanja fizičkih ili pravnih osoba pred Uredom za dizajn Beneluksa ili središnjeg ureda za industrijsko vlasništvo države članice kako je navedeno u prvoj rečenici članka 78. stavka 4. točke (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002.

4.   Osoba koja je bila izbrisana, na zahtjev na temelju članka 78. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002, ponovno se uvrštava u popis ovlaštenih zastupnika ako uvjeti za brisanje više ne postoje.

5.   Ured Beneluksa za dizajn i središnji uredi za industrijsko vlasništvo tih država članica odmah obavješćuju Ured o svim bitnim događajima iz stavaka 2. i 3. ako su s njima upoznati.

6.   Izmjene posebnog popisa ovlaštenih zastupnika za pitanja dizajna objavljuju se u Službenom listu Ureda.

POGLAVLJE XIII.

PISANA PRIOPĆENJA I OBRASCI

Članak 65.

Priopćavanje u pisanom obliku ili drugim sredstvima

1.   Prema stavku 2., prijave za registraciju dizajna Zajednice kao i bilo koje druge prijave ili izjave iz Uredbe (EZ) br. 6/2002 i sva druga priopćenja naslovljena na Ured dostavljaju se kako slijedi:

(a)

dostavljanjem potpisanog originala dokumenta u pitanju Uredu, poštom, osobno ili na bilo koji drugi način; priloge dostavljenim dokumentima nije potrebno potpisivati;

(b)

slanjem potpisanog originala telefaksom u skladu s člankom 66.; ili

(c)

slanjem sadržaja priopćenja elektroničkim sredstvima u skladu s člankom 67.

2.   Ako podnositelj prijave iskoristi mogućnost slanja uzorka dizajna, kako predviđa članak 36. stavak 1. točka (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002, Uredu se dostavljaju prijava i uzorak u jednoj pošiljci u obliku propisanom stavkom 1. točkom (a) ovog članka. Ako prijava i uzorak, odnosno uzorci u slučaju višestruke prijave, nisu dostavljeni u jednoj pošiljci, Ured ne odobrava datum podnošenja prijave sve dok ne dobije zadnji primjerak na temelju članka 10. stavka 1. ove Uredbe.

Članak 66.

Priopćenja telefaksom

1.   Ako se prijava za registraciju dizajna dostavlja telefaksom, a prijava na temelju članka 4. stavka 1. sadrži reprodukciju dizajna koja ne ispunjava uvjete tog članka, Uredu se dostavlja propisana reprodukcija koja je prikladna za registraciju i objavu u skladu sa člankom 65. stavkom 1. točkom (a).

Ako Ured zaprimi reprodukciju u roku od jednog mjeseca od datuma primitka telefaksa, smatra se da je Ured dobio prijavu na datum na koji je telefaks primljen.

Ako Ured zaprimi reprodukciju nakon isteka tog roka smatra se da je Ured dobio prijavu onog datuma kada je reprodukcija zaprimljena.

2.   Ako je priopćenje zaprimljeno telefaksom nepotpuno ili nečitljivo, ili ako Ured ima osnovane sumnje u vezi s točnošću poslanih podataka, Ured o tome obavješćuje pošiljatelja i poziva ga da, u roku koji odredi Ured, ponovno pošalje original telefaksom ili da dostavi original u skladu s člankom 65. stavkom 1. točkom (a).

Ako se taj zahtjev ispuni u utvrđenom roku, datum primitka ponovljene pošiljke ili originala smatra se datumom primitka originalnog priopćenja, pod uvjetom da se u slučaju nedostatka koji se odnose na dodjelu datuma podnošenja prijave registracije dizajna Zajednice primjenjuju odredbe o datumu podnošenja prijave.

Ako se zahtjev ne ispuni u utvrđenom roku, smatra se da priopćenje nije primljeno.

3.   Svako priopćenje koje se Uredu šalje telefaksom smatra se uredno potpisanim ako je reprodukcija potpisa vidljiva na ispisu telefaksa.

4.   Predsjednik Ureda može odrediti dodatne zahtjeve za priopćenja putem telefaksa kao što su oprema za korištenje, tehničke pojedinosti priopćenja i metode identifikacije pošiljatelja.

Članak 67.

Priopćenje elektroničkim sredstvima

1.   Prijave registracije dizajna Zajednice mogu se dostaviti elektroničkim sredstvima uključujući prikaz dizajna i neovisno od članka 65. stavak 2. u slučaju dostave uzorka.

Uvjete utvrđuje predsjednik Ureda.

2.   Predsjednik Ureda određuje zahtjeve za priopćavanje elektroničkim sredstvima kao što su oprema za korištenje, tehničke pojedinosti priopćenja i metode identifikacije pošiljatelja.

3.   Ako se priopćenje šalje elektroničkim sredstvima, članak 66. stavak 2. primjenjuje se na odgovarajući način.

4.   Ako se Uredu priopćenje šalje elektroničkim sredstvima, navod imena pošiljatelja smatra se jednakim potpisu.

Članak 68.

Obrasci

1.   Ured bez naknade daje obrasce u svrhu:

(a)

podnošenja prijave registriranog dizajna Zajednice;

(b)

zahtjeva za ispravak prijave ili registracije;

(c)

zahtjeva za registraciju prijenosa i obrasca za prijenos i dokumenta o prijenosu iz članka 23. stavka 4.;

(d)

zahtjeva za registraciju licencije;

(e)

zahtjeva za produženje registracije registriranog dizajna Zajednice;

(f)

zahtjeva za proglašavanje nevaljanost registriranog dizajna Zajednice;

(g)

zahtjeva za povrat u prijašnje stanje;

(h)

izjavljivanja žalbe;

(i)

ovlaštenja zastupnika, u obliku pojedinačnog ovlaštenja i u obliku općeg ovlaštenja.

2.   Ured može druge obrasce davati besplatno.

3.   Ured obrasce iz stavaka 1. i 2. čini dostupnim na svim službenim jezicima Zajednice.

4.   Ured obrasce besplatno daje na raspolaganje Uredu Beneluksa za dizajn i središnjim uredima za industrijsko vlasništvo država članica.

5.   Ured obrasce može također učiniti dostupnima u strojno čitljivom obliku.

6.   Stranke u postupku pred Uredom morale bi koristiti obrasce koje osigurava Ured, ili preslike tih obrazaca, ili obrasce istog sadržaja i formata kao i ti obrasci, kao što su obrasci napravljeni obradom elektroničkih podataka.

7.   Obrasci se ispunjavaju tako da omogućavaju automatizirani unos sadržaja u računalo, kao što je putem prepoznavanja znakova ili skeniranja.

POGLAVLJE XIV.

OBAVJEŠĆIVANJE JAVNOSTI

Članak 69.

Registar dizajna Zajednice

1.   Registar se može održavati u obliku elektroničke baze podataka.

2.   Registar sadrži sljedeće unose:

(a)

datum podnošenja prijave;

(b)

broj pod kojim je zaprimljena prijava i broj svakog pojedinog dizajna uključenog u višestruku prijavu;

(c)

datum objave registracije;

(d)

ime, adresu i državljanstvo podnositelja prijave i državu u kojoj on ima domicil ili svoje sjedište ili poslovni nastan;

(e)

ime i poslovnu adresu zastupnika osim zaposlenika koji nastupa kao zastupnik u skladu s člankom 77. stavkom 3. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 6/2002; ako je zastupnika više, upisuje se samo ime i poslovna adresa zastupnika koji je prvi naveden, nakon čijeg imena slijede riječi ‚i ostali’; ako je imenovano udruženje zastupnika, upisuje se samo ime i adresa udruženja;

(f)

prikaz dizajna;

(g)

naznaka proizvoda pomoću njihovih imena kojima prethode brojevi razreda i podrazreda Lokarnske klasifikacije prema kojoj su razvrstani u skupine;

(h)

podaci o zahtijevanom prvenstvu na temelju članka 42. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(i)

podaci o zahtijevanom izložbenom prvenstvu na temelju članka 44. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(j)

prema potrebi, podaci o dizajneru ili timu dizajnera na temelju članka 18. Uredbe (EZ) br. 6/2002, ili izjava da su se dizajner odnosno tim dizajnera odrekli svog prava da budu navedeni;

(k)

jezik na kojem je prijava podnesena i drugi jezik koji je podnositelj prijave naveo u svojoj prijavi, na temelju članka 98. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(l)

datum registracije dizajna u registru i registracijski broj;

(m)

navod o svim zahtjevima za odgodu objave na temelju članka 50. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002, koji utvrđuju datum isteka razdoblja odgode;

(n)

navod da je uzorak podnesen na temelju članka 5.;

(o)

navod da je opis podnesen na temelju članka 1. stavka 2. točke (a).

3.   Osim unosa iz stavka 2. registar sadrži sljedeće unose, s tim da uz svaki stoji datum zabilježbe tog unosa:

(a)

promjene u imenu, adresi i državljanstvu nositelja ili državi u kojoj on ima domicil ili svoje sjedište ili poslovni nastan;

(b)

promjene u imenu ili poslovnoj adresi zastupnika osim zastupnika u smislu članka 77. stavka 3. prvog podstavka Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(c)

ako je imenovan novi zastupnik, ime i poslovnu adresu tog zastupnika;

(d)

navod da je višestruka prijava ili registracija razdvojena na zasebne prijave ili registracije na temelju članka 37. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(e)

obavijest o izmjeni dizajna na temelju članka 25. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 6/2002, uključujući prema potrebi, uputu o odricanju ili o sudskoj odluci ili odluci Ureda kojom se proglašava djelomična nevaljanost dizajna kao i ispravke omaški i pogrešaka na temelju članka 20. ove Uredbe;

(f)

navod da je u odnosu na registrirani dizajn Zajednice pokrenut postupak priznavanja prava na temelju članka 15. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(g)

pravomoćna odluka ili drugo okončanje postupka na temelju članka 15. stavka 4. točke (b) Uredbe (EZ) br. 6/2002 u vezi s postupkom priznavanja prava;

(h)

promjena vlasništva na temelju članka 15. stavka 4. točke (c) Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(i)

prijenosi na temelju članka 28. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(j)

stvaranje ili prijenos stvarnog prava na temelju članka 29. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i prirode stvarnog prava;

(k)

ovrha na temelju članka 30. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i stečajni postupak na temelju članka 31. te Uredbe;

(l)

dodjela ili prijenos licencije na temelju članka 16. stavka 2. ili članka 32. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i ako je potrebno, vrsta licencije na temelju članka 25. ove Uredbe;

(m)

produženje registracije na temelju članka 13. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i datum početka važenja;

(n)

zabilježba o utvrđivanju isteka registracije;

(o)

izjavu o totalnom ili djelomičnom odricanju nositelja na temelju članka 51. stavaka 1. i 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(p)

datum dostave prijave ili podnošenja protutužbe na temelju članka 52. odnosno članka 86. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(q)

datum i sadržaj odluke o zahtjevu ili protutužbi na proglašenje nevaljanosti ili bilo kakvom drugom okončanju postupka na temelju članka 53. odnosno članka 86. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(r)

navod na temelju članka 50. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002 da se smatra kako registrirani dizajn Zajednice od početka nije proizvodio učinke utvrđene tom Uredbom;

(s)

brisanje zastupnika upisanog na temelju stavka 2. točke (e);

(t)

preinaka ili brisanje iz registra elemenata iz točaka (j), (k) i (l).

4.   Predsjednik Ureda može odrediti da se u registar upišu elementi koji nisu navedeni u stavcima 2. i 3.

5.   Nositelja se obavješćuje o svim promjenama u registru.

6.   Prema članku 73., Ured na zahtjev nabavlja ovjerene ili neovjerene izvatke iz registra uz naplatu pristojbe.

POGLAVLJE XV.

GLASILO DIZAJNA ZAJEDNICE I BAZA PODATAKA

Članak 70.

Glasilo dizajna Zajednice

1.   Ured određuje učestalost objavljivanja Glasila dizajna Zajednice i način njegovog objavljivanja.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 50. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i prema člancima 14. i 16. ove Uredbe koji se odnose na odgodu objave, Glasilo dizajna Zajednice sadrži objave registracija i upisa u registar kao i druge podatke o registracijama dizajna čija je objava propisana Uredbom (EZ) br. 6/2002 ili ovom Uredbom.

3.   Ako se podaci čija je objava propisana Uredbom (EZ) br. 6/2002 ili ovom Uredbom objave u Glasilu dizajna Zajednice, datum izdavanja naveden na Glasilu uzima se kao datum objave podataka.

4.   Podatak čija je objava propisana člancima 14. i 16. objavljuje se, prema potrebi, na svim službenim jezicima Zajednice.

Članak 71.

Baza podataka

1.   Ured pohranjuje elektroničku bazu podataka s podrobnim podacima prijava za registraciju dizajna Zajednice i upisa u registar. Ured može, ovisno o ograničenjima propisanima člankom 50. stavcima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002, dati na uvid sadržaj te baze podataka u izravnom pristupu ili na CD-ROM-u ili u bilo kojem strojno čitljivom obliku.

2.   Predsjednik Ureda određuje uvjete pristupa bazi podataka i način na koji se sadržaj te baze podataka može dati na uvid u strojno čitljivom obliku, uključujući i cijene ovih usluga.

POGLAVLJE XVI.

PREGLED DOKUMENTACIJE I POHRANA DOKUMENTACIJE

Članak 72.

Dijelovi dokumentacije koji se ne pregledavaju

Dijelovi dokumentacije koji se ne pregledavaju na temelju članka 74. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002 su sljedeći:

(a)

dokumenti koji se odnose na isključenje ili prigovor na temelju članka 132. Uredbe (EZ) br. 40/94, s tim da se u ovu svrhu odredbe tog članka smatraju primjenjivima na odgovarajući način na registrirane dizajne Zajednice i njihove prijave;

(b)

nacrti odluka i mišljenja i svi drugi interni dokumenti koji se koriste za pripremu odluka i mišljenja;

(c)

dijelovi dokumentacije za koje je ta stranka iskazala poseban interes da ostanu povjerljivima prije podnošenja zahtjeva za pregled dokumentacije, osim ako je pregled takvog dijela dokumentacije opravdan zbog prednosti pravno utemeljenih interesa stranke koja zahtijeva pregled.

Članak 73.

Pregled registra dizajna Zajednice

Ako se na registraciju primjenjuje odgoda objave na temelju članka 50. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002:

(a)

pristup registru osobama koje nisu nositelji ograničava se na pregled imena nositelja, imena bilo kojeg zastupnika, datuma podnošenja prijave i registracije, broja pod kojim je zaprimljena prijava i navoda da je objava odgođena;

(b)

ovjereni ili neovjereni izvaci iz registra sadrže samo ime nositelja, ime bilo kojeg zastupnika, datum podnošenja prijave i registracije, broj pod kojim je zaprimljena prijava i navod da je objava odgođena osim ako je zahtjev podnio nositelj ili njegov zastupnik.

Članak 74.

Postupci za pregled dokumentacije

1.   Pregled dokumentacije registriranih dizajna Zajednice odnosi se ili na originalni dokument ili na njegove preslike ili na tehnička sredstva pohrane ako se dokumentacija tako pohranjuje.

Smatra se da zahtjev za pregled dokumentacije nije podnesen dok se ne plati obvezna pristojba.

Načine uvida određuje predsjednik Ureda.

2.   Ako se pregled dokumentacije odnosi na prijavu registriranog dizajna Zajednice ili na registrirani dizajn Zajednice na koji se primjenjuje odgoda objave i kojih se, s obzirom da se na njih primjenjuje takva odgoda, odriče prije ili na dan isteka razdoblja odgode ili za koji se na temelju članka 50. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002 smatra da od početka nije proizvodio učinke utvrđene tom Uredbom, zahtjev sadrži navod i dokaze koji iskazuju da:

(a)

je podnositelj prijave ili nositelj dizajna Zajednice pristao na pregled; ili

(b)

je osoba koja zahtijeva pregled dokazala zakoniti interes za pregled dokumentacije, posebno ako je podnositelj prijave ili nositelj dizajna Zajednice izjavio da će se nakon registracije dizajna pozvati na prava koja njome stječe, a protiv osobe koja zahtijeva pregled.

3.   Pregled dokumentacije obavlja se u prostorijama Ureda.

4.   Na zahtjev, pregled dokumentacije vrši se putem izdavanja preslika dokumenata. Za takve se preslike naplaćuju pristojbe.

5.   Ured na zahtjev izdaje ovjerene ili neovjerene preslike prijave registriranog dizajna Zajednice ili onih dokumenata iz dokumentacije čije se preslike mogu izdavati na temelju stavka 4. nakon što se plati pristojba.

Članak 75.

Priopćenje podataka sadržanih u dokumentaciji

Ovisno o ograničenjima iz članka 74. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i članaka 72. i 73. ove Uredbe, Ured može na zahtjev priopćiti podatak iz bilo kojeg dokumenta o dizajnu Zajednice koji se prijavljuje ili o registriranom dizajnu Zajednice, a za koji se plaćaju pristojbe.

Međutim, Ured može zahtijevati od podnositelja prijave da dokumentaciju pregleda na mjestu, ako to smatra primjerenim s obzirom na količinu podataka koji se izdaju.

Članak 76.

Pohrana dokumentacije

1.   Ured pohranjuje dokumentaciju o prijavama dizajna Zajednice i registriranim dizajnima Zajednice najmanje pet godina od kraja godine u kojoj:

(a)

se prijava odbacuje ili povlači;

(b)

konačno istječe registracija registriranog dizajna Zajednice;

(c)

se registrira potpuno odricanje od registriranog dizajna Zajednice na temelju članka 51. Uredbe (EZ) br. 6/2002;

(d)

je registrirani dizajn Zajednice konačno izbrisan iz registra;

(e)

se smatra da registrirani dizajn Zajednice nije proizvodio učinke iz Uredbe (EZ) br. 6/2002 na temelju njezinog članka 50. stavka 4.

2.   Predsjednik Ureda određuje oblik u kojem se dokumentacija pohranjuje.

POGLAVLJE XVII.

UPRAVNA SURADNJA

Članak 77.

Razmjena podataka i priopćenja između Ureda i tijela država članica

1.   Ured i središnji uredi industrijskog vlasništva država članica i Ured Beneluksa za dizajn na zahtjev jedni drugima priopćavaju i odgovaraju o podnošenju prijava registriranih dizajna Zajednice, dizajna Beneluksa ili nacionalnih registriranih dizajna i o postupcima koji se odnose na takve prijave i dizajne koji su registrirani na temelju takvih prijava. Na ta priopćenja ne primjenjuju se ograničenja iz članka 74. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

2.   Priopćenja između Ureda i sudova ili tijela država članica koja proizađu iz primjene Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili ove Uredbe ova nadležna tijela izravno izmjenjuju.

Takva se priopćenja mogu također izdavati i kroz središnje urede industrijskog vlasništva država članica ili kroz Ured Beneluksa za dizajn.

3.   Troškovi u odnosu na priopćenja u skladu sa stavcima 1. i 2. naplaćuju se onom nadležnom tijelu koje izdaje priopćenja, za koja se pristojba ne plaća.

Članak 78.

Pregled dokumentacije od strane ili preko sudova ili tijela država članica

1.   Sudovi ili vlasti država članica, u odnosu na dokumentaciju koja se odnosi na prijavljene dizajne Zajednice ili registrirane dizajne Zajednice, ako je tako zahtijevano, pregledavaju izvorne dokumente ili njihove preslike. Članak 74. se ne primjenjuje.

2.   Sudovi ili uredi javnih tužitelja država članica mogu u tijeku postupaka koje vode otvarati dokumentaciju ili njihove preslike koje je Ured poslao trećim strankama na pregled. Na taj pregled primjenjuje se članak 74. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

3.   Ured ne naplaćuje nikakvu pristojbu za preglede na temelju stavaka 1. i 2.

4.   U trenutku slanja dokumentacije ili njezinih preslika sudovima ili uredima javnog tužitelja država članica, Ured navodi ograničenja koja se primjenjuju na temelju članka 74. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i članka 72. ove Uredbe na pregled dokumentacije koja se odnosi na prijavljene dizajne Zajednice ili registrirane dizajne Zajednice.

POGLAVLJE XVIII.

TROŠKOVI

Članak 79.

Raspodjela i utvrđivanje troškova

1.   Raspodjela troškova na temelju članka 70. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 utvrđuje se odlukom o zahtjevu za proglašavanje nevaljanosti registriranog dizajna Zajednice ili odlukom o žalbi.

2.   Raspodjela troškova na temelju članka 70. stavaka 3. i 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002 utvrđuje se odlukom o troškovima koju donosi Odjel za nevaljanost ili Žalbeno vijeće.

3.   Popis troškova s dokazima prilaže se uz zahtjev za utvrđivanje troškova iz prve rečenice članka 70. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

Zahtjev je prihvatljiv samo ako odluka u odnosu na koju se zahtijeva utvrđivanje troškova postane pravomoćnom. Troškovi se mogu utvrditi kad se utvrdi njihova opravdanost.

4.   Zahtjev za preispitivanje odluke o evidenciji utvrđivanja troškova, uz navod razloga na kojima se temelji, a koji je predviđen drugom rečenicom članka 70. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 6/2002, Uredu se mora podnijeti u roku od jednog mjeseca od datuma uručenja obavijesti o raspodjeli troškova.

Smatra se da nije podnesen ako nije plaćena pristojba za preispitivanje iznosa troškova.

5.   Odjel za nevaljanost ili Žalbeno vijeće, ovisno o slučaju, donose odluku o zahtjevu iz stavka 4. bez usmenog postupka.

6.   Pristojbe koje plaća stranka koja je izgubila na temelju članka 70. stavka 1. Uredbe br. 6/2002 ograničene su na pristojbe koje plaća druga stranka za zahtjev proglašavanja nevaljanost i/ili za žalbu.

7.   Troškove bitne za postupak, a koje napravi stranka koja je uspjela, snosi stranka koja izgubi u skladu s člankom 70. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002 na temelju sljedećih najviših stopa:

(a)

putne troškove jedne stranke za povratno putovanje između mjesta boravišta ili mjesta poslovanja i mjesta gdje se održava usmeni postupak ili gdje se izvode dokazi, kako slijedi:

i.

troškovi željezničke karte prvog razreda uključujući uobičajene dodatke za prijevoz kada ukupna udaljenost željeznicom ne iznosi više od 800 km;

ii.

troškovi avionske karte turističkog razreda gdje ukupna udaljenost željeznicom iznosi više od 800 km ili put uključuje prijelaz preko mora;

(b)

životne troškove jedne stranke koji su jednaki kao dnevnice službenika u platnim razredima A4 do A8 kako je utvrđeno člankom 13. Priloga VII. Kadrovskim propisima za službenike Europskih zajednica;

(c)

putne troškove zastupnika u smislu članka 78. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i svjedoka i stručnjaka po stopama iz točke (a);

(d)

životne troškove zastupnika u smislu članka 78. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i svjedoka i stručnjaka, po stopama iz točke (b);

(e)

troškove koji su napravljeni tijekom izvođenja dokaza u obliku ispitivanja svjedoka, mišljenja stručnjaka ili pregleda, do 300 eura po postupku;

(f)

troškove reprezentacije u smislu članka 78. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002:

i.

podnositelja zahtjeva u postupku koji se odnosi na nevaljanost registriranog dizajna Zajednice do 400 EUR;

ii.

nositelja u postupku koji se odnosi na nevaljanost registriranog dizajna Zajednice do 400 EUR;

iii.

žalitelja u žalbenom postupku do 500 EUR;

iv.

tuženika u žalbenog postupku do 500 EUR;

(g)

ako uspješnu stranku zastupa više zastupnika u smislu članka 78. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 6/2002, stranka koja je izgubila snosi troškove iz točaka (c), (d), i (f) samo za jednog zastupnika;

(h)

stranka koja je izgubila uspješnoj stranki obvezna je nadoknaditi samo one troškove iz točaka (a) do (g).

Ako izvođenje dokaza u bilo kojem postupku iz prvog podstavka točke (f) uključuje ispitivanje svjedoka, mišljenja stručnjaka ili pregled, dodjeljuje se dodatni iznos za troškove reprezentacije u visini od najviše 600 EUR po postupku.

POGLAVLJE XIX.

JEZICI

Članak 80.

Prijave i izjave

Ne dovodeći u pitanje članak 98. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 6/2002:

(a)

svaka prijava ili izjava koja se odnosi na prijavu registriranog dizajna Zajednice može se podnijeti na jeziku koji se koristi za podnošenje prijave ili na jeziku koji je podnositelj prijave u svojoj prijavi naveo;

(b)

svaka prijava ili izjava osim zahtjeva za proglašavanje nevaljanosti na temelju članka 52. Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili izjave o odricanju na temelju članka 51. te Uredbe u vezi s registriranim dizajnom Zajednice može se podnijeti na jednom od jezika Ureda;

(c)

ako se koristi bilo koji obrazac Ureda na temelju članka 68., takvi se obrasci mogu koristiti na bilo kojem službenom jeziku Zajednice pod uvjetom da je obrazac ispunjen na jednom od jezika Ureda kad se radi o tekstu.

Članak 81.

Pisani postupci

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 98. stavke 3. i 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i osim ako ovom Uredbom nije drukčije utvrđeno, u pisanim postupcima pred Uredom stranka se može koristiti bilo kojim jezikom Ureda.

Ako izabrani jezik nije jezik postupka, stranka dostavlja prijevod na tom jeziku u roku od mjesec dana od datuma predaje originalnog dokumenta.

Ako je podnositelj prijave registriranog dizajna Zajednice jedina stranka u postupku pred Uredom, a jezik koji se koristi za podnošenje prijave registriranog dizajna Zajednice nije jedan od jezika Ureda, prijevod se također može podnijeti na drugom jeziku kojeg u svojoj prijavi navede podnositelj prijave.

2.   Osim ako ovom Uredbom nije drukčije utvrđeno, dokumenti koji se koriste u postupku pred Uredom mogu se podnijeti na bilo kojem službenom jeziku Zajednice.

Ako jezik takvih dokumenata nije jezik postupka, Ured može zahtijevati da se dostavi prijevod u roku koji on odredi, na tom jeziku ili na bilo kojem jeziku Ureda prema izboru stranke u postupku.

Članak 82.

Usmeni postupak

1.   Sve stranke u usmenom postupku pred Uredom mogu umjesto jezika postupka koristiti jedan od drugih službenih jezika Zajednice pod uvjetom da osigura prijevod na jezik postupka.

Ako se usmeni postupak vodi u okviru postupka koji se odnosi na prijavu za registraciju dizajna, podnositelj prijave može se koristiti ili jezikom prijave ili drugim jezikom koji je sam naveo.

2.   U usmenim postupcima koji se odnose na prijave za registraciju dizajna, osoblje Ureda može se koristiti ili jezikom prijave ili drugim jezikom koji je podnositelj prijave naveo.

U svim ostalim usmenim postupcima osoblje Ureda umjesto jezika postupka može koristiti jedan od drugih jezika Ureda, pod uvjetom da stranka ili stranke u postupku pristanu na takvo korištenje.

3.   U odnosu na izvođenja dokaza, svaka stranka koja se saslušava, svjedok ili stručnjak koji se na jeziku postupka ne zna prikladno izraziti, može se koristiti bilo kojim od službenih jezika Zajednice.

Kada odluka o izvođenju dokaza potječe od zahtjeva jedne od stranaka u postupku, stranke koje se saslušavaju, svjedoci ili stručnjaci koji se izražavaju na jeziku koji nije jezik postupka mogu se saslušavati samo ako je stranka koja je podnijela zahtjev osigurala prijevod na taj jezik.

U postupcima koji se odnose na prijavu za registraciju dizajna, umjesto jezika prijave može se koristiti drugi jezik koji je naveo podnositelj prijave.

U svim postupcima koji uključuju samo jednu stranku, Ured na zahtjev te stranke može dozvoliti odstupanje od odredaba ovog stavka.

4.   Ako se stranke i Ured tako slože, u usmenom postupku može se koristiti svaki službeni jezik Zajednice.

5.   Ako je potrebno, Ured na vlastiti trošak osigurava prijevod na jezik postupka ili, kada je primjereno, na njegove druge jezike osim ako odgovornost za taj prijevod ne snosi jedna od stranaka u postupku.

6.   Izjave osoblja Ureda, stranaka u postupku i svjedoka i stručnjaka koje su dane na jednom od jezika Ureda tijekom usmenog postupka unose se u zapisnik na korištenom jeziku. Izjave koje se daju na bilo kojem drugom jeziku unose se u jezik postupka.

Isprave prijave ili registracije dizajna Zajednice u zapisnik se unose na jeziku postupka.

Članak 83.

Ovjera prijevoda

1.   Ako se podnosi prijevod bilo kojeg dokumenta, Ured može u roku koji sam odredi, zahtijevati slanje potvrde da prijevod odgovara originalnom tekstu.

Ako se potvrda odnosi na prijevod prijašnje prijave na temelju članka 42. Uredbe (EZ) br. 6/2002, takav rok ne smije biti kraći od tri mjeseca računajući od datuma podnošenja prijave.

Ako potvrda nije predana u tom roku, smatra se da dokument nije primljen.

2.   Predsjednik Ureda može odrediti način ovjeravanja prijevoda.

Članak 84.

Pravna vjerodostojnost prijevoda

U nedostatku suprotnih dokaza, Ured može pretpostaviti da prijevod odgovara odgovarajućem izvornom tekstu.

POGLAVLJE XX.

UZAJAMNOST, PRIJELAZNO RAZDOBLJE I STUPANJE NA SNAGU

Članak 85.

Objava uzajamnosti

1.   Prema potrebi, predsjednik Ureda zahtijeva od Komisije da istraži omogućuje li država koja nije potpisnica Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva ili Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, uzajamno postupanje u smislu članka 41. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

2.   Ako Komisija odredi da je uzajamno postupanje u smislu stavka 1. omogućeno, o tome objavljuje priopćenje u Službenom listu Europskih zajednica.

3.   Članak 41. stavak 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002 primjenjuje se od dana objave priopćenja iz stavka 2. u Službenom listu Europskih zajednica, osim ako se u priopćenju ne navede raniji datum od kada se primjenjuje.

Članak 41. stavak 5. Uredbe (EZ) br. 6/2002 prestaje se primjenjivati od dana na koji se u Službenom listu Europskih zajednica objavi priopćenje Komisije koje kaže da uzajamno postupanje više nije omogućeno, ako priopćenje ne navede raniji datum od kojeg se primjenjuje.

4.   Priopćenja iz stavaka 2. i 3. također se objavljuju u Službenom listu Ureda.

Članak 86.

Prijelazno razdoblje

1.   Na svaku prijavu za registraciju dizajna Zajednice koja se podnese najviše tri mjeseca prije datuma određenog na temelju članka 111. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 upisuje se datum podnošenja prijave koji se određuje na temelju te odredbe te stvarni datum primitka prijave.

2.   U odnosu na prijavu, od datuma utvrđenog na temelju članka 111. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 izračunava se razdoblje prvenstva u trajanju od šest mjeseci, predviđeno člancima 41. i 44. te Uredbe.

3.   Ured može podnositelju prijave izdati potvrdu prije datuma koji je utvrđen na temelju članka 111. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002.

4.   Ured može ispitati prijave prije datuma iz članka 111. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 6/2002 i obavijestiti podnositelja prijave s ciljem ispravljanja svih nedostataka prije tog datuma.

Sve odluke u odnosu na takve prijave mogu se donositi samo nakon tog datuma.

5.   Ako Ured, središnji ured za industrijsko vlasništvo države članice ili Ured Beneluksa za dizajn prijavu za registraciju dizajna Zajednice primi na datum prije početka tromjesečnog razdoblja iz članka 111. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 6/2002, smatra se da prijava nije podnesena.

Podnositelja prijave se o tome obavješćuje, a prijava mu se šalje natrag.

Članak 87.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. listopada 2002.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 3, 5.1.2002., str. 1.

(2)  SL L 341, 17.12.2002., str 54.

(3)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

96


32010R1008


L 292/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.11.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1008/2010

od 9. studenoga 2010.

o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1), a posebno njezin članak 14. stavak 1. točku (a),

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 661/2009 je zasebna Uredba za potrebe postupka homologacije tipa propisanog Direktivom 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2).

(2)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 78/318/EEZ od 21. prosinca 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sustave za brisanje i pranje motornih vozila (3). Zahtjeve utvrđene u toj Direktivi treba prenijeti u ovu Uredbu i, prema potrebi, izmijeniti ih kako bi ih se prilagodilo razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja.

(3)

Područje primjene ove Uredbe treba biti u skladu s onim Direktive 78/318/EEZ i stoga ograničeno na vozila kategorije M1.

(4)

Uredba (EZ) br. 661/2009 utvrđuje temeljne odredbe o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila s obzirom na njihove sustave za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla i za homologaciju tipa sustava za pranje vjetrobranskog stakla kao zasebnih tehničkih jedinica. Stoga je za takvu homologaciju tipa potrebno utvrditi posebne postupke, ispitivanja i zahtjeve.

(5)

Mjere propisane ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Tehničkog odbora - motorna vozila,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na motorna vozila kategorije M1, kako je određeno u Prilogu II. Direktivi 2007/46/EZ, koja imaju ugrađeno vjetrobransko staklo, kao i na sustave za pranje vjetrobranskog stakla namijenjene ugradbi u motorna vozila kategorije M1.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„tip vozila s obzirom na sustav za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla” znači vozila koja se ne razlikuju u temeljnim odlikama kao što su: karakteristike sustava za brisanje i pranje ili oblik, veličina i karakteristike vjetrobranskog stakla i njegova ugradba;

(2)

„tip sustava za pranje vjetrobranskog stakla” znači skupina sustava za pranje vjetrobranskog stakla koji se ne razlikuju u temeljnim odlikama kao što su učinkovitost crpke, korišteni materijali, zapremnina spremnika, broj sapnica, veličine, debljine stijenki ili oblik sustava za pranje;

(3)

„motor” znači motor s unutarnjim izgaranjem s pogonom na tekuće ili plinovito gorivo;

(4)

„sustav za brisanje vjetrobranskog stakla” znači sustav koji se sastoji od naprave za brisanje vanjske površine vjetrobranskog stakla, zajedno s priborom i upravljačkom napravom potrebnom za pokretanje i zaustavljanje naprave;

(5)

„područje brisanja” znači područje (područja) na vjetrobranskom staklu koje se čisti metlicom (metlicama) brisača kada sustav za brisanje radi u uobičajenim uvjetima;

(6)

„rad sustava za brisanje s prekidima” znači automatski nekontinuirani način rada sustava za brisanje pri kojem nakon svakog punog ciklusa slijedi razdoblje tijekom kojeg su brisači u stanju mirovanja u jednom posebnom određenom položaju mirovanja;

(7)

„sustav za pranje vjetrobranskog stakla” znači sustav koji se sastoji od naprave za pohranu, prijenos i usmjeravanje tekućine prema vanjskoj površini vjetrobranskog stakla, zajedno s upravljačkom napravom potrebnom za pokretanje i zaustavljanje naprave;

(8)

„naprava za upravljanje peračem” znači naprava kojom se sustav za pranje ručno uključuje i isključuje;

(9)

„crpka perača” znači naprava za prijenos tekućine od spremnika sustava za pranje do vanjske površine vjetrobranskog stakla;

(10)

„sapnica” znači naprava koja služi za usmjeravanje tekućine na vjetrobransko staklo;

(11)

„potpuno pripremljen sustav” znači sustav koji je normalno uključen neko razdoblje i u kojem se tekućina prenosi kroz crpku, cijevi i izlazi kroz sapnicu (sapnice);

(12)

„očišćeno područje” znači prethodno uprljano područje koje nema tragova kapljica i ostataka prljavštine nakon što se potpuno osušilo;

(13)

„vidno polje A” znači područje ispitivanja A kako je određeno u stavku 2.2. Priloga 18. Pravilniku UNECE br. 43 (4);

(14)

„vidno polje B” znači smanjeno područje ispitivanja B kako je određeno u stavku 2.4. Priloga 18. Pravilniku UNECE br. 43, bez izuzimanja područja određenog u njegovom stavku 2.4.1.;

(15)

„konstrukcijski kut torza” znači kut izmjeren između okomite linije kroz točku R ili referentnu točku sjedenja i linije torza u položaju koji odgovara konstrukcijskom položaju naslona kako je deklarirao proizvođač vozila;

(16)

„točka R” ili referentna točka sjedenja znači konstrukcijska točka koju je odredio proizvođač vozila za svaki položaj sjedenja u pogledu trodimenzionalnog referentnog sustava;

(17)

„trodimenzionalni referentni sustav” znači referentna mreža koja se sastoji od okomite uzdužne ravnine X-Z, vodoravne ravnine X-Y i vodoravne poprečne ravnine Y-Z u skladu s odredbama Dodatka 2. Prilogu III. ovoj Uredbi;

(18)

„primarne referentne oznake” znači otvori, površine, znakovi i identifikacijske oznake na nadogradnji ili podvozju vozila čije koordinate X, Y i Z unutar trodimenzionalne referentne mreže određuje proizvođač vozila;

(19)

„glavni prekidač vozila” znači naprava kojom se ugrađeni elektronički sustav vozila koji je isključen, kao što je slučaj kada je vozilo parkirano i vozač nije prisutan, prebacuje na uobičajeni način rada.

Članak 3.

EZ homologacija tipa vozila s obzirom na njegov sustav za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla

1.   Proizvođač ili njegov predstavnik podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na njegov sustav za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla.

2.   Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem opisnog dokumenta utvrđenog u dijelu 1. Priloga I.

3.   Ako su zadovoljeni odgovarajući zahtjevi utvrđeni u Prilogu III. ovoj Uredbi, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa i izdaje broj homologacije tipa u skladu s brojčanim sustavom utvrđenim u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Država članica ne može dodijeliti isti broj drugom tipu vozila.

4.   Za potrebe stavka 3., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa uspostavljen u skladu s obrascem utvrđenim u dijelu 2. Priloga I.

Članak 4.

EZ homologacija tipa zasebne tehničke jedinice sustava za pranje vjetrobranskog stakla

1.   Proizvođač ili njegov predstavnik podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa zasebne tehničke jedinice za tip sustava za pranje vjetrobranskog stakla.

Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem opisnog dokumenta utvrđenim u dijelu 1. Priloga II.

2.   Ako su zadovoljeni odgovarajući zahtjevi utvrđeni u Prilogu III. ovoj Uredbi, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa zasebne tehničke jedinice i izdaje broj homologacije tipa u skladu s brojčanim sustavom utvrđenim u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Država članica ne može dodijeliti isti broj drugom tipu zasebne tehničke jedinice.

3.   Za potrebe stavka 2., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa uspostavljen u skladu s obrascem utvrđenim u dijelu 2. Priloga II.

Članak 5.

Oznaka EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice

Svaka zasebna tehnička jedinica koja je u skladu s tipom za koji je dodijeljena EZ homologacija tipa zasebne tehničke jedinice u skladu s ovom Uredbom ima oznaku EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice kako je utvrđeno u dijelu 3. Priloga II.

Članak 6.

Valjanost i dopuna homologacija dodijeljenih prema Direktivi 78/318/EEZ

Nacionalna tijela dozvoljavaju prodaju i puštanje u promet vozila i zasebnih tehničkih jedinica tipa homologiranog prije datuma iz članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 661/2009 i nastavljaju dodjeljivati proširenja homologacija tim vozilima i zasebnim tehničkim jedinicama na temelju uvjeta iz Direktive 78/318/EEZ.

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 200, 31.7.2009., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 81, 28.3.1978., str. 49.

(4)  SL L 230, 31.8.2010., str. 119.


PRILOG I.

Administrativni dokumenti za EZ homologaciju tipa motornih vozila s obzirom na njihove sustave za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla

DIO 1.

Opisni dokument

OBRAZAC

Opisni dokument br. … o EZ homologaciji tipa motornog vozila s obzirom na njegove sustave za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla.

Sljedeće informacije dostavljaju se u tri primjerka i uključuju popis sadržaja. Svi nacrti dostavljaju se u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na formatu A4 ili presavijeni na taj format. Ako su priložene, fotografije moraju prikazivati potrebne pojedinosti.

Ako sustavi, sastavni dijelovi ili zasebne tehničke jedinice iz ovog opisnog dokumenta imaju elektroničko upravljanje, prilažu se podaci o njihovim značajkama.

0.   OPĆI PODACI

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovačko ime (trgovačka imena) (ako je dostupno): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (1): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (2): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

1.   OPĆE KONSTRUKCIJSKE KARAKTERISTIKE VOZILA

1.1.   Fotografije i/ili nacrti uzorka vozila: …

3.   POGONSKI MOTOR (3)

3.2.   Motor s unutarnjim izgaranjem

3.2.1.8.   Najveća neto snaga (4): … kW pri … min–1 (vrijednost prema izjavi proizvođača)

3.2.5.   Električni sustav

3.2.5.1.   Nazivni napon: … V, pozitivno/negativno uzemljenje (5)

3.2.5.2.   Generator

3.2.5.2.1.   Tip: …

3.2.5.2.2.   Nazivna snaga: … VA

3.3.   Električni motor

3.3.1.1.   Najveća izlazna snaga po satu: … kW

3.3.1.2.   Radni napon: … V

3.3.2.   Akumulator

3.3.2.3.   Kapacitet: … Ah (amper-sati)

3.4.   Motor ili kombinacija motora

3.4.1.   Hibridno električno vozilo: da/ne (5)

3.4.2.   Kategorija hibridnog električnog vozila: napajanje iz vanjskog izvora/napajanje ne iz vanjskog izvora (5):

3.4.4.   Opis uređaja za pohranu energije: (akumulator, kondenzator, zamašnjak/generator)

3.4.4.5.   Energija: …

(za akumulator: napon i obujam Ah u 2 h, za kondenzator: J, …)

3.4.4.6.   Punjač: u vozilu/vanjski/bez (5)

4.   PRIJENOS (6)

4.7.   Najveća konstrukcijski određena brzina vozila (u km/h) (7): …

9.   NADOGRADNJA

9.2.   Korišteni materijali i metode konstrukcije: …

9.4.   Vidno polje

9.4.1.   Podaci o primarnim referentnim oznakama dovoljno detaljni da bi omogućili njihovu jednostavnu identifikaciju i provjeru položaja svake u odnosu na druge i na točku R: …

9.5.   Vjetrobransko staklo i drugi prozori

9.5.1.   Vjetrobransko staklo

9.5.1.1.   Korišteni materijali: …

9.5.1.2.   Metoda ugradbe: …

9.5.1.3.   Kut nagiba: …

9.5.1.4.   Broj (brojevi) homologacije tipa: …

9.5.1.5.   Pribor vjetrobranskog stakla i položaj u kojem su ugrađeni zajedno sa sažetim opisom bilo kojih uključenih električnih/elektroničkih sastavnih dijelova: …

9.6.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla

9.6.1.   Detaljan tehnički opis (uključujući fotografije ili nacrte): …

9.7.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla

9.7.1.   Detaljan tehnički opis (uključujući fotografije ili nacrte) ili, ako je homologiran kao zasebna tehnička jedinica, broj homologacije tipa: …

9.8.   Uređaji za odmrzavanje i uređaji za odmagljivanje

9.8.2.   Najveća potrošnja električne energije: … kW

9.10.   Unutarnja oprema

9.10.3.   Sjedala

9.10.3.5.   Koordinate ili nacrt točke R

9.10.3.5.1.   Vozačko sjedalo: …

9.10.3.6.   Konstrukcijski kut torza

9.10.3.6.1.   Vozačko sjedalo: …

Napomene s objašnjenjem:

DIO 2.

Certifikat o EZ homologaciji tipa

OBRAZAC

Format: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKAT O EZ HOMOLOGACIJI TIPA

Pečat tijela za homologaciju

Izjava se odnosi na:

EZ homologaciju tipa (8)

proširenje EZ homologacije tipa (8)

odbijanje EZ homologacije tipa (8)

povlačenje EZ homologacije tipa (8)

vozila s obzirom na njegov sustav za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla

s obzirom na Uredbu (EU) br. 1008/2010, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EU) br. …/… (8)

Broj EZ homologacije tipa: …

Razlog za dopunu: …

ODJELJAK I.

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovačko ime (trgovačka imena) (ako je dostupno): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (9): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (10): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

ODJELJAK II.

1.   Dodatni podaci: vidjeti Dodatak.

2.   Tehnička služba koja je odgovorna za provedbu ispitivanja: …

3.   Datum izvješća o ispitivanju: …

4.   Broj izvješća o ispitivanju: …

5.   Napomene (ako ih ima): vidjeti Dodatak.

6.   Mjesto: …

7.   Datum: …

8.   Potpis: …

Prilozi

:

Opisna dokumentacija

Izvješće o ispitivanju


(1)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(2)  Klasificirana u skladu s definicijama utvrđenim u dijelu A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

(3)  U slučaju vozila koje može koristiti bilo benzin, dizel itd., ili također u kombinaciji s drugim gorivima, stavke se ponavljaju. U slučaju nekonvencionalnih motora i sustava, podatke jednake onima navedenima ovdje dostavlja proizvođač.

(4)  Utvrđena u skladu sa zahtjevima Direktive Vijeća 80/1269/EEZ (SL L 375, 31.12.1980., str. 46.).

(5)  Prekrižiti nepotrebno.

(6)  Navedene podatke treba dati za svaku od predloženih varijanti.

(7)  U pogledu prikolica, najveća brzina koju dozvoljava proizvođač.

(8)  Prekrižiti nepotrebno.

(9)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(10)  Kako je određeno u odjeljku A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

Dodatak

certifikatu o EZ homologaciji tipa br. …

1.

Dodatni podaci:

1.1.

Sažet opis tipa vozila s obzirom na njegovu strukturu, dimenzije, linije i materijale od kojih je izrađen: … …

1.2.

Opis metode rada sustava za brisanje i pranje: …

1.3.

Detaljan opis sustava za brisanje (tj. broj metlica, duljina metlica, dimenzije nosača metlice itd.): …

1.4.

Detaljan opis sustava za pranje (tj. broj sapnica, broj izlaznih otvora po sapnici, crpka perača, spremnik tekućine, cijevi naprave za pranje i njihovo pričvršćivanje na crpku i sapnice itd.) …

1.5.

Zapremnina spremnika tekućine (u litrama): …

1.6.

Najveća konstrukcijski određena brzina vozila (km/h): …

2.

Vozačka strana: lijeva/desna (1)

3.

Sustavi s volanom na lijevoj strani i zrcalni sustavi s volanom na desnoj strani: da/ne (1)

4.

Aerodinamični spojler učvršćen na nosač metlice/metlicu brisača (1) na vozačkoj strani/u sredini/na putničkoj strani … (1)

5.

Napomene: …


(1)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG II.

Administrativni dokumenti za EZ homologaciju tipa sustava za pranje vjetrobranskog stakla kao zasebnih tehničkih jedinica

DIO 1.

Opisni dokument

OBRAZAC

Opisni dokument br. … o EZ homologaciji tipa sustava za pranje vjetrobranskog stakla kao zasebne tehničke jedinice.

Sljedeće informacije dostavljaju se u tri primjerka i uključuju popis sadržaja. Svi nacrti dostavljaju se u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na formatu A4 ili presavijeni na taj format. Ako su priložene, fotografije moraju prikazivati potrebne pojedinosti.

Ako sustavi, sastavni dijelovi ili zasebne tehničke jedinice iz ovog opisnog dokumenta imaju elektroničko upravljanje, prilažu se podaci o njihovim značajkama.

0.   OPĆI PODACI

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na zasebnoj tehničkoj jedinici (1)

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.7.   U slučaju zasebnih tehničkih jedinica, mjesto i metoda postavljanja oznake EZ homologacije: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

9.7.   Naprava za pranje vjetrobranskog stakla

9.7.1.   Detaljan tehnički opis (uključujući fotografije ili nacrte): …

Napomena s objašnjenjem:

DIO 2.

Certifikat o EZ homologaciji tipa

OBRAZAC

Format: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKAT O EZ HOMOLOGACIJI TIPA

Pečat tijela za homologaciju

Izjava se odnosi na:

EZ homologaciju tipa (2)

proširenje EZ homologacije tipa (2)

odbijanje EZ homologacije tipa (2)

povlačenje EZ homologacije tipa (2)

sustava za pranje vjetrobranskog stakla kao zasebne tehničke jedinice

s obzirom na Uredbu (EU) br. 1008/2010, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EU) br. …/… (2)

Broj EZ homologacije tipa: …

Razlog za proširenje: …

ODJELJAK I.

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na zasebnoj tehničkoj jedinici (3): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.7.   Mjesto i metoda postavljanja oznake EZ homologacije: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

ODJELJAK II.

1.   Dodatni podaci: vidjeti Dodatak.

2.   Tehnička služba koja je odgovorna za provedbu ispitivanja: …

3.   Datum izvješća o ispitivanju: …

4.   Broj izvješća o ispitivanju: …

5.   Napomene (ako ih ima): vidjeti Dodatak.

6.   Mjesto: …

7.   Datum: …

8.   Potpis: …

Prilozi

:

Opisna dokumentacija

Izvješće o ispitivanju

Dodatak

certifikatu o EZ homologaciji tipa br. …

1.

Dodatni podaci:

1.1.

Sažet opis tipa zasebne tehničke jedinice: …

1.2.

Detaljan opis sustava za pranje:

1.2.1.

Broj sapnica: …

1.2.2.

Broj izlaznih otvora po sapnici: …

1.2.3.

Opis cijevi naprave za pranje i njeno pričvršćivanje na crpku i sapnice: …

1.2.4.

Opis crpke perača: …

1.2.5.

Zapremnina spremnika tekućine (u litrama): …

2.

Predviđen za vozačku stranu: lijevu/desnu (4)

3.

Bilo koji dio sustava može biti smješten u motorski prostor: da/ne (4)

4.

Zasebna tehnička jedinica: univerzalna/posebna za vozilo (4)

5.

Napomene: …

6.

Popis tipova vozila za koje je zasebna tehnička jedinica homologirana (ako je primjenljivo): …

DIO 3.

Oznaka EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice

1.   Oznaka EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice sastoji se od:

1.1.   Pravokutnika oko malog slova „e” iza kojeg je razlikovni broj države članice koja je dodijelila EZ homologaciju tipa zasebne tehničke jedinice:

1

za Njemačku

2

za Francusku

3

za Italiju

4

za Nizozemsku

5

za Švedsku

6

za Belgiju

7

za Mađarsku

8

za Češku

9

za Španjolsku

11

za Ujedinjenu Kraljevinu

12

za Austriju

13

za Luksemburg

17

za Finsku

18

za Dansku

19

za Rumunjsku

20

za Poljsku

21

za Portugal

23

za Grčku

24

za Irsku

26

za Sloveniju

27

za Slovačku

29

za Estoniju

32

za Latviju

34

za Bugarsku

36

za Litvu

49

za Cipar

50

za Maltu

1.2.   U blizini pravokutnika, „osnovni broj homologacije” iz odjeljka 4. broja homologacije tipa ispred kojeg su dvije znamenke koje navode redni broj dodijeljen ovoj Uredbi ili najnovijoj većoj tehničkoj izmjeni ove Uredbe. Redni broj je trenutačno „00”.

2.   Oznaka EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice postavlja se na spremnik tekućine naprave za pranje vjetrobranskog stakla na takav način da je neizbrisiva i da je lako čitljiva čak i ako je naprava ugrađena u vozilo.

3.   Primjer oznake EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice prikazan je na slici 1.

Slika 1.

Primjer oznake EZ homologacije tipa zasebne tehničke jedinice

Image

Napomena s objašnjenjem:

Legenda

EZ homologaciju tipa zasebne tehničke jedinice izdala je Nizozemska pod brojem 0046. Prve dvije znamenke „00” navode da je zasebna tehnička jedinica homologirana u skladu s ovom Uredbom.


(1)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(2)  Prekrižiti nepotrebno.

(3)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(4)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG III.

Zahtjevi za sustav za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla

1.   POSEBNI ZAHTJEVI

1.1.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla.

1.1.1.   Svako vozilo opremljeno je sustavom za brisanje vjetrobranskog stakla koji može djelovati kada je glavni prekidač vozila uključen, bez ikakve aktivnosti vozača osim uključivanja upravljačke naprave potrebne za pokretanje i zaustavljanje sustava za brisanje vjetrobranskog stakla.

1.1.1.1.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla sastoji se od jednog ili više nosača metlica koji imaju metlice brisača koje su lako zamjenljive.

1.1.2.   Područje brisanja vjetrobranskog stakla obuhvaća najmanje 98 % vidnog polja A, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III.

1.1.3.   Područje brisanja vjetrobranskog stakla obuhvaća najmanje 80 % vidnog polja B, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III.

1.1.4.   Područje brisanja vjetrobranskog stakla ispunjava zahtjeve stavaka 1.1.2. i 1.1.3. kada sustav radi učestalošću brisanja koja odgovara stavku 1.1.5.1. i ispituje se u uvjetima utvrđenima u stavcima od 2.1.10. do 2.1.10.3. ovog Priloga.

1.1.5.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla ima najmanje dvije postavke učestalosti brisanja:

1.1.5.1.

jednu učestalost od ne manje od 10 i ne više od 55 ciklusa u minuti.

1.1.5.2.

jednu učestalost od ne manje od 45 cjelovitih ciklusa u minuti.

1.1.5.3.

Razlika između najviše i najniže postavke učestalosti brisanja je najmanje 15 ciklusa u minuti.

1.1.5.4.

Može se koristiti rad sustava za brisanje vjetrobranskog stakla s prekidima kako bi se ispunili zahtjevi stavaka od 1.1.5.1. do 1.1.5.3. ovog Priloga.

1.1.6.   Učestalosti iz stavaka od 1.1.5. do 1.1.5.3. ispituju se u uvjetima kako je utvrđeno u stavcima od 2.1.1. do 2.1.6 i 2.1.8. ovog Priloga.

1.1.7.   Kada je sustav za brisanje vjetrobranskog stakla zaustavljen isključivanjem upravljačke naprave, nosač metlice (nosači metlica) i metlica (metlice) vraćaju se u svoj položaj mirovanja.

1.1.8.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla može izdržati zastoj od najmanje 15 sekundi. Dopušta se korištenje automatskih uređaja za zaštitu strujnih krugova, pod uvjetom da se za moguće vraćanje u početno stanje ne zahtijeva nikakva aktivnost osim rada upravljačke naprave za brisanje vjetrobranskog stakla.

1.1.9.   Mogućnost sustava za brisanje vjetrobranskog stakla da izdrži zastoj iz stavka 1.1.8. ispituje se u uvjetima kako je utvrđeno u stavku 2.1.7. ovog Priloga.

1.1.10.   Ako položaj mirovanja nosača metlice (metlica) ili metlice (metlica) naprave za brisanje vjetrobranskog stakla nije izvan vidnog polja B, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III., moguće je ručno pomaknuti nosač metlice (nosače metlica) na takav način da se metlicu (metlice) brisača može podići iz njenog (njihovog) položaja na vjetrobranskom staklu kako bi se omogućilo ručno čišćenje vjetrobranskog stakla.

1.1.11.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla može raditi dvije minute na suhom vjetrobranskom staklu pri temperaturi okoline od – 18 °C, bez umanjivanja učinkovitosti.

1.1.12.   Učinkovitost sustava za brisanje vjetrobranskog stakla pri – 18 °C ispituje se u uvjetima kako je utvrđeno u stavku 2.1.11. ovog Priloga.

1.1.13.   Sustav za brisanje vjetrobranskog stakla nastavlja ispunjavati zahtjeve stavka 1.1.2. ovog Priloga bez bilo kakvog umanjivanja učinkovitost, kada radi najvećom učestalošću i kada je vozilo izvrgnuto relativnoj brzini vjetra jednakoj 80 % najveće konstrukcijski određene brzine vozila ili 160 km/h, ovisno o tome koja je manja. Vidno polje A vjetrobrana pripremljeno je u skladu sa stavcima 2.1.8. i 2.1.9. ovog Priloga. Aerodinamički učinci povezani s veličinom i oblikom vjetrobranskog stakla, nosač metlice (nosači metlica) i metlica (metlice) brisača provjeravaju se u tim uvjetima, uzimajući također u obzir stavak 2.1.9.1. Tijekom ispitivanja, metlica (metlice) brisača ostaju u dodiru s vjetrobranskim staklom i potpuno odizanje nije dozvoljeno. Metlica (metlice) brisača ostaju u punom dodiru s vjetrobranskim staklom u području kako je utvrđeno u stavku 1.1.2. za svaki cjeloviti ciklus i bilo kakvo djelomično odizanje tijekom kretanja prema gore ili prema dolje nije dopušteno.

1.2.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla.

1.2.1.   Svako vozilo opremljeno je sustavom za pranje vjetrobranskog stakla koji može djelovati kada je uključen glavni prekidač vozila i koji može izdržati opterećenja i pritiske kada su sapnice utaknute i sustav aktiviran u skladu s postupkom utvrđenim u stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.1.2. ovog Priloga.

1.2.2.   Na učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla ne šteti izlaganje temperaturnim ciklusima u skladu sa stavcima od 2.2.1. do 2.2.5. ovog Priloga.

1.2.3.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla može prskati tekućinu na ciljano područje vjetrobranskog stakla, bez bilo kojeg traga curenja, odspajanja bilo koje cijevi i neispravnog rada bilo koje sapnice, u uobičajenim uvjetima kada je izvrgnut temperaturama okoline između – 18 °C i 80 °C. Dodatno, kada su sapnice blokirane, sustav također ne pokazuje znakove curenja i odspajanja bilo kojih cijevi.

1.2.4.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla može dovoditi dovoljno tekućine za čišćenje najmanje 60 % vidnog polja A, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III., u uvjetima kako je utvrđeno u stavcima od 2.2.6. do 2.2.6.4. ovog Priloga.

1.2.5.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla može se uključivati ručno napravom za upravljanje peračem. Dodatno, uključivanje i isključivanje sustava može se koordinirati i kombinirati s bilo kojim drugim sustavom vozila.

1.2.6.   Zapremnina spremnika koji sadrži tekućinu nije manja od 1,0 litre.

2.   POSTUPAK ISPITIVANJA

2.1.   Uvjeti ispitivanja sustava za brisanje vjetrobranskog stakla.

2.1.1.   Niže opisana ispitivanja treba provesti u uvjetima navedenima u stavcima od 2.1.2. do 2.1.5. osim ako je drukčije određeno.

2.1.2.   Temperatura okoline je između 5 °C i 40 °C.

2.1.3.   Vjetrobransko staklo stalno se održava mokrim.

2.1.4.   U slučaju električnog sustava za brisanje vjetrobranskog stakla, zadovoljavaju se sljedeći dodatni uvjeti.

2.1.4.1.   Svi akumulatori su potpuno napunjeni na početku ispitivanja.

2.1.4.2.   Motor, ako je ugrađen, radi brzinom koja nije veća od 30 % brzine koja odgovara njegovoj najvećoj izlaznoj snazi. Međutim, ako se ovo ne pokaže mogućim zbog posebnih strategija upravljanja motorom, primjerice u slučaju električnog hibridnog vozila, utvrđuje se realni scenarij uzimajući u obzir brzine motora, periodični izostanak ili potpuni izostanak rada motora tijekom normalnih uvjeta vožnje. Ako sustav za brisanje vjetrobranskog stakla može ispuniti zahtjeve bez da motor radi, motor ne mora uopće raditi.

2.1.4.3.   Glavna kratka svjetla su uključena.

2.1.4.4.   Svi ugrađeni sustavi grijanja, prozračivanja, odmrzavanja i odmagljivanja (bez obzira na mjesto u vozilu) rade uz najveću potrošnju električne energije.

2.1.5.   Sustavi za brisanje vjetrobranskog stakla s pogonom na stlačeni zrak ili vakuum mogu djelovati kontinuirano pri propisanim frekvencijama brisanja bez obzira na brzinu motora i opterećenje motora ili najmanje i najveće razine napunjenosti akumulatora koje proizvođač odredi za normalni rad.

2.1.6.   Frekvencije brisanja sustava za brisanje vjetrobranskog stakla zadovoljavaju zahtjeve stavaka od 1.1.5. do 1.1.5.3. ovog Priloga nakon prethodnih 20 minuta rada na mokrom vjetrobranu.

2.1.7.   Zahtjevi stavka 1.1.8. ovog Priloga su zadovoljeni kada se nosači metlica zadrže u položaju koji odgovara polovini ciklusa na razdoblje od 15 sekundi dok je naprava za upravljanje brisačem vjetrobranskog stakla postavljena na najveću učestalost brisanja.

2.1.8.   Vanjska površina vjetrobranskog stakla temeljito je odmašćena denaturiranim alkoholom ili istovrijednim sredstvom za odmašćivanje. Nakon sušenja primjenjuje se otopina amonijaka od ne manje od 3 % i ne više od 10 %. Površini se dopušta da se ponovo osuši i zatim se briše suhom pamučnom tkaninom.

2.1.9.   Premaz ispitne mješavine, u skladu s odredbama utvrđenim u Dodatku 4. Prilogu III., nanosi se jednoliko na vanjsku površinu vjetrobranskog stakla i ostavlja da se osuši.

2.1.9.1.   Kada je vanjska površina vjetrobranskog stakla pripremljena u skladu sa stavcima 2.1.8. i 2.1.9., sustav za pranje vjetrobranskog stakla može se koristiti tijekom primjenljivih ispitivanja.

2.1.10.   Područje brisanja sustava za brisanje vjetrobranskog stakla, kako je propisano u stavku 1.1.4. ovog Priloga, utvrđuje se kako slijedi.

2.1.10.1.   Vanjska površina vjetrobranskog stakla obrađuje se u skladu sa stavcima 2.1.8. i 2.1.9.

2.1.10.2.   Kako bi se provjerilo da su ispunjeni zahtjevi stavaka 1.1.2. i 1.1.3. ovog Priloga, sustav za brisanje vjetrobranskog stakla je uključen, uzimajući u obzir stavak 2.1.9.1. i utvrđuje se trag područja brisanja i uspoređuje s tragom vidnog polja A i B, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III.

2.1.10.3.   Tehnička služba može se suglasiti s alternativnim postupkom ispitivanja (npr. virtualnim ispitivanjem) za provjeru jesu li ispunjeni zahtjevi stavaka 1.1.2. i 1.1.3. ovog Priloga.

2.1.11.   Zahtjevi stavka 1.1.11. ispunjavaju se pri temperaturi okoline od – 18 ± 3 °C na kojoj je vozilo bilo najmanje četiri sata. Vozilo je pripremljeno za rad u uvjetima kako je utvrđeno u stavcima od 2.1.4. do 2.1.5. Tijekom ispitivanja, sustav za brisanje radi uobičajeno, ali na najvećoj učestalosti brisanja. Područje brisanja ne treba promatrati.

2.2.   Uvjeti ispitivanja sustava za pranje vjetrobranskog stakla.

2.2.1.   Ispitivanje br. 1. Sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je vodom, potpuno pripremljen, i ostavljen na temperaturi okoline od 20 ± 2 °C najmanje četiri sata. Voda je stabilizirana na ovoj temperaturi.

2.2.1.1.   Svi izlazi sapnice su utaknuti i naprava za upravljanje napravom za pranje vjetrobranskog stakla aktivira se šest puta u minuti, svaki put po najmanje tri sekunde.

2.2.1.1.1.   Ako se sustav za pranje vjetrobranskog stakla pokreće snagom mišića vozača, primijenjena sila je od 11,0 do 13,5 daN u slučaju ručne crpke. Primijenjena sila je od 40,0 do 44,5 daN u slučaju nožne crpke.

2.2.1.1.2.   U slučaju električnih crpki, ispitni napon nije manji od nazivnog napona i nije viši od nazivnog napona plus 2 volta.

2.2.1.2.   Učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla na kraju ispitivanja u skladu je sa stavkom 1.2.3. ovog Priloga.

2.2.2.   Ispitivanje br. 2. Sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je vodom, potpuno pripremljen, i ostavljen na temperaturi okoline od – 18 ± 3 °C najmanje četiri sata. Voda se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi.

2.2.2.1.   Naprava za upravljanje napravom za pranje vjetrobranskog stakla aktivira se šest puta u minuti, svaki put po najmanje tri sekunde, u skladu sa stavcima 2.2.1.1.1. i 2.2.1.1.2. Sustav se zatim ostavlja na temperaturi okoline od 20 ± 2 °C dok se led potpuno ne odmrzne. Voda se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi. Učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se zatim aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2.

2.2.3.   Ispitivanje br. 3. Ispitivanje izlaganjem ciklusu niske temperature.

2.2.3.1.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je vodom, potpuno pripremljen, i ostavljen na temperaturi okoline od – 18 ± 3 °C najmanje četiri sata tako da se ukupna masa vode u sustavu za pranje zamrzne. Sustav se zatim ostavlja na temperaturi okoline od 20 ± 2 °C dok se led potpuno ne odmrzne, no u svakom slučaju ne dulje od četiri sata. Ovaj ciklus zamrzavanja/odmrzavanja ponavlja se šest puta. Konačno, kada je sustav za pranje vjetrobranskog stakla ostavljen na temperaturi okoline od 20 ± 2 °C i led se potpuno odmrznuo, iako se voda ne mora stabilizirati na ovoj temperaturi, učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2.

2.2.3.2.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je i potpuno pripremljen tekućinom za pranje vjetrobranskog stakla pri niskim temperaturama koja se sastoji od 50 %-tne otopine metanola ili, alternativno, izopropil alkohola, u vodi čija tvrdoća nije veća od 205 mg/l (Ca). Sustav se ostavlja na temperaturi okoline od – 18 ± 3 °C najmanje četiri sata. Tekućina se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi. Učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se zatim aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2.

2.2.4.   Ispitivanje br. 4. Ispitivanje izlaganjem ciklusu visoke temperature.

2.2.4.1.   Ako je bilo koji dio sustava za pranje vjetrobranskog stakla smješten u motorski prostor, sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je vodom, potpuno pripremljen i ostavljen na temperaturi okoline od 80 ± 3 °C najmanje osam sati. Voda se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi. Učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se zatim aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2.

2.2.4.2.   Ako ni jedan dio sustava za pranje vjetrobranskog stakla nije smješten u motorski prostor, sustav je napunjen vodom, potpuno pripremljen i ostavljen na temperaturi okoline od 80 ± 3 °C najmanje osam sati. Voda se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi. Nakon toga sustav se ostavlja na temperaturi okoline od 20 ± 2 °C. Kada se temperatura vode stabilizira, učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2. Nakon toga sustav se puni vodom, potpuno pripremljen, i ostavlja na temperaturi okoline od 60 ± 3 °C najmanje osam sati. Voda se ne treba stabilizirati na ovoj temperaturi. Učinkovitost sustava za pranje vjetrobranskog stakla provjerava se zatim aktiviranjem sustava u skladu sa stavcima od 2.2.1.1. do 2.2.1.2. Alternativno, proizvođač može zahtijevati da se sustav za pranje vjetrobranskog stakla ispituje u uvjetima kako je utvrđeno u stavku 2.2.4.1.

2.2.5.   Ispitivanja naprave za pranje vjetrobranskog stakla kako je utvrđeno u stavcima od 2.2.1. do 2.2.4.2. treba provesti redom na istom sustavu za pranje vjetrobranskog stakla. Ispitivanje se može provesti bilo na sustavu koji je ugrađen u tipu vozila za koji se traži EZ homologacija tipa ili zasebno. U slučaju kada se traži EZ homologacija tipa za zasebnu tehničku jedinicu, sustav se ispituje zasebno.

2.2.6.   Ispitivanje br. 5. Ispitivanje sposobnosti sustava za pranje vjetrobranskog stakla

2.2.6.1.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla napunjen je vodom i potpuno pripremljen. Dok je vozilo u stanju mirovanja i nema značajnijeg djelovanja vjetra, sapnicu (sapnice) se može, ako je moguće, podesiti tako da bude usmjerena prema ciljanom području na vanjskoj površini vjetrobranskog stakla.

2.2.6.2.   Vanjska površina vjetrobranskog stakla tretira se kako je propisano u stavcima 2.1.8 i 2.1.9. ovog Priloga.

2.2.6.3.   Sustav za pranje vjetrobranskog stakla aktivira se u skladu s uputama proizvođača, uzimajući u obzir stavke 2.2.1.1.1 i 2.2.1.1.2. ovog Priloga. Ukupno trajanje ispitivanja nije dulje od 10 cjelovitih ciklusa automatskog rada sustava za brisanje vjetrobranskog stakla koji radi najvećom učestalošću brisanja.

2.2.6.4.   Kako bi se provjerilo jesu li ispunjeni zahtjevi stavka 1.2.4. ovog Priloga, utvrđuje se trag odgovarajućeg očišćenog područja i uspoređuje s tragom vidnog polja A, kako je utvrđeno u skladu s Dodatkom 3. Prilogu III. Ako je promatraču jasno očito da su zahtjevi ispunjeni, ne zahtijeva se da tragovi budu pripremljeni.

2.2.7.   Ispitivanje kako je utvrđeno u stavcima od 2.2.6. do 2.2.6.4. uvijek se provodi na tipu vozila za koji se traži EZ homologacija tipa, čak i u slučaju kada je homologirana zasebna tehnička jedinica ugrađena u to vozilo.

Dodatak 1.

Postupak provjere točke R ili referentne točke sjedenja

Točka R ili referentna točka sjedenja određuje se u skladu s odredbama utvrđenim u Prilogu 3. Pravilniku UNECE br. 17 (1).


(1)  SL L 373, 27.12.2006., str. 1.

Dodatak 2.

Postupak određivanja primarnih referentnih oznaka u trodimenzionalnom referentnom sustavu

Dimenzionalni odnosi između primarnih referentnih oznaka na nacrtima i njihov položaj u stvarnom vozilu utvrđeni su u skladu s odredbama utvrđenim u Prilogu 4. Pravilniku UNECE br. 125 (1).


(1)  SL L 200, 31.7.2010., str. 38.

Dodatak 3.

Postupak određivanja vidnog polja na vjetrobranskim staklima vozila

Vidna polja A i B utvrđena su u skladu s odredbama utvrđenim u Prilogu 18. Pravilniku UNECE br. 43.

Dodatak 4.

Specifikacije ispitne mješavine za ispitivanje sustava za brisanje i sustava za pranje vjetrobranskog stakla

1.   Ispitna mješavina iz stavka 2.1.9. Priloga III. sastoji se od sljedećeg:

1.1.

vode čija je tvrdoća manja od 205 mg/l (Ca): 92,5 % volumnog udjela,

1.2.

zasićene vodene otopine soli (natrijev klorid): 5,0 % volumnog udjela,

1.3.

prašine, u skladu sa specifikacijama iz donjih stavaka od 1.3.1. do 1.3.2.6.: 2,5 % volumnog udjela.

1.3.1.   Specifikacije analiza ispitne prašine

1.3.1.1.

SiO2 68 ± 1 % masenog udjela

1.3.1.2.

Fe2O3 4 ± 1 % masenog udjela

1.3.1.3.

Al2O3 16 ± 1 % masenog udjela

1.3.1.4.

CaO 3 ± 1 % masenog udjela

1.3.1.5.

MgO 1,0 ± 0,5 % masenog udjela

1.3.1.6.

Alkaliji 4 ± 1 % masenog udjela

1.3.1.7.

Gubitak pri izgaranju 2,5 ± 0,5 % masenog udjela

1.3.2.   Specifikacije distribucije veličine čestica u krupno zrnatoj prašini

1.3.2.1.

12 ± 2 % veličine čestice od 0 do 5 μm

1.3.2.2.

12 ± 3 % veličine čestice od 5 do 10 μm

1.3.2.3.

14 ± 3 % veličine čestice od 10 do 20 μm

1.3.2.4.

23 ± 3 % veličine čestice od 20 do 40 μm

1.3.2.5.

30 ± 3 % veličine čestice od 40 do 80 μm

1.3.2.6.

9 ± 3 % veličine čestice od 80 do 200 μm


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

115


32011R0019


L 008/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.01.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 19/2011

od 11. siječnja 2011.

o zahtjevima za homologaciju tipa za propisanu proizvođačevu pločicu i za identifikacijski broj vozila motornih vozila i njihovih prikolica i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih njima

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih njima (1), a posebno njezin članak 14. stavak 1. točku (a),

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 661/2009 je zasebna Uredba za potrebe homologacije tipa propisane Direktivom 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2).

(2)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 76/114/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica s obzirom na propisane pločice i natpise za motorna vozila i njihove prikolice, i njihovo mjesto i način pričvršćivanja (3). Zahtjeve utvrđene u toj Direktivi treba prenijeti u ovu Uredbu i prema potrebi, izmijeniti ih kako bi ih se prilagodilo razvoju znanstvenih spoznaja.

(3)

Uredba (EZ) br. 661/2009 utvrđuje temeljne odredbe o zahtjevima za homologaciju tipa vozila s obzirom na metode identifikacije vozila. Stoga je za takvu homologaciju tipa potrebno također utvrditi posebne postupke, ispitivanja i zahtjeve.

(4)

U nedostatku usklađenog zakonodavstva o najvećoj dopuštenoj ukupnoj masi vozila ili najvećoj dopuštenoj masi za osovine ili grupe osovina teških vozila, Direktiva 97/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 1997. o masama i dimenzijama određenih kategorija motornih vozila i njihovih prikolica kojom se izmjenjuje Direktiva 70/156/EEZ (4) predviđa određivanje najvećih dopuštenih masa za registraciju/korištenje koje se određuju za potrebe registracije, stavljanja u uporabu ili korištenja teških vozila na državnom području države članice. Stoga je prikladno uključiti najveće dopuštene mase za registraciju/korištenje u obrazac propisane proizvođačeve pločice. Za potrebe cestovne sigurnosti također je prikladno uključiti najveću dopuštenu masu na grupi osovina.

(5)

Mjere propisane ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Tehničkog odbora - motorna vozila,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na dovršena i nedovršena vozila kategorija M, N i O.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(1)

„propisana proizvođačeva pločica” znači pločica ili etiketa koju proizvođač postavlja na vozilo, koja pruža glavne tehničke karakteristike potrebne za identifikaciju vozila i nadležnom tijelu pruža odgovarajuće informacije o najvećoj dopuštenoj ukupnoj masi vozila;

(2)

„identifikacijski broj vozila” (VIN, vehicle identification number) znači alfanumerički kôd koji je proizvođač dodijelio vozilu kako bi se osigurala ispravna identifikacija svakog vozila;

(3)

„tip vozila” znači skup vozila kako je određeno u dijelu B. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

Članak 3.

Odredbe za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na propisanu proizvođačevu pločicu i identifikacijski broj vozila

1.   Proizvođač ili njegov predstavnik podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na raspored i mjesto propisane pločice proizvođača i sastav i mjesto identifikacijskog broja vozila.

2.   Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem opisnog dokumenta utvrđenim u dijelu A. Priloga III.

3.   Ako tijelo za homologaciju ili tehnička služba smatra potrebnim, proizvođač za potrebe provjere daje na raspolaganje vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati.

4.   Ako su ispunjeni odgovarajući zahtjevi utvrđeni u Prilogu I. i Prilogu II. ovoj Uredbi, tijelo za homologaciju dodjeljuje homologaciju tipa u skladu s brojčanim sustavom utvrđenim u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Država članica ne može dodijeliti isti broj drugom tipu vozila.

5.   U smislu stavka 4., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa uspostavljen u skladu s obrascem utvrđenim u dijelu B. Priloga III.

Članak 4.

Valjanost i dopuna EZ homologacija tipa dodijeljenih prema Direktivi 76/114/EEZ

Nacionalna tijela dozvoljavaju prodaju i stavljanje u uporabu vozila homologiranog tipa prije datuma iz članka 13., stavka 2. Uredbe (EZ) br. 661/2009 i nastavljaju dodjeljivati proširenje homologacija tim vozilima na temelju uvjeta iz Direktive 76/114/EEZ.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 1. veljače 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. siječnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 200, 31.7.2009., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 24, 30.1.1976., str. 1.

(4)  SL L 233, 25.8.1997., str. 1.


PRILOG I.

TEHNIČKI ZAHTJEVI

DIO A

Propisana proizvođačeva pločica

1.   Opće odredbe

1.1.   Svako vozilo ima ugrađenu propisanu proizvođačevu pločicu opisanu u ovom odjeljku.

1.2.   Propisanu proizvođačevu pločicu postavlja proizvođač vozila ili njegov predstavnik.

1.3.   Propisana proizvođačeva pločica sastoji se bilo od:

(a)

pravokutne metalne pločice;

(b)

pravokutne samoljepive etikete.

1.4.   Metalne pločice pričvršćuju se zakovicama.

1.5.   Etikete su takve da se ne mogu neovlašteno mijenjati, da onemogućuju krivotvorenje i samorazarajuće su u slučaju pokušaja njihova odstranjivanja.

2.   Informacije koje trebaju biti navedene na propisanoj proizvođačevoj pločici

2.1.   Sljedeće informacije su neizbrisivo ispisane na propisanoj proizvođačevoj pločici navedenim redoslijedom:

(a)

naziv trgovačkog društva;

(b)

cijeli broj homologacije tipa vozila;

(c)

identifikacijski broj vozila;

(d)

najveća tehnički dopuštena ukupna masa vozila;

(e)

najveća tehnički dopuštena masa kombinacije vozila;

(f)

tehnički dopuštena najveća masa na svakoj osovini navedena redom od prednje do zadnje osovine.

2.2.   Visina znakova nije manja od 4 mm.

3.   Posebne odredbe

3.1.   Prikolice

3.1.1.

U slučaju prikolice, navodi se tehnički dopuštena najveća statička uspravna masa na spojnoj točki.

3.1.2.

Spojnom točkom smatra se prva osovina i označava se brojem „0”.

3.1.3.

Prva osovina označava se brojem „1”, druga brojem „2” i tako dalje, iza čega slijedi povlaka.

3.1.4.

Masa kombinacije vozila iz točke 2.1.(e) izostavlja se.

3.2.   Sva teška vozila

3.2.1.

S obzirom na vozila kategorija N3, O3 ili O4, također se navodi tehnički dopuštena najveća masa na grupi osovina. Unos koji odgovara „Grupi osovina” identificira se slovom „T”.

3.2.2.

U odnosu na vozila kategorija M3, N3, O3 ili O4, proizvođač može na propisanoj proizvođačevoj pločici navesti najveću dopuštenu ukupnu masu vozila predviđene za registraciju/korištenje.

3.2.2.1.

U takvom slučaju dio propisane proizvođačeve pločice gdje se navode mase podijeljen je na dva stupca: najveće dopuštene mase predviđene za registraciju/korištenje navode se u lijevom stupcu, a tehnički dopuštena najveća ukupna masa vozila u desnom stupcu.

3.2.2.2.

Kôd zemlje u kojoj će vozilo biti registrirano navodi se kao zaglavlje lijevog stupca.

Kôd je u skladu s normom ISO 3166-1:2006.

3.2.3.

Zahtjevi točke 3.2.1. ne primjenjuju se u slučaju:

(a)

kada je tehnički dopuštena najveća masa na grupi osovina zbroj tehnički dopuštene najveće mase na osovinama koje su dio te grupe osovina; i

(b)

kada se najvećoj masi na svaku osovinu koja je dio te grupe osovina dodaje slovo „T”;

(c)

kada se primjenjuju zahtjevi točke 3.2.2. najveća dopuštena masa na grupi osovina za registraciju/korištenje je zbroj najveće dopuštene mase na osovinama koje su dio te grupe osovina za registraciju/korištenje.

4.   Dodatni podaci

4.1.   Proizvođač može navesti dodatne podatke ispod ili pokraj propisanih natpisa, izvan jasno označenog pravokutnika koji sadrži samo informacije propisane u odjeljcima 2. i 3.

5.   Uzorci propisane proizvođačeve pločice

5.1.   Primjeri različitih mogućih uzoraka propisane proizvođačeve pločice nalaze se u Dodatku ovom Prilogu.

5.2.   Podaci navedeni na uzorcima izmišljeni su.

DIO B

Identifikacijski broj vozila (VIN)

1.   Opće odredbe

1.1.   VIN je označen na svakom vozilu.

1.2.   VIN je jedinstven i nedvosmisleno dodijeljen određenom vozilu.

1.3.   VIN se označava na podvozju ili vozilu kada ono izlazi iz proizvodne linije.

1.4.   Proizvođač osigurava sljedivost vozila pomoću VIN-a za vrijeme od 30 godina.

1.5.   Postojanje mjera koje proizvođač poduzima za osiguravanje sljedivosti vozila iz točke 1.4. ne treba provjeravati prilikom homologacije tipa.

2.   Sastav identifikacijskog broja vozila (VIN)

2.1.   Identifikacijski broj vozila (VIN) sastoji se od tri dijela:

(a)

međunarodnog identifikacijskog kôda proizvođača (WMI);

(b)

deskriptora vozila (VDS);

(c)

indikatora vozila (VIS).

2.2.   Međunarodni identifikacijski kôd proizvođača (WMI) sastoji se od kôda koji je dodijeljen proizvođaču vozila da bi se omogućilo njegovu identifikaciju.

2.2.1.

Kôd se sastoji od tri alfanumerička znaka, velikih tiskanih slova latinice ili arapskih brojki, koji nadležno tijelo dodjeljuje u zemlji u kojoj je glavno sjedište proizvođača.

2.2.2.

Nadležno tijelo djeluje u skladu s međunarodnom organizacijom navedenom u normi ISO 3780:2009 „Cestovna vozila — Međunarodni identifikacijski kôd proizvođača (WMI)”.

2.2.3.

U slučaju kada je ukupna proizvodnja proizvođača manja od 500 vozila godišnje, treći znak je uvijek „9”. Kako bi se identificirali takvi proizvođači, nadležno tijelo iz točke 2.2.1. dodjeljuje treći, četvrti i peti znak indikatora vozila (VIS).

2.3.   Deskriptor vozila (VDS) sastoji se od šest alfanumeričkih znakova, velikih tiskanih slova latinice ili arapskih brojki, koji služe za navođenje općih karakteristika vozila. U slučaju kada proizvođač ne koristi jedan od šest znakova ili više njih, neiskorištena mjesta se popunjavaju alfanumeričkim znakovima prema nahođenju proizvođača s ciljem da zahtijevani ukupan broj znakova bude 6.

2.4.   Indikator vozila (VIS) sastoji se od osam alfanumeričkih znakova, velikih tiskanih slova latinice ili arapskih brojki, od kojih se najmanje četiri sastoje samo od znamenki.

On osigurava, zajedno s Međunarodnim identifikacijskim kôdom proizvođača (WMI) i deskriptorom vozila (VDS), jasnu identifikaciju određenog vozila. Sva neiskorištena mjesta popunjavaju se znamenkom „0” s ciljem da zahtijevani ukupan broj znakova bude 8.

2.5.   Visina znakova identifikacijskog broja vozila (VIN) otisnut na podvozju nije manja od 7 mm.

2.6.   Nema razmaka između znakova.

2.7.   Korištenje slova „I”, „O” ili „Q” nije dozvoljeno.

2.8.   Početak i kraj identifikacijskog broja vozila ograničen je na jedan simbol po izboru proizvođača, pri čemu ni jedan simbol ne smije biti veliko tiskano slovo latinice ni arapska brojka.

2.8.1.

Od ove se odredbe može odstupiti kada je identifikacijski broj vozila (VIN) ispisan u jednom retku.

2.8.2.

Kada je identifikacijski broj vozila (VIN) ispisan u dva retka, ova se odredba primjenjuje na svaki redak.

Dodatak

Uzorak propisane proizvođačeve pločice

1.   OBRAZAC A za vozila kategorije M1 ili N1

STELLA AUTO S.P.A

e3*2007/46*0004

ZFS159000AZ000055

1 850 kg

3 290 kg

1 – 1 100 kg

2 – 880 kg

Uzorak propisane proizvođačeve pločice za vozilo kategorije M1 homologiranog tipa u Italiji

2.   OBRAZAC B za vozila kategorije M ili N osim M1 ili N1

MAYER NUTZFAHRZEUGE GmbH

e1*2007/46*0345

WMN22500A00980520

(DE)

 

17 990 kg

17 990 kg

40 000 kg

44 000 kg

1 – 7 100 kg

1 – 7 100 kg

2 – 11 500 kg

2 – 11 500 kg

T. – kg

T. – kg

Uzorak propisane proizvođačeve pločice za vozilo kategorije N3 homologiranog tipa u Njemačkoj

Napomena:

stupac na lijevoj strani nije obavezan

3.   OBRAZAC C za vozila kategorije O1 ili O2

JEAN HORSE TRAILERS Ltd

e11*2007/46*0085

SARHT000BC0000023

1 500 kg

0 – 100 kg

1 – 850 kg

2 – 850 kg

Uzorak propisane proizvođačeve pločice za vozilo kategorije O2 homologiranog tipa u Ujedinjenoj Kraljevini

4.   OBRAZAC D za vozila kategorije O osim O1 ili O2

REMORQUES HENSCHLER SA

e6*2007/46*0098

YA9EBS37009000005

(BE)

 

34 000 kg

37 000 kg

0 – 8 000 kg

0 – 8 000 kg

1 – 9 000 kg

1 – 10 000 kg

2 – 9 000 kg

2 – 10 000 kg

3 – 9 000 kg

3 – 10 000 kg

T. 27 000 kg

T. 30 000 kg

Uzorak propisane proizvođačeve pločice za poluprikolicu kategorije O4 homologiranog tipa u Belgiji

Napomena:

stupac na lijevoj strani nije obavezan


PRILOG II.

ZAHTJEVI ZA MJESTO NA VOZILU

DIO A.

Propisana proizvođačeva pločica

1.

Propisane proizvođačeve pločice su čvrsto pričvršćene na vidljivom i lako dostupnom mjestu.

2.

Mjesto se odabire tako da dio na kojem je postavljena ne treba mijenjati tijekom korištenja.

DIO B

Identifikacijski broj vozila (VIN)

1.

Identifikacijski broj vozila (VIN) ispisan je u jednom retku.

1.1.

U slučaju kada se, zbog tehničkih razloga kao što je manjak prostora, identifikacijski broj vozila (VIN) ne može ispisati u jednom retku, nacionalno tijelo, na zahtjev proizvođača, može dopustiti ispisivanje identifikacijskog broja vozila (VIN) u dva retka.

U takvom slučaju, dijelovi određeni u točki 2.1. dijela B Priloga I. ne mogu se prekidati.

2.

Identifikacijski broj vozila (VIN) ispisuje se otiskivanjem ili mehaničkim kovanjem na podvozju, okviru ili drugom sličnom dijelu vozila.

3.

Umjesto te tehnike mogu se koristiti tehnike koje dokazano mogu ponuditi jednaku razinu otpornosti na neovlaštena mijenjanja ili krivotvorenja kao mehaničko kovanje.

4.

Identifikacijski broj vozila (VIN) je na jasno vidljivom i dostupnom mjestu. Mjesto se odabire na takav način da ga se ne može odstraniti ili uništiti.

5.

Identifikacijski broj vozila (VIN) smješten je s desne strane vozila.


PRILOG III.

DIO A

Opisni dokument

OBRAZAC KOJI TREBA KORISTITI

Opisni dokument br. … o EZ homologaciji tipa motornog vozila i njegove prikolice s obzirom na propisanu proizvođačevu pločicu i identifikacijski broj vozila (VIN).

Sljedeće informacije dostavljaju se u tri primjerka i uključuju popis sadržaja. Svi nacrti dostavljaju se u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na formatu A4 ili presavijeni na taj format. Ako su priložene, fotografije moraju prikazivati potrebne pojedinosti.

0.   OPĆI PODACI

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovačko ime (trgovačka imena) (ako je dostupno): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (1): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (2): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.6.   Mjesto i način pričvršćivanja propisane proizvođačeve pločice: …

0.6.1.   Na podvozju (3): …

0.6.2.   Na nadogradnji (3): …

0.7.   Mjesto identifikacijskog broja vozila (VIN): …

0.7.1.   Na podvozju (3): …

0.7.2.   Na nadogradnji (3): …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

1.   OPĆE KONSTRUKCIJSKE KARAKTERISTIKE VOZILA

1.1.   Fotografije i/ili nacrti uzorka vozila: …

9.   NADOGRADNJA

9.17.   Propisane proizvođačeve pločice i identifikacijski broj vozila (VIN)

9.17.1.   Fotografije i/ili nacrti mjesta propisanih proizvođačevih pločica i natpisa i identifikacijskog broja vozila (VIN): …

9.17.2.   Fotografije i/ili nacrti propisane proizvođačeve pločice i natpisa (dovršeni primjer s dimenzijama): …

9.17.3.   Fotografije i/ili nacrti identifikacijskog broja vozila (VIN) (dovršeni primjer s dimenzijama): …

9.17.4.   Proizvođačeva izjava o sukladnosti sa zahtjevima utvrđenima u točki 2.2. dijela B. Priloga I. Uredbi (EU) br. 19/2011

9.17.5.   Detaljan opis sastava identifikacijskog broja vozila (VIN): …

Napomene s objašnjenjem:

DIO B

Certifikat o EZ homologaciji tipa

OBRAZAC

Format: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKAT O EZ HOMOLOGACIJI TIPA

Pečat tijela za homologaciju

Izjava se odnosi na:

EZ homologaciju tipa (4),

proširenje EZ homologacije tipa (4),

odbijanje EZ homologacije tipa (4),

povlačenje EZ homologacije tipa (4),

vozila s obzirom na propisanu proizvođačevu pločicu i identifikacijski broj vozila

s obzirom na Uredbu (EU) br. …/…, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EU) br. …/… (4)

Broj EZ homologacije tipa: …

Razlog za proširenje: …

ODJELJAK I.

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovačko ime (trgovačka imena) (ako je dostupno): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (5): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (6): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

ODJELJAK II.

1.   Dodatni podaci (prema potrebi): vidjeti Dodatak.

2.   Tehnička služba koja je odgovorna za provedbu ispitivanja: …

3.   Datum izvješća o ispitivanju: …

4.   Broj izvješća o ispitivanju: …

5.   Napomene (ako ih ima): …

6.   Mjesto: …

7.   Datum: …

8.   Potpis: …

Prilozi

:

Opisna dokumentacija.

Izvješće o ispitivanju.


(1)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu značajni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(2)  Klasificirana u skladu s definicijama utvrđenima u dijelu A Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

(3)  Prekrižiti nepotrebno.

(4)  Prekrižiti nepotrebno.

(5)  Ako identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu značajni za opis vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice, koji su obuhvaćeni ovim certifikatom o homologaciji tipa, tada takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(6)  Kako je određeno u odjeljku A. Priloga II.

Dodatak

certifikatu o EZ homologaciji tipa br. …

Ne primjenjuje se.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

128


32011R0458


L 124/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.05.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 458/2011

od 12. svibnja 2011.

o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na ugradbu njihovih guma i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1), a posebno njezin članak 14. stavak 1. točku (a),

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 661/2009 posebna je Uredba u smislu postupka homologacije iz Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2).

(2)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 92/23/EEZ od 31. ožujka 1992. o gumama za motorna vozila i njihove prikolice i o njihovoj ugradbi (3). Zahtjeve iz te Direktive treba prenijeti u ovu Uredbu i prema potrebi ih prilagoditi razvoju znanstvenog i tehničkog znanja.

(3)

Područje primjene ove Uredbe treba biti u skladu s područjem primjene Direktive 92/23/EEZ. Uredba se stoga treba odnositi na vozila kategorija M, N i O.

(4)

Uredba (EZ) br. 661/2009 utvrđuje temeljne zahtjeve za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na ugradbu guma. Stoga je potrebno utvrditi posebne postupke, ispitivanja i zahtjeve za takvu homologaciju tipa kako bi se osiguralo da gume koje su ugrađene na vozilo odgovaraju značajkama nosivosti, brzine i uporabe tog vozila.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Tehničkog odbora za motorna vozila,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na vozila kategorija M, N i O, kako je utvrđeno u Prilogu II. Direktivi 2007/46/EZ.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„tip vozila s obzirom na ugradbu njegovih guma” znači vozila koja se međusobno bitno ne razlikuju u odnosu na tipove guma, oznake veličine najveće i najmanje gume, dimenzije kotača i dubine nalijeganja naplataka, kao i dopuštenu brzinu i opterećenje guma te značajke blatobrana;

(2)

„tip gume” znači niz guma koje se međusobno ne razlikuju u sljedećim bitnim značajkama:

(a)

razred gume: C1, C2 ili C3, kako je opisano u članku 8., stavku 1. Uredbe (EZ) br. 661/2009; i

(b)

u slučaju guma razreda C1, značajke tipa pneumatske gume, kako je određeno u stavku 2.1. Pravilnika UNECE br. 30 (4);

(c)

u slučaju guma razreda C2 ili C3, značajke tipa pneumatske gume, kako je određeno u stavku 2.1. Pravilnika UNECE br. 54 (5);

(3)

„oznaka veličine gume” znači oznaka kako je određeno u stavku 2.17. Pravilnika UNECE br. 30 za gume razreda C1 i stavku 2.17. Pravilnika UNECE br. 54 za gume razreda C2 i C3;

(4)

„dubina nalijeganja” znači udaljenost od prednje strane glavčine kotača do središnje crte naplatka;

(5)

„struktura pneumatskih guma” znači tehničke značajke karkase guma;

(6)

„uobičajena guma” znači guma ili RFT guma namijenjena za uobičajenu uporabu na cesti;

(7)

„RFT guma” znači guma, kako je određeno u stavku 2.4.3. Pravilnika UNECE br. 64 (6);

(8)

„zamjenska guma za privremenu uporabu” znači guma koja se razlikuje od gume namijenjene za ugradbu na bilo koje vozilo za uobičajene uvjete vožnje i koja je namijenjena samo za privremenu uporabu za ograničene uvjete vožnje;

(9)

„kotač” znači cjeloviti kotač koji se sastoji od naplatka i diska kotača;

(10)

„zamjenski kotač za privremenu uporabu” znači kotač koji se razlikuje od uobičajenih kotača na tipu vozila;

(11)

„jedinica” znači sklop kotača i gume;

(12)

„uobičajena jedinica” znači jedinica koja se može ugraditi na vozilo za uobičajenu uporabu;

(13)

„zamjenska jedinica” znači jedinica koja je namijenjena kao zamjena za uobičajenu jedinicu u slučaju njezine neispravnosti i može biti jedna od sljedećih;

(14)

„uobičajena zamjenska jedinica” znači sklop kotača i gume koji ima jednaku oznaku veličine kotača i gume, dubinu nalijeganja naplatka i strukturu gume kao jedinica ugrađena na isto mjesto na osovini i na određenu varijantu i verziju vozila za uobičajenu uporabu, uključujući kotače koji su proizvedeni od drugog materijala i za koje se mogu upotrebljavati druge vrste matica i svornjaka, a koji je inače jednak kotaču namijenjenom za uobičajenu uporabu;

(15)

„zamjenska jedinica za privremenu uporabu” znači sklop nekog kotača i gume koji nije obuhvaćen definicijom uobičajene zamjenske jedinice nego jednim od opisa zamjenskih jedinica za privremenu uporabu iz stavka 2.10. Pravilnika UNECE br. 64;

(16)

„oznaka brzinske kategorije” znači oznaka kako je određena u stavku 2.29. Pravilnika UNECE br. 30 za gume razreda C1 i stavku 2.28. Pravilnika UNECE br. 54 za gume razreda C2 i C3;

(17)

„indeks nosivosti” znači vrijednost koja pokazuje najveće dopušteno opterećenje gume u odnosu na definiciju iz stavka 2.28. Pravilnika UNECE br. 30 za gume razreda C1 i stavka 2.27. Pravilnika UNECE br. 54 za gume razreda C2 i C3,

(18)

„najveće dopušteno opterećenje gume” znači najveća masa koju guma može nositi pri uporabi u skladu sa zahtjevima za uporabu koje je odredio proizvođač gume.

Članak 3.

Odredbe za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na ugradbu njegovih guma

1.   Proizvođač vozila ili njegov predstavnik tijelu za homologaciju podnosi zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na ugradbu njegovih guma.

2.   Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem opisnog dokumenta iz dijela 1. Priloga I.

3.   Ako su zadovoljeni odgovarajući uvjeti iz Priloga II. ovoj Uredbi, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju i izdaje broj homologacije u skladu sa sustavom brojčanog označivanja iz Priloga VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Država članica ne smije isti broj dodijeliti drugom tipu vozila.

4.   U smislu stavka 3. tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa koji je pripremljen u skladu s obrascem iz dijela 2. Priloga I.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 200, 31.7.2009., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 129, 14.5.1992., str. 95.

(4)  SL L 201, 30.7.2008., str. 70.

(5)  SL L 183, 11.7.2008., str. 41.

(6)  SL L 310, 26.11.2010., str. 18.


PRILOG I.

Administrativne odredbe za homologaciju tipa vozila s obzirom na ugradbu njihovih guma

DIO 1.

Opisni dokument

OBRAZAC

Opisni dokument br. … za homologaciju tipa vozila s obzirom na ugradbu njegovih guma

Sljedeći podaci, ako je to primjenljivo, moraju biti priloženi u tri primjerka te sadržavati popis dokumenata. Svi crteži moraju biti dostavljeni u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na formatu A4 ili presavijeni u taj format. Ako su priložene fotografije, moraju prikazivati potrebne pojedinosti.

Ako sustavi, sastavni dijelovi ili zasebne tehničke jedinice iz ovog opisnog dokumenta imaju elektroničko upravljanje, moraju se dodati podaci o njihovoj izvedbi.

0.   OPĆI PODACI

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovački naziv (nazivi) (ako postoji (postoje)): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (1): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (2): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

1.   OPĆE KONSTRUKCIJSKE ZNAČAJKE VOZILA

l. 1.   Fotografije i/ili crteži vozila predstavnika: …

1.3.   Broj osovina i kotača: …

1.3.1.   Broj i položaj osovina s dvostrukim kotačima: …

1.3.2.   Broj i položaj upravljanih osovina: …

1.3.3.   Pogonske osovine (broj, položaj, međusobna povezanost): …

2.   MASE I DIMENZIJE (3)  (4)

2.3.   Razmak (razmaci) između kotača i širina (širine) osovina

2.3.1.   Razmak između kotača svake upravljane osovine (5): …

2.3.2.   Razmak između kotača ostalih osovina (5): …

2.3.3.   Širina najšire stražnje osovine: …

2.3.4.   Širina krajnje prednje osovine (mjereno na najizbočenijem dijelu guma, ne uzimajući u obzir izbočenje guma u blizini tla): …

2.8.   Tehnički dopuštena najveća ukupna masa vozila prema podacima proizvođača (6)  (7): …

2.9.   Tehnički dopuštena najveća masa na svakoj osovini: …

2.11.5.   Vozilo je/nije (8) namijenjeno za vuču tereta

4.7.   Najveća konstrukcijska brzina vozila (u km/h) (9): …

6.   OVJES

6.6.   Gume i kotači

6.6.1.   Kombinacija (kombinacije) guma/kotač (10)

(a)

za gume navesti:

oznaku (oznake) veličine,

indeks nosivosti (7),

oznaku brzinske kategorije (7),

otpor kotrljanja (izmjeren u skladu s normom ISO 28580);

(b)

za kotače navesti veličinu (veličine) naplatka i dubinu (dubine) nalijeganja.

6.6.1.1.   Osovine

6.6.1.1.1.   Osovina 1: …

6.6.1.1.2.   Osovina 2: …

itd.

6.6.3.   Tlak (tlakovi) u gumama prema preporuci proizvođača vozila (kPa): …

6.6.4.   Opis opreme za pogon u snježnim uvjetima i kombinacija (kombinacije) guma/kotač na prednjoj (prednjim) i/ili stražnjoj (stražnjim) osovini (osovinama), koja (koje) odgovara (odgovaraju) određenom tipu vozila prema preporukama proizvođača: …

6.6.5.   Kratak opis zamjenske jedinice za privremenu uporabu (ako postoji): …

6.6.6.   Kratak opis sustava za nadzor tlaka u gumama (TPMS) (ako je ugrađen): …

9.   NADOGRADNJA

9.16.   Blatobrani

9.16.1.   Kratak opis vozila s obzirom na njegove blatobrane: …

12.   RAZNO

12.6.   Uređaji za ograničenje brzine

12.6.1.   Proizvođač (proizvođači): …

12.6.2.   Tip (tipovi): …

12.6.3.   Broj (brojevi) homologacije, ako postoji (postoje): …

12.6.4.   Brzina ili područje brzina za koju (koje) ograničenje brzine može biti namješteno: km/h

Napomene s objašnjenjem:

DIO 2.

Certifikat o EZ homologaciji tipa

OBRAZAC

Format: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKAT O EZ HOMOLOGACIJI TIPA

Pečat tijela za homologaciju tipa

Izjava o:

EZ homologaciji tipa (11),

proširenju EZ homologacije tipa (11),

odbijanju EZ homologacije tipa (11),

povlačenju EZ homologacije tipa (11)

tipa vozila s obzirom na instalaciju njegovih guma

s obzirom na Uredbu (EU) br. …/2011

Broj EZ homologacije tipa: …

Razlog za proširenje: …

ODJELJAK I.

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovački naziv (nazivi) (ako postoji (postoje)): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (12): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (13): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

ODJELJAK II.

1.   Dodatni podaci: vidjeti Dopunu.

2.   Tehnička služba odgovorna za provođenje homologacijskih ispitivanja: …

3.   Datum izvješća o ispitivanju: …

4.   Broj izvješća o ispitivanju: …

5.   Napomene (ako ih ima): vidjeti Dopunu.

6.   Mjesto: …

7.   Datum: …

8.   Potpis: …

Prilozi

:

Opisna dokumentacija.

Izvješće o ispitivanju


(1)  Kad identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis tipa vozila, sastavnih dijelova ili zasebnih tehničkih jedinica iz ovog opisnog dokumenta, takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(2)  Kategorizacija prema definicijama iz dijela A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

(3)  Kad postoji izvedba s uobičajenom kabinom i izvedba s kabinom s krevetom, treba navesti dimenzije i mase za oba slučaja.

(4)  Norma ISO 612: 1978: Cestovna vozila — Dimenzije motornih vozila i vučenih vozila — nazivi i definicije.

(5)  

(g4)

Naziv br. 6.5.

(6)  Za prikolice i poluprikolice te za vozila spojena s prikolicom ili poluprikolicom, koje proizvode značajno uspravno opterećenje na mehaničkoj spojnici ili sedlu, to opterećenje, podijeljeno sa standardnim gravitacijskim ubrzanjem, treba uključiti u najveću tehnički dopuštenu masu.

(7)  Ovdje treba upisati najveće i najmanje vrijednosti za svaku varijantu.

(8)  Prekrižiti nepotrebno.

(9)  Kod motornih vozila, ako proizvođač vozila dopusti izmjenu određenih upravljačkih funkcija (npr. pomoću programske podrške, sklopovlja, ažuriranjem, odabirom, omogućavanjem, onemogućavanjem) prije ili nakon početka uporabe vozila, zbog čega se povećava najveća brzina vozila, navodi se najveća moguća brzina koju je moguće postići prilagodbom tih upravljačkih funkcija. Kod prikolica se navodi najveća brzina koju je dopustio proizvođač vozila.

(10)  Za gume označene natpisom ZR ispred oznake promjera naplatka koje su predviđene za ugradbu na vozila čija najveća konstrukcijska brzina vozila prelazi 300 km/h navode se odgovarajući podaci.

(11)  Prekrižiti nepotrebno.

(12)  Ako podaci za oznaku tipa sadrže znakove koji nisu bitni za opis tipa vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice na koje se odnosi ovaj certifikat o homologaciji, takvi se znakovi moraju u dokumentaciji zamijeniti znakom „?” (npr. ABC??123???).

(13)  Kako je definirano u odjeljku A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

Dopuna

certifikatu o EZ homologaciji tipa br. …

1.

Dodatni podaci:

1.1.

Kratak opis tipa vozila s obzirom na njegovu konstrukciju, dimenzije, oblik i korištene materijale: …

1.2.

Kombinacija (kombinacije) guma/kotač (uključujući veličinu gume te veličinu i dubinu nalijeganja naplatka): …

1.3.

Oznaka najmanje brzinske kategorije mora biti usklađena s najvećom konstrukcijskom brzinom vozila (svake varijante) (za gume označene natpisom ZR ispred oznake promjera naplatka koje su predviđene za ugradbu na vozila čija najveća konstrukcijska brzina vozila prelazi 300 km/h navode se odgovarajući podaci) …

1.4.

Najmanji indeks nosivosti mora biti usklađen s najvećom tehnički dopuštenom masom svake osovine (svake varijante) (prema potrebi prilagođen u skladu sa stavkom 3.2.2. Priloga II.) …

1.5.

Kombinacija (kombinacije) guma/kotač (uključujući veličinu gume te veličinu i dubinu nalijeganja naplatka) koje (koje) se upotrebljavaju s opremom za pogon u snježnim uvjetima: …

2.

Vozilo kategorije M1 je/nije (1) namijenjeno za vuču tereta i opterećenje stražnjih guma prelazi … %

3.

Vozilo je/nije (1) homologirano u skladu s Pravilnikom UNECE br. 64 s obzirom na njegovu zamjensku jedinicu za privremenu uporabu.

3.1.

Vozilo kategorije M1: da/ne (1), tip 1/2/3/4/5 (1),

3.2.

Vozilo kategorije N1: da/ne (1), tip 1/2/3/4/5 (1).

4.

Vozilo je/nije (1) homologirano u skladu s Pravilnikom UNECE br. 64 s obzirom na sustav za nadzor tlaka u gumama (TPMS).

4.1.

Kratak opis sustava za nadzor tlaka u gumama (TPMS) (ako je ugrađen):…

5.

Napomene: …


(1)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG II.

Zahtjevi za vozila s obzirom na ugradbu njihovih guma

1.   OPĆI ZAHTJEVI

1.1.

U skladu s odredbama stavka 5.4., svaka guma ugrađena na vozilo, uključujući zamjensku gumu, ispunjavaju zahtjeve iz Uredbe (EZ) br. 661/2009 i njezinih provedbenih mjera.

2.   UGRADBA GUMA

2.1.

Sve gume koje su uobičajeno ugrađene na vozilo, osim zamjenske jedinice za privremenu uporabu, imaju istu konstrukciju.

2.2.

Sve gume koje su uobičajeno ugrađene na istu osovinu istog su tipa.

2.3.

Prostor u kojem se kotač okreće mora omogućavati nesmetano gibanje kad se upotrebljavaju gume najveće dopuštene veličine i širine naplataka uzimajući u obzir najveće i najmanje dubine nalijeganja naplataka te ograničenja najveće i najmanje vrijednosti s obzirom na ovjes i uređaj za upravljanje koje je odredio proizvođač vozila. To se provjerava provođenjem ispitivanja s najvećim i najširim gumama uzimajući u obzir primjenljiva mjerna odstupanja (tj. najveći otklon) koja se odnose na oznaku veličine gume iz odgovarajućeg Pravilnika UNECE.

2.4.

Tehnička služba može pristati na alternativni postupak ispitivanja (npr. virtualno ispitivanje) kako bi potvrdila da su ispunjeni zahtjevi iz stavka 2.3. ovog Priloga.

3.   NOSIVOST

3.1.

U skladu s odredbama stavka 5. ovog Priloga, najveće dopušteno opterećenje svih guma iz stavka 3.2. ovog Priloga, uključujući zamjensku gumu (ako je vozilo ima), kojima je vozilo opremljeno:

3.1.1.

kod vozila opremljenih gumama istog tipa u pojedinačnoj ugradbi: jednako je barem polovici najveće tehnički dopuštene mase osovine za osovinu pod najvećim opterećenjem prema podacima proizvođača vozila;

3.1.2.

kod vozila opremljenih gumama više od jednog tipa u pojedinačnoj ugradbi: jednako je barem polovini najveće tehnički dopuštene mase osovine prema podacima proizvođača vozila za odgovarajuću osovinu;

3.1.3.

kod vozila opremljenih gumama razreda C1 udvojene ugradbe: jednako je barem 0,27 puta najveća tehnički dopuštena masa osovine prema podacima proizvođača vozila za odgovarajuću osovinu;

3.1.4.

kod vozila opremljenih gumama razreda C2 ili C3 udvojene ugradbe: jednako je barem 0,25 puta, s obzirom na indeks nosivosti za dvojnu ugradbu, najveća tehnički dopuštena masa osovine prema podacima proizvođača vozila za odgovarajuću osovinu.

3.2.

Najveće dopušteno opterećenje guma određuje se kako slijedi:

3.2.1.

u slučaju guma razreda C1, u obzir se uzima „najveće dopušteno opterećenje gume” iz stavka 2.31. Pravilnika UNECE br. 30;

3.2.2.

u slučaju guma razreda C2 ili C3, u obzir se uzima „tablica promjene nosivosti u zavisnosti od brzine” iz stavka 2.29. Pravilnika UNECE br. 54, koja kao funkcija indeksa nosivosti i oznaka nazivne brzinske kategorije pokazuje promjene nosivosti koje guma može izdržati uzimajući u obzir najveću konstrukcijsku brzinu vozila.

3.3.

Relevantni podaci jasno se navode u priručniku za uporabu vozila kako bi se od početka uporabe vozila osiguralo da se prema potrebi na njega ugrade prikladne zamjenske gume primjerene nosivosti.

4.   DOPUŠTENA BRZINA

4.1.

Svaka guma kojom je vozilo uobičajeno opremljeno mora imati oznaku brzinske kategorije.

4.1.1.

U slučaju guma razreda C1, oznaka brzinske kategorije mora odgovarati najvećoj konstrukcijskoj brzini vozila, pri čemu se u slučaju guma brzinskih kategorija V, W i Y u obzir uzimaju najveća dopuštena opterećenja iz Pravilnika UNECE br. 30.

4.1.2.

U slučaju guma razreda C2 ili C3, oznaka brzinske kategorije mora odgovarati najvećoj konstrukcijskoj brzini vozila i primijenjenoj kombinaciji nosivosti i brzine iz „tablice promjene nosivosti u zavisnosti od brzine” iz stavka 3.2.2. ovog Priloga.

4.2.

Zahtjevi iz stavaka 4.1.1. i 4.1.2. ne primjenjuju se u sljedećim slučajevima:

4.2.1.

u slučaju zamjenskih jedinica za privremenu uporabu na koje se primjenjuje stavak 6. ovog Priloga;

4.2.2.

u slučaju vozila koja su opremljena uobičajenim gumama, a povremeno gumama za snijeg (tj. gumama sa znakom snježne pahuljice na stiliziranom obrisu planine s tri vrha), pri čemu u tom slučaju oznaka brzinske kategorije gume za snijeg mora odgovarati brzini koja je ili veća od najveće konstrukcijske brzine vozila ili nije manja od 160 km/h (ili oboje). Međutim, ako je najveća konstrukcijska brzina vozila veća od brzine koja odgovara oznaci najmanje brzinske kategorije ugrađenih guma za snijeg, jasno vidljiv natpis s upozorenjem o najmanjoj vrijednosti najveće dopuštene brzine ugrađenih guma za snijeg mora biti postavljen na vozaču uočljivom mjestu u vozilu. Ostale gume s poboljšanom opremom za pogon u snježnim uvjetima (tj. s oznakom M + S, ali bez znaka snježne pahuljice na stiliziranom obrisu planine s tri vrha) moraju ispunjavati zahtjeve iz stavaka 4.1.1. i 4.1.2. ovog Priloga;

4.2.3.

u slučaju vozila koja su opremljena profesionalnim gumama za terenska vozila s oznakom POR. Međutim, ako je najveća konstrukcijska brzina vozila veća od brzine koja odgovara oznaci najmanje brzinske kategorije ugrađenih guma za posebnu uporabu, jasno vidljiv natpis s upozorenjem o najmanjoj vrijednosti najveće dopuštene brzine ugrađenih guma za posebnu uporabu mora biti postavljen na vozaču uočljivom mjestu u vozilu;

4.2.4.

u slučaju vozila kategorija M2, M3, N2 ili N3 koja su opremljena uređajem za ograničenje brzine koji je homologiran u skladu s Pravilnikom UNECE-a br. 89 (1), pri čemu u tom slučaju oznaka brzinske kategorije gume mora odgovarati postavljenoj najvećoj brzini. Međutim, ako je proizvođač vozila predvidio da je najveća konstrukcijska brzina vozila veća od brzine koja odgovara oznaci najmanje brzinske kategorije ugrađenih guma, jasno vidljiv natpis s upozorenjem o najvećoj dopuštenoj brzini guma mora biti postavljen na vozaču uočljivom mjestu u vozilu;

4.2.5.

u slučaju vozila kategorija M1 ili N1 koja su opremljena ugrađenim sustavom za ograničenje brzine, pri čemu u tom slučaju oznaka brzinske kategorije gume mora odgovarati postavljenoj najvećoj brzini. Međutim, ako je proizvođač vozila predvidio da je najveća konstrukcijska brzina vozila veća od brzine koja odgovara oznaci najmanje brzinske kategorije ugrađenih guma, jasno vidljiv natpis s upozorenjem o najvećoj dopuštenoj brzini guma mora biti postavljen na vozaču uočljivom mjestu u vozilu.

4.3.

Relevantni podaci jasno se navode u priručniku za uporabu vozila kako bi se od početka uporabe vozila osiguralo da se prema potrebi na njega ugrade prikladne zamjenske gume primjerene brzinske kategorije.

5.   POSEBNI SLUČAJEVI

5.1.

U slučaju prikolica kategorija O1 i O2 s najvećom konstrukcijskom brzinom vozila od 100 km/h ili manje, koje su opremljene gumama razreda C1 u pojedinačnoj ugradbi, najveće dopušteno opterećenje svake gume mora biti jednako barem 0,45 puta tehnički dopuštenoj najvećoj masi osovine za osovinu pod najvećim opterećenjem prema podacima proizvođača prikolice. Za dvojnu ugradbu guma taj faktor mora biti najmanje jednak 0,24. U takvim slučajevima natpis s upozorenjem o najvećoj operativnoj brzini koji navodi najveću konstrukcijsku brzinu vozila mora biti trajno i postojano pričvršćen blizu prednje mehaničke spojnice prikolice.

5.2.

U slučaju prikolica kategorija M1 i N1, koje su namijenjene za vuču prikolice, dodatno opterećenje na mehaničkoj spojnici prikolice može uzrokovati prekoračenje najvećeg dopuštenog opterećenja stražnje gume u slučaju guma razreda C1, ali ne više od 15 %. U tom slučaju, priručnik za uporabu vozila mora sadržavati jasne podatke i savjete vezano uz najveću dopuštenu brzinu vozila kad ono vuče prikolicu, koja ni u kom slučaju ne smije prelaziti 100 km/h, te tlak u stražnjim gumama, koji mora iznositi najmanje 20 kPa (0,2 bara) iznad tlaka u gumi (gumama) koji se preporuča za uobičajenu uporabu (tj. bez priključene prikolice).

5.3.

U slučaju nekih posebnih vozila, kako je dolje navedeno, koja su opremljena gumama razreda C2 ili C3, ne primjenjuje se „tablica promjene nosivosti u zavisnosti od brzine” iz stavka 3.2.2. ovog Priloga. U tom slučaju, najveće dopušteno opterećenje gume koje se provjerava u odnosu na tehnički dopuštenu najveću masu osovine (pogledati stavke od 3.1.2. do 3.1.4.) određuje se množenjem opterećenja koje odgovara indeksu nosivosti s odgovarajućim koeficijentom koji se odnosi na tip vozila i njegovu uporabu, a ne na najveću konstrukcijsku brzinu vozila, i ne primjenjuju se zahtjevi iz stavaka 4.1.1. i 4.1.2. ovog Priloga.

Odgovarajući koeficijenti su:

5.3.1.

1,15 u slučaju vozila razreda I ili razreda A (M2 ili M3), kako je navedeno u stavcima 2.1.1.1. (razred I) i 2.1.2.1. (razred A) Pravilnika UNECE br. 107 (2);

5.3.2.

1,10 u slučaju vozila kategorije N koja su posebno namijenjena za uporabu na kratkim razdaljinama na gradskim i prigradskim cestama, poput vozila za čišćenje ceste ili odvoz otpadaka, pod uvjetom da najveća konstrukcijska brzina vozila ne prelazi 60 km/h.

5.4.

U iznimnim slučajevima, kad su vozila namijenjena za posebne uvjete uporabe koji nisu u skladu sa značajkama guma razreda C1, C2 ili C3 i stoga je potrebno ugraditi gume s drugačijim značajkama, ne primjenjuju se zahtjevi iz stavka 1.1. ovog Priloga, pod uvjetom da su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

5.4.1.

gume su homologirane u skladu s ili Pravilnikom UNECE br. 75 (3) ili Pravilnikom UNECE br. 106 (4); i

5.4.2.

tijelo za homologaciju i tehnička služba smatraju da su ugrađene gume prikladne za radne uvjete vozila. Vrsta izuzetka i razlog za homologaciju navode se u izvješću o ispitivanju kao i u napomenama na certifikatu o homologaciji.

6.   ZAMJENSKI KOTAČI I GUME

6.1.

Ako je vozilo opremljeno zamjenskom jedinicom, ona mora biti:

6.1.1.

uobičajena zamjenska jedinica iste veličine kao gume koje su stvarno ugrađene na vozilo;

6.1.2.

zamjenska jedinica za privremenu uporabu čiji je tip primjeren za uporabu na vozilu, pri čemu vozila koja ne pripadaju kategorijama M1 ili N1 ne smiju biti opremljena niti na njima ne smije biti ugrađena zamjenska jedinica za privremenu uporabu.

6.1.2.1.

Ako je za ugradbu zamjenske jedinice za privremenu uporabu na vozilo potrebno poduzeti posebne mjere opreza (npr. zamjenska jedinica za privremenu uporabu ugrađuje se samo na prednju osovinu i stoga se u slučaju kvara stražnje standardne jedinice mora prvo na stražnju osovinu ugraditi prednja standardna jedinica), to treba jasno navesti u priručniku za uporabu vozila i provjeriti sukladnost s odgovarajućim zahtjevima iz stavka 2.3. ovog Priloga.

6.2.

Svako vozilo opremljeno zamjenskom jedinicom za privremenu uporabu ili RFT gumama mora imati valjanu homologaciju u skladu s Pravilnikom UNECE br. 64 s obzirom na zahtjeve vezane uz opremu vozila sa zamjenskim jedinicama za privremenu uporabu i RFT gumama.


(1)  SL L 158, 19.5.2007., str. 1.

(2)  SL L 255, 29.9.2010., str. 1.

(3)  Još nije objavljeno. Bit će objavljeno do svibnja 2011.

(4)  SL L 257, 30.9.2010., str. 231.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

138


32011R0582


L 167/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.05.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 582/2011

od 25. svibnja 2011.

o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na emisiju iz teških vozila (Euro VI.) i izmjeni priloga I. i III. Direktivi 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o homologaciji tipa motornih vozila i motora u odnosu na emisije iz teških vozila (Euro VI.) i o pristupu informacijama za popravak i održavanje vozila i izmjenama Uredbe (EZ) br. 715/2007 i Direktive 2007/46/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 80/1269/EZ, 2005/55/EZ i 2005/78/EZ (1), a posebno njezin članak 4. stavak 3., članak 5. stavak 4., članak 6. stavak 2. i članak 12.,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila te njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2), a posebno njezin članak 39. stavak 7.,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 595/2009 jedan je od posebnih regulatornih akata u sklopu postupka homologacije tipa koji je određen Direktivom 2007/46/EZ.

(2)

Uredba (EZ) br. 595/2009 nalaže da nova teška vozila i motori zadovoljavaju nove granične vrijednosti za emisije i uvodi dodatne zahtjeve o pristupu informacijama. Tehnički će se zahtjevi primjenjivati od 31. prosinca 2012. za nove tipove vozila, a od 31. prosinca 2013. za sva nova vozila. Posebne tehničke odredbe potrebne za provođenje Uredbe (EZ) br. 595/2009 trebaju se donijeti. Stoga je cilj ove Uredbe utvrđivanje zahtjeva potrebnih za homologaciju tipa vozila i motora sa specifikacijom Euro VI.

(3)

Članak 5. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 595/2009 nalaže da Komisija usvoji provedbeno zakonodavstvo kojim se određuju posebni tehnički zahtjevi o kontroli emisija iz vozila. Stoga je primjereno da se ti zahtjevi usvoje.

(4)

Nakon usvajanja glavnih zahtjeva za homologaciju tipa teških motornih vozila i motora Uredbom (EZ) br. 595/2009 potrebno je utvrditi administrativne odredbe za EZ homologaciju tipa. Potrebno je da ti administrativni zahtjevi obuhvaćaju odredbe za sukladnost proizvodnje i sukladnost u uporabi kako bi se osigurala trajno dobra učinkovitost proizvedenih vozila i motora.

(5)

U skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 595/2009 potrebno je odrediti i zahtjeve za osiguravanje lakog pristupa informacijama o ugrađenom sustavu za dijagnostiku u vozilu (dalje u tekstu: OBD, On-board diagnostic) te o popravku i održavanju vozila, kako bi se pristup takvim informacijama osigurao neovisnim operatorima.

(6)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 595/2009, mjere predviđene ovom Uredbom u odnosu na pristup informacijama za popravak i održavanje vozila te informacijama za dijagnostičke alate i usklađenost zamjenskih dijelova s OBD sustavima vozila ne smiju biti ograničene na sastavne dijelove i sustave vezane uz emisije već pokrivati sve aspekte vozila na koje se odnosi homologacija tipa u okviru ove Uredbe.

(7)

U skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 595/2009, potrebno je da Komisija usvoji mjere za uvođenje uporabe prenosivih mjernih sustava za provjeravanje stvarnih emisija vozila u uporabi te provjeravanje i ograničavanje emisija izvan ciklusa. Zato je u odgovarajućem vremenskom okviru potrebno utvrditi odredbe o emisijama izvan ciklusa za homologaciju tipa i za provjeravanje i ograničavanje emisija izvan ciklusa u stvarnoj uporabi vozila. Za potrebe sukladnosti u uporabi potrebno je uvesti postupak u kojem se upotrebljavaju prenosivi sustavi za mjerenje emisija (dalje u tekstu: PEMS). Postupci PEMS, koji se uvode ovom Uredbom, trebaju se podvrgnuti ocjeni na temelju koje Komisija treba biti ovlaštena za izmjenu odredbe o vozilima i motorima u uporabi.

(8)

U skladu s člankom 5. stavkom 4. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 595/2009 potrebno je uspostaviti zahtjeve za homologaciju zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja, kako bi se osiguralo njihovo ispravno djelovanje.

(9)

U skladu s člankom 5. stavkom 4. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 595/2009 potrebno je uspostaviti zahtjeve za određivanje faktorâ pogoršanja koji se koriste za provjeravanje trajnosti sustava motora. Osim toga i na temelju rezultatâ istraživanja te razvoja metoda za starenje sustava motora na ispitnom uređaju, Komisija treba biti ovlaštena za izmjenu odredbe za određivanje faktorâ pogoršanja.

(10)

Kako je predviđeno člankom 12. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 595/2009, potrebno je uvesti nove granične vrijednosti i postupak mjerenja za broj ispuštenih čestica. Postupak mjerenja temelji se na radu Programa mjerenja čestica (dalje u tekstu: PMP, Particulate Measurement Programme) Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (dalje u tekstu: UN/ECE).

(11)

U skladu s člankom 12. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 595/2009 trebaju se uvesti granične vrijednosti za svjetski usklađeni prijelazni vozni ciklus (dalje u tekstu: WHTC, World Harmonized Transient Driving Cycle) i svjetski usklađeni vozni ciklus ustaljenog stanja (dalje u tekstu: WHSC, Worldwide Harmonised Steady state Cycle), kako su određeni u Prilogu 4. B Pravilniku br. 49 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) – Jedinstvene odredbe o mjerama koje se poduzimaju za smanjenje emisije plinovitih onečišćujućih tvari iz motora s kompresijskim paljenjem koji se upotrebljavaju u vozilima, i emisije plinovitih onečišćujućih tvari iz motora s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju prirodni plin ili ukapljeni naftni plin koji se upotrebljavaju u vozilima (3).

(12)

Komisija treba ocijeniti potrebu za posebnim mjerama za motore s višestrukom regulacijom i treba biti ovlaštena za izmjenu odredbe u skladu s rezultatima te ocjene.

(13)

Uredba (EZ) br. 595/2009 i Direktiva 2007/46/EZ stoga se trebaju na odgovarajući način izmijeniti.

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom usklađene su s mišljenjem Tehničkog odbora za motorna vozila.

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom određuju mjere za provedbu članaka 4., 5., 6. i 12. Uredbe (EZ) br. 595/2009.

Ona isto tako mijenja Uredbu (EZ) br. 595/2009 i Direktivu 2007/46/EZ.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„sustav motora” znači motor, sustav kontrole emisije i komunikacijsko sučelje (oprema i poruke) između jedne ili više elektroničkih upravljačkih jedinica sustava motora (dalje u tekstu: ECU, Electronic Control Unit) i bilo koje druge upravljačke jedinice pogonskog sklopa ili vozila;

(2)

„program skupljanja sati rada” znači ciklus starenja i razdoblje skupljanja sati rada za određivanje faktora pogoršanja za porodicu motora s obzirom na sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova;

(3)

„porodica motorâ” znači proizvođačevo razvrstavanje motorâ koji po svojoj konstrukciji, kako je utvrđeno u odjeljku 6. Priloga I., imaju slične značajke emisija ispušnih plinova; svi članovi porodice su u skladu s primjenljivim graničnim vrijednostima emisija;

(4)

„tip motora” znači kategorija motora koja se ne razlikuje u bitnim značajkama koje su određene u Prilogu 4. dodatku I.;

(5)

„tip vozila s obzirom na emisije i informacije za popravak i održavanje” znači skupina vozila koja se ne razlikuju u bitnim značajkama motora i vozila određenim u Prilogu I. dodatku 4.;

(6)

„sustav deNOx” znači sustav selektivne katalitičke redukcije (dalje u tekstu: SCR, Selective Catalytic Reduction), apsorber NOx, pasivni ili aktivni katalizator NOx ili neki drugi sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova namijenjen za smanjivanje emisije dušikovih oksida (NOx);

(7)

„sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova” znači katalizator (oksidacijski, trostrukog djelovanja ili neki drugi), filtar čestica, sustav deNOx, kombinirani filtar za deNOx i čestice ili neki drugi uređaj za smanjivanje emisije koji je ugrađen iza motora;

(8)

„sustav ugrađene dijagnostike” ili „OBD sustav” znači sustav u vozilu ili motoru koji ima sposobnost:

(a)

otkrivanja neispravnosti koje utječu na značajke emisije sustava motora; i

(b)

upozoravanja na njihovu pojavu pomoću upozornog sustava; i

(c)

određivanja vjerojatnog područja neispravnosti pomoću podataka pohranjenih u memoriji računala i prijenosa tih podataka izvan vozila;

(9)

„namjerno pokvaren sastavni dio ili sustav” (dalje u tekstu: QDC, Qualified Deteriorated Component) znači sastavni dio ili sustav koji je bio namjerno pokvaren, ubrzanim starenjem ili rukovanjem na kontrolirani način, i koji je tijelo za homologaciju prihvatilo u skladu s odredbama iz odjeljka 6.3.2. Priloga 9. B Pravilniku UN/ECE br. 49 i točkom 2.2. dodatka 3. Prilogu X. ovoj Uredbi za uporabu pri dokazivanju učinkovitosti OBD-a sustava motora;

(10)

„ECU” znači elektronička upravljačka jedinica sustava motora;

(11)

„dijagnostički kod neispravnosti” (dalje u tekstu: DTC, Diagnostic Trouble Code) znači brojčani ili slovnobrojčani identifikator koji identificira ili označuje neispravnost;

(12)

„prenosivi sustav za mjerenje emisijâ” (dalje u tekstu: PEMS) znači prenosivi sustav za mjerenje emisijâ koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu II. dodatku 2.;

(13)

„indikator neispravnosti” (dalje u tekstu: MI, Malfunction Indicator) znači indikator koji je dio sustava za upozoravanje i koji jasno obavješćuje vozača vozila u slučaju neispravnosti;

(14)

„ciklus starenja” znači djelovanje vozila ili motora (brzina, opterećenje, snaga) u razdoblju skupljanja sati rada;

(15)

„kritični sastavni dijelovi povezani s emisijama” znači sljedeći sastavni dijelovi koji su prvenstveno namijenjeni kontroli emisije: svi sustavi za naknadnu obradu ispušnih plinova, ECU s pripadajućim osjetnicima i pokretačima te sustav za povrat ispušnih plinova u cilindar (dalje u tekstu: EGR, Exhaust Gas Recirculation) sa svim pripadajućim filtrima, hladnjacima, regulacijskim ventilima i cijevima;

(16)

„kritično održavanje povezano s emisijama” znači održavanje koje se izvodi na kritičnim sastavnim dijelovima povezanim s emisijama;

(17)

„održavanje povezano s emisijama” znači održavanje koje znatno utječe na emisije ili bi moglo utjecati na pogoršanje emisija iz vozila ili motora tijekom uobičajene uporabe vozila;

(18)

„porodica motora s obzirom na sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova” znači proizvođačevo razvrstavanje motora koji su u skladu s definicijom porodice motora, ali su dodatno razvrstani kao motori koji upotrebljavaju slične sustave za naknadnu obradu ispušnih plinova;

(19)

„Wobbeov indeks (donja vrijednost Wl ili gornja vrijednost Wu)” znači omjer odgovarajuće kalorične vrijednosti plina po jedinici obujma i kvadratnog korijena njegove relativne gustoće pri istim referentnim uvjetima:

Formula

(20)

„faktor pomaka λ (dalje u tekstu: Sλ)” znači izraz koji opisuje zahtijevanu prilagodljivost sustava upravljanja rada motora s obzirom na promjenu koeficijenta viška zraka λ ako motor kao gorivo upotrebljava plin čiji se sastav razlikuje od sastava čistog metana prema specifikaciji u odjeljku 4.1. Priloga 6. UN/ECE Pravilniku br. 49;

(21)

„održavanje koje nije povezano s emisijama” znači održavanje koje značajno ne utječe na emisije niti ima trajni učinak na pogoršanje emisija iz vozila ili motora tijekom uobičajene uporabe vozila nakon obavljenog održavanja;

(22)

„porodica OBD motora’” znači proizvođačevo razvrstavanje sustava motora koji imaju zajedničke metode nadzora i dijagnoze neispravnosti koje se odnose na emisije;

(23)

„alat za pregled’” znači vanjska ispitna opremu koja se upotrebljava za normiranu vanjsku komunikaciju s OBD sustavom u skladu sa zahtjevima ove Uredbe;

(24)

„pomoćna strategija za ograničenje emisija” (dalje u tekstu: AES, Auxiliary Emission Strategy) znači strategija za ograničenje emisijâ koja se aktivira i zamjenjuje ili mijenja osnovnu strategiju za ograničenje emisija s posebnim ciljem i kao odgovor na poseban sklop okolnih uvjeta i/ili uvjeta djelovanja i koja djeluje samo dok ti uvjeti postoje;

(25)

„osnovna strategija za ograničenje emisija” (dalje u tekstu: BES, Base Emission Strategy) znači strategija za ograničenje emisija koja je aktivna u cjelokupnom radnom opsegu brzine vrtnje i opterećenja motora osim ako se aktivira AES;

(26)

„koeficijent radne učinkovitosti u uporabi” znači omjer između broja koji označuje koliko puta su postojali uvjeti u kojima bi nadzor, ili skupina nadzora, morao otkriti neispravnost i broja voznih ciklusâ koji se odnose na taj nadzor ili skupinu nadzorâ;

(27)

„pokretanje motora” znači paljenje, pokretanje i početak izgaranja i završava kada brzina vrtnje motora dosegne 150 min-1 ispod uobičajene brzine vrtnje u praznom hodu zagrijanog motora;

(28)

„radni slijed” znači slijed koji obuhvaća pokretanje motora, razdoblje djelovanja (motora), isključivanje motora i vrijeme do sljedećeg pokretanja, kada posebni OBD nadzor djeluje do kraja i neispravnost, ako postoji, bila bi otkrivena;

(29)

„nadzor graničnih vrijednosti emisija” znači nadzor neispravnosti koja dovodi do prekoračenja praga OBD graničnih vrijednosti (dalje u tekstu: OTL, OBD threshold limits) i obuhvaća:

(a)

izravno mjerenje emisija jednim ili više osjetnika postavljenih na izlazu iz ispušne cijevi i modelom za korelaciju između izravnih emisija i emisija propisanih za ispitni ciklus;

b)

upozorenje na povećanje emisija pomoću korelacije između ulaznih i izlaznih podataka računala i emisija propisanih za ispitni ciklus;

(30)

„nadzor učinkovitosti” znači nadzor neispravnosti koji obuhvaća provjere funkcionalnosti i nadzor parametara koji nisu izravno u korelaciji s graničnim vrijednostima emisija, što se izvodi na sastavnim dijelovima ili sustavima radi provjere djeluju li u naznačenom području;

(31)

„razumljiva greška” znači neispravnost pri kojoj se signal koji šalje pojedinačni osjetnik ili sastavni dio razlikuje od očekivanog signala kada se uspoređuje sa signalima od drugih osjetnika ili sastavnih dijelova sustava motora, uključujući slučajeve kada se svi izmjereni signali i izlazni podaci sastavnih dijelova pojedinačno nalaze unutar uobičajenog djelovanja odgovarajućeg osjetnika ili sastavnog dijela i u kojem niti jedan osjetnik ili sastavni dio ne javlja neispravnost;

(32)

„nadzor potpunog otkaza” znači nadzor s ciljem otkrivanja neispravnosti koja bi prouzročila potpuni gubitak željene funkcije nekog sustava;

(33)

„neispravnost” znači greška ili pogoršanje sustava motora, obuhvaćajući OBD sustav, za koju se može razumno očekivati da bi prouzročila povećanje emisija neke od onečišćujućih tvari reguliranih propisima iz sustava motora ili smanjenje učinkovitosti OBD sustava;

(34)

„opći nazivnik” znači brojač koji pokazuje broj koliko je puta vozilo djelovalo, uzimajući u obzir opće uvjete;

(35)

„brojač ciklusa paljenja” znači brojač koji pokazuje broj pokretanja motora ostvarenih na vozilu;

(36)

„vozni ciklus” znači slijed koji se sastoji od pokretanja motora, razdoblja djelovanja (vozila), isključivanja motora i vremena do sljedećeg pokretanja;

(37)

„skupina nadzora” znači, u svrhu ocjene učinkovitosti porodice OBD motora u uporabi, OBD nadzori koji se upotrebljavaju za određivanje ispravnog djelovanja sustava za kontrolu emisija;

(38)

„neto snaga” znači snaga izmjerena na ispitnom uređaju na prirubnici koljenastog vratila, ili jednakovrijedna snaga izmjerena pri odgovarajućem broju obrtaja ili brzini vrtnje motora s pomoćnim pogonima u skladu s Prilogom XIV. i preračunata na referentne atmosferske uvjete;

(39)

„najveća neto snaga” znači najveća neto snaga izmjerena pri punom opterećenju motora;

(40)

„filtar čestica Dieselovih motora s protokom kroz stijenke” znači filtar čestica Dieselovih motora (dalje u tekstu: DPF, Diesel Particulate Filter) u kojem svi ispušni plinovi moraju prolaziti kroz stijenku koja odvaja kruti materijal;

(41)

„stalna regeneracija” znači regeneracija sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova koja se događa stalno ili najmanje jedanput po ispitivanju svjetski usklađenim prijelaznim voznim ciklusom (dalje u tekstu: WHTC, World Harmonized Transient Driving Cycle) s pokretanjem zagrijanog motora.

Članak 3.

Zahtjevi za homologaciju tipa

1.   Za dobivanje EZ homologacije tipa za sustav motora ili porodicu motora kao zasebnu tehničku jedinicu, EZ homologacije tipa vozila s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije i informacije za popravak i održavanje vozila, ili EZ homologacije tipa vozila s obzirom na emisije i informacije za popravak i održavanje vozila proizvođač dokazuje u skladu s odredbama Priloga I. da su vozila ili sustav motora podvrgnuti ispitivanjima i da ispunjavaju zahtjeve propisane u prilozima od III. do VIII., X., XIII. i XIV. Proizvođač osigurava i sukladnost sa specifikacijama za referentna goriva iz Priloga IX.

2.   Za dobivanje EZ homologacije tipa za vozilo s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije te informacije za popravak i održavanje vozila, ili EZ homologacije tipa za vozilo s obzirom na emisije te informacije za popravak i održavanje proizvođač osigurava sukladnost sa zahtjevima za ugradnju iz odjeljka 4. Priloga I.

3.   Za dobivanje dopune EZ homologacije tipa za vozilo s obzirom na emisije i informacije za popravak i održavanje vozila koje je homologirano prema ovoj Uredbi s referentnom masom većom od 2 380 kg, ali koja ne prelazi 2 610 kg, proizvođač ispunjava zahtjeve iz Priloga VIII. dodatku 1.

4.   Odredbe za drugu mogućnost homologacije iz točke 2.4.1. Priloga X. i točke 2.1. Priloga XIII. ne primjenjuju se za EZ homologaciju tipa sustava motora ili porodice motorâ kao zasebne tehničke jedinice.

5.   Svaki sustav motora i svaki element konstrukcije koji bi mogli utjecati na emisije plinovitih onečišćujućih tvari i onečišćujućih česticakonstruira se, proizvodi, sastavlja i ugrađuje tako da se omogući motoru da u uobičajenoj uporabi bude u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 595/2009 i ove Uredbe. Proizvođač osigurava i sukladnost sa zahtjevima za emisije izvan ciklusa iz članka 14. i Priloga VI. ovoj Uredbi.

6.   Za dobivanje EZ homologacije tipa za sustav motora ili porodicu motora kao zasebne tehničke jedinice ili EZ homologacije tipa za vozilo s obzirom na emisije i informacije za popravak i održavanje, proizvođač osigurava sukladnost sa zahtjevima o vrsti gorivâ za homologaciju na temelju univerzalnoga goriva, ili u slučaju motora s vanjskim izvorom paljenja koji za gorivo upotrebljava prirodni plin ili ukapljeni naftni plin (UNP), za homologaciju za određenu vrstu goriva, prema specifikaciji u odjeljku 1. Priloga I.

7.   Za dobivanje EZ homologacije tipa za motor koji kao gorivo upotrebljava benzin ili E85, proizvođač osigurava ispunjavanje posebnih zahtjeva za otvore za punjenje spremnikâ goriva za vozila koja kao gorivo upotrebljavaju benzin i E85 kako je navedeno u odjeljku 4.3. Priloga I.

8.   Za dobivanje EZ homologacije tipa proizvođač osigurava ispunjavanje posebnih zahtjeva za sigurnost elektroničkog sustava iz točke 2.1. Priloga X.

9.   Proizvođač poduzima potrebne tehničke mjere u skladu s ovom Uredbom, kako bi osigurao da su emisije iz ispušne cijevi učinkovito ograničene tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka i u uobičajenim uvjetima uporabe. Te mjere obuhvaćaju osiguravanje sigurnosti crijeva i spojnica koje se upotrebljavaju u sustavima za kontrolu emisijâ tako da su sukladne s ciljem prvobitnog modela.

10.   Proizvođač osigurava da rezultati ispitivanja emisija zadovoljavaju graničnu vrijednost primjenljivu u uvjetima ispitivanja propisanih ovom Uredbom.

11.   Proizvođač određuje faktore pogoršanja koji će biti upotrijebljeni za dokazivanje sukladnosti emisija plinovitih onečišćujućih tvari i onečišćujućih čestica porodice motora ili porodice motora s obzirom na naknadnu obradu ispušnih plinova s odgovarajućim graničnim vrijednostima emisija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 595/2009 tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka i u uobičajenim uvjetima uporabe iz članka 4. stavka 2. te Uredbe.

Postupci za dokazivanje sukladnosti sustava porodice motora ili porodice motora s obzirom na naknadnu obradu ispušnih plinova tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka određeni su u Prilogu VII. ovoj Uredbi.

12.   Za motore s vanjskim izvorom paljenja podvrgnute ispitivanju koje je utvrđeno u Prilogu IV., najviši dopušteni sadržaj ugljičnog monoksida u ispušnim plinovima treba biti onaj koji je naveo proizvođač vozila. Međutim, najviši sadržaj ugljičnog monoksida ne smije prelaziti 0,3 % obujamski.

Pri povišenoj brzini vrtnje, u praznom hodu, obujamski sadržaj ugljičnog monoksida u ispušnim plinovima ne smije prelaziti 0,2 % kada je brzina vrtnje motora najmanje 2 000 min-1,a lambda vrijednost 1 ± 0,03 ili je u skladu sa specifikacijama proizvođača.

13.   U slučaju zatvorenog kućišta koljenastog vratila, proizvođači osiguravaju da za ispitivanje iz Priloga V. sustav za prozračivanje motora ne dopušta emisije nikakvog plina iz kućišta koljenastog vratila u atmosferu. Ako je kućište koljenastog vratila otvorenog tipa, emisije se moraju izmjeriti i dodati emisijama iz ispušne cijevi u skladu s odredbama iz Priloga V.

14.   Kod podnošenja zahtijeva za homologaciju tipa, proizvođači tijelu za homologaciju dostavljaju podatke koji pokazuju da sustav deNOx zadržava svoju funkciju kontrole tijekom svih uvjeta koji se redovito susreću na području Unije, posebno pri niskim temperaturama.

Osim toga, proizvođači tijelu za homologaciju dostavljaju podatke o strategiji djelovanja sustava za povrat ispušnih plinova u cilindar (dalje u tekstu: EGR, Exhaust Gas Recirculation System), uključujuċi i njegovo djelovanje pri niskim temperaturama.

Podaci obuhvaćaju i opis mogućih učinaka na emisije djelovanja sustava pri niskim temperaturama okoline.

15.   Vozilima i motorima dodjeljuje se homologacija prema Uredbi (EZ) br. 595/2009 i ovoj Uredbi nakon što se usvoje postupci mjerenja broja čestica (dalje u tekstu: PM, Particulate Measurement) kako je tvrđeno u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 595/2009, bilo koje specifične odredbe vezane uz motore s višestrukom regulacijom i odredbe iz članka 6. te Uredbe.

Članak 4.

Sustavi ugrađene dijagnostike (OBD)

1.   Proizvođači osiguravaju da su svi sustavi motora i sva vozila opremljena OBD sustavom.

2.   OBD sustav je konstruiran, proizveden i ugrađen u vozilo u skladu s Prilogom X. tako da omogućuje određivanje vrsta pogoršanja ili neispravnosti iz tog Priloga tijekom cijelog životnog vijeka vozila.

3.   Proizvođač osigurava da OBD sustav ispunjava zahtjeve iz Priloga X., uključujući i zahtjeve za radne značajke u uporabi, u svim uobičajenim i razumno predvidljivim uvjetima vožnje koji se mogu susresti u Europskoj uniji, uključujući uvjete uobičajene uporabe navedene u Prilogu X.

4.   Pri ispitivanju s namjerno oštećenim sastavnim dijelom, indikator neispravnosti OBD sustava mora se aktivirati u skladu s Prilogom X. Indikator neispravnosti OBD sustava može se aktivirati i tijekom ispitivanja kada su razine emisija niže od graničnih vrijednosti koje su navedene za OBD u Prilogu X.

5.   Proizvođač osigurava ispunjavanje odredbi o radnim značajkama u uporabi porodice OBD motora iz Priloga X.

6.   OBD sustav treba pohranjivati i učiniti dostupnim odgovarajuće podatke o radnim značajkama u uporabi OBD sustava bez ikakvog zaštitnog kodiranja preko normiranog komunikacijskog OBD protokola u skladu s odredbama Priloga X.

7.   Po izboru proizvođača, u razdoblju od 3 godine nakon datuma iz članka 8. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 595/2009, OBD sustavi mogu biti u skladu s alternativnim odredbama iz Priloga X. ovoj Uredbi na koje se poziva ovaj stavak.

8.   Proizvođač može do 1. rujna 2014., u slučaju novih tipova vozila ili motora te do 1. rujna 2015. za sva nova vozila prodana, registrirana ili stavljena u uporabu u Uniji, koristiti alternativne odredbe što se tiče nazora dizelskog filtra čestica kako je određeno u točki 2.3.3.3. Priloga X.

Članak 5.

Zahtjev za EZ homologaciju tipa sustava motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice

1.   Proizvođač tijelu za homologaciju podnosi zahtjev za EZ homologaciju tipa sustava motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice.

2.   Zahtjev iz stavka 1. sastavlja se u skladu s obrascem opisnog dokumenta koji je propisan u Prilogu I. dodatku 4. U tu se svrhu primjenjuje dio 1. tog dodatka.

3.   Zajedno sa zahtjevom, proizvođač dostavlja opisnu dokumentaciju koja potpuno objašnjava sve elemente konstrukcije koji utječu na emisije, strategiju kontrole emisije sustava motora, načine kojima sustav motora kontrolira izlazne veličine koje utječu na emisije, bez obzira je li ta kontrola izravna ili neizravna, te potpuno objašnjava sustav za upozoravanje i prisilu vozača koji se zahtijeva odjeljcima 5. i 6. Priloga XIII. Opisna dokumentacija sastoji se od sljedećih dijelova, uključujući i informacije iz odjeljka 8. Priloga I.:

(a)

službene opisne dokumentacije koju zadržava tijelo za homologaciju. Službena opisna dokumentacija može se na zahtjev staviti na raspolaganje zainteresiranim stranama;

(b)

proširene opisne dokumentacije koja ostaje povjerljiva. Proširenu opisnu dokumentaciju može imati tijelo za homologaciju ili zadržati proizvođač, ovisno o odluci tijela za homologaciju, ali je treba staviti na raspolaganje tijelu za homologaciju radi pregleda tijekom postupka homologacije ili u bilo kojem trenutku tijekom valjanosti homologacije. Ako proizvođač zadrži opisnu dokumentaciju, tijelo za homologaciju poduzima potrebne mjere da osigura da se dokumentacija ne prepravlja nakon homologacije.

4.   Osim informacija iz stavka 3. proizvođač dostavlja i sljedeće informacije:

(a)

za motore s vanjskim izvorom paljenja, izjavu proizvođača o najmanjem postotku zatajenja paljenja, u odnosu na ukupni broj paljenja, koji bi mogao imati za posljedicu ili prekoračenje graničnih vrijednosti navedenih u Prilogu X. ako bi taj postotak zatajenja paljenja bio prisutan od početka ispitivanja emisija iz Priloga III. ili bi mogao dovesti do pregrijavanja jednog ili više katalizatora što bi moglo prouzročiti nepopravljivo oštećenje;

(b)

opis mjera koje je poduzeo radi sprečavanja neovlaštenog zahvata i preinaka u računalu (računalima) za kontrolu emisije, uključujući opremu za osuvremenjivanje korištenjem od proizvođača odobrenog programa ili umjeravanja;

(c)

dokumentaciju OBD sustava u skladu sa zahtjevima iz odjeljka 5. Priloga X.;

(d)

informacije koje se odnose na OBD za potrebe pristupa tom sustavu i informacijama za popravak i održavanje, u skladu sa zahtjevima ove Uredbe;

(e)

izjavu o sukladnosti emisija izvan ciklusa sa zahtjevima članka 14. i odjeljka 9. Priloga VI.;

(f)

izjavu proizvođača da radne značajke u uporabi OBD sustava ispunjavaju zahtjeve u Prilogu X. dodatku 6.;

(g)

izjavu o sukladnosti sa zahtjevima o pristupu informacijama o OBD-u i za popravak i za održavanje;

(h)

početni plan za ispitivanja u uporabi u skladu s točkom 2.4. Priloga II.;

(i)

prema potrebi, kopije drugih homologacija s odgovarajućim podacima koji omogućuju dopune homologacija i određivanje faktora pogoršanja.

5.   Proizvođač tehničkoj službi koja je odgovorna za homologacijska ispitivanja dostavlja motor ili, prema potrebi, osnovni motor koji predstavlja tip koji treba homologirati.

6.   Izmjene marke sustava, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice provedene nakon homologacije automatski ne poništavaju homologaciju, osim ako se njihove izvorne značajke ili tehnički parametri izmijene tako da to utječe na funkcionalnost motora ili sustava za kontrolu onečišćenja.

Članak 6.

Administrativne odredbe za EZ homologaciju tipa sustava motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice

1.   Ako su svi odgovarajući zahtjevi ispunjeni, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa sustava motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice i izdaje broj homologacije tipa u skladu sa sustavom brojčanog označivanja koji je utvrđen u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Ne dovodeći u pitanje odredbe Priloga VII. Direktivi 2007/46/EZ, 3. dio broja homologacije tipa sastavlja se skladu s Prilogom I. dodatku 9. ovoj Uredbi.

Tijelo za homologaciju ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu motora.

2.   Pri dodjeljivanju EZ homologacije tipa u skladu sa stavkom 1., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa prema obrascu u Prilogu I. dodatku 5.

Članak 7.

Zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila

1.   Proizvođač podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila.

2.   Zahtjev iz stavka 1. sastavlja se u skladu s obrascem opisnog dokumenta koji je određen u dijelu 2. Priloga I. dodatku 4. Uz zahtjev se prilaže preslika certifikata o EZ homologaciji tipa sustava motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice koji je izdan u skladu s člankom 6.

3.   Proizvođač dostavlja opisnu dokumentaciju koja potpuno objašnjava sve elemente sustava za upozoravanje i prisilu vozača koji je ugrađen u vozilo i zahtijeva se Prilogom XIII. Ta se opisna dokumentacija donosi u skladu s člankom 5., stavkom 3.

4.   Osim informacija iz stavka 3. proizvođač dostavlja i sljedeće informacije:

(a)

opis mjera koje je poduzeo radi sprečavanja neovlaštenog zahvata u upravljačkim jedinicama vozila obuhvaćenih ovom Uredbom i njihove preinake, uključujući opremu za osuvremenjivanje uporabom od proizvođača odobrenog programa ili umjeravanja;

(b)

opis sastavnih dijelova OBD sustava vozila u skladu sa zahtjevima iz odjeljka 5. Priloga X.;

(c)

informacije koje se odnose na sastavne dijelove OBD sustava vozila, za potrebe pristupa OBD sustavu i informacijama za popravak i održavanje;

(d)

izjavu o sukladnosti sa zahtjevima o pristupu informacijama o OBD-u i za popravak i za održavanje;

(e)

prema potrebi, kopije drugih homologacija s odgovarajućim podacima koji omogućuju dopune homologacija.

5.   Izmjene marke sustava, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice provedene nakon homologacije automatski ne poništavaju homologaciju, osim ako se njihove izvorne značajke ili tehnički parametri izmijene tako da to utječe na funkcionalnost motora ili sustava za kontrolu onečišćenja.

Članak 8.

Administrativne odredbe za EZ homologaciju tipa vozila s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila

1.   Ako su svi odgovarajući zahtjevi ispunjeni, tijelo za homologaciju dodijeljuje EZ homologaciju tipa vozila s homologiranim sustavom motora s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila i izdaje broj homologacije tipa u skladu sa sustavom brojčanog označivanja koji je utvrđen u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Ne dovodeċi u pitanje odredbe Priloga VII. Direktivi 2007/46/EZ, 3. dio broja homologacije tipa sastavlja se skladu s Prilogom I. dodatku 9. ovoj Uredbi.

Tijelo za homologaciju ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu motora.

2.   Pri dodjeljivanju EZ homologacije tipa u skladu sa stavkom 1., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa prema obrascu u Prilogu I. dodatku 6.

Članak 9.

Zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila

1.   Proizvođač podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa s obzirom na emisije i pristup informacijama za popravak i održavanje vozila.

2.   Zahtjev iz stavka 1. sastavlja se u skladu s obrascem opisnog dokumenta koji je propisan u Prilogu I. dodatku 4. U tu svrhu primjenjuju se dijelovi 1. i 2. tog dodatka.

3.   Proizvođač dostavlja opisnu dokumentaciju koja potpuno objašnjava sve elemente konstrukcije koji utječu na emisije, strategiju kontrole emisije sustava motora, načine kojima sustav motora kontrolira izlazne vrijednosti koje utječu na emisije, bez obzira na to je li ta kontrola izravna ili neizravna, i potpuno objašnjava sustav za upozoravanje i prisilu vozača koji se zahtijeva u Prilogu XIII. Ta je opisna dokumentacija u skladu s člankom 5. stavkom 3.

4.   Osim informacija iz stavka 3. proizvođač, dostavlja i sljedeće informacije koje se zahtijevaju u članku 5. stavku 4. točkama od (a) do (i) i članku 7. stavku 4. točkama od (a) do (e).

5.   Proizvođač tehničkoj službi koja je odgovorna za homologacijska ispitivanja dostavlja motor koji predstavlja tip koji treba homologirati.

6.   Izmjene marke sustava, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice provedene nakon homologacije automatski ne poništavaju homologaciju, osim ako se njihove izvorne značajke ili tehnički parametri izmijene tako da to utječe na funkcionalnost motora ili sustava za kontrolu onečišćenja.

Članak 10.

Administrativne odredbe za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila

1.   Ako su svi odgovarajući zahtjevi ispunjeni, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na emisije i pristup informacijama o popravku i održavanju vozila i izdaje broj homologacije tipa u skladu sa sustavom brojčanog označivanja koji je utvrđen u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Ne dovodeċi u pitanje odredbe Priloga VII. Direktivi 2007/46/EZ, 3. dio broja homologacije tipa sastavlja se skladu s dodatkom 9. Prilogu I. ovoj Uredbi.

Tijelo za homologaciju ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu motora.

2.   Pri dodjeljivanju EZ homologacije tipa u skladu sa stavkom 1., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa koristeći obrazac utvrđen u Prilogu I. dodatku 7.

Članak 11.

Sukladnost proizvodnje

1.   Mjere kojima se osigurava sukladnost proizvodnje poduzimaju se u skladu s odredbama članka 12. Direktive 2007/46/EZ.

2.   Sukladnost proizvodnje provjerava se na temelju opisa u certifikatima o homologaciji tipa koji su utvrđeni u Prilogu I. dodacima 5., 6. i 7., prema potrebi.

3.   Sukladnost proizvodnje ocjenjuje se u skladu s posebnim uvjetima koje se odnose na sukladnost proizvodnje utvrđenim u odjeljku 7. Priloga I. i odgovarajućim statističkim metodama u dodacima 2. i 3. tom Prilogu.

Članak 12.

Sukladnost u uporabi

1.   Mjere za osiguravanje sukladnosti u uporabi vozila ili sustava motora koji su homologirani u skladu s Direktivom 2005/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) poduzimaju se u skladu s člankom 12. Direktive 2007/46/EZ i ispunjavaju zahtjeve Priloga II. ovoj Uredbi u slučaju vozila ili sustava motora koji su homologirani u skladu s ovom Uredbom i zahtjeve Priloga XII. ovoj Uredbi u slučaju vozila ili sustava motora koji su homologirani u skladu s Direktivom 2005/55/EZ.

2.   Tehničke mjere koje poduzme proizvođač su takve da su emisije iz ispušne cijevi stvarno ograničene za vrijeme cijelog uobičajenog životnog vijeka vozila u uobičajenim uvjetima uporabe. Sukladnost s odredbama ove Uredbe provjerava se tijekom uobičajenog vijeka života sustava motora koji je ugrađen u vozilo uz uobičajene uvjete uporabe propisane u Prilogu II. ovoj Uredbi.

3.   Proizvođač rezultate ispitivanja u uporabi dostavlja tijelu za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju u skladu s početnim planom koji je bio dostavljen u trenutku homologacije. Svako odstupanje od početnog plana treba biti opravdano na prihvatljiv način za tijelo za homologaciju.

4.   Ako tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa nije zadovoljno rezultatima ispitivanja u skladu s proizvođačevim izvješćivanjem u skladu s odjeljkom 10. Priloga II. ili je dostavio dokaz o nezadovoljavajućoj sukladnosti u uporabi, tijelo za homologaciju može narediti proizvođaču da provede ispitivanje u svrhu potvrđivanja. Tijelo za homologaciju provjerava izvješće o potvrdnom ispitivanju koje je proizvođač dostavio.

5.   Kada tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa nije zadovoljno rezultatima ispitivanja u uporabi ili ispitivanjima u svrhu potvrđivanja u skladu s kriterijima određenim u Prilogu II. ili na temelju ispitivanja u uporabi koje je provela država članica, ono zahtijeva od proizvođača da dostavi plan popravnih mjera za uklanjanje nesukladnosti u skladu s člankom 13. i odjeljkom 9. Priloga II.

6.   Svaka država članica može provesti svoje vlastito nadzorno ispitivanje na temelju postupka ispitivanja sukladnosti u uporabi propisanog u Prilogu II. i o njemu izvijestiti. Podaci o nabavi, održavanju i sudjelovanju proizvođača u aktivnostima moraju se zabilježiti. Na zahtjev tijela za homologaciju, tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa osigurava potrebne informacije o homologaciji tipa, kako bi se omogućilo ispitivanje u skladu s procedurom utvrđenom u Prilogu II.

7.   Ako država članica utvrdi da tip motora ili vozila nije u skladu s primjenljivim zahtjevima ovog članka i Priloga II., o tome bez odlaganja preko svojeg tijela za homologaciju obaviješćuje tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa u skladu sa zahtjevima članka 30. stavka 3. Direktive 2007/46/EZ.

Nakon te obavijesti i u skladu s odredbom članka 30. stavka 6. Direktive 2007/46/EZ, tijelo za homologaciju države članice koja je dodijelila prvobitnu homologaciju tipa odmah obavješćuje proizvođača da tip motora ili vozila ne ispunjava zahtjeve tih odredaba.

8.   Nakon obavijesti iz stavka 7. i u slučajevima kada se prethodnim ispitivanjem sukladnosti u uporabi dokaže sukladnost, tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa može zahtijevati od proizvođača da provede dodatna potvrdna ispitivanja nakon dogovora sa stručnjacima iz države članice koja je izvijestila o nesukladnom vozilu.

Ako takvi podaci o ispitivanju nisu raspoloživi, proizvođač u roku od 60 radnih dana po primitku obavijesti iz stavka 7. tijelu za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa dostavlja plan popravnih mjera u skladu s člankom 13. ili provodi dodatno ispitivanje sukladnosti u uporabi s istovrijetnim vozilom radi provjere da li tip motora ili vozila ispunjavaju zahtjeve. U slučaju kada proizvođač može dokazati prihvatljivo za tijelo za homologaciju da je potrebno dodatno vrijeme za provođenje dodatnog ispitivanja, može mu se odobriti to produljenje.

9.   Stručnjaci iz države članice koji su, u skladu sa stavkom 7., izvijestili o nesukladnom tipu motora ili vozila, pozivaju se na sudjelovanje u dodatnim ispitivanjima sukladnosti u uporabi iz stavka 8. Osim toga, rezultati ispitivanja dostavljaju se toj državi članici i tijelima za homologaciju.

Ako se tim ispitivanjima sukladnosti u uporabi ili potvrdnim ispitivanjima potvrdi nesukladnost tipa motora ili vozila, tijelo za homologaciju od proizvođača zahtijeva da dostavi plan popravnih mjera za otklanjanje nesukladnosti. Plan popravnih mjera treba biti u skladu s odredbama u članku 13. i odjeljku 9. Priloga II.

Ako se tim ispitivanjima sukladnosti u uporabi ili potvrdnim ispitivanjima dokaže sukladnost, proizvođač dostavlja izvješće tijelu za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa. Tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa dostavlja izvješće državi članici koja je izvijestila o nesukladnom tipu vozila i tijelima za homologaciju. Izvješće sadržava rezultate ispitivanja u skladu s odjeljkom 10. Priloga II.

10.   Tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa obavješćuje državu članicu koja je ustanovila da tip motora ili vozila nisu u skladu s primjenljivim zahtjevima o napretku i rezultatima rasprava s proizvođačem, provjernim ispitivanjima i popravnim mjerama.

Članak 13.

Popravne mjere

1.   Na zahtjev tijela za homologaciju i nakon ispitivanja u uporabi u skladu s člankom 12. proizvođač dostavlja plan popravnih mjera tijelu za homologaciju najkasnije 60 radnih dana nakon primitka obavijesti od tijela za homologaciju. Kada proizvođač može pružiti zadovoljavajuće dokaze tijelu za homologaciju da je potrebno dodatno vrijeme za istraživanje uzroka nesukladnosti za dostavljanje plana popravnih mjera, produljenje se može odobriti.

2.   Popravne mjere primjenjuju se za sve motore u uporabi koji pripadaju istoj porodici motora ili OBD porodici motora te se proširuju i na porodice motora ili OBD porodice motora koje bi mogle imati iste greške. Proizvođač treba ocijeniti potrebu za izmjenom homologacijskih dokumenata te o rezultatu te ocjene izvijestiti tijelo za homologaciju.

3.   Tijelo za homologaciju dogovara se s proizvođačem kako bi se postigao sporazum o planu popravnih mjera i njegovom provođenju. Ako tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju tipa ustanovi da se ne može postići takav sporazum, pokreċe se postupak propisan u članku 30. stavku 1. i članku 35. stavku 5. Direktive 2007/46/EZ.

4.   Tijelo za homologaciju u roku od 30 radnih dana od dana kada je zaprimilo plan popravnih mjera od proizvođača odobrava ili odbacuje taj plan popravnih mjera. Tijelo za homologaciju također u istom roku obavješava proizvođača i sve države članice o svojoj odluci o odobrenju ili odbacivanju plana popravnih mjera.

5.   Proizvođač je odgovoran za provođenje odobrenog plana popravnih mjera.

6.   Proizvođač čuva evidenciju o svakom sustavu motora ili vozilu, opozvanom i popravljenom ili preinačenom te o radionici koja je obavila popravak. Ta je evidencija po zahtjevu dostupna tijelu za homologaciju tijekom izvođenja plana i u razdoblju od 5 godina nakon što se plan provede.

7.   Svaki popravak ili preinaka iz stavka 6. treba se zabilježiti u certifikatu koji proizvođač daje vlasniku motora ili vozila.

Članak 14.

Zahtjevi za ograničenje emisija izvan ciklusa

1.   Proizvođač poduzima sve potrebne mjere u skladu s ovom Uredbom i člankom 4. Uredbe (EZ) br. 595/2009 da se emisije iz ispušne cijevi učinkovito ograniče tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka i u uobičajenim uvjetima uporabe.

Te mjere uzimaju u obzir sljedeċe:

a)

opće zahtjeve koji obuhvaċaju zahtijevajuće radne značajke i zabranu poremećajnih strategija;

b)

zahtjeve za učinkovito ograničenje emisije iz ispušne cijevi u rasponu uvjeta okoline u kojima se bi se moglo očekivati djelovanje vozila i u rasponu radnih uvjeta koji bi mogli nastupiti;

(c)

dodatne zahtjeve o laboratorijskom ispitivanju emisija izvan ciklusa u trenutku homologacije;

(d)

sve dodatne zahtjeve o ispitivanju vozila u uporabi za mjerenje njihovih emisija izvan ciklusa koji su predviđeni ovom Uredbom;

(e)

zahtjeve prema proizvođaču da izda izjavu o sukladnosti sa zahtjevima za ograničenje emisija izvan ciklusa.

2.   Proizvođač ispunjava posebne zahtjeve i primjenjuje pripadajuće postupke ispitivanja iz Priloga VI.

3.   Svi dodatni zahtjevi s obzirom na ispitivanje vozila u uporabi s ciljem mjerenja emisija izvan ciklusa iz stavka 1. točke (d) uvode se nakon ocjene PEMS postupaka iz Priloga II. Ta ocjena se okončava do 31. prosinca 2014.

Članak 15.

Uređaji za kontrolu onečišćenja

1.   Proizvođač osigurava da zamjenski uređaji za kontrolu onečišćenja namijenjeni ugradnji na sustave motora ili vozila s EZ homologacijom tipa koja su obuhvaćena Uredbom (EZ) br. 595/2009 dobiju EZ homologaciju tipa kao zasebne tehničke jedinice u skladu sa zahtjevima ovog članka i članaka 16. i 17.

Za potrebe ove Uredbe, katalizatori, uređaji deNOx i filtri čestica smatraju se uređajima za kontrolu onečišćenja.

2.   Izvorni zamjenski uređaji za kontrolu onečišćenja koji pripadaju tipu obuhvaćenom u. točki 3.2.12. dodatka 4. Prilogu I. i namijenjeni su ugradnji na vozilo na koje se odnosi odgovarajući dokument o homologaciji tipa ne moraju biti u skladu sa svim odredbama iz Priloga XI. pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve točaka 2.1., 2.2. i 2.3. tog Priloga.

3.   Proizvođač osigurava da izvorni uređaji za kontrolu onečišćenja na sebi imaju identifikacijske oznake.

4.   Identifikacijske oznake iz stavka 3. sastoje se od sljedećeg:

(a)

naziva ili zaštitnog znaka proizvođača vozila ili motora;

(b)

marke i identifikacijskog broja dijela izvornog uređaja za kontrolu onečišćenja, kao u podacima u točki 3.2.12.2. dodatka 4. Prilogu I.

5.   Zamjenski uređaji za kontrolu onečišćenja su homologirani u skladu s Uredbom (EZ) br. 595/2009 i ovom Uredbom nakon što se posebni ispitni zahtjevi unesu u Prilog XI. ovoj Uredbi.

Članak 16.

Zahtjevi za EZ homologaciju tipa za tip zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kao zasebne tehničke jedinice

1.   Proizvođač podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za EZ homologaciju tipa zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kao zasebne tehničke jedinice.

2.   Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem opisnog dokumenta koji je propisan u Prilogu XI. dodatku 1.

3.   Proizvođač dostavlja izjavu o sukladnosti sa zahtjevima o pristupu informacijama o OBD-u i za popravak i za održavanje.

4.   Proizvođač dostavlja tehničkoj službi koja je odgovorna za homologacijska ispitivanja sljedeće:

(a)

jedan ili više sustava motora koji su homologirani u skladu s ovom Uredbom i opremljeni novim izvornim uređajem za kontrolu onečišćenja;

(b)

jedan uzorak tipa zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja;

(c)

dodatni uzorak tipa zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja, u slučaju zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja koji je namijenjen za ugradnju na vozilo opremljeno OBD sustavom.

5.   Za potrebe stavka 4. točke (a) podnositelj zahtjeva odabire ispitne motore uz suglasnost tehničke službe.

Ispitni uvjeti ispunjavaju zahtjeve iz odjeljka 6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Ispitni motori ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

(a)

nemaju grešaka u sustavu kontrole emisije;

(b)

svaki neispravni ili previše istrošeni izvorni dio koji je povezan s emisijama treba biti popravljen ili zamijenjen;

(c)

prije ispitivanja emisija ispravno su ugođeni i namješteni u skladu sa specifikacijama proizvođača.

6.   Za potrebe stavka 4. točaka (b) i (c), uzorak treba biti jasno i neizbrisivo označen proizvođačevim trgovačkim nazivom ili zaštitnim znakom i njegovom trgovačkom oznakom.

7.   Za potrebe stavka 4. točke (c), uzorak treba biti namjerno oštećen sastavni dio.

Članak 17.

Administrativne odredbe za EZ homologaciju tipa zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kao zasebne tehničke jedinice

1.   Ako su odgovarajući zahtjevi ispunjeni, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa za zamjenske uređaje za kontrolu onečišćenja kao zasebne tehničke jedinice i izdaje broj homologacije tipa u skladu sa sustavom brojčanog označivanja koji je utvrđen u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Tijelo za homologaciju ne smije dodijeliti isti broj drugom zamjenskom uređaju za kontrolu onečišćenja kao zasebnoj tehničkoj jedinici.

Isti broj homologacije može pokrivati uporabu tog tipa zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja na određenom broju različitih tipova vozila.

2.   Za potrebe stavka 1., tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa, izrađen u skladu s obrascem iz Priloga XI. dodatku 2.

3.   Ako proizvođač može dokazati tijelu za homologaciju ili tehničkoj službi da zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja pripada tipu koji je naveden u točki 3.2.12.2. dodatka 4. Prilogu I., dodjeljivanje homologacije tipa ne ovisi o provjeri sukladnosti sa zahtjevima koji su propisani u odjeljku 4. Priloga XI.

Članak 18.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 595/2009

Uredba (EZ) br. 595/2009 mijenja se u skladu s Prilogom XV. ovoj Uredbi.

Članak 19.

Izmjene Direktive 2007/46/EZ

Direktiva 2007/46/EZ mijenja se u skladu s Prilogom XVI. ovoj Uredbi.

Članak 20.

Stupanje na snagu

1. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 25. svibnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 188, 18.7.2009., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 229, 31.8.2010., str. 1.

(4)  SL L 275, 20.10.2005., str. 1.


POPIS PRILOGA

PRILOG I.

Opće odredbe za EZ homologaciju tipa

Dodatak 1.

Postupak za ispitivanje sukladnosti proizvodnje kada je standardno odstupanje zadovoljavajuće

Dodatak 2.

Postupak za ispitivanje sukladnosti proizvodnje kada standardno odstupanje ne zadovoljava ili nije raspoloživo

Dodatak 3.

Postupak za ispitivanje sukladnosti proizvodnje na proizvođačev zahtjev

Dodatak 4.

Obrasci opisnog dokumenta

Dodatak 5.

Obrazac certifikata o EZ homologaciji tipa za tip motora/sastavnog dijela kao zasebne tehničke jedinice

Dodatak 6.

Obrazac certifikata o EZ homologaciji tipa za tip vozila s homologiranim motorom

Dodatak 7.

Obrazac certifikata o EZ homologaciji tipa za tip vozila s obzirom na sustav

Dodatak 8.

Primjer oznake EZ homologacije tipa

Dodatak 9.

Sustav brojčanog označivanja certifikata o EZ homologaciji tipa

Dodatak 10.

Pojašnjenja

PRILOG II.

Sukladnost motora ili vozila u uporabi

Dodatak 1.

Ispitni postupak za ispitivanje emisija vozila s prenosivim sustavima za mjerenje emisija

Dodatak 2.

Prijenosna oprema za mjerenje

Dodatak 3.

Umjeravanje prijenosne opreme za mjerenje

Dodatak 4.

Metoda za provjeravanje sukladnosti signala ECU-a o zakretnom momentu

PRILOG III.

Verifikacija emisija ispušnih plinova

Dodatak 1.

Postupak za mjerenje amonijaka

Dodatak 2.

Određivanje emisija iz motora s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju benzin ili E85

PRILOG IV.

Podaci o emisijama koji se zahtijevaju pri homologaciji tipa za potrebe tehničkih pregleda

PRILOG V.

Provjera emisija plinova iz kućišta koljenastog vratila

PRILOG VI.

Zahtjevi za ograničavanje emisija izvan ciklusa i emisija vozila u uporabi

PRILOG VII.

Provjeravanje trajnosti sustava motora

PRILOG VIII.

Emisije CO2 i potrošnje goriva

Dodatak 1.

Odredbe o emisijama CO2 i potrošnji goriva za dopunu EZ homologacije tipa za tip vozila homologiran u skladu s Uredbom (EZ) br 595/2009 i ovom Uredbom, a čija je referentna masa veća od 2 380 kg, ali ne prelazi 2 610 kg

PRILOG IX.

Specifikacije referentnih goriva

PRILOG X.

Ugrađena dijagnostika

Dodatak 1.

Dodatni zahtjevi za nadzor

Dodatak 2.

Nadzor učinkovitosti

Dodatak 3.

Zahtjevi za dokazivanje u slučaju nadzora učinkovitosti filtra Dieselovih motora tipa protoka kroz stjenke

Dodatak 4.

Ocjena učinkovitosti u uporabi ugrađenog sustava za dijagnostiku

Dodatak 5.

Ocjena učinkovitosti ugrađenog sustava za dijagnostiku u prijelaznom razdoblju

Dodatak 6.

Obrazac izjave o sukladnosti učinkovitosti OBD-a u uporabi

PRILOG XI.

EZ homologacija tipa zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja kao zasebne tehničke jedinice

Dodatak 1.

Obrazac opisnog dokumenta

Dodatak 2.

Obrazac certifikata o EZ homologaciji tipa

Dodatak 3.

Postupak starenja za ocjenjivanje trajnosti

PRILOG XII.

Sukladnost motora i vozila u uporabi homologiranih u skladu s Direktivom 2005/55/EZ

PRILOG XIII.

Zahtjevi za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu emisija NOx

Dodatak 1.

Zahtjevi za dokazivanje

Dodatak. 2.

Opis mehanizama aktiviranja i deaktiviranja sustava za upozoravanje i prinudu vozača

Dodatak 3.

Shema smanjivanja zakretnog momenta pri niskoj razini prinude

Dodatak 4.

Dokazivanje ispravnosti ugradnje na vozilo u slučaju motora s EZ homologacijom tipa kao zasebne tehničke jedinice

Dodatak 5.

Pristup „informacijama o kontroli emisija NOx

Dodatak 6.

Dokazivanje najmanje prihvatljive koncentracije reagensa CDmin

PRILOG XIV.

Mjerenje neto snage motora

PRILOG XV.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 595/2009

PRILOG XVI.

Izmjene Uredbe 2007/46/EZ

PRILOG I.

OPĆE ODREDBE ZA EZ HOMOLOGACIJU TIPA

1.   ZAHTJEVI O VRSTI GORIVA

1.1.   Zahtjevi o EZ homologaciji tipa za različite tipove goriva

EZ homologacija tipa za različite tipove goriva dodjeljuje se pod uvjetom ispunjavanja zahtjeva u točkama od 1.1.1. do 1.1.6.1.

1.1.1.

U slučaju dizelskoga goriva, osnovni motor treba ispunjavati zahtjeve ove Uredbe za odgovarajuća referentna goriva koja su određena u Prilogu IX. Posebni zahtjevi primjenjuju se za motore na prirodni plin kao gorivo, kako je propisano u točki 1.1.3.

1.1.2.

Ako proizvođač dopušta da porodica motora kao gorivo koristi komercijalna goriva koja nisu obuhvaćena Direktivom 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1) i CEN normama EN 228., u slučaju benzina bez olova, ili EN 590, u slučaju dizelskoga goriva, poput goriva B100, proizvođač, dodatno zahtjevima u točki 1.1.1., treba:

(a)

naznačiti goriva koja porodica motora može upotrebljavati u točki 3.2.2.2.1. dijela 1. dodatka 4.;

(b)

dokazati sposobnost osnovnog motora da za navedena goriva ispunjava zahtjeve ove Uredbe;

(c)

ispunjavati zahtjeve o sukladnosti u uporabi propisane u Prilogu II. o navedenim gorivima, obuhvaćajući sve mješavine navedenih goriva i komercijalnih goriva iz Direktive 98/70/EZ i odgovarajućih CEN norma.

1.1.3.

U slučaju motora na prirodni plin, proizvođač dokazuje da osnovni motor ima sposobnost prilagodbe bilo kojem sastavu goriva koje se može pojaviti na tržištu Europske unije.

U slučaju prirodnog plina, općenito postoje dva tipa goriva, visokokalorično gorivo (H-plin) i nisko kalorično gorivo (L-plin), ali uz značajne razlike unutar oba tipa; značajno se razlikuju u njihovom sadržaju energije izraženom Wobbeovim indeksom i njihovim faktorom λ-pomaka (Sλ). Za prirodne plinove s faktorom λ-pomaka između 0,89 i 1,08 (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,08) smatra se da pripadaju H-rasponu, dok se za prirodne plinove s faktorom λ-pomaka između 1,08 i 1,19 (1,08 ≤ Sλ ≤ 1,19) smatra da pripadaju L-rasponu. Sastav referentnih goriva odražava se na velike promjene Sλ.

Osnovni motor ispunjava zahtjeve ove Uredbe za referentna goriva GR (gorivo 1) i G25 (gorivo 2), kako je određeno u Prilogu IV., bez ikakvog ponovnog podešavanja dobave goriva između dva ispitivanja. Jedno prilagođivanje, bez mjerenja, dopušteno je na jednom WHTC ciklusu s pokretanjem zagrijanog motora nakon promjene goriva. Nakon tog prilagođivanja, motor se mora ohladiti u skladu s odjeljkom 7.6.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

1.1.3.1.

Na zahtjev proizvođača motor se može ispitati s trećim gorivom (gorivo 3) ako je faktor λ-pomaka (Sλ) između 0,89 (to je u donjem području GR) i 1,19 (to je u gornjem području G25), na primjer kada je gorivo 3 komercijalno gorivo. Rezultati ovog ispitivanja mogu biti upotrijebljeni kao uporište za ocjenu sukladnosti proizvodnje.

1.1.4.

U slučaju da motor kao gorivo upotrebljava prirodni plin koji se sam podešava za tip plinova H s jedne strane i tip plinova L s druge i koji se preklapa s tipa H na tip L pomoću prekidača, osnovni se motor treba ispitati na odgovarajuće gorivo kako je određeno u Prilogu IX. za svaki tip i u oba položaja prekidača. Goriva su GR (gorivo 1) i G23 (gorivo 3) za tip plinova H G25 (gorivo 2) i G23 (gorivo 3) za tip plinova L. Osnovni motor treba ispunjavati zahtjeve ove Uredbe u oba položaja prekidača bez ikakvih podešavanja dovoda goriva između dva ispitivanja u oba položaju prekidača. Jedno prilagođivanje, bez mjerenja, dopušteno je na jednom WHTC ciklusu s pokretanjem zagrijanog motora nakon promjene goriva. Nakon tog prilagođivanja, motor se treba ohladiti u skladu s točkom 7.6.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

1.1.4.1.

Na zahtjev proizvođača motor se može ispitati i s trećim gorivom (gorivo 3), ako je faktor λ-pomaka (Sλ) između 0,89 (to je u donjem području GR) i 1,19 (to je u gornjem području G25), na primjer kada je gorivo 3 komercijalno gorivo. Rezultati ovog ispitivanja mogu biti upotrijebljeni kao uporište za ocjenu sukladnosti proizvodnje.

1.1.5.

U slučaju motora na prirodni plin, omjer rezultata emisije „r” treba se odrediti za svaku onečišćujuću tvar kako slijedi:

Formula

, ili

Formula

, i

Formula

1.1.6.

U slučaju UNP-a, proizvođač treba pokazati da osnovni motor ima sposobnost prilagodbe bilo kojem sastavu goriva koje se može pojaviti na tržištu.

U slučaju UNP-a postoje promjene u sastavu C3/C4. te se promjene odražavaju u referentnim gorivima. Osnovni motor treba udovoljiti zahtjevima emisija s referentnim gorivima A i B, kako su određena u Prilogu IX., bez ikakvih prilagođivanja goriva između dva ispitivanja. Jedno prilagođivanje, bez mjerenja, dopušteno je na jednom WHTC ciklusu s pokretanjem zagrijanog motora nakon promjene goriva. Nakon tog prilagođivanja, motor se treba ohladiti u skladu s točkom 7.6.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

1.1.6.1.

Omjer rezultata emisije „r” treba se odrediti za svaku onečišćujuću tvar kako slijedi:

Formula

1.2.   Zahtjevi za homologaciju tipa za ograničeni raspon goriva u slučaju motora s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju prirodni plin ili UNP

Homologacija za više vrsta goriva dodjeljuje se pod uvjetom ispunjavanja zahtjeva iz točaka od 1.2.1. do 1.2.2.3.

1.2.1.

Homologacija tipa ispušnih emisija motora na prirodni plin i prilagođeni radu s tipom plinova H ili s tipom plinova L.

Osnovni motor je ispitan na odgovarajuće referentno gorivo, kako je određeno u Prilogu IX., za odgovarajući tip. Goriva su GR (gorivo 1) i G23 (gorivo 3 za tip plinova H i G25 (gorivo 2) i G23 (gorivo 3) za tip plinova L. Osnovni motor treba ispunjavati zahtjeve ove Uredbe bez ikakvih prilagodbi dovoda goriva između dvaju ispitivanja u svakom položaju prekidača. Jedno prilagođivanje bez mjerenja, dopušteno je na jednom WHTC ciklusu s pokretanjem zagrijanog motora nakon promjene goriva. Nakon tog prilagođivanja, motor se treba ohladiti u skladu s točkom 7.6.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

1.2.1.1.

Na zahtjev proizvođača motor se može ispitati i s trećim gorivom umjesto G23 (gorivo 3) ako je faktor λ-pomaka (Sλ) između 0,89 (to je u donjem rasponu GR) i 1,19 (to je u gornjem području G25), na primjer kada je gorivo 3 komercijalno gorivo. Rezultati ovog ispitivanja mogu se upotrijebiti kao uporište za ocjenu sukladnosti proizvodnje.

1.2.1.2.

Omjer rezultata emisije „r” treba se odrediti za svaku onečišćujuću tvar kako slijedi:

Formula

, ili

Formula

, i

Formula

1.2.1.3.

Pri isporuci kupcu motor na sebi ima oznaku propisanu u odjeljku 3.3. za koji tip plinova je motor homologiran.

1.2.2.

Homologacija ispušnih emisija motora na prirodni plin ili UNP i prilagođen radu s jednim određenim sastavom goriva.

Osnovni motor treba ispunjavati zahtjeve za emisije pri pogonu s referentnim gorivima GR i G25 u slučaju prirodnog plina ili s referentnim gorivima A i B u slučaju ukapljenog naftnog plina, kako je određeno u Prilogu IX. Između ispitivanja dopušteno je fino podešavanje sustava dovoda goriva. To fino podešavanje sastoji se od ponovnog umjeravanja baze podataka dovoda goriva, bez ikakve promjene ni osnovne strategije upravljanja ni osnovne strukture baze podataka. U slučaju potrebe, dopuštena je promjena dijelova koji izravno utječu na protok goriva kao što su sapnice brizgalice.

1.2.2.1.

Na zahtjev proizvođača motor se može ispitati s referentnim gorivima GR i G23, ili s referentnim gorivima G25 i G23, a u tom slučaju je homologacija jedino važeća za tip H ili za tip plinova L.

1.2.2.2.

Pri isporuci kupcu motor na sebi ima natpis propisan u odjeljku 3.3. s podacima o sastavu goriva za koji je motor homologiran umjeren.

2.   HOMOLOGACIJA TIPA ISPUŠNIH EMISIJA ČLANA PORODICE

2.1.

Uz iznimku slučaja spomenutog u točki 2.2., homologacija tipa osnovnog motora proširuje se na sve članove porodice bez daljnjeg ispitivanja, za bilo koji sastav goriva unutar tipa za koji je osnovni motor homologiran (u slučaju motora opisanih u točki 1.2.2.) ili za isti tip goriva (u slučaju motora opisanih u točki 1.1. ili točki 1.2.) za koji je osnovni motor homologiran.

2.2.

Ako tehnička služba utvrdi da podneseni zahtjev s obzirom na odabrani osnovni motor ne predstavlja u potpunosti porodicu motora definiranu u dijelu 1. dodatka 4., ta tehnička služba može odabrati i ispitati alternativni i ako je potrebno dodatni referentni ispitni motor.

3.   OZNAKE MOTORA

3.1.   U slučaju motora koji je homologiran kao zasebna tehnička jedinica ili vozila koje je homologirano s obzirom na emisije i pristup informacijama za popravak i održavanje vozila, motor na sebi ima:

(a)

zaštitni znak ili trgovački naziv proizvođača motora;

(b)

trgovački opis motora;

(c)

u slučaju motora na prirodni plin, jedna od sljedećih oznaka postavlja se iza broja EZ homologacije:

i.

H u slučaju da je motor homologiran i umjeren za tip plinova H;

ii.

L u slučaju da je motor homologiran i umjeren za tip plinova L;

iii.

HL u slučaju da je motor homologiran i umjeren za tip H i tip plinova L;

iv.

Ht u slučaju da je motor homologiran i umjeren za specifični sastav plinova u tipu plinova H i moguće ga je finim podešavanjem dovoda goriva u motor preinačiti za drugi specifični plin u tip plinova H;

v.

LTL u slučaju da je motor homologiran i umjeren za specifični sastav plinova u tipu plinova L i moguće ga je finim podešavanjem dovoda goriva u motor preinačiti za drugi specifični plin u tip plinova L;

vi.

HLt u slučaju da je motor homologiran i umjeren za specifični sastav plinova bilo u tipu plinova H ili u tipu plinova L i moguće ga je finim podešavanjem dovoda goriva u motor preinačiti za drugi specifični plin bilo u tip plinova H ili tip plinova L.

3.2.   Svaki motor koji je u skladu s homologiranim tipom prema ovoj Uredbi ima oznaku EZ homologacije. Ta se oznaka sastoji od:

3.2.1.

pravokutnika oko malog slova „e” te razlikovnog broja države članice koja je dodijelila EZ homologaciju tipa za zasebnu tehničku jedinicu:

1

za Njemačku

2

za Francusku

3

za Italiju

4

za Nizozemsku

5

za Švedsku

6

za Belgiju

7

za Mađarsku

8

za Češku

9

za Španjolsku

11

za Ujedinjenu Kraljevinu

12

za Austriju

13

za Luksemburg

17

za Finsku

18

za Dansku

19

za Rumunjsku

20

za Poljsku

21

za Portugal

23

za Grčku

24

za Irsku

26

za Sloveniju

27

za Slovačku

29

za Estoniju

32

za Latviju

34

za Bugarsku

36

za Litvu

49

za Cipar

50

za Maltu

3.2.2.

Oznaka EZ homologacije tipa također sadržava u blizini pravokutnika osnovni broj homologacije iz 4. dijela broja homologacije određenog u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ, ispred kojeg je dvoznamenkasti redoslijedni broj koji je dodijeljen najnovijom tehničkom izmjenom Uredbe (EZ) br. 595/2009 ili ove Uredbe na dan dodjeljivanja EZ homologacije za zasebnu tehničku jedinicu. Za ovu je Uredbu taj redoslijedni broj 00.

3.2.3.

Oznaka EZ homologacije tipa postavlja se na motor tako da bude jasno čitljiva i neizbrisiva. Ona je vidljiva kada je motor ugrađen na vozilo i postavljena na dio koji je potreban za normalno djelovanje motora i inače ga nije potrebno mijenjati tijekom životnog vijeka motora.

3.2.4.

Primjeri oznake EZ homologacije tipa navedeni su u Dodatku 8.

3.3.   Natpisi za motore koji koriste kao gorivo PP i UNP

U slučaju motora koji kao gorivo upotrebljavaju PP i UNP s homologacijom ograničenom na određeni tip goriva postavljaju se sljedeći natpisi koji sadrže podatke iz točke 3.3.1.

3.3.1.   Sljedeći podaci nalaze se na naljepnici:

U slučaju iz točke 1.2.1.3. na naljepnici se navodi „SAMO ZA UPORABU S PRIRODNIM PLINOM TIPA H.” Ako je primjenljivo, „H” se zamjenjuje s „L”.

U slučaju iz točke 1.2.2.2. na naljepnici se navodi „SAMO ZA UPORABU S PRIRODNIM PLINOM SPECIFIKACIJE…” ili „SAMO ZA UPORABU S UKAPLJENIM NAFTNIM PLINOM SPECIFIKACIJE…” ako je primjenljivo. Svi podaci iz odgovarajuće tablice u Prilogu IX. navode se zajedno s pojedinačnim sastavnim elementima i ograničenjima koje je odredio proizvođač motora.

Visina slova i brojki je najmanje 4 mm.

Kada nedostatak prostora ne dopušta takvo označivanje, moguće je koristiti pojednostavnjeni kod. U tom slučaju napomene s objašnjenjima koje sadržavaju sve gore navedene podatke trebaju biti lako dostupne svakoj osobi koja puni spremnik goriva ili obavlja održavanje ili popravke na motoru i njegovoj dodatnoj opremi, kao i odgovarajućim mjerodavnim institucijama. Položaj i sadržaj tih napomena s objašnjenjima trebaju se odrediti dogovorom između proizvođača i tijela za homologaciju.

3.3.2.   Svojstva

Naljepnice trebaju biti trajne za vrijeme cijelog životnog vijeka motora. Naljepnice trebaju biti jasno čitljive i njihova slova i brojke trebaju biti neizbrisivi. Osim toga, naljepnice trebaju biti pričvršćene na takav način da se ne odljepljuju za vrijeme cijelog životnog vijeka motora i da ih je nemoguće ukloniti, a da ih se ne uništi ili izbriše.

3.3.3.   Postavljanje

Naljepnice trebaju biti pričvršćene na dio motora koji je nužan za uobičajeni rad motora i koji se u pravilu ne mijenja tijekom životnog vijeka motora. Osim toga, naljepnice trebaju biti postavljene tako da ih se može lako uočiti nakon što je motor opremljen svim pomoćnim uređajima potrebnim za rad motora.

3.4.   U slučaju zahtjeva za EZ homologaciju tipa za tip vozila s homologiranim motorom s obzirom na pristup informacijama za popravak i održavanje vozila ili EZ homologaciju tipa za tip vozila s obzirom na pristup informacijama za popravak i održavanje vozila, i naljepnica određena u točki 3.3. treba se postaviti u blizini otvora za punjenje goriva.

4.   UGRADNJA MOTORA U VOZILO

4.1.   Motor se ugrađuje u vozilo tako da su ispunjeni homologacijski zahtjevi. Sljedeće značajke u vezi s homologacijom motora trebaju se uzeti u obzir:

4.1.1.

podtlak u usisnoj grani nije viši od onoga koji je za homologaciju motora naveden u dijelu 1. dodatka 4.;

4.1.2.

protutlak ispušnih plinova nije viši od onoga koji je za homologaciju motora naveden u dijelu 1. dodatka 4.;

4.1.3.

snaga koju apsorbira dodatna oprema potrebna za rad motora nije veća od one koja je za homologaciju motora navedena u dijelu 1. dodatka 4.;

4.1.4.

značajke sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova u skladu su s onima koje su za homologaciju motora navedene u dijelu 1. dodatka 4.

4.2.   Ugradnja homologiranog motora u vozilo

Ugradnja motora homologiranog kao zasebna tehnička jedinica u vozilu treba dodatno ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a)

u vezi sa sukladnosti OBD sustava, ugradnja, u skladu s dodatkom 1. Prilogu 9. B Pravilniku UN/ECE br. 49, treba ispunjavati zahtjeve proizvođača iz dijela 1. dodatka 4.;

(b)

u vezi sa sukladnosti sustava koji osigurava ispravno djelovanje mjera za kontrolu NOx, ugradnja, u skladu s Prilogom XIII. dodatku 4., treba ispunjavati zahtjeve proizvođača iz dijela 1. dodatka 4.

4.3.   Uljevni otvori spremnika goriva u slučaju motora koji kao gorivo upotrebljava benzin ili E85

4.3.1

Uljevni otvor spremnika benzina ili E85 mora biti konstruiran tako da sprečava punjenje spremnika iz mlaznice dobavne pumpe koja ima vanjski promjer od 23,6 mm ili veći.

4.3.2.

Točka 4.3.1. ne odnosi se na vozilo kod kojega su ispunjena oba sljedeća uvjeta:

(a)

da je vozilo konstruirano i izrađeno tako da benzin s olovom ne utječe štetno ni na jedan uređaj konstruiran za kontrolu emisije plinovitih onečišćujućih tvari; te

(b)

da je vozilo uočljivo, čitljivo i neizbrisivo označeno simbolom za benzin bez olova propisanim u ISO 2575:2004 na mjestu koje je izravno vidljivo osobi koja puni spremnik goriva. Dopuštene su dodatne oznake.

4.3.3.

Treba osigurati da ne dođe do prekomjernih emisija isparavanjem i rasipanja goriva prouzročenog nedostatkom čepa spremnika goriva. To se može postići na jedan od sljedećih načina:

(a)

uporabom čepa spremnika goriva koji se automatski otvara i zatvara i ne može se skinuti;

(b)

konstrukcijom koja sprečava prekomjerne emisije isparavanjem u slučaju nedostatka čepa spremnika goriva;

(c)

ili u slučaju vozila M1 i N1 na neki drugi način koji ima isti učinak. Takvi primjeri obuhvaćaju čep spremnika goriva pričvršćen sponom odnosno lancem ili čep koji se otključava istim ključem koji služi i za paljenje motora, ali nisu na to ograničeni. U tom slučaju se ključ može izvaditi iz čepa samo kada je čep zaključan.

5.   ZAHTJEVI I ISPITIVANJA ZA ISPITIVANJE U UPORABI

5.1.   Uvod

Ovim se odjeljkom utvrđuju specifikacije i ispitivanja ECU podataka u trenutku homologacije, za potrebe ispitivanja u uporabi.

5.2.   Opći zahtjevi

5.2.1.

Za potrebe ispitivanja u uporabi, OBD sustav treba u realnom vremenu i s frekvencijom od najmanje 1 Hz učiniti raspoloživim izračunanu vrijednost opterećenja (zakretni moment motora kao postotak najvećeg zakretnog momenta i najvećeg raspoloživog zakretnog momenta pri stvarnoj brzini vrtnje motora), brzinu vrtnje motora, temperaturu rashladne tekućine motora, trenutačnu potrošnju goriva te referentni najveći zakretni moment motora ovisno o brzini vrtnje motora, kao obvezne informacije o protoku podataka.

5.2.2.

ECU može ocijeniti izlazni zakretni moment uporabom ugrađenih algoritama za izračun proizvedenog unutarnjeg zakretnog momenta i zakretnog momenta trenja.

5.2.3.

Zakretni moment motora u Nm koji proizlazi iz gornjih informacija o protoku podataka mora omogućiti izravnu usporedbu s vrijednostima izmjerenim pri određivanju snage motora u skladu s Prilogom XIV. Osim toga, mogući ispravci s obzirom na dodatnu opremu moraju se uključiti u gornje informacije o protoku podataka.

5.2.4.

Pristup informacijama koje se zahtijevaju u točki 5.2.1. treba se osigurati u skladu sa zahtjevima iz Priloga X. i normama iz dodatka 6. Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

5.2.5.

Prosječno opterećenje, izračunano u Nm za svaki radni uvjet na temelju informacija koje se zahtijevaju u točki 5.2.1., ne smije se razlikovati od izmjerenog prosječnog opterećenja u istim radnim uvjetima za više od:

(a)

7 % pri određivanju snage motora u skladu s Prilogom XIV.;

(b)

10 % pri provođenju ispitivanja svjetski usklađenim ciklusom ustaljenog stanja (dalje u tekstu: WHSC) u skladu s Prilogom III.

UN/ECE Pravilnik br. 85 (2) dopušta da se stvarno najveće opterećenje motora razlikuje od referentnog najvećeg opterećenja za 5 % da bi se promjenljivost proizvodnog postupka uzela u obzir. To je dopušteno odstupanje uzeto u obzir u gore navedenim vrijednostima.

5.2.6.

Vanjski pristup informacijama koje se zahtijevaju u točki 5.2.1. ne smije utjecati na emisije ili radne značajke vozila.

5.3.   Verifikacija raspoloživosti i sukladnosti ECU informacija koje se zahtijevaju za ispitivanje u uporabi

5.3.1.

Raspoloživost informacija o protoku podataka koji se zahtijevaju u točki 5.2.1. u skladu sa zahtjevima iz točke 5.2.2. dokazuje se vanjskim alatom za pregled OBD-a kako je opisano u Prilogu X.

5.3.2.

U slučaju kada se takve informacije ne mogu dobiti na ispravan način alatom za pregled koji funkcionira ispravno, motor se smatra nesukladnim.

5.3.3.

Sukladnost signala ECU-a o zakretnom momentu sa zahtjevima iz točaka 5.2.2. i 5.2.3. dokazuje se pri određivanju snage motora u skladu s Prilogom XIV. i pri provođenju WHSC ispitivanja u skladu s Prilogom III.

5.3.4.

U slučaju kada ispitivani motor ne ispuni zahtjeve iz Priloga XIV. o dodatnoj opremi, izmjereni se zakretni moment ispravlja u skladu s postupkom ispravljanja iz Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

5.3.5.

Sukladnost signala ECU-a o zakretnom momentu smatra se dokazanom ako signal zakretnog momenta ostane unutar dopuštenih odstupanja navedenih u točki 5.2.5.

6.   PORODICA MOTORA

6.1.   Parametri koji određuju porodicu motora

Porodica motora, kako ju je odredio proizvođač motora, u skladu je s odjeljkom 5.2. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.2.   Izbor osnovnog motora

Osnovni motor porodice treba se odabrati u skladu sa zahtjevima iz točke 5.2.4. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.3.   Parametri za određivanje porodice OBD motora

Porodica OBD motora određena je osnovnim parametrima konstrukcije koji su zajednički sustavima motora u porodici u skladu s odjeljkom 6.1. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

7.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

7.1.   Opći zahtjevi

Mjere za osiguravanje sukladnosti proizvodnje poduzimaju se u skladu s člankom 12. Direktive 2007/46/EZ. Sukladnost proizvodnje se provjerava na temelju opisa u certifikatima o homologaciji tipa iz dodatka 4. ovom Prilogu. Pri primjeni dodataka 1., 2. ili 3. izmjerene emisije plinovitih onečišćujućih tvari i onečišćujućih čestica iz motora koji su predmet provjeravanja sukladnosti proizvodnje prilagođivaju se odgovarajućim faktorima pogoršanja (DF) za taj motor, kako je navedeno u Dopuni certifikata o EZ homologaciji tipa koji je dodijeljen u skladu s ovom Uredbom.

Odredbe Priloga X. Direktivi 2007/46/EZ primjenjuju se kada tijela za homologaciju nisu zadovoljna s proizvođačevim postupkom neovisne ocjene.

Svi motori koji se podvrgavaju ispitivanjima nasumično se izabiru iz proizvodne serije.

7.2.   Emisije onečišćujućih tvari

7.2.1

Ako se trebaju mjeriti emisije onečišćujućih tvari i homologacija motora ima jedno ili više proširenja, ispitivanja se provode na motorima koji su opisani u opisnoj dokumentaciji koja se odnosi na odgovarajuće proširenje.

7.2.2.

Sukladnost motora dostavljena na ispitivanje onečišćujućih tvari

Nakon što se motor dostavi nadležnim tijelima, proizvođač ne smije više obavljati nikakva namještanja na izabranim motorima.

7.2.2.1.

Tri odgovarajuća motora uzimaju se iz serijske proizvodnje motora. Motori se ispituju prema WHTC i, kada je primjenljivo, prema WHSC, radi provjere sukladnosti proizvodnje. Granične vrijednosti dane su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 595/2009.

7.2.2.2.

Ako tijelo za homologaciju prihvati standardno odstupanje proizvodnje koje dostavi proizvođač u skladu s Prilogom X. Direktivi 2007/46/EZ, ispitivanja se provode u skladu s dodatkom 1. ovom Prilogu.

Ako tijelo za homologaciju ne prihvati standardno odstupanje proizvodnje koje dostavi proizvođač u skladu s Prilogom X. Direktivi 2007/46/EZ, ispitivanja se provode u skladu s dodatkom 2. ovom Prilogu.

Na proizvođačev zahtjev ispitivanja se provode u skladu s dodatkom 3. ovom Prilogu.

7.2.2.3.

Na temelju ispitivanja motora uzorkovanjem kao je navedeno u točki 7.2.2.2., smatra se da je proizvodnja određene serije motora sukladna ako se donese pozitivna odluka za sve onečišćujuće tvari i da nije sukladna ako se donese negativna odluka za jednu onečišćujuću tvar, u skladu s kriterijima ispitivanja iz odgovarajućeg dodatka.

Ako se za jednu onečišćujuću tvar donese pozitivna odluka, ta se odluka ne može promijeniti bilo kakvim dodatnim ispitivanjima koja se izvode da bi se donijela odluka za druge onečišćujuće tvari.

Ako se ne donese pozitivna odluka za sve onečišćujuće tvari i niti jedna negativna odluka za bilo koju onečišćujuću tvar, ispitivanje se provodi na drugom motoru (vidjeti sliku 1.).

Ako se ne donese odluka, proizvođač u svakom trenutku može zaustaviti ispitivanje. U tom se slučaju upisuje negativna odluka.

Slika 1.

Shematski prikaz ispitivanja sukladnosti proizvodnje

Image

7.2.3.

Ispitivanja se provode na novije proizvedenim motorima.

7.2.3.1.

Na zahtjev proizvođača, ispitivanja se mogu provoditi na motorima koji su bili uhodani najviše do 125 sati. U tom slučaju postupak uhodavanja provodi proizvođač koji se obvezuje da na tim motorima neće obavljati nikakva podešavanja.

7.2.3.2.

Ako proizvođač želi provesti postupak uhodavanja u skladu s točkom 7.2.3.1., on se može provesti na jedan od sljedećih načina:

(a)

na svim ispitivanim motorima;

(b)

na prvom ispitanom motoru, uz određivanje koeficijenta porasta kako slijedi:

i.

emisije onečišćujućih tvari mjere se na novije proizvedenom motoru i najmanje 125 sati prije uhodavanja propisanog u točki 7.2.3.1. na prvom ispitanom motoru;

ii.

koeficijent porasta emisija između dvaju ispitivanja izračuna se za svaku onečišćujuću tvar:

 

emisije pri drugom ispitivanju/emisije pri prvom ispitivanju

 

koeficijent porasta može imati vrijednost manju od jedan.

Sljedeći ispitani motori neće se uhodavati, ali se njihove emisije, kada budu proizvedeni, trebaju se izmijeniti s koeficijentom porasta.

U tom slučaju, vrijednosti koje se uzimaju su:

(a)

za prvi motor, vrijednosti iz drugog ispitivanja;

(b)

za ostale motore, vrijednosti za novije proizvedene motore pomnožene s koeficijentom porasta.

7.2.3.3.

Za motore koji kao gorivo upotrebljavaju dizelsko gorivo, etanol (ED95), benzin, E85 i LPG, sva se ta ispitivanja mogu provesti s primjenljivim komercijalnim gorivima. Na zahtjev proizvođača mogu se upotrijebiti i referentna goriva iz Priloga IX. To podrazumijeva da se ispitivanja opisana u odjeljku 1. ovog Priloga provedu s dva referentna goriva za svaki motor na plin.

7.2.3.4.

Za motore koji kao gorivo upotrebljavaju prirodni plin, sva se ta ispitivanja mogu provesti s komercijalnim gorivom na sljedeći način:

(a)

za motore označene s H, s komercijalnim gorivom tipa H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);

(b)

za motore označene s L, s komercijalnim gorivom iz tipa L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);

(c)

za motore označene s HL, s komercijalnim gorivom iz krajnjeg područja faktora λ-pomaka (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).

Na zahtjev proizvođača mogu se upotrijebiti referentna goriva opisana u Prilogu IX. To podrazumijeva ispitivanja opisana u odjeljku 1. ovog Priloga.

7.2.3.5.

U spornom slučaju zbog nesukladnosti motora koji kao gorivo upotrebljavaju plin, kada upotrebljavaju komercijalno gorivo, ispitivanja se trebaju provesti s referentnim gorivom na koje je bio ispitan osnovni motor ili s mogućim dodatnim gorivom 3 iz točaka 1.1.4.1. i 1.2.1.1., na koje bi mogao biti ispitan osnovni motor. Nakon toga se rezultat treba računski pretvoriti primjenjujući odgovarajuće faktore „r”, „ra” ili „rb”, kako je opisano u točkama 1.1.5., 1.1.6.1. i 1.2.1.2. Ako je r, ra ili rb manji od jedan, ispravak nije potreban. Izmjereni i izračunani rezultati trebaju pokazati da motor zadovoljava granične vrijednosti sa svim odgovarajućim gorivima (goriva 1 i 2 te, prema potrebi, gorivo 3 u slučaju motora na prirodni plin i goriva A i B u slučaju motora na UNP).

7.2.3.6.

Ispitivanja sukladnosti proizvodnje motora koji kao gorivo upotrebljava plin, a koji je predviđen za gorivo s posebnim sastavom, provode se na gorivu za koje je motor bio umjeren.

7.3.   Sustavi ugrađene dijagnostike (OBD)

7.3.1.

Kada tijelo za homologaciju utvrdi da kvaliteta proizvodnje ne zadovoljava, može zahtijevati provjeravanje sukladnosti proizvodnje OBD sustava. Takvo se provjeravanje provodi na sljedeći način:

Motor se nasumično odabere iz proizvodne serije i podvrgne ispitivanjima opisanim u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Ispitivanja se mogu provesti na motorima koji su uhodavani najviše 125 sati.

7.3.2.

Proizvodnja se smatra sukladnom ako motor ispunjava zahtjeve ispitivanja opisanih u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

7.3.3.

Ako motor koji je odabran iz proizvodne serije ne ispunjava zahtjeve iz točke 7.3.1., daljnji nasumični uzorak od četiri motora odabire se iz iste proizvodne serije i podvrgava ispitivanjima opisanim u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Ispitivanja se obavljaju na motorima koji su uhodavani najviše 125 sati.

7.3.4.

Proizvodnja se smatra sukladnom ako najmanje tri motora od sljedećeg slučajnog uzorka od četiri motora ispunjavaju zahtjeve ispitivanja opisanih u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

7.4.   Podaci o ECU koji se zahtijevaju za ispitivanje u uporabi

7.4.1.

Raspoloživost informacija o protoku podatka zahtijevanih u točki 5.2.1. u skladu sa zahtjevima iz točke 5.2.2. dokazuje se vanjskim alatom za pregledavanje OBD-a kako je opisano u Prilogu X.

7.4.2.

Ako se te informacije ne mogu dobiti na ispravan način dok alat za pregledavanje radi točno u skladu s Prilogom X., motor se smatra nesukladnim.

7.4.3.

Sukladnost signala ECU-a o zakretnom momentu sa zahtjevima iz točaka 5.2.2. i 5.2.3. dokazuje se provođenjem ispitivanja WHSC u skladu s Prilogom III.

7.4.4.

U slučaju kada ispitna oprema ne ispunjava zahtjeve iz Priloga XIV. o dodatnoj opremi, zakretni se moment ispravlja u skladu s metodom ispravljanja iz Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

7.4.5.

Sukladnost signala ECU-a o zakretnom momentu smatra se zadovoljavajućom ako izračunani zakretni moment ostaje unutar dopuštenih odstupanja navedenih u točki 5.2.5.

7.4.6.

Raspoloživost i provjere sukladnosti podataka ECU-a koje se zahtijevaju za ispitivanje u uporabi proizvođač treba redovito provjeravati na svakom proizvedenom tipu motora u svakoj proizvedenoj porodici motora.

7.4.7.

Rezultati proizvođačeve ankete trebaju biti na raspolaganju tijelu za homologaciju na njegov zahtjev.

7.4.8.

Na zahtjev tijela za homologaciju, proizvođač treba dokazati raspoloživost ili sukladnost podataka ECU-a u serijskoj proizvodnji provođenjem odgovarajućih ispitivanja iz točaka od 7.4.1. do 7.4.4. na uzorku motora odabranih iz istog tipa motora. Pravila o uzorkovanju, obuhvaćajući tu veličinu uzorka i statističke kriterije za prihvaćanje ili odbijanje, navedena su u ovom Prilogu za provjeravanje sukladnosti emisija.

8.   DOKUMENTACIJA

8.1.

Opisna dokumentacija koja se zahtijeva u člancima 5., 7. i 9. omogućavaju tijelu za homologaciju ocjenjivanje strategije kontrole emisija i sustave ugrađene dijagnostike u vozilo i motor osiguravajuċi pravilno djelovanje mjera za kontrolu emisije NOx, na raspolaganju je u sljedeća dva dijela:

(a)

„službena opisna dokumentacija” koja može biti dostupna zainteresiranim stranama na zahtjev;

(b)

„proširena opisna dokumentacija” koja mora ostati strogo povjerljiva.

8.2.

Službena opisna dokumentacija može biti kratka pod uvjetom da navede dokaze o utvrđivanju svih izlaznih podataka dopuštenih matricom dobivenom iz raspona kontrole ulaznih podataka pojedinačne jedinice. Dokumentacija opisuje djelovanje sustava za prinudu vozača koji se zahtijeva Prilogom XIII., obuhvaćajući parametre koji su potrebni za pronalaženje informacija povezanih s tim sustavom. Tijelo za homologaciju treba čuvati taj materijal.

8.3.

Proširena opisna dokumentacija uključuje informacije o djelovanju svih AES-ova i BES-ova, obuhvaćajući opis parametara koje mijenja AES i granične uvjete u kojima djeluju AES-ovi i prikazuje koji AES-ovi i BES-ovi će vjerojatno biti aktivni u uvjetima postupaka ispitivanja iz Priloga VI. Proširena opisna dokumentacija uključuje opis logike kontrole sustava goriva, strategiju određivanja vremena i točaka prebacivanja tijekom svih načina rada. Također obuhvaća potpuni opis sustava prinude koji se zahtijeva Prilogom XIII., uključujući pripadajuće strategije nadzora.

8.3.1.

Proširena opisna dokumentacija ostaje strogo povjerljiva. Može je čuvati tijelo za homologaciju ili je, po nahođenju tijela za homologaciju, može zadržati proizvođač. Ako opisnu dokumentaciju zadrži proizvođač, tijelo za homologaciju mora je označiti i staviti datum nakon što je pregleda i odobri. Ona mora biti dostupna za pregled tijelu za homologaciju u trenutku homologacije ili bilo kojem trenutku tijekom trajanja važnosti homologacije.


(1)  SL L 350, 28.12.1998., str. 58.

(2)  SL L 326, 24.11.2006., str. 55.

PRILOG II.

SUKLADNOST MOTORA ILI VOZILA U UPORABI

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog utvrđuje zahtjeve za provjeru i dokazivanje sukladnosti motora i vozila u uporabi.

2.   POSTUPAK ZA SUKLADNOST U UPORABI

2.1.   Sukladnost vozila ili motora u porodici motora u uporabi dokazuje se ispitivanjem vozila na cesti uobičajenim načinima vožnje, uvjetima i korisnim teretima. Ispitivanje sukladnosti u uporabi treba biti reprezentativno za vozila na njihovim stvarnim voznim putovima, s uobičajenim opterećenjem i uobičajenim profesionalnim vozačem vozila. Kada vozilom upravlja vozač koji nije uobičajeni profesionalni vozač određenog vozila, on treba biti osposobljen za upravljanje vozilima kategorije koja su predmet ispitivanja.

2.2.   Kada se za uobičajene uvjete u uporabi smatra da nisu odgovarajući za ispravno provođenje ispitivanja, proizvođač ili tijelo za homologaciju mogu zahtijevati da se upotrijebe drugi vozni putovi i korisni tereti.

2.3.   Proizvođač tijelu za homologaciju dokazuje da su izbrano vozilo, načini vožnje, uvjeti i korisni tereti reprezentativni za porodicu motora. Zahtjevi iz točaka 4.1. i 4.5. upotrebljavaju se za određivanje toga jesu li načini vožnje i korisni tereti prihvatljivi za ispitivanje sukladnosti u uporabi.

2.4.   Proizvođač dostavlja raspored i plan uzorkovanja za ispitivanje sukladnosti pri prvoj homologaciji nove porodice motora.

2.5.   Vozila bez komunikacijskog sučelja koje omogućuje sakupljanje potrebnih podataka ECU iz točaka 5.2.1. i 5.2.2. Priloga I., s manjkavim podacima ili s nenormiranim protokolom podataka smatraju se nesukladnim.

2.6.   Vozila kod kojih sakupljanje podataka ECU utječe na emisije ili radne značajke vozila, smatraju se nesukladnima.

3.   IZBOR MOTORA ILI VOZILA

3.1.   Nakon što se dodijeli homologacija za porodicu motora, proizvođač provodi ispitivanje u uporabi za tu porodicu motora u roku od 18 mjeseci od prve registracije vozila opremljenog motorom iz te porodice. U slučaju višestupanjske homologacije, prva registracija dovršenog vozila smatra se prvom registracijom.

Ispitivanje na vozilima se za sve porodice motora ponavlja najmanje svake dvije godine tijekom njihovog životnog vijeka, kako je određeno u članku 4. Uredbe (EZ) br. 595/2009.

Na zahtjev proizvođača, s ispitivanjima se može prestati pet godina nakon prestanka proizvodnje.

3.1.1.   Kada je najmanja veličina uzorka triju motora, postupak uzorkovanja mora biti takav da je vjerojatnost da partija zadovolji ispitivanje s 20 % neispravnih vozila ili motora 0,90 (rizik proizvođača = 10 %), dok je vjerojatnost prihvaćanja partije s 60 % neispravnih vozila ili motora 0,90 (rizik korisnika = 10 %).

3.1.2   Statistički rezultat ispitivanja kojim se određuje ukupni broj nesukladnih ispitivanja pri n-tom ispitivanju određuje se za uzorak.

3.1.3.   Odluka o prihvaćanju ili odbijanju partije donosi se u skladu sa sljedećim zahtjevima:

(a)

ako je statistički rezultat ispitivanja manji ili jednak broju za prihvaćanje za danu veličinu uzorka u tablici 1., za partiju se donosi odluka o prihvaćanju;

(b)

ako je statistički rezultat ispitivanja manji ili jednak broju za odbijanje za danu veličinu uzorka u tablici 1., za partiju se donosi odluka o odbijanju;

(c)

u protivnom se ispituje dodatni motor u skladu s ovim Prilogom i postupak izračuna se primijeni na uzorak povećan za još jednu jedinicu.

U tablici 1. su vrijednosti za odluku o prihvaćanju i odluku o odbijanju izračunate po međunarodnoj normi ISO 8422:1991.

Tablica 1.

Brojevi za odluke o prihvaćanju i odbijanju u planu uzorkovanja

Najmanja veličina uzorka: 3

Ukupni broj ispitivanih motora

(veličina uzorka)

Broj za prihvaćanje

Broj za odbijanje

3

3

4

0

4

5

0

4

6

1

4

7

1

4

8

2

4

9

2

4

10

3

4

Tijelo za homologaciju odobrava izabrane motore i konfiguracije vozila prije početka postupaka ispitivanja. Izbor se provodi s predlaganjem mjerila koja će se upotrijebiti za izbor pojedinačnih vozila tijelu za homologaciju.

3.2.   Izabrani motori i vozila koriste se i registrirani su unutar Unije. Vozilo je u uporabi napravilo najmanje 25 000 km.

3.3.   Za svako vozilo treba biti na uvidu evidencija o održavanju koja dokazuje da je vozilo pravilno održavano i servisirano u skladu s preporukama proizvođača.

3.4.   Provjerava se ispravnost djelovanja OBD sustava. Sve prijave neispravnosti i kodovi pohranjeni u sustavu ugrađene dijagnostike se bilježe i provode se potrebni popravci.

Motori s neispravnosti razreda C ne trebaju se popravljati prije ispitivanja. Dijagnostički se kodovi neispravnosti (DTC) ne brišu.

Kada jedan od brojača koji zahtijevaju odredbe iz Priloga XIII. ne pokaže „0”, motori se ne smiju ispitivati. O tome se izvješćuje tijelo za homologaciju.

3.5.   Na motoru ili vozilu ne smije biti nikakvih znakova zlouporabe (kao što su prekomjerno opterećenje, uporaba pogrešnih goriva ili druga zlouporaba) ili drugih faktora (kao što je neovlašteni zahvat) koji bi mogli utjecati na značajke emisija. Uzimaju se u obzir kodovi grešaka OBD sustava i podaci o satima djelovanja motora koji su pohranjeni u računalu.

3.6.   Svi sastavni dijelovi sustava za kontrolu emisija na vozilu u skladu su s navedenim u važećim dokumentima o homologaciji.

3.7.   U dogovoru s tijelom za homologaciju proizvođač može provesti ispitivanje sukladnosti u uporabi na manje motora ili vozila od broja navedenog u točki 3.1. ako je broj motora proizvedenih u okviru porodice motora manji od 500 motora godišnje.

4.   UVJETI ISPITIVANJA

4.1.   Korisni teret vozila

Za ispitivanje sukladnosti u uporabi korisni se teret može reproducirati i umjesto njega upotrijebiti umjetno opterećenje.

Ako ne postoje statistički podaci koji bi dokazivali da je korisni teret reprezentativan za vozilo, korisni teret vozila iznosi od 50 do 60 % najvećeg korisnog tereta vozila.

Najveći korisni teret je razlika između najveće tehnički dopuštene ukupne mase vozila i mase vozila u voznom stanju kako je određeno u skladu s Prilogom I. Direktivi 2007/46/EZ.

4.2.   Uvjeti okoline

Ispitivanje se provodi u uvjetima okoline koji odgovaraju sljedećim uvjetima:

atmosferski je tlak veći ili jednak 82,5 kPa,

temperatura je veća ili jednaka 266 K (– 7 °C) i manja ili jednaka temperaturi određenoj sljedećom jednadžbom pri određenom atmosferskom tlaku:

T = – 0,4514 × (101,3 – pb) + 311

pri čemu je:

T temperatura okolnog zraka u K,

pb atmosferski tlak u kPa.

4.3.   Temperatura rashladne tekućine motora

Temperatura rashladne tekućine u skladu je s točkom 2.6.1. dodatka 1.

4.4.   Ulje za podmazivanje, gorivo i reagens odgovaraju specifikacijama koje je izdao proizvođač.

4.4.1.   Ulje za podmazivanje

Treba uzeti uzorke ulja.

4.4.2.   Gorivo

Ispitno gorivo je komercijalno gorivo koje je opisano u Direktivi 98/70/EZ i odgovarajućim CEN normama ili referentno gorivo određeno Prilogom IX. ovoj Uredbi. Treba uzeti uzorke goriva.

4.4.2.1.   Ako proizvođač, u skladu s odjeljkom 1. Priloga I. ovoj Uredbi, navede sposobnost ispunjavanja zahtjeva ove Uredbe s komercijalnim gorivima iz točke 3.2.2.2.1. dodatka 4. Prilogu I. ovoj Uredbi, ispitivanja se provode s najmanje jednim od navedenih komercijalnih goriva ili mješavinom navedenih komercijalnih goriva i komercijalnih goriva obuhvaćenih Direktivom 98/70/EZ ili odgovarajućim normama CEN-a.

4.4.3.   Reagens

Za sustave naknadne obrade ispušnih plinova koji upotrebljavaju reagens za smanjivanje emisija uzima se uzorak reagensa. Reagens ne smije biti zamrznut.

4.5   Zahtjevi u vezi s vožnjom

Dijelovi djelovanja izražavaju se kao postotak cijelog trajanja vožnje.

Vožnja se sastoji od gradske vožnje, izvangradske vožnje i vožnje autocestom u skladu s podjelama iz točaka od 4.5.1. do 4.5.4. U slučaju drukčijeg redoslijeda ispitivanja radi praktičnih razloga i po dogovoru s tijelom za homologaciju može se upotrijebiti drukčiji raspored gradske vožnje, izvangradske vožnje i vožnje autocestom.

U ovom odjeljku „približno” znači ciljnu vrijednost ± 5 %.

Gradska vožnja podrazumijeva brzine vozila između 0 i 50 km/h,

Izvangradska podrazumijeva brzine vozila između 50 i 75 km/h,

Vožnja autocestom podrazumijeva brzine vozila iznad 75 km/h.

4.5.1.   Za vozila kategorija M1 i N1 vožnja se sastoji od približno 45 % gradske vožnje, 25 % izvangradske vožnje i 30 % vožnje autoputom.

4.5.2   Za vozila kategorija M2 i M3, vožnja se sastoji od približno 45 % gradske vožnje, 25 % izvangradske vožnje i 30 % vožnje autoputom. Vozila kategorija M2 i M3 razreda I.i II. ili razreda A. prema definiciji u Prilogu I. Direktivi 2001/85/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1) ispituju se vožnjom koja se sastoji od približno 70 % gradske vožnje i 30 % izvangradske vožnje.

4.5.3   Za vozila kategorija N2 vožnja se sastoji od približno 45 % gradske vožnje, 25 % izvangradske vožnje i 30 % vožnje autoputom.

4.5.4   Za vozila kategorija N3 vožnja se sastoji od približno 20 % gradske vožnje, 25 % izvangradske vožnje i 55 %vožnje autoputom.

4.5.5.   Sljedeći raspored karakterističnih vrijednosti vožnje iz baze podataka WHDC može služiti kao dodatna uputa za ocjenu vožnje:

(a)

ubrzavanje: 26,9 % vremena;

(b)

usporavanje: 22,6 % vremena;

(c)

vožnja ustaljenom brzinom: 38,1 % vremena;

(d)

mirovanje (brzina vozila = 0): 12,4 % vremena.

4.6.   Operativni zahtjevi

4.6.1.   Vožnja se izabire tako da se ispitivanje ne prekida i da se podaci neprekidno uzorkuju kako bi se dosegnulo najkraće trajanje ispitivanja određeno u točki 4.6.5.

4.6.2.   Uzorkovanje emisija i drugih podataka počinje prije pokretanja motora. Emisije tijekom pokretanja hladnog motora mogu se isključiti pri ocjenjivanju emisija, u skladu s točkom 2.6. dodatka 1.

4.6.3.   Zabranjeno je udruživanje podataka različnih vrsta vožnje ili mijenjanje ili isključivanje podataka neke vožnje.

4.6.4.   Ako se motor isključi može se ponovno pokrenuti, ali se uzorkovanje ne smije prekinuti.

4.6.5.   Najkraće trajanje ispitivanja traje toliko da se rad obavljen tijekom ciklusa WHTC napravi pet puta ili da se proizvede peterostruka referentna masa CO2 u kg/ciklus ciklusa WHTC.

4.6.6.   Električno napajanje prijenosnog sustava za mjerenje emisija treba biti iz vanjskog izvora, a ne iz izvora koji energiju dobiva izravno ili neizravno iz motora koji se ispituje.

4.6.7.   Ugradnja opreme prijenosnog sustava za mjerenje emisija ne utječe na emisije i/ili radne značajke vozila.

4.6.8.   Preporučljivo je da vozilo djeluje u uobičajenim dnevnim uvjetima prometa.

4.6.9.   Ako tijelo za homologaciju nije zadovoljno rezultatima provjere konzistentnosti podataka u skladu s odjeljkom 3.2. dodatka 1. ovom Prilogu, ono može smatrati ispitivanje ništavnim.

4.6.10.   Isti se postupak primjenjuje za ispitivanja vozilâ iz uzorka opisanog u točkama od 3.1.1. do 3.1.3.

5.   PRIJENOS PODATAKA ECU

5.1.   Provjeravanje raspoloživosti i sukladnosti informacija o prijenosu podataka ECU koji su potrebni za ispitivanje u uporabi.

5.1.1.   Raspoloživost informacija o prijenosu podataka u skladu sa zahtjevima iz točke 5.2. Priloga I. dokazuju se prije ispitivanja u uporabi.

5.1.1.1.   Ako se te informacije ne mogu dobiti na odgovarajući način uz pomoć prenosivog sustava za mjerenje emisija, raspoloživost informacija dokazuje se uporabom vanjskog alata za pregled OBD-a opisanog u Prilogu X.

5.1.1.1.1.   Ako se te informacije mogu dobiti na odgovarajući način uz pomoć alata za pregled, prenosivi sustav za mjerenje emisija smatra se neispravnim i ispitivanje se poništava.

5.1.1.1.2.   Ako se te informacije ne mogu dobiti na odgovarajući način iz dvaju vozila s motorima iz iste porodice motora dok alat za pregled djeluje ispravno, motor se smatra nesukladnim.

5.1.2.   Sukladnost signala zakretnog momenta koji se prenosivim sustavom za mjerenje emisija izračuna iz informacija o prijenosu podataka ECU zahtijevanih u točki 5.2.1. Priloga I. provjerava se pri punom opterećenju.

5.1.2.1.   Metoda za provjeravanje te sukladnosti opisana je u dodatku 4.

5.1.2.2.   Sukladnost signala ECU o zakretnom momentu smatra se zadovoljavajućom ako izračunani zakretni moment ostane unutar dopuštenih odstupanja za zakretni moment pri punom opterećenju koja su navedena u točki 5.

5.1.2.3.   Ako izračunani zakretni moment ne ostane unutar dopuštenih odstupanja za zakretni moment pri punom opterećenju koja su navedena u točki 5.2.5. Priloga I., smatra se da motor nije zadovoljio ispitivanje.

6.   OCJENJIVANJE EMISIJA

6.1.   Ispitivanje se treba provesti a rezultati ispitivanja izračunati u skladu s odredbama dodatka 1. ovom Prilogu.

6.2.   Faktori sukladnosti trebaju se izračunati i prikazati za metodu na temelju mase CO2 i metodu na temelju rada. Odluka o prihvaćanju/odbijanju donosi se na temelju rezultata metode na temelju rada.

6.3.   90 % ukupnog postotka faktora sukladnosti emisija ispušnih plinova svakog ispitivanja sustava motora određenog u skladu s postupcima mjerenja i izračuna određenih u dodatku 1. ne smije prelaziti vrijednosti navedene u tablici 2.

Tablica 2.

Najveći dopušteni faktori sukladnosti za ispitivanje sukladnosti emisija u uporabi

Onečišćujuća tvar

Najveći dopušteni faktor sukladnosti

CO

1,50

THC (2)

1,50

NMHC (3)

1,50

CH4  (3)

1,50

NOX

1,50

Masa čestica (PM)

Broj čestica (PM)

7.   OCJENA REZULTATA ISPITIVANJA SUKLADNOSTI U UPORABI

7.1.   Na temelju izvješća o sukladnosti u uporabi propisanog u odjeljku 10., tijelo za homologaciju:

(a)

odlučuje da je sukladnost u uporabi porodice sustava zadovoljavajuća i ne poduzima daljnje aktivnosti;

(b)

odlučuje da su dostavljeni podaci nedovoljni da se donese odluka i zahtijeva dodatne informacije i podatke od proizvođača;

c)

odlučuje da sukladnost u uporabi porodice sustava nije zadovoljavajuća i nastavlja s mjerama iz članka 13. i odjeljka 9. ovog Priloga.

8.   POTVRDNO ISPITIVANJE VOZILA

8.1.   Potvrdno ispitivanje provodi se sa svrhom potvrđivanja funkcionalnosti emisija porodice motora u uporabi.

8.2.   Tijelo za homologaciju može provoditi potvrdbeno ispitivanje.

8.3.   Potvrdno ispitivanje provodi se kao ispitivanje vozila kako je određeno u točkama 2.1. i 2.2. Ispitna vozila izabiru se i upotrebljavaju pod uobičajenim uvjetima i ispituju se u skladu s postupcima određenim u ovom Prilogu.

8.4.   Rezultat ispitivanja može se smatrati nezadovoljavajućim kada pri ispitivanjima dvaju ili više vozila iz iste porodice motora bilo koja propisima ograničena onečišćujuća tvar značajno prelazi graničnu vrijednost iz odjeljka 6.

9.   PLAN POPRAVNIH MJERA

9.1.   Proizvođač dostavlja izvješće tijelu za homologaciju države članice u kojoj su motori i vozila na koja se primjenjuju popravne mjere registrirani ili se upotrebljavaju kada planira provođenje popravnih mjera te dostavlja to izvješće kada se odluči djelovati. U tom se izvješću navode pojedinosti o popravnim mjerama i opisuje se porodica motora koja je obuhvaćena tom akcijom. Proizvođač redovito izvješćuje tijelo za homologaciju nakon početka provođenja popravnih mjera.

9.2.   Proizvođač osigurava preslike svih priopćenja povezanih s planom popravnih mjera, također vodi zapise o kampanji opoziva i tijelu za homologaciju redovito šalje izvješća o stanju.

9.3.   Proizvođač označuje plan popravnih mjera jedinstvenim identifikacijskim nazivom ili brojem.

9.4.   Proizvođač dostavlja plan popravnih mjera koji sadrži informacije određene točkama od 9.4.1. do 9.4.11.

9.4.1.   Opis svakog tipa sustava motora koji je uključen u plan popravnih mjera.

9.4.2.   Opis posebnih izmjena, prepravaka, popravaka, ispravaka, namještanja i ostalih promjena koje se naprave radi postizanja sukladnosti vozila, uključujući sažeti prikaz podataka i tehničke studije koje potkrepljuju odluku proizvođača o poduzimanju određenih mjera potrebnih za ispravljanje nesukladnosti.

9.4.3.   Opis postupka prema kojemu proizvođač obavješćuje vlasnike vozila o popravnim mjerama.

9.4.4.   Opis pravilnog održavanja i uporabe, ako postoji, koji proizvođač postavlja kao uvjet da bi vozilo bilo podobno za popravak u okviru plana popravnih mjera, te objašnjenje proizvođačevih razloga za postavljanje takvih uvjeta. Uvjeti s obzirom na održavanje i uporabu postavljaju se samo ako je moguće dokazati da su povezani s nesukladnostima i popravnim mjerama.

9.4.5.   Opis postupka prema kojemu se vlasnici motora i vozila moraju ravnati kako bi postigli ispravljanje nesukladnosti. U opisu je naveden i datum nakon kojeg se mogu poduzimati popravne mjere, procijenjeno vrijeme u kojemu će radionica moći obaviti popravke i gdje se to može napraviti. Popravak se obavlja svrhovito, u razumnom roku nakon dostave vozila.

9.4.6.   Kopija podataka poslanih vlasniku motora ili vozila.

9.4.7.   Kratki opis sustava koji proizvođač upotrebljava da bi osigurao primjerenu opskrbu sastavnim dijelovima ili sustavima koji su potrebni za obavljanje popravne mjere. Navodi se kada će opskrba sastavnim dijelovima ili sustavima biti dovoljna za početak kampanje.

9.4.8.   Kopija svih uputa mora se poslati osobama koje će obavljati popravke.

9.4.9.   Opis utjecaja predloženih popravnih mjera na emisije, potrošnju goriva, ponašanje vozila u vožnji i sigurnost svakog tipa vozila obuhvaćenog planom popravnih mjera, s podacima, tehničkim studijama itd. na kojima se temelje ti zaključci.

9.4.10.   Sve druge obavijesti, izvješća i podaci koje tijelo za homologaciju može odrediti kao potrebne za ocjenu plana popravnih mjera.

9.4.11.   U slučajevima kada plan popravnih mjera uključuje opoziv vozila, opis načina na koji će se popravak zabilježiti dostavlja se tijelu za homologaciju. Ako se upotrebljava naljepnica, dostavlja se jedan primjerak.

9.5.   Proizvođača se može tražiti da provede razumno osmišljeno i neophodno ispitivanje sastavnih dijelova i motora na kojima su se obavile predložene promjene, popravci ili izmjene kako bi dokazao učinkovitost te promjene, popravka ili izmjene.

10.   POSTUPCI IZVJEŠĆIVANJA

10.1.   Tehničko izvješće dostavlja se tijelu za homologaciju za svaku ispitivanu porodicu motora. U izvješću se navode aktivnosti i rezultati ispitivanja sukladnosti u uporabi. Izvješće sadržava barem sljedeće:

10.1.1.   Opće

10.1.1.1.

Naziv i adresa proizvođača.

10.1.1.2.

Adresa (adrese) pogona za sastavljanje.

10.1.1.3

Naziv, adresa, broj telefona, broj telefaksa i elektronička adresa zastupnika proizvođača.

10.1.1.4.

Tip i trgovački opis (navesti sve varijante).

10.1.1.5.

Porodica motora.

10.1.1.6.

Osnovni motor.

10.1.1.7.

Članovi porodice motora.

10.1.1.8.

Identifikacijske oznake vozila (VIN) koje se upotrebljavaju za vozila opremljena motorom koji je dio provjere sukladnosti u uporabi.

10.1.1.9.

Način i položaj identifikacije tipa, ako je označena na vozilu:

10.1.1.10.

Kategorija vozila.

10.1.1.11.

Tip motora: na benzin, na etanol (E85), Dieselov/na PP/na UNP/na etanol (ED95) (prekrižiti nepotrebno).

10.1.1.12.

Brojevi homologacija koje se upotrebljavaju za tipove motora i porodice u uporabi, uključujući, prema potrebi, brojeve svih dopuna i popravaka na terenu/opoziva vozila (dorade u tvornici).

10.1.1.13.

Pojedinosti o dopunama tih homologacija i popravcima na terenu/opozivima vozila za motore na koje se odnose proizvođačeve informacije.

10.1.1.14.

Razdoblje izrade motora na koje se odnose proizvođačeve informacije (npr. „vozila ili motori proizvedeni u kalendarskoj godini 2014.”).

10.1.2.   Izbor motora/vozila

10.1.2.1.

Metoda lociranja vozila ili motora.

10.1.2.2.

Kriteriji za izbor vozila, motora, porodica u uporabi.

10.1.2.3.

Zemljopisna područja u kojima je proizvođač prikupljao vozila.

10.1.3.   Oprema

10.1.3.1.

Marka i tip opreme prijenosnog sustava za mjerenje emisija.

10.1.3.2.

Umjeravanje prenosivih sustava za mjerenje emisija.

10.1.3.3.

Napajanje prenosivih sustava za mjerenje emisija.

10.1.3.4.

Upotrijebljeni program za izračun i verzija (npr. EMROAD 4.0).

10.1.4.   Podaci o ispitivanju.

10.1.4.1.

Datum i vrijeme ispitivanja.

10.1.4.2.

Mjesto ispitivanja s podrobnim podacima o ispitnom putu.

10.1.4.3.

Vremenski/okolni uvjeti (npr. temperatura, vlažnost, nadmorska visina).

10.1.4.4.

Udaljenosti koje je vozilo prešlo na ispitnom putu.

10.1.4.5.

Značajke specifikacija ispitnoga goriva.

10.1.4.6.

Specifikacija reagensa (prema potrebi).

10.1.4.7.

Specifikacija ulja za podmazivanje.

10.1.4.8.

Rezultati ispitivanja emisija u skladu s dodatkom 1. ovom Prilogu.

10.1.5.   Podaci o motoru

10.1.5.1

Vrsta motornoga goriva (npr. dizelsko gorivo, etanol ED95, ZP, UNP, benzin, E85).

10.1.5.2.

Sustav izgaranja u motoru (npr. kompresijsko paljenje ili vanjski izvor paljenja).

10.1.5.3.

Broj homologacije.

10.1.5.4.

Prerađen motor.

10.1.5.5.

Proizvođač motora.

10.1.5.6.

Model motora.

10.1.5.7.

Godina i mjesec proizvodnje motora.

10.1.5.8.

Identifikacijska oznaka motora.

10.1.5.9.

Radni obujam motora [litre].

10.1.5.10.

Broj cilindara.

10.1.5.11.

Nazivna snaga motora [kW pri o/min].

10.1.5.12.

Najveći zakretni moment motora: [Nm pri o/min].

10.1.5.13.

Brzina vrtnje u praznom hodu [o/min].

10.1.5.14.

Krivulja zakretnog momenta pri punom opterećenju koju proizvođač dostavi na raspolaganje (da/ne).

10.1.5.15.

Referentni broj krivulje zakretnog momenta pri punom opterećenju koju proizvođač dostavi na raspolaganje.

10.1.5.16.

Sustav deNOx (npr. EGR, SCR).

10.1.5.17.

Tip katalizatora.

10.1.5.18.

Tip filtra čestica.

10.1.5.19.

Naknadna obrada izmijenjena u odnosu na homologaciju? (da/ne)

10.1.5.20.

Podaci o ECU motora (broj programa za umjeravanje).

10.1.6.   Podaci o vozilu

10.1.6.1.

Vlasnik vozila.

10.1.6.2.

Tip vozila (npr. M3, N3) i namjena (npr. kamion kompaktne ili zglobne konstrukcije, gradski autobus).

10.1.6.3.

Proizvođač vozila.

10.1.6.4.

Identifikacijska oznaka vozila.

10.1.6.5.

Registracijska oznaka i država registracije vozila.

10.1.6.6.

Model vozila.

10.1.6.7.

Godina i mjesec proizvodnje vozila.

10.1.6.8.

Vrsta prijenosnika snage (npr. ručni, automatski ili drugo).

10.1.6.9.

Broj stupnjeva prijenosa za vožnju naprijed.

10.1.6.10.

Očitanje odometra na početku ispitivanja [km].

10.1.6.11.

Najveća dopuštena ukupna masa skupa vozila (GVW) [kg]

10.1.6.12.

Veličina guma [nije obavezno].

10.1.6.13.

Promjer ispušne cijevi [mm] [nije obavezno].

10.1.6.14.

Broj osovina.

10.1.6.15.

Obujam spremnika za gorivo [litre] [nije obavezno].

10.1.6.16.

Broj spremnika za gorivo [nije obavezno].

10.1.6.17.

Obujam posuda s reagensom [litre] [nije obavezno].

10.1.6.18.

Broj posuda s reagensom [nije obavezno].

10.1.7.   Značajke ispitne vožnje

10.1.7.1.

Očitanje odometra na početku ispitivanja [km]

10.1.7.2.

Trajanje [s].

10.1.7.3.

Prosječni uvjeti okoline (izračunani iz trenutačnih izmjerenih podataka)

10.1.7.4.

Podaci osjetnika o uvjetima okoline (vrsta i položaj osjetnika).

10.1.7.5.

Podaci o brzini vozila (na primjer ukupna raspodjela brzine)

10.1.7.6.

Vremenski udjeli vožnje koji se odnose na gradsku vožnju, izvangradsku vožnju i vožnju autocestom, kako je opisano u točki 4.5.

10.1.7.7.

Vremenski udjeli vožnje koji se odnose na ubrzavanje, usporavanje, ujednačenu vožnju i zaustavljanje, kako je opisano u točki 4.5.5.

10.1.8.   Trenutačni izmjereni podaci

10.1.8.1.

Koncentracija THC [ppm].

10.1.8.2.

Koncentracija CO [ppm].

10.1.8.3.

Koncentracija NOx [ppm].

10.1.8.4.

Koncentracija CO2 [ppm].

10.1.8.5.

Koncentracija CH4 [ppm], samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.8.6.

Protok ispušnih plinova [kg/h].

10.1.8.7.

Temperatura ispušnih plinova [°C].

10.1.8.8.

Temperatura okolnog zraka [°C].

10.1.8.9.

Tlak okoline [kPa].

10.1.8.10.

Vlažnost okoline [g/kg] [nije obavezno].

10.1.8.11.

Zakretni moment motora [Nm].

10.1.8.12.

Brzina vrtnje motora [o/min].

10.1.8.13.

Protok goriva motora [g/s].

10.1.8.14.

Temperatura rashladne tekućine motora [°C].

10.1.8.15.

Brzina na tlu vozila [km/h] preko ECU-a i GPS-a.

10.1.8.16.

Zemljopisna širina vozila [stupanj] (Podaci moraju biti dovoljno točni da se omogući sljedivost ispitne vožnje).

10.1.8.17.

Zemljopisna duljina vozila [stupanj].

10.1.9.   Trenutačni izračunani podaci

10.1.9.1.

Masa THC [g/s].

10.1.9.2.

Masa CO [g/s].

10.1.9.3.

Masa NOx [g/s].

10.1.9.4.

Masa CO2 [g/s].

10.1.9.5.

Masa CH4 [g/s], samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.9.6.

Ukupna masa THC [g].

10.1.9.7.

Ukupna masa CO [g]

10.1.9.8.

Ukupna masa NOx [g].

10.1.9.9.

Ukupna masa CO2 [g].

10.1.9.10.

Ukupna masa CH4 [g], samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.9.11.

Izračunani protok goriva [g/s]

10.1.9.12.

Snaga motora [kW]

10.1.9.13.

Rad motora [kWh]

10.1.9.14.

Trajanje radnog prozora [s].

10.1.9.15.

Prosječna snaga motora radnog prozora [%].

10.1.9.16.

Faktor sukladnosti THC radnog prozora [–].

10.1.9.17.

Faktor sukladnosti CO radnog prozora [–].

10.1.9.18.

Faktor sukladnosti NOx radnog prozora [–].

10.1.9.19.

Faktor sukladnosti CH4 radnog prozora [–], samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.9.20.

Trajanje masenog prozora CO2 [s].

10.1.9.21.

Faktor sukladnosti THC masenog prozora CO2 [–].

10.1.9.22.

Faktor sukladnosti CO masenog prozora CO2 [–].

10.1.9.23.

Faktor sukladnosti NOx masenog prozora CO2 [–].

10.1.9.24.

Faktor sukladnosti CH4 masenog prozora CO2 [–], samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.10.   Prosječni i integrirani podaci

10.1.10.1

Prosječna koncentracija THC [ppm] [nije obavezno]

10.1.10.2.

Prosječna koncentracija CO [ppm] [nije obavezno].

10.1.10.3.

Prosječna koncentracija NOx [ppm] [nije obavezno].

10.1.10.4.

Prosječna koncentracija CO2 [ppm] [nije obavezno].

10.1.10.5.

Prosječna koncentracija CH4 [ppm], samo za motore na plin[nije obavezno].

10.1.10.6.

Prosječni protok ispušnih plinova [kg/h] [nije obavezno].

10.1.10.7.

Prosječna koncentracija ispušnih plinova [°C] [nije obavezno].

10.1.10.8.

Emisije THC [g].

10.1.10.9.

Emisije CO [g].

10.1.10.10

Emisije NOx [g].

10.1.10.11

Emisije CO2 [g].

10.1.10.12.

Emisije CH4 [g], samo za motore na plin.

10.1.11.   Rezultati za prihvaćanje ili odbijanje

10.1.11.1.

Najmanji, najveći i 90 % kumulativnog postotka za:

10.1.11.2.

Faktor sukladnosti THC radnog prozora [–].

10.1.11.3.

Faktor sukladnosti CO radnog prozora [–].

10.1.11.4.

Faktor sukladnosti NOx radnog prozora [–].

10.1.11.5.

Faktor sukladnosti CH4 radnog prozora [–] samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.11.6.

Faktor sukladnosti THC masenog prozora CO2 [–]

10.1.11.7.

Faktor sukladnosti CO masenog prozora CO2 [–]

10.1.11.8.

Faktor sukladnosti NOx masenog prozora CO2 [–].

10.1.11.9.

Faktor sukladnosti CH4 masenog prozora CO2 [–] samo za motore s vanjskim izvorom paljenja.

10.1.11.10.

Radni prozor: najmanja i najveća prosječna snaga prozora [%].

10.1.11.11.

Maseni prozor CO2: najkraće i najdulje trajanje [s].

10.1.11.12.

Radni prozor: postotak valjanih prozora.

10.1.11.13.

Maseni prozor CO2: postotak valjanih prozora.

10.1.12.   Verifikacije ispitivanja

10.1.12.1.

Namještanje nulte točke, umjeravanje raspona i rezultati neovisnog nadzora analizatora THC prije i poslije ispitivanja.

10.1.12.2.

Namještanje nulte točke, umjeravanje raspona i rezultati neovisnog nadzora analizatora CO prije i poslije ispitivanja.

10.1.12.3.

Namještanje nulte točke, umjeravanje raspona i rezultati neovisnog nadzora analizatora NOx prije i poslije ispitivanja.

10.1.12.4.

Namještanje nulte točke, umjeravanje raspona i rezultati neovisnog nadzora analizatora CO2 prije i poslije ispitivanja.

10.1.12.5.

Rezultati provjere dosljednosti podataka u skladu s odjeljkom 3.2. dodatka 1. ovom Prilogu.

10.1.13.   Popis drugih priloga ako postoje.


(1)  Direktiva 2001/85/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenog 2001. o posebnim odredbama.za vozila koja se upotrebljavaju za prijevoz putnika i koja, osim vozačeva, imaju više od osam sjedala i izmjenama direktiva 70/156/EEZ i 97/27/EZ (SL L 42, 13.2.2002., str. 1.).

(2)  Za motore s kompresijskim paljenjem.

(3)  Za motore s vanjskim izvorom paljenja.

PRILOG III.

VERIFIKACIJA EMISIJA ISPUŠNIH PLINOVA

1.   UVOD

1.1.

Ovim se Prilogom utvrđuje ispitni postupak za verifikaciju emisija ispušnih plinova.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.

Opći zahtjevi za provođenje ispitivanja i tumačenje rezultata utvrđeni su u UN/ECE Pravilniku br. 49 s iznimkama koje su navedene u točkama 2.2. do 2.6.

2.2.

Za ispitivanje se upotrebljavaju odgovarajuća referentna goriva iz Priloga IX. ovoj Uredbi.

2.3.

Ako se emisije mjere u nerazrijeđenim ispušnim plinovima, tablica 5. u odjeljku 8.4.2.3. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49 zamjenjuje se sljedećom tablicom:

Tablica 1.

Vrijednosti u nerazrijeđenih ispušnih plinova i gustoće sastavnih dijelova

Gorivo

ρ e

Plin

NOx

CO

HC

CO2

O2

CH4

ρ plin [kg/m3]

2,053

1,250

 (1)

1,9636

1,4277

0,716

U plin  (2)

Dizelsko gorivo (B7)

1,2943

0,001586

0,000966

0,000482

0,001517

0,001103

0,000553

Etanol (ED95)

1,2768

0,001609

0,000980

0,000780

0,001539

0,001119

0,000561

SPP (3)

1,2661

0,001621

0,000987

0,000528 (4)

0,001551

0,001128

0,000565

Propan

1,2805

0,001603

0,000976

0,000512

0,001533

0,001115

0,000559

Butan

1,2832

0,001600

0,000974

0,000505

0,001530

0,001113

0,000558

UNP (5)

1,2811

0,001602

0,000976

0,000510

0,001533

0,001115

0,000559

2.4.

Ako se emisije mjere u razrijeđenim ispušnim plinovima, tablica 6. u odjeljku 8.5.2.3.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49 zamjenjuje se sljedećom tablicom:

Tablica 2.

Vrijednosti u razrijeđenih ispušnih plinova i gustoće sastavnih dijelova

Gorivo

ρ de

Plin

NOx

CO

HC

CO2

O2

CH4

ρ plin [kg/m3]

2,053

1,250

 (6)

1,9636

1,4277

0,716

u plin  (7)

Dizelsko gorivo (B7)

1,293

0,001588

0,000967

0,000483

0,001519

0,001104

0,000553

Etanol (ED95)

1,293

0,001588

0,000967

0,000770

0,001519

0,001104

0,000553

SPP (8)

1,293

0,001588

0,000967

0,000517 (9)

0,001519

0,001104

0,000553

Propan

1,293

0,001588

0,000967

0,000507

0,001519

0,001104

0,000553

Butan

1,293

0,001588

0,000967

0,0004501

0,001519

0,001104

0,000553

UNP (10)

1,293

0,001588

0,000967

0,000505

0,001519

0,001104

0,000553

2.5.

Amonijak (NH3) se određuje u skladu s dodatkom 1. ovom Prilogu.

2.6.

Emisije motora s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju benzin ili gorivo E85 određuju se u skladu s dodatkom 2. ovom Prilogu.


(1)  ovisno o gorivu.

(2)  pri λ = 2, suh zrak, 273 K, 101,3 kPa.

(3)  u točnosti unutar 0,2 % za maseni sastav: C = 66 – 76 %; H = 22 – 25 %; N = 0 – 12 %.

(4)  NMHC na podlozi CH2,93 (za ukupne HC koristi se koeficijent u plin za CH4).

(5)  u točnosti unutar 0,2 % za maseni sastav: C3 = 70 – 90 %; C4 = 10 – 30 %.

(6)  ovisno o gorivu.

(7)  pri λ = 2, suh zrak, 273 K, 101,3 kPa.

(8)  u točnosti unutar 0,2 % za maseni sastav: C = 66 – 76 %; H = 22 – 25 %; N = 0 – 12 %.

(9)  NMHC na podlozi CH2,93 (za ukupne HC koristi se koeficijent u plin za CH4).

(10)  u točnosti unutar 0,2 % za maseni sastav: C3 = 70 – 90 %; C4 = 10 – 30 %.

PRILOG IV.

PODACI O EMISIJAMA KOJI SE ZAHTIJEVAJU PRI HOMOLOGACIJI TIPA ZA POTREBE TEHNIČKIH PREGLEDA

Mjerenje emisije ugljičnog dioksida pri brzinama vrtnje u praznom hodu

1.   UVOD

1.1.

Ovim se Prilogom propisuje postupak za mjerenje emisija ugljičnog dioksida pri brzinama vrtnje u praznom hodu (uobičajenim i povišenim) za motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju benzin ili etanol (E85) ili motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju PP/biometan ili UNP ugrađene u vozila s najvećom dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.

Opći zahtjevi su određeni u odjeljcima od 5.3.7.1. do 5.3.7.4. UN/ECE Pravilnika br. 83, uz iznimke opisane u točkama 2.2., 2.3. i 2.4.

2.2.

Atomski omjeri određeni u odjeljku 5.3.7.3. tumače se na sljedeći način:

Hcv= atomski omjer vodika u odnosu na ugljik:

za benzin (E10) 1,93

za UNP 2,525

za PP/biometan 4,0

za etanol (E85) 2,74

Ocv= atomski omjer kisika u odnosu na ugljik:

za benzin (E10) 0,032

za UNP 0,0

za PP/biometan 0,0

za etanol (E85) 0,385

2.3.

Tablica u točki 1.4.3. dodatku 5. Prilogu I. ovoj Uredbi treba se ispuniti na temelju zahtijeva iz točaka 2.2. i 2.4. ovog Priloga.

2.4.

Proizvođač potvrđuje točnost lambda vrijednosti koja je zabilježena u trenutku homologacije u točki 2.1. ovog Priloga kao vrijednost koja je reprezentativna za tip proizvedenih vozila u razdoblju od 24 mjeseca od dana dodjeljivanja homologacije. Ocjena se provodi na temelju pregleda i studija proizvedenih vozila.

3.   TEHNIČKI ZAHTJEVI

3.1.

Tehnički zahtjevi su određeni u Prilogu 5 UN/ECE Pravilniku br. 83, uz iznimke opisane u točki 3.2.

3.2.

Referentna goriva određena u odjeljku 2.1. Priloga 5. UN/ECE Pravilniku br. 83 tumače se kao pozivanje na odgovarajuće odredbe referentnih goriva iz Priloga IX. ovoj Uredbi.

PRILOG V.

PROVJERAVANJE EMISIJA PLINOVA IZ KUĆIŠTA KOLJENASTOG VRATILA

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog utvrđuje odredbe i ispitne postupke za provjeravanje emisija plinova iz kućišta koljenastog vratila.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.   Emisije iz kućišta koljenastog vratila ne oslobađaju se izravno u okolnu atmosferu, osim iznimke iz točke 3.1.1.

3.   POSEBNI ZAHTJEVI

3.1.   Točke 3.1.1 i 3.1.2 primjenjuju se za motore s kompresijskim paljenjem i za motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju prirodni plin (PP) ili ukapljeni naftni plin (UNP).

3.1.1.   Motori koji su opremljeni turbopunjačima, pumpama, puhalima ili uređajima za prednabijanje za usisni zrak, mogu ispuštati emisije iz kućišta koljenastog vratila u okolnu atmosferu ako se emisije dodaju emisijama ispušnih plinova (fizički ili matematički) tijekom ispitivanja svih emisija u skladu s odjeljkom 6.10. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.1.2.   Za emisije iz kućišta koljenastog vratila koje su preusmjerene u ispušnu cijev ispred svakog uređaja za naknadnu obradu ispušnih plinova tijekom cijeloga djelovanja ne smatra se da se ispuštaju u okolnu atmosferu.

3.2.   Točke 3.2.1. i 3.2.2. primjenjuju se na motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju benzin ili E85.

3.2.1   Tlak u kućištu koljenastog vratila mjeri se na prikladnom mjestu tijekom ciklusâ ispitivanja emisija. Tlak u usisnoj grani mjeri se s točnošću od ± 1 kPa.

3.2.2.   Sukladnost s točkom 2.1. smatra se zadovoljavajućom ako, u svim uvjetima mjerenja navedenima u točki 3.2.1., tlak izmjeren u kućištu koljenastog vratila ne prelazi atmosferski tlak koji je prevladavao u trenutku mjerenja.

PRILOG VI.

ZAHTJEVI ZA OGRANIČAVANJE EMISIJA IZVAN CIKLUSA I EMISIJA VOZILA U UPORABI

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog utvrđuje zahtjeve za učinkovitost i zabranu poremećajnih strategija za motore i vozila homologirana u skladu s Uredbom (EZ) br. 595/2009 i ovom Uredbom kako bi se postigla učinkovita kontrola emisija pod širokim radnim i okolnim uvjetima koji se susreću tijekom uobičajenog djelovanja vozila u uporabi. Ovaj Prilog utvrđuje i postupke ispitivanja za ispitivanje emisija izvan ciklusa tijekom homologacije i stvarne uporabe vozila.

2.   DEFINICIJE

Primjenjuju se definicije iz odjeljka 3. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.   OPĆI ZAHTJEVI

3.1.   Opći zahtjevi utvrđeni su u odjeljcima 4. i 4.1. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

4.   ZAHTJEVI ZA UČINKOVITOST

4.1.   Zahtjevi za učinkovitost utvrđeni su u odjeljku 5. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49, uz iznimke opisane u točkama od 4.1.1. do 4.1.4.

4.1.1.

Odjeljak 5.1.2. točka (a) Priloga 10 UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

(a)

njezino djelovanje je u najvećoj mjeri obuhvaćeno u primjenljivim homologacijskim ispitivanjima, uključujući tu postupke ispitivanja izvan ciklusa u skladu s odjeljkom 6. Priloga VI. Uredbi (EU) br. 582/2011 i odredbama o emisijama u uporabi iz članka 12. Uredbe (EU) br. 582/2011.

4.1.2.

Odjeljak 5.2.1. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

Emisije ispušnih plinova ne prelaze primjenljive granične vrijednosti emisija iz točke 4.1.3 Priloga VI. Uredbi (EU) br. 582/2011.

4.1.3.

Primjenljive granične vrijednosti emisija su:

(a)

za CO: 2 000 mg/kWh;

(b)

za THC: 220 mg/kWh;

(c)

za NOx: 600 mg/kWh;

(d)

za čestice: 16 mg/kWh.

4.1.4.

Ne primjenjuju se odjeljci 5.2.2. i 5.2.3. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

5.   OKOLNI I RADNI UVJETI

5.1.   Okolni i radni uvjeti za svrhu ovog Priloga utvrđeni su u odjeljku 6. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.   LABORATORIJSKA ISPITIVANJA EMISIJA IZVAN CIKLUSA PRI HOMOLOGACIJI

6.1.   Postupak izvan ciklusa tijekom homologacije slijedi Svjetski usklađenu metodologiju ispitivanja koja ne smije biti prekoračena kako je opisano u odjeljku 7. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49, uz iznimke opisane u točkama od 6.1.1 do 6.1.6.

6.1.1.

Zahtjevi za laboratorijsko ispitivanje izvan ciklusa ne primjenjuju se za homologaciju motora s vanjskim izvorom paljenja u skladu s Uredbom (EZ) br. 595/2009 i ovom Uredbom.

6.1.2.

Odjeljak 7.2.1. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

Za određivanje sukladnosti s WNTE graničnim vrijednostima emisija određenih u odjeljku 5.2., motor djeluje u WNTE području ispitivanja koje je određeno u odjeljku 7.1., pri čemu se njegove emisije trebaju izmjeriti i integrirati u najkraćem razdoblju od 30 sekundi. WNTE događaj određen je kao niz integriranih emisija u vremenskom razdoblju. Na primjer, ako je motor u pogonu 65 uzastopnih sekundi u WNTE području ispitivanja i okolnim uvjetima, to bi predstavljalo jedan WNTE događaj i mogla bi se odrediti prosječna vrijednost emisija za cijelo razdoblje od 65 sekundi. U slučaju laboratorijskog ispitivanja, primjenjuje se razdoblje integriranja određeno u odjeljku 7.5.

6.1.3.

Odjeljak 7.3. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

Ispitivanje u uporabi

Dodatni zahtjevi s obzirom na ispitivanje vozila u uporabi bit će naknadno određeni u skladu s člankom 14. stavkom 3. Uredbe (EU) br. /2011.

6.1.4.

Odjeljak 7.5.4. Priloga 10 UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

WNTE laboratorijsko ispitivanje zadovoljava validacijsku statistiku iz odjeljka 7.8.7. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.1.5.

Odjeljak 7.5.5. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

Emisije se mjere u skladu s odjeljcima 7.5., 7.7. i 7.8. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.1.6.

Odjeljak 7.5.6. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

Rezultati ispitivanja izračunavaju se u skladu s odjeljkom 8. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

7.   SVJETSKI USKLAĐENI NEDOSTACI KOJI NE SMIJU BITI PREKORAČENI

Ne primjenjuje se odjeljak 8. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

8.   SVJETSKI USKLAĐENE IZNIMKE KOJE SE NE SMIJU PREKORAČITI

Ne primjenjuje se odjeljak 9. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

9.   IZJAVA O SUKLADNOSTI ZA EMISIJE IZVAN CIKLUSA

Odjeljak 10. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49 tumači se na sljedeći način:

U zahtjevu za homologaciju proizvođač prilaže izjavu da je porodica motora ili vozilo u skladu sa zahtjevima Uredbe (EU) br. 582/2011 za ograničenje emisija izvan ciklusa. Osim te izjave, dodatnim ispitivanjima se provjerava sukladnost s primjenljivim graničnim vrijednostima emisija i zahtjevima povezanih s uporabom.

9.1.   Primjenjuju se odjeljci 10.1. i 10.2. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

10.   DOKUMENTACIJA

Dokumentacija je ona koja je određena u odjeljku 11. Priloga 10. UN/ECE Pravilniku br. 49.

PRILOG VII.

PROVJERAVANJE TRAJNOSTI SUSTAVA MOTORA

1.   UVOD

1.1.   Ovim se Prilogom utvrđuju postupci za izbor motora koji će se ispitati prema programu skupljanja sati rada za određivanje faktorâ pogoršanja. Faktori pogoršanja primjenjuju se u skladu sa zahtjevima točke 3.6. ovog Priloga za emisije izmjerene u skladu s Prilogom III.

1.2.   Ovim se Prilogom utvrđuje i s emisijama povezano i nepovezano održavanje koje se obavlja na motorima na kojima se izvodi program skupljanja sati rada. To je održavanje u skladu s održavanjem koje se provodi na motorima u uporabi i dostavlja se vlasniku novih motora i vozila.

2.   IZBOR MOTORA ZA ODREĐIVANJE FAKTORA POGORŠANJA TIJEKOM ŽIVOTNOG VIJEKA

2.1.   Motori za ispitivane emisija radi utvrđivanja faktora pogoršanja tijekom životnog vijeka izabiru se iz porodice motora koja je određena u skladu s točkom 6. Priloga I.

2.2.   Motori iz različitih porodica motora mogu se dalje uključiti u porodice na podlozi upotrijebljenog tipa sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova. Da bi se motori s različitim brojevima cilindara i različitim rasporedom cilindara, ali koji imaju iste tehničke specifikacije i istu ugradnju što se tiče sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova, mogli smjestiti u istu porodicu motora/sustava za naknadnu obradu, proizvođač dostavlja podatke tijelu za homologaciju koji dokazuju da su značajke tih sustava motora u pogledu smanjenja emisija slične.

2.3.   Proizvođač motora izabire jedan motor koji predstavlja porodicu motora/sustava za naknadnu obradu kako je određena u skladu s točkom 2.2. za ispitivanje po programu skupljanja sati rada iz točke 3.2. i o tome obavješćuje tijelo za homologaciju prije početka ispitivanjâ.

2.3.1.   Ako tijelo za homologaciju odluči da najnepovoljniji slučaj u pogledu emisija porodice motora/sustava za naknadnu obradu može bolje predstavljati neki drugi motor, tada tijelo za homologaciju i proizvođač motora zajednički izabiru motor za ispitivanje.

3.   ODREĐIVANJE FAKTORA POGORŠANJA TIJEKOM ŽIVOTNOG VIJEKA

3.1.   Općenito

Faktori pogoršanja primjenljivi za porodicu motora/sustava za naknadnu obradu izvode se polazeći od izabranih motora na temelju programa skupljanja sati rada koji obuhvaća periodično ispitivanje emisija plinovitih i krutih tvari tijekom ispitivanja WHTC i WHSC.

3.2.   Program skupljanja sati rada

Programi skupljanja sati rada mogu se po izboru proizvođača obaviti tako da se s vozilom koje je opremljeno izbranim motorom provede program skupljanja sati rada ili da se s izbranim motorom provede program skupljanja sati rada na dinamometru.

3.2.1.   Skupljanje sati rada u uporabi i na dinamometru

3.2.1.1.   Proizvođač u skladu s dobrom inženjerskom praksom određuje oblik i duljinu puta, skupljanje sati rada i ciklus starenja motorâ.

3.2.1.2.   Proizvođač određuje ispitne točke u kojima će se izmjeriti emisije plinovitih i krutih tvari tijekom ispitivanja WHTC i WHSC s pokretanjem zagrijanog motora. Najmanji broj ispitnih točaka je tri, jedna na početku, jedna približno na sredini i jedna na kraju programa skupljanja sati rada.

3.2.1.3.   Vrijednosti emisija na početnoj točki i na kraju životnog vijeka izračunane u skladu s točkom 3.5.2. zadovoljavaju granične vrijednosti iz tablice u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 595/2009 ali pojedinačni rezultati emisija iz ispitnih točaka mogu prelaziti te granične vrijednosti.

3.2.1.4.   Na zahtjev proizvođača i uz suglasnost tijela za homologaciju, samo jedan ispitni ciklus (ispitivanje WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) se provodi na svakoj ispitnoj točki, dok se drugi ispitni ciklusi provede na početku i na kraju programa skupljanja sati rada.

3.2.1.5.   Program skupljanja sati rada može biti različit za različite porodice motora/sustava za naknadnu obradu.

3.2.1.6.   Program skupljanja sati rada može biti kraći od životnog vijeka, ali nije kraći od navedenog u tablici u točki 3.2.1.8.

3.2.1.7.   Za program skupljanja sati rada, proizvođač dostavlja korelaciju koja se može primijeniti između razdoblja skupljanja sati rada (prevožena razdaljina) i sati rada motora na dinamometru, na primjer korelacija za potrošnju goriva, korelacija brzine vozila ovisno o brzini vrtnje motora itd.

3.2.1.8.   Najmanje razdoblje skupljanja sati

Tablica 1.

Najmanje razdoblje skupljanja sati rada

Kategorija vozila u koje će biti ugrađen motor

Najmanje razdoblje skupljanja sati

Životni vijek (član Uredbe (EZ) br. 595/2009)

Vozila kategorije N1

160 000 km

članak 4. stavak 2. točka (a)

Vozila kategorije N2

188 000 km

članak 4. stavak 2. točka (b)

Vozila kategorije N3 s najvećom tehnički dopuštenom masom koja ne prelazi 16 tona

188 000 km

članak 4. stavak 2. točka (b)

Vozila kategorije N3 s najvećom tehnički dopuštenom masom koja prelazi 16 tona

233 000 km

članak 4. stavak 2. točka (c)

Vozila kategorije M1

160 000 km

članak 4. stavak 2. točka (a)

Vozila kategorije M2

160 000 km

članak 4. stavak 2. točka (a)

Vozila kategorije M3 razreda I, II, A i B kako je određeno u Prilogu I. Direktivi 2001/85/EZ s najvećom tehnički dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona

188 000 km

članak 4. stavak 2. točka (b)

Vozila kategorije M3 razreda III i B kako je određeno u Prilogu I. Direktivi 2001/85/EZ s najvećom tehnički dopuštenom masom koja prelazi 7,5 tona

233 000 km

članak 4. stavak 2. točka (c)

3.2.1.9.   Ubrzano starenje dopušteno je uz prilagođivanje programu skupljanja sati rada na temelju potrošnje goriva. Prilagođivanje se temelji na omjeru između uobičajene potrošnje goriva tijekom uporabe i potrošnje goriva po ciklusu starenja, ali potrošnja goriva po ciklusu starenja ne smije prelaziti uobičajenu potrošnju goriva tijekom uporabe za više od 30 %.

3.2.1.10.   Program skupljanja sati rada treba biti potpuno opisan u zahtjevu za homologaciju dostavljenog tijelu za homologaciju prije početka ispitivanja.

3.2.2.   Ako tijelo za homologaciju odluči da je potrebno provesti dodatna mjerenja na ispitivanjima WHTC i WHSC s pokretanjem zagrijanog motora između točaka koje je odabrao proizvođač, o tome obavješćuje proizvođača. Proizvođač priprema prerađeni program skupljanja sati rada koji prihvaća tijelo za homologaciju.

3.3.   Ispitivanje motora

3.3.1.   Stabilizacija sustava motora

3.3.1.1.   Za svaku porodicu motora s obzirom na sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova proizvođač određuje broj sati rada vozila ili motora nakon čega se rad sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova stabilizira. Ako tijelo za homologaciju zahtijeva, proizvođač daje na uvid podatke i analize koje je upotrijebio pri tom određivanju. Kao drugu mogućnost, proizvođač može odlučiti da motor radi 60 – 125 sati ili jednakovrijedni broj prevoženih kilometara tijekom ciklusa starenja, da se sustav za naknadnu obradu stabilizira.

3.3.1.2.   Kraj razdoblja stabiliziranja koji je određen u točki 3.3.1.1. smatra se početkom programa skupljanja sati rada.

3.3.2.   Ispitivanje skupljanja sati rada

3.3.2.1.   Nakon stabiliziranja, motor se povrgava programu skupljanja sati rada koji izabere proizvođač kako je opisano u točki 3.2. U redovitim intervalima tijekom odvijanja programa skupljanja sati rada koji je odredio proizvođač i, ovisno o slučaju, kada odluči tijelo za homologaciju u skladu s točkom 3.2.2., motor se ispituje s obzirom na emisije plinovitih i krutih tvari ispitnim ciklusima WHTC i WHSC s pokretanjem zagrijanog motora. U skladu s točkom 3.2.1.4., ako je dogovoreno da se na svakoj ispitnoj točki izvede samo jedan ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora), drugi ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) provodi se na početku i na kraju programa skupljanja sati rada.

3.3.2.2.   Tijekom programa skupljanja sati rada, održavanje motora provodi se u skladu sa zahtjevima iz točke 4.

3.3.2.3.   Tijekom programa skupljanja sati rada, neprogramirano održavanje motora ili vozila može se izvršiti, na primjer ako je OBD sustav posebno otkrio problem koji je prouzročio aktiviranje indikatora neispravnosti (dalje u tekstu: MI).

3.4.   Izvješćivanje

3.4.1.   Rezultati svih ispitivanja emisija (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) provedenih po programu skupljanja sati rada, na raspolaganju su tijelu za homologaciju. Ako se neko ispitivanje proglasi neispravnim, proizvođač dostavlja objašnjene zašto ga je proglasio neispravnim. U tom slučaju, dodatni niz ispitivanja emisija ispitivanjem WHTC i WHSC s pokretanjem zagrijanog motora provodi se u roku od 100 sati po programu skupljanja sati rada.

3.4.2.   Proizvođač čuva zapise svih podataka o svim ispitivanjima emisija i operacijama održavanja provedenim na motoru tijekom programa skupljanja sati rada. Ti se podaci dostavljaju tijelu za homologaciju zajedno s rezultatima ispitivanja emisija koja su provedena tijekom programa skupljanja sati rada.

3.5.   Određivanje faktora pogoršanja

3.5.1.   Za svaku onečišćujuću tvar koja je izmjerena na ispitivanima WHTC i WHSC s pokretanjem zagrijanog motora na svakoj ispitnoj točki tijekom programa skupljanja sati rada, na temelju svih rezultata ispitivanja radi se analiza linearne regresije koja daje najbolje približenje. Rezultati svakog ispitivanja za svaku onečišćujuću tvar izražavaju se jednim decimalnim mjestom više od broja decimalnih mjesta granične vrijednosti onečišćujućih tvari, kako je navedeno u tablici u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 595/2009. Ako je u skladu s točkom 3.2.1.4. ovog Priloga bilo dogovoreno da se samo jedan ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) izvede na svakoj ispitnoj točki i drugi ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) na početku i na kraju programa skupljanja sati rada, regresijska analiza se radi samo na podlozi rezultata izvedenog na svakoj ispitnoj točki.

Na zahtjev proizvođača i uz prethodno odobrenje tijela za homologaciju može se dopustiti nelinearna regresija.

3.5.2.   Vrijednosti emisija za svaku onečišćujuću tvar na početku programa skupljanja sati rada i na kraju životnog vijeka, koji se primjenjuju za motor u ispitivanju, računaju se iz jednadžbe regresije. Ako je program skupljanja sati rada kraći od razdoblja životnog vijeka, vrijednosti emisija na kraju životnoga vijeka određuju se ekstrapolacijom jednadžbe regresije kako je određeno u točki 3.5.1.

3.5.3.   Faktor pogoršanja za svaku onečišćujuću tvar određuje se kao omjer između primijenjenih vrijednosti emisija na kraju životnog vijeka i vrijednosti emisija na početku programa skupljanja sati rada (multiplikacijski faktor pogoršanja).

Na zahtjev proizvođača i s prethodnim odobrenjem tijela za homologaciju, može se za svaku onečišćujuću tvar primijeniti adicijski faktor pogoršanja. Adicijski faktor pogoršanja tumači se kao razlika između izračunanih vrijednosti emisija na kraju životnog vijeka i vrijednosti emisija na početku programa skupljanja sati rada.

Ako je rezultat izračuna s multiplikacijskim faktorom pogoršanja manji od 1,00 faktor pogoršanja je 1,0, a ako je rezultat izračuna s adicijskim faktorom pogoršanja manji od 0,00 faktor pogoršanja je 0,00.

Primjer određivanja faktora pogoršanja uporabom linearne regresije prikazan je na slici 1.

Miješanje multiplikacijskih i adicijskih faktora pogoršanja unutar jednog kompleta onečišćujućih tvari nije dopušteno.

Ako je u skladu s točkom 3.2.1.4. ovog Priloga bilo dogovoreno da se na svakoj ispitnoj točki izvede samo jedan ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) i drugi ispitni ciklus (WHTC ili WHSC s pokretanjem zagrijanog motora) izvede samo na početku i na kraju programa skupljanja sati rada, faktor pogoršanja za ispitni ciklus koji je bio izveden na svakoj ispitnoj točki primjenjuje se i za drugi ispitni ciklus.

Slika 1.

Primjer određivanja faktora pogoršanja

Image

3.6.   Zadani faktori pogoršanja

3.6.1.   Umjesto uporabe programa skupljanja sati rada za određivanje faktora pogoršanja, proizvođači motora mogu se odlučiti upotrijebiti sljedeće zadane multiplikacijske faktore pogoršanja:

Tablica 2.

Faktori pogoršanja

Ispitni ciklus

CO

THC (1)

NMHC (2)

CH4 (2)

NOx

NH3

Masa čestica

Broj čestica

WHTC

1,3

1,3

1,4

1,4

1,15

1,0

1,05

1,0

WHSC

1,3

1,3

1,4

1,4

1,15

1,0

1,05

1,0

Zadani adicijski faktori pogoršanja nisu navedeni. Pretvaranje zadanih multiplikacijskih faktora u adicijske faktore pogoršanja nije dopušteno.

3.7.   Primjena faktora pogoršanja

3.7.1.   Motori zadovoljavaju zadane granične vrijednosti emisija za svaki onečišćivač, kako je navedeno u tablici Priloga I. Uredbi (EZ) br. 595/2009, nakon primjene faktora pogoršanja na rezultat ispitivanja izmjerenog u skladu s Prilogom III. (eplin, ePM). Ovisno o vrsti faktora pogoršanja (DF) primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

multiplikacijski: (eplin ili ePM) · DF ≤ granična vrijednost emisije;

(b)

adicijski: (eplin ili ePM) + DF ≤ granična vrijednost emisija.

3.7.2.   Proizvođač se može odlučiti da prenese faktore pogoršanja određene za neku porodicu motora/sustava za naknadnu obradu na neki sustav motora koji ne spada u istu porodicu motora/sustava za naknadnu obradu. U takvim slučajevima proizvođač dokazuje tijelu za homologaciju da sustav motora za koji je porodica sustava za naknadnu obradu bila izvorno ispitana i da sustav motora za koji su faktori preneseni imaju iste tehničke specifikacije i zahtjevi za ugradnju te da su emisije takvog motora ili sustava motora slične.

3.7.3.   Faktori pogoršanja za svaku onečišćujuću tvar na odgovarajućem ispitnom ciklusu se zabilježiti u točkama 1.4.1. i 1.4.2. dopune dodatka 5. Prilogu I. i u točkama 1.4.1. i 1.4.2. dopune dodatka 7. Prilogu I.

3.8.   Provjeravanje sukladnosti proizvodnje

3.8.1.   Sukladnost proizvodnje s obzirom na zadovoljavanja vrijednosti emisija provjerava se na temelju zahtjeva iz odjeljka 7. Priloga I.

3.8.2.   Proizvođač može odabrati ispitivanje emisija onečišćujućih tvari ispred sustava za naknadnu obradu tijekom provođenja homologacijskog ispitivanja. Postupajući tako, proizvođač može razviti neformalni faktor pogoršanja odvojeno za motor i za sustav za naknadnu obradu, koji onda može upotrijebiti kao pomoć za dovršenje neovisnog nadzora proizvodne linije.

3.8.3.   Za potrebe homologacije, samo faktori pogoršanja u skladu s točkama 3.5. ili 3.6. trebaju se zabilježiti u točkama 1.4.1. i 1.4.2. dopune dodatka 5. Prilogu I. te u točkama 1.4.1. i 1.4.2. dopune dodatka 7. Prilogu I.

4.   ODRŽAVANJE

Za potrebe programa skupljanja sati rada, operacije održavanja izvode se u skladu s proizvođačevim priručnikom za servisiranje i održavanje.

4.1.   Programirano održavanje povezano s emisijama

4.1.1.   Programirano održavanje povezano s emisijama za potrebe programa skupljanja sati rada izvodi se u istim intervalima kao što su navedena u proizvođačevim uputama za održavanje, namijenjenim vlasniku motora ili vozila. Taj program održavanja može se, prema potrebi, osuvremeniti tijekom programa skupljanja sati rada, pod uvjetom da se nijedna operacija održavanja ne izbriše iz programa održavanja nakon što je izvedena na ispitivanom motoru.

4.1.2.   Proizvođač motora određuje za program skupljanja sati rada namještanje, čišćenje i održavanje (ako je potrebno) te programirano zamjenjivanje sljedećih elemenata:

(a)

filtri i hladnjaci u sustavu povrata ispušnih plinova;

(b)

ventil za prinudno prozračivanje kućišta koljenastog vratila, ako je primjenljivo;

(c)

sapnice za ubrizgavanje goriva (samo čišćenje);

(d)

brizgaljke za gorivo;

(e)

turbopunjač;

(f)

elektronička upravljačka jedinica motora i pripadajući osjetnici i pokretači;

(g)

sustav za naknadnu obradu čestica (uključujući pripadajuće sastavne dijelove);

(h)

sustav deNOx;

(i)

sustav povrata ispušnih plinova, uključujući pripadajuće upravljačke ventile i cijevi;

(j)

svi drugi sustavi za naknadnu obradu ispušnih plinova.

4.1.3.   Programirane operacije održavanja povezane s emisijama koje se odnose na kritične elemente izvode se samo ako se izvode tijekom uporabe i vlasnik vozila je o njima bio obaviješten.

4.2.   Izmjene programiranih operacija održavanja

4.2.1.   Proizvođač podnosi tijelu za homologaciju zahtjev za odobrenje svake nove programirane operacije održavanja koju on želi izvesti tijekom programa skupljanja sati rada i nakon toga o tome obavješćuje vlasnike motora ili vozila. U zahtjevu se navode podaci koji potkrepljuju potrebu za novom programiranom operacijom održavanja i interval održavanja.

4.3.   Programirano održavanje koje nije povezano s emisijama

4.3.1.   Programirane operacije održavanja koje nisu povezane s emisijama i koje su razumne i tehnički potrebne kao što su zamjena ulja, zamjena filtra za ulje, zamjena filtra za gorivo, zamjena filtra zraka, održavanje rashladnog sustava, namještanje praznog hoda, regulator brzine vrtnje, pritezanje vijaka motora, podešavanje zračnosti ventila, namještanje brizgaljke, namještanje otvaranja i zatvaranja ventila, namještanje napetosti pogonskog remena itd., mogu se izvesti na motorima ili vozilima izabranim za program skupljanja sati rada barem u intervalima koje je proizvođač preporučio vlasniku.

4.4.   Popravak

4.4.1.   Popravci sastavnih dijelova motora izabranog za ispitivanje u programu skupljanja sati rada, osim sustava za kontrolu emisija motora ili sustava goriva, mogu se izvoditi samo u slučaju kvara sastavnog dijela ili neispravnosti u sustavu motora.

4.4.2.   Ako sam motor, sustav za kontrolu emisija ili sustav goriva otkaže tijekom programa skupljanja sati rada, smatra se da to skupljanje sati rada nije zadovoljilo te novo skupljanje sati rada mora započeti s novim sustavom motora.


(1)  Primjenjuje se za motor s kompresijskim paljenjem.

(2)  Primjenjuje se za motor s vanjskim izvorom paljenja.

PRILOG VIII.

EMISIJE CO2 I POTROŠNJA GORIVA

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog utvrđuje odredbe i postupke ispitivanja za izvješćivanje o emisijama CO2 i potrošnji goriva.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.   Emisije CO2 i potrošnja goriva određuju se na temelju ispitnih ciklusa WHTC i WHSC u skladu s odjeljcima od 7.2. do 7.8. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.2.   Rezultati ispitivanja bilježe se kao prosječne specifične vrijednosti ciklusa, izražene u g/kWh.

3.   ODREĐIVANJE EMISIJA CO2

3.1.   Mjerenje nerazrijeđenih ispušnih plinova

Ovaj se odjeljak primjenjuje ako se CO2 mjeri u nerazrijeđenim ispušnim plinovima.

3.1.1.   Mjerenje

CO2 u nerazrijeđenim ispušnim plinovima koje ispušta motor dostavljen na ispitivanje mjeri se nedisperzivnim infracrvenim analizatorom (NDIR) u skladu s odjeljkom 9.3.2.3. i dodatkom 3. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Sustav mjerenja ispunjava zahtjeve za linearnost iz odjeljka 9.2. i tablice 7. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Sustav mjerenja ispunjava zahtjeve odjeljaka 9.3.1., 9.3.4. i 9.3.5. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.1.2.   Vrednovanje podataka

Odgovarajući podaci bilježe se i pohranjuju u skladu s odjeljkom 7.6.6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Pripadajuće zabilježene koncentracije i maseni protok ispušnih plinova trebaju se vremenski uskladiti s vremenom pretvorbe kako je određeno u odjeljku 3.1.30. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.1.3.   Izračun prosječne vrijednosti emisija u ciklusu

Ako se mjerenje provodi na suhoj osnovi, korekcija iz suhog u vlažno stanje u skladu s odjeljkom 8.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49 primjenjuje se za trenutačne vrijednosti koncentracija prije obavljanja daljnjih izračuna.

Masa CO2 (g/ispitivanje) određuje se izračunom trenutačnih masenih emisija iz nerazrijeđene koncentracije CO2 i masenog protoka ispušnih plinova, usklađivanjem s obzirom na njihova vremena pretvorbe određena u skladu s odjeljkom 8.4.2.2. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49, pri čemu se integriraju trenutačne vrijednosti tijekom cijelog ciklusa te se integrirana vrijednost pomnoži s vrijednostima u CO2 iz tablice 5. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Koristi se sljedeća jednadžba:

Formula (u g/ispitivanje)

pri čemu je:

u CO2

omjer između gustoće CO2 i gustoće ispušnih plinova,

c CO2,i

trenutačna koncentracija CO2 u ispušnim plinovima u ppm,

q mew,i

trenutačni maseni protok ispušnih plinova, u kg/s,

f

frekvencija uzorkovanja podataka, u Hz,

n

broj mjerenjâ.

Masa CO2 može se izračunati i u skladu s odjeljkom 8.4.2.4. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49 uporabom molarne mase CO2 (MCO2) 44,01 g/mol.

3.2.   Mjerenje razrijeđenih ispušnih plinova

Ovaj odjeljak se primjenjuje ako se CO2 mjeri u razrijeđenim ispušnim plinovima.

3.2.1.   Mjerenje

CO2 u razrijeđenim ispušnim plinovima koje ispušta motor dostavljen na ispitivanje mjeri se nedisperzivnim infracrvenim analizatorom (NDIR) u skladu s odjeljkom 9.3.2.3. i dodatkom 3. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Razrjeđivanje ispušnih plinova provodi se filtriranim zrakom iz okoliša, sintetičkim zrakom ili dušikom. Kapacitet protoka sustava s potpunim protokom je biti dovoljno velik da se potpuno isključi kondenzacija vode u sustavima za razrjeđivanje i uzorkovanje.

Sustav mjerenja ispunjava zahtjeve za linearnost iz odjeljka 9.2. i tablice 7. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Sustav mjerenja ispunjava zahtjeve iz odjeljaka 9.3.1., 9.3.4. i 9.3.5. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.2.2.   Vrednovanje podataka

Odgovarajući podaci bilježe se i pohranjuju u skladu s odjeljkom 7.6.6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.2.3.   Izračun prosječne vrijednosti emisija u ciklusu

Ako se mjerenje provodi na suhoj osnovi, upotrebljava se korekcija iz suhoga u vlažno stanje u skladu s odjeljkom 8.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Za sustave sa stalnim masenim protokom (s izmjenjivačem topline), masa CO2 (g/ispitivanje) određuje se sa sljedećom jednadžbom:

Formula (u g/ispitivanje)

pri čemu je:

c CO2,e

prosječna koncentracija CO2, korigirana s obzirom na pozadinu, ppm,

0,001519

omjer između gustoće CO2 i gustoće zraka (faktor u),

m ed

ukupna masa razrijeđenih ispušnih plinova tijekom cijeloga ciklusa, kg.

Za sustave s kompenzacijom protoka (bez izmjenjivača topline) masa CO2 (g/ispitivanje) određuje se izračunom trenutačnih masenih emisija i integriranjem trenutačnih vrijednosti kroz cijeli ciklus. Također, ispravak s obzirom na pozadinu primjenjuje se izravno za trenutačne vrijednosti koncentracije. Primjenjuje se sljedeća jednadžba:

Formula

pri čemu je:

c CO2,e

koncentracija CO2, izmjerena u razrijeđenim ispušnim plinovima, ppm,

c CO2,d

koncentracija CO2, izmjerena u zraku za razrjeđivanje, ppm,

0,001519

omjer između gustoće CO2 i gustoće zraka (faktor u),

m ed,i

trenutačna masa razrijeđenih ispušnih plinova, kg,

m ed

ukupna masa razrijeđenih ispušnih plinova tijekom cijeloga ciklusa, kg,

D

faktor razrjeđivanja.

Faktor u može se izračunati i s jednadžbom 57 iz odjeljka 8.5.2.3.1. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49 uporabom molarne mase CO2 (M CO2) 44,01 g/mol.

Korekcija pozadine CO2 primjenjuje se u skladu s odjeljkom 8.5.2.3.2. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.3.   Izračun emisija specifičnih za kočnicu

Rad ciklusa koji je potreban za izračun emisija CO2 specifičnih za kočnicu određuje se u skladu s odjeljkom 7.8.6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.3.1.   Ispitivanje WHTC

Emisije e CO2 specifične za kočnicu (g/kWh) računaju se kako slijedi:

Formula

pri čemu je:

m CO2,cold

masene emisije CO2 pri ispitivanju pokretana hladnog motora, g/ispitivanje,

m CO2,cold

masene emisije CO2 pri ispitivanju pokretana vrućeg motora, g/ispitivanje,

W act,cold

stvarni rad ciklusa pri pokretanju hladnog motora, kWh,

W act,hot

stvarni rad ciklusa pri pokretanju vrućeg motora, kWh.

3.3.2.   Ispitivanje WHSC

Emisije e CO2 specifične za kočnicu (g/kWh) računaju se kako slijedi:

Formula

pri čemu je:

m CO2

masene emisije CO2,

W act

stvarni rad ciklusa, kWh.

4.   ODREĐIVANJE POTROŠNJE GORIVA

4.1.   Mjerenje

Mjerenje trenutačnog protoka goriva provodi se sustavima koji mjere masu izravno kao što su:

(a)

osjetnik za maseni protok;

(b)

vaganje goriva;

(c)

Coriolisovo mjerilo protoka.

Sustav za mjerenje protoka goriva imaju sljedeće:

(a)

točnost ± 2 % očitanja ili ± 0,3 % opsega ljestvice, ovisno o tome što je bolje;

(b)

preciznost ± 1 % opsega ljestvice ili bolju;

(c)

vrijeme porasta koje ne prelazi 5 s.

Sustav za mjerenje protoka goriva ispunjava zahtjeve za linearnost iz odjeljka 9.2. i tablice 7. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

Poduzimaju se mjere za izbjegavanje pogreške pri mjerenju. Takve mjere obuhvaćaju sljedeće:

(a)

pažljivu ugradnju uređaja u skladu s preporukama proizvođača i dobrom inženjerskom praksom;

(b)

prilagođivanje protoka ako je potrebno za sprečavanje vrtloženja, kružnog strujanja ili pulsiranja protoka što utječe na točnost ili preciznost sustava mjerenje protoka goriva;

(c)

uzimanje u obzir goriva koje mimoiđe motor ili se vrati iz motora u spremnik za gorivo.

4.2.   Vrednovanje podataka

Odgovarajući podaci bilježe se i pohranjuju u skladu s odjeljkom 7.6.6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

4.3.   Izračun prosječne potrošnje goriva u ciklusu

Masa goriva (g/ispitivanje) određuje se iz zbira trenutačnih vrijednosti u ciklusu kako slijedi:

Formula

pri čemu je:

qmf,i

trenutačni protok goriva, kg/s,

f

učestalost uzorkovanja podataka, Hz,

n

broj mjerenjâ.

4.4.   Izračun potrošnje goriva specifične za kočnicu

Rad ciklusa koji je potreban za izračun potrošnje goriva specifične za kočnicu određuje se u skladu s odjeljkom 7.8.6. Priloga 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

4.4.1.   Ispitivane WHTC

Potrošnja goriva ef specifična za kočnicu (g/kWh) računa se na sljedeći način:

Formula

pri čemu je:

q mf,cold

masa goriva pri ispitivanju pokretanja hladnog motora, g/ispitivanje,

q mf,hot

masa goriva pri ispitivanju pokretanja vrućeg motora, g/ispitivanje,

W act,cold

stvarni rad ciklusa pri pokretanju hladnog motora, kWh,

W act,hot

stvarni rad ciklusa pri pokretanju vrućeg motora, kWh.

4.4.2.   Ispitivane WHSC

Potrošnja goriva e f specifična za kočnicu (g/kWh) računa se na sljedeći način:

Formula

pri čemu je:

q mf

masa goriva, g/ispitivanje,

W act

stvarni rad ciklusa, kWh.

PRILOG IX.

SPECIFKACIJE RERFERENTNIH GORIVA

Tehnički podaci o referentnim gorivima za ispitivanje motora s kompresijskim paljenjem

Vrsta goriva: dizelsko gorivo (B7)

Parametar

Mjerna jedinica

Granične vrijednosti (1)

Ispitna metoda

Najmanje

Najviše

Cetanski indeks

 

46,0

EN- ISO 4264

Cetanski broj (2)

 

52,0

56,0

EN- ISO 5165

Gustoća na 15 °C

kg/m3

833

837

EN- ISO 3675

EN- ISO 12185

Destilacija:

 

 

 

 

vrelište na 50 %

°C

245

EN ISO 3405

vrelište na 95 %

°C

345

350

EN ISO 3405

konačno vrelište

°C

360

EN ISO 3405

Točka zapaljenja

°C

55

EN 22719

CFPP

°C

–5

EN 116

Viskoznost na 40 °C

mm2/s

2,3

3,3

EN-ISO 3104

Policiklični aromatski ugljikovodici

% m/m

2,0

4,0

EN 12926

Sadržaj sumpora

mg/kg

10

EN ISO 20846/EN ISO 20884

Korozija na bakrenoj pločici

(3 h na 50 °C)

 

razred I

EN-ISO 2160

Ostatak ugljika po Conradsonu (10 % DR)

% m/m

0,2

EN-ISO 10370

Sadržaj pepela

% m/m

0,01

EN-ISO 6245

Ukupne nečistoće

mg/kg

24

EN-ISO 12937

Sadržaj vode

% m/m

0,02

EN 12662

Neutralizacijski broj (jaka kiselina)

mg KOH/g

0,10

ASTM D 974

Oksidacijska stabilnost (3)

mg/ml

0,025

EN-ISO 12205

Mazivost (promjer površine habanja prema HFRR metodi na 60 °C)

μm

400

EN ISO 12156

Oksidacijska stabilnost na 130 °C (3)

H

20,0

 

EN 15751

FAME (4)

% v/v

6,0

7,0

EN 14078


Vrsta goriva: etanol za posebne motore s kompresijskim paljenjem (ED95) (5)

Parametar

Mjerna jedinica

Granične vrijednosti (6)

Ispitna metoda (7)

 

 

Najmanje

Najviše

Ukupni alkohol (etanol, uključujući više zasićene alkohole)

% m/m

92,4

 

EN 15721

Ostali viši zasićeni alkoholi (C3-C5)

% m/m

 

2,0

EN 15721

Metanol

% m/m

 

0,3

EN 15721

Gustoća na 15 °C

kg/m3

793,0

815,0

EN ISO 12185

Kiselost, izračunana kao acetilna kiselina

% m/m

 

0,0025

EN 15491

Izgled

 

sjajan i čist

 

Točka zapaljenja

°C

10

 

EN 3679

Suhi ostatak

mg/kg

 

15

EN 15691

Sadržaj vode

% m/m

 

6,5

EN 15489 (8)

EN ISO 12937

EN 15692

Aldehidi izračunani kao acetaldehid

% m/m

 

0,0050

ISO 1388-4

Esteri izračunani kao etilacetat

% m/m

 

0,1

ASTMD1617

Sadržaj sumpora

mg/kg

10

EN 15485

EN 15486

Sulfati

mg/kg

 

4,0

EN 15492

Nečistoće u obliku čestica

mg/kg

24

EN 12662

Fosfor

mg/l

 

0,20

EN 15487

Anorganski klorid

mg/kg

 

1,0

EN 15484 ili EN 15492

Bakar

mg/kg

 

0,100

EN 15488

Električna provodljivost

μS/cm

 

2,50

DIN 51627-4 ili

prEN 15938

Tehnički podaci referentnih goriva za ispitivanje vozila s motorima s vanjskim izvorom paljenja

Vrsta goriva: benzin (E10)

Parametar

Mjerna jedinica

Granične vrijednosti (9)

Ispitna metoda (10)

Najmanje

Najviše

Istraživački oktanski broj, RON

 

95,0

97

EN ISO 5164:2005 (11)

Motorni oktanski broj, MON

 

84,0

86

EN ISO 5164:2005 (11)

Gustoća na 15 °C

kg/m3

743

756

EN ISO 3675

EN ISO 12185

Tlak para

kPa

56,0

60,0

EN ISO 13016-1 (DVPE)

Sadržaj vode

% v/v

 

0,015

ASTM E 1064

Destilacija:

 

 

 

 

ishlapilo pri 70 °C

% v/v

24,0

44,0

EN ISO 3405

ishlapilo pri 100 °C

% v/v

56,0

60,0

EN ISO 3405

ishlapilo pri 150 °C

% v/v

88,0

90,0

EN ISO 3405

konačno vrelište

°C

190

210

EN ISO 3405

Ostaci

% v/v

2,0

EN ISO 3405

Analiza ugljikovodika:

 

 

 

 

olefini

% v/v

3,0

18,0

EN 14517,

EN 15553

aromatski spojevi

% v/v

25,0

35,0

EN 14517,

EN 15553

benzen

% v/v

0,4

1,0

EN 12177,

EN 238, EN 14517

zasićeni spojevi

% v/v

Izvješće

EN 14517,

EN 15553

Omjer ugljik/vodik

 

Izvješće

 

Omjer ugljik/kisik

 

Izvješće

 

Indukcijsko vrijeme (12)

minuta

480

EN ISO 7536

Sadržaj kisika (13)

% m/m

3,7

EN 1601

EN 13132

EN 1517

Prisutna smola

mg/ml

0,04

EN ISO 6246

Sadržaj sumpora (14)

mg/kg

10

EN ISO 20846

EN ISO 20884

Korozivnost na bakru

(3 h na 50 °C)

ocjena

razred I.

EN ISO 2160

Sadržaj olova

mg/l

5

EN 237

Sadržaj fosfora (15)

mg/l

1,3

ASTM D 3231

Etanol (12)

% v/v

9,5

10,00

EN 1601

EN 13132

EN 14517


Vrsta goriva: etanol (E85)

Parametar

Mjerna jedinica

Granične vrijednosti (16)

Ispitna metoda

Najmanje

Najviše

Istraživački oktanski broj, RON

 

95,0

EN ISO 5164

Motorni oktanski broj, MON

 

85,0

EN ISO 5163

Gustoća na 15 °C

kg/m3

Izvješće

ISO 3675

Tlak para

kPa

40,0

60,0

EN ISO 13016-1 (DVPE)

Sadržaj sumpora (17)

mg/kg

10

EN 15485 ili

EN 154486

Oksidacijska stabilnost

Minuta

360

 

EN ISO 7536

Sadržaj prisutne smole (ispiranje u otapalu)

mg/100 ml

5

EN-ISO 6246

Izgled.

Određuje se pri temperaturi okoline ili 15 °C, ovisno što je veće.

 

Čist i sjajan, bez vidljivih otopljenih ili taloga nečistoća

Vizualni pregled

Etanol i viši alkoholi (18)

% v/v

83

85

EN 1601

EN 13132

EN 14517

E DIN 51627-3

Viši alkoholi (C3 – C8)

% v/v

2

E DIN 51627-3

Metanol

% v/v

 

1,00

E DIN 51627-3

Benzin (19)

% v/v

Ostatak

EN 228

Sadržaj fosfora

mg/l

0,3 (20)

EN 15487

Sadržaj vode

% v/v

 

0,300

EN 15489 ili

EN 15692

Sadržaj anorganskog klorida

% mg/l

 

1

EN 15492

pHe

 

6,5

9,0

EN 15490

Korozija na bakrenoj pločici

(3 h pri 50 °C)

Ocjena

Razred I.

 

EN ISO 2160

Kiselost (poput acetilne kiseline CH3COOH)

% (m/m)

(mg/l)

0,0050

(40)

EN 15491

Električna provodljivost

μS/cm

1,5

EN 51627-4

ili

prEN 15938

Omjer ugljik/vodik

 

Izvješće

 

Omjer ugljik/kisik

 

Izvješće

 


Vrsta goriva: UNP

Značajka

Jedinica

Gorivo A

Gorivo B

Ispitna metoda

Sastav:

 

 

 

EN 27941

Sadržaj C3

% v/v

30 ± 2

85 ± 2

 

Sadržaj C4

% v/v

Ostatak (21)

Ostatak (21)

 

< C3, > C4

% v/v

Najviše 2

Najviše 2

 

Olefini

% v/v

Najviše 12

Najviše 15

 

Ostatak isparavanja

mg/kg

Najviše 50

Najviše 50

EN 15470

Sadržaj vode na 0 °C

 

Nema

Nema

EN 15469

Ukupni sadržaj sumpora, uključujući miris

mg/kg

Najviše 10

Najviše 10

EN 24260 ASTM D 3246

ASTM 6667

Vodikov sulfid

 

Nema

Nema

EN-ISO 8819

Korozija na bakrenoj pločici

(1 h na 30 °C)

Ocjena

Razred I.

Razred I.

ISO 6251 (22)

Miris

 

Karakterističan

Karakterističan

 

Motorni oktanski broj (23)

 

Najmanje 89

Najmanje 89

EN 589 Prilog B


Vrsta goriva: PP/biometan

Značajka

Mjerna jedinica

Osnova

Granične vrijednosti

Ispitna metoda

Najmanje

Najviše

Referentno gorivo GR

Sastav:

 

 

 

 

 

Metan

 

87

84

89

 

Etan

% mol

13

11

15

 

Ostatak (24)

% mol

1

ISO 6974

Sadržaj sumpora

mg/m3  (25)

10

ISO 6326-5


Referentno gorivo G23

Sastav:

 

 

 

 

 

Metan

 

92,5

91,5

93,5

 

Ostatak (26)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

7,5

6,5

8,5

 

Sadržaj sumpora

mg/m3  (27)

10

ISO 6326-5


Referentno gorivo G25

Sastav:

 

 

 

 

 

Metan

% mol

86

84

88

 

Ostatak (28)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

14

12

16

 

Sadržaj sumpora

mg/m3  (29)

10

ISO 6326-5


(1)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „prave vrijednosti”. Kod uspostavljanja njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe norme ISO 4259. Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja, a kod određivanja najmanje vrijednosti uzeta je u obzir najmanja razlika od 2R iznad nule; kod određivanja najveće i najmanje vrijednosti najmanja je razlika 4R (R = obnovljivost). Bez obzira na tu mjeru, koja je potrebna iz tehničkih razloga, proizvođač goriva bez obzira na to treba pokušati ostvariti vrijednost 0 tamo gdje je propisana najveća vrijednost 2R te ostvariti srednju vrijednost u slučaju navođenja najveće i najmanje granične vrijednosti. Ukaže li se potreba da se razjasni ispunjava li određeno gorivo zahtjeve specifikacija, primjenjuju se odredbe norme ISO 4259.

(2)  Područje za cetanski broj nije u skladu sa zahtjevima za najmanju vrijednosti od 4R. Međutim, u slučaju spora između dobavljača i korisnika goriva, mogu se za rješavanje takvih sporova upotrijebiti odredbe norme ISO 4259, pod uvjetom da se umjesto jednog određivanja obavi dovoljan broj ponovljenih mjerenja kako bi se postigla potrebna preciznost.

(3)  Iako se stabilnost oksidacije kontrolira, vjerojatno će rok upotrebe biti ograničen. Potrebno je od dobavljača tražiti savjet o uvjetima skladištenja i roku upotrebe.

(4)  Sadržaj FAME-a treba zadovoljavati specifikaciju norme EN 14214.

(5)  Aditivi, poput tvari za poboljšanje cetanskog broja koje je specificirao proizvođač motora, mogu se dodavati gorivu etanolu ako nema poznatih negativnih sekundarnih učinaka. Ako su ti uvjeti zadovoljeni, dopuštena najveća količina je 10 % m/m.

(6)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „prave su vrijednosti”. Kod uspostavljanja njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe ISO 4259. Naftni proizvodi– Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja, a kod određivanja najmanje vrijednosti uzeta je u obzir najmanja razlika od 2R iznad 0; kod određivanja najveće i najmanje vrijednosti najmanja razlika je 4R (R = obnovljivost). Bez obzira na tu mjeru, koja je potrebna iz tehničkih razloga, proizvođač goriva bez obzira na to treba pokušati ostvariti vrijednost 0 tamo gdje je propisana najveća vrijednost 2R te ostvariti srednju vrijednost u slučaju navođenja najveće i najmanje granične vrijednosti. Ukaže li se potreba da se razjasni zadovoljava li određeno gorivo zahtjeve specifikacija, primjenjuju se odredbe norme ISO 4259.

(7)  Jednakovrijedne metode EN/ISO bit će donesene kada budu izdane za sve gore navedene značajke.

(8)  U slučaju kada je potrebno razjasniti da li neko gorivo ispunjava zahtjeve specifikacija, koriste se odredbe norme EN 15489.

(9)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „prave vrijednosti”. Kod uspostavljanja njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe ISO 4259. Naftni proizvodi– Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja, a kod određivanja najmanje vrijednosti uzeta je u obzir najmanja razlika od 2R iznad 0; kod određivanja najveće i najmanje vrijednosti najmanja razlika je 4R (R = obnovljivost). Bez obzira na tu mjeru, koja je potrebna iz tehničkih razloga, proizvođač goriva bez obzira na to treba pokušati ostvariti vrijednost 0 tamo gdje je propisana najveća vrijednost 2R te ostvariti srednju vrijednost u slučaju navođenja najveće i najmanje granične vrijednosti. Ukaže li se potreba da se razjasni ispunjava li određeno gorivo zahtjeve specifikacija, primjenjuju se odredbe norme ISO 4259.

(10)  Jednakovrijedne metode EN/ISO bit će donesene kada budu izdane za sve gore navedene značajke.

(11)  Korekcijski faktor 0,2 za MON i RON oduzima se pri izračunu konačnog rezultata u skladu s normom EN 228:2008.

(12)  Gorivo može sadržavati antioksidanse i deaktivatore kovina koji se obično upotrebljavaju radi stabilizacije rafinerijskih tokova benzina, no ne smiju se dodavati deterdženti/disperzivna sredstva ni topiva ulja.

(13)  Etanol koji ispunjava zahtjeve norme EN 15376 jedini je spoj s kisikom koji se mora namjerno dodati referentnom gorivu.

(14)  Potrebno je izvijestiti o stvarnome sadržaju sumpora u gorivu upotrijebljenu za ispitivanje tipa I.

(15)  Kemijski spojevi koji sadrže fosfor, željezo, mangan ili olovo ne smiju se namjerno dodavati referentnom gorivu.

(16)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „prave vrijednosti”. Kod uspostavljanja njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe ISO 4259. Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja, a kod određivanja najmanje vrijednosti uzeta je u obzir najmanja razlika od 2R iznad 0; kod određivanja najveće i najmanje vrijednosti najmanja razlika je 4R (R = obnovljivost). Bez obzira na tu mjeru, koja je potrebna iz tehničkih razloga, proizvođač goriva bez obzira na to treba pokušati ostvariti vrijednost 0 tamo gdje je propisana najveća vrijednost 2R te ostvariti srednju vrijednost u slučaju navođenja najveće i najmanje granične vrijednosti. Ukaže li se potreba da se razjasni ispunjava li određeno gorivo zahtjeve specifikacija, primjenjuju se odredbe norme ISO 4259.

(17)  Potrebno je izvijestiti o stvarnom sadržaju sumpora u gorivu upotrijebljenu za ispitivanje tipa I.

(18)  Etanol koji ispunjava zahtjeve norme EN 15376 jedini je spoj s kisikom koji se mora namjerno dodati referentnom gorivu.

(19)  Sadržaj u benzinu bez olova može se odrediti kao 100 umanjeno za zbroj sadržaja u postotcima vode, alkoholâ, MTBE-a i ETBE-a.

(20)  Kemijski spojevi koji sadrže fosfor, željezo, mangan ili olovo ne smiju se namjerno dodavati referentnom gorivu.

(21)  „Ostatak” treba tumačiti kao: ostatak = 100 – C3 – < C3 – > C4.

(22)  Ovom se metodom možda neće točno utvrditi prisutnost korozivnih materijala ako uzorak sadržava inhibitore korozije ili druge kemijske tvari koje smanjuju korozivnost uzorka na bakrenom traku. Stoga je zabranjeno dodavanje takvih spojeva kojima je jedini cilj utjecanje na ispitnu metodu.

(23)  Na zahtjev proizvođača vozila, veći MON može se upotrijebiti za provođenje homologacijskih ispitivanja.

(24)  Inertni plinovi + C2+

(25)  Vrijednost se utvrđuje pri normiranim uvjetima 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(26)  Inertni plinovi (različiti od N2) + C2 + C2+.

(27)  Vrijednost se utvrđuje pri normiranim uvjetima 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(28)  Inertni plinovi (različiti od N2) + C2 + C2+.

(29)  Vrijednost se utvrđuje pri normiranim uvjetima 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

PRILOG X.

UGRAĐENA DIJAGNOSTIKA

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog utvrđuje funkcionalne aspekte sustava ugrađene dijagnostike (OBD) za kontrolu emisija iz sustava motora koji su obuhvaćeni ovom Uredbom.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.   Opći zahtjevi, obuhvaćajući posebne zahtjeve sigurnost elektroničkih sustava, utvrđeni su u odjeljku 4. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 i koji su opisani u odjeljku 2. ovog Priloga.

2.2.   Pozivanje na vozni ciklus u Prilogu 9.C UN/ECE Pravilniku br. 49 smatra se pozivanjem na vozni ciklus prema definiciji u članku 2. točke 36. ove Uredbe.

2.3.   Dodatne odredbe o zahtjevima za nadzor

2.3.1.   Osim zahtjeva za nadzor iz dodatka 3 Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 primjenjuju se zahtjevi za nadzor iz dodatka 1. ovom Prilogu.

2.3.1.1.

Pravila za razvrstavanje grešaka utvrđena su u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Greške koje se otkriju dodatnim nadzorima se, u skladu sa zahtjevima dodatka 1., ne smiju uvrstiti u greške razreda C (1).

2.3.2.   U slučaju kada se upravljanje ubrizgavanja reagensa provodi sa sustavom zatvorene petlje, primjenjuju se zahtjevi za nadzor iz točke 1. dodatka 3. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.3.2.1.

Greške koje se otkriju u skladu s odredbama točke 2.3.2. ne uvrštavaju se u greške razreda C.

2.3.3.   Zahtjevi za nadzor u vezi s uređajima za naknadnu obradu čestica iz točke 2. (c) u dodatku 3. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 smatraju se i dopunjavaju kako je određeno u točkama 2.3.3.1., 2.3.3.2. i 2.3.3.3.

2.3.3.1.

Radne značajke uređaja za naknadnu obradu čestica obuhvaćajući postupke filtriranja i stalne regeneracije nadziru se u odnosu na graničnu vrijednost OBD-a iz tablice 1.

2.3.3.2.

Redovita regeneracija nadzire se u odnosu na sposobnost uređaja da djeluje kako je konstruiran (na primjer, izvođenje regeneracije u vremenskom intervalu koji je odredio proizvođač, izvođenje regeneracije na zahtjev itd.). To čini jedan element nadzora sastavnog dijela koji je dio uređaja.

2.3.3.3.

Prije datuma navedenih u članku 4. stavka 8. i u slučaju filtra čestica Dieselovih motora (DPF) s protokom kroz stijenke, proizvođač se može odlučiti za primjenu zahtjeva za nadzor radnih značajka iz dodatka 3. ovom Prilogu umjesto zahtjeva iz odjeljka 2.3.3.1. ako tehničkom dokumentacijom može dokazati da u slučaju pogoršanja postoji pozitivna korelacija između gubitka učinkovitosti filtracije i pada tlaka (delta tlak) u DPF-u u uvjetima djelovanja motora određenim u ispitivanju opisanom u dodatku 3. ovom Prilogu.

2.3.3.4.

Komisija će do 31. studenoga 2012. preispitivati zahtjeve za nadzor iz točke 2.3.3.1. U slučaju tehničke neizvodljivosti odgovarajućih zahtjeva do datuma iz točke 2.3.3.3. Komisija će predložiti odgovarajuću izmjenu tih datuma.

2.4.   Druga mogućnost odobravanja

2.4.1.   Na zahtjev proizvođača, za vozila kategorije M1, M2, N1 i N2 s najvećom dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona i kategorije M3 razreda I, razreda II, razreda A i razreda B kako je određeno u Prilogu I. Direktivi 2001/85/EZ s najvećom dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona, sukladnost sa zahtjevima Priloga XI. Uredbi (EZ) br. 692/2008 s obzirom na OBD normu Euro 6, kako je određeno u dodatku 6. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 692/2008, smatra se istovjetnom sukladnosti s ovim Prilogom.

Ako se upotrijebi takva druga mogućnost odobrenja, podaci o OBD sustavima u odjeljcima od 3.2.12.2.7.1. do 3.2.12.2.7.4. dijela 2. dodatka 4. Prilogu I. zamijenit će se podacima iz odjeljka 3.2.12.2.7. dodatka 3. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 692/2008.

Selektivna primjena odredaba ovog Priloga i odredaba Priloga XVI. Uredbi (EZ) br. 92/2008 nije dopuštena, osim ako je izričito određeno u odjeljku 2.4.1.

2.4.2.   Proizvodnja u malim serijama

Osim zahtjeva iz odjeljka 4. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 i zahtjeva opisanih u ovom Prilogu, proizvođači motora čija je svjetska godišnja proizvodnja motora tipa na koji se primjenjuje ova Uredba manja od 500 motora godišnje mogu dobiti EZ homologaciju na temelju ostalih zahtjeva ove Uredbe ako se sastavni dijelovi za kontrolu emisija sustava motora nadziru barem na neprekinutost kruga, racionalnost i vjerodostojnost izlaznih vrijednosti osjetnika, te ako se sustav za naknadnu obradu nadzire barem s obzirom na potpuni otkaz funkcije. Proizvođači motora, čija je svjetska godišnja proizvodnja motora tipa na koji se primjenjuje ova Uredba manja od 50 motora godišnje, mogu dobiti EZ homologaciju na temelju zahtjeva ove Uredbe ako se sastavni dijelovi za kontrolu emisija sustava motora nadziru barem na neprekinutost kruga, racionalnost i vjerodostojnost izlaznih vrijednosti osjetnika (nadzor sastavnih dijelova).

2.4.3.   Proizvođač ne smije koristiti alternativne odredbe određene u odjeljku 2.4.1. za više od 500 motora godišnje.

2.4.4.   Tijelo za homologaciju Komisiju obavješćuje o okolnostima svake homologacije dodijeljene u skladu s odjeljcima 2.4.1. i 2.4.2.

2.5.   Sukladnost proizvodnje?

Za OBD sustav primjenjuju se zahtjevi za sukladnost proizvodnje iz Direktive 2007/46/EZ.

Ako tijelo za homologaciju odluči da je potrebno provjeravanje sukladnosti proizvodnje OBD sustava, to se provjeravanje provodi u skladu sa zahtjevima koji su određeni u Prilogu I. ovoj Uredbi.

3.   ZAHTJEVI ZA UČINKOVITOST

3.1.   Zahtjevi za učinkovitost utvrđeni su u odjeljku 5. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

3.2.   Granične vrijednosti za OBD

3.2.1.   Granične vrijednosti za OBD koje se primjenjuju za OBD sustav su one koje su navedene u redcima „opći zahtjevi” tablice 1. za motore s kompresijskim paljenjem te tablice 2. za plinske motore i motore s vanjskim izvorom paljenja ugrađene na vozila kategorija M3 do N2 čija najveća dopuštena masa prelazi 7,5 tona, i vozila kategorije N3.

3.2.2.   Do kraja prijelaznog razdoblja iz članka 4. stavka 7. primjenjuju se granične vrijednosti za OBD iz redaka „prijelazno razdoblje” tablice 1. za motore s kompresijskim paljenjem i tablice 2 za motore na plin i motore s vanjskim izvorom paljenja ugrađene na vozila kategorija M3 do N2 čija najveća dopuštena masa prelazi 7,5 tona, i vozila kategorije N3.

Tablica 1.

Granične vrijednosti za OBD (motori s kompresijskim paljenjem)

 

Granične vrijednosti u mg/kWh

 

NOx

Masa čestice

Prijelazno razdoblje

1 500

25

Opći zahtjevi

1 200

25


Tablica 2.

Granične vrijednosti za OBD (svi motori na plin i motori s vanjskim izvorom paljenja ugrađeni na vozila kategorija od M3 do N2, čija najveća dopuštena masa prelazi 7,5 tona, i vozila kategorije N3)

 

Granične vrijednosti u mg/kWh

 

NOx

CO (2)

Prijelazno razdoblje

1 500

 

Opći zahtjevi

1 200

 

4.   ZAHTJEVI ZA DOKAZIVANJE

4.1.   Zahtjevi za dokazivanje utvrđeni su u odjeljku 6. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 i odjeljku 4. ovog Priloga.

4.2.   Osim točke 4.1. proizvođač može upotrijebiti zahtjeve iz dodatka 2. za dokazivanje nadzora učinkovitosti.

Tijelo za homologaciju može proizvođaču odobriti uporabu tehnike nadzora učinkovitosti koja se razlikuje od one na koju se upućuje u dodatku 2. Za izbrani tip nadzora, proizvođač dokazuje pomoću uvjerljivog tehničkog dosjea koji se temelji na konstrukcijskim značajkama ili prikazivanjem rezultata ispitivanja ili pozivanjem na prethodna odobrenja ili nekom drugom prihvatljivom metodom koja bi bila barem jednako uvjerljiva, suvremena i učinkovita kao i metode navedene u dodatku 2.

5.   ZAHTJEVI ZA DOKUMENTACIJU

5.1.   Zahtjevi za dokumentaciju utvrđeni su u odjeljku 8. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.   ZAHTJEVI ZA UČINKOVITOST U UPORABI

Zahtjevi ovog odjeljka primjenjuju se za nadzore OBD sustava u skladu o odredbama Priloga 9.C UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.1.   Tehnički zahtjevi

6.1.1.   Tehnički zahtjevi za ocjenjivanje učinkovitosti OBD sustava u uporabi, obuhvaćajući zahtjeve o komunikacijskim protokolima, brojačima, brojnicima i nazivnicima i njihovom povećanju, su oni koji su određeni u Prilogu 9. C UN/ECE Pravilniku br. 49.

6.1.2.   Osim toga, koeficijent radne učinkovitosti u uporabi (IUPRm) specifičnog nadzora m OBD sustava izračunava se prema sljedećoj formuli:

IUPRg = brojnikm/nazivnikm

pri čemu:

 

„brojnikm” znači brojnik specifičnog nadzora m i brojač koji pokazuje koliko je puta vozilo bilo u pogonu tako da su se dogodili uvjeti potrebni da taj specifični nadzor otkrije neispravnost, i

 

„nazivnikm” znači nazivnik specifičnog nadzora m i brojač koji pokazuje broj voznih ciklusa vozila koji su bitni za specifični nadzor (ili „u kojem se pojavljuju događaji koji su bitni za taj specifični nadzor”).

6.1.3.   Koeficijent radne učinkovitosti u uporabi (IUPRg, in-use performance ratio) skupine g nazora u vozilu izračunava se prema sljedećoj formuli:

IUPRg = brojnikg/nazivnikg

pri čemu:

 

„brojnikg” znači brojnik skupine g nazora i stvarna je vrijednost (brojnikm) specifičnog nadzora m koji ima najmanji koeficijent radne učinkovitosti u uporabi prema definiciji u odjeljku 6.1.2. od svih nadzora unutar skupine g nadzora ugrađenih u određeno vozilo, a

 

„nazivnikg” znači nazivnik skupine g nazora i stvarna je vrijednost (nazivnikm) specifičnog nadzora m koji ima najmanji koeficijent radne učinkovitosti u uporabi prema definiciji u odjeljku 6.1.2. od svih nadzora unutar skupine g nadzora ugrađenih u određeno vozilo.

6.2.   Najmanji koeficijent radne učinkovitosti u uporabi

6.2.1.   Koeficijent radne učinkovitosti u uporabi IUPRm nadzora m OBD sustava, kako je određeno u odjeljku 5. Priloga 9.C UN/ECE Pravilniku br. 49, jednak je najmanjem koeficijentu radne učinkovitosti u uporabi nazora IUPRm(min) m koji se primjenjuje za nadzor m tijekom životnog vijeka motora ili veći od njega, kako je određeno u članku 4. Uredbe (EZ) br. 595/2009.

6.2.2.   Vrijednost najmanjeg koeficijenta radne učinkovitosti u uporabi IUPR(min) za sve nadzore je 0,1.

6.2.3.   Zahtjev iz odjeljka 6.2.1. smatra se ispunjenim ako sve skupine nadzora g zadovoljavaju sljedeće uvjete:

6.2.3.1.

prosječna vrijednost

Image

vrijednosti IUPRg svih vozila opremljenih motorima iz OBD porodice motora je jedaka ili veća od IUPR (min), i

6.2.3.2.

više od 50 % svih vozila razmatranih u odjeljku 6.2.3.1. ima prosječni IUPRg jednak ili veći od IUPR (min).

6.3.   Zahtjevi za dokumentaciju

6.3.1.   Dokumentacija koja prati svaki sastavni dio ili sustav pod nadzorom, koji se zahtijeva u odjeljku 8. Priloga 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49, obuhvaća sljedeće informacije o radnoj učinkovitosti u uporabi:

(a)

kriterije koji se upotrebljavaju za povećanje brojnika i nazivnika;

(b)

svaki kriterij za onemogućavanje povećanja brojnika i nazivnika.

6.3.1.1.

Svaki kriterij za onemogućavanje općeg nazivnika dodaje se dokumentaciji iz odjeljka 6.3.1.

6.4.   Izjava o sukladnosti radne učinkovitosti OBD-a u uporabi

6.4.1.   U zahtjevu za homologaciju, proizvođač prilaže izjavu o sukladnosti učinkovitosti OBD-a u uporabi u skladu s obrascem iz dodatka 6. Osim te izjave, sukladnost sa zahtjevima iz odjeljka 6.1. provjerava se na temelju dodatnih pravila o ocjenjivanju koja su određena u odjeljku 6.5.

6.4.2.   Ova izjava na koju se upućuje u točki 6.4.1. prilaže se dokumentaciji vezano za porodicu OBD motora, kako se zahtijeva u točkama 5. i 6.3. ovog Priloga.

6.4.3.   Proizvođač čuva zapise koji sadrže sve podatke o ispitivanjima, inženjerske i proizvodne analize i druge informacije koje osiguravaju podlogu za izjavu o sukladnosti radne učinkovitosti OBD-a u uporabi. Proizvođač te informacije na zahtjev daje na raspolaganje tijelu za homologaciju.

6.4.4.   U prijelaznom razdoblju iz članka 4. stavka 7. proizvođač ne treba dostavljati izjavu koja se zahtijeva u odjeljku 6.4.1.

6.5.   Ocjena radne učinkovitosti u uporabi

6.5.1.   Učinkovitost OBD-a u uporabi i sukladnost s odjeljkom 6.2.3. ovog Priloga dokazuje se barem u skladu s postupkom iz dodatka 4. ovom Prilogu.

6.5.2.   Nacionalna tijela i njihovi predstavnici mogu provesti dodatna ispitivanja za provjeru sukladnosti s odjeljkom 6.2.3. ovog Priloga.

6.5.2.1.

Kao dokaz nesukladnosti sa zahtjevima iz odjeljka 6.2.3. ovog Priloga, na temelju odredbe iz odjeljka 6.5.2. ovog Priloga, nadležna tijela trebaju prikazati nesukladnost za najmanje jedan od zahtjeva iz odjeljka 6.2.3. ovog Priloga sa statističkom razinom povjerenja od 95 %, na temelju uzorka od 30 vozila.

6.5.2.2.

Proizvođač ima mogućnost dokazati sukladnost sa zahtjevima iz odjeljka 6.2.3. ovog Priloga, za koje je bila dokazana nesukladnost u skladu s odjeljkom 6.5.2.1. ovog Priloga, ispitivanjem na temelju uzorka od najmanje 30 vozila, s boljim statističkim povjerenjem od onoga pri ispitivanju iz odjeljka 6.5.2.1.

6.5.2.3.

Pri ispitivanjima provedenim u skladu s odjeljcima 6.5.2.1. i 6.5.2.2., nadležna tijela i proizvođači jedni drugima pokazuju odgovarajuće pojedinosti kao što su one koje se odnose na izbor vozila.

6.5.3.   Ako se utvrdila nesukladnost sa zahtjevima iz odjeljka 6.2.3. ovog Priloga u skladu s odjeljkom 6.5.1. ili 6.5.2. ovog Priloga, poduzimaju se popravne mjere u skladu s člankom 13.

6.5.4.   Pozivanje na vozni ciklus propisan u Prilogu 9. C UN/ECE Pravilniku br. 49 smatra se pozivanjem na vozni ciklus iz točke 36. članka 2. ove Uredbe.

6.5.5.   U prijelaznom razdoblju iz članka 4. stavka 7. ocjena učinkovitosti u uporabi OBD sustava provodi se u skladu s odredbama dodatka 5.

6.5.5.1.

U prijelaznom razdoblju iz članka 4. stavka 7. sukladnost OBD sustavâ sa zahtjevima odjeljka 6.2.3. ovog Priloga nije obvezna.


(1)  Pravila za razvrstavanje grešaka određena su u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49.

(2)  OTL za CO određuje se u kasnijoj fazi.

PRILOG XI.

EZ HOMOLOGACIJA TIPA ZAMJENSKIH UREĐAJA ZA KONTROLU ONEČIŠĆENJA KAO ZASEBNE TEHNIČKE JEDINICE

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog sadrži dodatne zahtjeve za homologaciju tipa zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja kao zasebnih tehničkih jedinica.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

2.1.   Označivanje

2.1.1.   Svaki zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja mora imati najmanje sljedeće:

(a)

naziv ili zaštitni znak proizvođača;

(b)

marku i identifikacijski broj dijela zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kako je upisana u opisnom dokumentu izdanim u skladu s obrascem iz dodatka 1.

2.1.2.   Svaki zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja ima najmanje sljedeće:

(a)

naziv ili zaštitni znak proizvođača vozila ili motora;

(b)

marku i identifikacijski broj dijela izvornog zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kako je upisana u informacijama na koje se upućuje u točki 2.3.

2.2.   Dokumentacija

2.2.1.   Za svaki zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja priložene su sljedeće informacije:

(a)

naziv ili trgovačka oznaka proizvođača;

(b)

marka i identifikacijski broj dijela zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kako je upisana u opisnom dokumentu izdanim u skladu s obrascem iz dodatka 1.;

(c)

vozila ili motori, uključujući godinu proizvodnje, za koje je zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja odobren, uključujući, prema potrebi, oznaku za prepoznavanje je li zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja prikladan za ugradnju na vozilo koje je opremljeno sustavom ugrađene dijagnostike;

(d)

upute za ugradnju.

Informacije iz ove točke nalaze se u katalogu proizvoda koje proizvođač zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja dostavlja prodajnim mjestima.

2.2.2.   Za svaki izvorni zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja priložene su sljedeće informacije:

(a)

naziv ili zaštitni znak proizvođača vozila ili motora;

(b)

marka i identifikacijski broj dijela izvornog zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja kako je upisana u informacijama na koje se upućuje u točki 2.3.;

(c)

vozila ili motori, uključujući godinu proizvodnje je tipa koji je obuhvaćen točkom 3.2.12.2.1. dodatka 4. Priloga I., uključujući, prema potrebi, oznaku za prepoznavanje je li izvorni zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja prikladan za ugradnju na vozilo koje je opremljeno sa sustavom ugrađene dijagnostike;

(d)

upute za ugradnju.

Ove informacije na koje se upućuje u ovoj točki nalaze se u katalogu proizvoda koje proizvođač vozila ili motora dostavlja prodajnim mjestima.

2.3.   Za izvorni zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja, proizvođač vozila ili motora dostavlja tijelu za homologaciju potrebne podatke u elektroničkom obliku koji omogućuje povezivanje odgovarajućih brojeva dijela i odgovarajuće homologacijske dokumentacije.

Ovi podaci sadržavaju sljedeće:

(a)

marku (marke) i tip (tipove) vozila ili motora;

(b)

marku (marke) i tip (tipove) izvornog zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja;

(c)

broj (brojeve) dijela izvornog zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja;

(d)

broj homologacije odgovarajućeg (odgovarajućih) tipa (tipova) motora ili vozila.

3.   OZNAKA EZ HOMOLOGACIJE TIPA ZA ZASEBNU TEHNIČKU JEDINICU

3.1.   Svaki zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja koja je u skladu s homologiranim tipom prema ovoj Uredbi kao zasebna tehnička jedinica nosi oznaku EZ homologacije.

3.2.   Ta se oznaka sastoji od pravokutnika oko malog slova ‚e’, iza kojeg se nalazi razlikovni broj države članice koja je dodijelila EZ homologaciju:

1.

za Njemačku

2.

za Francusku

3.

za Italiju

4.

za Nizozemsku

5.

za Švedsku

6.

za Belgiju

7.

za Mađarsku

8.

za Češku

9.

za Španjolsku

11.

za Ujedinjenu Kraljevinu

12.

za Austriju

13.

za Luksemburg

17.

za Finsku

18.

za Dansku

19.

za Rumunjsku

20.

za Poljsku

21.

za Portugal

23.

za Grčku

24.

za Irsku

26.

za Sloveniju

27.

za Slovačku

29.

za Estoniju

32.

za Latviju

34.

za Bugarsku

36.

za Litvu

49.

za Cipar

50.

za Maltu

Oznaka EZ homologacije također sadrži u blizini pravokutnika „osnovni broj homologacije” iz 4. dijela broja homologacije određenog u Prilogu VII. Direktivi 2007/46/EZ, ispred kojeg je dvoznamenkasti redoslijedni broj koji je dodijeljen najnovijim većim tehničkim izmjenama Uredbe (EZ) br. 595/2009 ili ove Uredbe na dan dodjeljivanja EZ homologacije za zasebnu tehničku jedinicu. Za ovu Uredbu taj je redoslijedni broj „00”.

3.3.   Oznaka EZ homologacije postavljena je na zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja tako da je jasno čitljiva i neizbrisiva. Ona, kada je god moguće, treba biti vidljiva kada je zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja ugrađen na vozilo.

3.4.   Primjer oznake EZ homologacije za zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja dan je u dodatku 8. Priloga I.

4.   TEHNIČKI ZAHTJEVI

4.1.   Opći zahtjevi

4.1.1.   Zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja treba biti konstruiran, proizveden i može se ugraditi tako da omogući motoru i vozilu da zadovolji pravila s kojima je izvorno bio u skladu te da su emisije onečišćujućih tvari učinkovito ograničene tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka vozila u uobičajenim uvjetima uporabe.

4.1.2.   Ugradnja zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja je izvedena točno na mjestu izvornog uređaja za kontrolu onečišćenja, a položaj osjetnika za ispušne plinove, temperaturu i tlak na ispušnom vodu ne smije se izmijeniti.

4.1.3.   Ako izvorni uređaj za kontrolu onečišćenja ima toplinsku zaštitu, zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja mora imati jednakovrijednu zaštitu.

4.1.4.   Na zahtjev podnositelja zahtjeva za homologaciju zamjenskog sastavnog dijela, tijelo za homologaciju koje je dodijelilo prvobitnu homologaciju sustava motora, treba za svaki motor koji će se ispitati osigurati na nediskriminacijskoj osnovi informacije navedene u točkama 3.2.12.2.6.8.1. i 3.2.12.2.6.8.2. u dijelu 1. opisnog dokumenta koji se nalazi u dodatku 4. Prilogu I.

4.2.   Opći zahtjevi trajnosti

Zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja treba biti trajan, odnosno konstruiran, proizveden i sposoban za ugradnju tako da postigne razumnu otpornost na koroziju i pojavu oksidacije kojima je izložen, uzimajući u obzir uvjete uporabe vozila.

Konstrukcija uređaja za kontrolu onečišćenja treba biti takva da su aktivni elementi u kontroli emisije odgovarajuće zaštićeni od mehaničkih udaraca tako da osiguravaju učinkovito ograničavanje emisije onečišćujućih tvari tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka vozila u uobičajenim uvjete uporabe.

Podnositelj zahtjeva za homologaciju tijelu za homologaciju dostavlja pojedinosti o upotrijebljenom ispitivanju za određivanje otpornosti na mehaničke udarce i rezultate toga ispitivanja.

4.3.   Zahtjevi s obzirom na emisije

4.3.1   Opis postupka za ocjenjivanje emisija

Motori navedeni u članku 16. stavku 4. točki (a) koji su opremljeni cjelovitim sustavom za kontrolu emisija uključujući tip zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja za koji je zatražena homologacija podvrgavaju se ispitivanjima koja odgovaraju za predviđenu namjenu kako je opisano u Prilogu 4. B Pravilniku UN/ECE br. 49, zbog usporedbe njegove radne značajke s izvornim sustavom za kontrolu emisija u skladu s niže opisanim postupkom.

4.3.1.1   Kada zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja ne uključuje cjeloviti sustav za kontrolu emisija, samo se nova izvorna oprema ili novi izvorni zamjenski sastavni dijelovi za kontrolu onečišćenja trebaju upotrijebiti za kompletiranja cjelovitog sustava.

4.3.1.2.   Sustav za kontrolu emisija treba se podvrgnuti starenju u skladu s postupkom opisanim u točki 4.3.2.4. te ponovno ispitati da se utvrdi trajnost njegovih radnih značajki u pogledu emisija.

Trajnost zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja određuje se uspoređivanjem dvaju uzastopnih nizova ispitivanja emisija ispušnih plinova:

(a)

prvi niz se napravi sa zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja koji je bio uhodan kroz12 WHSC ciklusa;

(b)

drugi niz se napravi sa zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja koji je izložen starenju s niže detaljno opisanim postupkom.

Ako se homologacija primijenila za različite tipove motora istog proizvođača, i pod uvjetom da su ti različiti tipovi motora opremljeni istim izvorno opremljenim sustavom za kontrolu onečišćenja, ispitivanja se mogu ograničiti na najmanje dva motora izabrana nakon dogovora s tijelom za homologaciju.

4.3.2.   Postupak za ocjenjivanje značajki emisija zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja

4.3.2.1.   Motor ili motori imaju ugrađen novi uređaj za kontrolu onečišćenja, kao izvorna oprema, u skladu s člankom 16. stavkom 4.

Sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova priprema se s 12 WHSC ciklusa. Nakon te pripreme motori se ispituju u skladu s WHDC postupcima ispitivanja iz Priloga 4. B UN/ECE Pravilnikubr. 49. Provode se tri postupka ispitivanja ispušnih plinova za svaki odgovarajući tip.

Ispitani motori s izvornim sustavom za naknadnu obradu ispušnih plinova ili izvornim zamjenskim sustavom za naknadnu obradu ispušnih plinova zadovoljavaju granične vrijednosti u skladu s homologacijom motora ili vozila.

4.3.2.2.   Ispitivanje ispušnih plinova sa zamjenski uređajem za kontrolu onečišćenja

Zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja koji treba ocijeniti ugrađuje se u sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova koji je ispitan u skladu sa zahtjevima točke 4.3.2.1., s kojim se zamjenjuje odgovarajući uređaj za naknadnu obradu ispušnih plinova, koji je dio izvorne opreme.

Sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova s ugrađenim zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja nakon toga se mora prekondicionirati s 12 ciklusa WHSC. Nakon tog pretkondicioniranja, motori se moraju ispitati u skladu s postupcima ispitivanja WHDC opisanim u Prilogu 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Provode se tri ispitivanja ispušnih plinova za svaki odgovarajući tip.

4.3.2.3.   Početno ocjenjivanje emisija onečišćujućih tvari iz motora opremljenih zamjenskim uređajima za kontrolu onečišćenja

Za zahtjeve koji se odnose na emisije motora opremljenih sa zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja smatra se da zadovoljavaju ako rezultati za svaku propisima reguliranu onečišćujuću tvar (CO, HC, NMHC, metan, NOx, NH3, masa i broj čestica kako se primjenjuje za homologaciju motora) zadovoljavaju sljedeće uvjete:

(1)

M ≤ 0,85S + 0,4G;

(2)

M ≤ G

pri čemu je:

M

:

srednja vrijednost emisija jednog onečišćivača koja se izračunava iz triju ispitivanja sa zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja;

S

:

srednja vrijednost emisija jednog onečišćivača koja se izračunava iz triju ispitivanja s izvornim ili izvornim zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja;

G

:

granična vrijednost emisija jednog onečišćivača u skladu s homologacijom vozila.

4.3.2.4.   Trajnost radnih značajki emisija

Za sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova koji je ispitan u skladu s točkom 4.3.2.2. i ima ugrađen zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja, primjenjuju se postupci u vezi s trajnosti koji su opisani u dodatku 4.

4.3.2.5.   Ispitivanje ispušnih plinova sa zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja izloženim starenju

Stareni sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova, sa starenim zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja, nakon toga se ugrađuje na ispitni motor koji je služio za ispitivanja iz točkaka 4.3.2.1. i 4.3.2.2.

Stareni sustavi za naknadnu obradu ispušnih plinova trebaju se pretkondicionirati s 12 ciklusa WHSC, a nakon toga ispitati s postupcima WHDC opisanim u Prilogu 4. B UN/ECE Pravilniku br. 49. Provode se tri ispitivanja ispušnih plinova za svaki pojedini tip.

4.3.2.6.   Određivanje faktora starenja za zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja

Faktor starenja za svaku onečišćujuću tvar je omjer između primijenjenih vrijednosti emisija na kraju životnog vijeka i na početku skupljanja sati rada (npr. ako su emisije onečišćujuće tvari A na kraju životnog vijeka 1,50 g/kWh, a emisije na početku skupljanja sati rada1,82 g/kWh, faktor starenja je 1,82/1,50 = 1,21).

4.3.2.7.   Ocjenjivanje emisija onečišujućih tvari iz motora opremljenih zamjenskim uređajima za kontrolu onečišćenja

Za zahtjeve koji se odnose na emisije motora opremljenih sa starenim zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja smatra se da zadovoljavaju ako rezultati za svaku propisima reguliranu onečišćujuću tvar (CO, HC, NMHC, metan, NOx, NH3, masa i broj čestica, kako se primjenjuje za homologaciju motora) zadovoljavaju sljedeće uvjete:

M × AF ≤ G

pri čemu je:

M

:

srednja vrijednost emisija jedne onečišćujuće tvari koja se izračunava iz triju ispitivanja s pretkondicioniranim zamjenskim uređajem za kontrolu onečišćenja prije izlaganja starenju (npr. rezultati iz odjeljka 4.3.2.);

AF

:

faktor starenja za jednu onečišćujuću tvar;

G

:

granična vrijednost emisija jedne onečišćujuće tvari u skladu s homologacijom vozila.

4.3.3.   Tehnološka porodica zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja

Proizvođač može odrediti tehnološku porodicu zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja s obzorom na osnovne značajke koje su zajedničke uređajima unutar porodice.

Da bi zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja pripadao istoj tehnološkoj porodici zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja mora imati:

(a)

isti mehanizam kontrole emisija (oksidacijski katalizator, katalizator trostrukog djelovanja, filtar čestica, selektivna katalitička redukcija za NOx itd.);

(b)

nosač iz istog materijala (ista vrsta keramike ili ista vrsta metala);

(c)

isti tip nosača s istom gustoćom ćelija;

(d)

iste katalitički aktivne materijale, a ako ih je više, isti omjer katalitički aktivnih materijala;

(e)

istu ukupnu količinu katalitički aktivnih materijala;

(f)

istu vrstu prevlake, nanesenu istim postupkom.

4.3.4.   Ocjenjivanje trajnosti učinka zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja na smanjenje emisija s uporabom faktora starenja za tehnološku porodicu

Kada proizvođač odredi tehnološku porodicu zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja, postupci opisani u točki 4.3.2. mogu se upotrijebiti za određivanje faktora starenja za svaku onečišćujuću tvar za osnovnog člana te porodice. Motor na kojem se provode ta ispitivanja ima radni obujam barem [0,75 dm3] po cilindru.

4.3.4.1.   Određivanje učinkovitosti članova porodice s obzirom na trajnost

Za zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja A koji pripada porodici i namijenjen je za ugradnju na motor radnog obujma CA, može se smatrati da ima iste faktore starenja kao i osnovni zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja P koji su određeni na motoru radnog obujma CP, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

VA/CA ≥ VP/CP

pri čemu je:

VA

:

obujam nosača(u dm3) zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja A

VP

:

obujam nosača(u dm3) osnovnog zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja P iz iste porodice i

oba motora upotrebljavaju istu metodu za regeneraciju svih uređaja za kontrolu emisija koji su ugrađeni u izvorni sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova. Ova se odredba primjenjuje samo onda kad su uređaji koji iziskuju regeneraciju ugrađeni u izvorni sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova.

Ako su ti uvjeti ispunjeni, učinkovitosti članova porodice s obzirom na trajnost može se odrediti na temelju rezultata emisija (S) tog člana porodice koji su određeni u skladu sa zahtjevima iz točaka 4.3.2.1., 4.3.2.2. i 4.3.2.3. i primjenjujući faktore starenja određene za osnovnog člana te porodice.

4.4.   Zahtjevi s obzirom na protutlak u ispušnom sustavu

Protutlak ne smije prouzročiti da se u cijelom ispušnom sustavu prekorači vrijednost određena u skladu s točkom 4.1.2. Priloga I.

4.5.   Zahtjevi o kompatibilnosti s OBD sustavom (primjenjuje se samo za zamjenske uređaje za kontrolu onečišćenja koji se namijenjeni za ugradnju na vozila opremljena OBD sustavom)

4.5.1.   Dokazivanje kompatibilnosti s OBD sustavom potrebno je samo kada je izvorni uređaj za kontrolu onečišćenja bio obuhvaćen OBD nadzorom u izvornoj izvedbi.

4.5.2.   Kompatibilnost zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja s OBD sustavom dokazuje se uporabom postupaka opisanih u Prilogu X. ovoj Uredbi i Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 za zamjenske uređaje za kontrolu onečišćenja namijenjene za ugradnju na motore ili vozila, homologirane u skladu s Uredbom (EZ) br. 595/2009 i ovom Uredbom.

4.5.3.   Odredbe UN/ECE Pravilnika br. 49 koje se primjenjuju za druge sastavne dijelove osim uređaja za kontrolu onečišćenja, ne primjenjuju se.

4.5.4.   Proizvođač zamjenskog uređaja za kontrolu onečišćenja može upotrijebiti isti postupak pretkondicioniranja i isti postupak ispitivanja koji je bio upotrijebljen tijekom izvorne homologacije. U tom slučaju, tijelo za homologaciju koje je dodijelilo izvornu homologaciju motora vozila, na zahtjev i na nediskriminacijskoj osnovi, osigurava dodatak o uvjetima ispitivanja u dodatku 4. Prilogu I., koji sadrži broj i tip ciklusa pretkondicioniranja i tip ispitnog ciklusa koji je upotrijebio proizvođač izvorne opreme za OBD ispitivanje uređaja za kontrolu onečišćenja.

4.5.5.   Radi provjeravanja ispravnosti ugradnje i djelovanja svih drugih sastavnih dijelova koje nadzire OBD sustav, OBD sustav ne smije pokazati neispravnost niti imati pohranjenih kodova grešaka prije ugradnje zamjenskih uređaja za kontrolu onečišćenja. Ocjena stanja OBD sustava nakon završetka ispitivanja opisanih u točkama od 4.3.2. do 4.3.2.7. može se upotrijebiti u tu svrhu.

4.5.6.   Indikator neispravnosti ne smije se aktivirati tijekom djelovanja koje se zahtijeva u točkama od 4.3.2. do 4.3.2.7.

5.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

5.1.   Mjere za osiguravanje sukladnosti proizvodnje poduzimaju se u skladu s člankom 12. Direktive 2007/46/EZ.

5.2.   Posebne odredbe

5.2.1.   Provjere iz odjeljka 2.2. Priloga X. Direktivi 2007/46/EZ obuhvaćaju sukladnost sa značajkama prema definiciji „tip uređaja za kontrolu onečišćenja” iz članka 2. stavka 8. Uredbe (EZ) br 692/2008.

5.2.2.   Za primjenu članka 12. stavka 2. Direktive 2007/46/EZ mogu se provesti ispitivanja iz odjeljka 4.3. ovog Priloga (zahtjevi s obzirom na emisije). U tom slučaju, nositelj homologacije može zatražiti, kao drugu mogućnost, da se kao osnova za usporedbu ne upotrijebi uređaj za kontrolu onečišćenja koji je dio izvorne opreme, već zamjenski uređaj za kontrolu onečišćenja koji je bio upotrijebljen tijekom homologacijskih ispitivanja (ili drugi uzorak za koji je dokazana sukladnost s homologiranim tipom). Vrijednosti emisija izmjerenih na provjeravanom uzorku ne smiju prelaziti u prosjeku za više od 15 % srednje vrijednosti izmjerene na referentnom uzorku.

PRILOG XII.

SUKLADNOST MOTORA I VOZILA U UPORABI HOMOLOGIRANIH U SKLADU S DIREKTIVOM 2005/55/EZ

1.   UVOD

1.1.

Ovim se Prilogom utvrđuju zahtjevi za sukladnost motora i vozila u uporabi homologiranih u skladu s Direktivom 2005/55/EZ.

2.   POSTUPAK ZA SUKLADNOST U UPORABI

2.1.

Za ispitivanje sukladnosti u uporabi primjenjuju se odredbe Priloga 8. UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.2.

Tijelo za homologaciju koje je dodijelilo početnu homologaciju može na zahtjev proizvođača odlučiti upotrijebiti postupak za sukladnost u uporabi iz Priloga II. ove Uredbe za motore i vozila homologirane u skladu s Direktivom 2005/55/EZ.

2.3.

Ako se upotrebljavaju postupci opisani u Prilogu II., primjenjuju se sljedeće iznimke:

2.3.1.

Svako pozivanje na WHTC i WHSC smatra se kao pozivanje na ETC i ESC kako je određeno u Prilogu 4. A UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.3.2.

Točka 2.2.Priloga II. ovoj Uredbi ne primjenjuje se.

2.3.3.

Kada se za uobičajene uvjete u uporabi smatra da nisu odgovarajući za ispravno provođenje ispitivanja, proizvođač ili tijelo za homologaciju mogu zahtijevati da se upotrijebe drugi vozni putovi i korisni tereti. Zahtjevi iz točaka 4.1. i 4.5. Priloga II. ovoj Uredbi upotrebljavaju se kao smjernica kako bi se odredilo jesu li načini vožnje i korisni tereti prihvatljivi za ispitivanje sukladnosti u uporabi.

Kada vozilom upravlja vozač koji nije uobičajeni profesionalni vozač određenog vozila, taj vozač mora biti osposobljen za upravljanje teškim vozilima kategorije koja su predmet ispitivanja.

2.3.4.

Točke 2.3. i 2.4. Priloga II. ne primjenjuju se.

2.3.5.

Točka 3.1. Priloga II. ne primjenjuje se.

2.3.6.

Proizvođač provodi ispitivanje te porodice motora u uporabi. Redoslijed ispitivanja odobrava tijelo za homologaciju.

Na zahtjev proizvođača ispitivanje se može zaustaviti pet godina nakon prestanka proizvodnje.

2.3.7.

Na zahtjev proizvođača tijelo za homologaciju može se odlučiti za plan uzorkovanja u skladu s točkama 3.1.1., 3.1.2. i 3.1.3. Priloga II. ili u skladu s dodatkom 3. Prilogu 8. UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.3.8.

Točka 4.4.2. Priloga II. ovoj Uredbi ne primjenjuje se.

2.3.9.

Gorivo se može na zahtjev proizvođača zamijeniti s odgovarajućim referentnim gorivom.

2.3.10.

Vrijednosti iz točke 4.5. Priloga II. mogu se upotrijebiti kao smjernica za određivanje jesu li načini vožnje i korisni tereti prihvatljivi za ispitivanje sukladnosti u uporabi.

2.3.11.

Točka 4.6.5. Priloga II. ne primjenjuje se.

2.3.12.

Najmanje trajanje ispitivanja je toliko da se proizvede trostruka vrijednost rada ETC-a ili da se proizvede trostruka referentna masa CO2 u kg/ciklus ETC-a, ovisno o tome što se primjenjuje.

2.3.13.

Točka 5.1.1.1.2. Priloga II. ne primjenjuje se.

2.3.14.

U slučaju da se informacije o prijenosu podataka iz točke 5.1.1. Priloga II. ne može dobiti na odgovarajući način iz dvaju vozila s motorima iz iste porodice motora, dok alat za pregled djeluje pravilno, motor se ispituje u skladu s postupcima iz Priloga 8. UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.3.15.

Ispitivanje sukladnosti može se provesti na uređaju za ispitivanje motora kako je određeno u Prilogu 8. UN/ECE Pravilniku br. 49.

2.3.16.

Proizvođač može zatražiti da tijelo za homologaciju provede potvrdno ispitivanje na uređaju za ispitivanje motora, kako je određeno u Prilogu 8. UN/ECE Pravilniku br. 49 ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

odluka o odbijanju bila je donesena za vozila koja su uzorkovana u skladu s točkom 2.3.7.;

(b)

90 % ukupnog postotka faktorâ sukladnosti emisija ispušnih plinova svakog ispitivanog sustava motora, određenih u skladu s postupcima mjerenja i izračuna određenih u dodatku 1. Prilogu II. ne prelaze vrijednost 2,0.

PRILOG XIII.

ZAHTJEVI ZA OSIGURAVANJE ISPRAVNOG DJELOVANJA MJERA ZA KONTROLU EMISIJA NOx

1.   UVOD

Ovim se Prilogom utvrđuju zahtjevi za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu emisija NOx. On obuhvaća zahtjeve za vozila koji se odnose na uporabu reagensa za smanjivanje emisija.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

Svaki sustav motora unutar područja primjene ovog Priloga treba biti konstruiran, proizveden i ugrađen tako da može ispunjavati te zahtjeve tijekom cijelog uobičajenog životnog vijeka motora u uobičajenim uvjetima uporabe. U dosezanju tog cilja prihvatljivo je da motori koji su se upotrebljavali dulje od odgovarajućeg razdoblja trajnosti određena u članku 4. Uredbe (EZ) br. 595/2009 mogu pokazivati izvjesno pogoršanje radnih značajki i osjetljivosti sustava nadzora.

2.1.   Druge mogućnosti odobravanja

Na zahtjev proizvođača za vozila kategorija M1, M2, N1 i N2 s najvećom dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona i razreda I, razreda II, razreda A i razreda B kategorije M3 prema definiciji u Prilogu I. Direktivi 2001/85/EZ, s dopuštenom masom koja ne prelazi 7,5 tona, sukladnost sa zahtjevima Priloga XVI. Uredbi (EZ) br. 692/2008 smatra se da je istovjetna sukladnosti s ovim Prilogom.

Ako se upotrijebi ta druga mogućnost odobravanja, podaci o pravilnom djelovanju mjera za kontrolu NOx u odjeljcima 3.2.12.2.8.1. do 3.2.12.2.8.5. dijela 2. dodatka 4. Prilogu I. zamjenjuju se podacima iz odjeljka 3.2.12.2.8. dodatka 3. Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 692/2008.

Selektivna primjena odredbi ovog Priloga i odredbi Priloga XVI. Uredbi (EZ)br. 692/2008 nije dopuštena, osim kada je to izričito dopušteno u ovom odjeljku.

2.2.   Zahtijevani podaci

2.2.1.   Proizvođač osigurava podatke koji u cijelosti opisuju funkcionalne radne značajke sustava motora u obliku koji je određen u dodatku 4. Prilogu I.

2.2.2.   U zahtjevu za homologaciju, proizvođač određuje značajke svih potrošenih reagensa u sustavu za kontrolu emisija. Ta specifikacija treba obuhvatiti sve tipove i koncentracije, radne temperature i pozivanje na međunarodne standarde.

2.2.3.   Podrobne pisane informacije koje u cijelosti opisuju radne značajke sustava za upozoravanje vozača kako je određeno u skladu s odjeljkom 4. te sustava za prinudu vozača kako je određeno u skladu s odjeljkom 5., dostavljaju se tijelu za homologaciju pri podnošenju zahtjeva za homologaciju.

2.2.4.   Kada proizvođač podnese zahtjev za homologaciju motora ili porodice motora kao zasebne tehničke jedinice, u opisnoj dokumentaciji na koju se poziva u članku 5. stavku 3., članku 7. stavku 3. ili članku 9. stavku 3., proizvođač obuhvaća zahtjeve koji će osigurati da vozilo, kada se upotrebljava na cesti ili prema potrebi drugdje, ispunjava zahtjeve ovog Priloga. Ta dokumentacija podrazumijeva:

(a)

podrobne tehničke zahtjeve, obuhvaćajući odredbe koje osiguravaju spojivost sa sustavima nadzora, upozoravanja i prinude u sustavu motora za potrebe ispunjavanja zahtjeva ovog Priloga;

(b)

postupak provjeravanja koji se mora poštovati kod ugradnje motora u vozilo.

Postojanje i prikladnost takvih zahtjeva za ugradnju mogu se provjeriti tijekom postupka homologacije sustava motora.

Dokumentacija iz točaka (a) i (b) nije potrebna ako proizvođač podnese zahtjev za EZ homologaciju vozila s obzirom na emisije i pristup informacijama za popravak i održavanje vozila.

2.3.   Radni uvjeti

2.3.1.   Svaki sustav motora koji je obuhvaćen područjem primjene ovog Priloga mora sačuvati svoju funkciju kontrole emisija u svim uvjetima koji su redovito prisutni na području Unije, osobito pri niskim temperaturama okoline, u skladu s Prilogom VI.

2.3.2.   Sustav za nazor kontrole emisija djeluje:

(a)

pri temperaturama okoline od 266 K do 308 K (od – 7 °C do 35 °C);

(b)

na svim nadmorskim visinama ispod 1 600 m;

(c)

pri temperaturama rashladne tekućine motora iznad 343 K (70 °C).

Ovaj se odjeljak ne primjenjuje u slučaju nadzora razine reagensa u spremniku za pohranjivanje kada se nadzor mora provesti u svim uvjetima u kojima je mjerenje tehnički izvedivo, obuhvaćajući sve uvjete u kojima tekući reagens nije smrznut.

2.4.   Zaštita reagensa od smrzavanja

2.4.1.   Proizvođač može upotrijebiti grijani ili negrijani spremnik reagensa i sustav za doziranje reagensa u skladu s općim zahtjevima odjeljka 2.3.1. Grijani sustav ispunjava zahtjeve odjeljka 2.4.2. Negrijani sustav ispunjava zahtjeve odjeljka 2.4.3.

2.4.1.1.   Uporaba negrijanog spremnika reagensa i sustava za doziranje reagensa navedena je u pisanim uputama za vlasnika vozila.

2.4.2.   Grijani spremnik reagensa i sustav za doziranje reagensa

2.4.2.1.   Ako se reagens smrzne, proizvođač osigurava da reagens bude na raspolaganju za uporabu unutar najviše 70 minuta od pokretanja vozila pri temperaturi okoline 266 K (– 7 °C).

2.4.2.2.   Dokazivanje

2.4.2.2.1.

Spremnik reagensa i sustav za doziranje reagensa drže se na temperaturi od 255 K (– 18 °C) tijekom 72 sata ili dok se najveći dio reagensa ne stvrdne.

2.4.2.2.2.

Nakon razdoblja hlađenja iz odjeljka 2.4.2.2.1. motor se ponovno pokreće i radi pri temperaturi okoline od 266 K (– 7 °C) na sljedeći način: 10 do 20 minuta u praznom hodu, a nakon toga najviše 50 minuta pri najviše 40 % opterećenju.

2.4.2.2.3.

Sustav za doziranje reagensa potpuno je funkcionalan na kraju postupaka ispitivanja iz odjeljaka 2.4.2.2.1. i 2.4.2.2.2.

2.4.2.2.4.

Dokazivanje sukladnosti sa zahtjevima odjeljka 2.4.2.2. može se provesti u rashladnoj ispitnoj komori opremljenoj dinamometrom za ispitivanje motora ili vozila, ili se može oslanjati na ispitivanja vozila u uporabi u skladu s odobrenjem tijela za homologaciju.

2.4.3.   Negrijani spremnik reagensa i sustav za doziranje reagensa

2.4.3.1.   Sustav za upozoravanje vozača opisan u odjeljku 4. mora se aktivirati ako se reagens ne dozira pri temperaturi okoline ≤ 266 K (– 7 °C).

2.4.3.2.   Sustav visoke razine prinude opisan u odjeljku 5.4. se aktivira ako se reagens ne dozira pri temperaturi okoline ≤ 266 K (– 7 °C) u razdoblju od najviše 70 minuta nakon pokretanja vozila.

2.5.   Svaki pojedini spremnik reagensa ugrađen na vozilu ima ugrađeno sredstvo za uzimanje bilo kakve tekućine iz spremnika, a da nisu potrebne informacije koje nisu pohranjene u vozilu. Mjesto uzimanja uzorka mora biti lako dostupno bez uporabe posebnoga alate ili naprave. Ključevi ili sustavi koji se obično nalaze u vozilu za zaključavanje spremnika ne smatraju se posebnim alatima ili napravama u smislu ovog odjeljka.

3.   ZAHTJEVI ZA ODRŽAVANJE

3.1.   Proizvođač šalje, ili se brine da budu poslane, pisane upute o sustavu za kontrolu emisija i njegovom ispravnom djelovanju svim vlasnicima novih vozila ili novih motora homologiranih u skladu s ovom Uredbom.

U tim se uputama navodi da će sustav za upozoravanje vozača obavijestiti vozača o problemu ako sustav za kontrolu emisija ne djeluje ispravno i da će aktiviranje sustava prinude vozača ako se to upozorenje zanemaruje imati za posljedicu da vozilo neće moći učinkovito obaviti svoju misiju.

3.2.   U uputama se navode zahtjevi za pravilnu uporabu i održavanje vozila kako bi se održale značajke njihovih emisija, uključujući, prema potrebi, pravilnu uporabu potrošnih reagensa.

3.3.   Upute su napisane jasnim jezikom koji nije tehnički i na službenom jeziku ili jezicima države članice u kojoj je prodano ili registrirano novo vozilo ili motor.

3.4.   U uputama se navodi mora li vozač dopunjavati dodatne reagense između uobičajenih intervala održavanja. U uputama se navodi i zahtijevana kvaliteta reagensa. One navode na koji način vozač mora dopuniti spremnik reagensa. Informacije navode i vjerojatnu potrošnju reagensa za tip vozila i kako će se često vjerojatno on trebati dopunjavati.

3.5.   U uputama se navodi da su uporaba i dopunjavanje zahtijevanog reagensa koji zadovoljava specifikacije bitni da vozilo ispuni zahtjeve za izdavanje potvrde o sukladnosti za taj tip vozila.

3.6.   U uputama se navodi da uporaba vozila koje ne troši reagens koji je potreban za smanjenje emisija može biti smatrana kao kažnjivo djelo.

3.7.   U uputama se objašnjava kako sustav za upozoravanje vozača i sustav za prinudu vozača radi. Osim toga se objašnjavaju posljedice, u smislu radnih značajki vozila i bilježenja grešaka, zanemarivanja upozorenja sustava za upozoravanje i dopunjavanja reagensa ili otklanjanja problema.

4.   SUSTAV ZA UPOZORAVANJE VOZAČA

4.1.   Vozilo je opremljeno sustavom za upozoravanje vozača vizualnim upozorenjem koje vozaču signalizira kada su otkrivene niska razina reagensa, neodgovarajuća kakvoća reagensa, premala potrošnja reagensa ili neispravnost koja može nastati zbog neovlaštenog zahvata te dovesti do aktiviranja sustava za prinudu vozača ako se pravovremeno ne otkloni. Upozorni sustav je jednako tako aktivan kada se aktivira sustav za prinudu vozača opisan u odjeljku 5.

4.2.   Zaslon sustava ugrađene dijagnostike (OBD) vozila opisan u Prilogu 9. B UN/ECE Pravilniku br. 49 i Prilogu X. ovoj Uredbi ne upotrebljava se za davanje vizualnih upozorenja opisanih u odjeljku 4.1. Upozorenje ne smije biti jednako upozorenju koje se upotrebljava za potrebe OBD-a (tj. indikator neispravnosti, MI) ili drugom signalu koji se odnosi na održavanje motora. Ne smiju se moći isključiti upozorni sustav ili vizualna upozorenja s alatom za pregled ako uzrok za aktiviranje upozorenja nije otklonjen.

4.3.   Vizualno upozorenje može prikazati kratke poruke, uključujući poruke koje jasno pokazuju:

(a)

preostalu udaljenost ili vrijeme do aktiviranja niske ili visoke razine prinude;

(b)

razinu smanjenja zakretnog momenta;

(c)

uvjete pod kojima se onesposobljenost vozila može otkloniti.

Sustav koji se upotrebljava za prikazivanje poruka iz ove točke može biti isti kao i onaj koji se upotrebljava za OBD ili za druge potrebe održavanja.

4.4.   Po izboru proizvođača, sustav obuhvaća zvučnu komponentu za upozorenje vozača. Dopušteno je da vozač isključi zvučna upozorenja.

4.5.   Sustav za upozoravanje vozača se aktivira kako je određeno u odjeljcima 6.2., 7.2., 8.4. i 9.3.

4.6.   Sustav za upozoravanje vozača se deaktivira kada prestanu postojati uvjeti za njegovo aktiviranje. Sustav za upozoravanje vozača ne smije se automatski deaktivirati ako razlozi za njegovo aktiviranje nisu otklonjeni.

4.7.   Upozorni sustav može se privremeno isključiti drugim upozornim signalima koji daju važne poruke koji se odnose na sigurnost.

4.8.   Funkcija koja omogućava da vozač zatamni vizualna upozorenja sustava za upozoravanje može biti ugrađena u vozila koja upotrebljavaju spasilačke službe ili na vozila kategorija određenih u članku 2. stavku 3. točki (b) Direktive 2007/46/EZ.

4.9.   Podrobnosti o postupcima aktiviranja i deaktiviranja sustava za upozoravanje vozača određene su dodatku 2.

4.10.   Kao dio zahtijeva za homologaciju u smislu ove Uredbe, proizvođač djelovanje sustava za upozoravanje vozača dokazuje kako je određeno u dodatku 1.

5.   SUSTAV ZA PRINUDU VOZAČA

5.1.   Vozilo ima ugrađen dvostupanjski sustav za prinudu vozača koji počinje niskom razinom prinude (ograničenje učinkovitosti) i nastavlja višom razinom prinude (učinkovito onesposobljavanje djelovanja vozila).

5.2.   Zahtjev za sustav za prinudu vozača ne primjenjuje se za motore ili vozila koja upotrebljavaju spasilačke službe ili za motore ili vozila određene u članku 2. stavku 3. točki (b) Direktive 2007/46/EZ. Trajno deaktiviranje sustava za prinudu vozača smije obaviti samo proizvođač motora ili vozila.

5.3.   Sustav s niskom razinom prinude

Sustav s niskom razinom prinude smanjuje najveći raspoloživi zakretni moment motora za 25 % u cijelom području brzina vrtnje motora između brzina vrtnje završnog zakretnog momenta i prekidne točke regulatora brzine kako je opisano u dodatku 3.

Sustav s niskom razinom prinude aktivira sekada se vozilo prvi put zaustavi nakon što se dogode uvjeti određeni u odjeljcima 6.3., 7.3., 8.5. i 9.4.

5.4.   Sustav s visokom razinom prinude

Proizvođač motora ili vozila mora ugrađuje najmanje jedan od sustava s visokom razinom prinude opisanih u odjeljcima 5.4.1., 5.4.2. i 5.4.3. i sustav za „onesposobljavanje vozila na vremensko ograničenje” opisano u odjeljku 5.4.4.

5.4.1.   Sustav za „onesposobljavanje nakon ponovnog pokretanja” ograničava brzinu vozila na 20 km/h („način spore vožnje”) nakon što se isključi motor na zahtjev vozača („key-off”).

5.4.2.   Sustav za „onesposobljavanje nakon punjenja goriva” ograničava brzinu vozila na 20 km/h („način spore vožnje”) nakon što se razina goriva u spremniku za gorivo poveća za izmjerenu količinu koja nije veća od 10 % kapaciteta spremnika za gorivo te koju je odobrilo tijelo za homologaciju na temelju tehničkih mogućnosti mjerila razine goriva i proizvođačeve izjave.

5.4.3.   Sustav za „onesposobljavanje nakon parkiranja” ograničava brzinu vozila na 20 km/h („način spore vožnje”) nakon što vozilo miruje više od jednog sata.

5.4.4.   Sustav za „onesposobljavanje na vremensko ograničenje” ograničava brzinu vozila na 20 km/h („način spore vožnje”) prvi put kada vozilo miruje nakon 8 sati rada motora ako sustav opisan u odjeljcima 5.4.1., 5.4.2. i 5.4.3. prethodno nije bio aktiviran.

5.5.   Sustav za prinudu vozača aktivira se u skladu s odjeljcima 6.3., 7.3., 8.5. i 9.4.

5.5.1.   Nakon što sustav za prinudu vozača ustanovi da se mora aktivirati sustav s visokom razinom prinude, sustav za nisku razinu prinude ostaje aktiviran dok se brzina vozila ne smanji na 20 km/h („način spore vožnje”).

5.6.   Sustav za prinudu vozača isključuje se nakon nestanka uvjeta za njegovo uključivanje. Sustav za prinudu vozača ne smije se automatski isključiti sve dok razlozi za njegovo uključivanje nisu otklonjeni.

5.7.   Podrobnosti o postupcima aktiviranja i deaktiviranja sustava za prinudu vozača opisane su u dodatku 2.

5.8.   Kao dio zahtjeva za homologaciju u skladu s ovom Uredbom, proizvođač dokazuje način rada sustava za upozoravanje vozača kako je određeno u dodatku 1.

6.   RAZPOLOŽIVOST REAGENSA

6.1.   Indikator reagensa

Vozilo ima posebni indikator na ploči s instrumentima koji vozača jasno obavješćuje o razini reagensa u spremniku za pohranjivanje reagensa. Najmanja prihvatljiva radna značajka indikatora razine reagensa je da stalno prikazuje razine reagensa dok je sustav za upozoravanje vozača iz odjeljka 4. aktiviran da upozoravanja na poteškoće s raspoloživosti reagensa. Indikator količine reagensa može imati analogni ili digitalni zaslon i pokazivati razinu reagensa kao udjel punog kapaciteta spremnika, količinu preostalog reagensa ili ocjenu preostale udaljenosti koja se može prevesti.

Indikator količine reagensa je postavljen u blizini indikatora razine reagensa.

6.2.   Aktiviranje sustava za upozoravanje vozača

6.2.1.   Sustav za upozoravanje vozača iz odjeljka 4. aktivira se kada se razina reagensa spusti ispod 10 % kapaciteta spremnika s reagensom ili višeg postotka po izboru proizvođača.

6.2.2.   Dano upozorenje je dovoljno jasno da vozač razumije da je razina reagensa niska. Kada upozorni sustav uključuje sustav za prikazivanje poruka, vizualno upozorenje prikazuje poruku koja označuje nisku razinu reagensa (npr. „niska razina uree”, „niska razina AdBlue” ili „reagens nizak”).

6.2.3.   Za sustav za upozoravanje vozača nije potrebno da u početku djeluje stalno, ali se jakost aktiviranja pojačava tako da signal postane stalan kada se razina reagensa približi vrlo niskom udjelu kapaciteta spremnika reagensa i približi točki kada se aktivira sustav za prinudu vozača. To upozoravanje završava obavješćivanjem vozača pri razini koja je prepuštena izboru proizvođača, ali je značajno bolje označena nego u točki u kojoj se aktivira sustav za prinudu vozača iz odjeljka 6.3.

6.2.4.   Stalni upozorni signal ne može se lako isključiti ili zanemariti. Kada upozorni sustav sadrži sustav za prikazivanje poruka, prikazuje se jasna poruka (na primjer: „dopunite ureu”, „dopunite AdBlue” ili „dopunite reagens”). Stalno se upozoravanje može privremeno prekinuti radi drugih upozornih signala koji daju važne poruke u pogledu sigurnosti.

6.2.5.   Sustav za upozoravanje vozača ne može se isključiti dok se reagens ne dopuni do razine pri kojoj nije potrebno njegovo aktiviranje.

6.3.   Aktiviranje sustava za prinudu vozača

6.3.1.   Sustav s niskom razinom prinude iz odjeljka 5.3. aktivira se ako se razina reagensa u spremniku spusti ispod 2,5 % njegovog uobičajenog kapaciteta ili višeg postotka po izboru proizvođača.

6.3.2.   Sustav s visokom razinom prinude iz odjeljka 5.4. aktivira se ako je spremnik s reagensom prazan (tj. kada sustav za doziranje reagensa ne može više povući reagens iz spremnika) ili kada se razina reagensa spusti ispod 2,5 % njegovog uobičajenog kapaciteta, po nahođenju proizvođača.

6.3.3.   Sustav za nisku ili visoku razinu prinude vozača ne može se deaktivirati dok reagens nije dopunjen do razine pri kojoj nije potrebno njegovo aktiviranje.

7.   NADZOR KVALITETE REAGENSA

7.1.   Vozilo ima sredstvo za prepoznavanje prisutnosti neodgovarajućeg reagensa u vozilu.

7.1.1.   Proizvođač određuje najmanju prihvatljivu koncentraciju reagensa CDmin, pri kojoj emisije iz ispušne cijevi ne prelaze granične vrijednosti iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 595/2009.

7.1.1.1.   U prijelaznom razdoblju iz članka 4. stavka 7. i na zahtjev proizvođača za potrebu odjeljka 7.1.1. pozivanje na ograničenje emisija NOx određeno u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 595/2009 treba se zamijeniti s vrijednosti 900 mg/kWh.

7.1.1.2.   Točna vrijednost CDmin dokazuje se tijekom homologacije po postupku iz dodatka 6. i bilježi u proširenoj homologacijskoj dokumentaciji određenoj u članku 3. i odjeljku 8. Priloga I.

7.1.2.   Svaka koncentracija reagensa koja je niža od CDmin se otkriva i smatra, za potrebe odjeljka 7.1., kao neodgovarajući reagens.

7.1.3.   Poseban brojač („brojač kvalitete reagensa”) pridružuje se kvaliteti reagensa. Brojač kvalitete reagensa bilježi broj sati rada motora s neodgovarajućim reagensom.

7.1.4.   Podrobnosti o kriterijima i mehanizmima za aktiviranje i deaktiviranje brojača kvalitete reagensa opisani su u dodatku 2.

7.1.5.   Podaci brojača kvalitete reagensa na raspolaganju su na normiran način u skladu s odredbama iz dodatka 5.

7.2.   Aktiviranje sustava za upozoravanje vozača

Kada sustav za nadzor otkrije ili, prema potrebi, potvrdi da je kvaliteta reagensa neodgovarajuća, aktivira se sustav za upozoravanje vozača opisan u odjeljku 4. Kada upozorni sustav uključuje sustav za prikazivanje poruka, on prikazuje poruku s navođenjem uzroka za upozorenje (na primjer: „otkrivena neispravna urea”, „otkriven neispravan AdBlue” ili „otkriven neispravan reagens”).

7.3.   Aktiviranje sustava za prinudu vozača

7.3.1.   Sustav za nisku razinu prinude opisan u odjeljku 5.3. aktivira se ako se kvaliteta reagensa ne popravi unutar 10 sati rada motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača iz odjeljka 7.2.

7.3.2.   Sustav s visokom razinom prinude iz odjeljka 5.4. aktivira se ako se kvaliteta reagensa ne popravi unutar 10 sati rada motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača iz odjeljka 7.2.

7.3.3.   Broj sati prije aktiviranja sustavImage za prinudu vozača smanjuje se u slučaju ponovljenog pojavljivanja neispravnosti, u skladu s mehanizmom iz dodatka 2.

8.   NADZOR POTROŠNJE REAGENSA

8.1.   Vozilo ima sredstva za određivanje potrošnje reagensa i koja omogućuju pristup podacima o potrošnji izvan vozila.

8.2.   Brojači potrošnje reagensa i doziranja reagensa

8.2.1.   Poseban brojač koristi se za potrošnju reagensa („brojač potrošnje reagensa”) i poseban brojač za doziranje („brojač doziranja reagensa”). Ti brojači broje sate rada motora s neodgovarajućom potrošnjom reagensa i odgovarajućim prekidom doziranja reagensa.

8.2.2.   Kriteriji i mehanizmi aktiviranja i deaktiviranja brojača potrošnje i doziranja reagensa detaljno su opisani u dodatku 2. ovom Prilogu.

8.2.3.   Podaci brojača o potrošnji i doziranju reagensa raspoloživi su na normirani način u skladu s odredbama dodatka 5. ovom Prilogu.

8.3.   Uvjeti nadzora

8.3.1.   Najdulje razdoblje za otkrivanje nedovoljne potrošnje reagensa je razdoblje od 48 sati ili takvo koje odgovara potrošnji reagensa od najmanje 15 litara, ovisno o tome koje je dulje.

8.3.2.   Da bi se nadzirala potrošnja reagensa, nadzire se najmanje jedan od sljedećih parametara na vozilu ili motoru:

(a)

razina reagensa u spremniku reagensa u vozilu;

(b)

protok reagensa ili količina ubrizganog reagensa na mjestu koje je, koliko je tehnički moguće, blizu točke ubrizgavanja u sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova.

8.4.   Aktiviranje sustava za upozoravanje vozača

8.4.1.   Sustav za upozoravanje vozača opisanog u odjeljku 4. aktivira se ako se otkrije odstupanje za više od 20 % između prosječne potrošnje reagensa i zahtijevane prosječne potrošnje reagensa sustava motora u razdoblju koje odredi proizvođač, koje ne smije biti dulje od najduljeg razdoblja iz odjeljka 8.3.1. Kada upozorni sustav uključuje sustav za prikazivanje poruka, on prikazuje poruku s navođenjem razloga za upozorenje (na primjer: „neispravno doziranje uree”, „neispravno doziranje AdBlue” ili „neispravno doziranje reagensa”).

8.4.1.1.   Do kraja prijelaznog razdoblja iz članka 4. stavka 7. sustav za upozoravanje vozača iz odjeljka 4. aktivira se ako je odstupanje veće od 50 % između prosječne potrošnje reagensa i zahtijevane prosječne potrošnje reagensa sustava motora u razdoblju koje odredi proizvođač i koje ne smije biti dulje od najduljeg razdoblja iz odjeljka 8.3.1.

8.4.2.   Sustav za upozoravanje vozača iz odjeljka 4. aktivira se u slučaju prekida doziranja reagensa. Kada upozorni sustav uključuje sustav za prikazivanje poruka, on prikazuje odgovarajuću poruku. Aktiviranje nije potrebno kada prekid zahtijeva ECU motora jer su radni uvjeti vozila takvi da radne značajke emisija vozila ne zahtijevaju doziranje reagensa.

8.5.   Aktiviranje sustava za prinudu vozača

8.5.1.   Sustav za nisku razinu prinude opisan u odjeljku 5.3. aktivira se kada se greška u potrošnji reagensa ili prekid doziranja reagensa ne otkloni unutar 10 radnih sati motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača određenog u odjeljcima 8.4.1. i 8.4.2.

8.5.2.   Sustav s visokom razinom prinude opisan u odjeljku 5.3. aktivira se kada se greška u potrošnji reagensa ili prekid doziranja reagensa ne otkloni unutar 20 radnih sati motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača određenog u odjeljcima 8.4.1. i 8.4.2.

8.5.3.   Broj sati prije aktiviranja sustavImage za prinudu vozača smanjuje se u slučaju ponovljenog pojavljivanja neispravnosti u skladu s mehanizmom iz dodatka 2.

9.   NADZOR GREŠAKA KOJE SE MOGU PRIPISATI NEOVLAŠTENOM ZAHVATU

9.1.   Osim razine reagensa u spremniku reagensa, kvalitete reagensa i potrošnje reagensa, sustavom za sprečavanje nedopuštenog zahvata nadziru se sljedeće greške jer one mogu biti posljedica nedopuštenog zahvata:

(a)

ometanje EGR ventila;

(b)

greške sustava za sprečavanje nedopuštenog zahvata kako je opisano u odjeljku 9.2.1.

9.2.   Zahtjevi za nadzor

9.2.1.   Sustav za nadzor sprečavanja nedopuštenog zahvata nadzire se s obzirom na električne greške i uklanjanje ili deaktiviranje osjetnika, što sprečava dijagnosticiranje drugih grešaka navedenih u odjeljcima od 6. do 8. (nadzor sastavnih dijelova).

Osjetnici koji utječu na dijagnostičku mogućnost su, na primjer, osjetnici za izravno mjerenje koncentracije NOx, osjetnici za mjerenje kvalitete uree, osjetnici okoline i osjetnici koji se upotrebljavaju za nadzor doziranja reagensa, razine reagensa ili potrošnje reagensa.

9.2.2.   Brojač EGR ventila

9.2.2.1.   Posebni brojač se pridružuje ometanom EGR ventilu. Brojač EGR ventila broji radne sate motora kada je potvrđena aktivnost DTC-a povezana s ometanim EGR ventilom.

9.2.2.2.   Podrobnosti o kriterijima i mehanizmima aktiviranja i deaktiviranja brojača EGR ventila opisane su u dodatku 2. ovom Prilogu.

9.2.2.3   Podaci brojača EGR ventila na raspolaganju su na normiran način u skladu s odredbama dodatka 5.

9.2.3.   Brojači sustava nadzora

9.2.3.1.   Posebni brojač pridružuje se za svaki nadzor grešaka obuhvaćenih točkom 9.1.(b). Brojači sustava nadzora broje sate rada motora kada je potvrđena aktivnost DTC-a koja je povezana s neispravnosti sustava nadzora. Dopušteno je da se jednim brojačem obuhvati više grešaka.

9.2.3.2.   Podrobnosti o kriterijima i mehanizmima aktiviranja i deaktiviranja sustava brojačImage EGR ventila opisane su u dodatku 2. ovom Prilogu.

9.2.3.3   Podaci brojača EGR ventila na raspolaganju su na normiran način u skladu s odredbama dodatka 5.

9.3.   Sustav za upozoravanje vozača

Sustav za upozoravanje vozača opisan u odjeljku 4. aktivira se u slučaju kada se pojavi neka od grešaka iz odjeljka 9.1. i pokazuje da je što prije potreban popravak. Kada upozorni sustav uključuje sustav za prikazivanje poruka, on mora prikazati poruku s navođenjem uzroka za upozorenje (na primjer: „odspojen ventil za doziranje reagensa” ili „kritični kvar u vezi s emisijama”).

9.4.   Aktiviranje sustava za prinudu vozača

9.4.1.   Sustav za nisku razinu prinude opisan u odjeljku 5.3. aktivira se kada se greška iz odjeljka 9.1. ne otkloni tijekom 36 radnih sati motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača iz odjeljka 9.3.

9.4.2.   Sustav s visokom razinom prinude opisan u odjeljku 5.4. aktivira se kada se greška iz odjeljka 9.1. ne otkloni tijekom 100 radnih sati motora nakon aktiviranja sustava za upozoravanje vozača iz odjeljka 9.3.

9.4.3.   Broj sati prije aktiviranja sustavImage za prinudu vozača smanjuje se u slučaju ponovljenog pojavljivanja neispravnosti u skladu s mehanizmom iz dodatka 2.

PRILOG XIV.

MJERENJE NETO SNAGE MOTORA

1.   UVOD

1.1.   Ovaj Prilog određuje zahtjeve za mjerenje neto snage motora.

2.   OPĆENITO

2.1.   Opće specifikacije za provođenje ispitivanja i tumačenje rezultata utvrđene su u odjeljku 5. UN/ECE Pravilnika br. 85 uz iznimke određene u ovom Prilogu.

2.1.1.   Mjerenje neto snage motora u skladu s ovim Prilogom provodi se na svim članovima porodice motora.

2.2.   Ispitno gorivo

2.2.1.   Za motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju benzin ili E85, odjeljak 5.2.3.1. UN/ECE Pravilnika br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu. U spornom slučaju gorivo je odgovarajuće referentno gorivo iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011. Umjesto navedenih referentnih goriva mogu se upotrijebiti referentna goriva koja je za motore s pogonom na benzin odredilo Europsko koordinacijsko Vijeće za razvoj ispitnih radnih značajki za maziva i motorna goriva (dalje u tekstu: CEC, Coordinatig European Council) u CEC dokumentima RF-01-A-84 i RF-01-A-85.

2.2.2.   Za motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju UNP:

2.2.2.1.

u slučaju motora s automatskim prilagođivanjem vrsti goriva, odjeljak 5.2.3.2.1. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu. U spornom slučaju gorivo je odgovarajuće referentno gorivo iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011. Umjesto navedenih referentnih goriva mogu se upotrijebiti referentna goriva iz Priloga 8. ovoj Uredbi.

2.2.2.2.

U slučaju motora s automatskim prilagođivanjem vrsti goriva, odjeljak 5.2.3.2.2. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno je gorivo referentno gorivo iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011 ili se mogu upotrijebiti referentna goriva iz Priloga 8 ovoj Uredbi s najnižim sadržajem C3, ili

2.2.3.   Za motore s vanjskim izvorom paljenja koji kao gorivo upotrebljavaju prirodni plin:

2.2.3.1.

U slučaju motora s automatskim prilagođivanjem vrsti goriva, odjeljak 5.2.3.3.1. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu. U spornom slučaju gorivo je odgovarajuće referentno gorivo iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011. Umjesto navedenih referentnih goriva mogu se upotrijebiti referentna goriva iz Priloga 8. ovoj Uredbi.

2.2.3.2.

U slučaju motora s automatskim prilagođivanjem vrsti goriva, odjeljak 5.2.3.3.2. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu s Wobbeovim indeksom od najmanje 52,6 MJm-3 (20 °C, 101,3 kPa). U spornom je slučaju gorivo referentno gorivo GR iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011.

2.2.3.3.

U slučaju motora označenih za posebno područje goriva, odjeljak 5.2.3.3.3. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu s Wobbeovim indeksom od najmanje 52,6 MJm-3 (20 °C, 101,3 kPa) ako je motor označen za H-raspon plinova ili od najmanje 47,2 MJm-3 (20 °C, 101,3 kPa) ako je motor označen za L-raspon plinova. U spornom je slučaju gorivo referentno gorivo GR iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011 ako je motor označen za H-raspon plinova, ili referentno gorivo G23 ako je motor označen za L-raspon plinova, tj. gorivo s najvišim Wobbeovim indeksom za odgovarajuće područje, ili

2.2.4.   Za motore s kompresijskim paljenjem odjeljak 5.2.3.4. Pravilnika UN/ECE br. 85 tumači se na sljedeći način:

Upotrijebljeno gorivo jedno je od goriva dostupnih na tržištu. U bilo kojem spornom slučaju gorivo je odgovarajuće referentno gorivo iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 582/2011. Umjesto navedenih referentnih goriva može se upotrijebiti referentno gorivo koje je za motore s kompresijskim paljenjem odredio CEC u CEC dokumentu RF-03-A-84.

2.3.   Oprema koju pogoni motor

Odredbe o opremi koju pogoni motor različiti su u Pravilniku UN/ECE br. 85 (ispitivanje snage) i u Pravilniku UN/ECE br. 49 (ispitivanje emisija).

2.3.1.   Za mjerenje neto snage motora primjenjuju se odredbe o uvjetima ispitivanja i dodatnoj opremi koje su određene u Prilogu 5. Pravilniku UN/ECE br. 85.

2.3.2.   Za potrebe ispitivanja emisija u skladu s postupcima iz Priloga III. ovoj Uredbi primjenjuju se odredbe o snazi motora iz odjeljka 6. Priloga 4. B i dodatka 7. UN/ECE Pravilniku br. 49.

PRILOG XV.

IZMJENE UREDBE (EZ) Br. 595/2009

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 595/2009 zamjenjuje se kako slijedi:

„PRILOG I.

Granične vrijednosti emisija Euro VI.

 

Granične vrijednosti

CO

(mg/kwh)

THC

(mg/kwh)

NMHC

(mg/kwh)

CH4

(mg/kwh)

NOx  (1)

(mg/kwh)

NH3

(ppm)

Masa čestica

(mg/kwh)

Broj čestica (2)

(mg/kwh)

WHSC (CI)

1 500

130

 

 

400

10

10

8,0 × 1011

WHTC (CI)

4 000

160

 

 

460

10

10

6,0 × 1011

WHTC (PI)

4 000

 

160

500

460

10

10

 (3)

PI

=

Vanjski izvor paljenja.

CI

=

Kompresijsko paljenje.


(1)  Dopuštena granica za NO2 u graničnoj vrijednosti za NOx moći ce se odrediti u kasnijoj fazi.

(2)  Novi postupak ispitivanja treba se uvesti prije 31. prosinca 2012.

(3)  Novi postupak mjerenja čestica treba se uvesti prije 31. prosinca 2012.”

PRILOG XVI.

IZMJENE DIREKTIVE 2007/46/EZ

Direktiva 2007/46/EZ ovime se mijenja kako slijedi:

(1)

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

dodaje se sljedeća točka 3.2.1.11.:

„3.2.1.11.

(samo za Euro VI.) Proizvođačeve oznake opisne dokumentacije koja se zahtijeva člancima 5., 7. i 9. Uredbe (EZ) br. 582/2011 i koja tijelu za homologaciju omogućava ocjenu strategija kontrole emisije i OBD sustava motora za osiguravanje pravilnog djelovanja mjera za kontrolu NOx”;

(b)

točka 3.2.2.2. zamjenjuje se sljedećim:

„3.2.2.2.

Teška vozila na dizelsko gorivo/benzin/UNP/PP-H/PP-L/PP-HL/Etanol (E85) (1) (6)”;

(c)

dodaje se točka 3.2.2.2.1. koja glasi:

„3.2.2.2.1.

(samo za Euro VI.) Goriva koja može upotrebljavati motor prema izjavi proizvođača u skladu s odjeljkom 1.1.2. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 582/2011 (ako se primjenjuje)”;

(d)

dodaje se točka 3.2.8.3.3. koja glasi:

„3.2.8.3.3.

(samo za Euro VI.) Stvarni podtlak u usisnom sustavu pri nazivnoj brzini vrtnje motora i 100 % opterećenju vozila: kPa”;

(e)

dodaje se točka 3.2.9.2.1. koja glasi:

„3.2.9.2.1.

(samo za Euro VI.) Opis i/ili nacrt elemenata ispušnog sustava koji nisu dio sustava motora”;

(f)

dodaje se točka 3.2.9.2.1. koja glasi:

„3.2.9.3.1.

(samo za Euro VI.) Stvarni protutlak ispušnog sustava pri nazivnoj brzini vrtnje motora i 100 % opterećenju vozila (samo za motore s kompresijskim paljenjem): … kPa”;

(g)

dodaje se točka 3.2.9.7.1. koja glasi:

„3.2.9.7.1.

Prihvatljivi obujam ispušnog sustava: … dm3”;

(h)

dodaje se točka 3.2.12.1.1. koja glasi:

„3.2.12.1.1.

(samo za Euro VI.) Uređaj za povrat plinova iz kućišta koljenastog vratila: Da/Ne (2)

Ako da, opis i nacrti:

Ako ne, potrebna je sukladnost s Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 582/2011”;

(i)

u točki 3.2.12.2.6.8.1. dodaju se sljedeće riječi:

„(ne primjenjuje se za Euro VI.)”;

(j)

dodaje se točka 3.2.12.2.6.8.1.1. koja glasi:

„3.2.12.2.6.8.1.1.

(samo za Euro VI.) Broj WHTC ispitnih ciklusa bez regeneracije (n):”;

(k)

u točki 3.2.12.2.6.8.2. dodaju se sljedeće riječi:

„(ne primjenjuje se za Euro VI.)”;

(l)

dodaje se točka 3.2.12.2.6.8.2.1. koja glasi:

„3.2.12.2.6.8.2.1.

(samo za Euro VI.) Broj WHTC ispitnih ciklusa s regeneracijom (nR):”;

(m)

dodaju se točke 3.2.12.2.6.9. i 3.2.12.2.6.9.1. koje glase:

„3.2.12.2.6.9.

drugi sustavi: da/ne (1)

3.2.12.2.6.9.1.

Opis i način rada”;

(n)

dodaju se točke od 3.2.12.2.7.0.1. do 3.2.12.2.7.0.8. koje glase:

„3.2.12.2.7.0.1.

(samo za Euro VI.) Broj porodica OBD motora u porodici motora

3.2.12.2.7.0.2.

Popis porodica OBD motora (prema potrebi)

3.2.12.2.7.0.3.

Broj porodice OBD motora kojoj pripada osnovni motor/član porodice motora:

3.2.12.2.7.0.4.

Dokumentacija o OBD-u na koju upućuje proizvođač a koja se zahtijeva u točki 4. (c) članka 5. i točki 4. članka 9. Uredbe (EU) br. 582/2011 i propisana je u Prilogu X. te Uredbe za potrebe homologacije OBD sustava

3.2.12.2.7.0.5.

Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na dokumentaciju za ugradnju sustava motora opremljenog OBD-om u vozilu

3.2.12.2.7.0.6.

Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na opisnu dokumentaciju koja se odnosi za ugradnju na vozilo OBD sustava homologiranog motora

3.2.12.2.7.0.7.

Pisani opis i/ili nacrt indikatora neispravnosti (MI) (6)

3.2.12.2.7.0.8.

Pisani opis i/ili nacrt vanjskog komunikacijskog sučelja OBD-a (6)”;

(o)

dodaju se točke 3.2.12.2.7.6.5., 3.2.12.2.7.7. i 3.2.12.2.7.7.1. koje glase:

„3.2.12.2.7.6.5.

(samo za Euro VI.) Norma komunikacijskog protokola OBD (4)

3.2.12.2.7.7.

(samo za Euro VI.) Informacije povezane s OBD-om na koje upućuje proizvođač a koje se zahtijevaju u točki 4. (d) članka 5. i točki 4. članka 9. Uredbe (EU) br. 582/2011 za potrebe sukladnosti s odredbama o pristupu informacijama o OBD-u vozila i popravku i održavanju, ili

3.2.12.2.7.7.1.

Umjesto proizvođačeva upućivanja predviđenog u odjeljku 3.2.12.2.7.7., upućivanje u dokumentu koji je priložen opisnom dokumentu koji se navodi u dodatku 4. Priloga I. Uredbi (EU) br. 582/2011, koji sadrži sljedeću tablicu popunjenu u skladu s ovim primjerom:

 

Sastavni dio – Kodna oznaka greške – Strategija nadzora – Kriteriji za otkrivanje grešaka – Kriteriji za aktiviranje MI-a – Sekundarni parametri – Pretkondicioniranje – Ispitivanje za dokazivanje

 

Katalizator – P0420 – Signali lambda sonda 1 i 2 – Razlika između signala lambda sondi 1 i 2 – Treći ciklus – Brzina vrtnje motora, opterećenje motora, omjer zrak/gorivo, temperatura katalizatora – Dva ciklusa tipa 1 – Tip 1”;

(p)

dodaju se točke od 3.2.12.2.8.1. do 3.2.12.2.7.8.8.3. koje glase:

„3.2.12.2.8.1.

(samo za Euro VI.) Sustavi koji omogućavaju pravilno djelovanje mjera za kontrolu emisija NOx

3.2.12.2.8.2.

(samo za Euro VI.) Motor s trajnim deaktiviranjem prinude vozača koje upotrebljavaju spasilačke službe ili se upotrebljava na vozilima iz stavka 3. točke (b) članka 2. ove Direktive: da/ne

3.2.12.2.8.3.

(samo za Euro VI.) Broj porodica OBD motora u porodici motora uzetoj u obzir kod utvrđivanja ispravnosti djelovanja mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.4.

(samo za Euro VI.) Popis porodica OBD motora (prema potrebi)

3.2.12.2.8.5.

(samo za Euro VI.) Broj porodice OBD motora kojoj pripada osnovni motor/član porodice motora

3.2.12.2.8.6.

(samo za Euro VI.) Najniža koncentracija aktivne komponente prisutne u reagensu koja ne aktivira upozorni sustav (CDmin): (% obujamski)

3.2.12.2.8.7.

(samo za Euro VI.) Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na dokumentaciju za ugradnju u vozilo sustava za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.8.

Sastavni dijelovi sustava u vozilu koji osiguravaju ispravnost djelovanja mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.8.1.

Aktiviranje načina spore vožnje:

‚onesposobljen nakon ponovnog pokretanja’/‚onesposobljen nakon punjenja goriva’/‚onesposobljen nakon parkiranja’ (7)

3.2.12.2.8.8.2.

Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na opisnu dokumentaciju koja se odnosi za ugradnju na vozilo sustava za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu NOx homologiranog motora

3.2.12.2.8.8.3.

Pisani opis i/ili nacrt upozornog signala (6)’;

(q)

dodaju se točke 3.2.17.8.1.0.1. i 3.2.17.8.1.0.1. koje glase:

„3.2.17.8.1.0.1.

(samo za Euro VI.) Automatsko prilagođivanje? Da/Ne (1)

3.2.17.8.1.0.2

Umjeravanje za posebni sastav plina PP-H/PP-L/PP-HL (1)

Pretvaranje za posebni sastav plina PP-H/PP-L/PP-HL (1)”;

(r)

dodaju se točke od 3.5.4. do 3.5.5.2. koje glase:

„3.5.4.

Emisije CO2 za teške motore (samo za Euro VI.)

3.5.4.1.

Ispitivanje WHSC masenih emisija CO2: … g/kWh

3.5.4.2.

Ispitivanje WHTC masenih emisija CO2: … g/kWh

3.5.5.

Potrošnje goriva za teške motore (samo za Euro VI.)

3.5.5.1.

Ispitivanje WHSC potrošnje goriva: … g/kWh

3.5.5.2.

Ispitivanje WHTC potrošnje goriva: … g/kWh”

(2)

Prilog III. dio I. odjeljak A mijenja se kako slijedi:

(a)

dodaje se točka 3.2.1.11. koja glasi:

„3.2.1.11

(samo za Euro VI.) Proizvođačevo upućivanje na opisnu dokumentaciju koja se zahtijeva u člancima 5., 7. i 9. Uredbe (EU) br. 582/2011, što tijelu za homologaciju omogućava da ocijeni strategije kontrole emisija i sustave ugrađene u motor za osiguravanje pravilnog djelovanja mjera za kontrolu emisija NOx”;

(b)

zamjenjuje se točka 3.2.2.2. koja glasi:

„3.2.2.2

Za teška vozila: dizelsko gorivo/benzin/UNP/PP-H/PP-L/etanol (ED 95) ili etanol (E85), biodizel/vodik (1) (6)”;

(c)

dodaje se točka 3.2.2.2.1. koja glasi:

„3.2.2.2.1.

(samo za Euro VI.) Goriva spojiva s uporabom u motoru koji je naveo proizvođač u skladu s točkom 1.1.2. Priloga I. Uredbi (EU) br. 582/2011 (prema potrebi)”;

(d)

dodaje se točka 3.2.8.3.3. koja glasi:

„3.2.8.3.3

(samo za Euro VI.) stvarni podtlak u usisnom vodu pri nazivnoj brzini vrtnje motora i punom opterećenju (samo za motore s kompresijskim paljenjem): kPa”;

(e)

dodaje se točka 3.2.9.2.1. koja glasi:

„3.2.9.2.1

(samo za Euro VI.) Opis i/ili nacrti elementa ispušnog sustava koji su dio sustava motora”;

(f)

dodaje se točka 3.2.9.3.1. koja glasi:

„3.2.9.3.1.

(samo za Euro VI.) stvarni protutlak u ispušnom sustavu pri nazivnoj brzini vrtnje motora i punom opterećenju (samo za motore s vanjskim izvorom paljenja): … kPa”;

(g)

dodaje se točka 3.2.9.7.1. koja glasi:

„3.2.9.7.1

(samo za Euro VI.) Prihvatljivi obujam ispušnog sustava: … dm3”;

(h)

dodaje se točka 3.2.12.1.1. koja glasi:

„3.2.12.1.1.

(samo za Euro VI.) Uređaj za povrat plinova iz kućišta koljenastog vratila: Da/Ne (2)

Ako da, opis i nacrti:

Ako ne, zahtijeva se sukladnost s Prilogom V. Uredbi (EU) br. 582/2011”;

(i)

dodaju se točke 3.2.12.2.6.9. i 3.2.12.2.6.9.1. koje glase:

„3.2.12.2.6.9.

drugi sustavi: Da/Ne (1)

3.2.12.2.6.9.1.

Opis i način rada”;

(j)

dodaju se točke od 3.2.12.2.7.0.1. do 3.2.12.2.7.0.8. koje glase:

„3.2.12.2.7.0.1.

(samo za Euro VI.) Broj porodica OBD motora u porodici motora

3.2.12.2.7.0.2.

(samo za Euro VI.) Popis porodica OBDmotora (prema potrebi)

3.2.12.2.7.0.3.

(samo za Euro VI.) Broj porodice OBD motora kojoj pripada osnovni motor/član porodice motora:

3.2.12.2.7.0.4.

(samo za Euro VI.) Dokumentacija o OBD-u na koju upućuje proizvođač a koja se zahtijeva u točki 4. (c) članka 5. i točki 4. članka 9. Uredbe (EU) br. 582/2011 i propisana je u Prilogu X. te Uredbe za potrebe homologacije OBD sustava

3.2.12.2.7.0.5.

(samo za Euro VI.) Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na dokumentaciju za ugradnju sustava motora opremljenog OBD-om u vozilu

3.2.12.2.7.0.6.

(samo za Euro VI.) Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na opisnu dokumentaciju koja se odnosi za ugradnju na vozilo OBD sustava homologiranog motora

3.2.12.2.7.0.7.

(samo za Euro VI.) Pisani opis i/ili nacrt indikatora neispravnosti (MI) (6)

3.2.12.2.7.0.8.

(samo za Euro VI.) Pisani opis i/ili nacrt vanjskog komunikacijskog sučelja OBD-a (6)”;

(k)

dodaju se točke 3.2.12.2.7.6.5., 3.2.12.2.7.7. i 3.2.12.2.7.7. koje glase:

„3.2.12.2.7.6.5.

(samo za Euro VI.) Norma komunikacijskog protokola OBD-a (4)

3.2.12.2.7.7.

(samo za Euro VI.) Informacije povezane s OBD-om na koje upućuje proizvođač a koje se zahtijevaju u točki 4. (d) članka 5. i točki 4. članka 9. Uredbe (EU) br. 582/2011 za potrebe sukladnosti s odredbama o pristupu i informacijama o OBD-u vozila i popravku i održavanju, ili

3.2.12.2.7.7.1.

Umjesto proizvođačeva upućivanja predviđenog u odjeljku 3.2.12.2.7.7., upućivanje na dokument koji je priložen opisnom dokumentu koji se navodi u dodatku 4. Priloga I. Uredbi (EU) br. 582/2011, koji sadrži sljedeću tablicu, popunjenu u skladu s ovim primjerom:

 

Sastavni dio – Kodna oznaka greške – Strategija nadzora – Kriteriji za otkrivanje grešaka – Kriteriji za aktiviranje MI-a – Sekundarni parametri – Pretkondicioniranje – Ispitivanje za dokazivanje

 

Katalizator – P0420 – Signali lambda sonda 1 i 2 – Razlika između signala lambda sondi 1 i 2 – Treći ciklus – Brzina vrtnje motora, opterećenje motora, omjer zrak/gorivo, temperatura katalizatora – Dva ciklusa tipa 1 – Tip 1”;

(l)

dodaju se točke od 3.2.12.2.8.1. do 3.2.12.2.7.8.8.3. koje glase:

„3.2.12.2.8.1.

(samo za Euro VI.) Sustavi koji omogućavaju pravilno djelovanje mjera za kontrolu emisija NOx

3.2.12.2.8.2.

(samo za Euro VI.) Motor s trajnim deaktiviranjem prinude vozača koje upotrebljavaju spasilačke službe ili se upotrebljava na vozilima iz stavka 3. točke (b) članka 2. ove Direktive: Da/Ne

3.2.12.2.8.3.

(samo za Euro VI.) Broj porodica OBD motora u porodici motora uzetoj u obzir kod utvrđivanja ispravnosti djelovanja mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.4.

(samo za Euro VI.) Popis porodica OBD motora (prema potrebi)

3.2.12.2.8.5.

(samo za Euro VI.) Broj porodice OBD motora kojoj pripada osnovni motor/član porodice motora

3.2.12.2.8.6.

(samo za Euro VI.) Najniža koncentracija aktivne komponente prisutne u reagensu koja ne aktivira upozorni sustav (CDmin): (% obujamski)

3.2.12.2.8.7.

(samo za Euro VI.) Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na dokumentaciju za ugradnju u vozilo sustava za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.8.

Sastavni dijelovi sustava u vozilu koji osiguravaju ispravno djelovanje mjera za kontrolu NOx

3.2.12.2.8.8.1.

Aktiviranje načina spore vožnje:

‚onesposobljen nakon ponovnog pokretanja’/‚onesposobljen nakon punjenja goriva’/‚onesposobljen nakon parkiranja’ (7)

3.2.12.2.8.8.2.

Prema potrebi, proizvođačevo upućivanje na opisnu dokumentaciju koja se odnosi na ugradnju na vozilo sustava za osiguravanje ispravnog djelovanja mjera za kontrolu NOx homologiranog motora

3.2.12.2.8.8.3.

Pisani opis i/ili nacrt upozornog signala (6)’;

(m)

dodaju se točke 3.2.17.8.1.0.1. i 3.2.12.17.8.1.0.2. koje glase:

„3.2.17.8.1.0.1.

(samo za Euro VI.) Automatsko prilagođivanje? Da/Ne (1)

3.2.17.8.1.0.2

(samo za Euro VI.) Umjeravanje za posebni sastav plina PP-H/PP-L/PP-HL (1)

Pretvaranje za posebni sastav plina PP-H/PP-L/PP-HL (1)”;

(n)

dodaju se točke od 3.5.4. do 3.5.5.2. koje glase:

„3.5.4.

Emisije CO2 za teške motore (samo za Euro VI.)

3.5.4.1.

(samo za Euro VI.) Ispitivanje WHSC masenih emisija CO2: … g/kWh

3.5.4.2.

(samo za Euro VI.) Ispitivanje WHTC masenih emisija CO2: … g/kWh

3.5.5.

(samo za Euro VI.) Potrošnja goriva za teške motore

3.5.5.1.

(samo za Euro VI.) Ispitivanje WHSC potrošnje goriva: … g/kWh

3.5.5.2.

(samo za Euro VI.) Ispitivanje WHTC potrošnje goriva: … g/kWh”.


13/Sv. 042

HR

Službeni list Europske unije

306


32012R0130


L 043/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.02.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 130/2012

od 15. veljače 2012.

o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na pristup vozilu i upravljivost i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (1), a posebno njezin članak 14. stavak 1. točku (a),

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 661/2009 je posebna Uredba u smislu postupka homologacije iz Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2).

(2)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 70/387/EEZ od 27. srpnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vrata motornih vozila i njihovih prikolica (3), kao i Direktivu Vijeća 75/443/EEZ od 26. lipnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vožnju unatrag i brzinomjere za motorna vozila (4). Zahtjeve iz navedenih direktiva za pristupne stube, rukohvate i bočne stepenice kao i za opremu za vožnju unatrag treba prenijeti u ovu Uredbu i prema potrebi prilagoditi ih razvoju znanstvenog i tehničkog znanja. Neki drugi zahtjevi iz navedenih direktiva koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom već su obuhvaćeni obaveznom primjenom Pravilnika UNECE br. 11 (5) i Pravilnika UNECE br. 39 (6) iz Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 661/2009.

(3)

Područje primjene ove Uredbe treba u odgovarajućoj mjeri biti u skladu s područjem primjene Direktive 70/387/EEZ i Direktive 75/443/EEZ. Uredba se stoga treba odnositi na vozila kategorija M i N.

(4)

Uredba (EZ) br. 661/2009 utvrđuje temeljne zahtjeve za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na pristup vozilu, odnosno pristupne stube, rukohvate i bočne stepenice, kao i na upravljivost, odnosno opremu za vožnju unatrag. Potrebno je utvrditi posebne postupke, ispitivanja i zahtjeve za takvu homologaciju.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Tehničkog odbora za motorna vozila,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na vozila kategorija M i N, kako je utvrđeno u Prilogu II. Direktivi 2007/46/EZ.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„tip vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost” znači vozila koja se međusobno bitno ne razlikuju u odnosu na:

(a)

značajke bočnih stepenica, pristupnih stuba i rukohvata;

(b)

značajke opreme za vožnju unatrag;

(2)

„terensko vozilo” znači vozilo u skladu s kriterijima iz dijela A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ;

(3)

„ulaz” znači najniža točka otvora vrata ili druge strukture, ovisno o tome koja je od njih dviju viša, koju osoba mora dosegnuti kako bi stupila u prostor za putnike.

Članak 3.

EZ homologacija tipa vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost

1.   Proizvođač vozila ili njegov predstavnik tijelu za homologaciju podnosi zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost.

2.   Zahtjev se sastavlja u skladu s obrascem za opisni dokument iz dijela 1. Priloga I.

3.   Ako su zadovoljeni odgovarajući uvjeti iz priloga II. i III. ovoj Uredbi, tijelo za homologaciju dodjeljuje EZ homologaciju tipa i izdaje broj homologacije u skladu sa sustavom brojčanog označivanja iz Priloga VII. Direktivi 2007/46/EZ.

Država članica ne smije isti broj dodijeliti drugom tipu vozila.

4.   U smislu stavka 3. tijelo za homologaciju izdaje certifikat o EZ homologaciji tipa koji je pripremljen u skladu s obrascem iz dijela 2. Priloga I.

Članak 4.

Valjanost i proširenje homologacije dodijeljene na temelju Direktive 70/387/EEZ i Direktive 75/443/EEZ

Državna tijela dopuštaju prodaju i početak uporabe vozila koja su homologirana prije datuma iz članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 661/2009 i nastavljaju dodjeljivati proširenja homologacija za ta vozila pod uvjetima iz Direktive 70/387/EEZ i Direktive 75/443/EEZ.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 200, 31.7.2009., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 176, 10.8.1970., str. 5.

(4)  SL L 196, 26.7.1975., str. 1.

(5)  SL L 120, 13.5.2010., str. 1.

(6)  SL L 120, 13.5.2010., str. 40.


PRILOG I.

Administrativne odredbe za homologaciju tipa vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost

DIO 1.

Opisni dokument

OBRAZAC

Opisni dokument br. … za homologaciju tipa vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost.

Sljedeći podaci, ako je to primjenljivo, moraju biti priloženi u tri primjerka te sadržavati popis dokumenata. Svi crteži moraju biti dostavljeni u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na formatu A4 ili presavijeni u taj format. Ako su priložene fotografije, moraju prikazivati potrebne pojedinosti.

Ako sustavi, sastavni dijelovi ili zasebne tehničke jedinice iz ovog opisnog dokumenta imaju elektroničko upravljanje, moraju se dodati podaci o njihovoj izvedbi.

0.   OPĆI PODACI

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovački naziv (nazivi) (ako postoji (postoje)): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (1): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (2): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

1.   OPĆE KONSTRUKCIJSKE ZNAČAJKE VOZILA

l. 1.   Fotografije i/ili crteži vozila predstavnika: …

2.   MASE I DIMENZIJE (3)  (4)

2.6.   Masa vozila u voznom stanju

Masa vozila s nadogradnjom i, u slučaju vučnog vozila koje nije vozilo kategorije M1, s vučnom spojnicom ako ju je ugradio proizvođač, u voznom stanju, ili masa šasije ili šasije s kabinom, bez nadogradnje i/ili vučne spojnice, ako proizvođač ne ugrađuje nadogradnju i/ili vučnu spojnicu (uključujući tekućine, alat, zamjenski kotač, ako je ugrađen, i vozača, a kod autobusa i člana posade ako vozilo ima sjedalo za posadu) (5) (najveća i najmanja za svaku inačicu): …

4.   PRIJENOS (6)

4.6.   Prijenosni omjeri

Stupanj prijenosa za vožnju unatrag …

9.   NADOGRADNJA

9.3.   Vrata za putnike, brave i šarke:

9.3.1.   Raspored i broj vrata: …

9.3.4.   Detaljni podaci, uključujući dimenzije, o ulazima, stubama i nužnim rukohvatima (prema potrebi): …

Napomene s objašnjenjem:

DIO 2.

Certifikat o EZ homologaciji tipa

OBRAZAC

Format: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKAT O EZ HOMOLOGACIJI TIPA

Pečat tijela za homologaciju

Izjava o:

EZ homologaciji tipa (7),

proširenju EZ homologacije tipa (7),

odbijanju EZ homologacije tipa (7),

povlačenju EZ homologacije tipa (7)

tipa vozila s obzirom na pristup vozilu i upravljivost

s obzirom na Uredbu (EU) br. 130/2012, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EU) br. …/… (7)

Broj EZ homologacije tipa: …

Razlog za proširenje: …

ODJELJAK I.

0.1.   Marka (trgovačka oznaka proizvođača): …

0.2.   Tip: …

0.2.1.   Trgovački naziv (nazivi) (ako postoji (postoje)): …

0.3.   Identifikacijska oznaka tipa, ako je postavljena na vozilu (8): …

0.3.1.   Mjesto te oznake: …

0.4.   Kategorija vozila (9): …

0.5.   Naziv i adresa proizvođača: …

0.8.   Naziv (nazivi) i adresa (adrese) pogona za sklapanje: …

0.9.   Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

ODJELJAK II.

1.   Dodatni podaci: vidjeti Dopunu.

2.   Tehnička služba odgovorna za provođenje homologacijskih ispitivanja: …

3.   Datum izvješća o ispitivanju: …

4.   Broj izvješća o ispitivanju: …

5.   Napomene (ako ih ima): vidjeti Dopunu.

6.   Mjesto: …

7.   Datum: …

8.   Potpis: …

Prilozi

:

Opisna dokumentacija.

Izvješće o ispitivanju


(1)  Kad identifikacijska oznaka tipa sadrži znakove koji nisu bitni za opis tipa vozila, sastavnih dijelova ili zasebnih tehničkih jedinica iz ovog opisnog dokumenta, takve znakove treba u dokumentaciji prikazati simbolom „?” (npr. ABC??123??).

(2)  Kategorizacija prema definicijama iz Dijela A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

(3)  Kad postoji izvedba s uobičajenom kabinom i izvedba s kabinom s krevetom, treba navesti dimenzije i mase za oba slučaja.

(4)  Norma ISO 612: 1978: Cestovna vozila — Dimenzije motornih vozila i vučenih vozila — nazivi i definicije.

(5)  Masa vozača i, ako je primjenljivo, člana posade procjenjuje se na 75 kg (od čega je u skladu s normom ISO 2416: 1992 68 kg masa putnika i 7 kg masa prtljage), spremnik goriva napunjen je na 90 % a drugi sustavi koji sadrže tekućine (osim onih za otpadnu vodu) na 100 % obujma koji je naveo proizvođač.

(6)  Traženi podaci moraju se navesti za svaku od predloženih varijanti.

(7)  Prekrižiti nepotrebno.

(8)  Ako podaci za oznaku tipa sadrže znakove koji nisu bitni za opis tipa vozila, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice na koje se odnosi ovaj certifikat o homologaciji, takvi se znakovi moraju u dokumentaciji zamijeniti znakom „?” (npr. ABC??123???).

(9)  Kako je definirano u odjeljku A. Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ.

Dopuna

certifikatu o EZ homologaciji tipa br. …

1.

Dodatni podaci:

1.1.

Kratak opis tipa vozila s obzirom na njegovu konstrukciju, dimenzije, oblik i korištene materijale: …

2.

Tip vozila kategorije M1/N1/N2 čija najveća masa ne prelazi 7,5 tona (1) je/nije (1) opremljen bočnim stepenicama ili pristupnim stubama.

3.

Terensko vozilo: da/ne (1)

4.

Oprema za vožnju unatrag: mjenjač/drugo (1)

4.1.

Kratak opis opreme za vožnju unatrag ako tom funkcijom ne upravlja mjenjač:…

5.

Napomene: …


(1)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG II.

Zahtjevi za vozila s obzirom na pristup vozilu

1.   OPĆI ZAHTJEVI

1.1.

Konstrukcijske značajke tipa vozila moraju omogućavati potpuno siguran ulaz u prostor za putnike i izlaz iz njega, a ulazi u prostor za putnike moraju biti napravljeni tako da je njihova uporaba jednostavna i bezopasna.

2.   BOČNE STEPENICE I PRISTUPNE STUBE

2.1.

Glavčine kotača, naplaci i drugi dijelovi kotača ne smatraju se bočnim stepenicama ni pristupnim stubama u smislu ove Uredbe, osim ako bočne stepenice ili pristupne stube zbog konstrukcije ili uporabe nije moguće ugraditi drugdje na vozilu.

2.2.

Visina ulaza određuje se ili izravno kao udaljenost od površine tla ili kao udaljenost od vodoravne ravnine koja u uzdužnom smjeru prolazi kroz središte stube neposredno ispod.

DIO 1.

Zahtjevi za pristup vratima prostora za putnike i izlazak kroz vrata prostora za putnike za vozila kategorije N2 čija najveća masa prelazi 7,5 tona i vozila kategorije N3

1.   STUBE ZA PRISTUP PROSTORU ZA PUTNIKE (Slika 1.)

1.1.

Udaljenost (A) od površine tla do gornje površine (gazišta) najniže stube, izmjerena na vozilu u voznom stanju na ravnoj vodoravnoj površini, ne smije biti veća od 600 mm.

1.1.1.

Međutim, za terenska vozila udaljenost (A) može se povećati do 700 mm.

1.2.

Udaljenost (B) između gornjih površina (gazišta) stuba ne smije biti veća od 400 mm. Okomita udaljenost između dva uzastopna gazišta na stubama smije se razlikovati za najviše 50 mm. Posljednji zahtjev ne primjenjuje se na udaljenost između krajnje gornje stube i ulaza u prostor za putnike.

1.2.1.

Međutim, za terenska vozila prethodna razlika može se povećati do 100 mm.

1.3.

Osim toga, moraju se ispuniti sljedeći minimalni geometrijski zahtjevi:

(a)

dubina stube (D): 80 mm;

(b)

čitava dubina stube (E) (uključujući dubinu stube): 150 mm;

(c)

širina stube (F): 300 mm;

(d)

širina najniže stube (G): 200 mm;

(e)

visina stube (S): 120 mm;

(f)

poprečni pomak između stuba (H): 0 mm;

(g)

uzdužno prekrivanje (J) između dviju uzastopnih stuba u istom nizu ili između krajnje gornje stube i visine ulaza u kabinu: 200 mm.

1.3.1.

Međutim, za terenska vozila vrijednost (F) može se smanjiti na 200 mm.

1.4.

U slučaju terenskih vozila, najniža stuba može se napraviti kao uporište ako je to potrebno zbog konstrukcije ili uporabe. U tom slučaju dubina uporišta (R) mora biti najmanje 20 mm.

1.4.1.

Uporišta okruglog presjeka nisu dopuštena.

1.5.

Položaj krajnje gornje stube mora biti takav da ju je pri izlaženju iz prostora za putnike moguće lako naći.

1.6.

Sve pristupne stube moraju biti napravljene tako da spriječe opasnost od klizanja. Osim toga, stube koje su za vrijeme vožnje izložene vremenskom utjecaju i prljanju moraju imati odgovarajući odvod ili površinsko otjecanje.

2.   PRISTUP RUKOHVATIMA NA ULAZU U PROSTOR ZA PUTNIKE (kako je prikazano na slici 1.).

2.1.

Za pristup prostoru za putnike mora biti postavljen jedan ili više prikladnih držača, rukohvata ili drugih odgovarajućih naprava za držanje.

2.1.1.

Svi držači, rukohvati ili druge odgovarajuće naprave za držanje moraju biti postavljeni tako da ih je moguće lako uhvatiti i da ne ometaju pristup prostoru za putnike.

2.1.2.

Međuprostor između držača, rukohvata ili drugih odgovarajućih naprava za držanje smije biti najviše 100 mm.

2.1.3.

U slučaju pristupa prostoru za putnike preko više od dvije stube, držači, rukohvati ili druge odgovarajuće naprave za držanje moraju biti postavljeni tako da se osoba istodobno može držati/oslanjati s dvije ruke i jednim stopalom ili s dva stopala i jednom rukom.

2.1.4.

Osim u slučaju stubišta, konstrukcija i položaj držača, rukohvata ili drugih odgovarajućih naprava za držanje moraju biti takvi da potiču vozače da spuštaju pogled prema prostoru za putnike.

2.1.5.

Upravljač se može smatrati rukohvatom.

2.2.

Visina (N) donjeg ruba najmanje jednog držača, rukohvata ili druge odgovarajuće naprave, izmjerena na vozilu u voznom stanju na ravnoj vodoravnoj površini, ne smije prelaziti 1 850 mm.

2.2.1.

Međutim, za terenska vozila ta se udaljenost može povećati do 1 950 mm.

2.2.2.

Ako je visina poda prostora za putnike izmjerena od tla veća od „N”, smatra se da je ta visina „N”.

2.2.3.

Osim toga, najmanja udaljenost (P) gornjeg ruba držača ili rukohvata ili drugih odgovarajućih naprava za držanje od visine poda prostora za putnike mora biti:

(a)

za držače, rukohvate ili druge odgovarajuće naprave za držanje (U): 650 mm;

(b)

za držače, rukohvate ili druge odgovarajuće naprave za držanje (V): 550 mm.

2.3.

Moraju se ispuniti sljedeći minimalni geometrijski zahtjevi:

(a)

dimenzija držača (K): najmanje 16 mm, najviše 38 mm;

(b)

duljina (M): najmanje 150 mm;

(c)

razmak od sastavnih dijelova vozila (L): 40 mm s otvorenim vratima.

Slika 1.

Stube i rukohvati za pristup prostoru za putnike

Image

DIO 2.

Zahtjevi za pristup vratima prostora za putnike i izlazak kroz vrata prostora za putnike za vozila kategorija osim kategorije N2 čija najveća masa prelazi 7,5 tona ili vozila kategorije N3

1.   BOČNE STEPENICE I PRISTUPNE STUBE

1.1.

Vozila kategorija M1 i N1 kao i kategorije N2 čija najveća masa ne prelazi 7,5 tona moraju imati jednu ili više bočnih stepenica ili pristupnih stuba ako je visina ulaza u prostor za putnike veća od 600 mm iznad površine tla, mjereno na vozilu u voznom stanju na ravnoj vodoravnoj površini.

1.1.1.

Međutim, za terenska vozila prethodna udaljenost može se povećati do 700 mm.

1.2.

Sve bočne stepenice i pristupne stube moraju biti napravljene tako da spriječe opasnost od klizanja. Osim toga, bočne stepenice i pristupne stube koje su za vrijeme vožnje izložene vremenskom utjecaju i prljanju moraju imati odgovarajući odvod ili površinsko otjecanje.


PRILOG III.

Zahtjevi za vozila s obzirom na upravljivost vozila

1.   OPĆI ZAHTJEVI

1.1.

Sva vozila moraju biti opremljena opremom za vožnju unatrag kojom se može upravljati s vozačkog sjedala.