Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.01.015.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

01.   Opća, financijska i institucionalna pitanja

Svezak 015

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1963

P 012

139

 

 

31963D0032

 

 

 

(62/32/EEZ)
Odluka Vijeća od 18. prosinca 1962. o određivanju tijela za imenovanje za Revizorski odbor

3

1963

P 130

2303

 

 

31963D0491

 

 

 

(63/491/EEZ)
Odluka od 10. srpnja 1963. o određivanju institucije odgovorne za isplatu davanja osiguranih u okviru mirovinskog sustava

4

1967

P 187

1

 

 

31967R0422

 

 

 

Uredba Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

6

1967

P 187

6

 

 

31967R0423

 

 

 

Uredba Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

11

1968

L 056

8

 

 

31968R0260

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

12

1968

L 057

1

 

 

31968R0261

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 261/68 od 29. veljače 1968. o izmjeni Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

15

1968

L 088

1

 

 

31968R0421

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 421/68 od 5. travnja 1968. o izmjeni Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

16

1969

L 074

1

 

 

31969R0549

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 od 25. ožujka 1969. o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

17

1970

L 238

1

 

 

31970R2163

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2163/70 od 27. listopada 1970. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

19

1971

L 080

1

 

 

31971R0723

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 723/71 od 30. ožujka 1971. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

21

1972

L 149

3

 

 

31972R1370

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 1370/72 od 27. lipnja 1972. o izmjeni uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

23

1972

L 272

6

 

 

31972R2531

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2531/72 od 4. prosinca 1972. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

24

1972

L 272

7

 

 

31972R2532

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2532/72 od 4. prosinca 1972. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

25

1973

L 055

4

 

 

31973R0559

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 559/73 od 26. veljače 1973. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

26

1973

L 155

6

 

 

31973R1544

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1544/73 od 4. lipnja 1973. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

27

1973

L 155

7

 

 

31973R1545

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1545/73 od 4. lipnja 1973. o izmjeni Uredbe Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

28

1973

L 155

8

 

 

31973R1546

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1546/73 od 4. lipnja 1973. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

29

1976

L 015

1

 

 

31976R0142

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 142/76 od 20. siječnja 1976. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

31

1977

L 268

1

 

 

31977R2290

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 od 18. listopada 1977. o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

32

1978

L 119

7

 

 

31978R0913

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 913/78 od 2. svibnja 1978. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

36

1978

L 199

1

 

 

31978D0724(01)

 

 

 

Odluka Vijeća guvernera od 30. prosinca 1977. o izmjeni Statuta Europske investicijske banke kako bi se u obzir uzelo donošenje nove definicije obračunske jedinice Banke

37

1981

L 142

1

 

 

31981R1416

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 1416/81 od 19. svibnja 1981. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda i Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

39

1981

L 311

1

 

 

31981D1030(01)

 

 

 

Odluka Vijeća guvernera od 13. svibnja 1981. o izmjeni Statuta Europske investicijske banke u odnosu na uvođenje ECU kao obračunske jedinice Banke

42

1981

L 386

4

 

 

31981R3822

 

 

 

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 3822/81 od 15. prosinca 1981. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1240/70 o utvrđivanju prihoda bivših članova Komisije Europskih zajednica čije dužnosti prestaju 1. srpnja 1970., Uredbe br. 423/67/EEZ, br. 6/67/Euratom o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i Euratoma te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica i Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

43

1982

L 228

4

 

 

31982R2151

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2151/82 od 28. srpnja 1982. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

45

1982

L 228

5

 

 

31982R2152

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2152/82 od 28. srpnja 1982. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

46

1985

L 335

59

 

 

31985R3519

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3519/85 od 12. prosinca 1985. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

47

1985

L 335

60

 

 

31985R3520

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3520/85 od 12. prosinca 1985. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

48

1991

L 222

1

 

 

31991R2426

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2426/91 od 29. srpnja 1991. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

49

1992

L 117

1

 

 

31992R1084

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 1084/92 od 28. travnja 1992. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

52

1992

L 383

4

 

 

31992R3762

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 3762/92 od 21. prosinca 1992. o prilagođavanju naknade za troškove reprezentacije i posebne naknade za funkciju predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda te predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

54

1994

L 335

5

 

 

31994R3162

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EZ, Euratom) br. 3162/94 od 19. prosinca 1994. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

55

1994

L 335

6

 

 

31994R3163

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EZ, Euratom) br. 3163/94 od 19. prosinca 1994. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

56

1995

L 085

10

 

 

31995R0840

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, Euratom, EZUČ) br. 840/95 od 10. travnja 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

57

1995

L 186

59

 

 

31995D0309

 

 

 

(95/309/EZ, Euratom)
Odluka Komisije od 18. srpnja 1995. o načelima procjene stambenih usluga s ciljem provedbe članka 1. Direktive Vijeća 89/130/EEZ, Euratom o usklađivanju načina obračunavanja bruto nacionalnog proizvoda po tržišnim cijenama (1)

58

1997

L 097

12

 

 

31997D0245

 

 

 

(97/245/EZ, Euratom)
Odluka Komisije od 20. ožujka 1997. o utvrđivanju postupaka prosljeđivanja informacija država članica Komisiji u okviru sustava vlastitih sredstava Zajednica

69

1997

L 301

1

 

 

31997R2190

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EZ, Euratom) br. 2190/97 od 30. listopada 1997. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

84

1997

L 301

3

 

 

31997R2191

 

 

 

Uredba Vijeća (EZUČ, EZ, Euratom) br. 2191/97 od 30. listopada 1997. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

86

1998

L 166

1

 

 

31998R1197

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 1197/98 od 5. lipnja 1998. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

88

1998

L 166

3

 

 

31998R1198

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 1198/98 od 5. lipnja 1998. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

90

1998

L 191

53

 

 

31998Q0430

 

 

 

(98/430/EZ)
Financijska uredba od 16. lipnja 1998. koja se primjenjuje na suradnju u razvojnom financiranju u okviru Četvrte konvencije AKP-EZ

91

1998

L 307

3

 

 

31998R2459

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98 od 12. studenoga 1998. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

109

1998

L 347

1

 

 

31998R2778

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2778/98 od 17. prosinca 1998. o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

110

1999

L 021

26

 

 

31999D0128(02)

 

 

 

Odluka Vijeća guvernera od 5. lipnja 1998. o povećanju kapitala Banke i definiciji obračunske jedinice

112

2002

L 264

13

 

 

32002R1749

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1749/2002 od 30. rujna 2002. o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

114

2002

L 264

15

 

 

32002R1750

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1750/2002 od 30. rujna 2002. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

116

2005

L 033

1

 

 

32005R0202

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 202/2005 od 18. siječnja 2005. o izmjeni Uredbe 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

117

2006

L 376

1

 

 

32006R1920

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1920/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti o drogama (preinačena)

119

2006

L 414

95

 

 

32006D1016

 

 

 

(2006/1016/EZ)
Odluka Vijeća od 19. prosinca 2006. o odobrenju jamstava Zajednice Europskoj investicijskoj banci za gubitke po zajmovima i jamstvima za projekte izvan Zajednice

132

2007

L 163

17

 

 

32007D0436

 

 

 

(2007/436/EZ, Euratom)
Odluka Vijeća od 7. lipnja 2007. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica

141

2008

L 130

7

 

 

32008D0376

 

 

 

(2008/376/EZ)
Odluka Vijeća od 29. travnja 2008. o usvajanju istraživačkog programa Istraživačkog fonda za ugljen i čelik i o višegodišnjim tehničkim smjernicama za taj program

146

2008

L 220

19

 

 

32008D0670

 

 

 

(2008/670/PUP)
Odluka Vijeća od 24. srpnja 2008. o izmjeni Odluke Vijeća 2000/265/EZ o uvođenju financijske uredbe za proračunske aspekte upravljanja ugovorima od strane zamjenika glavnog tajnika Vijeća, sklopljenih u ime određenih država članica u vezi s postavljanjem i funkcioniranjem komunikacijske infrastrukture za Schengensko okružje, Sisnet

157

2008

L 344

12

 

 

32008R1302

 

 

 

Uredba Komisije (EZ, Euratom) br. 1302/2008 od 17. prosinca 2008. o središnjoj bazi podataka o isključenjima

162

2008

L 354

82

 

 

32008R1339

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1339/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o osnivanju Europske zaklade za osposobljavanje (preinačena)

177

2010

L 211

45

 

 

32010D0009(01)

 

 

 

(2010/451/EU)
Odluka Europske središnje banke od 29. srpnja 2010. o pristupu određenim podacima iz sustava TARGET2 i o njihovoj upotrebi (ESB/2010/9)

189

2010

L 324

1

 

 

32010R1151

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1151/2010 od 8. prosinca 2010. o provedbi Uredbe (EZ) br. 763/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o popisu stanovništva i stanova u pogledu načina i strukture izvješća o kvaliteti i tehničkog formata za slanje podataka (1)

192

2010

L 330

14

 

 

32010D0022

 

 

 

(2010/773/EU)
Odluka Europske središnje banke od 25. studenoga 2010. o postupku za akreditaciju kvalitete proizvođača euronovčanica (ESB/2010/22)

204

2011

L 035

1

 

 

32010D0021

 

 

 

(2011/65/EU)
Odluka Europske središnje banke od 11. studenoga 2010. o godišnjim financijskim izvještajima Europske središnje banke (ESB/2010/21)

211

2011

L 035

26

 

 

32010D0029(01)

 

 

 

(2011/67/EU)
Odluka Europske središnje banke od 13. prosinca 2010. o izdavanju euronovčanica (ESB/2010/29)

227

2011

L 035

31

 

 

32010O0020

 

 

 

(2011/68/EU)
Smjernica Europske središnje banke od 11. studenoga 2010. o pravnom okviru za računovodstvo i financijsko izvještavanje u Europskom sustavu središnjih banaka (ESB/2010/20)

232

2012

L 179

15

 

 

32012D0368

 

 

 

(2012/368/EU, Euratom)
Odluka Europskog parlamenta, Vijeća, Komisije, Suda Europske unije, Revizorskog suda, Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora i Odbora regija od 29. lipnja 2012. o izmjeni Odluke 2009/496/EZ, Euratom o organizaciji i radu Ureda za publikacije Europske unije

270

2012

L 245

3

 

 

32012O0016

 

 

 

(2012/502/EU)
Smjernica Europske središnje banke od 20. srpnja 2012. o razmjeni podataka za gotovinske usluge (ESB/2012/16)

272

2012

L 251

49

 

 

32012D0504

 

 

 

(2012/504/EU)
Odluka Komisije od 17. rujna 2012. o Eurostatu

282

2012

L 305

6

 

 

32012R0024(01)

 

 

 

Uredba (EU) br. 1011/2012 Europske središnje banke od 17. listopada 2012. o statističkim podacima o držanju vrijednosnih papira (ESB/2012/24)

286

2013

L 009

11

 

 

32012D0028(01)

 

 

 

(2013/20/EU)
Odluka Europske središnje banke od 7. prosinca 2012. o izmjeni Odluke ESB/2009/4 o odstupanjima koja se mogu odobriti prema Uredbi (EZ) br. 958/2007 o statistici imovine i obveza investicijskih fondova (ESB/2007/8) (ESB/2012/28)

305

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

3


31963D0032


P 012/139

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 18. prosinca 1962.

o određivanju tijela za imenovanje za Revizorski odbor

(62/32/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir članak 2. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Zajednica i članak 6. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika,

uzimajući u obzir članak 10. stavak 1. Statuta Revizorskog odbora od 15. svibnja 1959.,

ODLUČILO JE:

Jedini članak.

Ovlasti koje su Pravilnikom o osoblju za dužnosnike dodijeljene tijelu za imenovanje, a Uvjetima zaposlenja ostalih službenika tijelu za sklapanje ugovora o radu, u vezi s izvršnim osobljem koje je podređeno Revizorskom odboru, izvršava:

(a)

u vezi s primjenom članka 1., članka 30. stavka 2. te članaka 31. i 50. Pravilnika o osoblju, Vijeće na prijedlog Revizorskog odbora i u suglasnosti s Revizorskim odborom;

(b)

u ostalim slučajevima Revizorski odbor.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 1962.

Za Vijeće

Predsjednik

E. COLOMBO


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

4


31963D0491


P 130/2303

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA

od 10. srpnja 1963.

o određivanju institucije odgovorne za isplatu davanja osiguranih u okviru mirovinskog sustava

(63/46/Euratom)

(63/491/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,

ODBOR PREDSJEDNIKA EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK,

VIJEĆE EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir Uredbu o Pravilniku o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno članak 45. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju i članak 43. Uvjeta zaposlenja,

uzimajući u obzir Uredbu br. 31 (EEZ), 11 (EZAE) o Pravilniku o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju (1), a posebno članak 45. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju i članak 43. Uvjeta zaposlenja,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Dolje navedene institucije odgovorne su za isplatu davanja osiguranih u okviru mirovinskog sustava za dužnosnike te na temelju glave II. poglavlja 6. odjeljaka B i C Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Zajednica:

1.

za dužnosnike i privremeno osoblje Komisije Europske zajednice:

Komisija Europske ekonomske zajednice;

2.

za dužnosnike i privremeno osoblje Komisije Europske zajednice za atomsku energiju:

Komisija Europske zajednice za atomsku energiju;

3.

za dužnosnike i privremeno osoblje Visokog tijela:

Visoko tijelo (mirovinski fond);

4.

za dužnosnike zajedničkih institucija ili organa na koje se primjenjuju prijelazne odredbe Pravilnika o osoblju Europske zajednice za ugljen i čelik:

Visoko tijelo (mirovinski fond);

5.

za ostale dužnosnike i privremeno osoblje zajedničkih institucija ili agencija:

Komisija Europske ekonomske zajednice.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 1962.

Sastavljeno 10. srpnja 1963.

Za Odbor predsjednika

Predsjednik

A. M. DONNER

Za Vijeće

Predsjednik

J. M. A. H. LUNS


(1)  SL 45, 14.6.1962., str. 1385.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

6


31967R0422


P 187/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA br. 422/67/EEZ, 5/67/EURATOM

od 25. srpnja 1967.

o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 6. te članke 20. i 21. Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica (2),

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda kao i sve isplate umjesto primitaka od rada,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članovi Komisije i članovi Suda, od dana preuzimanja dužnosti do posljednjeg dana u mjesecu u kojem prestanu obnašati dužnost, imaju pravo na osnovnu plaću, obiteljske naknade i ostale naknade.

Članak 2.

1.   Osnovna mjesečna plaća članova Komisije je:

predsjednik:

111 300 Bfrs;

potpredsjednik:

100 550 Bfrs;

ostali članovi:

89 950 Bfrs.

2.   Osnovna mjesečna plaća članova Suda je:

predsjednik:

111 300 Bfrs;

sudac ili nezavisni odvjetnik:

89 950 Bfrs;

tajnik:

80 950 Bfrs.

Članak 3.

1.   Obiteljske naknade uključuju:

(a)

naknadu za voditelja kućanstva koja iznosi 5 % osnovne plaće;

(b)

naknadu za uzdržavano dijete koja iznosi 1 100 Bfrs mjesečno po djetetu;

(c)

naknadu za obrazovanje.

2.   „Voditelj kućanstva” znači oženjeni/udani član Komisije ili Suda, ili član koji ima uzdržavanu djecu. Član Komisije ili Suda nema pravo na naknadu za voditelja kućanstva ako je njegov/njezin bračni drug zaposlen.

3.   „Uzdržavano dijete” znači zakonito, vlastito ili posvojeno dijete člana Komisije ili Suda, ili njegovog/njezinog bračnog druga, koje u stvarnosti uzdržava član Komisije ili Suda.

Naknada se dodjeljuje za:

dijete mlađe od osamnaest godina,

dijete starije od osamnaest, ali mlađe od dvadeset pet godina koje se redovno školuje ili se strukovno osposobljava.

Plaćanje naknade za dijete koje je zbog ozbiljne bolesti ili nesposobnosti spriječeno zarađivati za život nastavlja se nezavisno o dobi djeteta sve dok traje njegova bolest ili nesposobnost.

4.   Član Komisije ili Suda ima pravo i na naknadu za obrazovanje jednaku stvarnim troškovima obrazovanja do najviše 1 000 Bfrs mjesečno za svako uzdržavano dijete u smislu stavka 3. koje redovno pohađa obrazovnu ustanovu.

Pravo na navedenu naknadu počinje prvog dana mjeseca u kojem dijete počne pohađati osnovnu školu, a prestaje krajem mjeseca tijekom kojeg dijete navrši dvadeset pet godina.

Članak 4.

1.   Članovi Komisije ili Suda imaju pravo na naknadu za boravak koja iznosi 15 % njihove osnovne plaće.

2.   Članovima Komisije isplaćuje se mjesečna naknada za troškove reprezentacije kako slijedi:

predsjednik:

22 100 Bfrs;

potpredsjednik:

14 200 Bfrs;

ostali članovi:

9 475 Bfrs.

3.   Članovima Suda isplaćuje se mjesečna naknada za troškove reprezentacije kako slijedi:

predsjednik:

22 100 Bfrs;

sudac ili nezavisni odvjetnik:

9 475 Bfrs;

tajnik:

8 650 Bfrs.

Predsjedavajući suci sudskih vijeća za trajanja svojeg mandata primaju i posebnu naknadu za funkciju u iznosu od 12 625 Bfrs mjesečno.

Članak 5.

Član Komisije ili Suda pri preuzimanju svojih dužnosti i prilikom prestanka njihovog obnašanja ima pravo na:

(a)

naknadu za nastanjenje koja iznosi dvije osnovne mjesečne plaće pri preuzimanju dužnosti i naknadu za preseljenje u iznosu osnovne mjesečne plaće prilikom prestanka obnašanja dužnosti;

(b)

naknadu troškova preseljenja njegovih osobnih stvari i namještaja, uključujući osiguranje protiv uobičajenih rizika (krađa, lom, požar).

Ako se trajanje mandata člana Komisije ili Suda obnovi, član ne ostvaruje prava na naknade iz ovog članka. Navedena prava dotični član nema niti ako je imenovan za člana druge institucije Zajednice ako ta institucija svoje privremeno sjedište ima u gradu u kojem je zbog dužnosti prethodno boravio, a u trenutku novog imenovanja se još nije preselio.

Članak 6.

Član Komisije ili Suda koji u okviru svojih dužnosti mora otputovati iz privremenog sjedišta institucije u kojoj radi, ima pravo na:

(a)

naknadu putnih troškova;

(b)

naknadu troškova hotelskog smještaja (samo sobe, usluge i pristojbi);

(c)

dnevnicu u iznosu od 750 Bfrs za svaki puni dan izbivanja; za putovanja izvan Europe dnevnica iznosi 1 250 Bfrs.

Članak 7.

1.   Bivši član Komisije ili Suda prima tri godine od prvog dana mjeseca u kojem je prestao obnašati dužnost prijelaznu mjesečnu naknadu u iznosu od 40 % osnovne plaće koju je primao do prestanka obnašanja dužnosti ako je radio manje od dvije godine, 45 % takve osnovne plaće ako je radio više od dvije, ali manje od tri godine i 50 % u ostalim slučajevima.

2.   Pravo na ovu naknadu prestaje ako je bivši član Komisije ili Suda ponovno imenovan na dužnost u neku od institucija Zajednice ili ako umre. U slučaju ponovnog imenovanja, naknada se isplaćuje do dana preuzimanja dužnosti; u slučaju smrti, zadnji mjesec plaćanja je mjesec u kojem je dotični član umro.

3.   Ako je dotična osoba tijekom navedenog trogodišnjeg razdoblja dobila novo plaćeno zaposlenje, od naknade se odbija iznos za koji su njegovi bruto mjesečni primici od rada (tj. prije odbijanja poreza), zajedno s naknadom predviđenom stavkom 1., veći od primitaka od rada, prije odbijanja poreza, koje je primao kao član Komisije ili Suda sukladno člancima 2., 3. i članku 4. stavku 1.. Izračunavanje iznosa primitaka od rada primljenih za novo zaposlenje uključuje sve oblike primitaka od rada, osim onih koji predstavljaju naknadu troškova.

4.   Na dan prestanka obnašanja dužnosti, 1. siječnja svake godine nakon toga te u slučaju bilo kakve promjene njegovog financijskog stanja, član Komisije ili Suda prijavljuje predsjedniku institucije u kojoj je bio prethodno zaposlen sve oblike primitaka od rada koje je primio za svoje usluge, izuzevši one koje predstavljaju naknadu troškova.

Dodatni primici od rada koje je bivši član primao zakonito tijekom obnašanja svoje dužnosti kao član Komisije ili Suda ne odbijaju se od prijelazne naknade.

Tu je prijavu potrebno sastaviti u dobroj vjeri i ona se smatra povjerljivom. Informacije koje se u njoj navode koriste se samo za potrebe ove Uredbe i ne priopćuju se trećim osobama.

Članak 8.

1.   Nakon prestanka obnašanja dužnosti članovi Komisije ili Suda imaju pravo na starosnu mirovinu koja se isplaćuje od dana kad navršavaju šezdeset pet godina.

2.   Međutim, članovi mogu zatražiti isplatu takve mirovine već u dobi od šezdeset godina. U tom se slučaju na mirovinu primjenjuje koeficijent kako slijedi:

Dob

Koeficijent

60 godina

0,64271

61 godina

0,69762

62 godine

0,75985

63 godine

0,82157

64 godine

0,90554.

Članak 9.

Mirovina iznosi 4,5 % zadnje primljene osnovne plaće za svaku godinu rada i jednu dvadesetinu tog iznosa za svaki puni mjesec. Najveći iznos mirovine je 50 % zadnje primljene osnovne plaće.

Članak 10.

Član Komisije ili Suda čija se invalidnost smatra potpunom i sprečava ga u obnašanju dužnosti pa iz tih razloga dotična osoba daje ostavku ili je prisiljena dati ostavku, od dana podnošenja ostavke ili obvezne ostavke ima pravo na sljedeća davanja:

(a)

u slučaju kad je invalidnost procijenjena kao trajna, dotična osoba ima pravo na starosnu mirovinu izračunanu u skladu s odredbama članka 9. koja nije manja od 25 % zadnje primljene osnovne plaće. Dotična osoba ima pravo na najveći iznos mirovine ako je radna nesposobnost rezultat invalidnosti ili bolesti stečene pri obnašanju dužnosti;

(b)

u slučaju kad je invalidnost privremena, ako su invalidnost ili bolest stečene prilikom obnašanja dužnosti, dotična osoba ima do oporavka pravo na mirovinu u iznosu od 50 % zadnje primljene osnovne plaće, odnosno od 25 % u ostalim slučajevima. Kada primatelj takve invalidske mirovine napuni šezdeset pet godina starosti ili je invalidska mirovina trajala sedam godina, ta se mirovina zamjenjuje starosnom mirovinom koja se izračunava u skladu s odredbama članka 9.

Članak 11.

Član Komisije ili Suda ima pravo na davanja iz sustava socijalne sigurnosti predviđena u Pravilniku o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica koja obuhvaćaju davanja u slučaju bolesti, profesionalne bolesti, nesreće na radu, kao i davanja u slučaju rođenja djeteta i smrti.

Članak 12.

U slučaju kada je za invalidnost ili smrt člana odgovorna treća stranka, prava tog člana ili njegovih pravnih sljednika na pokretanje sudskog postupka protiv treće stranke prenose se na Zajednicu u onoj mjeri u kojoj su preuzeli obveze u okviru tog mirovinskog sustava.

Članak 13.

Ista osoba ne može istodobno primati prijelaznu naknadu iz članka 7., mirovinu iz članka 8. i mirovinu iz članka 10. Ako član Komisije ili Suda ima pravo zahtijevati davanje na temelju više navedenih odredaba, primjenjuje se samo ona odredba koja je za njega najpovoljnija.

Članak 14.

U slučaju da tijekom razdoblja obnašanja dužnosti umre član Komisije ili Suda, bračni drug ili uzdržavano dijete imaju pravo do kraja trećeg mjeseca nakon mjeseca u kojoj nastupi smrt primati primitke od rada na koje bi sukladno člancima 2. i 3. te članku 4. stavku 1. imao pravo član Komisije ili Suda.

Članak 15.

1.   Udovica i uzdržavana djeca člana ili bivšeg člana Komisije ili Suda koji je u trenutku smrti ispunjavao uvjete za mirovinu imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe.

Ta je mirovina jednaka postotku mirovine koja je pripadala članu ili bivšem članu Komisije ili Suda u skladu s člankom 9. na dan njegove smrti, i to:

za udovicu

50 %;

za svako dijete ako je majka još živa

20 %;

za svako dijete čija su oba roditelja umrla

20 %.

Međutim, ako smrt člana Komisije ili Suda nastupi za trajanja njegovog mandata, mirovina za nadživjele osobe izračunava se na osnovi mirovine koja je jednaka iznosu od 50 % osnovne plaće koju je primao u trenutku smrti. U slučaju da je član Komisije ili Suda čija je smrt nastupila za trajanja mandata dosegao najveći iznos mirovine predviđen u članku 9., mirovina za nadživjele osobe za udovicu jednaka je iznosu od 30 % osnovne plaće koju je primao u trenutku smrti.

2.   Ukupan iznos tih mirovina za nadživjele osobe ne premašuje iznos mirovine člana ili bivšeg člana Komisije ili Suda na temelju kojeg se izračunavaju. Najveće ukupne mirovine za nadživjele osobe koje se mogu platiti dijele se, prema potrebi, među korisnicima sukladno gore navedenim postocima.

3.   Mirovine za nadživjele osobe odobravaju se od prvog dana kalendarskog mjeseca nakon dana smrti; međutim, kada se primjenjuju odredbe članka 14., prihvatljivost počinje prvog dana četvrtog mjeseca od mjeseca u kojem je nastupila smrt.

4.   Pravo na mirovinu za nadživjele osobe prestaje krajem kalendarskog mjeseca u kojem nositelj prava umre. Nadalje, pravo na mirovinu za djecu preminule osobe prestaje krajem mjeseca u kojem dijete navršava dvadeset jednu godinu. Međutim, pravo na mirovinu produljuje se tijekom razdoblja u kojem se dijete strukovno osposobljava, ali ne nakon kraja mjeseca u kojem navršava dvadeset pet godina.

Mirovina se nastavlja isplaćivati djetetu preminule osobe ako je ono spriječeno zarađivati za život zbog bolesti ili invalidnosti.

5.   Ako se bivši član Komisije ili Suda oženi, a na dan stupanja u brak ispunjava uvjete za mirovinu na temelju ove Uredbe, pravo na mirovinu za nadživjele osobe nemaju ni supruga ni djeca iz tog braka, osim ako je brak sklopljen pet ili više godina prije smrti bivšeg člana Komisije ili Suda.

6.   Pravo udovice na mirovinu za nadživjele osobe prestaje njezinom ponovnom udajom. Tada ona ima neposredno pravo na isplatu paušalne svote koja je jednaka dvogodišnjem iznosu njezine mirovine za nadživjele osobe.

Članak 16.

Član Komisije ili Suda koji je razriješen dužnosti zbog teške povrede dužnosti gubi svako pravo na prijelaznu naknadu i starosnu mirovinu; međutim, to ne utječe na njegove pravne sljednike.

Članak 17.

Ako Vijeće odluči povećati osnovnu plaću, ono istodobno odlučuje o odgovarajućem povećanju stope postojećih mirovina.

Članak 18.

Isplata davanja u okviru ovog mirovinskog sustava terete proračun Zajednica. Države članice zajednički jamče plaćanje tih davanja u skladu s ljestvicom utvrđenom za financiranje takvih rashoda.

Članak 19.

1.   Plaćanje dospjelih iznosa na temelju članaka 2., 3., 4., 5., 11. i 14. vrši se u valuti zemlje u kojoj institucija ima svoje privremeno sjedište.

2.   Korisnici mogu izabrati žele li da im dospjeli iznosi na temelju članka 7., 8., 10. i 15. budu plaćeni u valuti zemlje čiji su državljani, zemlje u kojoj borave ili zemlje u kojoj institucija za koju rade ima privremeno sjedište; njihov izbor ostaje na snazi najmanje dvije godine.

Ako ni prva ni druga od tih zemalja nisu članice Zajednice, dospjeli iznosi plaćaju se u valuti zemlje u kojoj institucija u kojoj su bili zaposleni ima svoje privremeno sjedište.

Članak 20.

Ova se Uredba primjenjuje na bivše članove Komisije Europske ekonomske zajednice, Komisije Europske zajednice za atomsku energiju, Visokog tijela ili Suda te na njihove uzdržavanike koji su u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe obuhvaćeni odredbama Uredbe Vijeća br. 63 (EEZ) (3), Uredbe Vijeća br. 14 (EZAE) (4), Odluke Posebnog vijeća ministara (EZAE) (5) od 22. svibnja 1962. ili Uredbom Vijećâ br. 62 (EEZ), br. 13 (EZAE) (6).

Članak 21.

Uredba o utvrđivanju uvjeta i postupaka za primjenu poreza u korist Zajednice primjenjuje se na članove Komisije i Suda. Uredba br. 32 (EEZ), br. 12 (EZAE) (7) primjenjuje se do stupanja na snagu te uredbe.

Članak 22.

Ova se Uredba primjenjuje od 6. srpnja 1967.

Uredba Vijeća br. 63 (EEZ), br. 14 (EZAE), Odluka Posebnog vijeća ministara Europske zajednice za ugljen i čelik od 22. svibnja 1962. i Uredba Vijećâ br. 62 (EEZ), br. 13 (EZAE) stavljaju se izvan snage, osim članka 20.

Na snazi ostaje Odluka Posebnog vijeća ministara Europske zajednice za ugljen i čelik od 13. i 14. listopada 1958.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 1967.

Za Vijeće

Predsjednik

Fr. NEEF


(1)  SL br. 152, 13.7.1967., str. 2.

(2)  SL br. 152, 13.7.1967., str. 13.

(3)  SL br. 62, 19.7.1962., str. 1724/62.

(4)  SL br. 62, 19.7.1962., str. 1730/62.

(5)  SL br. 62, 19.7.1962., str. 1734/62.

(6)  SL br. 62, 19.7.1962., str. 1713/62.

(7)  SL br. 45, 14.6.1962., str. 1461/62.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

11


31967R0423


P 187/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA br. 423/67/EEZ, 6/67/EURATOM

od 25. srpnja 1967.

o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 34.,

budući da Vijeće treba utvrditi prihode bivših članova Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju koji, nakon što su prestali obnašati dužnost, nisu imenovani članovima Komisije,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Bivši članovi Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju koji, nakon što su prestali obnašati dužnost sukladno članku 32. Ugovora o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije, od 1. kolovoza 1967. do 31. prosinca 1967. imaju pravo primati osnovnu plaću, obiteljske naknade i naknadu za boravak predviđene u člancima 2. i 3. te članku 4. stavku 1. Uredbe Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom (2) od 25. srpnja 1967.

Ako tijekom tog razdoblja dotična osoba dobije novo plaćeno zaposlenje, njezini bruto mjesečni primici od rada (tj. prije odbitka poreza) odbijaju se od plaćanja predviđenog prethodnim stavkom. Odredbe članka 7. stavka 3. druge rečenice i članka 7. stavka 4. Uredbe Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. primjenjuju se analogno.

Članak 2.

Odredbe članaka 5., 11., 12., 13., 15., 17., 18., 19. i 21. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom primjenjuju se na bivše članove Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske agencije za atomsku energiju iz članka 1.; odredbe članaka 7., 8. i 9. te Uredbe primjenjuju se na njih od 1. siječnja 1968., a odredbe njezinog članka 14. analogno se primjenjuju od 6. srpnja 1967. do 31. prosinca 1967.

Razdoblje tijekom kojeg se vrši plaćanje predviđeno člankom 1. uzima se u obzir pri izračunavanju prijelazne naknade i mirovinskih prava.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 1967.

Za Vijeće

Predsjednik

Fr. NEEF


(1)  SL br. 152, 13.7.1967., str. 2.

(2)  SL br. 187, 8.8.1967., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

12


31968R0260


L 056/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 260/68

od 29. veljače 1968.

o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica;

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.;

uzimajući u obzir prijedlog Komisije;

budući da je potrebno utvrditi uvjete i postupak kojim plaće, nadnice i prihodi dužnosnika i ostalih službenika Zajednica, te osoba na koje se također primjenjuje članak 13. Protokola o povlasticama i imunitetima, podliježu porezu koji je utvrđen tim člankom,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Porez na plaće, nadnice i prihode koje Zajednice plaćaju svojim dužnosnicima i drugim službenicima, kako je navedeno u članku 13. prvom stavku Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, određuje se pod uvjetima i naplaćuje u skladu s postupkom koji je utvrđen ovom Uredbom.

Članak 2.

Porezu podliježu:

osobe na koje se primjenjuje Pravilnik o osoblju za dužnosnike ili Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Zajednice, uključujući primatelje naknade predviđene u slučaju premještaja u interesu službe, osim lokalnog osoblja,

primatelji starosnih mirovina, invalidskih mirovina i mirovina za nadživjele osobe koje isplaćuju Zajednice,

primatelji naknade u slučaju prestanka radnog odnosa koja je predviđena u članku 5. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (1).

Članak 3.

1.   Porez se plaća svaki mjesec na plaće, nadnice i prihode koje Zajednice plaćaju svakom poreznom obvezniku.

2.   Međutim, isplate i naknade, bili to paušalni iznosi ili ne, koje predstavljaju naknadu za troškove nastale tijekom obavljanja službenih dužnosti, isključuju se iz osnovnog oporezivog iznosa.

3.   Obiteljska naknada i socijalna davanja koji su dolje navedeni odbijaju se od osnovnog oporezivog iznosa:

(a)

obiteljske naknade:

naknada za nositelja kućanstva,

naknada za uzdržavano dijete,

naknada za obrazovanje,

naknada za rođenje djeteta;

(b)

socijalna pomoć;

(c)

naknade isplaćene zbog profesionalnog oboljenja ili nesreće;

(d)

onaj dio bilo koje isplate koji predstavlja obiteljske naknade.

Odbijeni iznos izračunava se, prema potrebi, vodeći računa o odredbama članka 5.

4.   Podložno odredbama članka 5., iznos koji je dobiven primjenom prethodnih odredaba smanjuje se za 10 % za profesionalne i osobne troškove.

Dodatno smanjenje jednako dvostrukom iznosu naknade za uzdržavano dijete ostvaruje se za svako uzdržavano dijete poreznog obveznika kao i za svaku osobu koju se smatra uzdržavanim djetetom u smislu članka 2. stavka 4. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.

5.   Odbici od primitaka od rada poreznih obveznika na osnovi mirovine ili socijalne sigurnosti odbijaju se od osnovnog oporezivog iznosa.

Članak 4.

Porez se obračunava, podložno odredbama članka 5., na oporezivi iznos dobiven primjenom članka 3. pri čemu se zanemaruje svaki iznos koji ne prelazi 803 Bfrs, uz primjenu stope od:

8 %

na iznose između

803 i 14 178 Bfrs;

10 %

na iznose između

14 179 i 19 528 Bfrs;

12,50 %

na iznose između

19 529 i 22 380 Bfrs;

15 %

na iznose između

22 381 i 25 413 Bfrs;

17,50 %

na iznose između

25 414 i 28 265 Bfrs;

20 %

na iznose između

28 266 i 31 030 Bfrs;

22,50 %

na iznose između

31 031 i 33 883 Bfrs;

25 %

na iznose između

33 884 i 36 648 Bfrs;

27,50 %

na iznose između

36 649 i 39 500 Bfrs;

30 %

na iznose između

39 501 i 42 265 Bfrs;

32,50 %

na iznose između

42 266 i 45 118 Bfrs;

35 %

na iznose između

45 119 i 47 883 Bfrs;

40 %

na iznose između

47 884 i 50 735 Bfrs;

45 %

na iznose iznad 50 735 Bfrs.

Članak 5.

Kada plaće, nadnice i prihodi podliježu korektivnom faktoru:

iznos svakog elementa uključenog u obračun poreza, osim odbitaka ostvarenih od primitaka od rada poreznih obveznika na osnovi mirovine ili socijalne sigurnosti, radi primjene ove Uredbe dobiva se primjenom korektivnog faktora na iznos tog elementa kako je obračunan prije primjene bilo kojeg korektivnog faktora na primitke od rada,

iznos smanjenja spomenutih u članku 3. stavku 4. dobiva se primjenom korektivnog faktora na iznos smanjenja kako su obračunana prije primjene bilo kojeg korektivnog faktora na primitke od rada,

iznosi dohotka prikazani u članku 4. podliježu korektivnom faktoru.

Članak 6.

1.   Odstupajući od odredbi članaka 3. i 4.:

(a)

iznosi plaćeni

kao naknada za prekovremeni rad,

za posebno težak rad,

za izvanredne usluge,

za patentirane izume,

razrezuju se po poreznoj stopi koja je u mjesecu koji prethodi isplati bila primijenjena na najviši oporezivi iznos primitaka od rada dužnosnika;

(b)

isplate izvršene zbog prestanka radnog odnosa oporezuju se, nakon primjene smanjenja utvrđenih člankom 3. stavkom 4., po stopi u visini dvije trećine omjera u vrijeme posljednje isplate plaće između:

iznosa plativog poreza, i

osnovnog oporezivog iznosa utvrđenog u članku 3.

2.   Primjena ove Uredbe ne smije prouzročiti smanjenje plaća, nadnica i prihoda bilo koje vrste koje isplaćuju Zajednice na iznos manji od iznosa za minimalne troškove života kako je određeno člankom 6. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju za dužnosnike Zajednica.

Članak 7.

Kada oporeziva isplata pokriva razdoblje manje od mjesec dana, stopa poreza je ona koja je primjenjiva na odgovarajuću mjesečnu isplatu.

Kada oporeziva isplata pokriva razdoblje dulje od mjesec dana, porez se obračunava kao da je isplata jednakomjerno razdijeljena na mjesece na koje se odnosi.

Korektivne isplate koje se ne odnose na mjesec tijekom kojeg su isplaćene podliježu porezu kojemu bi podlijegale da su isplaćene u normalno vrijeme.

Članak 8.

Porez se naplaćuje odbitkom na izvoru. Iznos se zaokružuje na nižu jedinicu.

Članak 9.

Primici poreza unose se kao prihod u proračune Zajednica.

Članak 10.

Upravljačka tijela institucija Zajednica surađuju za potrebe primjene ove Uredbe na jedinstven način.

Vijeće, djelujući na prijedlog Komisije, donosi sve odredbe potrebne za primjenu ove Uredbe.

Članak 11.

Ova se Uredba također primjenjuje:

na članove Komisije,

na suce, nezavisne odvjetnike, tajnika i pomoćne izvjestitelje Suda,

na članove Revizorskog odbora.

Članak 12.

Ova se Uredba primjenjuje na članove tijela Europske investicijske banke kao i na članove njezinog osoblja te primatelje mirovina koje isplaćuje, a koji su uključeni u kategorije koje je odredilo Vijeće primjenom članka 16. prvog stavka Protokola o povlasticama i imunitetima u pogledu plaća, nadnica i prihoda te invalidskih mirovina, starosnih mirovina i mirovina za nadživjele osobe koje isplaćuje Banka.

Članak 13.

Naknada i isplate iz članka 13. Uredbe br. 32 (EEZ), br. 12 (EZAE) (2) oslobođene su poreza.

Članak 14.

Uredba br. 32 (EEZ), br. 12 (EZAE) stavlja se izvan snage.

Članak 15.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. veljače 1968.

Za Vijeće

Predsjednik

M. COUVE de MURVILLE


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str 1.

(2)  SL 45,14.6.1962., str. 1461/62.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

15


31968R0261


L 057/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 261/68

od 29. veljače 1968.

o izmjeni Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 34.,

budući da Vijeće treba utvrditi prihode bivših članova Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju koji, nakon što su prestali obnašati dužnost, nisu imenovani članovima Komisije,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

S učinkom od 1. siječnja 1968., članku 2. Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, br. 6/67/Euratom (2) od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a i Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica dodaje se sljedeći treći stavak:

„Odstupajući od članka 9. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom, mirovine bivših članova Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju iz članka 1. koji su obnašali dužnost u razdoblju od najmanje dvije godine, iznose najmanje 15 % posljednje primljene osnovne plaće.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. veljače 1968.

Za Vijeće

Predsjednik

M. COUVE DE MURVILLE


(1)  SL 152, 13.7.1967., str. 2.

(2)  SL 187., 8.8.1967., str. 6.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

16


31968R0421


L 088/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 421/68

od 5. travnja 1968.

o izmjeni Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 34.,

budući da Vijeće treba utvrditi prihode bivših članova Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju koji, nakon što su prestali obnašati dužnost, nisu imenovani članovima Komisije,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

S učinkom od 1. siječnja 1968., u članku 2. Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, 6/67/Euratom (2) od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i EZAE-a te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica prvi stavak zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„Odredbe članaka 5., 11., 12., 13., 15., 17., 18., 19. i 21. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom primjenjuju se na bivše članove Visokog tijela i komisija Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju iz članka 1.; odredbe članaka 7., 8., 9. i 10. te Uredbe primjenjuju se na njih od 1. siječnja 1968., a odredbe njezinog članka 14. analogno se primjenjuju na njih od 6. srpnja 1967. do 31. prosinca 1967.; ako su istodobno ispunjeni uvjeti članaka od 7. do 10. te Uredbe, primjenjuju se odredbe njezinog članka 13.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. travnja 1968.

Za Vijeće

Predsjednik

M. COUVE DE MURVILLE


(1)  SL 152, 13.7.1967., str. 2.

(2)  SL 187, 8.8.1967., str. 6.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

17


31969R0549


L 074/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 549/69

od 25. ožujka 1969.

o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Suda Europskih zajednica,

budući da se povlastice, imuniteti i olakšice koje dužnosnici i ostali službenici Zajednica uživaju na temelju Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica dodjeljuju isključivo u interesu Zajednica;

budući da je stoga važno osigurati da dužnosnici i ostali službenici, s obzirom na svoje dužnosti i obveze i svoj poseban položaj, imaju koristi od tih povlastica, imuniteta i olakšica potrebnih za ispravno funkcioniranje Zajednica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odredbe članka 12. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica primjenjuju se na sljedeće kategorije:

(a)

dužnosnike za koje vrijedi Pravilnik o osoblju za dužnosnike Zajednica, s iznimkom dužnosnika u statusu mirovanja, na koje se primjenjuje samo članak 12. točka (a) i, u pogledu naknada koje isplaćuju Zajednice, članak 12. točka (c);

(b)

osoblje za koje vrijede Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Zajednica, s iznimkom:

1.

lokalnog osoblja na koje se primjenjuje samo članak 12. točka (a);

2.

pomoćnog osoblja koje radi u nepunom radnom vremenu, na koje se primjenjuje samo članak 12. točke (a) i (b) i, u pogledu primitaka od rada koje isplaćuju Zajednice, članak 12. točka (c).

Članak 2.

Odredbe članka 13. drugog stavka Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica primjenjuju se na sljedeće kategorije:

(a)

osobe za koje vrijedi Pravilnik o osoblju za dužnosnike ili Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Zajednica, uključujući one koji primaju naknadu predviđenu za slučaj umirovljenja u interesu službe, s iznimkom lokalnog osoblja;

(b)

osobe koje primaju invalidsku mirovinu, starosnu mirovinu ili mirovinu za nadživjele osobe koju isplaćuju Zajednice;

(c)

osobe koje primaju naknadu predviđenu člankom 5. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (2) u slučaju prestanka radnog odnosa.

Članak 3.

Odredbe članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica primjenjuju se na sljedeće kategorije:

(a)

dužnosnike za koje vrijedi Pravilnik o osoblju za dužnosnike Zajednica;

(b)

osoblje za koje vrijede Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Zajednica, s iznimkom lokalnog osoblja.

Članak 4.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 22. prvog stavka Protokola o povlasticama i imunitetima Europske zajednice koje se tiču članova tijela Europske investicijske banke, povlastice i imuniteti predviđeni člankom 12., člankom 13. drugim stavkom i člankom 14. Protokola primjenjuju se pod uvjetima i ograničenjima jednakima onima utvrđenima u člancima 1., 2. i 3. ove Uredbe na:

osoblje Europske investicijske banke,

osobe koje primaju invalidsku mirovinu, starosnu mirovinu ili mirovinu za nadživjele osobe koju isplaćuje Europska investicijska banka.

Članak 5.

Uredba br. 8/63 Euratom, 127/63EEZ (3) stavlja se izvan snage.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 1969.

Za Vijeće

Predsjednik

G. THORN


(1)  SL C 135, 14.12.1968., str. 31.

(2)  SL L 56, 4.3.1968., str. 1.

(3)  SL 181, 11.12.1963., str. 2880/63.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

19


31970R2163


L 238/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 2163/70

od 27. listopada 1970.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.;

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, kao i sve isplate umjesto primitaka od rada,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 8. stavku 2. Uredbe Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom (1) od 25. srpnja 1967. tablica se zamjenjuje sljedećim:

60 godina

0,70

61 godina

0,75

62 godine

0,80

63 godine

0,87

64 godine

0,95

Članak 2.

U članku 5. prvom stavku Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

naknadu putnih troškova člana Komisije ili Suda te članova njegove obitelji i naknadu troškova preseljenja njegovih osobnih stvari i namještaja, uključujući osiguranje od uobičajenih rizika (krađa, lom, požar).”

Članak 3.

1.   U članku 9. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom izraz 50 % zamjenjuje se izrazom 60 %.

2.   Članku 9. te Uredbe dodaje se sljedeći stavak:

„Ako je dotična osoba u Komisiji ili na Sudu obavljala različite dužnosti, plaća na koju se izračunava mirovina odnosi se na omjer provedenog vremena dotične osobe na svakoj od tih različitih dužnosti. Ovaj se stavak ne primjenjuje na članove Komisije ili Suda koji obnašaju dužnost na dan stupanja na snagu ove Uredbe ili na one koji na vlastiti zahtjev prestaju obnašati dužnost prije tog dana.”

Članak 4.

U članku 10. točki (a) Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom izraz 25 % zamjenjuje se izrazom 30 %. U članku 10. točki (b) izrazi 50 % i 25 % zamjenjuju se izrazima 60 % odnosno 30 %.

Članak 5.

U članku 11. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom dodaje se sljedeći stavak:

„Ovaj se članak primjenjuje i na bivše članove Komisije ili Suda koji koriste mirovinski sustav predviđen člankom 8. ili prijelaznu naknadu predviđenu člankom 7. Međutim, ovaj se stavak ne primjenjuje kako bi pokrio rizike koji su već pokriveni drugim sustavom socijalne sigurnosti na temelju kojeg bivši član Komisije ili Suda može uživati pogodnosti.”

Članak 6.

U članku 15. stavku 1. drugom podstavku prvoj alineji Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom, izraz 50 % zamjenjuje se izrazom 60 %.

Članak 7.

Ova Uredba stupa na snagu 1. studenoga 1970.

Primjenjuje se od 1. srpnja 1970.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 27. listopada 1970.

Za Vijeće

Predsjednik

W. SCHEEL


(1)  SL 187, 8.8.1967., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

21


31971R0723


L 080/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 723/71

od 30. ožujka 1971.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 6.,

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, kao i sve isplate umjesto primitaka od rada,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda Europskih zajednica (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2163/70 (3), mijenja se kako slijedi:

(a)

članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Osnovna mjesečna plaća članova Komisije je:


 

od 1.7.1970. do 30.9.1970.

od 1.10.1970.

predsjednik

150 500 Bfrs

156 550 Bfrs

potpredsjednik

136 300 Bfrs

141 800 Bfrs

ostali članovi

122 700 Bfrs

127 650 Bfrs

Osnovna mjesečna plaća članova Suda je:


 

od 1.7.1970. do 30.9.1970.

od 1.10.1970.

predsjednik

150 500 Bfrs

156 550 Bfrs

sudac ili nezavisni odvjetnik

122 700 Bfrs

127 650 Bfrs

tajnik

110 150 Bfrs

114 600 Bfrs”;

(b)

u članku 3. stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

naknadu za uzdržavano dijete koja iznosi:

od 1. srpnja 1970. do 30. rujna 1970.1 536 Bfrs,

od 1. listopada 1970.1 597 Bfrs mjesečno po djetetu.”;

(c)

najviši iznos naknade za obrazovanje koji je naveden u članku 3. stavku 4. prvom podstavku povisuje se na:

1 371 Bfrs od 1. srpnja 1970. do 30. rujna 1970.,

1 426 Bfrs od 1. listopada 1970.;

(d)

s učinkom od 1. srpnja 1970. članak 4. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

Članovi Komisije primaju za troškove reprezentacije mjesečnu naknadu od:


predsjednik

25 865 Bfrs

potpredsjednik

16 625 Bfrs

ostali članovi

11 085 Bfrs

Članovi Suda primaju za troškove reprezentacije mjesečnu naknadu od:


predsjednik

25 865 Bfrs

sudac ili nezavisni odvjetnik

11 085 Bfrs

tajnik

10 105 Bfrs

Predsjedavajući suci sudskih vijeća za trajanja svojeg mandata primaju i posebnu naknadu za funkciju u iznosu od 14 780 Bfrs mjesečno.”

Članak 2.

Mirovine i naknade koje su isplaćene sukladno člancima 7., 8., 9., 10., 15. i 20. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom ili sukladno Odluci Vijeća od 14. listopada 1958. o utvrđivanju prihoda članova Suda Europske zajednice za ugljen i čelik, kako je izmijenjena Odlukom Vijeća od 29. listopada 1969., revidiraju se u skladu s člankom 1. od datuma koji su utvrđeni tim odredbama.

Članak 3.

U članku 15. stavku 1. drugom podstavku Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom posljednje dvije rečenice zamjenjuju se sljedećim:

„Međutim, ako smrt člana Komisije ili Suda nastupi za trajanja njegovog mandata, od 1. srpnja 1970. mirovina za nadživjele osobe za udovicu jednaka je iznosu od 36 % osnovne plaće koju je primao u trenutku smrti.”

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu 1. travnja 1971.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 1971.

Za Vijeće

Predsjednik

M. SCHUMANN


(1)  SL 152, 13.7.1967., str. 2.

(2)  SL 187, 8.8.1967., str. 1.

(3)  SL L 238, 29.10.1970., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

23


31972R1370


L 149/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 1370/72

od 27. lipnja 1972.

o izmjeni uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (1) od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica, kako bi se omogućilo oporezivanje naknada za pripravnost,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 6. stavku 1. točki (a) Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaje se sljedeća peta alineja:

„—

na temelju članaka 56.a i 56.b Pravilnika o osoblju za dužnosnike.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 27. lipnja 1972.

Za Vijeće

Predsjednik

G. THORN


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

24


31972R2531


L 272/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 2531/72

od 4. prosinca 1972.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 260/68 (1) od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica, kako je izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 1370/72 (2), kako bi se uzela u obzir Uredba (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72 (3) o uvođenju posebnih mjera koje su primjenjive na zapošljavanje dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupa novih država članica te za prekid radnog odnosa dužnosnika tih Zajednica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 260/68 mijenja se kako slijedi:

(a)

članak 2. dopunjuje se četvrtom i petom alinejom kako slijedi:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72,

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72;”;

(b)

članku 6. stavku 1. točki (b) dodaje se sljedeće:

„Te se odredbe također primjenjuju na isplate izvršene u skladu s člankom 4. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu 7. prosinca 1972.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 1972.

Za Vijeće

Predsjednik

N. SCHMELZER


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 149, 1.7.1972., str. 3.

(3)  SL L 272, 5.12.1972., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

25


31972R2532


L 272/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 2532/72

od 4. prosinca 1972.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

uzimajući u obzir mišljenje Suda,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (1) Vijeća od 25. ožujka 1969. o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica, kako bi se uzela u obzir Uredba (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2630/72 (2) o uvođenju posebnih mjera koje se primjenjuju na zapošljavanje dužnosnika Europskih zajednica kao posljedica pristupanja novih država članica i za prestanak radnog odnosa dužnosnika tih Zajednica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 dodaju se sljedeće točke (d) i (e):

„(d)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72;

(e)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu 7. prosinca 1972.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 1972.

Za Vijeće

Predsjednik

N. SCHMELZER


(1)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1.

(2)  SL L 272, 5.12.1979., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

26


31973R0559


L 055/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 559/73

od 26. veljače 1973.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da se, s obzirom na nedavnu odluku Suda Europskih zajednica i određene hitne društvene zahtjeve, čini poželjnim izmijeniti odredbu Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (1) od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2531/72 (2),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 od 29. veljače 1968. mijenja se kako slijedi:

U članku 3. stavku 3. točki (a) prvoj alineji riječi „naknada za nositelja kućanstva” zamjenjuju se riječima „naknada za kućanstvo”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. srpnja 1972.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. veljače 1973.

Za Vijeće

Predsjednik

E. GLINNE


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 272, 5.12.1972., str 6.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

27


31973R1544


L 155/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 1544/73

od 4. lipnja 1973.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (1) od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 559/73 (2), kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom,) br. 1543/73 (3) od 4. lipnja 1973. o uvođenju posebnih privremenih mjera primjenjivih na dužnosnike Europskih zajednica koji su plaćeni iz sredstava za istraživanja i ulaganja,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 mijenja se kako slijedi:

(a)

članak 2. dopunjuje se šestom i sedmom alinejom kako slijedi:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu za prekid radnog odnosa na temelju članaka 3. i 4. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73,

osobe koje imaju pravo na naknadu za prekid radnog odnosa na temelju članka 5. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73.”;

(b)

u članku 6. stavku 1. točki (b) dodaje se slijedeće:

„Te se odredbe također primjenjuju na isplate izvršene u skladu s člankom 5. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 4. lipnja 1973.

Za Vijeće

Predsjednik

R. VAN ELSLANDE


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 55, 28.2.1973., str. 4.

(3)  SL L 155, 11.6.1973., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

28


31973R1545


L 155/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 1545/73

od 4. lipnja 1973.

o izmjeni Uredbe Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

uzimajući u obzir mišljenje Suda,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (1) od 25. ožujka 1969. o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica, izmijenjenu Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2532/72 (2), kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73 (3) od 4. lipnja 1973. o uvođenju posebnih mjera koje se privremeno primjenjuju na dužnosnike Europskih zajednica koji su plaćeni iz fondova za istraživanja i ulaganja,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 dodaju se sljedeće točke (f) i (g):

„(f)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članaka 3. i 4. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73;

(g)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 5. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 4. lipnja 1973.

Za Vijeće

Predsjednik

R. VAN ELSLANDE


(1)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1.

(2)  SL L 272, 5.12.1972., str. 1.

(3)  SL L 155, 11.6.1973., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

29


31973R1546


L 155/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 1546/73

od 4. lipnja 1973.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica (1), a posebno njegov članak 6.,

budući da je primjereno izmijeniti određene odredbe uredbe o utvrđivanju prihoda članova Komisije i Suda, posebno radi osiguravanja, uzimajući u obzir prilagodbe plaća dužnosnika Zajednice, održavanja razlike između plaća članova Komisije i članova Suda, s jedne strane, i plaća dužnosnika Europskih zajednica, s druge strane,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba Vijeća br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (Euratom, EEZ, EZUČ) br. 2690/72 (3), mijenja se kako slijedi:

(a)

s učinkom od 1. srpnja 1972. tekst članka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

1.   Osnovna mjesečna plaća članova Komisije jednaka je iznosu koji se dobije primjenom sljedećih postotaka na osnovnu plaću dužnosnika Europskih zajednica na zadnjem stupnju razreda A 1:

predsjednik:

138 %;

potpredsjednik:

125 %;

ostali članovi:

112,5 %.

2.   Osnovna mjesečna plaća članova Suda jednaka je iznosu koji se dobije primjenom sljedećih postotaka na osnovnu plaću dužnosnika Europskih zajednica na zadnjem stupnju razreda A 1:

predsjednik:

138 %;

sudac ili nezavisni odvjetnik:

112,5 %;

tajnik:

101 %;”

(b)

s učinkom od 1. srpnja 1972. tekst članka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Članovi Komisije i Suda imaju pravo na obiteljske naknade koje se utvrđuju analogno odredbama članka 67. Pravilnika o osoblju i članaka od 1. do 3. Priloga VII. tom pravilniku.”;

(c)

s učinkom od 1. srpnja 1972. tekst članka 4. stavaka 2. i 3. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Članovi Komisije primaju mjesečnu naknadu za troškove reprezentacije u iznosu od:

predsjednik:

29 745 Bfrs;

potpredsjednik:

19 115 Bfrs;

ostali članovi:

12 745 Bfrs.

3.   Članovi Suda primaju mjesečnu naknadu za troškove reprezentacije u iznosu od:

predsjednik:

29 745 Bfr;

sudac ili nezavisni odvjetnik:

12 745 Bfrs;

tajnik:

11 620 Bfrs.

Predsjedavajući suci sudskih vijeća Suda za trajanja svojeg mandata primaju i posebnu naknadu za funkciju u iznosu od 17 000 Bfrs mjesečno.”;

(d)

s učinkom od 1. srpnja 1972. u članku 4. dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Vijeće, odlučujući kvalificiranom većinom, jednom godišnje povećava naknade navedene u stavcima 2. i 3., uzimajući u obzir porast troškova života.”;

(e)

s učinkom od 1. srpnja 1972., iza članka 4. Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom umeće se sljedeći članak 4.a:

„Članak 4.a

Osnovne plaće iz članka 2., obiteljske naknade iz članka 3. te naknade iz članka 4. stavka 1. podliježu ponderiranju koje utvrđuje Vijeće sukladno člancima 64. i 65. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica u odnosu na dužnosnike zaposlene u Belgiji.”

Članak 2.

S učinkom od 1. siječnja 1973., članak 7. Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Tijekom razdoblja od tri godine od prvog dana u mjesecu nakon mjeseca u kojem je prestao obnašati dužnost bivši član Komisije ili Suda prima prijelaznu mjesečnu naknadu koja se utvrđuje u skladu sa sljedećim postupkom:

40 % osnovne plaće koju je primao kada je prestao obnašati dužnost ako mu je razdoblje obnašanja dužnosti kraće od dvije godine,

45 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od dvije godine, ali kraće od tri godine,

50 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od tri godine, a kraće od pet godina,

55 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od pet godina, a kraće od deset godina,

60 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od deset godina, a kraće od petnaest godina,

65 % iste plaće u ostalim slučajevima.”;

(b)

iza stavka 4. dodaje se novi stavak 5. koji glasi:

„5.   Tijekom cjelokupnog trogodišnjeg razdoblja navedenog u stavku 1. bivši član Komisije ili Suda ima pravo na obiteljske naknade predviđene u članku 3.”

Članak 3.

Iznos od 60 % naveden u članku 9. prvom stavku Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom zamjenjuje se iznosom od 70 % s učinkom od 1. siječnja 1973.

Članak 4.

Mirovine i naknade stečene sukladno člancima 7., 8., 9., 10., 15. i 20. Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom ili sukladno Odluci Vijeća od 14. listopada 1958. o utvrđivanju pravila kojima se uređuju prihodi članova Suda Europske zajednice za ugljen i čelik, izmijenjenoj Odlukom od 29. listopada 1969., revidiraju se na osnovi odredaba članaka 1., 2. i 3. i s učinkom od dana koji je utvrđen u tim odredbama.

Članak 5.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 4. lipnja 1973.

Za Vijeće

Predsjednik

R. VAN ELSLANDE


(1)  SL 152, 13.7.1967., str. 2/67.

(2)  SL 187, 8.8.1967., str. 1/67.

(3)  SL L 286, 23.12.1972., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

31


31976R0142


L 015/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 142/76

od 20. siječnja 1976.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.,

budući da prema uvjetima članka 10. Poslovnika koji je Sud donio 4. prosinca 1974. Sud svake godine određuje predsjednike sudskih vijeća i prvog nezavisnog odvjetnika;

budući da prema uvjetima važećih propisa predsjednici sudskih vijeća primaju posebnu naknadu za funkciju, a tu bi naknadu trebalo odobriti i prvom nezavisnom odvjetniku,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 4. stavku 3. drugom podstavku Uredbe Vijeća br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1546/73 (2), iza riječi „Predsjedavajući suci sudskih vijeća Suda” umeću se riječi „i prvi nezavisni odvjetnik”, s učinkom od 1. siječnja 1975.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. siječnja 1976.

Za Vijeće

Predsjednik

G. THORN


(1)  SL 187, 8.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 155, 11.7.1973., str. 8.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

32


31977R2290


L 268/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 2290/77

od 18. listopada 1977.

o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 78.e,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 206.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 180.,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, koji se primjenjuje na članove Revizorskog suda na temelju navedenih članaka 206., 78.e i 180.,

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine članova Revizorskog suda, zajedno sa svim drugim isplatama umjesto primitaka od rada,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Od dana preuzimanja dužnosti do posljednjeg dana u mjesecu u kojem prestaju obnašati dužnosti, članovi Revizorskog suda imaju pravo na osnovnu plaću, obiteljske naknade i ostale naknade.

Članak 2.

Osnovna mjesečna plaća članova Revizorskog suda jednaka je iznosu koji se dobije primjenom sljedećih postotaka na osnovnu plaću dužnosnika Europskih zajednica iz posljednjeg stupnja u razredu A1:

predsjednik:

108 %;

ostali članovi:

104 %.

Članak 3.

Članovi Revizorskog suda imaju pravo na obiteljske naknade koje se utvrđuju po analogiji s odredbama članka 67. Pravilnika o osoblju i člancima od 1. do 3. Priloga VII. navedenom pravilniku.

Članak 4.

Članovi Revizorskog suda imaju pravo na naknadu za boravak u visini od 15 % njihove osnovne plaće.

Članak 5.

Osnovne plaće iz članka 2., obiteljske naknade iz članka 3. i naknade za boravak iz članka 4. podliježu ponderiranju koje utvrđuje Vijeće na temelju članaka 64. i 65. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica u odnosu na dužnosnike zaposlene u Luxembourgu.

Članak 6.

Po preuzimanju svojih dužnosti i prestanku obnašanja dužnosti član Revizorskog suda ima pravo na:

(a)

naknadu za nastanjenje u iznosu od dvije osnovne mjesečne plaće po preuzimanju dužnosti i naknadu za preseljenje u iznosu od jedne osnovne mjesečne plaće po prestanku obnašanja dužnosti;

(b)

naknadu putnih troškova za sebe i članove njegove obitelji te naknadu troškova preseljenja osobnih stvari i namještaja, uključujući osiguranje od uobičajenih rizika (krađa, provala, požar).

U slučaju produljenja njegovog mandata, on nema pravo niti na jednu od naknada navedenih u ovom članku. Isto vrijedi i u slučaju ako bude imenovan članom neke od institucija Zajednica, ako ta institucija ima privremeno sjedište u gradu u kojem je član zbog svojeg posla morao prethodno boraviti te ako se on u trenutku novog imenovanja nije već preselio.

Članak 7.

Član Revizorskog suda koji zbog izvršavanja svojih dužnosti mora putovati iz mjesta privremenog sjedišta Suda ima pravo na:

(a)

naknadu putnih troškova;

(b)

naknadu troškova za hotelski smještaj (samo za sobu, uslugu i pristojbe);

(c)

dnevnicu u visini od 800 Bfrs za svaki cijeli dan izbivanja; za putovanja izvan Europe dnevnica se povećava na 1 500 Bfrs.

Članak 8.

1.   Tijekom razdoblja od tri godine od prvog dana mjeseca nakon mjeseca u kojem prestane obnašati dužnost, bivši član Revizorskog suda prima prijelaznu mjesečnu naknadu, čiji se iznos utvrđuje kako slijedi:

35 % osnovne plaće koju je primao u trenutku prestanka obnašanja dužnosti ako je dužnost obnašao kraće od dvije godine,

40 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od dvije, a kraće od tri godine,

45 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od tri, a kraće od pet godina,

50 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od pet, a kraće od deset godina,

55 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od deset, a kraće od petnaest godina,

60 % iste plaće u ostalim slučajevima.

2.   Pravo na tu naknadu prestaje ako je bivši član Revizorskog suda imenovan na funkciju u nekoj od institucija Zajednica ili u slučaju njegove smrti. U slučaju imenovanja na takvu funkciju naknada se isplaćuje do dana preuzimanja dužnosti; u slučaju smrti posljednja isplata vrši se za mjesec u kojemu je član preminuo.

3.   Ako tijekom tog trogodišnjeg razdoblja dotična osoba počne obavljati novo plaćeno zaposlenje, od naknade se oduzima iznos za koji su njegovi bruto mjesečni primici od rada (tj. prije odbitka poreza) zajedno s naknadom predviđenom u stavku 1. veći od primitaka od rada, prije odbitka poreza, koje je kao član Revizorskog suda primao na temelju članaka 2., 3. i 4. Pri izračunu iznosa primitaka od rada za novo zaposlenje u obzir se uzimaju svi oblici primitaka od rada, osim onih koji predstavljaju naknadu troškova.

4.   Na dan prestanka obnašanja dužnosti te potom 1. siječnja svake godine i u slučaju svake promjene njegovog financijskog stanja, član Revizorskog suda predsjedniku Revizorskog suda prijavljuje sve oblike primitaka od rada koje dobije za svoj rad, osim onih koji predstavljaju naknadu troškova.

Dodatni primici od rada koje je bivši član zakonito primio tijekom obnašanja svoje dužnosti kao član Revizorskog suda ne oduzimaju se od prijelazne naknade.

Ta se prijava sastavlja u dobroj vjeri i smatra se povjerljivom. Informacije koje se u njoj nalaze koriste se isključivo za potrebe ove Uredbe i ne priopćuju se trećim osobama.

5.   Tijekom trogodišnjeg razdoblja spomenutog u stavku 1. bivši član Revizorskog suda ima pravo na obiteljske naknade predviđene u članku 3.

Članak 9.

1.   Po prestanku obnašanja dužnosti članovi Revizorskog suda imaju pravo na doživotnu mirovinu, koja se isplaćuje od datuma kada navrše 65 godina.

2.   Međutim, oni mogu zatražiti da im se ta mirovina počne isplaćivati kada navrše 60 godina. U tom se slučaju za mirovinu primjenjuje sljedeći koeficijent:

60 godina

0,70

61 godina

0,75

62 godine

0,80

63 godine

0,87

64 godine

0,95.

Članak 10.

Mirovina iznosi 4,5 % posljednje isplaćene osnovne plaće za svaku punu godinu službe te jednu dvanaestinu tog iznosa za svaki cijeli mjesec. Najviša mirovina iznosi 70 % od posljednje isplaćene osnovne plaće.

Ako je dotična osoba obnašala dužnost predsjednika i člana Revizorskog suda, plaća na temelju koje se izračunava mirovina razmjerna je vremenu koje je dotična osoba provela obnašajući svaku od tih dužnosti.

Članak 11.

Član Revizorskog suda s potpunim invaliditetom zbog kojeg ne može izvršavati svoje dužnosti ili koji zbog toga podnese ostavku ili je primoran podnijeti ostavku, od dana ostavke ili prisilne ostavke ima pravo na sljedeća davanja:

(a)

ako je invaliditet priznat kao trajni, on ima pravo na doživotnu mirovinu koja se izračunava u skladu s odredbama članka 10., koja nije manja od 30 % posljednje isplaćene osnovne plaće. On ima pravo na najvišu mirovinu ako je nesposobnost posljedica invaliditeta ili bolesti nastalih prilikom izvršavanja njegovih dužnosti;

(b)

ako je invaliditet privremen, sve dok se ne oporavi on ima pravo na mirovinu u visini od 60 % posljednje isplaćene osnovne plaće ako su invaliditet ili bolest nastali prilikom izvršavanja njegovih dužnosti, odnosno 30 % u ostalim slučajevima. Kad primatelj takve invalidske mirovine navrši 65 godina ili od početka isplaćivanja invalidske mirovine prođe sedam godina, ona se zamjenjuje doživotnom mirovinom koja se izračunava u skladu s odredbama članka 10.

Članak 12.

Član Revizorskog suda ima pravo na davanja iz sustava socijalne sigurnosti predviđena Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, koje uključuju davanja za slučaj bolesti, profesionalne bolesti i nesreće na radu te davanja u slučaju rođenja i smrti.

Ovaj se članak također primjenjuje na bivše članove Revizorskog suda koji su ili uključeni u mirovinski sustav predviđen člankom 9., ili primaju prijelaznu naknadu predviđenu člankom 8. Međutim, ovaj se stavak ne primjenjuje na osiguranje od rizika koje pokriva neki drugi sustav socijalne sigurnosti na temelju kojega bi bivši član Revizorskog suda ostvario pravo na davanje.

Članak 13.

Ako je za invaliditet ili smrt člana Revizorskog suda kriva treća strana, prava tog člana ili njegovih pravnih sljednika na pokretanje sudskog postupka protiv treće strane prenose se na Zajednice u granicama njihovih obveza koje proistječu iz tog mirovinskog sustava.

Članak 14.

Ista osoba ne može istodobno primati prijelaznu naknadu predviđenu člankom 8., mirovinu predviđenu člankom 9. i mirovinu predviđenu člankom 11. Ako član Revizorskog suda ima pravo zahtijevati davanja na temelju više od jedne od tih odredaba, primjenjuje se samo ona odredba koja je najpovoljnija za podnositelja zahtjeva.

Članak 15.

Ako član Revizorskog suda premine tijekom svojeg mandata, nadživjeli bračni drug i uzdržavana djeca do kraja trećeg mjeseca nakon mjeseca u kojemu je nastupila smrt imaju pravo na primitke od rade na koje bi član Revizorskog suda imao pravo na temelju članaka 2., 3. i 4.

Članak 16.

1.   Udovica i uzdržavana djeca člana ili bivšeg člana Revizorskog suda, kojemu su u trenutku smrti pripadala prava na mirovinu, imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe.

Ta je mirovina jednaka postotku mirovine koja pripada članu ili bivšem članu Revizorskog suda na temelju članka 10. na dan njegove smrti, to jest:

— za udovicu

60 %,

— za svako dijete kojem je majka još živa

10 %,

— za svako dijete kojem su i majka i otac umrli

20 %.

Međutim, ako smrt člana Revizorskog suda nastupi tijekom njegovog mandata, mirovina za nadživjele osobe za udovicu iznosi 36 % osnovne plaće primljene u vrijeme smrti.

2.   Ukupni iznos tih mirovina za nadživjele osobe ne smije prelaziti iznos mirovine člana ili bivšeg člana Revizorskog suda na temelju koje su one izračunane. Najviši ukupni iznos plativih obiteljskih mirovina dijeli se prema potrebi između korisnika u skladu s gore navedenim postocima.

3.   Mirovine za nadživjele osobe isplaćuju od prvog dana kalendarskog mjeseca nakon dana smrti; međutim, kada se primjenjuju odredbe članka 15., pravo na isplatu mirovine započinje prvog dana četvrtog mjeseca nakon mjeseca u kojemu je nastupila smrt.

4.   Pravo na mirovinu za nadživjele osobe prestaje po završetku kalendarskog mjeseca u kojemu je preminuo nositelj prava. Osim toga, pravo na mirovinu za djecu preminule osobe prestaje po završetku mjeseca u kojemu dijete navrši 21 godinu. Međutim, to se pravo produljuje sve dok se dijete strukovno osposobljava, ali najdulje do kraja mjeseca u kojem navrši 25 godina.

Mirovina se nastavlja isplaćivati djetetu bez roditelja koje zbog bolesti ili invaliditeta ne može zarađivati za život.

5.   Ako se bivši član Revizorskog suda oženi i na datum vjenčanja ima prava na mirovinu koja mu pripadaju na temelju ove Uredbe, supruga i djeca iz tog braka nemaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe osim ako bivši član Revizorskog suda umre pet ili više godina nakon vjenčanja.

6.   Ako se udovica preuda, gubi pravo na mirovinu za nadživjele osobe. Tada ima pravo na neodgodivu isplatu paušalnog iznosa u visini dvostrukog godišnjeg iznosa svoje mirovine za nadživjele osobe.

Članak 17.

Član Revizorskog suda koji je razriješen dužnosti zbog teže povrede službene dužnosti, gubi sva prava na prijelaznu naknadu i starosnu mirovinu; međutim, to ne utječe na njegove pravne sljednike.

Članak 18.

Ako Vijeće odluči povećati osnovnu plaću, ono istodobno odlučuje i o odgovarajućem povećanju stopa postojećih mirovina.

Članak 19.

Isplata davanja predviđenih ovim mirovinskim sustavom unosi se u proračun Zajednica. Države članice zajedno jamče isplatu tih davanja u skladu s ljestvicom za financiranje takvih rashoda.

Članak 20.

1.   Isplata iznosa prema člancima 2., 3., 4., 6., 12. i 15. vrši se u valuti zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište Revizorskog suda.

2.   Korisnici mogu izabrati da im se iznos koji im pripada prema člancima 8., 9., 11. i 16. isplati u valuti zemlje čiji su državljani, zemlje njihova boravišta ili zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište Revizorskog suda; njihov izbor vrijedi najmanje dvije godine.

Ako ni prva niti druga od tih zemalja nije država članica Zajednice, iznos se plaća u valuti one zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište Revizorskog suda.

Članak 21.

Uredba o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Zajednica primjenjuje se na članove Revizorskog suda.

Članak 22.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 18. listopada 1977.

Za Vijeće

Predsjednik

H. SIMONET


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

36


31978R0913


L 119/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 913/78

od 2. svibnja 1978.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da bi trebalo izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 od 29. veljače 1968. o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1544/73 (2), kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 912/78 od 2. svibnja 1978. o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica (3),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 6. stavku 1. točki (a) Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaje se sljedeća alineja:

„—

na temelju članka 70.a Pravilnika o osoblju.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 1978.

Za Vijeće

Predsjednik

K. B. ANDERSEN


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 155, 11.6.1973., str. 6.

(3)  SL L 119, 3.5.1978., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

37


31978D0724(01)


L 199/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA GUVERNERA

od 30. prosinca 1977.

o izmjeni Statuta Europske investicijske banke kako bi se u obzir uzelo donošenje nove definicije obračunske jedinice Banke

VIJEĆE GUVERNERA EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE,

smatrajući da je s 1. listopadom 1977. na snagu stupio Ugovor o izmjeni određenih odredbi iz Protokola o Statutu Europske investicijske banke koji je potpisan 10. srpnja 1975.,

smatrajući da na temelju novih odredaba iz članka 4. stavka 1. i članka 7. stavka 4., Vijeće guvernera može, jednoglasnom odlukom na prijedlog Upravno vijeće, izmijeniti definiciju obračunske jedinice i način konverzije iznosa izraženih u obračunskim jedinicama u nacionalne valute i obratno,

uzimajući u obzir prijedlog Upravnog vijeća od 10. studenoga 1977.,

ODLUČILO JE:

1.

Članak 4. stavak 1. drugi podstavak Statuta Banke, koji definira obračunsku jedinicu, mijenja se kako slijedi:

„Vrijednost obračunske jedinice jednaka je zbroju sljedećih iznosa nacionalnih valuta država članica:

njemačka marka

0,828

britanska funta

0,0885

francuski franak

1,15

talijanska lira

109

nizozemski gulden

0,286

belgijski franak

3,66

luksemburški franak

0,14

danska kruna

0,217

irska funta

0,00759”.

2.

Članak 7. stavak 3. Statuta koji definira metodu konverzije obračunske jedinice Banke u nacionalne valute i obratno, mijenja se kako slijedi:

„Za potrebe ovog članka, paritet valute države članice u vezi obračunske jedinice iz članka 4. smatra se tečajnom stopom za konverziju obračunske jedinice u tu valutu i obratno na temelju tržišnog tečaja.”

U skladu s novim člankom 7. stavkom 3. Statuta Banke, također je odlučeno:

„da će metoda za izračun obračunske jedinice Banke biti jednaka onoj koja se koristi na temelju Odluke Vijeća Europskih zajednica od 21. travnja 1975. o definiciji i konverziji europske obračunske jedinice.”.

Za Vijeće guvernera

Predsjednik

K. HEINESEN

Tajnik

H. LENAERT


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

39


31981R1416


L 142/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 1416/81

od 19. svibnja 1981.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda i Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 78.e,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 206.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 180.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.,

budući da bi trebalo izmijeniti određene odredbe uredaba o utvrđivanju prihoda članova Komisije, Suda i Revizorskog suda, posebno u smislu ažuriranja dnevnica za službena putovanja, određivanja minimalnog iznosa mirovina za djecu preminule osobe i uvođenja pravila u vezi s valutnim tečajem te ponderima za mirovine,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 od 18. listopada 1977. o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda (1) mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 7. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

dnevnicu za svaki cijeli dan izbivanja u visini od 105 % dnevnice kako je utvrđeno Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica za dužnosnike razreda A1 na službenom putu.”

2.

U članku 16. stavku 1. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim podstavkom:

„Međutim, ako smrt člana Revizorskog suda nastupi tijekom njegovog mandata,

mirovina za nadživjele osobe za udovicu iznosi 36 % osnovne plaće primljene u vrijeme smrti,

mirovina za nadživjele osobe za prvo dijete bez oca i majke ne iznosi manje od 12 % osnovne plaće primljene u vrijeme smrti. Kada se radi o više djece bez oca i majke, ukupan iznos mirovine nadživjele osobe dijeli se podjednako među djecom preminulih osoba koja imaju pravo na to.”

3.

U članku 16. dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Kada član ostavi iza sebe udovicu i djecu iz prijašnjeg braka ili druge pravne sljednike, ili djecu iz različitih brakova, ukupan iznos mirovine dijeli se analogno odredbama članaka 22., 27. i 28. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju za dužnosnike.”

4.

Članak 20. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Iznosi iz članaka 8., 9. 11. i 16. ponderiraju se po stopi utvrđenoj na temelju članka 64. i članka 65. stavka 2. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, za zemlju za koju primatelj iznosa dokaže boravište. Ako primatelj uspostavi boravište u zemlji za koju nisu usvojeni nikakvi ponderi, primjenjuje se ponder koji vrijedi za Belgiju. Korisnici mogu odabrati isplatu, sukladno uvjetima za isplatu primitaka od rada utvrđenih člankom 63. gore navedenog Pravilnika o osoblju, u valuti zemlje čiji su državljani, zemlje svojeg boravišta ili zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište Revizorskog suda; njihov izbor vrijedi najmanje dvije godine. Ako ni prva niti druga od tih zemalja nije država članica Zajednica, dužni se iznosi plaćaju u valuti zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište Revizorskog suda.”

Članak 2.

Uredba Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 143/76 (3), mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 6. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

dnevnicu za svaki cijeli dan izbivanja u visini od 105 % dnevnice kak je utvrđeno Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica za dužnosnike razreda A1 na službenom putu.”

2.

U članku 15. stavku 1. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim podstavkom:

„Međutim, ako smrt člana Komisije ili Suda nastupi tijekom njegovog mandata,

mirovina za nadživjele osobe za udovicu iznosi 36 % osnovne plaće primljene u vrijeme smrti,

mirovina za nadživjele osobe za prvo dijete bez oca i majke ne iznosi manje od 12 % osnovne plaće primljene u vrijeme smrti. Kada se radi o više djece bez oca i majke, ukupan iznos mirovine za nadživjele osobe dijeli se podjednako među djecom preminulih osoba koja imaju pravo na to.”

3.

U članku 15. dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Kada član ostavi iza sebe udovicu i djecu iz prijašnjeg braka ili druge pravne sljednike, ili djecu iz različitih brakova, ukupan iznos mirovine dijeli se analogno odredbama članaka 22., 27. i 28. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju za dužnosnike.”

4.

U članku 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Iznosi iz članaka 7., 8. 10. i 15. ponderiraju se po stopi utvrđenoj na temelju članka 64. i članka 65. stavka 2. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, za zemlju za koju primatelj iznosa dokaže boravište. Ako primatelj uspostavi boravište u zemlji za koju nisu usvojeni nikakvi ponderi, primjenjuje se ponder koji vrijedi za Belgiju.

Korisnici mogu odabrati isplatu, sukladno uvjetima za isplatu primitaka od rada utvrđenih člankom 63. gore navedenog Pravilnika o osoblju, u valuti zemlje čiji su državljani, zemlje svojeg boravišta ili zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište institucije za koju rade. Ta odluka vrijedi najmanje dvije godine.

Ako ni prva ni druga od tih zemalja nije država članica Zajednica, dužni iznosi plaćaju se u valuti zemlje u kojoj se nalazi privremeno sjedište institucije za koju rade.”

Članak 3.

Ova se Uredba primjenjuje od 1. lipnja 1981.

Međutim, za neto iznose koji se smanjuju u odnosu na one koji proizlaze iz primjene sadašnjeg sustava, ova se Uredba primjenjuje tek od 1. prosinca 1981. Nakon tog datuma, razlika između neto iznosa koji proizlaze iz primjene ove Uredbe i onih koji su primljeni za svibanj 1981. smanjuje se za jednu desetinu na mjesec.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. svibnja 1981.

Za Vijeće

Predsjednik

D. F. van der MEI


(1)  SL L 187, 8.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 187, 8.8.1967., str. 1.

(3)  SL L 15, 24.1.1976., str. 2.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

42


31981D1030(01)


L 311/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA GUVERNERA

od 13. svibnja 1981.

o izmjeni Statuta Europske investicijske banke u odnosu na uvođenje ECU kao obračunske jedinice Banke

VIJEĆE GUVERNERA EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE,

smatrajući da, u skladu s Ugovorom od 10. srpnja 1975. o izmjeni određenih odredaba Protokola o Statutu Banke, djelujući jednoglasno na prijedlog Upravnog vijeća, Vijeće guvernera može izmijeniti definiciju obračunske jedinice i način konverzije iznosa izraženih u obračunskoj jedinici u nacionalne valute i obratno,

uzimajući u obzir svoju odluku od 30. prosinca 1977.,

uzimajući u obzir članke 4. i 7. Statuta,

uzimajući u obzir prijedlog Upravnog vijeća od 31. ožujka 1981.,

JEDNOGLASNO ODLUČUJE:

1.

Članak 4. stavak 1. drugi podstavak Statuta Banke koji definira obračunsku jedinicu izmjenjuje se kako slijedi:

„Kao obračunska jedinica utvrđuje se ECU kojeg koriste Europske zajednice”.

2.

Metoda izračuna obračunske jedinice Banke, određena Odlukom od 30. prosinca 1977., stavlja se izvan snage.

3.

Ova odluka proizvodi pravne učinke od 1. siječnja 1981.

4.

Ova odluka ne dovodi u pitanje odluke Vijeća guvernera donesene na temelju članka 4. stavka 1. trećeg podstavka i članka 7. stavka 4. Statuta Banke.

Za Vijeće guvernera

Predsjednik

G. FITZGERALD

Tajnik

E. GREPPI


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

43


31981R3822


L 386/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EURATOM, EZUČ, EEZ) br. 3822/81

od 15. prosinca 1981.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1240/70 o utvrđivanju prihoda bivših članova Komisije Europskih zajednica čije dužnosti prestaju 1. srpnja 1970., Uredbe br. 423/67/EEZ, br. 6/67/Euratom o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i Euratoma te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica i Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 78.e,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 206.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 180.,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 20. i 21.,

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda te članova Revizorskog suda, kao i svaku naknadu koja predstavlja primitke od rada;

budući da posebne teškoće gospodarskog i socijalnog stanja zahtijevaju uvođenje posebnog nameta koji se razrezuje na temelju gospodarskih podataka koji odražavaju prosječne razlike zabilježene u državama članicama između trenda realnih nadnica i plaća per capita i trenda:

ukupne produktivnosti (izraženo u iznosu BDP-a po zaposleniku),

produktivnosti raspoložive za raspodjelu (tj. produktivnosti ispravljene za uvjete trgovanja),

produktivnosti po članu aktivnog stanovništva, uključujući zaposlene i nezaposlene osobe,

pri čemu bi se taj namet trebao primjenjivati na neto plaće, mirovine i naknade za prestanak radnog odnosa koje isplaćuju Zajednice;

budući da bi, međutim, za razdoblje od prvih pet godina trebalo suspendirati primjenu nameta na mirovine i privremene naknade za prestanak radnog odnosa,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Iza članka 19. Uredbe Vijeća br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda (1) umeće se članak 19.a koji glasi:

„Članak 19.a

Osnovna neto plaća, mirovine i privremene naknade za prestanak radnog odnosa predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda podliježu posebnom nametu koji se određuje u skladu s odredbama članka 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike, koji se primjenjuje analogno.”

2.   Iza članka 2. Uredbe Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1240/70 od 29. lipnja 1970. o utvrđivanju prihoda bivših članova Komisije Europskih zajednica čije dužnosti završavaju 1. srpnja 1970. (2) umeće se članak 2.a koji glasi:

„Članak 2.a

Neto mirovine dotičnih osoba podliježu posebnom nametu koji se određuje u skladu s odredbama članka 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike, koji se primjenjuje analogno.”

3.   Iza članka 2. Uredbe Vijeća br. 423/67/EEZ, br. 6/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda članova komisija EEZ-a i Euratoma te Visokog tijela koji nisu imenovani članovima jedinstvene Komisije Europskih zajednica (3), umeće se članak 2.a koji glasi:

„Članak 2a.

Neto mirovine dotičnih osoba podliježu posebnom nametu koji se određuje u skladu s odredbama članka 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike, koji se primjenjuje analogno.”

4.   Iza članka 19. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 od 18. listopada 1977. o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda (4), umeće se članak 19.a koji glasi:

„Članak 19.a

Osnovna neto plaća, mirovine, kao i privremene naknade za prestanak radnog odnosa članova i bivših članova Revizorskog suda ili njihovih pravnih sljednika podliježu posebnom nametu koji se određuje u skladu s odredbama članka 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike, koji se primjenjuje analogno.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 1981.

Za Vijeće

Predsjednik

D. HOWELL


(1)  SL 187, 8.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 142, 30.6.1970., str. 4.

(3)  SL 187, 8.8.1967., str. 6.

(4)  SL L 268, 20.10.1977., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

45


31982R2151


L 228/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 2151/82

od 28. srpnja 1982.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1544/73 (2), kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82 od 28. srpnja 1982. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Helenske Republike (3),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaje se osma alineja:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 2. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od dana stupanja na snagu Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 1982.

Za Vijeće

Predsjednik

O. MØLLER


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 155, 11.6.1973., str. 6.

(3)  SL L 228, 4.8.1982., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

46


31982R2152


L 228/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 2152/82

od 28. srpnja 1982.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Suda,

budući da bi Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1545/73 (3), trebalo izmijeniti kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82 od 28. srpnja 1982. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Helenske Republike (4),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ-a, EEZ) br. 549/69 dodaje se sljedeća točka (h):

„(h)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 2. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od dana stupanja na snagu Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 1982.

Za Vijeće

Predsjednik

O. MØLLER


(1)  SL C 182, 19.7.1982., str. 127.

(2)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1.

(3)  SL L 155, 11.6.1973., str 7.

(4)  SL L 228, 4.8.1982, str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

47


31985R3519


L 335/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 3519/85

od 12. prosinca 1985.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da bi trebalo izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2151/82 (3), kako bi se uzele u obzir sljedeće uredbe:

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1679/85 od 19. lipnja 1985. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa određenih dužnosnika Europskih zajednica u znanstvenim i tehničkim službama (4),

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2799/85 od 27. rujna 1985. o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika (5),

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3518/85 od 12. prosinca 1985. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Španjolske i Portugala (6),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaju se sljedeća deveta, deseta i jedanaesta alineja:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1679/85,

osobe koje imaju pravo na davanja za nezaposlenost na temelju članka 28.a Uvjeta zaposlenja ostalih službenika, kako proizlazi iz članka 33. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2799/85,

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3518/85.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od dana stupanja na snagu odgovarajućih uredaba navedenih u članku 1.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 1985.

Za Vijeće

Predsjednik

R. GOEBBELS


(1)  SL C 229, 9.9.1985., str. 97.

(2)  SL L 56, 4.3.1968., str 8.

(3)  SL L 228, 4.8.1982., str 4.

(4)  SL L 162, 21.6.1985., str. 1.

(5)  SL L 265, 8.10.1985., str 1.

(6)  SL L 335, 13.12.1985., str. 56.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

48


31985R3520


L 335/60

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 3520/85

od 12. prosinca 1985.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Suda,

budući da bi Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2152/82 (3), trebalo izmijeniti kako bi se uzele u obzir sljedeće uredbe:

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1679/85 od 19. lipnja 1985. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa određenih dužnosnika u znanstvenim i tehničkim službama Europskih zajednica (4),

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2799/85 od 27. rujna 1985. o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika (5),

Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3518/85 od 12. prosinca 1985. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Španjolske i Portugala (6),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 dodaju se sljedeće točke:

„(i)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (EZUČ, EZ, Euratom) br. 1679/85;

(j)

osobe koje imaju pravo na davanja za nezaposlenost predviđena člankom 28.a Uvjeta zaposlenja ostalih službenika, kako proizlazi iz članka 33. Uredbe (EZUČ, EZ, Euratom) br. 2799/85;

(k)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZUČ, EZ, Euratom) br. 3518/85.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od datuma stupanja na snagu odgovarajućih uredaba navedenih u članku 1.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 1985.

Za Vijeće

Predsjednik

R. GOEBBELS


(1)  SL C 229, 9.9.1985., str. 97.

(2)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1.

(3)  SL L 228, 4.8.1982., str. 5.

(4)  SL L 162, 21.6.1985., str. 1.

(5)  SL L 265, 8.10.1985., str. 1.

(6)  SL L 335, 13.12.1985., str. 56.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

49


31991R2426


L 222/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EEZ, EURATOM) br. 2426/91

od 29. srpnja 1991.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenoga Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 78.c,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 206.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 180.,

budući da je primjereno izmijeniti određene odredbe uredaba o utvrđivanju prihoda članova Komisije, Suda, Prvostupanjskoga suda i Revizorskog suda, posebno kako bi se razjasnili uvjeti pod kojima navedeni članovi imaju pravo na davanja iz sustava socijalne sigurnosti predviđenog Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Članak 11. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 3911/90 (2), zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 11.

Članovi Komisije ili Suda imaju pravo na davanja u slučaju bolesti, profesionalne bolesti, nesreće na radu te davanja za rođenje i u slučaju smrti prema sustavu socijalne sigurnosti predviđenom Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica.

Prvi se stavak također primjenjuje na bivše članove Komisije ili Suda koji primaju davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 8. ili prijelaznu naknadu predviđenu člankom 7. ili davanja iz sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 10.

Međutim, sustav socijalne sigurnosti predviđen Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ne primjenjuje se na rizike koji su već obuhvaćeni drugim sustavom socijalne sigurnosti prema kojima bivši članovi Komisije ili Suda mogu imati pravo na davanja jednake naravi i jednake razine.

Unatoč tomu, bivši član Komisije ili Suda koji je obnašao dužnost najmanje do svoje 60. godine ili ima pravo na davanja iz sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 10., i dalje ima neograničeno pravo na davanja u slučaju bolesti prema sustavu predviđenom Pravilnikom o osoblju. Ako on ne prima prijelaznu naknadu predviđenu člankom 7. te nema pravo na davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 8. ili sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 10., bivši član Komisije ili Suda obvezan je platiti pola doprinosa potrebnih za pokrivanje takvih rizika. Doprinosi se izračunavaju na temelju posljednje prijelazne naknade, prilagođene tako da se vodi računa o daljnjim promjenama.

Bivši član Komisije ili Suda koji je prestao obnašati dužnost prije napunjene 60. godine te koji na isteku razdoblja primanja prijelazne naknade predviđene člankom 7. nema pravo na davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 8. ili sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 10., može i dalje ispunjavati uvjete za pokriće iz drugog i trećeg stavka ovog članka, pod uvjetom da nema plaćeno zaposlenje koje mu omogućuje pokriće nekog drugog javnog sustava zdravstvenog osiguranja. On tada plaća puni iznos doprinosa potrebnih za pokriće iz članka 72. stavka 1. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica. Doprinosi se izračunavaju na temelju posljednje prijelazne naknade, prilagođene tako da se vodi računa o daljnjim promjenama.”

2.   Članak 12. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 (3) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 3822/81 (4) zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 12.

Članovi Revizorskog suda imaju pravo na davanja u slučaju bolesti, profesionalne bolesti, nesreće na radu te davanja za rođenje i u slučaju smrti prema sustavu socijalne sigurnosti predviđenom Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica.

Prvi se stavak također primjenjuje na bivše članove Revizorskog suda koji primaju davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 9. ili prijelaznu naknadu predviđenu člankom 8. ili davanja iz sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 11.

Međutim, sustav socijalne sigurnosti predviđen Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ne primjenjuje se na rizike koji su već obuhvaćeni drugim sustavom socijalne sigurnosti prema kojim bivši član Revizorskog suda može imati pravo na davanja jednake naravi i jednake razine.

Unatoč tomu, bivši član Revizorskog suda koji je obnašao dužnost najmanje do svoje 60. godine ili ima pravo na davanja iz sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 11., i dalje ima neograničeno pravo na davanja u slučaju bolesti prema sustavu predviđenom Pravilnikom o osoblju. Ako ne prima prijelaznu naknadu predviđenu člankom 8. te nema pravo na davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 9. ili sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 11., bivši član Revizorskog suda obvezan je platiti pola doprinosa potrebnih za pokrivanje takvih rizika. Doprinosi se izračunavaju na temelju posljednje prijelazne naknade, prilagođene tako da se vodi računa o daljnjim promjenama.

Bivši član Revizorskog suda koji je prestao obnašati dužnost prije napunjene 60. godine te koji na isteku razdoblja primanja prijelazne naknade predviđene člankom 8. nema pravo na davanja iz mirovinskog sustava predviđenog člankom 9. ili sustava invalidskih mirovina predviđenog člankom 11., može i dalje ispunjavati uvjete za pokriće iz drugog i trećeg stavka ovog članka, pod uvjetom da nema plaćeno zaposlenje koje mu omogućuje pokriće nekog drugog javnog sustava zdravstvenog osiguranja. On tada plaća puni iznos doprinosa potrebnih za pokriće iz članka 72. stavka 1. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica. Doprinosi se izračunavaju na temelju posljednje prijelazne naknade, prilagođene tako da se vodi računa o daljnjim promjenama.”

Članak 2.

1.   U članku 15. Uredbe br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Udovica i uzdržavana djeca člana ili bivšeg člana Komisije ili Suda imaju pravo na davanja u slučaju bolesti iz sustava socijalne sigurnosti predviđenog Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ako nemaju pravo na davanja jednake naravi i jednake razine iz drugog sustava socijalne sigurnosti.”

2.   U članku 16. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Udovica i uzdržavana djeca člana ili bivšeg člana Revizorskog suda imaju pravo na davanja u slučaju bolesti iz sustava socijalne sigurnosti predviđenog Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ako nemaju pravo na davanja jednake naravi i jednake razine iz drugog sustava socijalne sigurnosti.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 12. prosinca 1989.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1991.

Za Vijeće

Predsjednik

H. VAN DEN BROEK


(1)  SL 187, 8.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 375, 31.12.1990., str. 1.

(3)  SL L 268, 20.10.1977., str. 1.

(4)  SL L 386, 31.12.1981., str. 4.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

52


31992R1084


L 117/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 1084/92

od 28. travnja 1992.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 6.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 78.e,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 206.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 180.,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 20. i 21.,

budući da je Uredbom Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3831/91 od 19. prosinca 1991. o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica s ciljem uvođenja privremenog doprinosa (1) u Pravilnik o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica uključen članak 66. kojim se uvodi takav privremeni doprinos;

budući da bi se taj privremeni doprinos trebao primjenjivati mutatis mutandis na predsjednika i članove Komisije, predsjednika, suce, nezavisne odvjetnike i tajnika Suda, predsjednika, članove i tajnika Prvostupanjskog suda te članove Revizorskog suda,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Članak 19.a Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom (2) zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 19.a

Članak 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike primjenjuje se mutatis mutandis na predsjednika i članove Komisije, predsjednika, suce, nezavisne odvjetnike i tajnika Suda te predsjednika, članove i tajnika Prvostupanjskog suda.”

2.   Članak 19.a Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 (3) zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 19.a

Članak 66.a Pravilnika o osoblju za dužnosnike primjenjuje se mutatis mutandis na članove Revizorskog suda.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. siječnja 1992.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 28. travnja 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

Arlindo MARQUES CUNHA


(1)  SL L 361, 31.12.1991., str. 7.

(2)  SL L 187, 8.8.1967., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3835/91 (SL L 361, 31.12.1991., str. 16.).

(3)  SL L 268, 20.10.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2426/91 (SL L 222, 10.8.1991., str. 1.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

54


31992R3762


L 383/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EEZ, EURATOM, EZUČ) br. 3762/92

od 21. prosinca 1992.

o prilagođavanju naknade za troškove reprezentacije i posebne naknade za funkciju predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda te predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda (1), a posebno njezin članak 4. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 4045/88 od 19. prosinca 1988. o utvrđivanju prihoda predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda Europskih zajednica (2), kojom je na odgovarajući način izmijenjena gore navedena Uredba br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom,

budući da bi trebalo povisiti naknadu za troškove reprezentacije i posebnu naknadu za funkciju predviđene u članku 4. stavcima 2. i 3. te članku 21.a stavku 3. Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

S učinkom od 1. srpnja 1992.:

(a)

iznosi navedeni u članku 4. stavku 2. Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom glase kako slijedi:

— predsjednik:

57 205 Bfrs,

— potpredsjednik:

36 765 Bfrs,

— oOstali članovi:

24 515 Bfrs;

(b)

iznosi navedeni u članku 4. stavku 3. prvom podstavku Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom glase kako slijedi:

— predsjednik:

57 205 Bfrs,

— sudac ili nezavisni odvjetnik:

24 515 Bfrs,

— tajnik:

22 355 Bfrs;

(c)

iznos naveden u članku 4. stavku 3. drugom podstavku Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom zamjenjuje se iznosom od 32 705 Bfrs.

Članak 2.

S učinkom od 1. srpnja 1992.:

(a)

iznosi navedeni u članku 21.a stavku 3. prvom podstavku Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom glase kako slijedi:

— predsjednik:

24 515 Bfrs,

— članovi:

22 355 Bfrs,

— tajnik:

19 015 Bfrs;

(b)

iznos naveden u članku 21.a stavku 3. drugom podstavku zamjenjuje se iznosom od 29 830 Bfrs.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

D. HURD


(1)  SL L 187, 8.8.1967., str. 1/67. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 1084/92 (SL L 117, 1.5.1992., str. 1.).

(2)  SL L 356, 24.12.1988., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

55


31994R3162


L 335/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EZ, EURATOM) br. 3162/94

od 19. prosinca 1994.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da je primjenu poreza u korist Europskih zajednica, uz uvjete i u skladu s postupkom utvrđenim Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (3), primjereno proširiti na plaće, nadnice i prihode članova tijela Europskog investicijskog fonda u izvršavanju njihovih dužnosti te osoblja Fonda,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 umeće se sljedeći članak:

„Članak 12.b

Ova se Uredba primjenjuje na članove tijela Europskog investicijskog fonda u izvršavanju njihovih dužnosti, na članove njegova osoblja te na primatelje mirovina koje isplaćuje Fond, a koji su uključeni u kategorije koje je odredilo Vijeće u skladu s člankom 16. prvim stavkom Protokola o povlasticama i imunitetima u pogledu plaća, nadnica i prihoda te invalidskih mirovina, starosnih mirovine i mirovina za nadživjele osobe koje isplaćuje Fond.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

K. KINKEL


(1)  SL C 162, 14.6.1994., str. 8.

(2)  SL C 323, 21.11.1994.

(3)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EZ) br. 3606/93 (SL L 332, 31.12.1993., str. 10.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

56


31994R3163


L 335/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EZ, EURATOM) br. 3163/94

od 19. prosinca 1994.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 16.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (3),

uzimajući u obzir mišljenje Suda (4),

budući da je primjereno proširiti na Europski investicijski fond primjenu Uredbe Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 od 25. ožujka 1969. o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica (5) kako bi se osiguralo da članovi tijela Europskog investicijskog fonda i osoblje Fonda, s obzirom na njihove dužnosti i odgovornosti te njihovu posebnu situaciju, imaju koristi od istih povlastica, imuniteta i olakšica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sljedeći članak umeće se u Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69:

„Članak 4.b

Povlastice i imuniteti predviđeni člankom 12., člankom 13. drugim stavkom i člankom 14. Protokola primjenjuju se pod uvjetima i ograničenjima jednakima onima utvrđenima u člancima 1., 2. i 3. ove Uredbe na:

članove tijela Europskog investicijskog fonda u obavljanju njihovih dužnosti,

osoblje Europskog investicijskog fonda,

osobe koje primaju invalidsku mirovinu, starosnu mirovinu ili mirovinu za nadživjele osobe koju isplaćuje Europski investicijski fond.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

K. KINKEL


(1)  SL C 162, 14.6.1994., str. 9.

(2)  SL C 323, 21.11.1994.

(3)  SL C 291, 19.10.1994., str. 19.

(4)  Mišljenje od 7. listopada 1994. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(5)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EZ) br. 3670/93 (SL L 332, 31.12.1993., str. 11.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

57


31995R0840


L 085/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EURATOM, EZUČ) br. 840/95

od 10. travnja 1995.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 188.b stavak 8.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 45.b stavak 8.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 160.b stavak 8.,

budući da Vijeće treba utvrditi plaće, naknade i mirovine predsjednika i članova Revizorskog suda;

budući da je stupanjem na snagu Ugovora o Europskoj uniji Revizorski sud postao institucija Europskih zajednica te je stoga poželjno izmijeniti odredbe Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 (1) u vezi s plaćama i prijelaznim naknadama po prestanku obnašanja dužnosti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.

Uredba (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 mijenja se kako slijedi: članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Osnovna mjesečna plaća članova Revizorskog suda jednaka je iznosu koji se dobije primjenom sljedećih postotaka na osnovnu plaću dužnosnika Europskih zajednica iz posljednjeg stupnja u razredu A1:

 

predsjednik: 115 %;

 

ostali članovi: 108 %.”

2.

Članak 8. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Tijekom razdoblja od tri godine od prvog dana mjeseca nakon mjeseca u kojem prestane obnašati dužnost, bivši član Revizorskog suda prima prijelaznu mjesečnu naknadu, čiji se iznos utvrđuje kako slijedi:

40 % osnovne plaće koju je primao u trenutku prestanka obnašanja dužnosti ako je dužnost obnašao kraće od dvije godine,

45 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od dvije, a kraće od tri godine,

50 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od tri, a kraće od pet godina,

55 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od pet, a kraće od deset godina,

60 % iste plaće ako je to razdoblje dulje od deset, a kraće od petnaest godina,

65 % iste plaće u ostalim slučajevima.”

Članak 2.

Mirovine koje su stečene na dan stupanja na snagu ove Uredbe ne mijenjaju se ovom Uredbom.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon objave.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 10. travnja 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

A. JUPPÉ


(1)  SL L 268, 20.10.1997., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 1084/92 (SL L 117, 1.5.1992., str. 1.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

58


31995D0309


L 186/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 18. srpnja 1995.

o načelima procjene stambenih usluga s ciljem provedbe članka 1. Direktive Vijeća 89/130/EEZ, Euratom o usklađivanju načina obračunavanja bruto nacionalnog proizvoda po tržišnim cijenama

(Tekst značajan za EGP)

(95/309/EZ, Euratom)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/130/EEZ, Euratom od 13. veljače 1989. o usklađivanju načina obračunavanja bruto nacionalnog proizvoda po tržišnim cijenama (1), a posebno njezin članak 1.,

budući da je za potrebe definicije bruto nacionalnog proizvoda u tržišnim cijenama (BNPtc) u skladu s člankom 1. Direktive 89/130/EEZ, Euratom potrebno pojasniti načela procjene stambenih usluga koje se koriste u smislu Europskog sustava integriranih ekonomskih računa;

budući da su mjere iz ove Direktive u skladu s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 6. Direktive 89/130/EEZ, Euratom,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Za potrebe provedbe članka 1. Direktive 89/130/EEZ, Euratom, primjenjuju se sljedeća načela procjene stambenih usluga:

(a)

za izračun proizvodnje stambenih usluga države članice primjenjuju metodu stratifikacije koja se temelji na stvarnim najamninama;

(b)

države članice koriste tablične analize ili statističke tehnike za utvrđivanje značajnih stratifikacijskih kriterija;

(c)

stvarnom najamninom podrazumijeva se najamnina plativa za pravo korištenja nenamještenog stana;

(d)

radi prikupljanja podataka o procijenjenim najamninama u obzir se uzimaju stvarne najamnine iz svih ugovora za stanove u privatnom vlasništvu;

(e)

u državama s malim sektorom privatnog najma odgovarajuća razina najamnina u privatnom sektoru može se dobiti pomoću uvećanih (javnih) najamnina ili u opravdanim izvanrednim slučajevima korištenjem drugih objektivnih metoda poput metode troškova korištenja;

(f)

na sličan način mogu se koristiti najamnine za opremljene stanove radi povećanja osnovice za procijenjene najamnine, ako se odbije plaćanje za korištenje namještaja;

(g)

države članice ekstrapoliraju iznos za određenu baznu godinu korištenjem odgovarajućih pokazatelja količine, cijene i kvalitete.

Specifikacija načela procjene stambenih usluga sadržana je u Prilogu.

Članak 2.

Procjene stambenih usluga za 1988. i nadalje u skladu s načelima iz Priloga dostavljaju se Komisiji (Eurostatu) najkasnije do 30. rujna 1996.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 1995.

Za Komisiju

Yves-Thibault DE SILGUY

Član Komisije


(1)  SL L 49, 21.2.1989., str. 26.


PRILOG

Radi provedbe članka 1. Direktive 89/130/EEZ, Euratom sljedeće točke imaju za cilj pojasniti načela procjene proizvodnje, intermedijarne potrošnje i transakcija s inozemstvom u vezi sa stambenim uslugama.

1.   PROIZVODNJA STAMBENIH USLUGA

1.1.   Temeljna metoda

Prema dogovoru u nacionalnim računima proizvodnja stambenih usluga ne uključuje samo usluge najma stanova, nego i one u stanovima u vlasništvu stanara. Europski sustav integriranih ekonomskih računa (ESA) u stavku 315.i u odnosu na procjenu proizvodnje stambenih usluga određuje da se „usluge od vlasništva stanova mjere na temelju vrijednosti najamnina ako se iznajmljuju ili na temelju vrijednosti najamnina za slične stanove kada su stanovi u vlasništvu stanara”. Glavni problem u primjeni ovog pravila odnosi se na tumačenje pojma „sličan” u slučaju stanova u vlasništvu stanara. Za provedbu ovog pravila u praksi se koriste dvije različite metode. (1) S jedne strane, većina država primjenjuje metodu stratifikacije koja kombinira podatke iz ukupnog stambenog fonda raščlanjene na različite slojeve s podacima o stvarnim, plaćenim najamninama iz svakog sloja. S druge strane, neke države koriste metodu samoprocjene stanova u vlasništvu stanara, tako što vlasnike-stanare pitaju za procjenu potencijalne najamnine za njihovu nekretninu.

Razlika u postupku se do određene mjere objašnjava činjenicom da se postotak stanova u vlasništvu stanara u državama članicama kreće između 42 i 77 %. U slučaju visokog postotka stanova u vlasništvu stanara, u određenim okolnostima može biti teško prikupiti podatke o stvarnim najamninama za slične stanove, kako to zahtijeva metoda stratifikacije. Nasuprot tome potrebno je naglasiti kako neke države s visokim postotkom vlasnika-stanara ipak primjenjuju metodu stratifikacije. S druge strane, glavni problem metode samoprocjene je činjenica visokog utjecaja subjektivnosti na procjenu. To dovodi do značajne nesigurnosti zbog precjenjivanja ili podcjenjivanja (ovisno o pojedinačnim okolnostima) koja povećava granice pogreške u procjeni BNP-a usporedno s povećavanjem važnosti stanova u vlasništvu stanara. Nadalje, nije vjerojatno da promjenama okolnosti granice pogrešaka s vremenom ostanu stabilne.

S obzirom na znatnu subjektivnost metode samoprocjene, sa statističke točke gledišta bilo bi razumno preporučiti metodu stratifikacije. Ova metoda koristi podatke o stvarnim najamninama za iznajmljene stanove radi procjene vrijednosti najamnina za ukupni stambeni fond. To se može protumačiti kao postupak agregiranja koji se temelji na pristupu kvaliteta-cijena. Radi što pouzdanije procjene, te kako bi se na odgovarajući način uzele u obzir razlike u cijenama, potrebno je izvršiti stratifikaciju stambenog fonda. Kako najamnine variraju ovisno o karakteristikama stanova, potrebno je, također, uzeti u obzir spomenute karakteristike. U skladu s tim, prosječna najamnina za jedan sloj primjenjuje se na broj stanova u tom pojedinom sloju, ako dostupni podaci potječu iz uzorka stanova. Ako dostupni podaci potječu iz istraživanja na temelju uzorka, agregiranje se odnosi na dio iznajmljenih stanova i na sve stanove u vlasništvu stanara. Detaljan postupak utvrđivanja najamnine prema slojevima obično se provodi za baznu godinu, a rezultat se zatim agregira za tekuće godine.

Poteškoće vezane uz ovu metodu zbog nedostatka podataka o stvarnoj najamnini za određene slojeve stanova u vlasništvu stanara u većini slučajeva mogu se savladati primjenom sofisticiranijih statističkih metoda, kao što je tehnika regresije ili proširene verzije nizozemskog sustava bodovanja. Ovime se očito ne rješava problem ekstremnog slučaja u kojem su svi stanovi u vlasništvu stanara. U tom slučaju se kao objektivna metoda može primijeniti metoda troškova korištenja. Ona se ukratko sastoji od zbrajanja relevantnih troškova, kao što su intermedijarna i kapitalna potrošnja, kao i naknade za neto poslovni višak, uključujući hipotekarne kamate. Detalje ove metode čim to bude potrebno treba utvrditi Odbor za upravljanje BNP-om.

Načelo 1:

Za sastavljanje proizvodnje stambenih usluga države članice primjenjuju metodu stratifikacije koja se temelji na stvarnim najamninama, izravnom ekstrapolacijom ili pomoću ekonometrijske regresije. U slučaju stanova u vlasništvu stanara ovime se podrazumijeva uporaba stvarnih najamnina za slične iznajmljene stanove. U opravdanim i izvanrednim slučajevima, kada nedostaju podaci o stvarnim najamninama ili kada su oni statistički nepouzdani za određene slojeve, koriste se druge objektivne metode, kao što je metoda troškova korištenja.

1.2.   Stratifikacija stambenog fonda

1.2.1.   Faktori koji utječu na razinu najamnine

Prva skupina varijabli koje određuju razinu stvarnih najamnina odnosi se na karakteristike stana i zgrade. Veličina stana je važna u pogledu površine i broja soba. Što je stan veći, viša je i stvarna najamnina. Međutim, najamnina po kvadratnom metru se smanjuje obzirom na veličinu stana. Drugi važan faktor su pogodnosti stana. One mogu obuhvaćati kupaonicu, balkon/terasu, posebne podne ili zidne obloge, otvoreni kamin, centralno grijanje, klimatizaciju, posebne prozore i ostale načine zvučne ili toplinske izolacije; relevantan je i tlocrt stana. U odnosu na zgradu, poseban utjecaj imaju sljedeće pogodnosti: garaža, dizalo, bazen, (krovni) vrt ili položaj stana u okviru zgrade. Na najamninu dodatno mogu utjecati vrsta objekta (samostojeći, dvojni, stan), arhitektura, starost i broj stanova u zgradi.

Druga skupina varijabli odnosi se na karakteristike okoliša. Dobro poznati faktor je razlika u najamnini između usporedivih stanova u gradu i na udaljenoj lokaciji. Ne mogu se zanemariti ni faktori kao što su udaljenost od gospodarskog središta ili izgled krajolika (nizina, planine). Na stvarnu najamninu dodatno utječu i faktori okoline kao što su pogled, okolne zelene površine, prijevozna sredstva i pristup, trgovine i škole ili ugled i sigurnost okruga.

Sljedeća skupina varijabli može se sažeti pod socioekonomske faktore. Na primjer, u većini država na visinu najamnina utječu propisi javne uprave kao što su ograničenja najamnina ili subvencije. Na najamninu dodatno utječu duljina i vrsta ugovora (na određeno ili neodređeno vrijeme), broj stanara po stanu (zajednički stanovi), vlasništvo (javno, stambene udruge, privatno, poslodavca) ili politika najmodavca u vezi najamnina.

Na najamnine očito mogu utjecati i druge dodatne varijable. Međutim prikupljanje podataka o svim gore navedenim faktorima može dovesti do preopterećenosti upitnika. Stoga se u svrhu stratifikacije može razmotriti korištenja kapitalne vrijednosti. Razlog korištenja kapitalne vrijednosti je odraz svih važnih karakteristika stana. Stoga se kapitalna vrijednost može smatrati implicitnim faktorom stratifikacije. Omjer kapitalne vrijednosti i stvarne najamnine može biti ostvarivo rješenje, posebno u onim državama gdje iznajmljeni stanovi predstavljaju manji dio stambenog fonda. Pod uvjetom stabilnog omjera, ova metoda omogućava određivanje vrijednosti najma za stanove koji se nalaze jedino u sektoru stanova u vlasništvu stanara. Kapitalna vrijednost ne isključuje upotrebu „fizičkih” stratifikacijskih kriterija; oni se mogu kombinirati. U tom slučaju pretpostavlja se da kapitalne vrijednosti odražavaju „fizičke” stratifikacijske kriterije koji nedostaju. U svakom slučaju, kapitalne vrijednosti koje se koriste za izračun najamnina moraju se temeljiti na objektivnoj procjeni za ažuriranu referentnu godinu.

U praksi se stratifikacija razlikuje među državama članicama u pogledu broja slojeva i točnih kriterija prema kojima se oni određuju. Premda na prvi pogled ovo može biti zabrinjavajuće, treba naglasiti kako se određeni temeljni kriteriji, kao što su veličina i (geografska) lokacija stana koriste gotovo svugdje. Potrebno je općenito prihvatiti činjenicu da se prikladnost ostalih karakteristika razlikuje u državama te da države članice najbolje mogu odrediti značajne kriterije. To zahtijeva podrobnu provedbu temeljne analize stvarnih najamnina, prema kojima se izračunava vrijednost za određeni sloj.

Načelo 2:

Za potrebe stratifikacije države članice uzimaju u obzir važne karakteristike stanova. One se mogu odnositi na karakteristike stana, zgrade i okoliša ili na socioekonomske faktore. Korištenje ažuriranih kapitalnih vrijednosti za potrebe stratifikacije je osim toga prihvatljivo ako se navedene vrijednosti temelje na objektivnoj procjeni.

1.2.2.   Odabir stratifikacijskih kriterija

S obzirom na razne karakteristike koja utječu na najamninu, prva je zadaća istražiti varijable koje imaju značajan utjecaj. Jedan od načina otkrivanja značajnih varijabli jest izrada tabličnih analiza dostupnih statističkih podataka. Ova metoda je vjerojatno osnova sadašnjih postupaka u većini država članica. Varijanca stvarnih najamnina unutar sloja smatra se korisnim za dobivanje objektivnog mjerila procjene. To bi potaklo moguća poboljšanja stratifikacije time što se izabiru slojevi radi smanjenja varijance unutar sloja. Stoga se, barem u slučajevima kada stratifikacija utječe na razinu stvarnih i procijenjenih najamnina, preporuča izračun varijance unutar sloja.

Napredne statističke tehnike, kao što je (višestruka) regresijska analiza, daju savršeniji pristup. Takva tehnika omogućuje procjenu utjecaja pojedinačnih varijabli, tako da se razlike najamnina pripisuju određenim karakteristikama. Ukratko, moguće je kvantificirati eksplanatornu vrijednost varijable (putem koeficijenta korelacije). Karakteristike se tako mogu rangirati prema važnosti. To olakšava određivanje područja u kojima je potrebno provesti detaljniju stratifikaciju. Kombinacija najvažnijih varijabli uz korištenje višestrukih regresijskih tehnika pokazuje njihovu opću eksplanatornu vrijednost. Korištenje naprednih statističkih tehnika za odabir važnih varijabli smatra se učinkovitim načinom stratifikacije stambenog fonda. Osim toga, takve tehnike su korisno sredstvo procjene prosječne najamnine u slučajevima kada ne postoje odgovarajuća promatranja u sektoru najma (prazni slojevi).

Dodatna prednost odabira stratifikacijskih kriterija na temelju napredne statističke tehnike je ta što nije potrebno propisati istovrsne kriterije za sve države. Za dobivanje usporedivog rezultata dovoljno je rangirati najvažnije kriterije u svakoj državi i odrediti opću razinu eksplanatorne vrijednosti. Takva regresijska analiza očito većim dijelom ovisi o dostupnim statističkim podacima. Ipak, čak i u slučajevima kada su statistički podaci ograničeni ovo može biti poticaj za daljnja poboljšanja.

Budući da podaci o različitim varijablama koje utječu na najamnine uglavnom ovise o razvoju osnovne statistike, moguće je da je korištenje naprednih statističkih tehnika trenutno ograničeno. Stoga se preporuča standardna metoda, tj. države članice primjenjuju sva značajna mjerila koja proizlaze iz tabličnih analiza. U stratifikaciji stambenog fonda kao minimum se koriste veličina, lokacija i barem jedna od ostalih značajnih karakteristika stana; ova stratifikacija treba imati najmanje 30 polja. Raščlamba stambenog fonda mora biti smislena i mora predstavljati ukupni stambeni fond. Napredna statistička tehnika može se koristiti za određivanje važnih eksplanatornih varijabli za odabir slojeva.

U praksi međutim država članica može upotrijebiti manje varijabli ili varijable koje nisu propisane standardnom metodom. To je prihvatljivo ako je prethodno provedena (višestruka) regresijska analiza koja je pokazala da je postignuta zadovoljavajuća razina eksplanatorne vrijednosti. Radi jamstva usporedivih rezultata kao prag se preporuča korelacijski koeficijent od najmanje 70 %. Ova je granična vrijednost prihvatljiva u kontekstu velikog uzorka, uz otklanjanje nultih, jeftinih i netipičnih najamnina.

Načelo 3:

Države članice koriste tablične analize ili statističke tehnike za odabir važnih stratifikacijskih kriterija. Kao minimum se koriste veličina, lokacija i barem jedna od ostalih značajnih karakteristika stana; ova stratifikacija mora imati najmanje 30 polja i moraju se razlikovati najmanje tri razreda veličine i dvije vrste lokacija. Prihvatljiva je upotreba manjeg broja ili drugih varijabli, ako se prethodno dokaže da vrijednost (višestrukog) korelacijskog koeficijenta iznosi 70 %.

1.2.3.   Stvarne i procijenjene najamnine

Najamnina se u pravilu određuje kao cijena plativa za pravo korištenja nenamještenog stana. Troškovi grijanja, vode, struje itd. se u načelu izuzimaju, iako ih je ponekad u praksi teško razlučiti. U skladu s pravilima procjene ESA-e, proizvodnja stambenih usluga ne uključuje zaračunati porez na dodanu vrijednost.

Što se tiče stvarnih najamnina, vjerojatno su važnije određene državne potpore. Na primjer, određeno kućanstvo u svojstvu potrošača ima pravo na državni transfer (npr. stambenu povlasticu), no on se iz administrativnih razloga izravno isplaćuje najmodavcu. Iznosi stvarnih najamnina razlikuju se ovisno o izvoru podataka. Ako podaci potječu od najmoprimca, iznos stvarne najamnine potrebno je ispraviti ponovnim dodavanjem posebnih dodataka za najam.

Osim toga, upotreba stvarnih najamnina za potrebe određivanja procijenjenih najamnina zahtijeva pojašnjenje nekoliko osnovnih pitanja koja utječu na usklađivanje podataka. Prva točka se odnosi na pitanje je li u postupku utvrđivanja najamnine potrebno uzeti u obzir sve stvarne najamnine ili samo one iz novih ugovora. Ovisno o svrsi, mogu se iznijeti različiti teorijski razlozi kao potpora korištenja stvarnih najamnina plaćenih na temelju novih ugovora, ugovora sklopljenih u godini izgradnje ili „prosječnih” ugovora. Primjenjujući opće pravilo tj. pravilo korištenja najamnina za slične stanove, ograničavanje osnova za utvrđivanje najamnina na one iz novih ugovora ne smatra se prihvatljivim. Budući da se u sektoru najma uzimaju u obzir „prosječne” najamnine, isto bi se moralo primjenjivati i na stanove u vlasništvu stanara. Drukčije rješenje bi vjerojatno izazvalo velike poteškoće u primjeni metode stratifikacije u mnogim državama. Ukratko, zaključak je da se za izračun procijenjenih najamnina treba koristiti prosječne stvarne najamnine iz svih ugovora.

Drugo se pitanje odnosi na problem korištenja najamnina za stanove u društvenom vlasništvu u postupku utvrđivanja najamnine. Uzimajući u obzir da su stanovi u vlasništvu stanara uglavnom u privatnom vlasništvu, u načelu je potrebno koristiti jedino stvarne najamnine iz privatnog sektora. Međutim, ako nema dovoljno podataka o stvarnim najamninama za stanove u privatnom vlasništvu kako bi se stvorili dostatni temelji za utvrđivanje najamnine, iznimno se mogu koristiti najamnine za stanove u društvenom vlasništvu, pod uvjetom da se uvećaju za subvencije koje su uplaćene samo za društvene, a ne i za privatne stanove.

Sljedeće pitanje odnosi se na korištenje najamnina za namještene stanove u svrhu povećanja osnove za utvrđivanje procijenjene najamnine. U načelu se vrijednost najma stanova u vlasništvu stanara izračunava na temelju najamnina za nenamještene stanove, te se najamnine za namještene stanove ne mogu izravno upotrijebiti. Kako bi se izbjeglo pripisivanje pogrešne razine najamnine, one se moraju razmjerno smanjiti kako bi se isključilo plaćanje za korištenje namještaja.

Načelo 4:

Stvarna najamnina podrazumijeva najamninu plativu za pravo korištenja nenamještenog stana. Ako je izvor podataka najmoprimac, iznos stvarne najamnine potrebno je ispraviti ponovnim dodavanjem posebnih dodataka za najam koji se iz administrativnih razloga izravno isplaćuju najmodavcu. Za sastavljanje procijenjenih najamnina iz svih se ugovora uzimaju podaci o stvarnim najamninama za stanove u privatnom vlasništvu. Iz statističkih razloga iznimno se mogu koristiti najamnine za stanove u društvenom vlasništvu, pod uvjetom da se uvećaju za subvencije koje su uplaćene samo za društvene, a ne i za privatne stanove. Slično tome, najamnine za namještene stanove mogu se uključiti u procijenjenu osnovu, nakon oduzimanja razlike u najamninama za namješteni i nenamješteni stan.

1.3.   Izvori za procjenu bazne godine i metode ekstrapolacije

1.3.1.   Stambeni fond

Ključni element za izračun prema metodi stratifikacije jest podatak o stambenom fondu. Navedeni podaci predstavljaju sveukupnu referencu za postupke ekstrapolacije. Stambeni fond se općenito sastoji od svih zgrada ili dijelova zgrada koji se koriste za stanovanje. Detalji su navedeni u odjeljku o posebnim problemima. Glavni izvori koji se u čitavoj Zajednici koriste za određivanje navedenog stambenog fonda su popisi nekretnina, upravni registri zgrada ili popisi stanovništva. Većinom se podatak za baznu godinu ažurira kako bi se dobila procjena za tekuću godinu.

Što se tiče stambenog fonda u baznoj godini popisi zgrada predstavljaju najmanje problematičan i najpotpuniji izvor, posebno kada se provode istodobno s popisom stanovništva. Upravni registri zgrada u većoj mjeri ovise o sudskim postupcima koji mogu uzrokovati nepoznanice u vezi s valjanom evidencijom mogućih proširenja, obnova, prenamjena i rušenja stanova. Korištenje podataka koji su prilikom popisa stanovništva prikupljeni od kućanstava kao osnove za određivanje stambenog fonda može uzrokovati probleme jer rezultati obično podcjenjuju sekundarne nekretnine koje se ne koriste u trenutku popisa.

Načelo 5:

Kao početni temelj u prikupljanju podataka o stambenom fondu u baznoj godini, države članice koriste popis zgrada, popis stanovništva ili upravni registar zgrada. Kako popis zgrada obično pruža najviši stupanj potpunosti, korištenje upravnih registara zgrada i popisa stanovništva zahtijeva intenzivne i detaljne kontrole radi postizanja sveobuhvatnosti podataka.

1.3.2.   Stvarne najamnine

Drugi temeljni element u izračunu proizvodnje stambenih usluga se u skladu sa metodom stratifikacije odnosi na stvarne najamnine u sektoru najma. Podaci o stvarnim najamninama za baznu godinu potječu iz popisa (npr. popisa stanovništva) ili iz istraživanja na temelju uzorka kao što je anketa o obiteljskoj potrošnji. U prvom slučaju su stvarne najamnine pokrivene u cijelosti, a izračun ima učinak jedino na razinu procijenjenih najamnina. U slučaju ankete o obiteljskoj potrošnji, izračuni utječu na razinu stvarnih i procijenjenih najamnina. Popis naravno pruža široku osnovu za pouzdane podatke, no ankete o obiteljskoj potrošnji se također smatraju prilično pouzdanima, posebno u pogledu osnovnih proizvoda. Međutim, poznato je da kod ovog načina ispitivanja glavni problem predstavlja različiti udjeli neodgovorenih upitnika. Ako se stan smatra luksuznim, a ne prijeko potrebnim dobrom, ovaj bi problem mogao imati nepoželjni učinak na rezultate izračuna najamnina te se stoga mora neutralizirati. Drugi problem anketa o obiteljskoj potrošnji se barem u nekim državama odnosi na mali opseg, čime se ograničava mogućnost stratifikacije najamnina. U svakome slučaju moraju se iskoristiti svi dostupni dodatni izvori u mjeri u kojoj je to moguće. To bi moglo biti slučaj u državama u kojima je visoki udio stanova pod kontrolom države, a agencije za nekretnine su obvezne predočiti račune. U okviru stalne zadaće poboljšanja rezultata moraju se ispitati alternativni izvori kao što su specijalizirana ispitivanja o najamninama.

Načelo 6:

Države članice moraju koristiti široki opseg najpouzdanijih izvora za prikupljanje podataka o stvarnim najamninama prema slojevima (popis stanovništva ili ankete kućanstava). Moraju se procijeniti i alternativni izvori kako bi se povećali pouzdanost i sveobuhvatnost, a posebno stratifikacija.

1.3.3.   Ekstrapolacija rezultata za baznu godinu

Svega nekoliko država članica raspolaže godišnjim podacima potrebnim za novi godišnji izračun proizvodnje stanova u vlasništvu stanara. U većini država rezultati se za predmetnu godinu uzimaju kao mjerilo, te se nakon toga ažuriraju radi procjene rezultata za tekuću godinu na temelju pokazatelja. U praksi postoje razlike utoliko što neke države i dalje ažuriraju (ukupnu) proizvodnju za baznu godinu na temelju kombiniranog pokazatelja, dok druge zasebno ekstrapoliraju stambeni fond i najamninu prema slojevima. Premda se u pravilu mogu očekivati slični rezultati, strukturalne promjene, npr. u odnosu između iznajmljenih stanova i stanova u vlasništvu stanara) mogu uzrokovati razlike. Uz to zasebni izračun bi omogućio provjere vjerodostojnosti.

Što se tiče upotrijebljenih pokazatelja indeks količine se uglavnom dobiva iz proizvodnje građevinske industrije. Pokazatelj cijene se s druge strane često temelji na indeksu cijene najamnina plaćenih prema indeksu potrošačkih cijena. To može uzrokovati poremećaje u slučajevima kada pretpostavka da procijenjene najamnine prate ukupna kretanja nije opravdana, na primjer zbog državne kontrole najamnina. Stoga se za ekstrapolaciju procijenjenih najamnina čini poželjnim upotrijebiti indeks cijena koji odražava kretanja privatno iznajmljenih stanova, kao u baznoj godini. Nadalje je potrebno obratiti pažnju na činjenicu da indeksi cijena obično ne uključuju povećanja cijena zbog promjena kvalitete. Stoga se indeksi cijena moraju zamijeniti pokazateljem kvalitete koji odražava poboljšanja.

Konačno, čini se korisnim smanjiti učinak strukturalnih promjena na rezultate ograničavanjem razdoblja ekstrapolacije. Uzimajući u obzir periodičnost relevantne temeljne statistike, čini se prikladnim svakih deset godina provesti određivanje mjerila stambenog fonda, tj. u uobičajenim vremenskim razmacima za popis stanovništva. Određivanje mjerila elementa cijena (najamnina po sloju) treba provoditi najmanje svakih pet godina, tj. u uobičajenim vremenskim razmacima za anketu o obiteljskoj potrošnji.

Načelo 7:

Ako nije moguće svake godine provesti potpunu ponovnu procjenu proizvodnje stambenih usluga, države članice mogu ekstrapolirati rezultate za predmetnu baznu godinu na temelju odgovarajućih pokazatelja količine, cijene i kvalitete. Ekstrapolacija stambenog fonda i prosječna najamnina izvode se posebno za svaki sloj. Postupak ekstrapolacije uvodi razliku između izračuna stvarnih i procijenjenih najamnina. Broj slojeva za ekstrapolaciju prema potrebi može biti manji od broja za izračun rezultata u baznoj godini. Za ekstrapolaciju procijenjene najamnine za stanove u vlasništvu stanara općenito se primjenjuje indeks cijena koji odražava privatne najamnine. U svakom slučaju određivanje vrijednosti stambenog fonda provodi se najkasnije svakih deset godine, a elementa cijene svakih pet godine.

1.4.   Posebni problemi

1.4.1.   Besplatno i vrlo povoljno unajmljeni stanovi

Ponekad se kod prikupljanja podataka o stvarnim najamninama pojavljuju nulte ili vrlo niske vrijednosti. U slučaju besplatno unajmljenih stanova to dovodi do neobične situacije u kojoj je stambena usluga stvarno pružena, ali bez (vidljivog) plaćanja. U takvim slučajevima čini se primjerenim riješiti situacija ispravljanjem uočene stvarne nulte najamnine. Analogno rješenje čini se logičnim i u slučaju vrlo povoljno unajmljenih stanova.

Pored intervencija javne uprave postoje i drugi razlozi zbog kojih se u prikupljanju podataka registriraju besplatno i vrlo povoljno unajmljeni stanovi. Jedan primjer je slučaj kada zaposlenik koristi stan u vlasništvu poslodavca uz plaćanje snižene ili nulte najamnine. To se tiče svih vrsta zaposlenika, uključujući domare i čuvare. U tom slučaju se stvarna najamnina mora ispraviti, a razlika između stvarne i usporedive najamnine smatra se naknadom u naravi (vidjeti ESA 1979. stavak 408.j). Druga mogućnost je utvrđivanje niske ili nulte najamnine ako stanove koriste rođaci ili prijatelji. U tom slučaju ispravak se sastoji od promjene klasifikacije tih stanova iz sektora najma u stanove u vlasništvu stanara. Sličan ispravak čini se prikladnim i za slučajeve u kojima najmoprimci plaćaju jednokratnom uplatom, tj. unaprijed plaćaju najamninu za razdoblje dulje od uobičajenog.

Načelo 8:

Stvarna najamnina u slučaju besplatno i vrlo povoljno unajmljenih stanova ispravlja se tako da uključuje punu stambenu uslugu. Za izračun procijenjenih najamnina ne koriste se nulte ili vrlo povoljne najamnine bez prethodnih ispravaka.

1.4.2.   Kuće za odmor

Kuće za odmor uključuju sve vrste stanovanja za slobodno vrijeme kao što su obližnje vikendice koje se koriste na kratka razdoblja više puta godišnje ili udaljeniji ljetnikovci koji se koriste na dulja razdoblja, ali samo nekoliko puta godišnje. Na prvi pogled slučaj najma kuća za odmor ne predstavlja problem, budući da se kao mjera proizvodnje koristi stvarna najamnina. Međutim, ako se stvarne najamnine prikupljaju na mjesečnoj bazi, ekstrapolacija ukupnog godišnjeg iznosa može dovesti do precjenjivanja, ako se ne uključe dodatni podaci o prosječnom trajanju korištenja.

Najlogičniji pristup za izračun procijenjenih najamnina za kuće za odmor u vlasništvu korisnika jest stratifikacija nekretnina i primjena odgovarajuće prosječne godišnje najamnine za slični stvarno iznajmljeni smještaj. Godišnja najamnina implicitno odražava prosječno trajanje korištenja. Ako se pojave poteškoće u vezi s ovom metodom, može se primijeniti zamjenska metoda, tj. podaci se prikupljaju za kuće za odmor iz jednog sloja, a prosječna godišnja najamnina za stvarno iznajmljene kuće za odmor primjenjuje se na kuće iz jednog sloja i na kuće u vlasništvu korisnika. Nadalje, puna godišnja najamnina za obične stanove iz istog sloja može se upotrijebiti ako kuće za odmor predstavljaju vrlo mali dio stambenog fonda ili ako se ne mogu izdvojiti iz ostalih stanova. Ovi su postupci prikladni i u slučaju ljetnikovaca, ako se uzme u obzir da su uvijek dostupni vlasniku te da ih njegovi prijatelji ili rođaci koriste besplatno.

Što se tiče klasifikacije djelatnosti kuća za odmor, tj. po pitanju njihove alokacije u stanove ili u hotelsko/ugostiteljski sektor, postoje dva mišljenja. S jedne strane klasifikacija NACE-a uključuje djelatnosti vezane uz kuće za odmor u hotelski i ugostiteljski sektor. S druge strane bilo bi korisno grupirati sve procjene najamnina. U svakom slučaju prilikom primjene gore navedenog trećeg rješenja, teško je napraviti razliku između kuća za odmor i ostalih stanova. Budući da sa stajališta razine BNP-a ovo pitanje nije prioritetno, o tom će odluku donijeti ostale stručne skupine.

Načelo 9:

Kuće za odmor uključuju sve vrste stanova za slobodno vrijeme: obližnje vikendice ili udaljeniji ljetnikovci. U procjeni proizvodnje kuća za odmor poželjno je koristiti prosječne godišnje najamnine za slične objekte. Godišnja najamnina implicitno odražava prosječno trajanje korištenja. Premda je poželjno stratificirati ovaj tip stanova, oni se mogu grupirati u jedan sloj. Ako kuće za odmor čine vrlo mali udio stambenog fonda, može se koristiti puna godišnja najamnina za obične stanove iz istog sloja. U iznimnim opravdanim slučajevima, kada nedostaju podaci o stvarnim najamninama za određene slojeve ili podaci nisu statistički pouzdani, koriste se druge objektivne metode kao što je metoda troškova korištenja.

1.4.3.   Vremenski ograničeno pravo korištenja nekretnine

S ciljem lakšeg zajedničkog rješenja za postupanje s nekretninama s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine, čini se korisnim podsjetiti na osnovna obilježja ove nove vrste smještaja. U slučaju vremenski ograničenog prava korištenja nekretnine, agent za prodaju nekretnina prodaje pravo na boravak u određenom stanu koji se nalazi na turističkom području za određeno razdoblje svake godine, te vodi brigu o upravljanju navedenom imovinom. Pravo se jamči potvrdom koja se izdaje nakon početnog plaćanja. Tom potvrdom se može trgovati po tekućoj cijeni. Daljnja periodična plaćanja obvezna su radi pokrivanja administrativnih troškova.

Iz ovog opisa slijedi da se prvo plaćanje smatra ulaganjem, budući da je izdana potvrda slična dionici. To potvrđuje činjenica da prema pravu najmanje jedne države članice kupac stječe stvarno pravo. Iz tog se razloga čini korisnim uključiti prvo plaćanje u nematerijalnu imovinu u okviru nacionalnih računa. Nadalje, čini se logičnim smatrati uslugu besplatnog smještaja dividendom u naravi koju plaća agent za prodaju nekretnina.

Temeljni problem predstavlja činjenica da smještaj s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine zapravo pruža uslugu koja nije uključena u proizvodnju gospodarstva. To logično zahtijeva ispravak. Za početak, prijedlog prihvaćanja periodičnog plaćanja kao zamjenske vrijednosti implicitno znači da se nije unio ispravak u usluge smještaja, budući da periodično plaćanje pokriva različitu uslugu, naime troškove upravljanja. Druga teoretska mogućnost je shvaćanje početnog plaćanja kao plaćanje pružene usluge unaprijed, raspoređujući ga na relevantna razdoblja korištenja. Osim statističkih poteškoća, u praktičnoj provedbi ovog modela čini se postoji proturječnost u pravnim izrazima, budući da tumačenje implicira kupovinu usluge, a ne stjecanje imovine.

Daljnja mogućnost sastoji se od izvođenja zamjenske vrijednosti iz stvarnih godišnjih najamnina za slične smještajne objekte (bez ugostiteljskih usluga). Ovo rješenje podupire činjenica da se smještaji s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine nalaze u turističkim područjima te da postoje zajedno s stvarno iznajmljenim turističkim apartmanima. U slučaju poteškoća, na stanove s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine, mogu se primijeniti druge dvije metode koje su predložene za kuće za odmor. Procijenjena najamnina izračunava se na neto bazi, kako bi se izbjeglo dvostruko obračunavanje troškova pokrivenih periodičnim plaćanjem. U svakom slučaju procjena najamnine za stanove s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine istodobno zahtijeva prilagođavanje prihodovnom i rashodovnom pristupu.

Uzimajući u obzir klasifikaciju industrije, smještaj s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine može se smatrati sekundarnom nekretninom (stambena djelatnost) ili vrstom hotelskog smještaja. Čini se da smještaj s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine posjeduje obilježja obje djelatnosti. Budući da sa stajališta razine BNP-a ovo pitanje nije prioritetno, o tom će odluku donijeti ostale stručne skupine.

Načelo 10:

Za smještaj s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine primjenjuju se jednaki postupci kao za kuće za odmor.

1.4.4.   Podstanari u gostinskim sobama

U većini država velik broj studenata nalazi smještaj u gostinskim sobama, a ova pojava često uključuje i ostale mlade ljude ili osobe koje su zbog vrste posla često na putu. Ako je soba dio iznajmljenog stana, tj. u podnajmu, ne postoje veći problemi. Najamnina za gostinsku sobu može se smatrati doprinosom stvarnoj glavnoj najamnini, tj. prijenosom između kućanstava. Međutim, ako je soba dio stana u vlasništvu stanara, uključivanje najamnine podstanara i procijenjene najamnine u cijelosti bi dovelo do dvostrukog računanja. Ispravno rješenje bi vjerojatno bilo ono u kojem se za postotak stana koji koristi podstanar uzima stvarna najamnina koju plaća podstanar, a za ostatak stana procijenjena najamnina. No to možda nije moguće provesti u praksi. Umjesto toga najamnina bi se mogla smatrati prijenosom koji uključuje raspodjelu stambenih troškova. To bi bilo slično prvom slučaju u mjeri u kojoj se stvarna najamnina za sobu smatra doprinosom procijenjenoj glavnoj najamnini. Kao posljedicu ovakvog postupanja potrebno je napraviti ispravak, ako je sektor kućanstava raščlanjen na skupine.

Sljedeća je točka rješavanje problema podnajma više soba. U tom slučaju predloženo je da se pojam podstanari u gostinskim sobama koristi jedino kada vlasnik ili glavni najmoprimac i dalje stanuje u stanu. Inače podnajam treba smatrati vrstom odvojene gospodarske djelatnosti (usluga smještaja ili mirovina).

Načelo 11:

Najamnine za gostinske sobe u okviru stana smatraju se doprinosom glavnoj najamnini sve dok vlasnik ili glavni najmoprimac stanuje u tom stanu.

1.4.5.   Prazni stanovi

Iznajmljeni stan uvijek se smatra korištenim, čak i ako najmoprimac odluči stanovati drugdje. U skladu sa stavkom 315.i ESA-e 1979. vrijednost najamnine smatra se proizvodnjom. U skladu s općim rješenjem za kuće za odmor i za smještaj s podjelom vremena, godišnja najamnina implicitno odražava prosječno vrijeme korištenja. Problem praznih stanova se stoga ograničava na neiznajmljene stanove koje vlasnik ne koristi, tj. koji su slobodni za prodaju ili najam. U tim slučajevima ne pruža se stambena usluga, tako da treba unijeti nultu najamninu.

Podaci prema kojima se određuje kada je neiznajmljena nekretnina prazna mogu se temeljiti na izjavi vlasnika ili susjeda. U nedostatku tih podataka namještenost stana može biti pokazatelj korištenja imovine. Suprotno tome, nenamješteni stanovi mogu se smatrati praznima, budući da je teško zamisliti da se u tom slučaju pruža stambena usluga. Praznim stanovima se također smatraju oni koji su vraćeni u posjed zbog neplaćanja ili koji su prazni na kratko razdoblje jer agencija nije odmah pronašla novog najmoprimca. Granični slučaj predstavlja u potpunosti namješten, prazan stan kojeg vlasnik može odmah koristiti. Ovdje je moguće prigovoriti kako se ne radi o pružanju stambene usluge sve dok vlasnik stvarno ne koristi stan; međutim, budući da se navedena situacija može usporediti s iznajmljenim praznim stanom, čini se prikladnim navesti najamninu. Stoga se namješteni stanovi u vlasništvu stanara u pravilu smatraju korištenim.

Naposljetku je potrebno napomenuti kako prazan stan može prouzrokovati troškove (tekući troškovi održavanja, struje, premije osiguranja, porezi itd.), koji se uključuju u intermedijarnu potrošnju stambene djelatnosti. Kao u slučaju poduzetnika koji ne pruža usluge, ovo može dovesti do negativne dodane vrijednosti.

Načelo 12:

Za neiznajmljeni stan koji je slobodan za prodaju ili najam unosi se nulta najamnina. Namješteni stanovi u vlasništvu stanara u pravilu se tretiraju kao korišteni.

1.4.6.   Garaže

Budući da su neke države upozorile da u ESA-i 1979. (niti u SNA 1968.) nije potpuno razjašnjeno pitanje garaža, prijedlog o pojašnjenju ovog pitanja čini se vrlo korisnim. Može se podsjetiti da su države članice odgovarajući na raniji upitnik jednoglasno poduprle prijedlog uključivanja garaža u proizvodnju stambenih usluga, ako su uobičajeno vezane uz stan. To treba uključivati i parkirna mjesta, budući da vjerojatno imaju jednaku funkciju.

Uvjet ESA-e za klasifikaciju trajnih dobara kao bruto investicija u fiksni kapital jest njihova uporaba u proizvodnom postupku. Trajna dobra koja se ne koriste u proizvodne svrhe, npr. trajna potrošačka roba, smatraju se izdacima za finalnu potrošnju. To znači da stavke koje su uključene u bruto investicije u trajni kapital u pravilu vode do naknadne proizvodnje. Budući da su garaže dio bruto investicije u fiksni kapital, čini se prikladnim ne samo uključiti uslugu najma garaža u proizvodnju gospodarstva, nego također i izračunati procijenjenu proizvodnju garaža u vlasništvu korisnika. U oba slučaja garaža predstavlja element stambene udobnosti, kao i sve ostale pogodnosti.

Međutim, bilješka 1. uz stavak 315.j ESA-e 1979. određuje da se „vrijednost procijenjenih najamnina za nestambene zgrade koje izravno koriste njihovi vlasnici ne obračunava posebno”. U skladu s tim se najamnina za garaže u vlasništvu korisnika određuje jedino ako se smatraju stambenim zgradama. U praksi se razlikuje nekoliko slučajeva: prvo, garaža je sastavni dio stambene zgrade. U tom slučaju kada ih nije moguće fizički odvojiti cijela zgrada se klasificira kao stambena, a za garaže u vlasništvu korisnika izračunava se procijenjena najamnina. U drugom slučaju odvojene garaže u vlasništvu korisnika, razlikuju se garaže vezane uz stan i one koje se koriste u druge svrhe (npr. parkiranje blizu radnog mjesta). Obje se vjerojatno klasificiraju kao nestambeni objekti. U skladu s gore navedenom bilješkom najamnina se ne procjenjuje za korištenje odvojenih garaža u vlasništvu korisnika.

U svakom slučaju potrebno je naglasiti da obično postoji više stanova s garažom u vlasništvu korisnika, nego iznajmljenih stanova s garažom. Kako bi se na najbolji način uzela u obzir ova strukturalna razlika, postojanje garaže potrebno je koristiti kao jedno od stratifikacijskih kriterija.

Načelo 13:

Garaže i parkirna mjesta pružaju usluge koje treba uključiti u stambene usluge ako su strukturalno integrirane u stan.

2.   INTERMEDIJARNA POTROŠNJA

Intermedijarna potrošnja stambenih usluga detaljno je obrađena u input-output metodologiji ESA-e. S praktične točke gledišta javljaju se problemi vezani uz tretiranje određenih (komunalnih) troškova, popravaka i održavanja.

Što se tiče određenih troškova, input-output metodologija ESA-e 1979 (2). zahtijeva izuzimanje troškova grijanja, vode, struje, zajedničkih prostorija, sigurnosti, dizala i sl. iz intermedijarne potrošnje (te stoga iz proizvodnje). U praksi međutim mnoge države uključuju ove troškove na temelju mišljenja kako oni predstavljaju dio usluge najma te da se često ne mogu izdvojiti. Preporuča se pridržavanje trenutačnog pravila ESA-e, kako bi se postigla usporedna obrada iznajmljenih stanova i stanova u vlasništvu stanara, te kako bi se izbjeglo dvostruko računanje vlasnika-stanara. S druge strane, ako se bruto tretman intermedijarne potrošnje i proizvodnje provodi dosljedno, ne bi smjelo biti promjene u razini BNP-a.

U odnosu na popravke i održavanja, ESA iz 1979. jasno određuje da se veći popravci, određeni kao poboljšanje, produljenje trajanja ili obnova predmetne nekretnine, raspodijele u kapitalne investicije. Prema ESA-inoj input-output metodologiji uobičajeni se popravci „uključuju u intermedijarnu potrošnju ako troškove snosi vlasnik, bez obzira radi li se o stanu u najmu ili u vlasništvu stanara. Međutim, ako te troškove snose najmoprimci kojima je stan iznajmljen, oni se izravno bilježe u finalnu potrošnju kućanstava”. Time se implicira da je intermedijarna potrošnja stana u vlasništvu stanara nešto veća od one iznajmljenog stana, budući da uključuje izdatke koji se u drugom slučaju smatraju popravcima najmoprimca. Čini se da neke države odstupaju od ovog pravila pa troškove popravka koje snose najmoprimci uključuju u proizvodnju i intermedijarnu potrošnju stambenih usluga, nakon utvrđivanja proizvodnje u tržišnim cijenama, a zatim ih kroz proizvodnju usmjeravaju u finalnu potrošnju. To je prihvatljivo ako ne utječe na razinu BNP-a.

Osim onoga što je navedeno o praznim stanovima, naglašava se potreba izbjegavanja dvostrukog računanja intermedijarne potrošnje u slučaju stanova u vlasništvu poslodavca.

Načelo 14:

Intermedijarna potrošnja stambenih usluga određuje se u skladu s pojmom proizvodnje. Obje stavke općenito isključuju troškove grijanja, vode, struje i sl. Ako se iz praktičnih razloga preferira drugačiji tretman, to je prihvatljivo pod uvjetom da ne utječe na razinu BDP-a i BNP-a.

3.   TRANSAKCIJE S INOZEMSTVOM

Prema pravilima ESA-e 1979. (stavci 211. i 214.) nerezidentne jedinice smatraju se fiktivnim rezidentnim jedinicama u svojstvu vlasnika zemljišta ili postojećih objekata na gospodarskom području države, ali jedino u pogledu transakcija koje se odnose na to zemljište ili objekte. To jednostavno znači da se usluga koju pruža stan u vlasništvu nerezidenta uključuje u gospodarsku proizvodnju lokacije na kojoj se stan nalazi. U teoriji je ovo ispravljeno tijekom prijelaza s BDP-a na BNP pod rubrikom dohotka od imovine i poduzetništva (R 40). U stavku 430.b ESA-e 1979. potvrđuje se da ova stavka uključuje neto najamninu koju primaju rezidenti kao vlasnici zemljišta i objekata u inozemstvu ili obratno. Ona predstavlja kamatu na potraživanje rezidentne jedinice od same sebe u svojstvu fiktivne rezidentne jedinice u inozemstvu.

Slučaj nekretnine u vlasništvu nerezidenta koja se stvarno daje u najam rezidentu ne predstavlja veliki problem, budući da se monetarni tok promatra i uključuje u okvir platne bilance. Situacija je međutim drugačija u slučaju vlasnika-stanara, budući da se vjerojatno ne promatra slični monetarni tok. Jedno od mogućih rješenja jest ono prema kojemu se rezident koji posjeduje i koristi stan u inozemstvu smatra rezidentom države u kojoj se stan nalazi. Ovo rješenje vjerojatno ne odgovara državama u kojima velik broj stanova kao što su kuće za odmor koriste nerezidenti. Drugo moguće rješenje je ispravka stavke transakcije neto najamninama s inozemstvom u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na stanove u vlasništvu stanara, a zahtijeva izradu pregledne tablice stanova koje posjeduju i koriste strani rezidenti te odražava činjenicu da nacionalnost osobe nije dostatna za razlikovanje rezidenta od nerezidenta. Bilo bi osim toga korisno postići sporazum između država članica po pitanju usporedne tablice. Glavni problem međutim uzrokuju statističke praznine u ovom području. Premda kuće za odmor u vlasništvu stranih rezidenata imaju najveću važnost u ovom pitanju, države članice su jednoglasno objasnile da takvi podaci trenutačno nisu dostupni.

Posebni problem u ovom pitanju odnosi se na nekretnine s vremenski ograničenim pravom korištenja. Budući da u istom računovodstvenom razdoblju takvu nekretninu može koristiti više rezidenata iz različitih država, izravno alociranje državi podrijetla čini se gotovo nemogućim. Usporedivi rezultati se međutim mogu dobiti koristeći lakše ostvarivi pristup. Kao prvo (procijenjena) dodana vrijednost ostvarena u smještaju s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine alocira se državi iz koje potječe poduzetnik vlasnik. Naknadno se od poduzetnika vlasnika može zahtijevati podjela vlasnika stanova s vremenski ograničenim pravom korištenja nekretnine prema državi podrijetla, što može poslužiti kao ključ podjele.

Načelo 15:

Sukladno ESA-i 1979. svi stanovi na gospodarskom području države članice doprinose njenom BDP-u. Neto najamnina koju primaju nerezidenti kao vlasnici zemljišta i objekata u toj državi bilježi se kao dohodak od imovine u inozemstvu te se stoga oduzima od BDP-a tijekom prijelaza u BNP (i obratno). Najamnina se smatra poslovnim neto viškom od stvarnog i procijenjenog najma stanova. Kako bi se uzeli u obzir stanovi u vlasništvu stanara nerezidenata, potrebno je osigurati razmjenu podataka između država članica. Usklađivanje tih podataka preuzima Eurostat, posebno u vezi s izradom usporedne tablice koja prikazuje stanove stranih rezidenata.


(1)  Donedavno je jedna država članica imala na raspolaganju objektivni sustav procjene najamnine za stanove u vlasništvu stanara, tj. stopu vrijednosti koja je predstavljala procjenu potencijalne najamnine od strane poreznih tijela.

(2)  Vidjeti Statistički ured Europskih zajednica, „Metodologija Zajednice za input-output tablice iz 1965.” (postoji jedino na francuskom i njemačkom jeziku).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

69


31997D0245


L 097/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 20. ožujka 1997.

o utvrđivanju postupaka prosljeđivanja informacija država članica Komisiji u okviru sustava vlastitih sredstava Zajednica

(97/245/EZ, Euratom)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 94/728/EZ, Euratom od 31. listopada 1994. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1552/89 od 29. svibnja 1989. o provedbi Odluke 88/376/EEZ, Euratom o sustavu vlastitih sredstava Zajednica (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1355/96 (3), a posebno njezine članke 6. i 17.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom za vlastita sredstva,

budući da je Uredbom (EZ, Euratom) br. 1355/96 Vijeće donijelo odredbe namijenjene poboljšanju određenih dijelova postupaka država članica za izvještavanje Komisije o djelovanjima koje su poduzele za naplatu vlastitih sredstava, a posebno u slučajevima prijevara i nepravilnosti;

budući da se ta poboljšanja uglavnom odnose na izradu mjesečnih i tromjesečnih izvještaja o stanju računa vlastitih sredstava, opise već otkrivenih slučajeva prijevare i nepravilnosti koji uključuju prava na iznose veće od 10 000 ECU i sadržaj godišnjeg izvješća;

budući da detalje tih postupaka izvještavanja Komisija treba utvrditi nakon traženja mišljenja Savjetodavnog odbora za vlastita sredstva;

budući da se državama članicama mora dati primjeren rok za primjenu postupaka izvještavanja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Države članice koriste modele sadržane u prilozima I., II. i III. za izradu mjesečnih i tromjesečnih izvještaja o stanju računa vlastitih sredstava iz članka 6. stavka 3. točaka (a) i (b) Uredbe (EEZ, Euratom) br. 1552/89.

2.   Prvi takvi izvještaji, koje treba izraditi uporabom modela iz stavka 1. su oni za travanj 1997. za mjesečne izvještaje, i za drugo tromjesečje 1997. za tromjesečne izvještaje.

Članak 2.

1.   Države članice koriste primjerak obrasca za prijavu slučajeva prijevara i obrazac za ažuriranje iz priloga IV. i V. za opise otkrivenih slučajeva prijevare i nepravilnosti, koji uključuju prava na iznose veće od 10 000 ECU, te za detalje o stanju slučajeva prijevare i nepravilnosti o kojima je Komisija već obaviještena, a gdje ranije nije bila navedena naplata, poništenje ili nenaplata, kako je određeno u članku 6. stavku 4. Uredbe (EEZ, Euratom) br. 1552/89.

2.   Prvi obrasci za prijavu slučajeva prijevara i ažuriranje koji se izrađuju uporabom modela iz stavka 1. šalju se u travnju 1997.

Članak 3.

1.   Model u Prilogu VI. upotrebljava se za godišnje izvješće o najvažnijim problemima koji nastaju u primjeni Uredbe (EEZ, Euratom) br. 1552/89, kako je navedeno u članku 17. stavku 3. te Uredbe.

2.   Prvo izvješće koje se izrađuje uporabom modela iz stavka 1. dostavlja se do 30. travnja 1997.

Članak 4.

Države članice dužne su do 31. ožujka 1997. obavijestiti Komisiju o službama ili tijelima odgovornim za izradu izvještaja, obrazaca i izvješća obuhvaćenih ovom odlukom.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 1997.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 293, 12.11.1994., str. 9.

(2)  SL L 155, 7.6.1989., str. 1.

(3)  SL L 175, 13.7.1996., str. 3.


PRILOG I.

Image


PRILOG II.

Image


PRILOG III.

Image


PRILOG IV.

OBRAZAC ZA PRIJAVU PRIJEVARA

Informativni obrazac koji se dostavlja Komisiji (Glavna uprava XIX.) i koji daje opise već otkrivenih slučajeva prijevara i nepravilnosti, a odnosi se na prava u iznosu većem od 10 000 ECU

UTVRĐIVANJE TEMELJNOG OBRASCA

Država članica:

0.0   Serijski broj slučaja (1)

0.1   Referentno tromjesečje

0.2   Datum dostave:

0.3   Služba ili tijelo koje je provelo utvrđivanje

OPIS SLUČAJA

Predmetna roba:

1.0   Trgovački opis:

Tarifni broj (2):

1.1.1   prijavljen:

1.1.2   utvrđen:

1.1.3   pretpostavljen:

Podrijetlo:

1.2.1   prijavljeno:

1.2.2   utvrđeno:

1.2.3   pretpostavljeno:

Dolazi iz:

1.3.1   prijavljeno:

1.3.2   utvrđeno:

1.3.3   pretpostavljeno:

Količina

1.4.1   prijavljena:

1.4.2   utvrđena:

1.4.3   pretpostavljena:

Vrijednost

1.5.1   prijavljena:

1.5.2   utvrđena:

1.5.3   pretpostavljena:

Vrsta prijevare i/ili nepravilnosti:

2.1   Oznaka:

2.2   Predmetni carinski postupak ili obrada:

3.   Sažet opis mehanizma prijevare:

Pretpostavljena visina neprijavljenih vlastitih sredstava ili točan iznos:

4.1   procijenjen:

4.2   utvrđen:

4.3   naplaćen:

Vrsta provjere koja je dovela do otkrivanja:

5.1   metoda:

5.2   napomene:

6.   Dostignuta faza u postupku i ako je potrebno, detalji utvrđivanja:

datum utvrđivanja:

upravna oznaka:

financijska oznaka:

7.   Slučaj koji je već prijavljen na temelju međusobne pomoći (Uredbe (EEZ) br. 1468/81 i (EEZ) br. 945/87):

Referenca (međusobna pomoć):

8.   Poduzete ili predviđene mjere za sprečavanje ponavljanja već otkrivenih slučajeva prijevare i nepravilnosti:

9.1   Uključene države članice:

9.2   Uključeni sudionici (neobvezno):

Ostale informacije:

10.1   Otvorene:

10.2   Pridržane:


(1)  Države članice numeriraju slučajeve prema godišnjem redoslijedu u skladu s ovim oblikom: OR/MS/99/999999/0. Za države članice koje ne izrađuju niti jedan godišnji redoslijed nego redoslijede za regionalne službe, prve dvije od šest znamenaka određuju predmetnu regionalnu službu.

(2)  U skladu s kombiniranom nomenklaturom predviđenom Uredbom (EEZ) br. 2658/87 (SL L 256, 7.9.1987.).


PRILOG V.

Image


PRILOG VI.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

84


31997R2190


L 301/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EZ, EURATOM) br. 2190/97

od 30. listopada 1997.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Suda (2),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (3),

budući da bi Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (4) trebalo izmijeniti kako bi se uzele u obzir sljedeće uredbe:

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2274/87 od 23. srpnja 1987. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa privremenog osoblja Europskih zajednica (5),

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1857/89 od 21. lipnja 1989. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica (6),

Uredba Vijeća (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2688/95 od 17. studenoga 1995. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Austrije, Finske i Švedske (7),

Uredba Vijeća (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2689/95 od 17. studenoga 1995. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa privremenog osoblja Europskih zajednica zbog pristupanja Austrije, Finske i Švedske (8),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaju se sljedeća dvanaesta, trinaesta, četrnaesta i petnaesta alineja:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2274/87 (9),

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (EEZ) br. 1857/89 (10),

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2688/95 (11),

osobe koje imaju pravo na naknadu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2689/95 (12).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ona se primjenjuje, s obzirom na alineje dodane člankom 1., od datuma stupanja na snagu svake od odgovarajućih navedenih uredbi.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. listopada 1997.

Za Vijeće

Predsjednik

F. BODEN


(1)  SL C 85, 17.3.1997., str. 175.

(2)  Mišljenje od 11. studenoga 1996.

(3)  Mišljenje od 12. prosinca 1996.

(4)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3162/94 (SL L 335, 23.12.1994., str. 5.).

(5)  SL L 209, 31.7.1987., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2168/89 (SL L 208, 20.7.1989., str. 4.).

(6)  SL L 181, 28.6.1989., str. 2.

(7)  SL L 280, 23.11.1995., str. 1.

(8)  SL L 280, 23.11.1995., str. 4.

(9)  SL L 209, 31.7.1987., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2168/89 (SL L 208, 20.7.1989., str. 4.).

(10)  SL L 181, 28.6.1989., str. 2.

(11)  SL L 280, 23.11.1995., str. 1.

(12)  SL L 280, 23.11.1995., str. 4.”


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

86


31997R2191


L 301/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZUČ, EZ, EURATOM) br. 2191/97

od 30. listopada 1997.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, a posebno njegov članak 28. prvi stavak,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Suda (2),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (3),

budući da bi Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (4) trebalo izmijeniti kako bi se uzele u obzir sljedeće uredbe:

Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2274/87 od 23. srpnja 1987. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa privremenog osoblja Europskih zajednica (5),

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1857/89 od 21. lipnja 1989. o uvođenju posebnih i privremenih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica (6),

Uredba Vijeća (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2688/95 od 17. studenoga 1995. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica zbog pristupanja Austrije, Finske i Švedske (7),

Uredba Vijeća (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2689/95 od 17. studenoga 1995. o uvođenju posebnih mjera za prestanak radnog odnosa privremenog osoblja Europskih zajednica zbog pristupanja Austrije, Finske i Švedske (8),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 dodaje se sljedeće:

„(l)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za slučaj prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2274/87 (9);

(m)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 3. Uredbe (EEZ) br. 1857/89 (10);

(n)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2688/95 (11);

(o)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu za prestanak radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2689/95 (12).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se, s obzirom na alineje dodane člankom 1., od datuma stupanja na snagu svake od odgovarajućih navedenih uredbi.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. listopada 1997.

Za Vijeće

Predsjednik

F. BODEN


(1)  SL C 85, 17.3.1997., str. 175.

(2)  Mišljenje od 11. studenoga 1996.

(3)  Mišljenje od 12. prosinca 1996.

(4)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 3163/94 (SL L 335, 23.12.1994., str. 6.).

(5)  SL L 209, 31.7.1987., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2168/89 (SL L 208, 20.7.1989., str. 4.).

(6)  SL L 181, 28.6.1989., str. 2.

(7)  SL L 280, 23.11.1995., str. 1.

(8)  SL L 280, 23.11.1995., str. 4.

(9)  SL L 209, 31.7.1987., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2168/89 (SL L 208, 20.7.1989., str. 4.).

(10)  SL L 181, 28.6.1989., str. 2.

(11)  SL L 280, 23.11.1995., str. 1.

(12)  SL L 280, 23.11.1995., str. 4.”


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

88


31998R1197


L 166/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EZUČ, EURATOM) br. 1197/98

od 5. lipnja 1998.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 13. i 23.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

(1)

budući da je Europski monetarni institut dostavio mišljenje (3);

(2)

budući da je Europska središnja banka već osnovana;

(3)

budući da je primjereno proširiti primjenu poreza u korist Europskih zajednica, pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenim Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (4), na plaće, nadnice i prihode članova Upravnog vijeća i Općeg vijeća Europske središnje banke te osoblja te banke; budući da primjena tog poreza Europskom monetarnom institutu postaje bespredmetna po završetku likvidacije instituta,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 12.a Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 stavlja se izvan snage s učinkom od dana nakon dana dovršetka likvidacije Europskog monetarnog instituta.

Članak 2.

U Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 umeće se sljedeće:

„Članak 12.c

Ova se Uredba primjenjuje na članove Upravnog vijeća i Općeg vijeća Europske središnje banke, na članove njezina osoblja i na primatelje mirovina koje isplaćuje Banka, a koji su uključeni u kategorije koje je odredilo Vijeće na temelju članka 16. prvog stavka Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica u pogledu plaća, nadnica i prihoda te invalidskih mirovina, starosnih mirovina i mirovina za nadživjele osobe koje isplaćuje Banka.”

Članak 3.

Ova se Uredba primjenjuje od 1. lipnja 1998.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. lipnja 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

G. BROWN


(1)  SL C 118, 17.4.1998., str. 14.

(2)  Mišljenje od 28. svibnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Mišljenje od 6. travnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EZ, Euratom) br. 2190/97 (SL L 301, 5.11.1997., str. 1.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

90


31998R1198


L 166/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EZUČ, EURATOM) br. 1198/98

od 5. lipnja 1998.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 23.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Suda (3),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (4),

(1)

budući da je Europski monetarni institut dostavio mišljenje (5);

(2)

budući da je Europska središnja banka već osnovana;

(3)

budući da je primjereno da se na Europsku središnju banku proširi primjena Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (6), kako bi se osigurali da članovi osoblja Europske središnje banke, s obzirom na njihove dužnosti i odgovornosti te njihovu posebnu situaciju, imaju koristi od istih povlastica, imuniteta i olakšica,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 4.a Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 stavlja se izvan snage s učinkom od dana nakon dana završetka likvidacije Europskog monetarnog instituta.

Članak 2.

U Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 umeće se sljedeće:

„Članak 4.c

Ne dovodeći u pitanje članak 23. Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica s obzirom na članove Upravnog vijeća i Općeg vijeća Europske središnje banke, povlastice i imuniteti predviđeni člankom 12., člankom 13. drugim stavkom i člankom 14. Protokola primjenjuju se pod uvjetima i ograničenjima jednakima onima utvrđenima u člancima 1., 2. i 3. ove Uredbe na:

osoblje Europske središnje banke,

osobe koje primaju invalidsku mirovinu, starosnu mirovinu ili mirovinu za nadživjele osobe koju isplaćuje Europska središnja banka.”

Članak 3.

Ova se Uredba primjenjuje od 1. lipnja 1998.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. lipnja 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

G. BROWN


(1)  SL C 118, 17.4.1998., str. 15.

(2)  Mišljenje od 28. svibnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Mišljenje od 6. svibnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  Mišljenje od 14. svibnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(5)  Mišljenje od 6. travnja 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(6)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZUČ, EZ, Euratom) br. 2191/97 (SL L 301, 5.11.1997., str. 3.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

91


31998Q0430


L 191/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


FINANCIJSKA UREDBA

od 16. lipnja 1998.

koja se primjenjuje na suradnju u razvojnom financiranju u okviru Četvrte konvencije AKP-EZ

(98/430/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, dalje u tekstu „Ugovor o EZ-u”,

uzimajući u obzir Četvrtu konvenciju AKP-EZ potpisanu 15. prosinca 1989. u Loméu, izmijenjena Sporazumom potpisanim 4. studenoga 1995. na Mauricijusu, dalje u tekstu „Konvencija”,

uzimajući u obzir Interni sporazum o financiranju i upravljanju potporama Zajednice prema Četvrtoj konvenciji AKP-EEZ (1), potpisan u Bruxellesu 20. prosinca 1995., dalje u tekstu „Interni sporazum”, a posebno njegov članak 32.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 91/482/EEZ od 25. srpnja 1991. o udruživanju prekomorskih država i područja s Europskom gospodarskom zajednicom (2), dalje u tekstu „Odluka”,

uzimajući u obzir opća pravila i opće uvjete ugovora o radovima, nabavi i pružanju usluga, financiranih od strane Europskoga razvojnog fonda (3), a koje je 29. ožujka 1990. odobrilo Vijeće ministara AKP-EEZ, dalje u tekstu „opća pravila i uvjeti za sklapanje ugovora”,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europske investicijske banke, dalje u tekstu „Banka”,

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (4),

budući da su države članice sukladno članku 1. stavku 1. Internog sporazuma osnovale osmi Europski razvojni fond, dalje u tekstu „ERF”;

budući da su prema članku 32. Internog sporazuma odredbe za provedbu tog Internog sporazuma podložne Financijskoj uredbi koju nakon stupanja na snagu Konvencije donosi Vijeće kvalificiranom većinom iz članka 21. stavka 4. tog Sporazuma,

DONIJELO JE OVU FINANCIJSKU UREDBU:

GLAVA I.

FINANCIJSKE PROCJENE, PRAVILA ZA UPLAĆIVANJE DOPRINOSA DRŽAVA ČLANICA U ERF I OPĆA NAČELA

Članak 1.

Iznos ERF-a određen člankom 1. Internog sporazuma raspodjeljuje se na način određen Prilogom I. Raspodjelu odobrenih proračunskih sredstava i pravila prijenosa utvrđuju Konvencija i Interni sporazum.

Članak 2.

1.   Godišnji doprinosi za ERF plaćaju se po pozivu u četiri obroka, koji dospijevaju:

20. siječnja,

1. travnja,

1. srpnja,

1. studenoga.

Dodatni doprinosi za financijsku godinu što ih određuje Vijeće u skladu s člankom 6. stavkom 3. Internog sporazuma, osim ako Vijeće ne odluči drukčije, dospijevaju i podmiruju se u što kraćem mogućem roku određenom u odluci o pozivu na plaćanje tih doprinosa, a koji ne može biti duži od tri mjeseca.

2.   Komisija obavještava države članice u što kraćem mogućem roku, a najkasnije početkom svake financijske godine, na temelju Odluke Vijeća iz članka 6. stavka 1. Internog sporazuma, o iznosu pojedinačnih obroka doprinosa koji se moraju platiti na svaki pojedini datum dospijeća. Komisija određuje iznose koje treba platiti svaka država članica, tako da su oni razmjerni njezinim doprinosima ERF-u, utvrđenim u članku 1. stavku 2. Internog sporazuma.

Komisija obavještava države članice u što kraćem mogućem roku prije datuma dospijeća svakog obroka doprinosa o svim promjenama iznosa u pozivima na uplatu doprinosa, i to na temelju stanja novčanih sredstava ERF-a i procjena Komisije o izdacima za preostali dio godine.

3.   Ako dospjeli obroci doprinosa u skladu s ovim člankom nisu plaćeni u roku od 15 dana od dana dospijeća, državi članici u pitanju zaračunava se kamata na iznos koji nije plaćen po stopi od dva postotna poena iznad kamatne stope za kratkoročno financiranje primjenjivo na dan dospijeća doprinosa na tržištu novca države članice za ECU. Ova kamatna stopa povećava se za svaki mjesec zakašnjenja za četvrtinu postotnog poena. Uvećana kamatna stopa primjenjuje se na čitavo razdoblje zakašnjenja. Iznosi tih kamata na ime zakašnjenja knjiže se u korist računa iz članka 9. stavka 2. Internog sporazuma.

Članak 3.

1.   Novčani doprinosi država članica izraženi su u ECU.

2.   Svaka država članica plaća iznos svog doprinosa u ECU. Međutim, države članice mogu svoje doprinose plaćati i u nacionalnoj valuti.

3.   Države članice uplaćuju doprinose u korist posebnog računa označenog kao „Komisija Europskih zajednica – Europski razvojni fond” koji je otvoren kod banke izdavatelja te države članice ili financijske ustanove koju ona odredi. Iznos doprinosa ostaje na posebnom računu sve dok nije potrebno izvršiti plaćanja predviđena člankom 319. Konvencije.

4.   Po prestanku važenja Konvencije, Komisija ovisno o potrebi i pod uvjetima utvrđenim u ovoj Financijskoj uredbi poziva države članice na plaćanje dijela doprinosa kojeg su i dalje obvezni plaćati.

Članak 4.

1.   ECU predstavlja zbroj pojedinačnih iznosa valuta država članica, određenih u Uredbi Vijeća (EZ) br. 3320/94 od 22. prosinca 1994. o izradi pročišćenih tekstova postojećeg zakonodavstva Zajednice o određenju ECU-a po stupanju na snagu Ugovora o Europskoj uniji (5).

Svaka izmjena sastava ECU-a o kojoj odlučuje Vijeće sukladno s Ugovorom o EZ-u automatski se primjenjuje na ovu odredbu.

2.   Vrijednost ECU u bilo kojoj valuti mora biti jednaka zbroju protuvrijednosti iznosa valuta koje čine ECU.

Određuje je Komisija na temelju tečajeva što se dnevno utvrđuju na deviznim tržištima.

Dnevni tečajevi za preračunavanje u različite nacionalne valute dnevno su na raspolaganju te se objavljuju u Službenom listu Europskih zajednica.

3.   Svaka operacija za koju je potrebno preračunavanje ECU-a u nacionalnu valutu načelno se obavlja na temelju tečaja koji se primjenjuje na taj dan; u iznimno opravdanim slučajevima moguće je odstupanje od ove odredbe u skladu s pravilima za provedbu Financijske uredbe od 21. prosinca 1977. o općem proračunu Europskih zajednica (6).

Članak 5.

U svrhu obavljanja plaćanja predviđenih člankom 319. stavcima 1. i 4. Konvencije, Komisija će otvoriti račune kod financijskih institucija u državama AKP-a te prekomorskim zemljama i područjima za plaćanja u nacionalnim valutama država AKP-a ili u lokalnim valutama prekomorskih zemalja i područja te u državama članicama za plaćanja u ECU i drugim valutama. Podložno odredbama članka 319. stavka 3. Konvencije, na depozite na tim računima obračunavaju se kamate. Podložno odredbama članka 192. Konvencije, te se kamate knjiže u korist računa koji je predviđen u članku 9. stavku 2. Internog sporazuma.

Članak 6.

1.   Komisija s posebnih računa otvorenih sukladno članku 3. stavku 3. prenosi iznose potrebne za nadopunu sredstava na računima otvorenim u njezino ime sukladno članku 5. Ti se prijenosi obavljaju na temelju novčanih potreba za projekte i programe.

2.   Komisija će nastojati sredstva s posebnih računa iz članka 3. stavka 3. podizati na taj način da se zadrži raspodjela njezinih sredstava na tim računima razmjerno doprinosima država članica u ERF.

Članak 7.

Potpisi dužnosnika i djelatnika Komisije ovlaštenih za obavljanje poslova na računima ERF-a deponiraju se kod odnosnih banaka prilikom otvaranja računa, a potpisi naknadno ovlaštenih dužnosnika i djelatnika prilikom njihova imenovanja. Ovaj postupak također se primjenjuje na deponiranje potpisa nacionalnih i regionalnih dužnosnika za ovjeravanje i njihovih zamjenika za poslove na platno-posredničkim računima koji su otvoreni u državama AKP-a ili prekomorskih zemljama i područjima te prema potrebi, na računima otvorenim u državama članicama.

Članak 8.

1.   Sredstva ERF-a koriste se u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja, a posebno s načelima ekonomičnosti i troškovne učinkovitosti. Potrebno je odrediti kvalitativne i kvantitativne ciljeve te tijek njihovog ostvarenja nadzirati pomoću odgovarajućih pokazatelja.

2.   U tu je svrhu prije korištenja sredstava ERF-a potrebno napraviti ex ante evaluaciju posla koja se treba poduzeti kako bi se osiguralo da očekivani rezultati opravdavaju upotrijebljena sredstva.

3.   Svi se poslovi moraju redovito ispitati te provjeriti njihova utemeljenost, posebno u vezi procjene poziva na plaćanje doprinosa iz članka 6. stavka 1. Internog sporazuma.

Članak 9.

1.   U odlukama o financiranju donesenim sukladno člancima 25. – 27. Internog sporazuma u pogledu potpore koju daje Komisija i financijskim sporazumima, utvrđen je rok za početak provedbe projekta. Po proteku tog roka, odluka o financiranju i financijski sporazum više se ne primjenjuju.

2.   U odlukama o financiranju iz stavka 1. i financijskim sporazumima također je utvrđen i rok za provedbu projekta. Nastavak projekta po proteku tog roka korisnik mora opravdati, a Komisija mora odobriti prije isteka roka za završetak provedbe.

3.   Projekt se završava i obveza iz članka 20. prestaje kad prestane pravna obveza Komisije u vezi s tim projektom u odnosu na korisnika te kada se s tim povezana plaćanja i naplate evidentiraju na računima.

GLAVA II.

FINANCIJSKO UPRAVLJANJE KOMISIJE SREDSTVIMA EFR-a

Odjeljak I.

OPĆE ODREDBE

Članak 10.

Podložno članku 15. stavku 3. točki (c) i članku 39., odredbe ove glave ne primjenjuju se na rizični kapital i subvencioniranu kamatnu stopu, kojom upravlja Banka.

Članak 11.

1.   Odobrenim sredstvima upravljaju dužnosnici za ovjeravanje koji su jedini ovlašteni za preuzimanje obveza u vezi s rashodima, utvrđivanje iznosa koji se trebaju naplatiti te izdavanje naloga za povrat i naloga za plaćanje.

2.   Poslove naplate i plaćanja obavlja računovodstveni službenik.

3.   Dužnosti dužnosnika za ovjeravanje, financijskog nadzornika i računovodstvenog službenika međusobno su nespojive.

Članak 12.

U slučaju upravljanja prihodima i rashodima pomoću integriranih računalnih sustava, primjenjuju se odredbe odjeljaka II. i III. ove glave uz uvažavanje mogućnosti i potreba kompjuteriziranog upravljanja.

U tu svrhu:

dokazne isprave u svrhu provjere mogu se ostaviti kod glavnog dužnosnika za ovjeravanje, računovodstvenog službenika ili njihovih zamjenika,

potpisi i potvrde mogu se dodati u odgovarajućem kompjuteriziranom obliku.

O postavljanju računovodstvenog sustava ERF-a savjetuje se s financijskim nadzornikom i osigurava mu se pristup podacima sustava.

Članak 13.

1.   Glavnog dužnosnika za ovjeravanje ERF-a, čije su dužnosti propisane člankom 311. Konvencije, imenuje Komisija.

2.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje ERF-a može svoje ovlasti za provedbu ERF-a prenijeti na ovlaštene osobe koje sam imenuje pod uvjetom odobrenja Komisije. Pravila koja uređuju odgovornosti utvrđene u ovoj glavi primjenjuju se na te osobe u granicama ovlasti koje su na njih prenesene. U svakoj odluci o prijenosu ovlasti mora se navesti opseg i, prema potrebi, njegovo trajanje.

3.   Osobe na koje su prenesene ovlasti mogu djelovati samo u granicama ovlasti koje su im izričito dane. Odluke o prijenosu ovlasti dostavljaju se onima na koje se ovlasti prenose, računovodstvenom službeniku, financijskom nadzorniku, glavnom dužnosniku za ovjeravanje i Revizorskom sudu.

Članak 14.

1.   Financijski nadzornik ERF-a je financijski nadzornik Komisije. Odgovoran je za nadzor obveza i odobravanja izdataka te za nadzor bilježenja i naplate prihoda i dugovanja. Financijskom nadzorniku može u njegovim poslovima pomagati jedan ili više pomoćnika financijskog nadzornika.

2.   Financijski nadzornik obavlja nadzor putem pregleda dokumentacije i prema potrebi na licu mjesta. U tu svrhu ima pristup dokumentaciji i izvornim dokaznim ispravama koje se odnose na obveze, prihode i rashode te prema potrebi dokumentaciji o odobrenim sredstvima i namjenskim sredstvima. Financijskom nadzorniku se na njegov zahtjev dostavljaju sve isprave ili podaci, sastavljeni ili pohranjeni na magnetskom nositelju podataka, a koje smatra potrebnim za obavljanje njegove dužnosti.

3.   Posebna pravila koja se primjenjuju na financijskog nadzornika propisana su u Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica.

Članak 15.

1.   Računovodstvenog službenika imenuje Komisija. U izvršavanju dužnosti mogu mu pomagati jedan ili više pomoćnika računovodstvenog službenika koji se na temelju opravdanog mišljenja računovodstvenog službenika imenuju pod istim uvjetima kao i računovodstveni službenik.

2.   Računovodstveni službenik je odgovoran za naplatu prihoda, plaćanje izdataka, naplatu dugovanja i upravljanje novčanim tokom. Podložno članku 36., računovodstveni službenik jedini je ovlašten za upravljanje sredstvima i imovinom. Odgovoran je za njihovo očuvanje.

3.   Računovodstveni službenik je odgovoran za vođenje računa u pogledu:

(a)

odobrenih sredstava iz članka 1.;

(b)

obveza iz članka 20.;

(c)

odluka o rizičnom kapitalu i subvencioniranoj kamatnoj stopi iz članka 39.;

(d)

plaćanja, prihoda i dugovanja.

4.   Računovodstveni službenik odgovoran je za izradu financijskih izvještaja iz članka 66. stavka 2. ove Financijske uredbe.

Članak 16.

O imenovanju glavnog dužnosnika za ovjeravanje, računovodstvenog službenika, pomoćnika računovodstvenog službenika i upravitelja sredstava predujma iz članka 36., kao i o računovodstvenom planu iz članka 40., obavještava se Revizorski sud. Komisija šalje Sudu sva postupovna pravila koja izrađuje u odnosu na financijska pitanja.

Odjeljak II.

PRIHODI I DUGOVANJA

Članak 17.

1.   Prihod ERF-a sastoji se od uplata država članica u skladu s Internim sporazumom, prihoda iz depozita te svakog drugog iznosa o čijem odobrenju odluči Vijeće.

2.   Računovodstveni službenik je odgovoran za praćenje i knjiženje uplata i drugih prihoda izvršenih od strane država članica.

3.   Za sav ostali prihod, računovodstveni službenik izrađuje nalog za knjiženje prihoda koji se šalje financijskom nadzorniku na prethodno odobrenje. Svrha odobrenja financijskog nadzornika jest utvrđivanje:

(a)

da je prihod pravilno proknjižen;

(b)

da je nalog ispravan i u skladu s važećim odredbama;

(c)

da su dokazne isprave ispravne;

(d)

da je nalog u skladu s načelima dobrog financijskog poslovanja;

(e)

da su iznos i valuta prihoda točni.

Knjiženje prihoda postaje konačno po odobrenju financijskog nadzornika.

Članak 18.

1.   O svakoj mjeri ili okolnosti koja može uzrokovati ili izmijeniti dugovanje prema ERF-u i o kojoj nacionalni dužnosnik za ovjeravanje obavijesti Komisiju, glavni dužnosnik za ovjeravanje mora prethodno izraditi procjenu dugovanja. Te se procjene šalju na odobrenje financijskom nadzorniku te računovodstvenom službeniku radi privremenog knjiženja. U njima se posebno navodi vrsta dugovanja, procijenjeni iznos duga i mjesto u proračunu na koje iznos treba biti proknjižen te ime i opis dužnika. Svrha odobrenja financijskog nadzornika jest utvrđivanje:

(a)

da je prihod pravilno proknjižen;

(b)

da je procjena dugovanja točna i u skladu s važećim odredbama koje se odnose na upravljanje ERF-om i svakim drugim aktom donesenim pri njegovoj provedbi, te da je u skladu s načelima dobrog financijskog poslovanja iz članka 8.

Financijski nadzornik može uskratiti odobrenje ako smatra da uvjeti iz stavka 1. točki (a) i (b) nisu ispunjeni.

Komisija može, na temelju odgovarajuće obrazložene odluke, na vlastitu odgovornost, odbaciti odluku o uskrati odobrenja. Odluka Komisije je konačna i obvezujuća; ona se dostavlja na znanje financijskom nadzorniku. Komisija u roku od mjesec dana obavještava Revizorski sud o svakoj takvoj odluci.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., glavni dužno za svako utvrđeno, tekuće i dospjelo dugovanje prema ERF-u u okviru upotrebe sredstava ERF-a, izdaje nalog za naplatu duga koji se zajedno s dokaznim ispravama šalje financijskom nadzorniku na prethodno odobrenje. Naloge za naplatu duga, nakon što ih financijski nadzornik odobri, knjiži računovodstveni službenik.

Svrha odobrenja financijskog nadzornika jest utvrđivanje:

(a)

da je prihod pravilno proknjižen;

(b)

da je nalog ispravan i u skladu s važećim odredbama;

(c)

da su dokazne isprave ispravne;

(d)

da je dužnik pravilno naveden;

(e)

da je naznačen datum dospijeća;

(f)

da je nalog u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja iz članka 8.;

(g)

da su iznos i valuta iznosa točni.

U slučaju uskrate odobrenja, primjenjuje se stavak 1. točka 3.

3.   Ako se glavni dužnosnik za ovjeravanje odrekne prava na naplatu duga iz stavka 1., prethodno mora prijedlog za raskid poslati financijskom nadzorniku na odobrenje, kao i na znanje računovodstvenom službeniku. Svrha odobrenja financijskog nadzornika jest utvrđivanje da je odricanje od prava opravdano i u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja. Predmetni prijedlog dostavlja se na znanje računovodstvenom službeniku.

U slučaju odbijanja odobrenja, primjenjuje se stavak 1. točka 3.

4.   Ako financijski nadzornik ustanovi da nalog za naplatu duga nije bio izdan ili da iznos duga nije naplaćen, on o tome obavještava Komisiju.

Članak 19.

1.   Računovodstveni službenik preuzima odgovornost za pravilno izdane naloge za naplatu dugovanja.

2.   Računovodstveni službenik čini sve u svojoj moći kako bi osigurao da se dugovanja iz članka 18. naplaćuju po datumima dospijeća određenim u nalogu za naplatu te osigurava zaštitu odgovarajućih prava Zajednice.

3.   Računovodstveni službenik obavještava glavnog dužnosnika za ovjeravanje i financijskog nadzornika o svim dugovanjima koja nisu podmirena u propisanim rokovima.

4.   Ako je potrebno, pokreće postupak naplate duga.

Odjeljak III.

PREUZIMANJE OBVEZA, POTVRĐIVANJE, ODOBRAVANJE I PLAĆANJE IZDATAKA

1.   Preuzimanje obveza za izdatke

Članak 20.

1.   Svim mjerama koje mogu uzrokovati nastanak izdataka na teret ERF-a mora prethoditi prijedlog glavnog dužnosnika za ovjeravanje za preuzimanjem obveze, a te mjere mogu stvoriti pravne obveze prema trećim osobama tek nakon odobrenja prijedloga za preuzimanje obveze od strane financijskog nadzornika i nakon što Komisija donese odluku o financiranju.

2.   Preuzimanje obveza za izdatke utvrđuje se na temelju odluka o financiranju koje donosi Komisija u skladu s člancima 25. – 27. Internog sporazuma i odredbama kojima se Komisija ovlašćuje za pružanje financijske pomoći iz ERF-a.

Članak 21.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., prijedlozi za preuzimanje obveza zajedno s dokaznim ispravama šalju se financijskom nadzorniku. U njima se posebno navodi svrha izdataka, procijenjeni iznos izdataka, mjesto knjiženja te ime i opis ovlaštenika financiranja.

2.   Prijedloge za preuzimanje obveza proglašava odobrenim računovodstveni službenik, nakon što ih odobri financijski nadzornik i Komisija donese odluku o financiranju.

Članak 22.

1.   Svrha odobrenja prijedloga preuzimanja obveze od strane financijskog nadzornika jest utvrđivanje:

(a)

da je prijedlog u skladu s člankom 20. stavkom 1.;

(b)

da su izdaci pravilno proknjiženi;

(c)

da postoje izdvojena sredstva;

(d)

da je prijedlog financiranja ispravan i u skladu s važećim odredbama ERF-a;

(e)

da su primijenjena načela dobrog financijskog poslovanja iz članka 8.

2.   Odobrenje ne može biti uvjetno.

Članak 23.

1.   Financijski nadzornik može uskratiti odobrenje ako smatra da nisu ispunjeni uvjeti propisani u članku 22. Ako uskrati odobrenje, dostavlja odgovarajuće obrazloženo pisano očitovanje. O uskraćivanju odobrenja obavještava se glavni dužnosnik za ovjeravanje.

Ako se uskrati odobrenje, a glavni dužnosnik za ovjeravanje ostane pri svom prijedlogu, odluka o uskraćivanju upućuje se Komisiji na odlučivanje.

2.   Osim kada je u pitanju raspoloživost izdvojenih sredstava, Komisija može, odgovarajućom obrazloženom odlukom na vlastitu odgovornost, odbaciti takvu odluku o uskraćivanju. Odluka Komisije je konačna i obvezujuća te se dostavlja na znanje financijskom nadzorniku. Komisija u roku od mjesec dana obavještava Revizorski sud o svakoj takvoj odluci.

2.   Namjenska sredstva

Članak 24.

1.   Ugovore o provedbi projekta ili programa što ih sklopi korisnik na kojeg se odnosi odluka o financiranju iz članka 20. stavka 2. i koje je odobrio voditelj delegacije, glavni dužnosnik za ovjeravanje knjiži u poslovnim knjigama. To knjiženje nosi oznaku namjenskih sredstava. Isto vrijedi za ugovore i procjene koje je neposredno ili za račun korisnika sklopila Komisija u svrhu provedbe tih projekata i programa.

2.   Proknjižena namjenska sredstva namiruju obveze za izdatke iz odluka o financiranju iz članka 20. stavka 2.

3.   Potvrđivanje izdataka

Članak 25.

Potvrđivanje izdataka jest radnja pri kojoj dužnosnik za ovjeravanje:

(a)

provjerava postojanje potraživanja vjerovnika;

(b)

utvrđuje i provjerava postojanje i iznos dugovanja;

(c)

provjerava uvjete pod kojima dugovanje dospijeva na naplatu.

Članak 26.

1.   Potvrđivanje svih izdataka podliježe dostavi dokaznih isprava iz kojih se vidipotraživanje vjerovnika i, prema potrebi, pružena usluga ili postojanje isprave koja opravdava plaćanje. Vrsta dokaznih isprava koje se prilažu uz platne naloge i podaci u njima moraju biti takvi da se mogu izvršiti provjere predviđene u člancima 25. i 29.

2.   Za određene vrste izdataka mogu se odobriti predujmovi.

3.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje koji je ovlašten za potvrđivanje izdataka osobno provjerava dokazne isprave ili na vlastitu odgovornost utvrđuje da je to učinjeno.

4.   Odobrenje plaćanja izdataka

Članak 27.

Odobrenje plaćanja izdataka jest radnja kojom glavni dužnosnik za ovjeravanje izdavanjem platnog naloga računovodstvenom službeniku odobrava plaćanje izdatka što ga je potvrdio.

Članak 28.

U platnom nalogu navodi se:

(a)

mjesto knjiženja;

(b)

iznos koji se plaća, brojkama i slovima, uz oznaku valute;

(c)

naziv i adresa korisnika;

(d)

bankovni račun;

(e)

način plaćanja;

(f)

svrha izdatka.

Na platnom nalogu mora biti datum i potpis glavnog dužnosnika za ovjeravanje.

Članak 29.

1.   Uz platni nalog moraju se priložiti izvorne dokazne isprave koje sadrže ili im je priložena izjava kojom se potvrđuje točnost iznosa koji se trebaju platiti, primitak robe ili da je usluga pružena. Platni nalog sadrži brojeve i datume potvrđivanja odgovarajućih preuzimanja obveze.

2.   Preslike dokaznih isprava, čiju je istovjetnost izvorniku potvrdio glavni dužnosnik za ovjeravanje ili voditelj delegacije Komisije mogu se, u opravdanim slučajevima, prihvatiti umjesto izvornika.

Članak 30.

1.   Podložno članku 35., platni se nalozi šalju na prethodno odobrenje financijskom nadzorniku. Svrha prethodnog odobrenja jest utvrđivanje:

(a)

da je platni nalog pravilno izdan;

(b)

da je platni nalog u skladu s potraživanjem vjerovnika;

(c)

da je izdatak ispravno proknjižen;

(d)

da su izdvojena sredstva raspoloživa;

(e)

da su dokazne isprave ispravne;

(f)

da je naveden točan naziv i opis primatelja uplate.

2.   U slučaju uskrate odobrenja, primjenjuje se članak 23.

3.   Nakon odobrenja od strane financijskoga nadzornika, izvornik platnog naloga zajedno s priloženim dokaznim ispravama šalje se računovodstvenom službeniku.

5.   Plaćanje izdataka

Članak 31.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 313. ili članak 319. stavak 8. Konvencije o odgovornosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i financijskim obvezama agenata odgovornih za upravljanje i ostvarivanje suradnje u razvojnom financiranju, plaćanje je konačna radnja pri čemu se ERF oslobađa svojih obveza prema vjerovnicima.

2.   Podložno članku 36., plaćanje vrši računovodstveni službenik u granicama raspoloživih sredstava.

Članak 32.

U slučaju veće greške ili osporavanja valjanosti isplate, ili u slučaju nepridržavanja formalnosti koje propisuje ova Financijska uredba, računovodstveni službenik suspendira plaćanje.

Članak 33.

1.   Ako se plaćanje suspendira, računovodstveni službenik razloge svoje odluke navodi u obliku pisane izjave koju bez odgode šalje glavnom ovlašćujućem službeniku i na znanje financijskom nadzorniku.

2.   Osim kada se osporava valjanost isplate, glavni dužnosnik za ovjeravanje može, ako se plaćanje suspendira, uputiti predmet Komisiji. Komisija može u pisanom obliku i na vlastitu odgovornost zahtijevati da se plaćanje izvrši.

Članak 34.

1.   Plaćanja se vrše preko bankovnih računa opisanih u članku 5. Postupke za otvaranje, vođenje i korištenje tih računa određuje Komisija.

2.   Ti uvjeti posebno propisuju dva potpisa na čekovima i na virmanskim nalozima, s tim da jedan potpis mora biti od računovodstvenog službenika, pomoćnika računovodstvenog službenika ili upravitelja sredstvima predujma; tim se uvjetima, nadalje, propisuje specifikacija izdataka u odnosu na koje se plaćanje obvezno mora izvršiti čekom ili doznakom.

6.   Plaćanja koja se vrše lokalno

Članak 35.

1.   Kada je glavni dužnosnik za ovjeravanje prenio svoje nadležnosti na voditelja delegacije u skladu s člankom 13., odgovarajuća plaćanja može vršiti pomoćnik računovodstvenog službenika na licu mjesta, a koji je imenovan pod uvjetima iz članka 15.

Pomoćnik računovodstvenog službenika vrši plaćanja u lokalnoj valuti preko platno-posredničkih računa u državi AKP-a ili prekomorskim zemljama i područjima te, prema potrebi, plaćanja u stranoj valuti s jednog ili više platno-posredničkih računa u Zajednici.

2.   Knjiženje plaćanja izvršenih sukladno sa stavkom 1. na računima ERF-a može se, također, povjeriti pomoćniku računovodstvenog službenika.

3.   Kontrolu plaćanja izvršenih od strane pomoćnika računovodstvenog službenika, obavlja financijski nadzornik po njihovu izvršenju ili prema potrebi nakon njihova knjiženja na računima.

7.   Računi za predujmove

Članak 36.

1.   Za plaćanje određenih kategorija izdataka mogu se na temelju odluke glavnog dužnosnika za ovjeravanje uvesti predujmovi, nakon dobivanja pozitivnog mišljenja računovodstvenog službenika i financijskog nadzornika.

2.   Samo računovodstveni službenik može nadopuniti račune za predujmove.

3.   Pravila o upravljanju sredstvima predujma obuhvaćaju posebno:

(a)

imenovanje upravitelja sredstvima predujma;

(b)

vrstu i najviši iznos svakog pojedinog izdatka koji se ima platiti;

(c)

najviše iznose predujmova, koji se mogu odobriti;

(d)

postupke i rok za predaju dokaznih isprava;

(e)

odgovornost upravitelja sredstvima predujma.

4.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje i računovodstveni službenik poduzimaju potrebne radnje s ciljem pravovremenog određivanja točnih iznosa prebijanja predujmova, odobrenih u skladu s ovim člankom.

Odjeljak IV.

POSLOVNE KNJIGE

Članak 37.

Poslovne knjige vode se u ECU-ima na temelju kalendarske godine po metodi „dvojnog knjigovodstva”.

Prikazuju:

(a)

odobrena sredstva;

(b)

obveze;

(c)

namjenska sredstva;

(d)

prihod, plaćanja, utvrđena dugovanja i poslove naplate za jednu godinu u punom iznosu i bez ikakvih međusobnih usklađenja.

Potkrjepljuju se dokaznim ispravama.

Kada su namjenska sredstva, prihod, plaćanja i dugovanja iskazana u nacionalnim valutama, računovodstveni sustav treba pored knjiženja u ECU, prema potrebi, omogućiti knjiženje i u nacionalnim valutama.

Članak 38.

1.   Preuzimanje obveza utvrđeno u članku 20. stavku 2. knjiži se u ECU u visini vrijednosti odluka o financiranju koje donosi Komisija.

2.   Namjenska sredstva utvrđena u članku 24. knjiže se u ECU u visini protuvrijednosti ugovora i procjena koje je sklopila država korisnik AKP-a ili prekomorska zemlja i područje ili Komisija u okviru provedbe projekta. Ta vrijednost, prema potrebi, uključuje:

(a)

rezervaciju za plaćanje troškova (koji se mogu nadoknaditi) po predočenju dokaznih isprava;

(b)

rezervaciju za izmjenu cijena i nepredvidivih izdataka u smislu ugovora koji se financiraju iz ERF-a;

(c)

financijsku rezervaciju radi fluktuacije tečajeva.

3.   Obračunski tečajevi koje treba koristiti za konačno knjiženje uplata izvršenih u okviru projekata ili programa iz dijela 3. glave 3. Konvencije primjenjuju se na stvarni datum tih uplata. Taj datum mora odgovarati datumu terećenja računa Komisije iz članka 5. ove Financijske uredbe.

4.   Svi računovodstveni zapisi koji se odnose na ispunjenje obveze čuvaju se pet godina od datuma odluke kojom se na temelju članka 33. stavka 3. Internog sporazuma daje razrješenje u odnosu na provedbu ERF-a za financijsku godinu tijekom koje je obveza u knjigovodstvene svrhe zatvorena.

Članak 39.

1.   Komisija vodi poslovne knjige o rizičnom kapitalu i subvencioniranim kamatnim stopama kojima upravlja Banka u ime Zajednice.

2.   Prije nego što uprava Banke u skladu s člankom 29. stavcima 3. i 4. Internog sporazuma donese odluku o financiranju, glavni dužnosnik za ovjeravanje šalje financijskom nadzorniku i računovodstvenom službeniku prijedlog evidentiranja odluke.

3.   U prijedlogu se naznačuje, između ostalog, svrha, procijenjeni iznos i mjesto knjiženja izdatka, kao i korisnik financiranja.

Svrha odobrenja financijskog nadzornika jest utvrđivanje:

(a)

da je izdatak pravilno proknjižen;

(b)

da su izdvojena sredstva raspoloživa.

Računovodstveni službenik vrši potvrđivanje nakon što uprava Banke donese odluku o financiranju.

4.

(a)

Odluke o financiranju koje se odnose na rizični kapital, a koje donosi Banka knjiže se po nominalnoj vrijednosti.

(b)

Subvencionirane kamatne stope privremeno se knjiže na temelju vrijednosti koju je procijenila Komisija u trenutku donošenja odluke. Konačno knjiženje vrši se po primitku procjene iznosa subvencionirane kamatne stope od strane Banke, nakon potpisivanja ugovora. Taj se iznos usklađuje po isteku ugovora.

5.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje šalje zahtjeve za uplatu sredstava iz članka 59. stavka 2. i članka 61. stavka 3. na odobrenje financijskom nadzorniku.

U zahtjevima za uplatu navodi se sljedeće:

(a)

mjesto knjiženja;

(b)

iznos koji se plaća, brojkama i slovima, uz oznaku valute;

(c)

naziv i adresa primatelja uplate;

(d)

bankovni račun i način plaćanja;

(e)

svrha izdatka;

(f)

datum valute plaćanja.

6.   Plaćanje vrši i knjiži računovodstveni službenik.

7.   Prestanak važenja odluke o financiranju i vraćanje raspoloživih sredstava odgovarajućim odobrenim sredstvima vrši se na zahtjev Europske investicijske banke.

Članak 40.

1.   Knjiženja u poslovnim knjigama obavljaju se na temelju računovodstvenog plana koji obuhvaća nomenklaturu proračunskih stavki u kojoj je jasno vidljiva razlika između financijskih izvještaja i računa prihoda i rashoda.

2.   Komisija na prijedlog računovodstvenog službenika utvrđuje podrobne uvjete za izradu i provedbu računovodstvenog plana.

Članak 41.

Poslovne knjige zatvaraju se na kraju financijske godine kako bi se mogli izraditi financijski izvještaji te računi prihoda i rashoda ERF-a. Oni se dostavljaju na mišljenje financijskom nadzorniku.

Odjeljak V.

ODGOVORNOSTI DUŽNOSNIKA ZA OVJERAVANJE, FINANCIJSKIH NADZORNIKA, RAČUNOVODSTVENIH SLUŽBENIKA I UPRAVITELJA SREDSTVIMA PREDUJMA

Članak 42.

Ne dovodeći u pitanje članak 313. stavak 1. točku (f) ili članak 319. stavak 8. Konvencije, dužnosnici za ovjeravanje koji kod utvrđivanja prava što se čiji se povrat treba osigurati za ERF, preuzimaju obveze za izdatke, potpisuju platne naloge ili izdaju naloge za povrat na način koji nije u skladu s ovom Financijskom uredbom, podliježu disciplinskoj mjeri te, prema potrebi, plaćanju naknade štete. Isto se primjenjuje i kada iz neopravdanih razloga ne izdaju ili zakasne s izdavanjem naloga za povrat ili naloga za plaćanje, što može izložiti Komisiju građanskopravnoj tužbi od strane trećih osoba.

Članak 43.

Financijski nadzornici podliježu disciplinskoj mjeri i, prema potrebi, plaćanju naknade štete za radnju poduzetu u izvršavanju svojih dužnosti, posebno ako odobravaju izdatke iznad iznosa odobrenih sredstava.

Članak 44.

1.   Računovodstveni službenik i pomoćnik računovodstvenog službenika podliježu disciplinskoj mjeri i, prema potrebi, plaćanju naknade štete za plaćanja izvršena protivno članku 32.

Oni podliježu disciplinskoj mjeri i plaćanju naknade štete za svaki gubitak ili štetu na novčanim sredstvima, imovini i ispravama za koje su zaduženi ako su takva šteta ili smanjenje prouzročeni namjerno ili krajnjom nepažnjom.

Pod istim su uvjetima oni odgovorni za pravilno izvršavanje naloga koje su primili u pogledu korištenja i vođenja računa koji se vode kod priznatih financijskih institucija, a posebno:

(a)

ako se povrati koje su osigurali ili plaćanja koja su izvršili ne slažu s iznosima na odgovarajućim nalozima za povrat ili nalozima za plaćanje;

(b)

ako vrše plaćanje osobi koja nije navedeni primatelj uplate.

2.   Upravitelji sredstava predujma podliježu disciplinskom mjeri i, prema potrebi, plaćanju naknade štete:

(a)

kada ne mogu odgovarajućim ispravama dokazati postojanje duga za koji su izvršili isplate;

(b)

kada vrše plaćanja osobi koja nije navedeni primatelj uplate.

Oni podliježu disciplinskoj mjeri i plaćanju naknade štete za svaki gubitak ili štetu na novčanim sredstvima, imovini i ispravama za koje su zaduženi ako su takva šteta ili smanjenje prouzročeni namjerno ili krajnjom nepažnjom.

3.   Računovodstveni službenik, pomoćnik računovodstvenog službenika i upravitelji sredstava predujma moraju se osigurati od svakog rizika koji može nastati prema ovom članku i koji se ne može pokriti jamstvenim fondom koji je predviđen u stavku 4. Komisija pokriva odgovarajuće troškove osiguranja.

4.   Posebne se naknade odobravaju računovodstvenim službenicima, pomoćnicima računovodstvenog službenika i upraviteljima sredstava predujma. Iznos tih naknada određuje Komisija. Iznosi naknada uplaćuju se svaki mjesec u korist računa koji je Komisija otvorila u korist svakog od tih službenika radi uspostavljanja jamstvenog fonda za pokriće eventualnog manjka gotovinskih sredstava ili manjka u banci za koji se odnosna osoba može smatrati odgovornom.

Pozitivni saldo na tim jamstvenim računima isplaćuje se odnosnim osobama nakon prestanka njihove funkcije računovodstvenog službenika ili upravitelja sredstava predujma. U slučaju računovodstvenog službenika, to je uvjetovano primitkom konačnog razrješenja iz članka 46.

Članak 45.

Disciplinske mjere i plaćanja naknade štete glavnog dužnosnika za ovjeravanje i njegovih zamjenika, financijskih nadzornika, računovodstvenog službenika i upravitelja sredstava predujma određuju se u skladu s člankom 22. i člancima 86. – 89. Pravilnika o osoblju Europskih zajednica.

Članak 46.

Komisija ima rok od dvije godine od dana dostave financijskih izvještaja Vijeću, u kojemu mora donijeti odluku o davanju razrješenja računovodstvenom službeniku za transakcije s kojima je povezan.

GLAVA III.

PROVEDBENE MJERE

Odjeljak I.

OPERACIJE ERF-a KOJE VODI KOMISIJA

1.   Općenito

Članak 47.

Kada se odobrena pomoć dodijeli krajnjem zajmoprimcu u skladu s člankom 219. stavkom 5., člankom 233. stavkom 3. i člankom 266. Konvencije, u financijskom se sporazumu navode uvjeti takvog zajma, između ostalog, kamatna stopa, trajanje zajma, rok odgode plaćanja te postupci za korištenje sredstava koja se osiguravaju vraćanjem glavnice i kamata. Pri određivanju tih uvjeta posebna pažnja usmjerava se na sve bitne odredbe Konvencije, a posebno članak 233. stavak 4. točka (b), članak 240. stavak 1. točka (a) i članak 291.

Članak 48.

Potraživanja po osnovi zakašnjelih plaćanja, za koja je odgovorna na temelju članka 319. Konvencije, Komisija isplaćuje s računa predviđenog u članku 9. stavku 2. Internog sporazuma.

2.   Ponude i ugovori

Članak 49.

1.   Komisija poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala učinkovito pružanje informacija odnosnim gospodarskim subjektima, posebno putem redovitog objavljivanja ugovora koji se planiraju financirati iz ERF-a.

2.   Komisija najprimjerenijim sredstvima osigurava objavu sljedećih podataka:

(a)

uz naznaku svrhe, sadržaja i vrijednosti svakog pojedinog plana prijedloga ugovora:

jedanput godišnje objavljuju se planovi za ugovore o pružanju usluga i projekte tehničke suradnje koji se trebaju sklopiti u razdoblju od 12 mjeseci nakon objave poziva na dostavu ponude,

svaka tri mjeseca objavljuju se sve izmjene planova iz prve alineje;

(b)

u što kraćem mogućem roku moraju se objaviti rezultati poziva na dostavu ponude.

3.   Sličan se postupak provodi pri dostavi odluka o djelovanju u vezi provođenja studija i pružanja tehničke pomoći.

Članak 50.

Komisija svake godine obavještava Vijeće o svakom ugovoru sklopljenom tijekom te godine. Ona prema potrebi obavještava Vijeće o svim mjerama koje je donijela ili ih predlaže za poboljšanje uvjeta za sudjelovanje po pozivima na dostavu ponude, a koje objavljuje ERF.

U svom izvješću Komisija daje Vijeću podatke koji omogućuju ocjenu jesu li mjere koje je donijela Komisija pružile poduzećima u svim državama članicama, državama AKP-a te prekomorskim zemljama i područjima jednake mogućnosti pristupa ugovorima o radu, nabavi i pružanju usluga što se financiraju iz ERF-a.

Članak 51.

Informacije koje se odnose na ugovore sklopljene izravnom pogodbom, ugovore o radu, nabavi roba i pružanju usluga, koji su sklopljeni na temelju ograničenog poziva na dostavu ponude ili izravne ugovore o radu, uključuju se u godišnje izvješće Vijeću iz članka 50.

Članak 52.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavak 1. točku (c) Internog sporazuma, odredbe Općih propisa i uvjeta za zaključenje ugovora primjenjuju se na sve ponude i ugovore koji se financiraju iz ERF-a. Uvjeti plaćanja i valuta, odnosno valute u kojima se vrši plaćanje moraju se navesti u tekstu odgovarajućih ugovora.

2.   Cijena ponuđena u ponudama za sklapanje ugovora koji se financiraju iz ERF-a uključuje važeće odredbe o porezu na temelju članaka 308., 309. i 310. Konvencije.

3.   Ako se plaćanje vrši u nacionalnoj valuti države AKP-a, ono se vrši posredstvom banke sa sjedištem u toj državi ili u državi u kojoj se nalazi registrirano sjedište ugovaratelja.

Ako se plaćanje vrši u ECU ili u stranoj valuti, ono se vrši posredstvom odobrene banke ili posrednika sa sjedištem u državi članici, u državi AKP-a ili u državi u kojoj se nalazi registrirano sjedište ugovaratelja.

3.   Potpora strukturnoj prilagodbi

Članak 53.

1.   Potpora za programe strukturne prilagodbe koja se pruža na temelju Konvencije provodi se u skladu s člancima 243. – 248. Konvencije.

2.   Ugovori, koji proizlaze u slučaju uvoznih programa i u kojima je određeno osiguranje deviznih sredstava mogu glasiti na valutu različitu od valute države AKP-a ili ECU, uključujući i druge valute onih država koje nisu potpisnice Konvencije.

3.   Prilikom svake uplate sredstava predujma koji su predviđeni u okviru programa strukturne prilagodbe, Komisija provjerava pravilnost i sukladnost postupka s obzirom na opravdanost korištenja sredstava i pravila koja se primjenjuju sukladno člancima 246., 248. i 294. stavku 1. točki (b) Konvencije te članku 20. Internog sporazuma.

4.   Upravljanje stabilizacijskim sustavom prihoda od izvoza (Stabex)

Članak 54.

Godišnjim sredstvima koja su na raspolaganju sustavu Stabex iz članka 191. Konvencije, upravlja Komisija u skladu sa sljedećim postupcima:

(a)

polovica svakoga godišnjeg obroka knjiži se u korist sustava 1. travnja, odnosno 1. srpnja i prenosi na poseban bankovni račun sustava Stabex. Međutim, prva se polovica godišnjeg obroka svake godine smanjuje za svaki prethodno iskorišteni iznos u prethodnoj godini prema članku 194. stavku 1. Konvencije. Druga polovica godišnjeg obroka se u svakoj godini povećava za svaki prethodno iskorišteni iznos sljedeće godine u skladu s člankom 194. stavkom 1. Konvencije. Iznosi koji dospijevaju sustavu Stabex u godini u kojoj je Konvencija stupila na snagu prenose se na račun sustava Stabex na dan stupanja na snagu ove Financijske uredbe počevši od naprijed navedenih datuma dospijeća. Međutim, država članica doprinos za koji je dužna može pretvoriti u otvoreno dugovanje na koje se obračunava kamata u korist sustava pod uvjetima iz Priloga II.

(b)

na iznose godišnjih obroka knjiženih u korist sredstava sustava Stabex kamata se plaća kako slijedi:

od 1. travnja svake godine na iznos prve polovice svakoga godišnjeg obroka umanjen za eventualne predujmove i doznake plaćene iz sredstava sustava Stabex,

na isti način, od 1. srpnja svake godine na iznos druge polovice svakoga godišnjeg obroka;

(c)

na svaki dio godišnjeg obroka koji nije plaćen putem predujma ili doznake i dalje se obračunava kamata na sredstva sustava sve do njegovog korištenja u sljedećoj godini;

(d)

doznake iz članka 211. Konvencije vrše se u ECU na bankovni račun na koji se plaća kamata i koji je otvoren u državi članici Zajednice međusobnim sporazumnim odabirom država AKP-a i Komisije. Sva obračunata kamata knjiži se u korist tog računa. Za sva podizanja s računa potrebna su dva potpisa, jedan od osobe određene od strane odnosne države AKP-a, a drugi od šefa delegacije Komisije. Sredstva na računu, uključujući kamatu, mobiliziraju se u skladu s člankom 186. stavkom 2. Konvencije.

Članak 55.

U slučaju prethodnog korištenja obroka sljedeće godine, kako je predviđeno u članku 194. Konvencije, predujmovi iz članka 206. Konvencije razmjerno se smanjuju.

Članak 56.

U tromjesečnom izvješću državama članicama o stanju novčanih sredstava riznice ERF-a iz članka 2. stavka 1., uključeni su posebni podaci o financijskom položaju sustava Stabex.

Članak 57.

Kada je za izračun iznosa doznake ili predujma potrebno preračunati u ECU statističke podatke iskazane u nacionalnoj valuti predmetne države AKP-a, ili kojoj drugoj valuti, kao tečaj se primjenjuje prosječni godišnji tečaj važeći u kalendarskoj godini na koju se ti statistički podaci odnose.

Odjeljak II.

POMOĆ KOJOM UPRAVLJA BANKA

Članak 58.

Na početku svakog tromjesečja Banka Komisiji prosljeđuje procjene svih iznosa za koje će u tom tromjesečju teretiti ERF u odnosu na rizični kapital i subvencionirane kamatne stope kojima upravlja u skladu s člankom 10. Internog sporazuma.

1.   Rizični kapital

Članak 59.

1.   U svakoj odluci o odobrenju rizičnog kapitala navodi se granica za preuzimanje obveze i za financijsku odgovornost Zajednice, a kod posjedovanja dionica, opseg prava u poduzeću s kojim su povezani ti poslovi.

U odluci se uzimaju u obzir i odredbe članka 234. stavka 2. Konvencije koje se odnose na odgovornost za tečajne rizike.

Instrumente koji utječu na poslove rizičnog kapitala sklapa Banka kao ovlašteni posrednik Komisije.

2.   Pri svakoj isplati, Banka traži od Komisije da u ECU plati iznos isplaćenog rizičnog kapitala. Komisija taj iznos plaća u roku od 21 dana od primitka zahtjeva za plaćanjem, pri čemu je datum valute datum isplate Banke.

3.   Kada se isplata vrši u valuti različitoj od ECU, tečajevi koji se koriste za određivanje iznosa koji se isplaćuju su tečajevi koje Banka pribavlja od korespondenta nadležnog za devizne transakcije.

Za izračun iznosa dospjelih proizvoda po osnovi prihoda i isplata od poslova s rizičnim kapitalom zajmoprimac koristi tečajeve ECU koji važe jedan mjesec prije datuma plaćanja.

4.   Dospjele iznose koje po osnovi primitka, prihoda i naknade od poslova s rizičnim kapitalom naplaćuje Banka u ime Zajednice u skladu s člankom 60.

Članak 60.

Iznosi koje Banka naplati u obliku primitaka, prihoda ili naknade od poslova s rizičnim kapitalom knjiže se u korist posebnog računa otvorenog u ime Zajednice za države članice razmjerno njihovim doprinosima u ERF. Račun je denominiran u ECU i vodi ga Banka u skladu s člankom 9. stavkom 1. Internog sporazuma. Banka s državama članicama dogovara koji će se podaci o računu dostavljati.

O tehničkim pojedinostima vođenja računa, uključujući one koji se odnose na utvrđivanje kamata na račun, odlučuju Vijeće i Banka u dogovoru s Komisijom.

2.   Subvencionirani zajmovi

Članak 61.

1.   Ukupan iznos subvencioniranih kamatnih stopa na svaki zajam banke izračunava se u ECU u skladu s člankom 235. Konvencije na temelju složene kamatne stope koja se utvrđuje u skladu s postupcima navedenim u stavku 3. točki (c) ovog članka.

2.   Po potpisivanju svakog ugovora Banka dostavlja Komisiji procijenjeni ukupan iznos subvencionirane kamatne stope iskazan u ECU.

3.   Pri isplati svakog obroka zajma, Banka od Komisije zahtijeva plaćanje pripadajućih subvencioniranih kamata, koje se izračunavaju na slijedeći način:

a)

na temelju protuvrijednosti u ECU iznosa valuta u kojima je obrok zajma plaćen u poslovima prema tečaju za odnosne valute i ECU, objavljenom u Službenom listu Europskih zajednica na dan kada je određen iznos valuta koji se isplaćuje, što se dostavlja Komisiji;

b)

korištenjem postotka subvencionirane kamate na opadajuće godišnje iznose glavnice, koji dospijevaju na svaki datum otplate;

c)

na temelju sadašnje vrijednosti subvencioniranih kamata na isplate zajma, pri čemu se sadašnja vrijednost računa na temelju složene kamatne stope koja je jednaka stvarnoj godišnjoj kamatnoj stopi, koju bi Banka dobila u valuti ili valutama za predmetne isplate zajma ako se za zajam ne koristi subvencionirana kamatna stopa. Pri stvarnom izračunu sadašnje vrijednosti koristi se složena kamatna stopa umanjena za četiri desetinke postotnog poena.

4.   Komisija subvencionirani iznos diskontira u skladu s postupcima opisanim u stavku 3., plaća u ECU, i to u roku od 21 dana po primitku zahtjeva za plaćanjem, s tim da je datum valute jednak datumu isplate odgovarajućeg obroka zajma.

5.   Ako se cjelokupni iznos subvencioniranog zajma otplati unaprijed, Banka Komisiji plaća ukupan saldo diskontirane bespovratna sredstva koji je usklađen za razdoblje između primitka i plaćanja od strane Banke na datum prvog ugovorenog roka otplate koji slijedi nakon prijevremenog plaćanja. Ako je otplaćen samo dio takvog zajma, plaćanje od strane Banke u korist Komisije odnosi se samo na taj otplaćeni dio zajma.

6.   Iznosi koji se isplaćuju Komisiji dodaju se izdvojenim raspoloživim sredstvima za financiranje subvencioniranih kamatnih stopa iz članka 4. Internog sporazuma.

7.   Sva plaćanja koja su predviđena ovim člankom vrše se u ECU.

GLAVA IV.

POSREDNICI

1.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje

Članak 62.

Glavni dužnosnik za ovjeravanje ERF-a iz članka 311. Konvencije poduzima sve potrebne mjere za provedbu članaka 294. do 307. Konvencije.

Članak 63.

1.   Glavni dužnosnik za ovjeravanje poduzima sve mjere kako bi osigurao da nacionalni ili regionalni dužnosnici za ovjeravanje izvršavaju dužnosti koje su im na temelju Konvencije, a posebno na temelju članaka 312. do 315., prenesene u nadležnost.

2.   Ako glavni dužnosnik za ovjeravanje ERF-a ima saznanja o problemima u provedbi postupaka koji se odnose na upravljanje sredstvima ERF-a, on zajedno s nacionalnim ili regionalnim dužnosnikom za ovjeravanje, poduzima sve što je potrebno za poboljšanje položaja te poduzima sve potrebne mjere, uključujući privremenu zamjenu tog dužnosnika glavnim dužnosnikom za ovjeravanje u slučaju kada nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje ne izvršava ili ne može izvršavati dužnosti koje su mu na temelju Konvencije povjerene.

Članak 64.

Transakcije koje se odnose na izvršenje projekata obavlja nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje u uskoj suradnji s voditeljem delegacije u skladu s člancima 313. i 317. Konvencije.

Pri izvršavanju dužnosti propisanih u članku 316., voditelj delegacije pridržava se ove Financijske uredbe.

2.   Platni posrednik

Članak 65.

Odnosi između Komisije i platnih posrednika, predviđeni u članku 319. Konvencije, predmet su ugovora za koje je potrebno prethodno odobrenje financijskog nadzornika. Ti se ugovori nakon potpisivanja šalju Revizorskom sudu.

GLAVA V.

PREDOČENJE I REVIZIJA POSLOVNIH KNJIGA

Članak 66.

1.   Komisija izrađuje, najkasnije do 1. svibnja svake godine, financijska izvješća te račune prihoda i rashoda ERF-a u kojima prikazuje financijsko stanje Fonda na dan 31. prosinca prethodne godine.

2.   Financijske izvještaje izrađuje računovodstveni službenik i ona uključuju:

(a)

bilancu imovine i obveza ERF-a na kraju prethodne financijske godine;

(b)

izvještaj o izvorima i korištenju sredstava koje obuhvaća prethodnu financijsku godinu;

(c)

izvještaj o prihodima i plaćanjima u prethodnoj financijskoj godini;

(d)

tablicu prihoda koja prikazuje:

procijenjeni prihod za kalendarsku godinu,

izmjene procjena prihoda,

potraživanja utvrđena u tijeku kalendarske godine,

iznose koje još treba primiti na kraju kalendarske godine,

dodatni prihod;

(e)

tablicu dugovanja koja prikazuje:

dugovanja koja se još moraju naplatiti na početku kalendarske godine,

dugovanja utvrđena u tijeku kalendarske godine,

iznose naplaćene u tijeku kalendarske godine,

storno utvrđenog dugovanja,

dugovanja koja se još moraju naplatiti na kraju kalendarske godine;

(f)

bilješke u kojima su navedena računovodstvena načela primijenjena pri izradi i predočenju računa pružajući, prema potrebi, dodatna objašnjenja različitih naslova u tablicama iz točke (a), (b), (c), (d) i (e).

Članak 67.

1.   Račun prihoda i rashoda iz članka 68. izrađuje glavni dužnosnik za ovjeravanje zajedno s računovodstvenim službenikom i on uključuje:

(a)

tablicu koja prikazuje promjene odobrenih sredstava iz članka 1. tijekom prethodne godine;

(b)

tablicu koja za odobrena sredstva prikazuje ukupne preuzete obveze, namjenska sredstva i izvršena plaćanja tijekom financijske godine te ukupne iznose od otvaranja ERF-a;

(c)

tablice koje za odobrena proračunska sredstva prikazuju zemlju, područje, regiju ili podregiju, ukupne obveze, namjenska sredstva i plaćanja izvršena tijekom financijske godine te ukupne iznose od otvaranja ERF-a.

2.   Računima prihoda i rashoda prethodi analiza financijskog upravljanja prethodne godine.

Članak 68.

Ne dovodeći u pitanje članak 33. stavak 5. Internog sporazuma, Komisija šalje financijske izvještaje i račune prihoda i rashoda Europskom parlamentu,Vijeću i Revizorskom sudu najkasnije do 1. svibnja sljedeće financijske godine.

Članak 69.

Revizorski sud i njegovi članovi mogu pri izvršavanju svojih dužnosti tražiti pomoć zaposlenika Suda.

Sâm Revizorski sud ili jedan od njegovih članova prijavljuju dužnosti povjerene tom osoblju, nadležnim tijelima kod kojih to osoblje radi.

Članak 70.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 33. stavak 5. Internog sporazuma, revizija koju provodi Revizorski sud temelji se na knjigovodstvenim zapisima te se, prema potrebi, obavlja na licu mjesta. Njezina svrha je utvrditi da su svi prihodi primljeni i svi izdaci terećeni na zakonit i pravilan način s obzirom na važeće propise te da je financijsko upravljanje dobro.

2.   Pri izvršavanju svojih dužnosti Revizorski sud može, pod uvjetima utvrđenim u stavku 6., koristiti svu dokumentaciju i podatke koji se odnose na financijsko poslovanje službi koje podliježu njegovoj inspekciji; on ima ovlast za ispitivanje svakog službenika odgovornog za operacije prihoda i rashoda te za korištenje svih revizijskih postupaka, primjerenih za te službe.

3.   Revizorski sud osigurava da se svi vrijednosni papiri i oročena sredstva ili sredstva u blagajni provjere na temelju potvrda što ih potpišu depozitari, ili na temelju memoranduma o novčanim sredstvima i vrijednosnih papirima. Sud može sâm obaviti te provjere.

4.   Na zahtjev Revizorskog suda, Komisija ovlašćuje financijske institucije koje drže sredstva ERF-a da Sudu omoguće da osigura usporedbu istovjetnosti vanjskih podataka s računovodstvenim stanjem.

5.   Komisija osigurava Revizorskom sudu sve uvjete te dostavlja sve podatke koje Sud smatra potrebnim za izvršavanje svojih dužnosti, a posebno pruža sve podatke koji su joj na raspolaganju kao rezultat provođenja revizije, koju je u skladu s važećim zakonodavstvom obavila u službama koje su odgovorne za upravljanje financijskim sredstvima ERF-a i koje podmiruju izdatke u ime Zajednice. Posebno Sudu stavlja na raspolaganje sve isprave koje se odnose na sklapanje i provedbu ugovora te sve račune za gotovinu ili materijale, sve računovodstvene zapise ili dokazne isprave, kao i sve pripadajuće administrativne isprave, cjelokupnu dokumentaciju koja se odnosi na prihode i rashode, sve popise inventara, sve popise radnih mjesta u službama koje Sud smatra potrebnim, te sve isprave i podatke sastavljene ili pohranjene na mediju za prijenos podataka.

S tim ciljem, službenici koji podliježu reviziji Revizorskog suda posebno:

(a)

daju na uvid sredstva u blagajni, druga novčana sredstva, vrijednosne papire i materijale svih vrsta te dokazne isprave u vezi s poslovanjem, a koje su kod njih pohranjene, kao i sve knjige, registre i druge isprave koje se na njih odnose;

(b)

predočuju korespondenciju ili bilo koju drugu ispravu koja je potrebna za potpunu provedbu revizije iz stavka 1.

Podatke pod točkom (b) drugog podstavka može tražiti jedino Revizorski sud.

Revizorski sud je ovlašten za revidiranje isprava o prihodima i rashodima ERF-a koje čuvaju službe Komisije i, naročito, službe nadležne za odlučivanje o tim prihodima i rashodima.

6.   Zadatak utvrđivanja da su svi prihodi primljeni i svi izdaci terećeni na zakonit i pravilan način s obzirom na važeće propise te da je financijsko upravljanje dobro također obuhvaća korištenje sredstava koja su strana tijela izvan Komisije primila od Zajednice. Svaka dodjela sredstava od ERF-a korisnicima izvan Komisije podliježe pisanoj suglasnosti korisnika Revizorski sud obavi reviziju korištenja isplaćenih iznosa.

Članak 71.

1.   Revizorski sud sastavlja godišnje izvješće na kraju svake financijske godine.

2.   Revizorski sud također može u svakome trenutku dostaviti primjedbe, u obliku posebnih izvješća, u odnosu na posebna pitanja te dati mišljenja na zahtjev jedne od institucija Zajednice.

3.   Posebna se izvješća šalju odnosnoj instituciji ili tijelu.

Institucija u pitanju ima rok od dva i pol mjeseca u kojemu mora obavijestiti Revizorski sud o komentarima za koje želi da se razmotre u posebnom izvješću.

Ako Revizorski sud odluči da se te primjedbe objave u Službenom listu Europskih zajednica, u njih uključuje sve komentare koje su dostavile odnosne institucije.

Posebna se izvješća šalju Europskom parlamentu i Vijeću, a oni odlučuju pojedinačno i prema potrebi zajedno s Komisijom o mjerama koje u tu svrhu treba poduzeti.

Članak 72.

1.   Za godišnje izvješće Revizorskog suda, koje je predviđeno u članku 188. točki (c) Ugovora o osnivanju Europske zajednice, vrijede sljedeće odredbe:

(a)

Revizorski sud dostavlja Komisiji, najkasnije do 15. srpnja, sve primjedbe za koje smatra da se trebaju navesti u godišnjem izvješću. Te primjedbe moraju ostati tajne. Komisija šalje svoje odgovore Revizorskom sudu najkasnije do 31. listopada odnosne godine;

(b)

godišnje izvješće sadrži ocjenu dobrog financijskog poslovanja.

2.   Revizorski sud šalje svoje godišnje izvješće zajedno s odgovorima Komisije najkasnije do 30. studenoga Komisiji i tijelima nadležnim za davanje razrješenja sukladno s člankom 33. stavkom 3. Internog sporazuma te osigurava njegovu objavu u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 73.

Istodobno s godišnjim izvješćem iz članka 71. Revizorski sud šalje Europskom parlamentu i Vijeću izjavu kojom jamči pouzdanost poslovnih knjiga, kao i zakonitosti i pravilnost predmetnih transakcija.

Članak 74.

1.   Prije 30. travnja sljedeće godine, Europski parlament, na preporuku Vijeća, koje odlučuje kvalificiranom većinom glasova, daje razrješenje Komisiji u odnosu na izvršavanje financijskog poslovanja ERF-a za prethodnu financijsku godinu u skladu s člankom 33. stavkom 3. Internog sporazuma. Ako se taj rok ne može poštovati, Europski parlament ili Vijeće obavještava Komisiju o razlozima odgađanja te odluke. Ako Europski parlament odgodi odluku o davanju razrješenja, Komisija u što kraćem roku poduzima mjere s ciljem što lakšeg uklanjanja prepreka za donošenje te odluke.

2.   Odluka o davanju razrješenja sadrži ocjenu odgovornosti Komisije pri obavljanju financijskog poslovanja tijekom prethodnog razdoblja.

3.   Financijski nadzornik uzima u obzir primjedbe navedene u odluci o davanju razrješenja.

4.   Komisija poduzima sve potrebne mjere kako bi se očitovala na komentare koji su navedeni u odluci o davanju razrješnice.

5.   Na zahtjev Europskog parlamenta ili Vijeća, Komisija podnosi izvješće o mjerama poduzetim na temelju tih primjedaba, a posebno o uputama danim službama nadležnim za upravljanje ERF-om. To se izvješće također šalje Revizorskom sudu.

6.   Financijska izvješća te računi prihoda i rashoda za svaku financijsku godinu, kao i odluka o davanju razrješenja objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.

GLAVA VI.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 75.

Osim ako je drukčije određeno, upućivanja na odredbe Konvencije u ovoj Financijskoj uredbi smatraju se upućivanjima na odgovarajuće odredbe Odluke 91/482/EEZ.

Članak 76.

Ova Uredba se primjenjuje na potpore navedene u Financijskom protokolu Konvencije. Ova Uredba stupa na snagu prvog dana od dana donošenja te se primjenjuje na isto razdoblje kao i Interni sporazum.

Sastavljeno u Luxembourgu 16. lipnja 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

M. MEACHER


(1)  SL L 229, 17.8.1991., str. 288.

(2)  SL L 263, 19.9.1991., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 97/803/EZ (SL L 329, 29.11.1997., str. 50.).

(3)  SL L 382, 31.12.1990., str. 3.

(4)  SL C 223, 22.7.1997., str. 1.

(5)  SL L 350, 31.12.1994., str. 27.

(6)  SL L 356, 31.12.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2444/97 (SL L 340, 11.12.1997., str. 1.).


PRILOG I.

U skladu s člankom 1. Internog sporazuma, osmi se ERF sastoji od 13 132 milijuna ECU od čega:

1.

iznos od 12 967 milijuna ECU za države AKP-a raspodjeljuje se kako slijedi:

(a)

bespovratna sredstva za potporu strukturnoj prilagodbi:

1 400 milijuna ECU

(b)

bespovratna sredstva za stabilizacijski sustav prihoda od izvoza (Stabex):

1 800 milijuna ECU

(c)

bespovratna sredstva za Sysmin:

575 milijuna ECU

(d)

bespovratna sredstva za pomoć u izvanrednim situacijama:

140 milijuna ECU

(e)

bespovratna sredstva za pomoć izbjeglicama:

120 milijuna ECU

(f)

bespovratna sredstva za regionalnu suradnju:

Uključujući:

iznos za financiranje proračuna Centra za razvoj industrije,

iznos za svrhe Priloga LXVIII. Konvenciji,

iznos za financiranje regionalnih programa koji se odnose na razvoj trgovine iz članka 138. Konvencije,

iznos za poticajno financiranje institucionalne potpore iz članka 224. točke (m) Konvencije;

1 300 milijuna ECU

(g)

bespovratna sredstva za financiranje subvencioniranih kamatnih stopa iz članka 235. Konvencije:

370 milijuna ECU

(h)

bespovratna sredstva za financiranje nacionalnih programa pomoći:

6 262 milijuna ECU

(i)

rizični kapital:

1 000 milijuna ECU

2.

iznos od 165 milijuna ECU za prekomorske zemlje i područja raspodjeljuje se kako slijedi:

(a)

bespovratna sredstva za stabilizacijski sustav izvoznih prihoda (Stabex):

5,5 milijuna ECU

(b)

bespovratna sredstva za Sysmin

2,5 milijuna ECU

(c)

bespovratna sredstva za nužnu pomoć:

3,5 milijuna ECU

(d)

bespovratna sredstva za pomoć izbjeglicama:

(e)

bespovratna sredstva za regionalnu suradnju:

10 milijuna ECU

(f)

bespovratna sredstva za financiranje subvencioniranih kamatnih stopa iz članka 157. Odluke 91/482/EEZ:

8,5 milijuna ECU

(g)

bespovratna sredstva za financiranje nacionalnih programa pomoći: Britanske prekomorske zemlje i područja:

105 milijuna ECU (1)

(h)

bespovratna sredstva za financiranje nacionalnih programa pomoći: Francuske prekomorske zemlje i područja:

(i)

bespovratna sredstva za financiranje nacionalnih programa pomoći: Nizozemske prekomorske zemlje i područja:

(j)

rizični kapital:

30 milijuna ECU


(1)  Potrebno je konstatirati da će se raspodjela ovoga iznosa između tri skupine prekomorskih zemalja i područja morati odrediti u kontekstu revidirane Odluke o udruživanju prekomorskih zemalja i područja.


PRILOG II.

U skladu s člankom 54. točkom (a), svaka država članica može doprinos koji je dužna uplatiti za financiranje godišnjih obroka iz članka 191. Konvencije pretvoriti u otvoreno dugovanje na koje se obračunava kamata u korist sustava Stabex; ti bi se doprinosi knjižili na računima riznice država članica kod kojih se taj sustav vodi u skladu s omjerom za raspodjelu osmog ERF-a, koji je određen u Internom sporazumu.

Složenu kamatu na dugovanje države članice obračunava računovodstveni službenik ERF-a na temelju prosječne godišnje kamatne stope koja je na snazi u Banci za međunarodna poravnanja uvećane za četvrtinu postotnog poena.

Mobilizacija dugovanja vrši se postupno i prema potrebama.

U praksi su države članice odgovorne za plaćanje sljedećih iznosa na račun sustava Stabex na temelju ovog prijedloga:

1998.:

1. srpnja 1998.:

a)

obveza plaćanja 720 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za godinu primjene 1995. i 1996.;

b)

obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za prvi obrok godine primjene 1997.,

1. studenoga 1998.: obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za drugi obrok godine primjene 1997.;

1999.:

1. travnja 1999.: obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za prvi obrok godine primjene 1998.,

1. srpnja 1999.: obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za drugi obrok godine primjene 1998.;

2000.:

1. travnja 2000.: obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za prvi obrok godine primjene 1999.,

1. srpnja 2000.: obveza plaćanja 180 milijuna ECU u smislu duga ili gotovinskih plaćanja za drugi obrok godine primjene 1999.;

2001. i kasnije:

Poziv za uplatu sredstava na temelju prognoza stvarnih izdataka mobilizacijom duga i do iznosa kapitala uvećanog za obračunatu kamatu.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

109


31998R2459


L 307/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EZUČ, EURATOM) br. 2459/98

od 12. studenoga 1998.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da bi, s obzirom na Uredbu Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2458/98 od 12. studenoga 1998. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 o utvrđivanju Pravilnika o osoblju za dužnosnike i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica i druge uredbe koje se na njih mogu primjenjivati u vezi s utvrđivanjem primitaka od rada, mirovina i ostalih financijskih prava u eurima (1), trebalo izmijeniti Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (2),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbi (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 izraz „belgijski franci” zamjenjuje se izrazom „euri”, a iznosi izraženi u belgijskim francima zamjenjuju se njihovim protuvrijednostima u jedinicama eura po obračunskom tečaju koji utvrđuje Vijeće.

Primjenjuju se pravila o zaokruživanju iznosa utvrđena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1103/97 od 17. lipnja 1997. o određenim odredbama koje se odnose na uvođenje eura (3).

Članak 2.

Članak 8. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Porez se naplaćuje odbitkom na izvoru. Iznos se zaokružuje na jednu stotinu eura.”

Članak 3.

Na temelju ove Uredbe Komisija 1. siječnja 1999. izvršava konverziju u eure iznosa u belgijskim francima u Uredbi Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68; te se vrijednosti objavljuju u Službenom listu Europskih zajednica u siječnju 1999.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. siječnja 1999.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

E. HOSTASCH


(1)  SL L 307, 17.11.1998., str. 1.

(2)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 1197/98 (SL L 166, 11.6.1998., str. 1.).

(3)  SL L 162, 19.6.1997., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

110


31998R2778


L 347/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EZUČ, EURATOM) br. 2778/98

od 17. prosinca 1998.

o izmjeni Uredbe br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 154. i 168.a te članak 188.b stavak 8.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegove članke 29. i 32.d te članak 45.b stavak 8.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegove članke 123. i 140.a te članak 160.b stavak 8.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 od 18. listopada 1977. o utvrđivanju prihoda članova Revizorskog suda (1),

budući da Vijeće treba utvrditi prihode predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te članova Revizorskog suda;

budući da će euro od 1. siječnja 1999. biti valuta država članica koje je usvoje (2); budući da je novčana jedinica jedan euro; budući da se jedan euro dijeli na stotinu centa; budući da se euro u prijelaznom razdoblju dijeli i na jedinice nacionalne valute (3);

budući da se Uredbom br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom (4) i Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2290/77 (5) utvrđuje osnovna plaća predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te članova Revizorskog suda u odnosu na osnovnu plaću dužnosnika posljednjeg stupnja razreda A1;

budući da se, na temelju Uredbe Vijeća (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2458/98 od 12. studenoga 1998. o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 o utvrđivanju Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica (6), osnovna plaća dužnosnika razreda A1 od 1. siječnja 1999. izražava u eurima;

budući da je stoga uputno izmijeniti Uredbu br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom u pogledu naknade za troškove reprezentacije i posebne naknade za funkciju, koje se trenutačno izražavaju u belgijskim francima, kako bi od 1. siječnja 1999. bile izražene u eurima,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbi br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom, izraz „belgijski franci” zamjenjuje se izrazom „euro”, a iznosi izraženi u belgijskim francima zamjenjuju se njihovom protuvrijednošću u eurima prema valutnom tečaju koji određuje Vijeće.

Primjenjuju se pravila o zaokruživanju iznosa utvrđena Uredbom (EZ) br. 1103/97.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. siječnja 1999.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

W. MOLTERER


(1)  SL L 268, 20.10.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 840/95 (SL L 85, 19.4.1995., str. 10.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 974/98 od 3. svibnja 1998. o uvođenju eura (SL L 139, 11.5.1998., str. 1.).

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1103/97 od 17. lipnja 1997. o određenim odredbama koje se odnose na uvođenje eura (SL L 162, 19.6.1997., str. 1.).

(4)  SL 187, 8.8.1967., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 3762/92 (SL L 383, 29.12.1992., str. 4.).

(5)  SL L 268, 20.10.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 840/95 (SL L 85, 19.4.1995., str. 10.).

(6)  SL L 307, 17.11.1998., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

112


31999D0128(02)


L 021/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA GUVERNERA

od 5. lipnja 1998.

o povećanju kapitala Banke i definiciji obračunske jedinice

Odlukom Vijeća guvernera Europske investicijske banke (1) koja je donesena jednoglasno 5. lipnja 1998. u skladu s člankom 4. stavkom 1. drugim podstavkom, člankom 4. stavkom 3. i člankom 5. stavkom 2. Statuta Banke, Statut se mijenja s danom 1. siječnja 1999.

1.

Članak 4. stavak 1. prvi podstavak Statuta glasi:

„Kapital Banke iznosi stotinu milijardi (100 000 000 000) eura koji države članice upisuju kako slijedi:

Njemačka

17 766 355 000

Francuska

17 766 355 000

Italija

17 766 355 000

Ujedinjena Kraljevina

17 766 355 000

Španjolska

6 530 656 000

Belgija

4 924 710 000

Nizozemska

4 924 710 000

Švedska

3 267 057 000

Danska

2 493 522 000

Austrija

2 444 649 000

Finska

1 404 544 000

Grčka

1 335 817 000

Portugal

860 858 000

Irska

623 380 000

Luksemburg”.

124 677 000 (2)

2.

Članak 4. stavak 1. drugi podstavak Statuta glasi:

„Obračunska jedinica je euro, jedinstvena valuta država članica koje sudjeluju u trećem stupnju Ekonomske i monetarne unije. Vijeće guvernera, jednoglasno na prijedlog Upravnog odbora, može izmijeniti definiciju obračunske jedinice.”

3.

Članak 5. stavak 1. Statuta glasi:

„Upisani kapital uplaćuju države članice do prosječno 6 % iznosa utvrđenih člankom 4. stavkom 1.”.

Za Vijeće guvernera

Predsjednik

Jouko SKINNARI

Tajnik

F.A.W. CARPENTER


(1)  SL C 269, 28.8.1998., str. 9.

(2)  Od ukupnog iznosa 100 milijardi eura, 95 549 597 250 eura stupa na snagu na dan 1. siječnja 1999., što odgovara upisanom kapitalu Njemačke od 13 315 952 250 eura. Ostatak slijedi nakon formalnog dovršenja parlamentarnih postupaka na odgovarajućim državnim razinama i stupa na snagu retroaktivno od 1. siječnja 1999., čim budu završene te procedure, a taj datum će biti pravodobno objavljen. Tijekom razdoblja u kojem upisani kapital iznosi 95 549 597 250 eura, uplaćeni kapital na kojeg upućuje članak 5. stavak 1. Statuta predstavlja 6,27946132 % tog iznosa.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

114


32002R1749


L 264/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EURATOM) br. 1749/2002

od 30. rujna 2002.

o izmjeni Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 o utvrđivanju kategorija dužnosnika i ostalih službenika Europskih zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. drugog stavka i članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 291.,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegove članke 16. i 22.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Suda (3),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (4),

budući da:

(1)

Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98 (6), trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1746/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu reforme Komisije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica imenovanih na stalno radno mjesto u Komisiji Europskih zajednica (7).

(2)

Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98, trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1747/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu modernizacije institucije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica imenovanih na stalno radno mjesto u Vijeću Europske unije (8).

(3)

Uredbu (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98, trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1748/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu modernizacije institucije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika imenovanih na stalno radno mjesto u Europskom parlamentu i privremenog osoblja koje radi u političkim skupinama Europskog parlamenta (9),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 dodaju se sljedeće točke (p), (q) i (r):

„(p)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1746/2002;

(q)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1747/2002;

(r)

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1748/2002.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova se Uredba primjenjuje s obzirom na svaku od dodanih točaka od dana stupanja na snagu svake od odgovarajućih uredaba navedenih u članku 1.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

P. S. MØLLER


(1)  SL C 81, 21.3.2000., str. 1.

(2)  Mišljenje doneseno 24. rujna 2002.

(3)  Mišljenje doneseno 15. svibnja 2002.

(4)  SL C 225, 20.9.2002., str. 1.

(5)  SL L 74, 27.3.1969., str. 1.

(6)  SL L 307, 17.11.1998., str. 3.

(7)  SL L 264, 2.10.2002., str. 1.

(8)  SL L 264, 2.10.2002., str. 5.

(9)  SL L 264, 2.10.2002., str. 5.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

116


32002R1750


L 264/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EURATOM) br. 1750/2002

od 30. rujna 2002.

o izmjeni Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o utvrđivanju uvjeta i postupka za primjenu poreza u korist Europskih zajednica

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 291.,

uzimajući u obzir Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica, a posebno njegov članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98 (2), trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1746/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu reforme Komisije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica imenovanih na stalno radno mjesto u Komisiji Europskih zajednica (3).

(2)

Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98, trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1747/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu modernizacije institucije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika Europskih zajednica imenovanih na stalno radno mjesto u Vijeću Europske unije (4).

(3)

Uredbu (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2459/98, trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1748/2002 od 30. rujna 2002. o uvođenju, u kontekstu modernizacije institucije, posebnih mjera za prestanak radnog odnosa dužnosnika imenovanih na stalno radno mjesto u Europskom parlamentu i privremenog osoblja koje radi u političkim skupinama Europskog parlamenta (5),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 2. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 dodaju se sljedeća šesnaesta, sedamnaesta i osamnaesta alineja:

„—

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1746/2002,

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1747/2002,

osobe koje imaju pravo na naknadu predviđenu u slučaju prestanka radnog odnosa na temelju članka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1748/2002.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova se Uredba primjenjuje s obzirom na svaku dodanu alineju od dana stupanja na snagu svake od odgovarajućih uredaba iz članka 1.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

P. S. MØLLER


(1)  SL L 56, 4.3.1968., str. 8.

(2)  SL L 307, 17.11.1998., str. 3.

(3)  SL L 264, 2.10.2002., str. 1.

(4)  SL L 264, 2.10.2002., str. 5.

(5)  SL L 264, 2.10.2002., str. 9.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

117


32005R0202


L 033/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ, EURATOM) br. 202/2005

od 18. siječnja 2005.

o izmjeni Uredbe 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije te predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda i predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 210.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 123.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2004/752/EZ, Euratom od 2. studenoga 2004. o osnivanju Službeničkog suda Europske unije (1),

budući da:

(1)

Vijeće je Odlukom 2004/752/EZ, Euratom pri Prvostupanjskom sudu Europskih zajednica osnovalo sudski zbor koji odlučuje u službeničkim sporovima, poznat pod nazivom „Službenički sud Europske unije”.

(2)

Člankom 225.a šestim stavkom Ugovora o osnivanju Europske zajednice i člankom 140.b šestim stavkom Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju predviđa se da se odredbe tih Ugovora koje se odnose na Sud primjenjuju na sudske zborove.

(3)

Potrebno je odrediti plaće, mirovine i naknade predsjednika, članova i tajnika tog Suda.

(4)

Stoga je potrebno izmijeniti Uredbu Vijeća br. 422/67/EEZ, br. 5/67/Euratom (2),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom mijenja se kako slijedi:

1.

naziv se zamjenjuje sljedećim:

„Uredba Vijeća br. 422/67/EEZ, 5/67/Euratom od 25. srpnja 1967. o utvrđivanju prihoda predsjednika i članova Komisije, predsjednika, sudaca, nezavisnih odvjetnika i tajnika Suda, predsjednika, članova i tajnika Prvostupanjskog suda te predsjednika, članova i tajnika Službeničkog suda Europske unije”.

2.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 21.c

1.   Podložno stavcima 2. i 3., odredbe ove Uredbe koje se odnose na predsjednika, članove i tajnika Suda te predsjednika, članove i tajnika Prvostupanjskog suda primjenjuju se i na predsjednika, članove i tajnika Službeničkog suda.

2.   Osnovna mjesečna plaća predsjednika, članova i tajnika Službeničkog suda jednaka je iznosu koji se dobiva primjenom sljedećih postotaka na osnovnu plaću dužnosnika Europskih zajednica trećeg stupnja razreda 16 (trećeg stupnja razreda A*16 do 30. travnja 2006.):

predsjednik: 104 %,

članovi: 100 %,

tajnik: 90 %.

3.   Mjesečna naknada za troškove reprezentacije iz članka 4. stavka 3. iznosi:

predsjednik: 554 EUR,

članovi: 500 EUR,

tajnik: 400 EUR.

Predsjednik Službeničkog suda i predsjednici sudskih vijeća od tri suca tijekom obnašanja svoje dužnosti primaju i posebnu naknadu za funkciju u iznosu od 500 EUR mjesečno.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. siječnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J.-C. JUNCKER


(1)  SL L 333, 9.11.2004., str. 7.

(2)  SL 187, 8.8.1967., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1292/2004 (SL L 243, 15.7.2004., str. 23.).


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

119


32006R1920


L 376/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EZ) br. 1920/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 12. prosinca 2006.

o Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti o drogama (preinačena)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanje Europske zajednice, a posebno njegov članak 152.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na sastanku u Luxembourgu 28. i 29. lipnja 1991. odobrilo osnivanje Europskog centra za praćenje droga. To je tijelo, nazvano Europski centar za praćenje droga i ovisnosti o drogama („Centar”), osnovano Uredbom Vijeća (EEZ) br. 302/93 od 8. veljače 1993. (3), koja je u nekoliko navrata bila znatno izmijenjena (4). Budući da su potrebne daljnje izmjene, Uredbu bi radi jasnoće trebalo preinačiti.

(2)

Na razini Zajednice su potrebne činjenične, objektivne, pouzdane i usporedive informacije o drogama, ovisnosti o drogama i njihovim posljedicama koje Zajednici i državama članicama pomažu u pružanju sveobuhvatnog pogleda i tako im daju dodatnu vrijednost kada u područjima svoje nadležnosti poduzimaju mjere ili odlučuju o djelovanju za suzbijanje droga.

(3)

Fenomen droga obuhvaća mnoge složene i međusobno tijesno isprepletene aspekte koje nije moguće lako odvojiti. Stoga bi Centru trebalo povjeriti zadaću pružanja općih informacija koje će pomoći Zajednici i državama članicama u dobivanju sveobuhvatnog pogleda na fenomen droga i ovisnosti o drogama. Ta zadaća ne bi trebala utjecati na raspodjelu ovlasti između Zajednice i njezinih država članica u pogledu zakonodavnih odredaba o ponudi i potražnji droga.

(4)

Odlukom br. 2367/2002/EZ od 16. prosinca 2002. (5) Europski parlament i Vijeće donijeli su statistički program Zajednice za razdoblje od 2003. do 2007. koji obuhvaća djelovanja Zajednice o statistikama u području zdravlja i sigurnosti.

(5)

Odluka Vijeća 2005/387/PUP od 10. svibnja 2005. o razmjeni informacija, procjeni rizika i kontroli novih psihoaktivnih tvari (6) određuje ulogu Centra i njegovog znanstvenog odbora u sustavu brze razmjene informacija i u procjeni rizika novih tvari.

(6)

Trebalo bi voditi računa o novim načinima uporabe, posebno uporabi više vrsta droga, kada se nedopuštene droge konzumiraju u kombinaciji s dopuštenim drogama ili lijekovima.

(7)

Jedna od zadaća Centra trebao bi biti pružanje informacija o najboljim praksama i smjernicama u državama članicama te olakšavanje razmjene tih praksi između država članica.

(8)

Rezolucija Vijeća od 10. prosinca 2001. o provedbi pet ključnih epidemioloških pokazatelja u području droga poziva države članice da putem središnjih nacionalnih kontaktnih točaka osiguraju raspoloživost usporedivih informacija o tim pokazateljima. Provedba tih pokazatelja od strane država članica preduvjet je za obavljanje zadaća Centra utvrđenih u ovoj Uredbi.

(9)

Poželjno je da Komisija može Centru izravno povjeriti provedbu projekata strukturalne pomoći Zajednice koji se odnose na sustave obavješćivanja o drogama u trećim zemljama, kao što su zemlje kandidatkinje ili zemlje zapadnog Balkana kojima je Europsko vijeće odobrilo sudjelovanje u programima i agencijama Zajednice.

(10)

Način organizacije i metode rada Centra trebali bi biti u skladu s objektivnom prirodom željenih rezultata, odnosno s usporedivošću i kompatibilnošću izvora i metoda u vezi s informacijama o drogama.

(11)

Informacije koje Centar prikuplja trebale bi se odnositi na prioritetna područja čiji je sadržaj, djelokrug i organizaciju provedbe potrebno odrediti.

(12)

Već djeluju nacionalne, europske i međunarodne organizacije i tijela koje dostavljaju informacije te vrste te je potrebno omogućiti Centru da obavlja svoje zadaće u bliskoj suradnji s njima.

(13)

Uredbu (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (7) trebalo bi primjenjivati na obradu osobnih podataka u Centru.

(14)

Centar bi također trebao primjenjivati opća načela i ograničenja koja uređuju pravo pristupa dokumentima kako je predviđeno u članku 255. Ugovora i određeno Uredbom (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (8).

(15)

Centar bi trebao imati pravnu osobnost.

(16)

S obzirom na veličinu Centra, upravnom odboru Centra trebao bi pomagati izvršni odbor.

(17)

Kako bi se osigurala dobra obaviještenost Europskog parlamenta o stanju fenomena droga u Europskoj uniji, Europski parlament trebao bi imati pravo postavljati pitanja direktoru Centra.

(18)

Rad Centra trebao bi se odvijati transparentno, a njegovu uprava trebala bi se pridržavati svih važećih pravila dobrog upravljanja i borbe protiv prijevare, a posebno Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (9) i Međuinstitucionalnog sporazuma od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Komisije Europskih zajednica o unutarnjim istragama Europskoga ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) (10), kojima je Centar pristupio i čije potrebne provedbene odredbe je donio.

(19)

Trebalo bi redovito obavljati vanjsko ocjenjivanje rada Centra, a ovu Uredbu bi trebalo, ako je potrebno, na odgovarajući način prilagoditi.

(20)

Budući da ciljeve ove Uredbe ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se zbog opsega i učinaka ove Uredbe može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(21)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i načela, koja posebno priznaje Povelja o temeljnim pravima Europske unije,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Cilj

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju odredbe o Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti o drogama („Centar”).

2.   Cilj je Centra pružanje Zajednici i državama članicama činjeničnih, objektivnih, pouzdanih i usporedivih informacija u područjima iz članka 3. na europskoj razini o drogama i ovisnosti o drogama te njihovim posljedicama.

3.   Obrađenim ili izrađenim statističkim, dokumentarnim i tehničkim informacijama namjerava se pomoći Zajednici i državama članicama u davanju sveobuhvatnog pogleda na stanje u vezi s drogama i ovisnosti o drogama kada na području svoje nadležnosti poduzimaju mjere ili odlučuju o djelovanju. Statistički element tih informacija razvija se u suradnji s relevantnim statističkim tijelima koristeći, prema potrebi, Statistički program Zajednice radi promicanja sinergije i izbjegavanja udvostručavanja. Vodi se računa o daljnjim podacima Svjetske zdravstvene organizacije i Organizacije Ujedinjenih naroda („UN”) koji su raspoloživi diljem svijeta.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 2. točku (d) podtočku v., Centar ne smije poduzimati mjere koje su izvan područja informacija i njihove obrade.

5.   Centar ne smije prikupljati podatke koji omogućuju prepoznavanje pojedinaca ili malih skupina pojedinaca. Centar se dužan suzdržati od prijenosa informacija koje se odnose na konkretne poimenične primjere.

Članak 2.

Zadaće

Radi postizanja cilja određenog u članku 1., Centar u okviru svojeg područja aktivnosti obavlja sljedeće zadaće:

(a)

Prikupljanje i analiza postojećih podataka

i.

prikupljanje, registriranje i analiza informacija, uključujući podatke iz istraživanja, koje su dostavile države članice i podataka koji dolaze iz izvora Zajednice, nevladinih nacionalnih izvora i od nadležnih međunarodnih organizacija, uključujući Europski policijski ured (Europol); pružanje informacija o najboljim praksama u državama članicama i olakšavanje razmjene tih praksi među njima; te aktivnosti prikupljanja, registriranja, analize i informiranja također obuhvaćaju podatke o najnovijim trendovima o uporabi više vrsta droga, uključujući kombiniranu uporabu dopuštenih i nedopuštenih psihoaktivnih tvari;

ii.

provođenje istraživanja, pripremnih studija i studija izvedivosti, skupa s pilot projektima potrebnima za ostvarivanje zadaća Centra; organiziranje sastanaka stručnjaka i, kad god je to potrebno, uspostava ad hoc radnih skupina za tu svrhu; uspostava i stavljanje na raspolaganje otvorenih znanstvenih dokumentacijskih resursa i pomoć u promicanju aktivnosti obavješćivanja;

iii.

osiguravanje organizacijskog i tehničkog sustava sposobnog za dostavu informacija o sličnim ili komplementarnim programima ili djelovanjima koji se provode u državama članicama;

iv.

uspostava i koordiniranje mreže iz članka 5. kroz savjetovanje i u suradnji s nadležnim tijelima i organizacijama u državama članicama;

v.

olakšavanje razmjene informacija između donositelja odluka, istraživača, stručnjaka i onih koji se bave pitanjima droga u vladinim i nevladinim organizacijama;

(b)

Poboljšanje metoda usporedbe podataka

i.

osiguravanje poboljšane usporedivosti, objektivnosti i pouzdanosti podataka na europskoj razini, uspostavom pokazatelja i zajedničkih neobvezujućih kriterija, čije ispunjavanje Centar može preporučiti radi osiguravanja veće ujednačenosti metoda mjerenja koje koriste države članice i Zajednica; Centar posebno razvija alate i instrumente kojima državama članicama olakšava praćenje i ocjenjivanje svojih nacionalnih politika, a Komisiji praćenje i ocjenjivanje politika Unije;

ii.

olakšavanje i strukturiranje razmjene informacija u pogledu njihove kvalitete i količine (baze podataka);

(c)

Diseminacija podataka

i.

stavljanje informacija koje je izradio Centar na raspolaganje Zajednici, državama članicama i nadležnim organizacijama;

ii.

osiguravanje široke diseminacije rada obavljenog u svakoj državi članici i od strane same Zajednice i, prema potrebi, od strane trećih zemalja ili međunarodnih organizacija;

iii.

osiguravanje široke diseminacije pouzdanih podataka koji nisu povjerljive naravi, objavljivanje godišnjeg izvješća o stanju problema droga na temelju podataka koje prikuplja, uključujući podatke o nastajućim trendovima;

(d)

Suradnja s europskim i međunarodnim tijelima i organizacijama te s trećim zemljama

i.

doprinos poboljšanju koordinacije usklađenosti između nacionalnog djelovanja i djelovanja Zajednice u području njegove aktivnosti;

ii.

ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu prijenosa informacija u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o drogama, promicanje uključivanja podataka o drogama i ovisnosti, prikupljenih u državama članicama ili koji dolaze iz Zajednice, u međunarodne programe praćenja i kontrole droga, posebno onih koje je uspostavio UN i njegove specijalizirane agencije;

iii.

aktivna suradnja s Europolom radi postizanja maksimalne učinkovitosti u praćenju problematike droga;

iv.

aktivna suradnja s organizacijama i tijelima iz članka 20.;

v.

na zahtjev Komisije i uz odobrenje upravnog odbora iz članka 9. prenošenje tehničkih znanja i iskustava određenim trećim zemljama poput država kandidatkinja ili država zapadnog Balkana te pomoć u stvaranju i jačanju strukturnih veza s mrežom iz članka 5. te prilikom uspostave i konsolidiranja središnjih nacionalnih kontaktnih točaka iz tog članka;

(e)

Obveze obavješćivanja

Ako Centar utvrdi nov razvoj i mijenjanje trendova, on u načelu o njima obavješćuje nadležna tijela država članica.

Članak 3.

Prioritetna područja djelovanja

Cilj i zadaće Centra, kako je utvrđeno u člancima 1. i 2., provode se na temelju poretka prioriteta navedenih u Prilogu I.

Članak 4.

Metoda rada

1.   Centar postupno obavlja svoje zadaće s obzirom na ciljeve usvojene u okviru trogodišnjih i godišnjih programa rada iz članka 9. stavaka 4. i 5. i vodeći računa o raspoloživim sredstvima.

2.   Prilikom obavljanja svojih aktivnosti, radi izbjegavanja udvostručavanja, Centar vodi računa o aktivnostima koje već obavljaju druge postojeće ili buduće institucije i agencije, posebno Europol, i osigurava dodanu vrijednost njihovom djelovanju.

Članak 5.

Europska informacijska mreža za droge i ovisnost o drogama (Reitox)

1.   Centar ima na raspolaganju Europsku informacijsku mrežu za droge i ovisnost o drogama (Reitox). Mreža se sastoji od po jedne kontaktne točke za svaku državu članicu i za svaku državu koja je sklopila sporazum na temelju članka 21. i kontaktne točke za Komisiju. Određivanje nacionalnih kontaktnih točaka u isključivoj je odgovornosti dotičnih država.

2.   Nacionalne kontaktne točke poveznica su između država sudionica i Centra. One doprinose izradi ključnih pokazatelja i podataka, uključujući smjernice za njihovu provedbu radi dobivanja pouzdanih i usporedivih informacija na razini Europske unije. Na nacionalnoj razini, obuhvaćajući iskustva iz različitih sektora - zdravstvo, pravosuđe, kazneni progon - u suradnji sa stručnjacima i nacionalnim organizacijama aktivnima u politici u području droga i ovisnosti o drogama, kontaktne točke prikupljaju i na objektivan način analiziraju sve važne informacije o drogama i ovisnosti o drogama, kao i o primijenjenim politikama i rješenjima. Posebno, kontaktne točke pružaju podatke za pet epidemioloških pokazatelja koje je utvrdio Centar.

Svaka država članica osigurava da njezin predstavnik u mreži Reitox pruža informacije utvrđene u članku 4. stavku 1. Odluke 2005/387/PUP.

Nacionalne kontaktne točke također mogu Centru pružati informacije o novim kretanjima u uporabi postojećih psihoaktivnih tvari i/ili novih kombinacija psihoaktivnih tvari, koje predstavljaju potencijalan rizik za javno zdravlje, kao i informacije o mogućim mjerama koje se odnose na javno zdravlje.

3.   Nacionalna tijela osiguravaju djelovanje svojih središnjih kontaktnih točaka za prikupljanje i analizu podataka na nacionalnoj razini na temelju smjernica koje donose zajedno s Centrom.

4.   Posebne zadaće dodijeljene nacionalnim kontaktnim točkama navode se u trogodišnjem programu Centra iz članka 9. stavka 4.

5.   Poštujući prvenstvo nacionalnih kontaktnih točaka i u tijesnoj suradnji s njima, Centar se može poslužiti dodatnom ekspertizom i izvorima informacija u području droga i ovisnosti o drogama.

Članak 6.

Zaštita i povjerljivost podataka

1.   Podaci o drogama i ovisnosti o drogama koji se dostavljaju Centru ili koje Centar dostavlja mogu se objaviti ako se time poštuju pravila Zajednice i nacionalna pravila o diseminaciji i povjerljivosti informacija. Osobni podaci ne smiju se objavljivati ili davati na raspolaganje javnosti.

Države članice i nacionalne kontaktne točke nisu obvezne dostavljati informacije koje su na temelju njihovog nacionalnog prava utvrđene kao povjerljive.

2.   Na Centar se primjenjuje Uredba (EZ) br. 45/2001.

Članak 7.

Pristup dokumentima

1.   Na dokumente koje posjeduje Centar primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1049/2001.

2.   Upravni odbor iz članka 9. donosi rješenja za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001.

3.   Protiv odluka koje Centar donosi na temelju članka 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 može se podnijeti pritužba Europskom ombudsmanu ili pokrenuti postupak pred Sudom EZ-a, pod uvjetima utvrđenima u člancima 195. odnosno 230. Ugovora.

Članak 8.

Pravna sposobnost i sjedište

1.   Centar ima pravnu osobnost. U svakoj državi članici uživa najširu pravnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama na temelju njihovog nacionalnog prava. Centar osobito može stjecati pokretnine i nekretnine i njima raspolagati te biti stranka u sudskom postupku.

2.   Sjedište Centra je u Lisabonu.

Članak 9.

Upravni odbor

1.   Centar ima upravni odbor kojeg čine po jedan predstavnik iz svake države članice, dva predstavnika Komisije, dva neovisna stručnjaka u području droga koje je imenovao Europski parlament i po jedan predstavnik iz svake države koja je sklopila sporazum na temelju članka 21.

Svaki član upravnog odbora ima jedan glas, osim predstavnika država koje su sklopile sporazume na temelju članka 21., koji nemaju prava glasa.

Odluke upravnog odbora donose se dvotrećinskom većinom članova s pravom glasa, osim u slučajevima iz stavka 6. ovog članka i iz članka 20.

Svakom članu upravnog odbora može pomagati ili ga zastupati zamjenik. Kada je punopravni član koji ima pravo glasa odsutan, njegov ili njezin zamjenik ostvaruje to pravo.

Upravni odbor može kao promatrače bez prava glasa pozvati predstavnike međunarodnih organizacija s kojima Centar surađuje u skladu s člankom 20.

2.   Predsjednika i potpredsjednika upravnog odbora biraju između sebe članovi upravnog odbora na razdoblje od tri godine. Njihov se mandat može jedanput obnoviti.

Predsjednik i potpredsjednik imaju pravo sudjelovanja u glasovanju.

Upravni odbor sastavlja svoj poslovnik.

3.   Sastanke upravnog odbora saziva predsjednik. Upravni odbor ima redoviti sastanak najmanje jedanput godišnje. Direktor Centra iz članka 11. sudjeluje na sastancima upravnog odbora bez prava glasa i, na temelju članka 11. stavka 3., osigurava poslove tajništva upravnom odboru.

4.   Upravni odbor donosi trogodišnji program rada na temelju nacrta koji podnosi direktor, nakon savjetovanja sa znanstvenim odborom iz članka 13. i dobivanja mišljenja Komisije, te ga dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.

5.   Na temelju trogodišnjeg programa rada upravni odbor svake godine donosi godišnji program rada Centra na temelju nacrta koji podnosi direktor, nakon savjetovanja sa znanstvenim odborom i dobivanja mišljenja Komisije. Program rada dostavlja se Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji. Godišnji program može se uskladiti tijekom godine prema istom postupku.

6.   Ako Komisija izrazi svoje neslaganje s trogodišnjim ili godišnjim programom rada, upravni odbor te programe donosi tročetvrtinskom većinom članova s pravom glasa.

7.   Upravni odbor donosi godišnje izvješće o aktivnostima Centra i do 15. lipnja ga dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji, Revizorskom sudu i državama članicama.

8.   Centar svake godine proračunskom tijelu dostavlja informacije relevantne za ishod postupaka ocjene.

Članak 10.

Izvršni odbor

1.   Upravnom odboru pomaže izvršni odbor. Izvršni odbor čine predsjednik i potpredsjednik upravnog odbora, druga dva člana upravnog odbora koji predstavljaju države članice i koje imenuje upravni odbor te dva predstavnika Komisije. Direktor sudjeluje na sastancima izvršnog odbora.

2.   Izvršni odbor se sastaje najmanje dva puta godišnje i kada je potrebna priprema odluka upravnog odbora te pomoć i savjet direktoru. Izvršni odbor u ime upravnog odbora odlučuje o pitanjima predviđenima financijskim pravilima, koja su usvojena na temelju članka 15. stavka 10. i ovom Uredbom nisu namijenjena upravnom odboru. Odluke se donose jednoglasno.

Članak 11.

Direktor

1.   Centar vodi direktor kojeg na prijedlog Komisije imenuje upravni odbor na mandat od pet godina, koji se može obnoviti.

2.   Prije imenovanja za prvi od najviše dva mandata, kandidat kojeg odabire upravni odbor za mjesto direktora odmah se poziva na davanje izjave pred Europskim parlamentom i odgovaranje na pitanja koja postavljaju zastupnici te institucije.

3.   Direktor je odgovoran za:

(a)

pripremu i provedbu odluka i programa koje donosi upravni odbor;

(b)

svakodnevnu administraciju;

(c)

pripremu programa rada Centra;

(d)

izradu nacrta projekcije prihoda i rashoda Centra te izvršenje proračuna;

(e)

izradu i objavljivanje izvješća predviđenih ovom Uredbom;

(f)

upravljanje svim pitanjima vezanim uz zaposlenike, a posebno izvršavanje ovlasti prenesenih na tijelo za imenovanje;

(g)

određivanje organizacijske strukture Centra i podnošenje te strukture upravnom odboru na odobrenje;

(h)

obavljanje zadaća iz članaka 1. i 2.;

(i)

redovito ocjenjivanje rada Centra.

4.   Direktor je za svoje aktivnosti odgovoran upravnom odboru.

5.   Direktor je zakonski zastupnik Centra.

Članak 12.

Saslušanje direktora i predsjednika upravnog odbora pred Europskim parlamentom

Svake godine direktor Europskom parlamentu podnosi opće izvješće o aktivnostima Centra. Europski parlament također može zatražiti saslušanje direktora i predsjednika upravnog odbora o bilo kojoj temi koja se odnosi na aktivnosti Centra.

Članak 13.

Znanstveni odbor

1.   Upravnom odboru i direktoru pomaže znanstveni odbor koji, kada je to predviđeno ovom Uredbom, daje mišljenje o svim znanstvenim pitanjima u vezi s aktivnostima Centra koje mu može podnijeti upravni odbor ili direktor.

Mišljenja znanstvenog odbora se objavljuju.

2.   Znanstveni odbor čini najviše petnaest cijenjenih znanstvenika koje na temelju njihove znanstvene izvrsnosti i neovisnosti imenuje upravni odbor nakon objavljivanja poziva za iskaz interesa u Službenom listu Europske unije. Postupak odabira osigurava da specijalistička područja članova znanstvenog odbora obuhvaćaju najvažnija znanstvena područja povezana s problemom droga i ovisnosti o drogama.

Članovi znanstvenog odbora imenuju se u osobnom svojstvu i oni daju svoja mišljenja posve neovisno od država članica i institucija Zajednice.

Znanstveni odbor prije davanja mišljenja vodi računa o različitim stajalištima izraženima u nacionalnim stručnim mišljenjima, ako su raspoloživa.

Za provedbu Odluke 2005/387/PUP znanstveni odbor može se proširiti prema postupku utvrđenom u članku 6. stavku 2. te Odluke.

3.   Mandat članova znanstvenog odbora traje tri godine i može se obnoviti.

4.   Znanstveni odbor bira predsjednika na razdoblje od tri godine. Predsjednik saziva znanstveni odbor najmanje jedanput godišnje.

Članak 14.

Izrada proračuna

1.   Za svaku proračunsku godinu koja odgovara kalendarskog godini izrađuju se projekcije svih prihoda i rashoda Centra koji se iskazuju u proračunu Centra.

2.   Prihodi i rashodi iskazani u proračunu moraju biti uravnoteženi.

3.   Ne dovodeći u pitanje druge izvore, prihodi Centra sastoje se od subvencija Zajednice koje se unose u opći proračun Europske unije (dio za Komisiju), plaćanja za pružene usluge i financijskih doprinosa od organizacija, tijela i trećih zemalja iz članaka 20. i 21.

4.   Rashodi Centra obuhvaćaju:

(a)

naknade zaposlenicima, administrativne i infrastrukturne troškove te troškove poslovanja;

(b)

rashode za potporu kontaktnih točaka za Reitox.

5.   Upravni odbor svake godine, na temelju nacrta koji sastavlja direktor, izrađuje projekciju prihoda i rashoda za Centar za sljedeću financijsku godinu. Upravni odbor tu projekciju dostavlja Komisiji do 31. ožujka, koja sadrži nacrt plana radnih mjesta, skupa s programom rada Centra. Komisija projekciju šalje Europskom parlamentu i Vijeću (dalje u tekstu „proračunsko tijelo”) skupa s prednacrtom općeg proračuna Europske unije.

6.   Komisija na temelju projekcije u prednacrt općeg proračuna Europske unije unosi projekcije koje smatra potrebnima za plan radnih mjesta i iznos subvencija koje terete opći proračun i podnosi ga proračunskom tijelu u skladu s člankom 272. Ugovora.

7.   Proračunsko tijelo odobrava proračunska sredstva za subvencije Centru i donosi plan radnih mjesta za Centar.

8.   Upravni odbor donosi proračun. Proračun postaje konačan nakon konačnog donošenja općeg proračuna Europske unije. Prema potrebi na odgovarajući se način prilagođava.

9.   Upravni odbor što je prije moguće obavješćuje proračunsko tijelo o namjeri provedbe projekta koji bi mogao imati značajne financijske implikacije za financiranje proračuna, posebno svih projekata koji se odnose na nekretnine, poput najma ili kupnje zgrada. Upravni odbor o tome obavješćuje Komisiju.

Kada jedna od grana proračunskog tijela obavijesti o namjeri davanja mišljenja, to mišljenje dostavlja upravnom odboru u roku od šest tjedana od dana obavijesti o projektu.

Članak 15.

Izvršenje proračuna

1.   Proračun Centra izvršava direktor.

2.   Računovodstveni službenik Centra najkasnije do 1. ožujka nakon svake financijske godine dostavlja računovodstvenom službeniku Komisije privremene financijske izvještaje, skupa s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Računovodstveni službenik Komisije konsolidira privremene financijske izvještaje institucija i decentraliziranih tijela u skladu s člankom 128. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (11) (dalje u tekstu „Opća financijska uredba”).

3.   Računovodstveni službenik Komisije najkasnije do 31. ožujka nakon svake proračunske godine Revizorskom sudu dostavlja privremene financijske izvještaje Centra, skupa s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Izvješće o proračunskom i financijskom upravljanju za financijsku godinu također se dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću.

4.   Po primitku opažanja Revizorskog suda o privremenim financijskim izvještajima Centra, na temelju članka 129. Opće financijske uredbe, direktor na vlastitu odgovornost sastavlja završne financijske izvještaje Centra i podnosi ih upravnom odboru na mišljenje.

5.   Upravni odbor daje mišljenje o završnim financijskim izvještajima Centra.

6.   Direktor najkasnije do 1. srpnja nakon svake financijske godine dostavlja završne financijske izvještaje i mišljenje upravnog odbora Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i Revizorskom sudu.

Završni financijski izvještaji se objavljuju.

7.   Direktor Revizorskom sudu dostavlja odgovor na opažanja suda najkasnije do 30. rujna. Taj odgovor također dostavlja upravnom odboru.

8.   Direktor Europskom parlamentu na njegov zahtjev podnosi sve informacije potrebne za neometanu primjenu postupka davanja razrješnice za pojedinu financijsku godinu, kako je utvrđeno u članku 146. stavku 3. Opće financijske uredbe.

9.   Na preporuku Vijeća koje odlučuje kvalificiranom većinom Europski parlament prije 30. travnja godine N + 2 direktoru daje razrješnicu za izvršenje proračuna za godinu N.

10.   Nakon savjetovanja s Komisijom upravni odbor usvaja financijska pravila koja se primjenjuju na Centar. Ta pravila ne smiju odstupati od Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 (12) o okvirnoj Financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002, osim ako to nije potrebno za djelovanje Centra i uz prethodnu suglasnost Komisije.

Članak 16.

Borba protiv prijevara

1.   U cilju borbe protiv prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti koje utječu na financijske interese Zajednica, na Centar se bez ograničenja primjenjuju odredbe Uredbe (EZ) br. 1073/1999.

2.   Odluke o financiranju te provedbeni sporazumi i instrumenti koji iz njih proizlaze izričito propisuju da Revizorski sud i OLAF mogu obavljati, ako je to potrebno, izravne provjere u prostorima primatelja sredstava Centra.

Članak 17.

Povlastice i imuniteti

Na Centar se primjenjuje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.

Članak 18.

Pravilnik o osoblju

Na osoblje Centra primjenjuju se Pravilnik o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i Uvjeti zaposlenja za druge službenike Zajednica te pravila donesena skupa s institucijama Zajednice radi primjene Pravilnika o osoblju i Uvjeta zaposlenja.

Kada Centar zapošljava osoblje iz trećih zemalja, nakon sklapanja sporazuma iz članka 21., u svakom slučaju poštuje Pravilnik o osoblju i Uvjete zaposlenja iz stavka 1. ovog članka.

Centar u pogledu svojeg osoblja izvršava ovlasti prenesene na tijelo za imenovanje.

Upravni odbor u dogovoru s Komisijom usvaja odgovarajuća provedbena pravila u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju i Uvjetima zaposlenja iz stavka 1.

Upravni odbor može usvojiti odredbe kojima se nacionalnim stručnjacima iz drugih država članica omogućuje sekundiranje u Centru.

Članak 19.

Odgovornost

1.   Ugovorna odgovornost Centra uređuje se pravom koje se primjenjuje na predmetni ugovor. Sud ima nadležnost na temelju klauzule o arbitraži iz ugovora koje sklopi Centar.

2.   U slučaju izvanugovorne odgovornosti, Centar u skladu s općim načelima zajedničkim pravima država članica nadoknađuje svaku štetu koju prouzroči Centar ili njegovo osoblje pri obavljanju dužnosti. Sud je nadležan u sporovima koji se odnose na naknadu te štete.

3.   Osobna odgovornost osoblja prema Centru uređuje se odredbama koje se primjenjuju na osoblje Centra.

Članak 20.

Suradnja s drugim organizacijama i tijelima

Ne dovodeći u pitanje odnose koje Komisija može održavati na temelju članka 302. Ugovora, Centar nastoji aktivno surađivati s međunarodnim organizacijama i drugim, posebno europskim, vladinim i nevladinim tijelima koja su nadležna u području droga.

Suradnja se temelji na radnim dogovorima, sklopljenim s organizacijama i tijelima iz prvog stavka. Te dogovore usvaja upravni odbor na temelju nacrta koji podnosi direktor i nakon dobivanja mišljenja Komisije. Kada Komisija izrazi svoje neslaganje s dogovorima, upravni odbor ih usvaja tročetvrtinskom većinom članova s pravom glasa.

Članak 21.

Sudjelovanje trećih zemalja

Centar je otvoren za sudjelovanje trećih zemalja koje dijele interes Zajednice i njenih država članica u vezi s ciljevima i radom Centra na temelju sporazuma koje su te treće zemlje i Zajednica sklopili na temelju članka 300. Ugovora.

Članak 22.

Nadležnost suda

Sud je nadležan za postupke pokrenute protiv Centra na temelju članka 230. Ugovora.

Članak 23.

Izvješće o ocjenjivanju

Komisija pokreće vanjsko ocjenjivanje Centra svakih šest godina kako bi se ono podudaralo sa završetkom dvaju trogodišnjih programa rada Centra. Ta ocjenjivanja također obuhvaćaju sustav Reitox. Komisija dostavlja izvješće o ocjenjivanju Europskom parlamentu, Vijeću i Upravnom odboru.

U tom kontekstu Komisija, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora, prema potrebi podnosi prijedlog za izmjenu odredaba ove Uredbe s obzirom na razvoj regulatornih agencija.

Članak 24.

Stavljanje izvan snage

Stavlja se izvan snage Uredba (EEZ) br. 302/93.

Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga III.

Članak 25.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 12. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

M. PEKKARINEN


(1)  SL C 69, 21.3.2006., str. 22.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. lipnja 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 36, 12.2.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1651/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 30.).

(4)  Vidjeti Prilog II.

(5)  SL L 358, 31.12.2002., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom br. 787/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.).

(6)  SL L 127, 20.5.2005., str. 32.

(7)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(8)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(9)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(10)  SL L 136, 31.5.1999., str. 15.

(11)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(12)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.


PRILOG I.

A.

Rad Centra obavlja se uzimajući u obzir ovlasti Zajednice i njezinih država članica u području droga, na način kako su te ovlasti određene u Ugovoru. Taj rad obuhvaća različite vidove fenomena droga i ovisnosti o drogama, kao i primijenjena rješenja. Strategije i planovi djelovanja u području droga koje donosi Europska unija predstavljaju smjernice u radu Centra.

Centar se usredotočuje na sljedeća prioritetna područja:

1.

praćenje stanja problematike droga, posebno korištenja epidemioloških i drugih pokazatelja te praćenje trendova u nastajanju, posebno onih vezanih uz uporabu više vrsta droga;

2.

praćenje rješenja koja se koriste za probleme povezane s drogama; pružanje informacija o najboljim praksama u državama članicama i olakšavanje razmjene tih praksi među njima;

3.

ocjenjivanje rizika u vezi s novim psihoaktivnim tvarima i održavanje brzog obavješćivanja u pogledu načina njihove uporabe, kao i u pogledu novih načina uporabe postojećih psihoaktivnih tvari;

4.

razvoj alata i instrumenata kojima se državama članicama olakšava praćenje i ocjenjivanje njihovih nacionalnih politika, a Komisiji praćenje i ocjena politika Europske unije.

B.

Komisija na temelju svojih ovlasti Centru daje na raspolaganje informacije i statističke podatke koje posjeduje radi diseminacije.


PRILOG II.

UREDBA STAVLJENA IZVAN SNAGE I NJEZINE NAKNADNE IZMJENE

Uredba Vijeća (EEZ) br. 302/93

SL L 36, 12.2.1993., str. 1.

Uredba Vijeća (EZ) br. 3294/94

SL L 341, 30.12.1994., str. 7.

Uredba Vijeća (EZ) br. 2220/2000

SL L 253, 7.10.2000., str. 1.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1651/2003

SL L 245, 29.9.2003., str. 30.


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba Vijeća (EEZ) br. 302/93

Ova Uredba

Članak 1.

Članak 1.

Članak 1. stavak 3. druga i treća rečenica

Članak 2. točka (A) podnaslov

Članak 2. točka (a) podnaslov

Članak 2. točka (A) podtočka 1.

Članak 2. točka (a) podtočka i. prva rečenica

Članak 2. točka (a) podtočka i. druga i treća rečenica

Članak 2. točka (A) podtočke 2. do 5.

Članak 2. točka (a) podtočke ii. do (v)

Članak 2. točka (B), podnaslov

Članak 2. točka (b) podnaslov

Članak 2. točka (B) podtočka 6. prva rečenica

Članak 2. točka (b) podtočka i. prva rečenica

Članak 2. točka (b) podtočka i. druga rečenica

Članak 2. točka (B) podtočka 7.

Članak 2. točka (b) podtočka ii.

Članak 2. točka (C) podnaslov

Članak 2. točka (c) podnaslov

Članak 2. točka (C) podtočke od 8. do 10.

Članak 2. točka (c) podtočke i. do iii.

Članak 2. točka (D) podnaslov

Članak 2. točka (d) podnaslov

Članak 2. točka (D) podtočke od 11. do 13.

Članak 2. točka (d) podtočke i., ii. i iv.

Članak 2. točka (d) podtočke iii. i v.

Članak 2. točka (e)

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 3.

Članak 5. stavak 1.

Članak 5. stavak 1.

Članak 5. stavci 2., 3. i 4.

Članak 5. stavak 4.

Članak 5. stavak 5.

Članak 6. stavci 2. i 3.

Članak 6. stavak 1.

Članak 6. stavak 2.

Članak 6.a

Članak 7.

Članak 7.

Članak 8.

Članak 8., naslov

Članak 8. stavak 2.

Članak 8. stavak 1.

Članak 9. stavak 1. prvi, četvrti i peti podstavak

Članak 8. stavak 2.

Članak 9. stavak 1. drugi i treći podstavak;

Članak 9. stavak 2.;

Članak 9. stavak 3. druga rečenica

Članak 9. stavak 3., prva i treća rečenica

Članak 8. stavak 3.

Članak 9. stavak 4.

Članak 8. stavak 4.

Članak 9. stavak 5. prva i treća rečenica

Članak 9. stavak 5., druga rečenica

Članak 9. stavak 6.

Članak 8. stavci 5. i 6.

Članak 9. stavci 7. i 8.

Članak 10.

Članak 9. stavak 1. prvi podstavak

Članak 11. stavak 1.

Članak 11. stavak 2.

Članak 9. stavak 1. drugi podstavak

Članak 11. stavak 3.

Članak 9. stavak 1. drugi podstavak prva do šesta alineja

Članak 11. stavak 3. točke (a) do (f) prva rečenica

Članak 11. stavak 3. točka (f), druga rečenica

Članak 11. stavak 3. točka (g)

Članak 9. stavak 1. drugi podstavak sedma alineja

Članak 11. stavak 3. točka (h)

Članak 11. stavak 3. točka (i)

Članak 9. stavci 2. i 3.

Članak 11. stavci 4. i 5.

Članak 12.

Članak 10. stavak 1.

Članak 13. stavak 1.

Članak 10. stavak 2.

Članak 13. stavak 2. prvi i četvrti podstavak

Članak 13. stavak 2. drugi i treći podstavak

Članak 10. stavci 3., 4. i 5.

Članak 13. stavci 3. i 4.

Članak 11. stavci od 1. do 6.

Članak 14. stavci od 1. do 5.

Članak 11. stavci od 7. do 10.

Članak 14. stavci od 6. do 9.

Članak 11.a stavci od 1. do 5.

Članak 15. stavci od 1. do 5.

Članak 11.a stavci 6. i 7.

Članak 15. stavak 6.

Članak 11.a stavci od 8. do 11.

Članak 15. stavci od 7. do 10.

Članak 16.

Članak 12.

Članak 20.

Članak 20. drugi podstavak

Članak 13. stavak 1.

Članak 21.

Članak 13. stavak 2.

Članak 14.

Članak 17.

Članak 15.

Članak 18. prvi, treći i četvrti podstavak

Članak 18. drugi i peti podstavak

Članak 16.

Članak 19.

Članak 17.

Članak 22.

Članak 18.

Članak 23. prvi podstavak prva i treća rečenica

Članak 23. prvi podstavak druga rečenica

Članak 23. drugi podstavak

Članak 24.

Članak 19.

Članak 25.

Prilog stavak A prvi podstavak

Prilog I., stavak A, prvi podstavak, prva rečenica

Prilog I., stavak A prvi podstavak druga i treća rečenica

Prilog I., stavak A drugi podstavak točke od 1. do 4.

Prilog stavak A drugi podstavak točke od 1. do 5.

Prilog, stavak B

Prilog I. stavak B

Prilog, stavak C

Prilog II.

Prilog III.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

132


32006D1016


L 414/95

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 19. prosinca 2006.

o odobrenju jamstava Zajednice Europskoj investicijskoj banci za gubitke po zajmovima i jamstvima za projekte izvan Zajednice

(2006/1016/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 181.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga parlamenta (1),

budući da:

(1)

Europska investicijska banka (EIB) obavlja djelatnosti izvan Zajednice radi pružanja podrške vanjskim politikama Zajednice od 1963.

(2)

Većina tih djelatnosti provedena je na zahtjev Vijeća te su koristile proračunska jamstva Zajednice kojima je upravljala Komisija. Zadnje je takvo jamstvo Zajednica dala za razdoblje od 2000. do 2007. Odlukom Vijeća 2000/24/EZ od 22. prosinca 1999. o odobrenju jamstva Zajednice za gubitke po zajmovima za projekte izvan Zajednice (Središnja i istočna Europa, zemlje Sredozemlja, Latinska Amerika i Azija, i Republika Južna Afrika) (2) te Odlukama 2001/777/EZ (3) i 2005/48/EZ (4) za zajmovne aktivnosti u određenim regijama.

(3)

S ciljem davanja podrške vanjskoj aktivnosti EU-a, a da se pri tome ne ugrozi kreditni status EIB-a, EIB-u trebalo bi ponuditi proračunsko jamstvo Zajednice za pokriće operacija izvan Zajednice. EIB bi trebao potaknuti povećavanje opsega svojeg djelovanja izvan Zajednice bez obraćanja Zajednici za jamstvo, posebno u pretpristupnim zemljama i zemljama Sredozemlja te u zemljama koje udovoljavaju općim uvjetima ulaganja u drugim regijama, dok bi vrstu pokrića koje se daje jamstvom Zajednice trebalo objasniti kao pokriće onih rizika koji su političke prirode ili se odnose na suverenitet.

(4)

Jamstvo Zajednice trebalo bi služiti za pokriće gubitaka po zajmovima i jamstvima za zajmove za prihvatljive investicijske projekte EIB-u, koji se provode u zemljama obuhvaćenim Instrumentom za pomoć u pretpristupnom razdoblju (5) („IPA”), Instrumentom europskog susjedstva i partnerstva (6) („ENPI”) te Instrumentom za razvoj suradnje („DCI”), kada je financiranje zajmom ili jamstvo odobreno u skladu s potpisanim sporazumom, koji nije prestao važiti niti je otkazan („Operacije financiranja od strane EIB-a”).

(5)

Iznosi, koje obuhvaća jamstvo Zajednice u okviru ove Odluke trebali bi predstavljati gornju granicu iznosa za financiranje od strane EIB-a u okviru jamstva Zajednice. Ti se iznosi ne bi trebali smatrati ciljanim iznosima koje bi EIB trebao nužno dosegnuti.

(6)

Politike vanjskih odnosa EU-a zadnjih je godina doživjela promjene i povećanje djelokruga. To se posebno odnosi na pretpristupnu strategiju, kako je izložena u Strateškom dokumentu Komisije o proširenju iz 2005., kao i na politiku europskog susjedstva kako je izloženo u Strateškom dokumentu Komisije od 12. svibnja 2004., zatim na obnovu partnerstva s Latinskom Amerikom i Jugoistočnom Azijom kao i na strateško partnerstvo EU-a s Rusijom, Kinom i Indijom.

(7)

Od 2007. vanjski odnosi EU-a imaju podršku novih financijskih instrumenata, to jest IPA-e, ENPI-a i DCI-a, kao i Instrumenta za stabilnost (7).

(8)

Operacije financiranja od strane EIB-a bi trebale biti u skladu s vanjskim politikama EU-a i podupirati je u ostvarenju njenih posebnih regionalnih ciljeva. Kako bi se postigla ukupna usklađenost s akcijama koje poduzima EU, financiranje od strane EIB-a trebalo bi biti nadopuna odgovarajućim politikama, programima i instrumentima pomoći, koje Zajednica provodi u pojedinim regijama. Uz to EIB bi u svoje ciljeve financiranja svih prihvatljivih regija trebao uključiti i zaštitu okoliša i energetsku sigurnost. Financiranje od strane EIB-a trebalo bi se provoditi u državama koje poštuju odgovarajuće uvjete u skladu sa sporazumima s EU-om na visokoj razini, kojima se uređuju politička i makroekonomska pitanja.

(9)

Trebalo bi ojačati politički dijalog između Komisije i EIB-a, kao i strateško planiranje i usklađenost između financiranja od strane EIB-a i Komisije. Trebalo bi ojačati povezanost između aktivnosti EIB-a izvan Zajednice i politika EU-a i to kroz užu suradnju EIB-a i Komisije kako na središnjoj razini tako i na terenu. Takva bi uža suradnja trebala među ostalim uključiti i uzajamna pravovremena savjetovanja o pitanjima politike, pripreme dokumenata od uzajamnog značaja i kanale za obavješćivanje o projektima. Posebno su važne konzultacije u ranoj fazi pripreme dokumenata strateških programa koje priprema bilo Komisija bilo EIB, kako bi se postigla najviša razina sinergije između aktivnosti EIB-a i Komisije te kako bi se mjerio napredak prema ispunjenju relevantnih ciljeva politika EU-a.

(10)

Financiranje od strane EIB-a u pretpristupnim zemljama trebalo bi biti odraz prioriteta određenih u Pristupnom i Europskom partnerstvu, u Sporazumima o stabilizaciji i pridruživanju i u pregovorima s EU-om. Usmjerenost djelovanja EU-a na zapadnom Balkanu trebalo bi se nastaviti postupno premještati s obnove na pretpristupnu podršku. U tom bi smislu i aktivnosti EIB-a trebale uz ostalo koristiti i za jačanje izgradnje institucija, kad je to opravdano, i za suradnju s drugim međunarodnim financijskim institucijama („MFI”) koje su aktivne u istoj regiji. U razdoblju od 2007. do 2013. financiranje zemalja kandidatkinja (Hrvatska, Turska, bivša jugoslavenska republika Makedonija) trebalo bi pojačano provoditi kroz pretpristupni program EIB-a, koji bi se s vremenom trebao proširiti i obuhvatiti i potencijalne zemlje kandidatkinje zapadnog Balkana, ovisno o njihovom napretku u procesu pristupanja.

(11)

Po pitanju zemalja obuhvaćenih ENPI-om, EIB bi trebao nastaviti i konsolidirati svoje aktivnosti u regiji Sredozemlja, s naglaskom na razvoju privatnog sektora. U vezi s tim potrebna je suradnja zemalja partnera, kako bi se olakšao razvoj privatnog sektora i potaknule strukturne reforme, posebno reforma financijskog sektora, kao i druge mjere koje će olakšati aktivnosti EIB-a, a posebno osigurati mogućnost da EIB emitira obveznice na lokalnim tržištima. Po pitanju Istočne Europe, Južnog Kavkaza i Rusije, EIB bi trebao ojačati svoje djelatnosti u dotičnim zemljama u skladu s uvjetima iz sporazuma o političkim i makroekonomskim aspektima, koje s navedenim zemljama na visokoj razini sklopio EU. U toj bi regiji EIB trebao financirati projekte od bitnog interesa za EU iz područja prometa, energetike, telekomunikacija i infrastrukture okoliša. Prednost bi trebali imati projekti proširenja glavnih linija transeuropske mreže, projekti od utjecaja na prekograničnu situaciju u jednoj ili više država članica, te značajni projekti koji potiču regionalnu integraciju na temelju jače povezanosti. U području zaštite okoliša, EIB u Rusiji bi trebalo dati prioritet projektima u okviru Partnerstva za okoliš Sjeverne dimenzije. U području energetike posebno su važni projekti opskrbe strateškim energentima i projekti transporta energije. EIB bi trebao u provođenju svojih operacija financiranja u regiji usko surađivati s Europskom bankom za obnovu i razvoj („EBOR”), posebno u skladu s uvjetima koji se određuju u tripartitnom Memorandumu o razumijevanju između Komisije, EIB-a i EBOR-a.

(12)

Financiranje u azijskim zemljama i zemljama Južne Amerike od strane EIB-a postupno će se uskladiti sa strategijom suradnje EU-a u tim regijama te će dopunjavati instrumente koji se financiraju iz proračunskih sredstava Zajednice. EIB bi trebao nastojati postupno proširiti svoje djelatnosti na više zemalja u tim regijama, uključujući i manje bogate zemlje. Kako bi podržao ciljeve EU-a, financiranje od strane EIB-a u azijskim zemljama i zemljama Južne Amerike, trebalo bi usmjeriti svoje djelovanje na održivu zaštitu okoliša (uključujući ublažavanje posljedica klimatskih promjena), projekte energetske sigurnosti, te na trajnu podršku prisutnosti EU-a u Aziji i Južnoj Americi putem izravnih inozemnih ulaganja te prijenosom znanja i tehnologija. Uzimajući u obzir troškovnu učinkovitost, EIB bi trebala biti sposobna surađivati neposredno s lokalnim trgovačkim društvima, posebno u području održive zaštite okoliša i energetske sigurnosti. Srednjoročno će preispitivanje ponovno ispitati ciljeve financiranja koje EIB provodi u Aziji i Latinskoj Americi.

(13)

EIB bi se u Srednjoj Aziji trebao usmjeriti na glavne projekte opskrbe energentima i transporta energenata koji imaju prekogranični učinak. EIB bi svoje financiranje trebao provoditi u uskoj suradnji s EBOR-om, te posebno u skladu s uvjetima koji se određuju u tripartitnom Memorandumu o razumijevanju između Komisije, EIB-a i EBOR-a.

(14)

Radi dopune svojih aktivnosti u zemljama AKP-a prema Sporazumu iz Cotonoua, EIB bi svoje djelovanje u Južnoj Africi trebao usmjeriti na infrastrukturne projekte od javnog interesa (uključujući lokalnu infrastrukturu, opskrbu energijom i vodom) te podršku privatnom sektoru, što uključuje i mala i srednja poduzeća. Primjena odredbi o gospodarskoj suradnji u okviru Sporazuma o trgovinskoj i razvojnoj suradnji između EU-a i Južne Afrike trebala bi dati dodatni poticaj djelovanju EIB-a u toj regiji.

(15)

Kako bi se povećala usklađenost cjelovite potpore EU-a u navedenim regijama, trebalo bi tražiti mogućnosti za udruživanje financiranja EIB-a s proračunskim sredstvima EU-a kad god je to prikladno, u obliku odobrenja pomoći, subvencija za rizični kapital i kamatne stope, zajedno s tehničkom pomoći kod pripreme projekata, provedbe ili jačanja pravnog i zakonodavnog okvira kroz instrumente IPA, ENPI, Instrument za stabilnost, te DCI u slučaju Južne Afrike.

(16)

EIB već usko surađuje s MFI-jima kao i s europskim bilateralnim institucijama. Ta se suradnja odvija na temelju memoranduma o razumijevanju zaključenih za pojedinu regiju, koje bi trebala odobriti upravna tijela EIB-a. Kad se radi o financiranju od strane EIB-a izvan EU-a, a koje je obuhvaćeno ovom Odlukom, EIB bi trebao nastojati i dalje jačati koordinaciju i suradnju s MFI-jima i europskim bilateralnim institucijama, uključujući prema potrebi i suradnju na području sektorske uvjetovanosti, povećano korištenje sufinanciranja i sudjelovanje s drugim MFI-jima u globalnim inicijativama, kao što su poboljšanje koordinacije i veća učinkovitost pomoći.

(17)

Trebalo bi ojačati funkciju izvješćivanja od strane EIB-a i Komisije o operacijama financiranja koje provodi EIB. Na temelju primitka podataka od EIB-a Komisija bi Europskom parlamentu i Vijeću trebala podnijeti godišnje izvješće o financiranju koje je EIB proveo u skladu s ovom Odlukom. Izvješće bi trebalo posebno sadržavati i poglavlje o dodanoj vrijednosti u skladu s politikama EU-a, kao i poglavlje o suradnji s Komisijom, drugim MFI-jima i bilateralnim donatorima, uključujući i sufinanciranje.

(18)

Jamstvo Zajednice koje se uspostavlja ovom Odlukom, trebalo bi uključiti pokriće za operacije financiranja od strane EIB-a potpisane tijekom razdoblja koje počinje 1. veljače 2007. i završava 31. prosinca 2013. EIB i Komisija trebali bi pripremiti srednjoročno preispitivanje po ovoj Odluci na polovici ovog razdoblja, radi uvida u sve ostvareno tijekom tog razdoblja. To bi preispitivanje trebalo uključiti i vanjsku ocjenu za koju su uvjeti navedeni u Prilogu II.

(19)

Financiranjem od strane EIB-a i dalje bi trebalo upravljati u skladu s internim propisima i postupcima EIB-a, uključujući i odgovarajuće mjere nadzora, kao i u skladu s odgovarajućim propisima i postupcima Revizorskog suda i OLAF-a.

(20)

Jamstveni fond za vanjske poslove („Jamstveni fond”) uspostavljen Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2728/94 od 31. listopada 1994., trebao bi i dalje osiguravati likvidnost proračuna Zajednice u slučaju gubitaka kod operacija financiranja od strane EIB-a (8).

(21)

EIB bi trebao pripremiti, uz konzultacije s Komisijom, indikativni višegodišnji program o opsegu zaključenih financiranja od strane EIB-a, kako bi se osiguralo odgovarajući proračunski plan za osiguranje sredstava Jamstvenog fonda. Komisija bi trebala uzeti u obzir taj plan tijekom redovnog proračunskog programiranja koje se prosljeđuje proračunskom tijelu,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Jamstvo i gornje granice iznosa

1.   Zajednica odobrava Europskoj investicijskoj banci („EIB”) globalno jamstvo („jamstvo Zajednice”) za plaćanja koje EIB ne primi a dugovana su mu, u pogledu zajmova i jamstava na zajmove za prihvatljive investicijske projekte EIB-a, a koji se provode u zemljama obuhvaćenim ovom Odlukom, ako je financiranje zajma ili jamstva odobreno u skladu s potpisanim sporazumom koji nije istekao niti je otkazan („operacije financiranja od strane EIB-a”), te su sredstva odobrena u skladu s internim pravilima i postupcima EIB-a i podržavaju bitne ciljeve vanjskih politika Europske unije.

2.   Jamstvo Zajednice ograničeno je na 65 % ukupnog iznosa svih isplaćenih zajmova i jamstava u okviru financiranja od strane EIB-a, umanjeno za sve vraćene iznose i uvećano za sve ostale povezane iznose.

3.   Gornja granica iznosa svih operacija financiranja od strane EIB-a u razdoblju iz stavka 6., umanjen za ukinute iznose, ne smije prijeći 27 800 milijuna eura. Taj se iznos dijeli na dva dijela:

(a)

osnovna gornja granica iznosa utvrđena na fiksnoj razini od 25 800 milijuna eura, što uključuje i njegovu regionalnu raspodjelu, kako je određeno stavkom 4., a kojim treba obuhvatiti čitavo razdoblje iz stavka 6.;

(b)

mogućnost korištenja iznosa od 2 000 milijuna eura. O aktiviranju ove mogućnosti bilo u djelomičnom ili u cijelom iznosu, kao i o raspodjeli tog iznosa po regijama, odlučuje Vijeće u skladu s postupkom iz članka 181.a stavka 2. Ugovora. Odluka će se temeljiti na rezultatu srednjoročnog preispitivanja iz članka 9.

4.   Osnovna gornja granica iznosa iz stavka 3. točke (a) dijeli se na sljedeće obvezujuće gornje granice iznosa po regijama:

(a)

Pretpristupne zemlje: 8 700 milijuna eura;

(b)

Zemlje susjedstva i partnerske zemlje: 12 400 milijuna eura;

koji se dijele na sljedeće okvirne gornje granice iznosa niže razine:

i.

Sredozemlje: 8 700 milijuna eura;

ii.

Istočna Europa, Južni Kavkaz i Rusija: 3 700 milijuna eura;

(c)

Azija i Latinska Amerika: 3 800 milijuna eura;

a taj se iznos dalje dijeli na sljedeće okvirne gornje granice iznosa niže razine:

i.

Latinska Amerika: 2 800 milijuna eura;

ii.

Azija: 1 000 milijuna eura;

(d)

Republika Južna Afrika: 900 milijuna eura.

5.   U okviru regionalnih gornjih granica iznosa upravna tijela EIB-a mogu odlučiti o preraspodijeli iznosa do 10 % regionalne gornje granice iznosa između gornjih granica iznosa niže razine.

6.   Jamstvo Zajednice pokriva operacije financiranja od strane EIB-a koje su potpisane u razdoblju između 1. veljače 2007. i 31. prosinca 2013.

7.   Ako po isteku razdoblja iz stavka 6. Vijeće ne donese odluku o odobravanju novog jamstva Zajednice EIB-u radi pokrića njenih operacija financiranja izvan Zajednice, isto se razdoblje automatski produljuje za još šest mjeseci.

Članak 2.

Obuhvaćene zemlje

1.   Popis zemalja koje su uključene ili mogu biti uključene u financiranje od strane EIB-a uz jamstvo Zajednice nalazi se u Prilogu I.

2.   Po pitanju zemalja koje su u Prilogu I. označene sa „*”, odnosno zemalja koje nisu navedene u Prilogu I., o mogućnosti financiranja svake od tih zemalja od strane EIB-a uz jamstvo Zajednice odlučuje Vijeće od slučaja do slučaja u skladu s postupkom predviđenim u članku 181.a stavku 2. Ugovora.

3.   Jamstvo Zajednice pokriva samo financiranje od strane EIB-a koje se provodi u zemljama koje su zaključile okvirni sporazum s EIB-om u kojem su određeni pravni uvjeti pod kojima se provode operacije financiranja od strane EIB-a.

4.   U slučaju kada političke ili gospodarske prilike u određenoj zemlji predstavljaju razlog za zabrinutost, Vijeće može odlučiti suspendirati novo financiranje od strane EIB-a na temelju jamstva Zajednice u toj zemlji u skladu s postupkom predviđenom u članku 181.a stavku 2. Ugovora.

5.   Jamstvo Zajednice ne pokriva operacije financiranja od strane EIB-a u određenoj zemlji, ako postoji sporazum koji se odnosi na takvo financiranje od strane EIB-a, potpisan nakon pristupanja te zemlje u EU.

Članak 3.

Usklađenost s politikama Europske unije

1.   Ojačava se usklađenost vanjskih aktivnosti EIB-a s ciljevima vanjske politike Europske unije, kako bi se postigla što veća sinergija kroz financiranje od strane EIB-a i korištenje proračunskih sredstava Europske unije, i to naročito putem redovitog i sustavnog dijaloga, te pravovremenih konzultacija o:

(a)

strateškim dokumentima koje priprema Komisija, kao što su strateški dokumenti o pojedinoj zemlji ili regiji, akcijski planovi i pretpristupni dokumenti;

(b)

dokumentima strateškog planiranja EIB-a i pripremi njenih projekata;

(c)

ostalim političkim i operativnim aspektima.

2.   Suradnja se provodi na temelju različitog pristupa svakoj regiji, uzimajući u obzir ulogu EIB-a kao i politike EU-a u svakoj regiji.

3.   Operacija financiranja od strane EIB-a neće biti pokrivena jamstvom Zajednice ako Komisija donese negativno mišljenje o takvoj operaciji u okviru postupka predviđenog u članku 21. Statuta EIB-a.

4.   Usklađenost operacija financiranja od strane EIB-a s ciljevima vanjske politike EU-a prati se u skladu s člankom 6.

Članak 4.

Suradnja s drugim međunarodnim financijskim institucijama

1.   Operacije financiranja od strane EIB-a treba sve se više provodi, kadgod je to moguće, u suradnji i/ili putem zajedničkog financiranja od strane EIB-a i drugih MFI-ja, odnosno europskih bilateralnih institucija, kako bi se postigla najviša sinergija, suradnja i učinkovitost te kako bi se osigurala prihvatljiva raspodjela rizika i uskladili uvjeti za projekte i sektore.

2.   Takva suradnja se olakšava usklađivanjem, koje se provodi, kad je to prihvatljivo, u okviru memoranduma o razumijevanju, koje zaključuju Komisija, EIB, glavni MFI-ji i europske bilateralne institucije koje djeluju u različitim regijama.

3.   Suradnja s MFI-jima i drugim donatorima ocjenjuje se u okviru srednjoročnog preispitivanja iz članka 9.

Članak 5.

Pokriće i uvjeti jamstva Zajednice

1.   Pri operacijama financiranja od strane EIB-a koje su zaključene s državom ili za koje jamči država, kao i kod drugih oblika operacija financiranja od strane EIB-a zaključenih s regionalnim ili lokalnim tijelima ili s javnim poduzećima u državnom vlasništvu ili javnim poduzećima ili institucijama pod kontrolom države, u slučajevima kad je za te druge oblike operacija financiranja od strane EIB-a napravljena odgovarajuća procjena rizika zajmova EIB-a kod koje se uzelo u obzir i stanje o kreditnom riziku dotične zemlje, jamstvo Zajednice pokriva sva plaćanja koja EIB nije primio iako su to obveze prema EIB-u („sveobuhvatno jamstvo”).

Za potrebe ovog članka, kao i članka 6. stavka 4., pojam „država” uključuje i Zapadnu obalu i Pojas Gaze koje predstavlja Palestinska uprava kao i Kosovo, koje predstavlja Privremena administrativna misija UN-a.

2.   Pri operacijama financiranja od strane EIB-a koje nisu obuhvaćene u stavku 1., jamstvo Zajednice pokriva sva plaćanja koja EIB nije primio, a dugovana su mu, kad je propust primitka posljedica postojanja jednog od sljedećih političkih rizika („jamstvo za političke rizike”):

(a)

nemogućnost prijenosa valute;

(b)

izvlaštenje;

(c)

rat ili građanski nemiri;

(d)

uskrata pravne zaštite kod kršenja ugovornih obveza.

Članak 6.

Izvješćivanje i računovodstvo

1.   Komisija godišnje izvješćuje Europski parlament i Vijeće o operacijama financiranja od strane EIB-a koje se provodi na temelju ove Odluke. Izvješće sadrži ocjenu učinka i djelotvornosti operacija financiranja od strane EIB-a na razini pojedinog projekta, sektora, zemlje i regije, kao i doprinos operacija financiranja od strane EIB-a ostvarenju ciljeva vanjske politike Europske unije, pri čemu se uzimaju u obzir i operativni ciljevi EIB. Izvješće također sadrži i ocjenu opsega suradnje između EIB-a i Komisije, kao i između EIB-a i drugih MFI-ja te bilateralnih donatora.

2.   Za potrebe stavka 1., EIB Komisiji dostavlja godišnja izvješća o operacijama financiranja od strane EIB-a koja se provode po ovoj odluci, kao i o ostvarenju ciljeva vanjske politike Europske unije, uključujući i suradnju s ostalim MFI-jima.

3.   EIB Komisiji dostavlja statističke, financijske i računovodstvene podatke o svakoj operaciji financiranja od strane EIB-a, kako bi ispunio svoju obvezu izvješćivanja ili udovoljio zahtjevima Europskog revizorskog suda, a dostavlja isto tako i potvrdu revizora o nenaplaćenim iznosima za operacije financiranja od strane EIB-a.

4.   Da bi Komisija mogla voditi račune i izvijestiti o rizicima koji su pokriveni sveobuhvatnim jamstvom, EIB Komisiji podnosi procjenu rizika samog EIB-a te podatke o ocjeni operacija financiranja osiguranih zajmoprimaca ili drugih dužnika s jamstvom koji nisu države.

5.   EIB dostavlja informacije iz stavaka 2., 3. i 4. na vlastiti trošak.

Članak 7.

Osiguravanje povrata plaćanja koje je izvršila Komisija

1.   U slučaju da Komisija izvrši plaćanje u okviru jamstva Zajednice, EIB u ime i za račun Komisije, osigurava povrat potraživanja po plaćenim iznosima.

2.   EIB i Komisija sklapaju sporazum s detaljnim odredbama i postupcima koji se odnose na osiguravanje povrata potraživanja najkasnije do datuma sklapanja sporazuma iz članka 8.

Članak 8.

Sporazum o jamstvu

EIB i Komisija sklapaju sporazum o jamstvu u kojem se detaljno navode odredbe i postupci u vezi s jamstvom Zajednice.

Članak 9.

Preispitivanje odluke

1.   Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću srednjoročno izvješće o primjeni ove odluke do 30. lipnja 2010., te prilaže, prema potrebi, prijedlog njenih izmjena, potkrijepljen vanjskom ocjenom koja udovoljava uvjetima navedenim u Prilogu II. ove odluke.

2.   Komisija podnosi konačno izvješće o primjeni ove odluke do 31. srpnja 2013.

Članak 10.

Primjena

Ova Odluka stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  Mišljenje dano 30. studenoga 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 9,13.1.2000., str. 24., Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/174/EZ (SL L 62, 3.3.2006., str. 26.).

(3)  SL L 292, 9.11.2001., str. 41.

(4)  SL L 21, 25.1.2005., str. 11.

(5)  Uredba Vijeća (EZ) 1085/2006. od 17. srpnja 2006. (SL L 210, 31.7.2006., str. 82.).

(6)  Uredba (EZ) 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. (SL L 310, 9.11.2006., str. 1.).

(7)  Uredba (EZ) 1717/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. (SL L 327, 24.11.2006., str. 1.).

(8)  SL L 293, 12.11.1994., str. 1., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 2273/2004 (SL L 396, 31.12.2004., str. 28.).


PRILOG I.

Regije i zemlje obuhvaćene člankom 1.

A.   PRETPRISTUPNE ZEMLJE

1.

Zemlje kandidatkinje

Hrvatska, Turska, bivša jugoslavenska republika Makedonija.

2.

Potencijalne zemlje kandidatkinje

Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora, Srbija, Kosovo prema Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.).

B.   ZEMLJE SUSJEDSTVA I PARTNERSKE ZEMLJE

1.

Sredozemlje

Alžir, Egipat, Zapadna obala i Pojas Gaze, Izrael, Jordan, Libanon, Libija*, Maroko, Sirija, Tunis.

2.

Istočna Europa, Južni Kavkaz i Rusija.

Istočna Europa: Moldavija, Ukrajina, Bjelarus*

Južni Kavkaz: Armenija, Azerbajdžan, Gruzija;

Rusija: Rusija.

C.   AZIJA I LATINSKA AMERIKA

1.

Latinska Amerika

Argentina, Bolivija, Brazil, Čile, Kolumbija, Kostarika, Ekvador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Meksiko, Nikaragva, Panama, Paragvaj, Peru, Urugvaj, Venezuela.

2.

Azija

Azija (bez Središnje Azije):

Afganistan*, Bangladeš, Butan*, Brunei, Kambodža*, Kina (uključujući i Posebne administrativne regije Hong Kong i Makao), Indija, Indonezija, Irak*, Južna Koreja, Laos, Malezija, Maldivi, Mongolija, Nepal, Pakistan, Filipini, Singapur, Sri Lanka, Tajvan*, Tajland, Vijetnam, Jemen.

Središnja Azija:

Kazakstan*, Kirgistan*, Tadžikistan*, Turkmenistan*, Uzbekistan*.

D.   JUŽNA AFRIKA

Južna Afrika.


PRILOG II.

Srednjoročno preispitivanje i uvjeti za ocjenu vanjskog ovlaštenja EIB-a

Srednjoročno preispitivanje

Do 2010. obavit će se sveobuhvatno srednjoročno preispitivanje vanjskog financiranja koje provodi EIB Preispitivanje se treba u potpunosti osloniti na nezavisnu vanjsku ocjenu, koja se prenosi Vijeću i predstavlja osnovu na kojoj države članice donose odluku o tome treba li i u kojoj mjeri dati dodatna ovlaštenja za povećanje mogućnosti pozajmljivanja nakon 2010. u drugoj fazi, odnosno treba li učiniti dodatne izmjene ovlaštenja, te kako osigurati maksimalno povećanje vrijednosti i učinkovitost operacija financiranja od strane EIB-a. Komisija podnosi srednjoročno izvješće Europskom parlamentu i Vijeću do 30. lipnja 2010. i ono predstavlja osnovu za prijedloge o izmjeni danih ovlaštenja. Vijeće donosi odluku nakon savjetovanja s Europskim parlamentom.

Okvir za ocjenu

Uključuje:

(a)

ocjenu vanjskih financijskih djelatnosti EIB-a. Dijelovi ocjenjivanja provode se u suradnji sa službama za ocjenjivanje EIB-a i Komisije;

(b)

procjenu šireg učinka vanjskih zajmova od strane EIB-a u interakciji s drugim MFI-jima i drugim izvorima financiranja.

Ocjena treba biti pod nadzorom i vodstvom upravljačkog odbora u kojem treba biti „nekoliko iskusnih osoba” koje imenuje Odbor guvernera EIB-a, uz po jednog predstavnika EIB-a i Komisije. Upravljačkim odborom predsjeda jedna od „iskusnih osoba”. Odbor se sastaje najkasnije tijekom prvog semestra 2008.

Upravljački odbor podržavaju službe za ocjenjivanje EIB-a i Komisije te vanjski stručnjaci. Ti vanjski stručnjaci se odabiru putem natječaja koji provodi Komisija. O kriterijima za izbor vanjskih stručnjaka treba se savjetovati s upravljačkim odborom. Troškove vanjskih stručnjaka tada snosi Komisija a pokrivaju se iz stavke proračuna kojom se osiguravaju sredstva Jamstvenog fonda.

Konačno izvješće s ocjenom, koje podnosi upravljački odbor, treba sadržavati jasne zaključke, temeljene na prikupljenim informacijama, jer ti zaključci predstavljaju osnovu za donošenje odluke kod srednjoročnog preispitivanja o tome da li pustiti dodatnu tranšu sredstava tijekom preostalog roka ovlaštenja te kako regionalno raspodijeliti eventualna dodatna financijska sredstva.

Obuhvat ocjene

Ocjena će obuhvaćati prethodna razdoblja ovlaštenja (2000. - 2006.) kao i prve godine ovlaštenja od 2007. do 2013. do kraja 2009. Ocjenom će se ispitivati opseg financiranja projekata, te isplate po zemlji, kao i tehničku pomoć i operacije rizičnog kapitala. Uz poštovanje učinaka na projektnoj, sektorskoj i regionalnoj razini te na razini zemlje, ocjena će se temeljiti na:

(a)

preciznoj ocjeni relevantnosti, izvedbe (djelotvornosti, učinkovitosti i održivosti) operacija EIB-a u odnosu na posebne regionalne ciljeve kako su početno utvrđeni u okviru odgovarajućih vanjskih politika EU-a, kao i kroz njih ostvarene dodatne vrijednosti (što treba provesti zajedno sa službama za ocjenjivanje EIB-a i Komisije);

(b)

procjeni usklađenosti s relevantnim vanjskim politikama i strategijama EU-a te ostvarenju dodatne i povećane vrijednosti putem operacija EIB-a tijekom prvih godina ovlaštenja 2007. - 2013. u okviru specifičnih regionalnih ciljeva tog ovlaštenja u razdoblju 2007. - 2013., kao i odgovarajućih pokazatelja izvedbe koje treba utvrditi EIB (što treba provesti zajedno sa službama za ocjenjivanje EIB-a i službama Komisije).

U tim procjenama mjerit će se dodatna vrijednost operacija EIB-a i to u odnosu na sljedeća tri elementa: podrška ciljevima politika EU-a, kvaliteta samih projekata i druge mogućnosti financiranja:

(a)

analiza financijskih potreba korisnika, njihov kapacitet korištenja sredstava i dostupnost drugih izvora privatnog ili javnog financiranja relevantnih ulaganja;

(b)

procjena suradnje i usklađenosti između EIB-a i Komisije;

(c)

procjena suradnje i sinergija između EIB i međunarodnih i bilateralnih financijskih institucija i agencija.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

141


32007D0436


L 163/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 7. lipnja 2007.

o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica

(2007/436/EZ, Euratom)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 269.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 173.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na zasjedanju u Bruxellesu 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo, inter alia, da se pri utvrđivanju vlastitih sredstava potrebno rukovoditi općim ciljem pravičnosti. To bi utvrđivanje trebalo stoga u skladu s relevantnim zaključcima Europskog vijeća iz Fontainebleaua 1984. godine osigurati da se ni jednoj državi članici ne nameće prevelik proračunski teret u odnosu na njegov relativni prosperitet. Stoga je primjereno usvojiti odredbe koje se odnose na pojedine države članice.

(2)

Sustav vlastitih sredstava Zajednice mora osigurati adekvatna sredstva za uredno provođenje politika Zajednice uz uvjet stroge proračunske discipline.

(3)

Za potrebe ove Odluke, bruto nacionalni dohodak (BND) trebalo bi odrediti kao godišnji BND po tržišnim cijenama kako je utvrdila Komisija u primjeni Europskog sustava nacionalnih i regionalnih računa u Zajednici (dalje u tekstu: ESA 95) u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 2223/96 (4).

(4)

S obzirom na prijelaz s ESA-e 79 na ESA-u 95 u svrhu proračuna i vlastitih sredstava i radi održavanja nepromijenjenog iznosa financijskih sredstava koja se stavljaju na raspolaganje Zajednicama, Komisija je izvršila ponovni izračun, u skladu s člankom 3. stavkom 1. i člankom 3. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/597/EZ, Euratom od 29. rujna 2000. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (5), gornje granice iznosa vlastitih sredstava i gornje granice odobrenih proračunskih sredstava za preuzimanje obveza izražene na dva decimalna mjesta na temelju formule iz tog članka. Komisija je o novim gornjim granicama obavijestila Vijeće i Europski parlament 28. prosinca 2001. Gornja granica za vlastita sredstva utvrđena je u iznosu od 1,24 % ukupnog BND-a država članica po tržišnim cijenama, dok je za odobrena proračunska sredstva za preuzimanje obveza utvrđena gornja granica u iznosu od 1,31 % ukupnog BND-a. Europsko vijeće je na sjednici 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo da bi trebalo zadržati sadašnje razine gornjih granica.

(5)

Kako bi iznos financijskih sredstava koji se stavlja na raspolaganje Zajednicama ostao nepromijenjen, primjereno je izvršiti prilagodbu tih gornjih granica izraženih u postocima BND-a u slučaju izmjena u ESA-i 95 koje podrazumijevaju značajnu promjenu u razini BND-a.

(6)

Nakon provedbe sporazuma sklopljenih u okviru Urugvajskog kruga multilateralnih trgovinskih sporazuma u pravo Europske unije više ne postoje nikakve značajne razlike između poljoprivrednih i carinskih davanja. Stoga je primjereno ukloniti tu razliku iz područja općeg proračuna Europske unije.

(7)

Europsko vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. u interesu transparentnosti i jednostavnosti zaključilo da se jedinstvena stopa preuzetih obveza sredstava od poreza na dodanu vrijednost (PDV-a) utvrđuje na 0,30 %.

(8)

Europsko Vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo da će se na Austriju, Njemačku, Nizozemsku i Švedsku primjenjivati smanjena stopa preuzetih obveza od PDV-a u razdoblju od 2007.do 2013. te da će se na Nizozemsku i Švedsku tijekom istog tog razdoblja primjenjivati bruto smanjenje doprinosa na temelju BND-a.

(9)

Europsko vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo da i dalje vrijedi mehanizam korekcije u korist Ujedinjene Kraljevine, kao i smanjenje udjela u financiranju korekcije u korist Njemačke, Austrije, Švedske i Nizozemske. Međutim, Ujedinjena Kraljevina će nakon prijelaznog razdoblja od 2009. do 2011. u potpunosti sudjelovati u financiranju troškova proširenja, s izuzetkom izravnih plaćanja u poljoprivredi i izdataka vezanih uz tržište kao i onog dijela izdataka za ruralni razvoj koji proizlazi iz komponente jamstava Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EAGGF). Izračun korekcije u korist Ujedinjene Kraljevine stoga se usklađuje progresivnim isključivanjem izdataka alociranih državama članicama koje su pristupile EU nakon 30. travnja 2004., s izuzetkom navedenih izdataka za poljoprivredni i ruralni razvoj. Dodatan doprinos Ujedinjene Kraljevine koji proizlazi iz smanjenja alociranih izdataka ne može prelaziti iznos od 10,5 milijarda eura u cijenama iz 2004. tijekom razdoblja od 2007. do 2013. U slučaju daljnjeg proširenja prije 2013. osim pristupanja Bugarske i Rumunjske, ovaj će se iznos na odgovarajući način uskladiti.

(10)

Europsko vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo da će članak 4. stavak 2. točka (f) Odluke 2000/597/EZ, Euratom o isključivanju godišnjih predpristupnih izdataka zemalja pristupnica iz izračuna korekcije u korist Ujedinjene Kraljevine prestati primjenjivati na kraju 2013.

(11)

Europsko vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. pozvalo Komisiju da izvrši cjelokupnu i sveobuhvatnu reviziju svih aspekata potrošnje EU, uključujući i Zajedničku poljoprivrednu politiku (ZPP) i svih prihoda EU-a, kao i rabat Ujedinjene Kraljevine te o tome podnese izvješće 2008/2009.

(12)

Trebalo bi utvrditi odredbe kojima se uređuje prelazak iz sustava utvrđenog u Odluci 2000/597/EZ, Euratom u sustav koji se uvodi ovom Odlukom.

(13)

Europsko vijeće je na zasjedanju 15. i 16. prosinca 2005. zaključilo da ova Odluka proizvodi učinke 1. siječnja 2007.,

UTVRDILO JE OVE ODREDBE ČIJE USVAJANJE PREPORUČUJE DRŽAVAMA ČLANICAMA:

Članak 1.

Vlastita sredstva dodjeljuju se Zajednicama u skladu s pravilima utvrđenim u sljedećim člancima s ciljem osiguranja financiranja općeg proračuna Europske unije, u skladu s člankom 269. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu: Ugovor o EZ-u) i člankom 173. Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu: Ugovor o Euratomu),

Opći proračun Europske unije financira se u cijelosti iz vlastitih sredstava Zajednica, ne dovodeći u pitanje ostale prihode,

Članak 2.

1.   Sljedeći prihodi čine vlastita sredstva koja se unose u opći proračun Europske unije:

(a)

pristojbe, premije, dodatni ili kompenzacijski iznosi, dodatni iznosi ili faktori, carine Zajedničke carinske tarife i ostala davanja koje utvrde ili trebaju utvrditi institucije Zajednica u pogledu trgovanja s državama nečlanicama, carine na proizvode prema isteklom Ugovoru o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik kao i doprinose i druga davanja propisana u okviru zajedničkog uređenja tržišta za šećer;

(b)

ne dovodeći u pitanje stavak 4. drugi podstavak, primjena jedinstvene stope u svim državama članicama na usklađene osnovice za procjenu PDV-a utvrđena u skladu s pravilima Zajednice. Osnovica za procjenu koja se uzima u obzir u tu svrhu ne smije premašiti 50 % BND-a svake pojedine države članice, kao što je određeno u stavku 7.;

(c)

ne dovodeći u pitanje stavak 5. drugi podstavak, primjena jedinstvene stope - koju treba utvrditi u skladu s proračunskim postupkom s obzirom na ukupne ostale prihode - na ukupan iznos BND-a svih država članica.

2.   Prihodi koji se ostvaruju iz eventualnih novih davanja koja se uvode u okviru zajedničke politike, u skladu s Ugovorom o EZ-u ili Ugovorom o Euratomu, pod uvjetom poštovanja postupka utvrđenog u članku 269. Ugovora o EZ-u ili u članku 173. Ugovora o Euratomu, također čine vlastita sredstva koja se unose u opći proračun Europske unije.

3.   Države članice zadržavaju 25 % iznosa iz stavka 1. točke (a) na ime troškova naplate.

4.   Jedinstvena stopa iz stavka 1. točke (b) utvrđuje se na 0,30 %.

Samo u razdoblju od 2007. do 2013. stopa preuzetih obveza sredstava od PDV-a utvrđuje se na 0,225 % za Austriju, 0,15 % za Njemačku i 0,10 % za Nizozemsku i Švedsku.

5.   Jedinstvena stopa iz stavka 1. točke (c) primjenjuje se na BND svih država članica.

Samo u razdoblju od 2007. do 2013. smanjuje se godišnji iznos doprinosa na temelju BND-a Nizozemske za bruto 605 milijuna eura i Švedske za bruto 150 milijuna eura, mjereno u cijenama iz 2004. Ti iznosi se prilagođavanju tekućim cijenama primjenom najnovijeg deflatora BDP-a u EU utvrđenog od strane Komisije iskazanog u eurima, koji je na raspolaganju prilikom sastavljanja prednacrta proračuna. Ta bruto umanjenja odobravaju se nakon izračuna korekcije u korist Ujedinjene Kraljevine i njenog financiranja navedenog u člancima 4. i 5. ove Odluke i ne utječu na njih.

6.   Ako na početku financijske godine proračun nije donesen, do stupanja na snagu novih stopa primjenjuju se postojeće stope preuzetih obveza na osnovu PDV-a i BND-a.

7.   Za potrebe ove Odluke BND znači BND tekuće godine po tržišnim cijenama kako utvrđuje Komisija primjenom ESA-e 95 u skladu s Uredbom (EZ) br. 2223/96.

Ako izmjene ESA-e 95 uzrokuju značajne izmjene u BND-u kako ga utvrđuje Komisija, Vijeće na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom jednoglasno odlučuje hoće li se te izmjene primjenjivati za potrebe ove Odluke.

Članak 3.

1.   Ukupan iznos vlastitih sredstava koji se dodjeljuje Zajednicama za pokriće godišnjih odobrenih sredstava za plaćanja ne smije premašiti 1,24 % ukupnog BND-a svih država članica.

2.   Ukupni godišnji iznos odobrenih sredstava za preuzimanje obveza koji se unosi u opći proračun Europske unije ne smije premašiti 1,31 % ukupnog BND-a svih država članica.

Uredan omjer između odobrenih sredstava za preuzimanje obveza i odobrenih sredstava za plaćanja mora se održavati kako bi se jamčila njihova kompatibilnost i kako bi se u narednim godinama osiguralo poštovanje gornje granice iz stavka 1.

3.   Ako izmjene u ESA-i 95 uzrokuju značajne izmjene u BND-u koji se primjenjuje za potrebe ove Odluke, Komisija će ponovno izračunati gornje granice za plaćanja i obveze kako su utvrđene u stavcima 1. i 2. na temelju sljedeće formule:

Formula

pri čemu je t posljednje cijela godina za koju su dostupni podaci prema Uredbi Vijeća (EZ, Euratom) br. 1287/2003 od 15. srpnja 2003. o usklađivanju bruto nacionalnog dohotka po tržišnim cijenama (Uredba o BND-u) (6).

Članak 4.

1.   Ujedinjenoj Kraljevini odobrava se korekcija u pogledu proračunskih neravnoteža.

Ta korekcija utvrđuje se na temelju:

(a)

izračuna razlike u prethodnoj financijskoj godini između:

postotnog udjela Ujedinjene Kraljevine u ukupnom iznosu neograničenih iznosa osnovice za procjenu PDV-a, i

postotnog udjela Ujedinjene Kraljevine u ukupnim dodijeljenim izdacima;

(b)

umnoška tako dobivene razlike i ukupnih dodijeljenih izdataka;

(c)

umnoška rezultata iz točke (b) s 0,66;

(d)

oduzimanja od rezultata iz točke (c) učinaka koji za Ujedinjenu Kraljevinu proizlaze iz promjene na ograničenu osnovicu za PDV i plaćanja iz članka 2. stavka 1. točke (c), odnosno razlike između:

iznosa koji bi Ujedinjena Kraljevina morala platiti za iznose koji se financiraju iz sredstava iz članka 2. stavka 1. točaka (b) i (c), u slučaju da je jedinstvena stopa bila primijenjena na neograničene osnovice za PDV, i

plaćanja Ujedinjene Kraljevine u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkama (b) i (c);

(e)

oduzimanja od rezultata iz točke (d) neto dobiti Ujedinjene Kraljevine koja proizlazi iz povećanja postotaka sredstava iz članka 2. stavka 1. točke (a) koje zadržavaju države članice za pokriće troškova naplate i povezanih troškova;

(f)

izračuna, u vrijeme svakog proširenja EU, prilagodbe s rezultatom iz točke (e) radi umanjenja nadoknade, čime se osigurava da izdaci koji nisu umanjeni prije proširenja ostanu takvima i nakon proširenja. Ova prilagodba treba se vršiti smanjivanjem ukupnih dodijeljenih izdataka za iznos koji je jednak godišnjim predpristupnom izdacima država pristupnica. Svi iznosi izračunati na ovaj način prenose se na sljedeće godine te se vrši njihova godišnja prilagodba primjenom posljednjeg dostupnog deflatora BDP-a za EU izraženog u eurima, kojeg utvrđuje Komisija. Ova točka se prestaje primjenjivati prvim uključivanjem korekcije u proračun za 2014.;

(g)

prilagodbe izračuna, smanjivanjem ukupnih dodijeljenih izdataka ukupnim dodijeljenim izdacima država članica koje su pristupile EU nakon 30. travnja 2004., s izuzetkom izravnih plaćanja u poljoprivredi i izdataka vezanih uz tržište kao i onog dijela izdataka za ruralni razvoj koji proizlazi iz komponente jamstava EAGGF-a.

Ovo smanjenje uvodit će se progresivno prema sljedećem rasporedu:

Korekcija za Ujedinjenu Kraljevinu koja će se prvi put uključiti u proračun u godini

Postotak izdataka povezanih s proširenjem (u skladu s prethodnom definicijom) koji se isključuje iz izračuna korekcije u korist Ujedinjene Kraljevine

2009.

20

2010.

70

2011.

100

2.   Tijekom razdoblja od 2007. do 2013. dodatan doprinos Ujedinjene Kraljevine koji proizlazi iz smanjenja dodijeljenih izdataka iz stavka 1. točke (g) ne smije premašiti iznos od 10,5 milijarda eura, mjereno u cijenama iz 2004. Svake godine službe Komisije provjeravaju premašuje li kumulativna prilagodba korekcije taj iznos. U smislu ovog izračuna iznos u tekućim cijenama preračunava se u cijene iz 2004. primjenom posljednjeg dostupnog deflatora BDP-a za EU izraženog u eurima, kojeg utvrđuje Komisija. Ako je premašena gornja granica od 10,5 milijarda eura, doprinos Ujedinjene Kraljevine mora se na odgovarajući način umanjiti.

U slučaju daljnjeg proširenja prije 2013., gornja granica od 10,5 milijarda eura mora se na odgovarajući način uvećati.

Članak 5.

1.   Troškovi korekcije snose ostale države članice u skladu sa sljedećim modalitetima:

(a)

raspodjela troškova prvo se izračunava pozivanjem na udjel plaćanja svake od država članica iz članka 2. stavka 1. točke (c), s time da se Ujedinjena Kraljevina isključuje i bez uzimanja u obzir bruto smanjenja doprinosa na temelju BND-u Nizozemske i Švedske iz članka 2. stavka 5.;

(b)

zatim se prilagođava ograničavanjem udjela financiranja Austrije, Njemačke, Nizozemske i Švedske na jednu četvrtinu njihovog uobičajenog udjela koji proizlazi iz ovog izračuna.

2.   Korekcija se odobrava Ujedinjenoj Kraljevini smanjenjem njezinih plaćanja koja proizlaze iz primjene članka 2. stavka 1. točke (c). Troškovi koje snose ostale države članice dodaju se njihovim plaćanjima koja proizlaze za svaku državu članicu iz primjene članka 2. stavka 1. točke (c).

3.   Komisija izvršava izračune potrebne za primjenu članka 2. stavka 5., članka 4. i ovog članka.

4.   Ako proračun nije donesen na početku financijske godine, primjenjuje se korekcija odobrena Ujedinjenoj Kraljevini i troškovi koje snose ostale države članice predviđeni posljednjim konačno donesenim proračunom.

Članak 6.

Prihodi iz članka 2. koriste se bez razlike za financiranje svih izdataka unesenih u opći proračun Europske unije.

Članak 7.

Svaki višak prihoda Zajednice u odnosu na ukupne stvarne izdatke tijekom određene financijske godine prenosi se u sljedeću financijsku godinu.

Članak 8.

1.   Države članice prikupljaju vlastita sredstva Zajednice iz članka 2. stavka 1. točke (a) u skladu s nacionalnim odredbama propisanih zakonom i ostalim propisima koje se prema potrebi prilagođavaju radi ispunjavanja zahtjeva propisa Zajednice.

Komisija redovito preispituje nacionalne odredbe koje joj dostave države članice, te prosljeđuje državama članicama prilagodbe koja smatra potrebnima kako bi se osiguralo da one ispunjavaju zahtjeve propisa Zajednice i podnosi izvješće nadležnom proračunskom tijelu.

Države članice sredstva iz članka 2. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) stavljaju na raspolaganje Komisiji.

2.   Vijeće u skladu s postupcima utvrđenim u članku 279. stavku 2. Ugovora o EZ-u i članku 183. Ugovora o Euratomu usvaja odredbe potrebne za primjenu ove Odluke i za omogućavanje inspekcije naplate, stavljanja na raspolaganje Komisiji i za plaćanje prihoda iz članaka 2. i 5.

Članak 9.

U okviru potpunog i sveobuhvatnog preispitivanja koje obuhvaća sve aspekte potrošnje EU, uključujući ZPP, i sve aspekte sredstava, uključujući rabat Ujedinjene Kraljevine, o kojem će podnijeti izvješće 2008/2009., Komisija je dužna izvršiti opće preispitivanje sustava vlastitih sredstava.

Članak 10.

1.   Pod uvjetom iz stavka 2., Odluka 2000/597/EZ, Euratom se stavlja izvan snage od 1. siječnja 2007. Upućivanja na Odluku Vijeća od 21. travnja 1970. o zamjeni financijskih doprinosa država članica vlastitim sredstvima Zajednica (7), na Odluku Vijeća 85/257/EEZ, Euratom od 7. svibnja 1985. o sustavu vlastitih sredstava Zajednica (8), na Odluku Vijeća 88/376/EEZ, Euratom od 24. lipnja 1988. o sustavu vlastitih sredstava Zajednica (9), na Odluku Vijeća 94/728/EZ, Euratom od 31. listopada 1994. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (10) ili na Odluku 2000/597/EZ, Euratom, smatraju se upućivanjima na ovu Odluku.

2.   Članci 2., 4. i 5. Odluka 88/376/EEZ, Euratom, 94/728/EZ, Euratom i 2000/597/EZ, Euratom i dalje se primjenjuju na izračun i prilagodbu prihoda koji proizlaze iz primjene jedinstvene stope koja vrijedi za sve države članice na osnovicu za PDV koja se utvrđuje na jedinstven način i koja je ograničena na 50 % i 55 % BDP-a ili BND-a svake države članice, ovisno o godini, i na izračun korekcije proračunskih neravnoteža odobrenih Ujedinjenoj Kraljevini za razdoblje od 1988. do 2006.

3.   Države članice i nadalje putem troškova naplate zadržavaju 10 % iznosa iz članka 2. stavka 1. točke (a) koji su države članice trebale staviti na raspolaganje do 28. veljače 2001. u skladu s primjenjivim propisima Zajednice.

Članak 11.

Države članice o ovoj Odluci obavješćuje glavni tajnik Vijeća.

Države članice obavješćuju glavnog tajnika Vijeća bez odlaganja o okončanju postupaka za usvajanje ove Odluke u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.

Ova Odluka stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana primitka zadnje obavijesti iz drugog podstavka.

Proizvodi učinke 1. siječnja 2007.

Članak 12.

Ova Odluka objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 7. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

M. GLOS


(1)  Mišljenje doneseno 4. srpnja 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL C 203, 25.8.2006., str. 50.

(3)  SL C 309, 16.12.2006., str. 103.

(4)  SL L 310, 30.11.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1267/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 180, 18.7.2003., str. 1.).

(5)  SL L 253, 7.10.2000., str. 42.

(6)  SL L 181, 19.7.2003., str. 1.

(7)  SL L 94, 28.4.1970., str. 19.

(8)  SL L 128, 14.5.1985., str. 15.

(9)  SL L 185, 15.7.1988., str. 24.

(10)  SL L 293, 12.11.1994., str. 9.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

146


32008D0376


L 130/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 29. travnja 2008.

o usvajanju istraživačkog programa Istraživačkog fonda za ugljen i čelik i o višegodišnjim tehničkim smjernicama za taj program

(2008/376/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

Uzimajući u obzir Protokol o financijskim posljedicama isteka Ugovora o EZUČ-u i o Istraživačkom fondu za ugljen i čelik priložen Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Komisije 2003/76/EZ od 1. veljače 2003. o mjerama za provedbu Protokola o financijskim posljedicama isteka Ugovora o EZUČ-u i o Istraživačkom fondu za ugljen i čelik priloženog Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (1), a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2)

budući da:

(1)

Prihodi od ulaganja neto vrijednosti imovine Europske zajednice za ugljen i čelik (EZUČ) u likvidaciji i, po završetku likvidacije, imovina Istraživačkog fonda za ugljen i čelik dodjeljuje se Istraživačkom fondu za ugljen i čelik i namijenjeni su isključivo za financiranje istraživačkih projekata izvan okvirnog programa Zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti u sektorima povezanim s industrijom ugljena i čelika.

(2)

Istraživačkim fondom za ugljen i čelik upravljat će Komisija u skladu s načelima sličnim načelima koja su uređivali tehničke istraživačke programe bivšeg EZUČ-a i na temelju višegodišnjih tehničkih smjernica koje bi trebale predstavljati produžetak tih programa EZUČ-a, omogućujući visoku koncentraciju istraživačkih aktivnosti i osiguravajući dopunjavanje aktivnosti okvirnog programa Zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti.

(3)

Sedmi okvirni program Europske zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.-2013.) utvrđen u Odluci br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. (3) (dalje u tekstu: „Sedmi okvirni program”) daje poticaj za preispitivanje Odluke Vijeća 2003/78/EZ od 1. veljače 2003. o utvrđivanju višegodišnjih tehničkih smjernica za istraživačke programe Istraživačkog fonda za ugljen i čelik (4), kako bi se osiguralo da Istraživački fond za ugljen i čelik dopunjuje Sedmi okvirni program u sektorima povezanim s industrijom ugljena i čelika.

(4)

Istraživanje i tehnički razvoj predstavljaju vrlo važno sredstvo potpore ciljeva Zajednice u području energije s obzirom na opskrbu Zajednice ugljenom i njegovu konkurentnu i ekološki prihvatljivu preradu i iskorištavanje. Štoviše, rastuća međunarodna dimenzija tržišta ugljena i globalni razmjeri njegovih problema znače da Zajednica mora preuzeti vodeću ulogu u suočavanju s izazovima koji se odnose na moderne tehnike, sigurnost rudnika i zaštitu okoliša na svjetskoj razini, osiguravajući prijenos znanja potrebnih za daljnji tehnološki napredak, poboljšanje uvjeta rada (zdravlje i sigurnost) i unapređenje zaštite okoliša.

(5)

S općim ciljem povećanja konkurentnosti i doprinosa održivom razvoju, glavni naglasak istraživanja i tehnološkog razvoja je na razvoju novih ili poboljšanih tehnologija koje bi jamčile ekonomičnu, čistu i sigurnu proizvodnju čelika i proizvoda od čelika obilježena stalnim povećanjem učinkovitosti, pogodnosti korištenja, zadovoljstva korisnika, produljenim vijekom trajanja, lakim načinom povrata i recikliranja.

(6)

Redoslijed ciljeva istraživanja za ugljen i čelik predstavljen u ovoj Odluci ne bi trebao odgovarati razini prioriteta pojedinih ciljeva.

(7)

U okviru aktivnosti upravljanja Istraživačkim fondom za ugljen i čelik Komisiji bi trebale pomoći savjetodavne skupine i tehničke skupine koje predstavljaju široko područje interesa industrije i ostalih dionika.

(8)

Nedavno proširenje koje uključuje nove države članice zahtijeva izmjenu višegodišnjih tehničkih smjernica utvrđenih u Odluci 2003/78/EZ, posebno što se tiče sastava savjetodavnih skupina i definicije ugljena.

(9)

U skladu s Izjavom br. 4. Odluke sa sastanka predstavnika vlada država članica s Vijećem 2002/234/EZUČ od 27. veljače 2002. (5) Komisija je ponovno ispitala definiciju čelika i došla do zaključka da nije potrebno mijenjati tu definiciju. Naime, čelični odljevci, kovine i proizvodi metalurgije praha su teme koje su već obuhvaćene Sedmim okvirnim programom.

(10)

Opći pristup za reviziju Odluke 2003/78/EZ trebao bi biti zadržavanje postupaka koje su skupine za pomoć smatrale učinkovitima, zajedno s ograničenim ali potrebnim brojem izmjena i administrativnih pojednostavljenja kako bi se osigurala komplementarnost sa Sedmim okvirnim programom.

(11)

Te izmjene uključuju brisanje nekih pratećih mjera kao što je već predviđeno u Sedmom okvirnom programu. Također je potrebno uskladiti periodičnost revizije i imenovanje stručnjaka u vezi s istraživačkim programom Istraživačkog fonda za ugljen i čelik s onima koji se primjenjuju u Sedmom okvirnom programu.

(12)

Trebalo bi revidirati pravila o sastavu savjetodavnih skupina, posebno što se tiče zastupljenosti zainteresiranih država članica i jednake zastupljenosti spolova u skladu s Odlukom Komisije 2000/407/EZ od 19. lipnja 2000. o jednakoj zastupljenosti spolova u odborima i stručnim skupina koje ustanovljuje Komisija (6).

(13)

Komisiji bi trebalo dati priliku za pokretanje namjenskih poziva za podnošenje prijedloga u okviru istraživačkih ciljeva određenih u ovoj Odluci.

(14)

Najviši ukupni financijski doprinos iz Istraživačkog fonda za ugljen i čelik za pilot i demonstracijske projekte trebao bi se povećati na 50 % prihvatljivih troškova.

(15)

Pristup prihvatljivih troškova trebao bi se zadržati zajedno s boljom definicijom kategorija troškova i revidiranim postotkom za izračunavanje režijskih troškova.

(16)

Komisija je preispitala višegodišnje tehničke smjernice utvrđene u Odluci 2003/78/EZ i utvrdila da je s obzirom na potrebne promjene primjereno zamijeniti tu Odluku.

(17)

Kako bi se osigurao potrebni kontinuitet s Odlukom 2003/78/EZ, ova bi se Odluka trebala primjenjivati od 16. rujna 2007. Kandidate koji podnose prijedloge između 16. rujna 2007. i dana stupanja na snagu ove Odluke trebalo bi pozvati da ponovno podnesu prijedloga u skladu s ovom Odlukom, što bi im trebalo omogućiti da imaju koristi od povoljnijih uvjeta predviđenih ovom Odlukom, posebno što se tiče financijskog doprinosa pilot i demonstracijskim projektima.

(18)

Mjere koje su potrebne za provedbu ove Odluke trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (7),

DONIJELO JE OVO ODLUKU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom Odlukom predviđa se usvajanje istraživačkog programa Istraživačkog fonda za ugljen i čelik i utvrđuju se višegodišnje tehničke smjernice za provedbu tog programa.

POGLAVLJE II.

ISTRAŽIVAČKI PROGRAM ISTRAŽIVAČKOG FONDA ZA UGLJEN I ČELIK

ODJELJAK 1.

Usvajanje istraživačkog programa

Članak 2.

Usvajanje

Ovim se usvaja istraživački program Istraživačkog fonda za ugljen i čelik (dalje u tekstu: „istraživački program”).

Istraživački program podupire konkurentnost sektora Zajednice povezanih s industrijom ugljena i čelika. Istraživački program je u skladu sa znanstvenim, tehnološkim i političkim ciljevima Zajednice, te nadopunjava aktivnosti koje se provode u državama članicama i unutar postojećih istraživačkih programa Zajednice, posebno okvirnog programa za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (dalje u tekstu: „istraživački okvirni program”).

Potiče se koordinacija, komplementarnost i sinergija između tih programa te razmjena informacija između projekata koji se financiraju iz istraživačkog programa i onih koji se financiraju iz istraživačkog okvirnog programa.

Istraživački program podržava istraživačke aktivnosti usmjerene na ciljeve koji su određeni za ugljen u odjeljku 3. i za čelik u odjeljku 4.

ODJELJAK 2.

Definicije za ugljen i čelik

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

Ugljen znači jedno od sljedećeg:

(a)

kameni ugljen, uključujući visoko i srednje kvalitetan „A” ugljen (pod-bitumenski ugljen) kako je određeno u međunarodnom sustavu kodifikacije ugljena Gospodarske komisije UN-a za Europu;

(b)

briket kamenog ugljena;

(c)

koks i polukoks dobiven iz kamenog ugljena;

(d)

lignit, uključujući i nisko kvalitetne „C” ugljene (ili orto-lignite) i nisko kvalitetne „B” ugljene (ili meta-lignite) kako je određeno u gore navedenoj kodifikaciji;

(e)

briketi lignita,

(f)

koks i polukoks dobiven iz lignita;

(g)

ulje od škriljca.

2.

Čelik znači jedno od sljedećeg:

(a)

sirovine za proizvodnju željeza i čelika, kao što su željezna rudača, spužvasto željezo i željezni otpad;

(b)

sirovo željezo (uključujući vrući metal) i ferolegure;

(c)

kruti i poluproizvodi od željeza, običnog čelika ili posebnog čelika (uključujući proizvode za ponovnu upotrebu i ponovno valjanje), kao što je tekući čelik lijevan kontinuiranim lijevanjem ili na drugi način, i poluproizvodi kao što su kovano željezo, poluge, šipke, oplate i trake;

(d)

vruće valjani proizvoda od željeza, obični čelik ili posebni čelik (obloženi ili neobloženi proizvodi, osim čeličnih odljevaka, kovina i proizvoda metalurgije praha), kao što su tračnice, konstrukcije metalnih ploča, strukturni oblici, šipke, žice, ploče i univerzalne ploče, trake i limovi, kružne i četvrtaste cijevi;

(e)

krajnji proizvodi od željeza, običnog čelika ili posebnog čelika (obloženog ili neobloženog), kao što su hladno valjane trake i ploče i električne ploče;

(f)

proizvodi prvostupanjske prerade čelika koji mogu poboljšati konkurentan položaj gore navedenih proizvoda od željeza i čelika, kao što su cjevasti proizvodi, vučeni proizvodi i polirani proizvodi, hladno valjani i hladno oblikovani proizvodi.

ODJELJAK 3.

Istraživački ciljevi za ugljen

Članak 4.

Poboljšanje konkurentnosti ugljena Zajednice

1.   Istraživački projekti imaju za cilj smanjiti ukupne troškove rudarske proizvodnje, poboljšati kvalitetu proizvoda i smanjiti troškove korištenja ugljena. Istraživački projekti obuhvaćaju cijeli lanac proizvodnje ugljena kako slijedi:

(a)

moderne tehnike istraživanja nalazišta;

(b)

integrirano planiranje rudnika;

(c)

vrlo učinkovito, u velikoj mjeri automatizirano iskopavanje i nove i postojeće rudarske tehnologije koje odgovaraju geološkim karakteristikama europskih ležišta kamenog ugljena;

(d)

odgovarajuće pomoćne tehnologije;

(e)

transportne sustave;

(f)

usluge napajanja električnom energijom, sustave komunikacije, obavješćivanja, prijenosa, praćenja i kontrole procesa;

(g)

tehnike pripreme ugljena usmjerene na potrebe potrošačkih tržišta;

(h)

pretvorbu ugljena;

(i)

spaljivanja ugljena.

2.   Istraživački projekti također imaju za cilj ostvariti znanstveni i tehnološki napredak kako bi se bolje razumjelo ponašanje i kontrola ležišta u odnosu na pritisak stijena, plinove, rizike od eksplozije, ventilaciju i sve ostale čimbenike koji utječu na rudarske operacije. Istraživački projekti s ovim ciljevima prikazuju izglede rezultata koji su primjenjivi u kratkom ili srednjem roku na veći dio proizvodnje Zajednice.

3.   Prednost se daje projektima koji promiču barem jedno od sljedećeg:

(a)

integraciju pojedinih tehnika u sustave i metode te razvoj integriranih metoda rudarstva;

(b)

značajno smanjenje troškova proizvodnje;

(c)

koristi u smislu sigurnosti rudnika i okoliša.

Članak 5.

Zdravlje i sigurnost u rudnicima

Pitanja sigurnosti rudnika, uključujući kontrolu plina, ventilacije i klimatizacije s ciljem poboljšanja podzemnih uvjeta rada i zdravlja i sigurnosti na radu kao i pitanja okoliša također se uzimaju u obzir u projektima koji pokrivaju aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točaka od (a) do (f).

Članak 6.

Učinkovita zaštita okoliša i poboljšanje korištenja ugljena kao čistog izvora energije

1.   Istraživački projekti nastoje smanjiti utjecaj rudarskih operacija i uporabe ugljena u Zajednici na atmosferu, vodu i tlo u okviru integrirane strategije upravljanja s obzirom na onečišćenje. Budući da industrija ugljena Zajednice prolazi stalno restrukturiranje, istraživanje je također usmjereno prema minimiziranju učinaka koji podzemni rudnici pred zatvaranjem imaju na okoliš.

2.   Prednost se daje projektima koji predviđaju jedno ili više od sljedećeg:

(a)

smanjenje emisija iz korištenja ugljena, uključujući hvatanje i skladištenje CO2;

(b)

smanjenje emisija stakleničkih plinova, posebno metana, iz ležišta ugljena;

(c)

povratak rudarskog otpada u rudnik, kao i filterske prašine i proizvoda desumporizacije, popraćenih prema potrebi ostalim oblicima otpada;

(d)

preradu nagomilanog otpada i industrijsku uporabu ostataka iz proizvodnje i potrošnje ugljena;

(e)

zaštita razina vode i pročišćavanje drenažnih voda rudnika;

(f)

smanjenje učinka na okoliš postrojenja koja uglavnom koriste ugljen i lignit Zajednice;

(g)

zaštita površinskih instalacija od kratkoročnih i dugoročnih učinaka slijeganja.

Članak 7.

Upravljanje ovisnošću o uvoznoj energiji

Istraživački projekti povezani su s izgledima za dugoročnu opskrbu energijom i bave se unapređenjem ležišta ugljena koji se ne mogu ekonomično vaditi konvencionalnim rudarskim tehnikama, u pogledu gospodarstva, energetike i zaštite okoliša. Projekti mogu uključivati studije, određivanje strategija, temeljna i primijenjena istraživanja i ispitivanje inovativnih tehnika koje nude izglede za poboljšanje izvora ugljena Zajednice.

Prednost se daje projektima koji objedinjuju komplementarne tehnike kao što su adsorpcija metana ili ugljičnog dioksida, vađenje ekstrakcija iz ležišta ugljena i podzemno uplinjavanje ugljena.

ODJELJAK 4.

Istraživački ciljevi za čelik

Članak 8.

Nove i poboljšane tehnike proizvodnje i obrade čelika

Istraživanje i tehnološki razvoj (ITR) ima za cilj unaprijediti postupke proizvodnje čelika s ciljem povećanja kvalitete proizvoda i povećanja produktivnosti. Smanjenje emisija, potrošnje energije i učinaka na okoliš kao i povećanje korištenja sirovina i očuvanje resursa sastavni su dio traženih poboljšanja. Istraživački projekti bave se jednim ili više od sljedećih područja:

(a)

novim i poboljšanim procesima prerade željezne rude;

(b)

procesima i operacijama izrade željeza;

(c)

procesima u elektrolučnoj peći;

(d)

procesima izrade čelika;

(e)

sekundarnim metalurškim tehnikama;

(f)

tehnikama stalnog lijevanja i lijevanja nedovršenog mrežnog oblika sa ili bez izravnog valjanja;

(g)

tehnikama valjanja, završne obrade i izoliranja;

(h)

tehnikama vrućeg i hladnog valjanja, postupci dekapiranja i završne obrade;

(i)

procesima instrumentacije, kontrole i automatizacije;

(j)

održavanjem i pouzdanosti proizvodnih linija.

Članak 9.

ITR i korištenje čelika

ITR se provodi u pogledu korištenja čelika za ispunjavanje budućih zahtjeva korisnika čelika i stvaranje novih tržišnih prilika. Istraživački projekti bave se jednim ili više od sljedećih područja:

(a)

novim stupnjevima kvalitete čelika za zahtjevne primjene;

(b)

svojstvima čelika koja se odnose na mehanička svojstva na niskim i visokim temperaturama kao što su jačina i čvrstoća, zamor, trošenje, puzanje, korozija i otpornost na lomove;

(c)

produljenjem vijeka trajanja, a posebno poboljšanje otpornosti čelika i čeličnih konstrukcija na toplinu i koroziju;

(d)

mješavinama koje sadrže čelik i sendvič konstrukcije;

(e)

predvidivim simulacijskim modelima mikrostruktura i mehaničkih svojstava;

(f)

sigurnosti konstrukcija i projektantskih metoda, posebno s obzirom na otpornost na vatru i potrese;

(g)

tehnologijama koje se odnose na oblikovanje, zavarivanje i spajanje čelika i drugih materijala;

(h)

standardizacijom metoda testiranja i evaluacije.

Članak 10.

Očuvanje resursa i poboljšanje uvjeta rada

U proizvodnji i u korištenju čelika očuvanje resursa, očuvanje ekosustava i pitanja sigurnosti čine sastavni dio ITR-a. Istraživački projekti bave se jednim ili više od sljedećih područja:

(a)

tehnikama recikliranja zastarjelog čelika iz različitih izvora i klasifikacijom čeličnog otpada;

(b)

stupnjevima kvalitete čelika i dizajnom konstrukcija za lakše sakupljanje čeličnog otpada i njegovom prenamjenom u iskoristivi čelik;

(c)

kontrolom i zaštitom okoliša na radnom mjestu i oko njega;

(d)

obnovom ljevaonica čelika;

(e)

poboljšanjem uvjeta rada i kvalitete života na radnom mjestu;

(f)

metodama ergonomije;

(g)

zdravljem i sigurnosti na radu;

(h)

smanjenjem izloženosti emisijama na radu.

POGLAVLJE III.

VIŠEGODIŠNJE TEHNIČKE SMJERNICE

ODJELJAK 1.

Sudjelovanje

Članak 11.

Države članice

Poduzetnici, javna tijela, istraživačke organizacije ili institucije visokog ili srednjeg obrazovanja ili druge pravne osobe, uključujući fizičke osobe, osnovani na teritoriju države članice mogu sudjelovati u Istraživačkom programu i podnijeti zahtjev za financijsku pomoć, pod uvjetom da namjeravaju provesti aktivnosti ITR-a ili da mogu značajno doprinijeti takvoj aktivnosti.

Članak 12.

Zemlje kandidatkinje

Poduzeća, javna tijela, istraživačke organizacije ili institucije visokog ili srednjeg obrazovanja ili druge pravne osobe, uključujući fizičke osobe, u zemljama kandidatkinjama imaju pravo sudjelovanja bez primanja financijskog doprinosa u okviru Istraživačkog programa, osim ako je drukčije predviđeno prema važećim europskim sporazumima i njihovim dodatnim protokolima i u odlukama vijeća za pridruživanje.

Članak 13.

Treće zemlje

Poduzeća, javna tijela, istraživačke organizacije ili institucije visokog ili srednjeg obrazovanja ili druge pravne osobe, uključujući fizičke osobe, iz trećih zemalja imaju pravo sudjelovanja na temelju pojedinačnih projekata bez primanja financijskog doprinosa u okviru Istraživačkog programa, pod uvjetom da je takvo sudjelovanje u interesu Zajednice.

ODJELJAK 2.

Prihvatljive aktivnosti

Članak 14.

Istraživački projekti

Istraživački projekt namijenjen je za ispitivanje ili eksperimentalni rad s ciljem stjecanja daljnjeg znanja za lakše postizanje specifičnih praktičnih ciljeva, kao što su stvaranje ili razvoj proizvoda, proizvodnih procesa odnosno usluga.

Članak 15.

Pilot projekti

Pilot projekt karakterizira izgradnja, rad i razvoj instalacije ili značajnog dijela instalacije na odgovarajućoj razini i prikladno korištenje velikih komponenti s ciljem ispitivanja mogućnosti za praktično korištenje teorijskih ili laboratorijskih rezultata i/ili povećanja pouzdanosti tehničkih i ekonomskih podataka potrebnih za napredak na demonstracijskoj razini, te u određenim slučajevima na industrijskoj i/ili komercijalnoj razini.

Članak 16.

Demonstracijski projekti

Demonstracijski projekt karakterizira izgradnja i/ili rad instalacije industrijskih razmjera ili njenog značajnog dijela s ciljem objedinjavanja svih tehničkih i ekonomskih podataka kako bi se nastavilo s industrijskom i/ili komercijalnom eksploatacijom tehnologije uz najmanji mogući rizik.

Članak 17.

Prateće mjere

Prateće mjere odnose se na promicanje uporabe stečenog znanja ili na organizaciju namjenskih radionica ili konferencija u vezi s projektima ili prioritetima Istraživačkog programa.

Članak 18.

Potporna i pripremna djelovanja

Potporna i pripremna djelovanja se odnose na pouzdano i učinkovito upravljanje Istraživačkim programom, kao što je evaluacija i odabir prijedloga kako je navedeno u člancima 27. i 28., periodično praćenje i procjena iz članka 38., studije, grupiranje ili umrežavanje srodnih projekata koji se financiraju u okviru Istraživačkog programa.

Komisija može, kada to smatra prikladnim, imenovati neovisne i visoko kvalificirane stručnjake da pomognu oko potpornih i pripremnih djelovanja.

ODJELJAK 3.

Upravljanje istraživačkim programom

Članak 19.

Upravljanje

Istraživačkim programom upravlja Komisija. Pomažu joj Odbor za ugljen i čelik, savjetodavne skupine za ugljen i čelik i tehničke skupine za ugljen i čelik.

Članak 20.

Osnivanje savjetodavnih skupina za ugljen i čelik

Savjetodavne skupine za ugljen i čelik (dalje u tekstu „savjetodavne skupine”) neovisne su tehničke savjetodavne skupine.

Članak 21.

Zadaće savjetodavnih skupina

Za pitanja ITR-a koja se odnose na ugljen i čelik svaka savjetodavna skupina savjetuje Komisiju o sljedećem:

(a)

sveukupnom razvoju Istraživačkog programa, informacijskom paketu iz članka 25. stavka 3. i budućim smjernicama;

(b)

usklađenosti i mogućem dupliciranju s drugim programima ITR-a na razini Zajednice i na nacionalnoj razini;

(c)

utvrđivanju vodećih načela za praćenje projekata ITR-a;

(d)

radu koji se obavlja na specifičnim projektima;

(e)

ciljevima istraživanja Istraživačkog Programa navedenim u poglavlju II. odjeljcima 3. i 4.;

(f)

godišnjim prioritetnim ciljevima navedenim u informacijskom paketu i kada je to prikladno prioritetnim ciljevima za namjenske pozive za podnošenje prijedloga kako je navedeno u članku 25. stavku 2.;

(g)

pripremi priručnika za vrednovanje i odabir aktivnosti ITR-a, kako je navedeno u člancima 27. i 28.;

(h)

evaluaciji prijedloga za aktivnosti ITR-a i prioritetima koji treba dati tim prijedlozima s obzirom na raspoloživa sredstva;

(i)

broju, nadležnosti i sastavu tehničkih skupina iz članka 24.;

(j)

sastavljanju namjenskih poziva za podnošenje prijedloga kako je navedeno u članku 25. stavku 2.;

(k)

drugim mjerama kada to zatraži Komisija.

Članak 22.

Sastav savjetodavnih skupina

1.   Svaka savjetodavna skupina bit će sastavljena u skladu s tablicama iz Priloga. Članove savjetodavne skupine imenuje Komisija u osobnom svojstvu na razdoblje od 42 mjeseca. Imenovanja mogu biti opozvana.

2.   Komisija razmatra prijedloge za imenovanja dostavljene na sljedeće načine:

(a)

od država članica;

(b)

od subjekata navedenih u tablicama u Prilogu;

(c)

kao odgovor na poziv za podnošenje zahtjeva za prijavu na rezervni popis.

3.   Komisija unutar svake savjetodavne skupine osigurava uravnotežen opseg stručnosti i najširu moguću geografsku zastupljenosti.

4.   Članovi savjetodavnih skupina djeluju u dotičnom području i svjesni su industrijskih prioriteta. Osim toga, Komisija kod imenovanja članova nastoji postići jednaku zastupljenost spolova.

Članak 23.

Sastanci savjetodavnih skupina

Komisija organizira i predsjedava sastancima savjetodavnih skupina, a također osigurava tajništvo.

Ako je potrebno, predsjednik može zatražiti glasovanje članova. Svaki član ima pravo na jedan glas. Predsjednik može pozvati gostujuće stručnjake ili promatrače da sudjeluju na sastancima kada je to prikladno. Gostujući stručnjaci i promatrači nemaju pravo glasa.

Ako je potrebno savjetodavne skupine održavaju zajedničke sastanke, na primjer radi pružanja savjeta o pitanjima od značaja za sektore ugljena i čelika.

Članak 24.

Osnivanje i zadaće tehničkih skupina za ugljen i čelik

Tehničke skupine za ugljen i čelik (dalje u tekstu „tehničke skupine”) obavješćuju Komisiju o praćenju istraživanja i pilot ili demonstracijskih projekata i, prema potrebi, o određivanju prioritetnih ciljeva Istraživačkog programa.

Komisija imenuje članove tehničkih skupina koji dolaze iz sektora povezanih s industrijom ugljena i čelika, istraživačkih organizacija ili korisničkih industrija gdje su odgovorni za istraživačke strategije, upravljanje ili proizvodnju. Osim toga, Komisija kod imenovanja članova nastoji postići jednaku zastupljenost spolova.

Sastanci tehničkih skupina se, kad god je to moguće, održavaju u prostorima izabranim tako da su praćenje projekata i procjenjivanje rezultata osigurani na najbolji način.

ODJELJAK 4.

Provedba istraživačkog programa

Članak 25.

Poziv za podnošenje prijedloga

1.   Ovim se pokreće otvoreni i trajni poziv za podnošenje prijedloga. Osim ako je drukčije navedeno, 15. rujna svake godine je krajnji rok za podnošenje prijedloga za evaluaciju.

2.   Ako Komisija u skladu s člankom 41. točkama (d.) i (e.) odluči promijeniti krajnji rok za podnošenje prijedloga iz stavka 1. ovog članka, ili pokrene namjenski poziv za podnošenje prijedloga, objavljuje tu informaciju u Službenom listu Europske unije.

Namjenski pozivi navode dan i modalitete podnošenja, uključujući i odvija li se u jednom ili dva koraka, te za evaluaciju projektnih prijedloga prioritete, vrstu prihvatljivih projekata kao što je navedeno u člancima od 14. do 18., kada je potrebno, i predviđena sredstva.

3.   Komisija sastavlja informacijski paket s detaljnim pravilima za sudjelovanje, metode upravljanja prijedlozima i projektima, obrasce prijave, pravila za podnošenje prijedloga, predloške ugovora o bespovratnim sredstvima, prihvatljive troškove, maksimalno dozvoljeni financijski doprinos, načine plaćanja i godišnje prioritetne ciljeve Istraživačkog programa.

Komisija objavljuje informacijski paket na Informacijskom servisu o istraživanjima i razvoju Zajednice (Cordis) ili na odgovarajućoj internetskoj stranici.

Prijave se podnose Komisiji u skladu s pravilima utvrđenim u informacijskom paketu čiju papirnatu presliku Komisija može dati na zahtjev.

Članak 26.

Sadržaj prijedloga

Prijedlozi se odnose na istraživačke ciljeve utvrđene u poglavlju II. odjeljcima 3. i 4.. i, kada je to primjenjivo, na prioritetne ciljeve navedene u informacijskom paketu u skladu s člankom 25. stavkom 3. ili na prioritetne ciljeve određene za namjenske pozive za podnošenje prijedloga iz članka 25. stavka 2.

Svaki prijedlog mora sadržavati detaljan opis predloženog projekta i sadržavati potpune informacije o ciljevima, partnerstva, uključujući preciznu ulogu svakog partnera, strukturu upravljanja, očekivane rezultate, očekivane primjene i procjenu očekivane industrijske, ekonomske, socijalne i ekološke koristi.

Predloženi ukupni trošak i njegova raščlamba moraju biti realni i učinkoviti, a očekuje se da će projekt imati povoljan omjer troškova i koristi.

Članak 27.

Evaluacija prijedloga

Komisija osigurava povjerljivu, poštenu i pravičnu evaluaciju prijedloga.

Komisija sastavlja i objavljuje priručnik za evaluaciju i odabir ITR djelovanja.

Članak 28.

Izbor prijedloga i praćenje projekata

1.   Komisija evidentira zaprimljene prijedloge i provjerava njihovu prihvatljivost.

2.   Komisija ocjenjuje prijedloge uz pomoć neovisnih stručnjaka.

3.   Komisija sastavlja listu usvojenih prijedloga prema vrijednosti. O rang listi raspravlja relevantna savjetodavna skupina.

4.   Komisija odlučuje o izboru projekata i dodjeli sredstava. Kada je procijenjeni iznos doprinosa Zajednice u okviru Istraživačkog programa jednak ili veći od 0,6 milijuna EUR primjenjuje se članak 41. točka (a.).

5.   Komisija uz pomoć tehničkih skupina iz članka 24. prati istraživačke projekte i aktivnosti.

Članak 29.

Ugovori o bespovratnim sredstvima

Projekti na temelju odabranih prijedloga i mjera i radnji kao što je navedeno u člancima od 14. do 18. čine predmet ugovora o bespovratnim sredstvima. Ugovori o bespovratnim sredstvima temelje se na relevantnom predlošku ugovora o bespovratnim sredstvima koji sastavlja Komisija, uzimajući u obzir prirodu aktivnosti prema potrebi.

Ugovori o bespovratnim sredstvima određuju financijski doprinos dodijeljen u okviru Istraživačkog programa na temelju prihvatljivih troškova, kao i pravila koja se tiču izvješćivanja o troškovima, zatvaranja računa te potvrdama o financijskim izvještajima. Osim toga, oni osiguravaju odredbe o pravima pristupa i diseminaciji i korištenju znanja.

Članak 30.

Financijski doprinos

1.   Istraživački program temelj se na ugovorima o bespovratnim sredstvima ITR-a koji predviđaju podjelu troškova. Ukupni financijski doprinos uključujući i bilo koje drugo dodatno javno financiranje je u skladu s primjenjivim pravilima o državnim potporama.

2.   Javni ugovori koriste se za opskrbu pokretne ili nepokretne imovine, izvršenje radova ili pružanje usluga koje su potrebne za provedbu potpore i pripremnih djelovanja.

3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1. ovog članka, maksimalni ukupni financijski doprinos izražen kao postotak prihvatljivih troškova koji su određeni u člancima od 31. do 35. je:

(a)

za istraživačke projekte do 60 %;

(b)

za pilot projekte i demonstracijske projekte do 50 %;

(c)

za popratne mjere, potporu i pripremna djelovanja do 100 %.

Članak 31.

Prihvatljivi troškovi

1.   Prihvatljivi troškovi sastoje se od:

(a)

troškova opreme;

(b)

troškova osoblja;

(c)

operativnih troškova;

(d)

neizravnih troškova.

2.   Prihvatljivi troškovi će pokriti samo stvarne troškove nastale za izvršenje projekta pod uvjetima ugovora o bespovratnim sredstvima. Korisnici, pridruženi korisnici i pod-korisnici nemaju pravo potraživati proračunske ili komercijalne stope.

Članak 32.

Troškovi opreme

Troškovi kupnje ili unajmljivanja opreme koji se izravno odnose na izvršenje projekta obračunavaju se kao izravni troškovi. Prihvatljivi troškovi za najam opreme ne smiju biti veći od prihvatljivih troškova za kupnju opreme.

Članak 33.

Troškovi osoblja

Obračunavaju se troškovi stvarnih sati namijenjeni isključivo za projekt znanstvenog, poslijediplomskog ili tehničkog osoblja i troškovi osoblja manualnih radnika koje je korisnik izravno zaposlio. Za bilo kakve dodatne troškove osoblja, kao što su stipendije, Komisije unaprijed daje pisano odobrenje. Svi obračunati sati rada moraju biti evidentirani i ovjereni.

Članak 34.

Operativni troškovi

Operativni troškovi izravno vezani za izvršenje projekta ograničeni su isključivo na troškove:

(a)

sirovina;

(b)

potrošnog materijala;

(c)

energije;

(d)

prijevoza sirovina, potrošnog materijala, opreme, proizvoda, repromaterijala ili goriva;

(e)

održavanja, popravaka, preinaka ili preoblikovanja postojeće opreme;

(f)

informatičkih i drugih posebnih usluga;

(g)

najma opreme;

(h)

analiza i ispitivanja;

(i)

organizacije namjenskih radionica;

(j)

potvrda o financijskim izvještajima i bankovnih garancija;

(k)

zaštite znanja;

(l)

pomoći od trećih strana.

Članak 35.

Neizravni troškovi

Svi ostali troškovi, kao što režijski troškovi, koji mogu nastati oko projekta a koji nisu posebno određeni u prethodnim kategorijama, uključujući putne troškove i dnevnice, bit će pokriveni jedinstvenom stopom u iznosu od 35 % prihvatljivih troškova osoblja kao što je navedeno u članku 33.

ODJELJAK 5.

Evaluacija i praćenje istraživačkih aktivnosti

Članak 36.

Tehnička izvješća

Za istraživačke, pilot i demonstracijske projekte iz članaka 14., 15. i 16. korisnik ili korisnici sastavljaju periodična izvješća. U tim izvješćima opisuje se učinjeni tehnički napredak.

Po završetku rada, korisnik ili korisnici sastavljaju završno izvješće koje sadržava ocjenu eksploatacije i utjecaja. To izviješće Komisija objavljuje u cijelosti ili u skraćenom obliku, ovisno o strateškoj važnosti projekta i nakon savjetovanja, ako je to potrebno, s relevantnom savjetodavnom skupinom.

Komisija može tražiti korisnika ili korisnike podnošenje završnog izvješća o pratećim mjerama iz članka 17., kao i o podršci i pripremnim djelovanjima iz članka 18. i može ih odlučiti objaviti.

Članak 37.

Godišnji pregled

Komisija provodi godišnji pregled aktivnosti u okviru Istraživačkog programa i napretka ITR rada. Izvješće koje sadrži pregled dostavlja se Odboru za ugljen i čelik.

Komisija može imenovati neovisne stručnjake i visoko kvalificirane stručnjake za pomoć u vezi s godišnjim pregledom.

Članak 38.

Praćenje i ocjena Istraživačkog programa

1.   Komisija provodi praćenje Istraživačkog programa, uključujući procjenu očekivanih koristi. Izvješće o praćenju izdaje do kraja 2013., a nakon toga svakih sedam godina. Ova izvješća objavljuju se na Informacijskom servisu o istraživanjima i razvoju Zajednice (CORDIS) ili na odgovarajućoj internetskoj stranici.

2.   Komisija ocjenjuje Istraživački program po završetku projekata koji se financiraju tijekom svakog razdoblja od sedam godina. Koristi ITR-a za društvo i relevantne sektore također se ocijenjenu. Izvješće o procjeni će se objaviti.

3.   U obavljanju praćenja i ocjene iz stavaka 1. i 2. Komisiji pomažu paneli visoko kvalificiranih stručnjaka koje imenuje Komisija.

Članak 39.

Imenovanje nezavisnih i visoko kvalificiranih stručnjaka

Za imenovanje nezavisnih i visoko kvalificiranih stručnjaka iz članka 18., članka 28. stavka 2. i članka 38. primjenjuju se analogijom odredbe iz članaka 14. i 17. Uredbe (EZ) br. 1906/2006 (8).

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 40.

Preispitivanje višegodišnjih tehničkih smjernica

Višegodišnje tehničke smjernice utvrđene u poglavlju III. preispituju se svakih sedam godina, a prvo razdoblje završava 31. prosinca 2014. S tim ciljem, a najkasnije u prvih šest mjeseci zadnje godine svakog sedmogodišnjeg razdoblja, Komisija preispituje djelovanje i učinkovitost višegodišnjih tehničkih smjernica i, kada je to prikladno, predlaže izmjene.

Ako smatra prikladnim, Komisija može provoditi takvo preispitivanje i podnijeti Vijeću prijedloge za odgovarajuće izmjene prije isteka razdoblja od sedam godina.

Članak 41.

Provedbene mjere

Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 42. stavku 2. usvaja sljedeće provedbene mjere:

(a)

odobrenje financiranja kada je procijenjeni iznos doprinosa Zajednice u okviru Istraživačkog programa jednak ili veći od 0,6 milijuna EUR;

(b)

sastavljanje uvjeta za praćenje i ocjenu Istraživačkog programa iz članka 38.;

(c)

izmjene poglavlja II. odjeljaka 3. i 4.;

(d)

promjene krajnjeg roka iz članka 25.;

(e)

sastavljanje namjenskih poziva za podnošenje prijedloga.

Članak 42.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za ugljen i čelik.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje utvrđeno člankom 4. stavkom 3. te Odluke određuje se na dva mjeseca.

Članak 43.

Stavljanje izvan snage i prijelazne mjere

Stavlja se izvan snage Odluka 2003/78/EZ. Međutim, Odluka 2003/78/EZ nastavlja se primjenjivati do 31. prosinca 2008. za financiranje djelovanja koja proizlaze iz prijedloga pristiglih do 15. rujna 2007.

Članak 44.

Primjenjivost

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 16. rujna 2007.

Članak 45.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 29., 5.2.2003., str. 22.

(2)  Mišljenje od 10. travnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 412., 30.12.2006., str. 1.

(4)  SL L 29., 5.2.2003, str. 28.

(5)  SL L 79., 22.3.2002., str. 42.

(6)  SL L 154., 27.6.2000., str. 34.

(7)  SL L 184., 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200., 22.7.2006., str. 11.).

(8)  Uredba (EZ) br. 1906/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila za sudjelovanje poduzeća, istraživačkih centara i sveučilišta u aktivnostima u okviru Sedmog okvirnog programa te za širenje rezultata istraživanja (2007.-2013.) (SL L 391., 30.12.2006., str. 1.).


PRILOG

Sastav Savjetodavne skupine za ugljen iz članka 22.:

Članovi

Najviše ukupno

(a)

iz proizvođača ugljena/nacionalnih saveza ili povezanih istraživačkih centara

8

(b)

iz organizacija koje predstavljaju proizvođače ugljena na europskoj razini

2

(c)

iz korisnika ugljena ili povezanih istraživačkih centara

8

(d)

iz organizacija koje predstavljaju korisnike ugljena na europskoj razini

2

(e)

iz organizacija koje predstavljaju radnike

2

(f)

iz organizacija koje predstavljaju nabavljače opreme

2

 

24

Članovi moraju posjedovati široko temeljno znanje i osobnu stručnost u jednom ili više sljedećih područja: vađenje i iskorištavanje ugljena, pitanja okoliša i socijalna pitanja, uključujući i sigurnosne aspekte.

Sastav Savjetodavne skupine za čelik iz članka 22.:

članovi

najviše ukupno

(a)

iz industrije čelika/nacionalnih saveza ili povezanih istraživačkih centara

21

(b)

iz organizacija koje predstavljaju proizvođače na europskoj razini

2

(c)

iz organizacija koje predstavljaju radnike

2

(d)

iz organizacija koje predstavljaju industriju koja obrađuje čelik ili korisnike čelika

5

 

30

Članovi moraju posjedovati široko temeljno znanje i stručnost u jednom ili više sljedećih područja: sirovine, proizvodnja željeza; proizvodnja čelika, stalno lijevanje, toplo i/ili hladno valjanje; završna obrada čelika i/ili obrada površine; razvoj stupnjevanja čelika i/ili čeličnih proizvoda; primjene i svojstva čelika; pitanja okoliša i socijalna pitanja, uključujući i sigurnosne aspekte.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

157


32008D0670


L 220/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 24. srpnja 2008.

o izmjeni Odluke Vijeća 2000/265/EZ o uvođenju financijske uredbe za proračunske aspekte upravljanja ugovorima od strane zamjenika glavnog tajnika Vijeća, sklopljenih u ime određenih država članica u vezi s postavljanjem i funkcioniranjem komunikacijske infrastrukture za Schengensko okružje, „Sisnet”

(2008/670/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 2. stavak 1. drugi podstavak, prvu rečenicu Protokola priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije,

budući da:

(1)

Odlukom 1999/870/EZ (1) i Odlukom 2007/149/EZ (2) zamjenik glavnog tajnika Vijeća ovlašten je u okviru uključivanja schengenske pravne stečevine u Europsku uniju djelovati kao predstavnik određenih država članica za potrebe sklapanja ugovora koji se odnose na postavljanje i funkcioniranje komunikacijske infrastrukture za Schengensko okružje, „Sisnet”, i upravljati takvim ugovorima do prijelaza na komunikacijsku infrastrukturu na teret Europske zajednice.

(2)

Financijske obveze koje proizlaze iz tih ugovora terete posebni proračun, dalje u tekstu "proračun Sisneta", za financiranje komunikacijske infrastrukture iz tih odluka Vijeća.

(3)

Proračun Sisnet-a podliježe posebnoj financijskoj uredbi utvrđenoj Odlukom Vijeća 2000/265/EZ (3), dalje u tekstu „financijska uredba Sisneta”, koja predviđa postupke različite od onih iz Financijske uredbe koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica, kako je utvrđeno u Uredbi Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (4).

(4)

Primjereno je financijsku uredbu Sisneta po analogiji uskladiti s Financijskom uredbom Zajednice te istovremeno pojednostaviti unutarnje postupke u okviru tajništva Vijeća, posebno ukidanjem uloge financijskog kontrolora i, kada je prikladno, zamjenom njegovih funkcija od onih unutarnjeg revizora utvrđenih člankom 85. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002.

(5)

Postojeći postupci također bi trebali biti bolji i više odgovarati stvarnoj praksi, na primjer prilagodbom rokova u odnosu na zahtjeve za dobivanje sredstava i plaćanje i ažuriranjem nekih odredbi postojećih postupovnih ili zakonodavnih okvira.

(6)

Odlukom Vijeća 2007/155/EZ (5) i Odlukom Vijeća 2008/319/EZ izmijenjena je financijska uredba Sisneta kako bi se omogućilo sudjelovanje Švicarske u proračunu Sisneta. Švicarskoj bi se također trebalo dopustiti sudjelovanje u eventualnim budućim aktivnostima Savjetodavnog odbora.

(7)

Predložene izmjene nemaju financijskog utjecaja na doprinose država članica proračunu Sisnet-a,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odluka 2000/265/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 6. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Rashodi u financijskoj godini unose se u račune za tu godinu na temelju rashoda koji su odobreni najkasnije do 31. prosinca i za koje je računovodstveni službenik izvršio odgovarajuće uplate prije sljedećeg 15. siječnja.”

2.

Članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

u stavku 2.:

i.

prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Neovisno o stavku 1. zamjenik glavnog tajnika Vijeća može prije 31. Siječnja predstavnicima država iz članka 25. koji su se sastali u okviru Radne skupine za SIS/SIRENE (mješoviti odbor), dalje u tekstu ‚Radna skupina za SIS/SIRENE’, podnijeti valjano obrazložene zahtjeve za prijenos odobrenih sredstava u sljedeću financijsku godinu za koja obveze nisu preuzete do 15. prosinca, ako odobrena sredstva predviđena za pojedine naslove proračuna za sljedeću godinu ne pokrivaju potrebe.”;

ii.

četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Radna skupina za SIS/SIRENE donosi odluku o zahtjevima za prijenos najkasnije do 1. ožujka.”;

(b)

stavak 4. briše se.

3.

Članak 8. stavci od 2. do 4. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Zamjenik glavnog tajnika prosljeđuje prednacrt proračuna Radnoj skupini za SIS/SIRENE do 15. listopada te mu prilaže obrazloženje.

3.   Radna skupina za SIS/SIRENE daje mišljenje o tom prednacrtu.

4.   Zamjenik glavnog tajnika izrađuje nacrt proračuna i prosljeđuje ga do 15. studenoga državama iz članka 25.”

4.

Članak 10. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Izmjene proračuna podnose se godišnje, u tri mjeseca nakon zaključenja računa kako je utvrđeno u članku 46. stavku 1. s ciljem unosa salda izvršenja proračuna iz prethodne proračunske godine kao prihoda u slučaju pozitivnog salda ili rashoda u slučaju negativnog salda.”

5.

Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 12.

Proračun se izvršava u skladu s načelom da su dužnosnik za ovjeravanje i računovodstveni službenik različite osobe. Dužnosti dužnosnika za ovjeravanje, računovodstvenog službenika i unutarnjeg revizora nespojive su.”

6.

Članak 13. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Dužnosnik za ovjeravanje može odlučivati o prijenosu između članaka unutar svakog poglavlja. Uz suglasnost Radne skupine za SIS/SIRENE može odlučiti o prijenosu između poglavlja unutar iste glave. Radna skupina za SIS/SIRENE daje svoju suglasnost pod istim uvjetima kao i pri davanju mišljenja o proračunu..”

7.

Članak 14. briše se.

8.

Članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za naplatu bilo kojeg nepodmirenog iznosa u skladu s člankom 25. ili bilo kojeg duga koji treće zemlje imaju prema dotičnim državama u pogledu sklapanja, postavljanja i funkcioniranja Sisneta, potrebno je izdavanje naloga za povrat od strane dužnosnika za ovjeravanje. Nalozi za povrat prosljeđuju se računovodstvenom službeniku.”;

(b)

stavak 2. briše se.

9.

Članak 18. stavak 1. zadnja rečenica, kao i članak 18. stavak 2., članak 20. stavak 2. točka (g), članak 20. stavak 4., članak 20. stavak 5. i članak 22. brišu se.

10.

Članak 23. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 23.

U slučaju nepoštovanja odredbi ove financijske uredbe, dužnosnik za ovjeravanje i računovodstveni službenik podliježu disciplinskom postupku, kako je utvrđeno u Pravilniku o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica.”

11.

Dodaje se jedno poglavlje:

„POGLAVLJE III.

Unutarnji revizor

Članak 24.a

Unutarnji revizor provjerava ispravno funkcioniranje sustava i postupaka izvršenja proračuna navedenih u ovoj Uredbi. Po analogiji, unutarnji revizor ima ovlasti, obavlja sve zadaće i podliježe svim pravilima predviđenim Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (6), a posebno njezinim dijelom I., glavom IV., poglavlju 8.

12.

Članak 28. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Do 31. prosinca 2008. države iz članka 25. trebaju uplatiti 25 % svojih doprinosa najkasnije do 15. veljače, 1. travnja, 1. srpnja i 1. listopada.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„1a.   Od 1. siječnja 2009. države iz članka 25. uplaćuju 70 % svojih doprinosa najkasnije do 1. travnja te 30 % do 1. listopada.”

13.

Članak 29. stavak 6. točka (h) zamjenjuje se sljedećim:

„(h)

zabranjuje bilo kakav kontakt između zamjenika glavnog tajnika i njegovog osoblja, predstavnika vlada država članica iz članka 25., predstavnika vlada Islanda, Norveške i Švicarske sa ponuditeljima u pitanjima u vezi tog poziva za podnošenje ponuda, osim iznimno pod sljedećim uvjetima:

prije zaključnog dana za podnošenje ponuda:

i.

na zahtjev ponuditelja:

svim ponuditeljima se mogu dostaviti dodatne informacije isključivo u svrhu pojašnjenja prirode poziva na podnošenje ponude;

ii.

na zahtjev zamjenika glavnog tajnika:

ako države članice iz članka 25. ili Island, Norveška i Švicarska, ili Glavno tajništvo Vijeća u tekstu poziva za podnošenje ponuda primijete pogrešku, nepreciznost, izostavljanje ili bilo koji drugi oblik administrativne pogreške, Glavno tajništvo može, na način istovjetan onom u vezi s izvornim pozivom za podnošenje ponuda, na odgovarajući način obavijestiti dotične osobe;

iii.

nakon otvaranja ponuda i na zahtjev država članica iz članka 25., Islanda, Norveške ili Švicarske, ili Glavnog tajništva Vijeća, ako je potrebno neko pojašnjenje u vezi s ponudom, ili ako se moraju ispraviti očite administrativne pogreške sadržane u ponudi, Glavno tajništvo može se obratiti ponuditelju.”

14.

Članak 31. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 31.

Nije dopuštena diskriminacija među državljanima država članica te Islanda, Norveške i Švicarske na temelju državljanstva u pogledu ugovora koje sklapa zamjenik glavnog tajnika u ime država članica iz članka 25.”

15.

Članak 34. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ponude zajedno otvaraju članovi odbora koje imenuje zamjenik glavnog tajnika. Odbor čini tri visoka dužnosnika iz različitih uprava Glavnog tajništva Vijeća.”

16.

Članak 35. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice iz članka 25., zajedno s Islandom, Norveškom i Švicarskom ocjenjuju sve ponude. Izvješće koje jednoglasno usvoje te države Savjetodavnom odboru iz članka 36. podnosi nadležni dužnosnik unutar Glavnog tajništva Vijeća kojeg određuje dužnosnik za ovjeravanje ili druga osoba koju također određuje dužnosnik za ovjeravanje.”

17.

Članak 36. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 36.

Ugovori koje trebaju sklopiti zamjenik glavnog tajnika u ime država članica iz članka 25. te nadležni predstavnici Islanda, Norveške i Švicarske nakon objave poziva za podnošenje ponuda prvo se podnose na mišljenje Savjetodavnom odboru za javnu nabavu i ugovore.”

18.

Članak 37. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Savjetodavni odbor iz članka 36. sastoji se od jednog predstavnika iz svake države članice iz članka 25. te po jednog predstavnika Islanda, Norveške i Švicarske. Države članice iz članka 25. zajedno s Islandom, Norveškom i Švicarskom jamče da izabrani predstavnici imaju odgovarajuće stručno znanje iz područja informatike i/ili financija i/ili prava. Predstavnici ne smiju biti osobe koje su sudjelovale u ocjenjivanju spisa koji se podnose Savjetodavnom odboru. Predstavnik unutarnjeg revizora prisutan je kao promatrač.”

19.

Članak 39. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

Na zahtjev jedne od država članica iz članka 25. ili Islanda, Norveške ili Švicarske, ili člana Savjetodavnog odbora ili zamjenika glavnog tajnika, u pogledu predloženih ugovora koji sadrže iznos niži od graničnih vrijednosti iz točke (a), kada smatraju da takvi ugovori uključuju načelna pitanja ili su posebne prirode.”

20.

Članak 40. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 40.

Spisima koji se podnose Savjetodavnom odboru na mišljenje na temelju članka 39. točaka od (b) do (e) prilaže se izvješće jednoglasno odobreno od strane država članica iz članka 25., kao i od strane Islanda, Norveške i Švicarske.”

21.

Članak 41. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 41.

Mišljenja Savjetodavnog odbora potpisuje njegov predsjednik. Kako bi se izbjegla kašnjenja u procesu nastala radi intervencije Savjetodavnog odbora, države članice iz članka 25., kao i Island, Norveška i Švicarska, mogu, ako to smatraju potrebnim, odrediti razuman rok za dostavu mišljenja. Mišljenja se dostavljaju zamjeniku glavnog tajnika, državama članicama iz članka 25., kao i Islandu, Norveškoj i Švicarskoj. Nakon temeljitog razmatranja tog mišljenja, države članice iz članka 25., kao i Island, Norveška i Švicarska, jednoglasno donose konačnu odluku o tom slučaju. Nakon donošenja odluke, ugovor ili ugovore koji čine predmet svakog slučaja sklapaju zamjenik glavnog tajnika u ime država članica iz članka 25. te nadležni predstavnici Islanda, Norveške i Švicarske.”

22.

Članak 43. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Ako ugovor nije ispunjen ili njegovo ispunjenje kasni, zamjenik glavnog tajnika osigurava da se državama članicama iz članka 25., kao i Islandu, Norveškoj i Švicarskoj adekvatno nadoknade štete, kamate i troškovi oduzimanjem od iznosa depozita, neovisno o tome je li položen izravno od strane dobavljača ili izvršitelja radova ili od treće strane.”

23.

Članak 46. stavak 1. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Zamjenik glavnog tajnika u roku od tri mjeseca od kraja razdoblja izvršenja proračuna, sastavlja račun prihoda i rashoda i bilancu te ih dostavlja Radnoj skupini SIS/SIRENE.”

24.

Članak 50. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Odstupajući od članka 8., za potrebe proračuna iz stavka 1. ovog članka zamjenik glavnog tajnika Vijeća dostavlja prednacrt proračuna Radnoj skupini za SIS/SIRENE što je prije moguće nakon donošenja ove financijske uredbe. Nakon što je Radna skupina za SIS/SIRENE dala mišljenje i nakon što je izrađen nacrt proračuna, države članice iz članka 25. na sastanku u okviru Vijeća donose proračun bez odgode.”

Članak 2.

1.   Ova Odluka proizvodi učinke od dana donošenja.

2.   Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. srpnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HORTEFEUX


(1)  SL L 337, 30.12.1999., str. 41.

(2)  SL L 66, 6.3.2007., str. 19.

(3)  SL L 85, 6.4.2000., str. 12. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2008/319/EZ (SL L 109, 19.4.2008., str. 30.).

(4)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1525/2007 (SL L 343, 27.12.2007., str. 9.).

(5)  SL L 68, 8.3.2007., str. 5.

(6)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1525/2007 (SL L 343, 27.12.2007., str. 9.).”


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

162


32008R1302


L 344/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ, EURATOM) br. 1302/2008

od 17. prosinca 2008.

o središnjoj bazi podataka o isključenjima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (1), a posebno njezin članak 95.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 215/2008 od 18. veljače 2008. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na Deseti Europski razvojni fond (2), a posebno njezin članak 98.,

budući da:

(1)

Komisija, koja je odgovorna za izvršavanje općeg proračuna Europske unije i svih ostalih sredstava kojima upravljaju Zajednice, obvezna je ustrojiti središnju bazu podataka i upravljati njome u skladu s pravilima Zajednice o zaštiti osobnih podataka s ciljem postizanja učinkovitog mehanizma za isključivanje, predviđenog Financijskom uredbom, i zaštite financijskih interesa Zajednica. Baza podataka trebala bi posebno obuhvatiti izvršenje svih sredstava Zajednice bez obzira na način upravljanja koji se primjenjuje.

(2)

Financijskom uredbom se institucijama nameće obveza u vezi sklapanja ugovora i dodjele bespovratnih sredstava trećim osobama u okviru centraliziranog upravljanja sredstvima Zajednice. Posebno člankom 93. i člankom 114. stavkom 3. određuje se obveza da je potrebno treće osobe isključiti iz sudjelovanja u postupcima nabave ili dodjele bespovratnih sredstava u slučaju kada se one nalaze u jednoj od situacija navedenih u članku 93. stavku 1. Člankom 94. i člankom 114. stavkom 3. zabranjuje se sklapanje ugovora ili dodjela bespovratnih sredstava trećim osobama koje se tijekom neke posebne nabave ili postupka dodjele bespovratnih sredstava nalaze u situaciji sukoba interesa ili lažnog prikazivanja činjenica prilikom dostave informacija koje institucije zahtijevaju kao uvjet za sudjelovanje u postupku nabave ili dodjele bespovratnih sredstava. Člankom 96. i člankom 114. stavkom 4. nadalje se uvodi mogućnost da ugovaratelj može izreći administrativne i financijske sankcije trećim osobama, posebno u obliku isključivanja iz korištenja bilo kojeg fonda Zajednice tijekom razdoblja koje određuje dotična institucija u skladu s člankom 133.a Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (3).

(3)

Člancima 74. i 75. Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 od 23. prosinca 2002. o okvirnoj Financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (4) zahtjeva se da ta tijela primjenjuju gore navedene odredbe.

(4)

Člankom 50. Uredbe Komisije (EZ) br. 1653/2004 od 21. rujna 2004. o standardnom financijskom propisu za izvršne agencije na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 58/2003 o utvrđivanju statuta kojim se izvršnim agencijama povjeravaju određene zadaće vezane uz upravljanje programima Zajednice (5) zahtijeva se da izvršne agencije prilikom provedbe svojeg operativnog proračuna primjenjuju gore navedene odredbe Financijske uredbe.

(5)

S obzirom da izvršne agencije imaju, na osnovi delegiranja od strane Komisije, status dužnosnika za ovjeravanje za izvršavanje operativnih namjenskih sredstava na koja se primjenjuje Financijska uredba, oni bi trebali imati pristup bazi podataka o isključenjima na isti način kao i službe Komisije.

(6)

Kako bi se odredilo korištenje podataka, trebalo bi utvrditi ciljeve i svrhu baze podataka o isključenjima.

(7)

Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) trebao bi imati pristup bazi podataka o isključenjima za provođenje svojih regulatornih istražnih funkcija te obavještajnih aktivnosti i aktivnosti za sprečavanje prijevara, koje se provode u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (6) i u skladu s Uredbom Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (7).

(8)

Računovodstveni službenik Komisije trebao bi se pobrinuti za upravljanje bazom podataka o isključenjima i imati pravo izmijeniti podatke u bazi podataka. Nadležna služba Komisije ili drugih institucija trebala bi biti odgovorna za zahtjeve da se u bazu podataka o isključenjima unesu upozorenja o isključenju.

(9)

Pravila o pristupu bazi podataka o isključenjima trebala bi se razlikovati između, s jedne strane, službi Komisije, izvršnih agencija i svih institucija i tijela Zajednice koji koriste računovodstveni sustav koji osigurava Komisija (dalje u tekstu „ABAC”), a koji omogućuje izravan pristup upozorenjima o isključenju, i s druge strane, ostalih provedbenih tijela, koja nemaju takav pristup. Te bi institucije zato trebale imati pristup preko imenovanih kontaktnih točaka, a provedbena tijela preko točaka za vezu.

(10)

Ograničavanje pristupa bazi podataka o isključenjima trebalo bi biti omogućeno kada provedbena tijela upravljaju sredstvima uz vrlo ograničenu razinu decentralizacije, što dovodi do toga da je pristup bazi podataka o isključenjima neprimjeren, ili kada takav pristup treba uskratiti radi zaštite podataka.

(11)

Kako bi se jasno odredile odgovornosti kontaktnih točaka i točaka za vezu, trebalo bi utvrditi njihove zadaće.

(12)

Kako bi odražavao činjenicu da baza podataka treba biti zajednička za institucije, protok podataka trebalo bi usmjeriti izravno prema računovodstvenom službeniku Komisije.

(13)

Radi zaštite financijskih interesa Zajednice u vremenu između odluke o isključenju u skladu s člankom 93. stavkom 1. Financijske uredbe za poseban postupak nabave ili dodjelu bespovratnih sredstava i odluke o trajanju isključenosti koju donosi institucija, bilo bi prikladno da takva institucija može zatražiti privremeni upis upozorenja o isključenju.

(14)

Kako bi se izbjegla pojava zastarjelih upozorenja u bazi, posebno onih koji se odnose na subjekte nad kojima je proveden postupak likvidacije, upozorenja koja ukazuju na isključenje sukladno članku 93. stavku 1. točkama (a) i (d) Financijske uredbe trebala bi se automatski brisati nakon pet godina.

(15)

S obzirom da se isključenja u skladu s člankom 94. Financijske uredbe odnose na posebne postupke nabave i dodjele bespovratnih sredstava, a ne – na temelju članka 93. stavka 1. – kao na opću situaciju za isključenje, trajanje upisa trebalo bi ograničiti i automatski ga brisati.

(16)

Za zahtjeve koji se temelje na informacijama koje su dostavila provedbena tijela, trebalo bi jasno utvrditi postupak koji se primjenjuje na sve načine upravljanja, izuzev na izravno centralizirano upravljanje.

(17)

Trebalo bi jasno utvrditi dio odgovornosti provedbenog tijela u pogledu podataka, uključujući ispravke, ažuriranje ili brisanje podataka, koji se odgovornoj službi Komisije priopćuju preko točke za vezu s jedne strane i računovodstvenog službenika s druge strane.

(18)

Kako bi se osigurao jasan niz pravila u svim slučajevima u kojima provedbeno tijelo nije odredilo trajanje isključenja u skladu s člankom 133.a stavkom 1. provedbenih pravila, trebalo bi navesti da bi odluku o trajanju isključenja trebala sastaviti odgovorna služba Komisije, a donijeti Komisija.

(19)

Trebalo bi precizirati protok informacija o isključenjima između ovlaštenih korisnika baze podataka; za svako upozorenje trebalo bi odrediti osobe za kontakt koje će davati informacije o dotičnom upozorenju ovlaštenim korisnicima baze podataka o isključenjima.

(20)

Kako bi se osiguralo da su podaci u bazi podataka o isključenju točni i ažurni, posebna odredba trebala bi obuhvatiti slučajeve kada dokaz koji pruži treća osoba nije u skladu s podacima iz baze podataka o isključenjima.

(21)

Trebalo bi utvrditi prikladan okvir kako bi se omogućila razmjena najboljih praksi između institucija i rješavanje pitanja vezanih uz korištenje baze podataka o isključenjima.

(22)

Obrada osobnih podataka karakterističnih za funkcioniranje baze podataka o isključenjima trebala bi se odvijati u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka, koja se primjenjuje u državama članicama (8) te Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (9), koja se u potpunosti primjenjuje.

(23)

Ova je Uredba sastavljena uz dužno uvažavanje mišljenja Europskog nadzornika za zaštitu podataka. Osim toga, Uredbom (EZ) br. 45/2001 propisuje se da takva obrada podliježe prethodnoj provjeri Europskog nadzornika za zaštitu podataka nakon obavijesti dužnosnika Komisije za zaštitu podataka.

(24)

Radi jasnoće, odredbe o zaštiti podataka trebale bi precizirati prava osoba čiji podaci jesu ili bi mogli biti uključeni u bazu podataka o isključenjima. Fizičke i pravne osobe trebale bi biti obaviještene o unosu podataka u bazu podataka o isključenjima koji se odnose na njih,

DONIJELA JE OVU UREDBU

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Uredbom osniva središnja baza podataka (dalje u tekstu „baza podataka o isključenjima”) u skladu s člankom 95. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (dalje u tekstu „Financijska uredba”).

2.   Podaci sadržani u bazi podataka o isključenjima mogu se koristiti samo u svrhu primjene članaka od 93. do 96. i 114. Financijske uredbe, od članka 133. do članka 134. točke (b) Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 kao i članaka od 96. do 99. i 110. Uredbe (EZ) br. 215/2008.

3.   OLAF može koristiti podatke prilikom svojih istraga u skladu s Uredbom (EZ) br. 1073/1999 i Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 kao i za svoje obavještajne aktivnosti i aktivnosti sprečavanja prijevara, uključujući analize rizika.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„institucije” znači Europski parlament, Vijeće, Komisija, Sud, Revizorski sud, Europski gospodarski i socijalni odbor, Odbor regija, Europski ombudsman, Europski nadzornik za zaštitu podataka, izvršne agencije i tijela iz članka 185. stavka 1. Financijske uredbe;

2.

„provedbeno tijelo” znači tijela država članica i trećih zemalja, međunarodne organizacije te druga tijela koja sudjeluju u izvršenju proračuna u skladu s člancima 53. i 54. Financijske uredbe, izuzev izvršnih agencija i tijela iz članka 185. stavka 1. navedene Uredbe. Države članice mogu dodijeliti zadaće predviđene ovom Uredbom drugim nacionalnim javnim tijelima koja se u tom slučaju izjednačuju po statusu s provedbenim tijelima.

3.

„treće osobe” znači kandidati, ponuditelji, izvoditelji, dobavljači, davatelji usluga i njihovi podizvoditelji kao i podnositelji zahtjeva za bespovratna sredstva, korisnici bespovratnih sredstava, uključujući korisnike izravne potpore, izvoditelji korisnika bespovratnih sredstava i subjekti koji primaju financijsku potporu od korisnika bespovratnih sredstava Zajednice na temelju članka 120. Financijske uredbe.

Članak 3.

Upozorenje o isključenju

Upozorenja o isključenju sadrže sljedeće podatke:

(a)

informacije o identitetu trećih osoba, koje se nalaze u jednoj od situacija iz članka 93. stavka 1., članka 94., članka 96. stavka 1. točke (b) i članka 96. stavka 2. točke (a) Financijske uredbe;

(b)

informacije o osobama koje su ovlaštene za zastupanje, odlučivanje ili kontrolu pravnih osoba, ako se te osobe nađu u jednoj od situacija iz članka 93. stavka 1., članka 94., članka 96. stavka 1. točke (b) i članka 96. stavka 2. točke (a) Financijske uredbe;

(c)

razloge za isključivanje trećih osoba iz točke (a) ili osoba iz točke (b) i, gdje je to primjereno, vrstu presude i trajanje razdoblja isključenja.

Članak 4.

Upravljanje bazom podataka o isključenjima

1.   Računovodstveni službenik Komisije ili njemu podređeno osoblje kojem su primjenom članka 62. Financijske uredbe prenesene određene zadaće (dalje u tekstu „Računovodstveni službenik Komisije”) osiguravaju upravljanje bazom podataka o isključenjima i provesti određene tehničke mjere.

Računovodstveni službenik Komisije unosi, mijenja ili briše upozorenja o isključenju na zahtjev institucija.

2.   Računovodstveni službenik Komisije donosi provedbene mjere u vezi tehničkih aspekata i utvrđuje povezane popratne postupke, uključujući one u području sigurnosti.

O tim mjerama on obavješćuje službe Komisije i izvršne agencije i, prema potrebi, kontaktne točke drugih institucija određene u skladu s člankom 6. stavkom 1. ili točke za vezu određene u skladu s člankom 7. stavkom 2.

Članak 5.

Pristup bazi podataka o isključenjima

1.   Institucije, izuzev Komisije i izvršnih agencija, imaju izravan pristup podacima koji se nalaze u bazi podataka o isključenjima preko računovodstvenog sustava koji dostavlja Komisija (ABAC) ili preko kontaktnih točaka.

2.   Provedbena tijela koja upravljaju sredstvima u okviru podijeljenog upravljanja i nacionalna tijela iz javnog sektora država članica, koji upravljaju sredstvima u okviru neizravnog centraliziranog upravljanja, imaju pristup podacima sadržanima u bazi podataka o isključenjima preko točaka za vezu.

3.   Provedbena tijela koja upravljaju sredstvima u okviru neizravnog centraliziranog upravljanja, decentraliziranog upravljanja ili zajedničkog upravljanja imaju pristup podacima sadržanima u bazi podataka o isključenjima preko točaka za vezu ako odgovornoj službi Komisije potvrde da primjenjuju odgovarajuće mjere zaštite podataka utvrđene sporazumima zaključenima u skladu s drugim podstavkom članka 134.a stavka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

Međutim, provedbena tijela nemaju pravo pristupa bazi podataka o isključenjima u sljedećim slučajevima:

(a)

ako odgovorna služba Komisije nije primila potvrdu iz prvog podstavka;

(b)

ako odgovorna služba Komisije ima dokaz da provedbena tijela ne primjenjuju odgovarajuće mjere zaštite podataka;

(c)

ako odgovorna služba Komisije smatra da bi pristup bio neprimjeren u slučajevima ograničenog stupnja decentralizacije koja obuhvaća ex ante kontrolu Komisije.

U slučaju kada je pristup podacima koji se nalaze u bazi podataka o isključenjima uskraćen, odgovorna služba Komisije poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala barem istu razinu zaštite financijskih interesa Zajednice. Odgovorna služba Komisije u okviru tih mjera, prije dodjele bespovratnih sredstava ili sklapanja ugovora, potvrđuje da dotična treća osoba ne podliježe upozorenju o isključenju.

4.   Pristup podacima koji se nalaze u bazi podataka o isključenjima od strane službi Komisije i izvršnih agencija utvrđen je Odlukom Komisije 2008/969/EZ, Euratom (10).

Članak 6.

Kontaktne točke i ovlašteni korisnici u institucijama

1.   Svaka institucija, izuzev Komisije i izvršnih agencija, imenuje kontaktnu točku odgovornu za sva pitanja u vezi s bazom podataka o isključenjima i priopćuje imena odgovornih osoba računovodstvenom službeniku Komisije.

2.   Kontaktne točke mogu osigurati pristup informacijama koje se nalaze u bazi podataka o isključenjima ovlaštenim korisnicima koji su djelatnici institucija, a kojima je pristup toj bazi podataka nužan za pravilno izvršavanje zadaća. Svaka kontaktna točka vodi registar ovlaštenih korisnika koji na zahtjev stavlja na raspolaganje Komisiji.

Ovlašteni korisnici mogu se bazom podataka o isključenjima služiti online.

3.   Institucija osigurava odgovarajuće sigurnosne mjere kako bi se spriječilo da neovlaštene osobe čitaju ili kopiraju informacije.

Članak 7.

Točke za vezu i ovlašteni korisnici u provedbenim tijelima

1.   Točke za vezu odgovorne su za odnose s Komisijom u pogledu svih pitanja koja se odnose na bazu podataka o isključenjima.

2.   Svaka država članica imenuje jednu točku za vezu za sredstva koja izvršava podijeljenim upravljanjem u skladu s člankom 53. točkom (b), a sredstvima koja se izvršavaju neizravnim centraliziranim upravljanjem upravljaju njezina nacionalna tijela iz javnog sektora u skladu s člankom 54. stavkom 2. točkom (c) Financijske uredbe. Iznimno i zbog opravdanih razloga, Komisija može odobriti više od jedne točke za vezu po državi članici.

3.   Treća zemlja koja sredstva izvršava decentraliziranim upravljanjem u skladu s člankom 53. točkom (b) Financijske uredbe točku za vezu imenuje na zahtjev odgovorne službe Komisije.

Svako provedbeno tijelo koje sredstva izvršava zajedničkim upravljanjem u skladu s člankom 53. točkom (c) ili neizravnim centraliziranim upravljanjem u skladu s točkama (b), (c) ili (d) članka 54. stavka 2. te Uredbe, uz iznimku nacionalnih tijela iz javnog sektora, na zahtjev odgovorne službe Komisije imenuje točku za vezu.

Međutim, odgovorna služba Komisije ne zahtijeva imenovanje točke za vezu u slučaju kada takva veza već postoji.

Ako odgovorna služba Komisije ukine pristup točke za vezu bazi podataka o isključenjima, ona sukladno tome obavješćuje računovodstvenog službenika Komisije.

4.   Svaka država članica i svako tijelo iz stavka 3. priopćuje računovodstvenom službeniku Komisije imena osoba odgovornih za odgovarajuću točku za vezu. Računovodstveni službenik Komisije objavljuje popis trećih zemalja i provedbenih tijela koja raspolažu točkama za vezu na internoj internetskoj stranici Komisije.

5.   Točke za vezu osiguravaju provedbenim tijelima pristup informacijama koje se nalaze u bazi podataka o isključenjima.

Provedbeno tijelo može među svojim djelatnicima imenovati ovlaštene korisnike. Broj takvih ovlaštenih osoba ograničen je na osobe kojima je takav pristup bazi podataka nužan za pravilno izvršavanje zadaća. Svako provedbeno tijelo vodi registar ovlaštenih korisnika koji na zahtjev stavlja na raspolaganje Komisiji.

Za potrebe sklapanja ugovora povezanih s izvršavanjem proračuna ili Europskog razvojnog fonda, ovlašteni korisnici mogu se bazom podataka o isključenjima služiti online. U slučaju kada se bazom nije moguće služiti online, ovlašteni korisnik može primati učitane podatke. U tom slučaju, podaci se ažuriraju barem jednom mjesečno.

6.   Tijelo koje je imenovalo točku za vezu ili ovlaštene korisnike osigurava odgovarajuće sigurnosne mjere kako bi se spriječilo da neovlaštene osobe čitaju ili kopiraju informacije.

Članak 8.

Zahtjevi iz institucija

1.   Svi zahtjevi za upis, ispravak, ažuriranje ili brisanje upozorenja o isključenjima naslovljavaju se na računovodstvenog službenika Komisije.

Takve zahtjeve mogu dostaviti samo institucije. U tu svrhu, odgovorne službe Komisije i izvršne agencije koriste predloške iz Priloga Odluci 2008/969/EZ Euratom, a kontaktne točke drugih institucija koriste predloške iz Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Odgovorna služba Komisije ili izvršna agencija u svakom zahtjevu za upis potvrđuje da su priopćene informacije utvrđene i poslane u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 te navesti osobu za kontakt za upozorenja o isključenju koja preuzima odgovornosti utvrđene člankom 12. ove Uredbe.

Ako zahtijevaju da se unese upozorenje o isključenju, kontaktne točke potvrđuju da su priopćene informacije utvrđene i poslane u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001. Kontaktne točke preuzimaju odgovornosti osoba za kontakt odgovornih za upozorenja o isključenju.

3.   Do donošenja odluke o trajanju isključenja, svaka institucija zahtijeva da se upozorenje o isključenju unese na privremenoj osnovi.

4.   Odgovorna služba Komisije ili druga institucija koja je zatražila upis upozorenja o isključenju, odgovorna je za zahtjeve u vezi ispravaka, ažuriranja ili brisanja tog upozorenja.

Članak 9.

Zahtjevi na temelju informacija provedbenih tijela

1.   Informacije koje dobiju od provedbenih tijela u vezi situacija za isključenje iz članka 93. stavka 1. točke (e) Financijske uredbe, točke za vezu priopćuju računovodstvenom službeniku Komisije koji te informacije prosljeđuje službi Komisije koja je, prema navodu toga tijela, odgovorna za program, aktivnost ili zakonodavstvo. Točke za vezu također prenose potvrdu provedbenog tijela da su informacije koje su oni priopćili utvrđene ili poslane u skladu s načelima iz Direktive 95/46/EZ.

U tu svrhu, točka za vezu koristi predložak iz Priloga II. ovoj Uredbi.

2.   Po primitku informacija iz stavka 1., odgovorna služba Komisije zahtijeva da računovodstveni službenik Komisije upozorenje o isključenju u bazu podataka o isključenjima unese u trajanju koje je odredi provedbeno tijelo, do maksimalnog trajanja utvrđenog u članku 93. stavku 3. Financijske uredbe.

U slučaju kada trajanje nije utvrđeno, odgovorna služba Komisije zahtijeva privremeni upis u skladu s člankom 10. stavkom 2., dok se ne donese odluka Komisije. Odgovorna služba Komisije čim prije upućuje predmet kako bi Komisija mogla donijeti odluku.

3.   Provedbeno tijelo odgovorno je za priopćene podatke. Ono bez odlaganja obavješćuje odgovornu službu Komisije preko točke za vezu svaki put kada je poslane informacije potrebno ispraviti, ažurirati ili izbrisati.

U tu svrhu provedbeno tijelo i točke za vezu koriste predložak naveden u Prilogu II.

Po primitku ažuriranih informacija odgovorna služba Komisije zahtijeva od računovodstvenog službenika Komisije da ispravi, ažurira ili izbriše dotično upozorenje o isključenju.

Članak 10.

Trajanje upisa u bazi podataka o isključenjima

1.   Upozorenja o isključenju u skladu s točkama (b), (c), (e) i (f) članka 93. stavka 1. Financijske uredbe upisuju se na rok koji institucija koja podnosi zahtjev odredi i navede u tom zahtjevu.

2.   Upozorenje o isključenju na temelju zahtjeva dostavljenog u skladu s člankom 8. stavkom 3. privremeno se upisuje na rok od tri mjeseca. Privremeni upis može se obnoviti jednom na zahtjev.

Međutim, privremeni upis upozorenja o isključenju na temelju zahtjeva iz članka 9. stavka 2. drugog podstavka može se u iznimnim slučajevima obnoviti na dodatni rok od tri mjeseca.

3.   Upozorenja o isključenju u skladu s člankom 93. stavkom 1. točkama (a) ili (d) Financijske uredbe upisuju se na rok od pet godina.

4.   Upozorenja o isključenju iz sklapanja ugovora ili bespovratnih sredstava u okviru danog postupka u skladu s člankom 94. točkama (a) i (b) Financijske uredbe upisuju se na rok od šest mjeseci.

Članak 11.

Brisanje upozorenja o isključenju

Upozorenja o isključenju brišu se automatski nakon isteka roka utvrđenog u članku 10.

Institucija koja je zatražila upis traži brisanje upozorenja o isključenju prije isteka roka u slučaju kada treća osoba više nije u situaciji za isključenje, posebno u slučajevima navedenim u stavku 3. članka 10. ili u slučaju očitih pogrešaka otkrivenih nakon upisa isključenja.

Članak 12.

Suradnja

1.   Osoba za kontakt za upozorenja iz članka 8. stavka 2. ove Uredbe osigurava pismenim ili elektroničkim putem da su sve relevantne informacije dostupne u takvoj mjeri da institucija koja podnosi zahtjev može donositi odluke o isključenju u skladu s člankom 93. stavkom 1. Financijske uredbe ili da se provedbenom tijelu omogući da o tome vodi računa prilikom sklapanja ugovora povezanih s izvršenjem proračuna.

2.   U slučaju kada potvrde ili dokazi koje ishodi institucija nisu usklađeni s upisanim upozorenjima o isključenju, institucija o kojoj je riječ o tome smjesta obavješćuje osobu za kontakt za upozorenja. Osoba za kontakt za upozorenja o isključenju i gdje je to prikladno, dotična točka za vezu, poduzimaju odgovarajuće mjere.

3.   U slučaju kada potvrde ili dokazi koje ishodi provedbeno tijelo nisu u skladu s upisanim upozorenjima, tijelo šalje te informacije preko svoje točke za vezu osobi za kontakt za upozorenja o isključenju. Osoba za kontakt za upozorenja i, gdje je to prikladno, dotična točka za vezu poduzimaju odgovarajuće mjere.

4.   Računovodstveni službenik Komisije i točke za kontakt drugih institucija redovito razmjenjuju najbolje prakse.

O pitanjima koja se odnose na bazu podataka o isključenjima raspravlja se u okviru sastanaka između provedbenih tijela i odgovorne službe Komisije.

Članak 13.

Zaštita podataka

1.   U pozivima za podnošenje ponuda i pozivima za podnošenje prijedloga i, u nedostatku poziva, prije sklapanja ugovora ili dodjele bespovratnih sredstava, institucije i provedbena tijela obavješćuju treće osobe o podacima koji se odnose na njih a koji bi mogli biti uključeni u bazu podataka o isključenima, i o subjektima kojima bi podaci mogli biti priopćeni. U slučaju kada su treće osobe pravni subjekti, institucije i izvršna tijela obavješćuju i osobe koje su ovlaštene za zastupanje, odlučivanje i kontrolu tih pravnih subjekata.

2.   Institucija koja zahtijeva upis upozorenja o isključenju odgovorna je za odnose s fizičkom ili pravnom osobom čiji su podaci uneseni u bazu podataka o isključenjima (dalje u tekstu „dotični ispitanik”).

Institucija obavješćuje dotičnog ispitanika o zahtjevu za aktiviranje, ažuriranje ili brisanje bilo kojeg upozorenja o isključenju koje se izravno odnosi na njega i navodi razloge za takav postupak.

Institucija također odgovara na zahtjeve dotičnih ispitanika za ispravljanje netočnih ili nepotpunih osobnih podataka i za sve ostale zahtjeve ili pitanja tih osoba.

Zahtjeve ili pitanja koje dotični ispitanici upute u vezi informacija koje osiguravaju provedbena tijela obrađuju ta tijela. Odgovorna služba Komisije upućuje takve zahtjeve i pitanja dotičnoj točki za vezu i o tome obavješćuje dotičnog ispitanika.

3.   Ne dovodeći u pitanje zahtjeve u vezi informacija navedene u stavku 2., fizička osoba čiji je identitet propisno utvrđen može zatražiti informacije o tome jesu li podaci koji se odnose na nju upisani u bazu podataka o isključenjima.

Računovodstveni službenik Komisije tu osobu obavješćuje pismenim ili elektroničkim putem o tome je li fizička osoba upisana u bazi podataka o isključenjima. Ako je osoba upisana, računovodstveni službenik Komisije prilaže podatke pohranjene u bazi podataka o isključenjima koji se odnose na tu osobu. O tome obavješćuje instituciju koja je zatražila upozorenje.

4.   Ne dovodeći u pitanje zahtjeve u vezi informacija navedene u stavku 2., valjano ovlašteni zastupnik pravne osobe može zatražiti informacije o tome je li ta pravna osoba upisana u bazi podataka o isključenjima.

Računovodstveni službenik Komisije ga obavješćuje pismeno ili elektroničkim putem o tome je li ta pravna osoba upisana u bazi podataka o isključenjima. Ako je osoba upisana, računovodstveni službenik Komisije prilaže podatke pohranjene u bazi podataka o isključenjima koji se odnose na tu osobu. O tome obavješćuje instituciju koja je zatražila upozorenje.

5.   Izbrisana upozorenja dostupna su samo za potrebe revizije i istraga i nisu vidljiva korisnicima baze podataka.

Međutim, osobni podaci sadržani u upozorenjima o isključenju koja se odnose na fizičke osobe ostaju dostupni za navedene potrebe samo pet godina nakon brisanja upozorenja.

Članak 14.

Prijelazne odredbe

1.   Informacije provedbenih tijela isključivo se odnose na presude izrečene nakon 1. siječnja 2009.

2.   Upozorenja upisana u skladu s člankom 95. Financijske uredbe prije datuma primjene ove uredbe, a koja su još na snazi s tim datumom, predstavljaju upozorenja o isključenju i izravno se unose u bazu podataka o isključenjima.

3.   U slučaju kada dotična treća osoba nije obaviještena o upisu upozorenja o isključenju iz stavka 2., u roku od mjesec dana od datuma primjene ove Uredbe služba Komisije ili institucija koja je zatražila upis obavješćuje treću osobu da su njezini podaci upisani u bazu podataka o isključenjima.

4.   Odgovorna služba Komisije ili druga institucija koja je zatražila upis upozorenja o isključenjima iz stavka 2., ostaje odgovorna za zahtjeve u pogledu izmjena ili brisanja tog upozorenja u skladu s ovom Uredbom.

5.   Što se tiče isključenja o kojima je služba Komisije ili izvršna agencija donijela odluku sukladno članku 93. stavku 1. točkama (b) i (e) Financijske uredbe prije 1. svibnja 2007., kod trajanja isključenja u obzir se uzima trajanje iz kaznene evidencije prema nacionalnom pravu.

Za takvo isključenje primjenjuje se maksimalno trajanje od četiri godine od datuma obavijesti o presudi. Ako je to razdoblje proteklo, služba Komisije ili odgovorna izvršna agencija zahtijeva brisanje upozorenja.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2008.

Za Komisiju

Dalia GRYBAUSKAITĖ

Članica Komisije


(1)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(2)  SL L 78, 19.3.2008., str. 1.

(3)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1.

(4)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.

(5)  SL L 297, 22.9.2004., str. 6.

(6)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(7)  SL L 136, 31.5.1999., str. 8.

(8)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(9)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(10)  SL L 344, 20.12.2008., str. 125.


PRILOG I.

Zahtjev koji institucije, osim Komisije i izvršnih agencija, dostavljaju za unos podataka u bazu podataka o isključenjima, njihovu izmjenu ili brisanje

Zahtjev treba poslati u skladu s postupkom koji se odnosi na klasificirane podatke, sukladno pravilima koja utvrdi institucija. Zahtjev treba poslati u jednoj zatvorenoj kuverti.

Europska komisija
Glavna uprava za proračun
Računovodstveni službenik Komisije
BRE2 13/505
B-1049 BRUXELLES

Image

Image


PRILOG II.

Priopćivanje informacija od strane provedbenih tijela

Image

Image

Image


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

177


32008R1339


L 354/82

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EZ) br. 1339/2008 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. prosinca 2008.

o osnivanju Europske zaklade za osposobljavanje

(preinačena)

EUROPSKI PRALAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 150.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na sastanku 8. i 9. prosinca 1989. u Strasbourgu pozvalo Vijeće da na prijedlog Komisije početkom 1990. donese potrebne odluke za osnivanje Europske zaklade za osposobljavanje za srednju i istočnu Europu. S tim ciljem Vijeće je 7. svibnja 1990. donijelo Uredbu (EEZ) br. 1360/90.

(2)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1360/90 od 7. svibnja 1990. o osnivanju Europske zaklade za osposobljavanje (3) je nekoliko puta znatno izmijenjena. Budući da će doći do daljnjih izmjena, trebalo bi je radi jasnoće preinačiti.

(3)

Vijeće je 18. prosinca 1989. donijelo Uredbu (EEZ) br. 3906/89 o gospodarskoj pomoći Republici Mađarskoj i Narodnoj Republici Poljskoj (4) koja je predviđala pomoć u područjima uključujući osposobljavanje kao podršku procesu gospodarskih i socijalnih reformi u Mađarskoj i Poljskoj.

(4)

Vijeće je naknadno proširilo tu pomoć na druge zemlje srednje i istočne Europe na temelju relevantnih pravnih akata.

(5)

Vijeće je 27. srpnja 1994. donijelo Uredbu (EZ) br. 2063/94 (5) o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1306/90 s ciljem uključivanja u aktivnosti Europske zaklade za osposobljavanje države koje primaju pomoć na temelju Uredbe (Euratom, EEZ) br. 2053/93 od 19. srpnja 1993. o pružanju tehničke pomoći gospodarskoj reformi i oporavku neovisnih država bivšeg Sovjetskog Saveza i Mongolije (6) (Program TACIS).

(6)

Vijeće je 17. srpnja 1998. donijelo Uredbu (EZ) br. 1572/98 (7) o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1360/90 s ciljem uključivanja u aktivnosti Europske zaklade za osposobljavanje mediteranske države nečlanice koje su korisnice financijskih i tehničkih mjera koje prate reformu njihovih gospodarskih i socijalnih struktura prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 1488/96 od 23. srpnja 1996. o financijskim i tehničkim mjerama koje prate (MEDA) reformu gospodarskih i socijalnih struktura u okviru Euro-mediteranskog partnerstva (8).

(7)

Vijeće je 5. prosinca 2000. donijelo Uredbu (EZ) br. 2666/2000 o pomoći za Albaniju, Bosnu i Hercegovinu, Hrvatsku, Saveznu Republiku Jugoslaviju i bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju (9), te o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1360/90 s ciljem uključivanja u aktivnosti Europske zaklade za osposobljavanje države Zapadnog Balkana koje su obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 2666/2000.

(8)

Programe vanjske pomoći koji se odnose na zemlje obuhvaćane aktivnostima Europske zaklade za osposobljavanje treba zamijeniti novim instrumentima politike vanjskih odnosa, posebno instrumentom uspostavljenim Uredbom Vijeća (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006. o uspostavljanju Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) (10) te instrumentom uspostavljenim Uredbom (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavljanju Instrumenta za europsko susjedstvo i partnerstvo (11).

(9)

Podržavajući razvoj ljudskog kapitala u kontekstu politike vanjskih odnosa, Europska unija doprinosi gospodarskom razvoju u tim zemljama pružajući vještine potrebne za poticanje produktivnosti i zaposlenosti, te podržava socijalnu koheziju promicanjem građanskog sudjelovanja.

(10)

U kontekstu napora ovih zemalja da reformiraju svoje gospodarske i socijalne strukture razvoj ljudskog kapitala je ključan za postizanje dugoročne stabilnosti i blagostanja te posebno za postizanje socijalne i gospodarske ravnoteže.

(11)

U kontekstu politika vanjskih odnosa EU-a, Europska zaklada za osposobljavanje može dati značajan doprinos poboljšanju razvoja ljudskog kapitala, posebno obrazovanju i osposobljavanju u perspektivi cjeloživotnog učenja.

(12)

Kako bi dala svoj doprinos, Europska zaklada za osposobljavanje će trebati iskoristiti iskustva iz EU-a u odnosu na obrazovanje i osposobljavanje u perspektivi cjeloživotnog učenja, te iskustva njenih institucija koje su uključene u tu aktivnost.

(13)

U Zajednici i trećim zemljama, uključujući zemlje obuhvaćene aktivnostima Europske zaklade za osposobljavanje, postoje regionalne i/ili nacionalne, javne i/ili privatne ustanove koje se može pozvati na suradnju u djelotvornom pružanju pomoći u području razvoja ljudskog kapitala, posebno u obrazovanju i osposobljavanju u perspektivi cjeloživotnog učenja.

(14)

Status i struktura Europske zaklade za osposobljavanje trebaju olakšati fleksibilan odgovor specifičnim i raznolikim zahtjevima pojedinih zemalja kojima bi trebalo pružati pomoć, te im omogućiti obavljanje svojih funkcija u uskoj suradnji s postojećim nacionalnim i međunarodnim tijelima.

(15)

Europska zaklada za osposobljavanje trebala bi dobiti pravnu osobnost, uz istodobno održavanje uske suradnje s Komisijom te uz poštovanje ukupnih političkih i operativnih odgovornosti Zajednice i njezinih institucija.

(16)

Europska zaklada za osposobljavanje trebalo bi imati tijesne veze s Europskim centrom za razvoj strukovnog osposobljavanja (Cedefop), s Transeuropskim programom mobilnosti za sveučilišne studije (Tempus) i drugim programima koje Vijeće uspostavi kako bi pružali pomoć u području osposobljavanja zemljama koje su obuhvaćene njenim aktivnostima.

(17)

Europska zaklada za osposobljavanje trebala bi biti otvorena za sudjelovanje država nečlanica Zajednice koje dijele obvezu Zajednice i država članica u pružanju pomoći zemljama koje su obuhvaćene aktivnostima Europske zaklade za osposobljavanje u području razvoja ljudskog kapitala, posebno obrazovanja i osposobljavanja u perspektivi cjeloživotnog učenja, na temelju dogovora koje bi trebala utvrditi u sporazumima između njih i Zajednice.

(18)

Sve države članice, Europski parlament i Komisija trebale bi biti zastupljene u Upravnom odboru kako bi djelotvorno nadgledale funkcije Zaklade.

(19)

Kako bi se jamčila puna autonomija i neovisnost Zaklade trebalo bi joj je dodijeliti samostalan proračun čiji prihodi prvenstveno dolaze od doprinosa Zajednice. Proračunski postupak Zajednice trebao bi biti primjenjiv u vezi s doprinosima Zajednice i bilo kojih subvencija na teret općeg proračuna Europske unije. Revizorski sud trebao bi provoditi reviziju financijskih izvještaja.

(20)

Zaklada je tijelo koje su osnovale Zajednice u smislu članka 185. stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (12) (dalje u tekstu „Financijska uredba”) te bi trebalo na odgovarajući način usvojiti financijske propise.

(21)

Na Zakladu bi se trebala primjenjivati Uredba Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 od 19. studenoga 2002. o Okvirnoj financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (13) (dalje u tekstu „Okvirna financijska uredba”).

(22)

U cilju borbe protiv prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti na Zakladu bi trebalo bez ograničenja primjenjivati odredbe Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (14).

(23)

Na Zakladu bi trebalo primjenjivati Uredbu (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (15).

(24)

Na postupanje Zaklade s osobnim podacima trebalo bi primjenjivati Uredbu (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (16).

(25)

Na temelju Odluke od 29. listopada 1993. donesene zajedničkim dogovorom predstavnika vlada država članica, koji su se sastali na razini šefova država ili vlada, o sjedištu određenih tijela i službi Europskih zajednica i Europola (17), Zaklada ima sjedište u Torinu, Italija.

(26)

Budući da cilj ove Uredbe, tj. pomaganje trećim zemljama u području razvoja ljudskog kapitala, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ga se može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvajati mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je određeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(27)

Ova Uredba poštuje temeljna prava priznata Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, posebno njezin članak 43.,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Cilj i područje primjene

1.   Osniva se Europska zaklada za osposobljavanje (dalje u tekstu „Zaklada”). Cilj Zaklade je u kontekstu politika vanjskih odnosa EU-a doprinositi poboljšanju razvoja ljudskog kapitala u sljedećim zemljama:

(a)

zemljama koje ispunjavaju uvjete za potporu na temelju Uredbe (EZ) br. 1085/2006 i naknadnih povezanih pravnih akata;

(b)

zemljama koje ispunjavaju uvjete za potporu na temelju Uredbe (EZ) br. 1638/2006 i naknadnih povezanih pravnih akata;

(c)

drugim zemljama određenima odlukom Upravnog odbora na temelju prijedloga kojeg je podržalo dvije trećine njegovih članova te mišljenja Komisije, koje su obuhvaćene instrumentom Zajednice ili međunarodnim sporazumom koji uključuje element razvoja ljudskog kapitala, i u okviru raspoloživih sredstava.

Zemlje iz točaka (a), (b) i (c) određuju se kao „zemlje partneri”.

2.   Za potrebe ove Uredbe, „razvoj ljudskog kapitala” definira se kao rad koji doprinosi cjeloživotnom razvoju vještina i sposobnosti pojedinca kroz poboljšanje sustava strukovnog obrazovanja i osposobljavanja.

3.   Kako bi postigla svoj cilj, Zaklada može pružati pomoć zemljama partnerima u:

(a)

olakšavanju prilagodbe industrijskim promjenama, posebno kroz strukovno osposobljavanje i prekvalifikaciju;

(b)

poboljšanju početnog i kontinuiranog strukovnog osposobljavanja kako bi se olakšala strukovna integracija i reintegracija na tržište rada;

(c)

olakšavanju pristupa strukovnom osposobljavanju i poticanju mobilnosti instruktora i polaznika osposobljavanja te posebno mladih ljudi;

(d)

poticanju suradnje o osposobljavanju između obrazovnih ustanova i poduzeća;

(e)

razvoju razmjene informacija i iskustava u pitanjima zajedničkim sustavima osposobljavanja država članica;

(f)

poboljšanju prilagodljivosti radnika, posebno kroz povećano sudjelovanje u obrazovanju i osposobljavanju u perspektivi cjeloživotnog učenja;

(g)

stvaranju, uvođenju i provedbi reformi u sustavima obrazovanja i osposobljavanja, kako bi se razvila zapošljivost i relevantnost tržišta rada.

Članak 2.

Funkcije

Za postizanje cilja iz članka 1. stavka 1. Zaklada u okviru ovlasti danih Upravnom odboru i poštujući opće smjernice na razini Zajednice ima sljedeće funkcije:

(a)

pružati informacije, analize politika i savjete o pitanjima razvoja ljudskog kapitala u zemljama partnerima;

(b)

promicati znanje i analizu potreba za vještinama na nacionalnim i lokalnim tržištima rada;

(c)

podupirati relevantne dionike u zemljama partnerima u izgradnji kapaciteta u razvoju ljudskog kapitala;

(d)

olakšati razmjenu informacija i iskustava među donatorima uključenima u reformu razvoja ljudskog kapitala u zemljama partnerima;

(e)

podupirati pružanje pomoći Zajednice zemljama partnerima u području razvoja ljudskog kapitala;

(f)

širiti informacije i poticati umrežavanje i razmjenu iskustava i dobrih praksi između država EU i zemalja partnera te među zemljama partnerima u pitanjima razvoja ljudskog kapitala;

(g)

doprinositi na zahtjev Komisije analizi ukupne djelotvornosti pomoći osposobljavanja u zemljama partnerima;

(h)

poduzimati druge zadaće koje dogovore Upravni odbor i Komisija unutar općeg okvira ove Uredbe.

Članak 3.

Opće odredbe

1.   Zaklada ima pravnu osobnost i uživa u svakoj državi članici najširu pravnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama na temelju njihova nacionalnog prava. Zaklada osobito može stjecati pokretnine i nekretnine ili njima raspolagati te biti stranka u sudskom postupku. Zaklada je neprofitna.

2.   Zaklada ima sjedište u Torinu, Italija.

3.   Zaklada surađuje s drugim relevantnim tijelima Zajednice uz potporu Komisije. Zaklada osobito surađuje s Europskim centrom za razvoj strukovnog osposobljavanja (Cedefop) u okviru zajedničkog godišnjeg programa rada priloženog godišnjem programu rada svake od te dvije agencije, s ciljem promicanja sinergije i komplementarnosti među njihovim aktivnostima.

4.   Predstavnici socijalnih partnera na europskoj razini koji su već aktivni u radu institucija Zajednice i međunarodne organizacije aktivne u području osposobljavanja mogu, ako je to prikladno, biti pozvani sudjelovati u radu Zaklade.

5.   Zaklada podliježe upravnoj reviziji Europskog ombudsmana na temelju uvjeta određenih u članku 195. Ugovora.

6.   Zaklada može sklapati sporazume o suradnji s drugim relevantnim tijelima aktivnim u području razvoja ljudskog kapitala u EU-u i širom svijeta. Upravni odbor sklapa takve sporazume na temelju nacrta koji podnosi direktor nakon što je Komisija dala svoje mišljenje. Modaliteti djelovanja sadržani u tim sporazumima moraju poštovati pravo Zajednice.

Članak 4.

Transparentnost

1.   Zaklada djeluje s visokim stupnjem transparentnosti i posebno poštuje stavke od 2. do 4.

2.   Zaklada objavljuje u roku od šest mjeseci od sastavljanja Upravnog odbora:

(a)

poslovnik Zaklade i Upravnog odbora;

(b)

godišnje izvješće o aktivnostima Zaklade.

3.   U prikladnim slučajevima Upravni odbor može predstavnicima zainteresiranih strana odobriti prisustvovanje sastancima tijela Zaklade u svojstvu promatrača.

4.   Na dokumente u posjedu Zaklade primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1049/2001.

Upravni odbor donosi praktična rješenja za primjenu ove Uredbe.

Članak 5.

Povjerljivost

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 4. Zaklada ne otkriva trećim stranama povjerljive informacije koje je primila, a za koje je dobila zahtjev za povjerljivim postupanjem te za koje je on opravdan.

2.   Članovi Upravnog odbora i direktor su podložni obvezi čuvanja profesionalne tajne iz članka 287. Ugovora.

3.   Informacije koje je prikupila Zaklada u skladu sa svojim osnivačkim aktom podložne su Uredbi (EZ) br. 45/2001.

Članak 6.

Pravni lijekovi

Odluke koje Zaklada donosi u skladu s člankom 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 mogu biti predmetom pritužbe Europskom ombudsmanu ili postupka pred Sudom na temelju uvjeta koji su utvrđeni u člancima 195. i 230. Ugovora.

Članak 7.

Upravni odbor

1.   Zaklada ima Upravni odbor koji čine jedan predstavnik svake države članice, tri predstavnika Komisije, te tri stručnjaka bez prava glasa koje imenuje Europski parlament.

Osim toga, tri predstavnika zemalja partnera mogu prisustvovati sastancima Upravnog odbora u svojstvu promatrača.

Predstavnike mogu zamjenjivati njihovi zamjenici koji se imenuju istodobno.

2.   Države članice i Komisija imenuju svoje predstavnike u Upravnom odboru i njihove zamjenike.

Predstavnike zemalja partnera imenuje Komisija na temelju popisa kandidata koje predlažu te zemlje na temelju iskustva i stručnosti u područjima rada Zaklade.

Države članice, Europski parlament i Komisija nastoje postići uravnoteženu zastupljenost muškaraca i žena u Upravnom odboru.

3.   Mandat predstavnika traje pet godina. Može biti jednom obnovljen.

4.   Upravnim odborom predsjeda jedan od predstavnika Komisije. Mandat predsjedavajućeg završava kada prestane njegovo ili njezino članstvo u Upravnom odboru.

5.   Upravni odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 8.

Pravila o glasovanju i zadaće predsjedavajućeg

1.   Predstavnici država članica u Upravnom odboru imaju po jedan glas. Predstavnici Komisije imaju jedan zajednički glas.

Upravni odbor donosi odluke dvotrećinskom većinom članova s pravom glasa, osim u slučajevima iz stavaka 2. i 3.

2.   Upravni odbor jednoglasnom odlukom članova s pravom glasa određuje pravila o jezicima Zaklade, uzimajući u obzir potrebu osiguravanja pristupa i sudjelovanja u radu Zaklade svim zainteresiranim stranama.

3.   Predsjedavajući saziva Upravni odbor najmanje jednom godišnje. Daljnji sastanci mogu biti sazvani na zahtjev većine članova Upravnog odbora s pravom glasa.

Predsjedavajući je odgovoran za obavješćivanje Upravnog odbora o drugim aktivnostima Zajednice koje su relevantne za njegov rad, te o očekivanjima Komisije u vezi s aktivnostima Zaklade u predstojećoj godini.

Članak 9.

Ovlasti Upravnog odbora

Upravni odbor ima sljedeće funkcije i ovlasti:

(a)

imenovati i, kada je to potrebno, razriješiti dužnosti direktora u skladu s člankom 10. stavkom 5.;

(b)

izvršavati disciplinsku ovlast nad direktorom;

(c)

donositi godišnji program rada Zaklade na temelju nacrta kojeg podnosi direktor nakon dobivenog mišljenja Komisije, u skladu s člankom 12.;

(d)

sastavljati godišnju procjenu rashoda i prihoda za Zakladu i prosljeđivati je Komisiji;

(e)

usvojiti nacrt plana radnih mjesta Zaklade i završni proračun nakon završetka godišnjeg proračunskog postupka, u skladu s člankom 16.;

(f)

donositi godišnje izvješće o aktivnostima Zaklade u skladu s postupkom utvrđenim u članku 13. i dostaviti ga institucijama Zajednice i državama članicama;

(g)

donositi poslovnik Zaklade na temelju nacrta kojeg podnosi direktor nakon dobivenog mišljenja Komisije;

(h)

donositi financijska pravila primjenjiva na Zakladu na temelju nacrta kojeg podnosi direktor nakon dobivenog mišljenja Komisije, u skladu s člankom 19.;

(i)

donositi postupke za primjenu Uredbe (EZ) br. 1049/2001 u skladu s člankom 4. ove Uredbe.

Članak 10.

Direktor

1.   Direktora Zaklade imenuje Upravni odbor na razdoblje od pet godina, između najmanje tri kandidata s liste koju dostavi Komisija. Kandidati koje odabere Upravni odbor pozivaju se prije imenovanja na davanje izjave pred nadležnim odborom(-ima) Europskog parlamenta i odgovaraju na pitanja koja im postave njegovi/njihovi članovi.

Tijekom posljednjih devet mjeseci petogodišnjeg razdoblja Komisija na temelju prethodne evaluacije od strane vanjskih stručnjaka provodi evaluaciju koja posebno ocjenjuje:

rad direktora,

dužnosti i zahtjeve Zaklade u nadolazećim godinama.

Upravni odbor na prijedlog Komisije, uzimajući u obzir evaluacijsko izvješće, te samo u slučajevima koji se mogu opravdati dužnostima i zahtjevima Zaklade, mogu jednom produžiti mandat direktora na razdoblje od najdulje tri godine.

Upravni odbor obavješćuje Europski parlament o namjeri produljenja mandata direktora. U mjesecu prije produljenja njegovog/njezinog mandata, direktor može biti pozvan dati izjavu pred nadležnim odborom(-ima) Europskog parlamenta i odgovarati na pitanja koja postave njegovi/njihovi članovi.

Ako mu mandat nije produžen, direktor ostaje na dužnosti do imenovanja njegovog/njezinog nasljednika.

2.   Direktor se imenuje na temelju zasluga, administrativnih i upravljačkih vještina te stručnosti i iskustva u području rada Zaklade.

3.   Direktor je pravni zastupnik Zaklade.

4.   Direktor ima sljedeće funkcije i ovlasti:

(a)

sastavlja, na temelju općih smjernica koje odredi Komisija, nacrt godišnjeg programa rada, nacrt procjene rashoda i prihoda Zaklade, nacrt njezinog poslovnika i poslovnika Upravnog odbora, nacrt financijskih pravila te rad Upravnog odbora i svih ad hoc radnih skupina koje sazove Upravni odbor;

(b)

sudjeluje na sastancima Upravnog odbora bez prava glasa;

(c)

provodi odluke Upravnog odbora;

(d)

provodi godišnji program rada i odgovara na zahtjeve za pomoć od strane Komisije;

(e)

obnaša dužnosti dužnosnika za ovjeravanje u skladu s člancima od 33. do 42. Okvirne financijske uredbe;

(f)

izvršava proračun Zaklade;

(g)

uspostavlja djelotvoran sustav praćenja kako bi omogućio izvršavanje redovitih evaluacija iz članka 24. te, na temelju navedenog, sastavlja nacrt godišnjeg izvješća o aktivnostima;

(h)

predstavlja Europskom parlamentu godišnje izvješće o aktivnostima;

(i)

upravlja svim pitanjima u vezi s osobljem, a posebno izvršava ovlasti utvrđene u članku 21.;

(j)

određuje organizacijsku strukturu Zaklade i podnosi je Upravnom odboru na odobrenje;

(k)

predstavlja Zakladu pred Europskim parlamentom i Vijećem u skladu s člankom 18.

5.   Direktor za svoje postupke odgovara Upravnom odboru, koji na prijedlog Komisije može razriješiti direktora dužnosti prije završetka njegovog/njezinog mandata.

Članak 11.

Javni interes i neovisnost

Članovi Upravnog odbora i direktor djeluju u javnom interesu i neovisno o vanjskim utjecajima. S tim ciljem svake godine podnose pisanu izjavu o obvezivanju te pisanu izjavu o interesima.

Članak 12.

Godišnji program rada

1.   Godišnji program rada je dosljedan cilju, opsegu i funkcijama Zaklade određenima u člancima 1. i 2.

2.   Godišnji program rada se sastavlja u okviru četverogodišnjeg višegodišnjeg programa u suradnji sa službama Komisije i s obzirom na prioritete u vanjskim odnosima s dotičnim zemljama i regijama te na temelju iskustva stečenog u obrazovanju i osposobljavanju u Zajednici.

3.   Uz projekte i aktivnosti utvrđene u godišnjem programu rada dostavlja se procjena potrebnih rashoda te alokacije za osoblje i proračunska sredstva.

4.   Direktor podnosi nacrt godišnjeg programa rada Upravnom odboru nakon što je Komisija o njemu dala svoje mišljenje.

5.   Upravni odbor donosi nacrt godišnjeg programa rada najkasnije do 30. studenoga prethodne godine. Konačno donošenje godišnjeg programa rada odvija se početkom predmetne financijske godine.

6.   Kada je to potrebno, godišnji program rada se može prilagoditi tijekom godine putem istog postupka, kako bi se osigurala veća djelotvornost politika Zajednice.

Članak 13.

Godišnje izvješće o aktivnostima

1.   Direktor u godišnjem izvješću o aktivnostima izvješćuje Upravni odbor o izvršavanju svojih dužnosti.

2.   Godišnje izvješće o aktivnostima sadrži financijske i upravljačke informacije koje pokazuju rezultate rada u odnosu na godišnji program rada te u odnosu na postavljene ciljeve, rizike povezane s aktivnostima, korištenje dodijeljenih resursa te načine funkcioniranja unutarnjih sustava kontrole.

3.   Upravni odbor sastavlja nacrt analize i procjene nacrta godišnjeg izvješća o aktivnostima prethodne financijske godine.

4.   Upravni odbor usvaja godišnje izvješće o aktivnostima te ga najkasnije do 15. lipnja sljedeće godine prosljeđuje zajedno s analizom i procjenom nadležnim tijelima Europskog parlamenta, Vijeća, Komisije, Revizorskog suda i Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora. Izvješće se također prosljeđuje državama članicama te zemljama partnerima za informaciju.

5.   Direktor predstavlja godišnje izvješće o aktivnostima relevantnim odborima Europskog parlamenta i pripremnim tijelima Vijeća.

Članak 14.

Poveznice s drugim djelovanjima Zajednice

Komisija u suradnji s Upravnim odborom osigurava dosljednost i komplementarnost između rada Zaklade i drugih djelovanja na razini Zajednice, kako unutar Zajednice, tako i pružanjem pomoći zemljama partnerima.

Članak 15.

Proračun

1.   Procjene svih prihoda i rashoda Zaklade pripremaju se za svaku financijsku godinu i iskazuju se u proračunu Zaklade, koji uključuje i plan radnih mjesta. Financijska godina odgovara kalendarskoj godini.

2.   Prihodi i rashodi u proračunu Zaklade moraju biti uravnoteženi.

3.   Prihodi Zaklade obuhvaćaju, ne dovodeći u pitanje druge vrste prihoda, subvencije iz općeg proračuna Europske unije, plaćanja u obliku naknade za pružene usluge kao i financiranje iz drugih izvora.

4.   Proračun također uključuje detalje o sredstvima stavljenima na raspolaganje od strane zemalja partnera za projekte koji primaju financijsku pomoć iz Zaklade.

Članak 16.

Proračunski postupak

1.   Upravni odbor svake godine, na temelju nacrta kojeg sastavlja direktor, izrađuje procjenu prihoda i rashoda Zaklade za sljedeću financijsku godinu. Upravni odbor tu procjenu koja sadrži nacrt plana radnih mjesta prosljeđuje Komisiji najkasnije do 31. ožujka.

2.   Komisija razmatra procjenu, uzimajući u obzir predložene granice cjelokupnih iznosa raspoloživih za vanjsko djelovanje, te unosi u prednacrt općeg proračuna Europske unije sredstva koja smatra potrebnim za plan radnih mjesta i iznos subvencija koje terete opći proračun Europske unije.

3.   Komisija prosljeđuje procjenu Europskom parlamentu i Vijeću (dalje u tekstu zajedno „proračunsko tijelo”) zajedno s prednacrtom općeg proračuna Europske unije.

4.   Proračunsko tijelo odobrava sredstva za subvencije Zakladi.

Proračunsko tijelo usvaja plan radnih mjesta za Zakladu.

5.   Proračun Zaklade donosi Upravni odbor. Proračun postaje konačan nakon konačnog donošenja općeg proračuna Europske unije. Prema potrebi se na odgovarajući način prilagođava.

6.   Upravni odbor što je prije moguće obavješćuje proračunsko tijelo o namjeri provedbe svakog projekta koji bi mogao imati značajne financijske implikacije za financiranje proračuna Zaklade, posebno projekata u vezi s nekretninama, poput najma ili kupnje zgrada. O tome obavješćuje Komisiju.

Kada jedna od službi proračunskog tijela obavijesti o namjeri davanja mišljenja, to mišljenje prosljeđuje Upravnom odboru u roku od šest tjedana od dana obavijesti o projektu.

Članak 17.

Izvršenje proračuna i kontrola

1.   Računovodstveni službenik Zaklade najkasnije do 1. ožujka nakon svake financijske godine dostavlja privremene financijske izvještaje računovodstvenom službeniku Komisije, zajedno s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Računovodstveni službenik Komisije konsolidira privremene financijske izvještaje institucija i decentraliziranih tijela u skladu s člankom 128. Financijske uredbe.

2.   Računovodstveni službenik Komisije najkasnije do 31. ožujka nakon svake financijske godine dostavlja privremene financijske izvještaje Zaklade Revizorskom sudu, zajedno s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Izvješće o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu također se prosljeđuje Europskom parlamentu i Vijeću.

3.   Direktor izvršava proračun Zaklade.

4.   Po primitku opažanja Revizorskog suda o privremenim financijskim izvještajima Zaklade, u skladu s člankom 129. Financijske uredbe, direktor sastavlja završne financijske izvještaje Zaklade na vlastitu odgovornost te ih podnosi Upravnom odboru na mišljenje.

5.   Upravni odbor daje mišljenje o završnim financijskim izvještajima Zaklade.

6.   Direktor najkasnije do 1. srpnja nakon svake financijske godine prosljeđuje završne financijske izvještaje Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i Revizorskom sudu, zajedno s mišljenjem Upravnog odbora.

7.   Završni financijski izvještaji se objavljuju.

8.   Najkasnije do 30. rujna nakon svake financijske godine, direktor dostavlja Revizorskom sudu odgovor na opažanja. Također šalje taj odgovor Upravnom odboru.

9.   Direktor Europskom parlamentu na njegov zahtjev podnosi sve informacije potrebne za neometanu primjenu postupka davanja razrješnice za dotičnu financijsku godinu, kako je utvrđeno u članku 146. stavku 3. Financijske uredbe.

10.   Na preporuku Vijeća koje odlučuje kvalificiranom većinom, Europski parlament prije 30. travnja godine N + 2 daje razrješnicu direktoru za izvršenje proračuna za godinu N.

11.   Direktor poduzima sve primjerene korake koji se traže u opažanjima priloženima odluci o davanju razrješnice.

Članak 18.

Europski parlament i Vijeće

Ne dovodeći u pitanje kontrole iz članka 17. i posebno proračunski postupak i postupak davanja razrješnice, Europski parlament i Vijeće mogu u bilo kojem trenutku zatražiti saslušanje direktora o bilo kojoj temi koja se odnose na aktivnosti Zaklade.

Članak 19.

Financijska pravila

1.   Nakon savjetovanja s Komisijom Upravni odbor usvaja financijska pravila koja se primjenjuju na Zakladu. Ona ne smiju odstupati od Okvirne financijske uredbe, osim ako to izričito zahtijeva djelovanje Zaklade, te uz prethodnu suglasnost Komisije.

2.   U skladu s člankom 133. stavkom 1. Financijske uredbe, Zaklada primjenjuje računovodstvena pravila koja donosi računovodstveni službenik Komisije, tako da se financijski izvještaji Zaklade mogu konsolidirati s financijskim izvještajima Komisije.

3.   Uredba (EZ) br. 1073/1999 se u cijelosti primjenjuje na Zakladu.

4.   Zaklada poštuje Međuinstitucionalni sporazum od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o unutarnjim istragama Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) (18). Upravni odbor donosi potrebne mjere za pomoć OLAF-u u provođenju unutarnjih istraga.

Članak 20.

Povlastice i imuniteti

Na Zakladu se primjenjuje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.

Članak 21.

Pravilnik o osoblju

1.   Na osoblje Zaklade primjenjuju se pravila primjenjiva na dužnosnike i ostale službenike Europski zajednica.

2.   Zaklada u pogledu svojeg osoblja izvršava ovlasti prenesene na tijelo za imenovanje.

3.   Upravni odbor u dogovoru s Komisijom usvaja odgovarajuća provedbena pravila u skladu s aranžmanima iz članka 110. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i članka 127. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica.

4.   Upravni odbor može usvojiti odredbe kojima se nacionalnim stručnjacima iz država članica ili zemalja partnera omogućuje sekundiranje u Zakladi.

Članak 22.

Odgovornost

1.   Ugovorna odgovornost Zaklade uređuje se pravom primjenjivim na predmetni ugovor.

2.   U slučaju izvanugovorne odgovornosti, Zaklada u skladu s općim načelima koja su zajednička pravima država članica nadoknađuje sve štete koje prouzroči Zaklada ili njezini službenici u obavljanju dužnosti.

Sud Europskih zajednica nadležan je u sporovima koji se odnose na naknadu tih šteta.

3.   Osobna odgovornost službenika prema Zakladi uređuje se relevantnim odredbama primjenjivim na osoblje Zaklade.

Članak 23.

Sudjelovanje trećih zemalja

1.   Zaklada je otvorena za suradnju sa državama nečlanicama Zajednice koje dijele obvezu Zajednice i država članica u pružanju pomoći u području razvoja ljudskog kapitala zemljama partnerima određenima u članku 1. stavku 1., na temelju dogovora koji se trebaju utvrditi u sporazumima između njih i Zajednice, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 300. Ugovora.

Sporazumi između ostalog određuju prirodu i opseg, te detaljna pravila sudjelovanja tih zemalja u radu Zaklade, uključujući odredbe o financijskim doprinosima i osoblju. Takvim sporazumima se ne predviđa zastupljenost s pravom glasa trećih zemalja u Upravnom odboru, te oni ne sadrže odredbe koje nisu u skladu s Pravilnikom o osoblju iz članka 21. ove Uredbe.

2.   Upravni odbor prema potrebi može odlučivati o sudjelovanju trećih zemalja u ad hoc radnim skupinama bez sporazuma iz stavka 1.

Članak 24.

Evaluacija

1.   U skladu s člankom 25. stavkom 4. Okvirne financijske uredbe, Zaklada redovito provodi ex ante i ex post evaluacije aktivnosti kada te aktivnosti zahtijevaju značajne izdatke. Upravni odbor se obavješćuje o rezultatima tih evaluacija.

2.   Komisija svake četiri godine nakon savjetovanja s Upravnim odborom provodi evaluaciju provedbe ove Uredbe, rezultata koje je postigla Zaklada, te metoda rada s obzirom na ciljeve, mandat i funkcije određene ovom Uredbom. Evaluaciju provode vanjski stručnjaci. Komisija podnosi rezultate evaluacije Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru.

3.   Zaklada poduzima prikladne korake kako bi ispravila sve probleme koji su utvrđeni u postupku evaluacije.

Članak 25.

Preispitivanje

Nakon evaluacije Komisija prema potrebi podnosi prijedlog za preispitivanje ove Uredbe. Ako Komisija smatra da ciljevi povjereni Zakladi više ne opravdavaju njezino postojanje, može predložiti da se ova Uredba stavi izvan snage.

Članak 26.

Stavljanje izvan snage

Uredbe (EEZ) br. 1360/90, (EZ) br. 2063/94, (EZ) br. 1572/98, (EZ) br. 1648/2003 i članak 16. Uredbe (EZ) br. 2666/2000, kako je navedeno u Prilogu I. ovoj Uredbi, stavljaju se izvan snage.

Upućivanja na uredbe stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 27.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. prosinca 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

B. LE MAIRE


(1)  Mišljenje od 22. listopada 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 22. svibnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 18. studenoga 2008. (SL C 310 E, 5.12.2008., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 16. prosinca 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 131, 23.5.1990., str. 1.

(4)  SL L 375, 23.12.1989., str. 11.

(5)  SL L 216, 20.8.1994., str. 9.

(6)  SL L 187, 29.7.1993., str. 1.

(7)  SL L 206, 23.7.1998., str. 1.

(8)  SL L 189, 30.7.1996., str. 1. Uredba stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 1638/2006.

(9)  SL L 306, 7.12.2000., str. 1.

(10)  SL L 210, 31.7.2006., str. 82.

(11)  SL L 310, 9.11.2006., str. 1.

(12)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(13)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.

(14)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(15)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(16)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(17)  SL C 323, 30.11.1993., str. 1.

(18)  SL L 136, 31.5.1999., str. 15.


PRILOG I.

Uredba stavljena izvan snage i naknadne izmjene

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1360/90

(SL L 131, 23.5.1990., str. 1.)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2063/94

(SL L 216, 20.8.1994., str. 9.)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1572/98

(SL L 206, 23.7.1998., str. 1.)

Članak 16. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2666/2000

(SL L 306, 7.12.2000., str. 1.)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1648/2003

(SL L 245, 29.9.2003., str. 22.)


PRILOG II.

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba (EEZ) br. 1360/90

Ova Uredba

Članak 1. prvi stavak

Članak 1. stavak 1. uvodne riječi

Članak 1. prva do četvrta alineja

Članak 1. druga rečenica

Članak 1. stavak 1. točke od (a) do (c)

Članak 1. stavak 1. drugi podstavak

Članak 1. stavci od 2. do 3.

Članak 2.

Članak 3. prvi stavak

Članak 2. prvi stavak

Članak 3. točke od (a) do (g)

Članak 2. točke od (a) do (f)

Članak 3. točka (h)

Članak 2. točka (g)

Članak 4. stavak 1.

Članak 3. stavak 1.

Članak 3. stavak 2.

Članak 4. stavak 3. prva rečenica

Članak 3. stavak 3. prva rečenica

Članak 3. stavak 3. druga rečenica

Članak 4. stavak 2.

Članak 3. stavci 4. i 5.

Članak 4. stavci od 1. do 3.

Članak 4.a stavak 1.

Članak 4. stavak 4. prvi podstavak

Članak 4.a stavak 2.

Članak 4. stavak 4. drugi podstavak

Članak 5.

Članak 4.a stavak 3.

Članak 6.

Članak 5. stavak 1.

Članak 7. stavak 1.

Članak 5. stavak 2.

Članak 7. stavak 2. prvi i drugi podstavak

Članak 7. stavak 2. treći i četvrti podstavak

Članak 5. stavak 3.

Članak 7. stavak 3.

Članak 5. stavak 4. prvi podstavak

Članak 7. stavak 4. prva rečenica

Članak 7. stavak 4. druga rečenica

Članak 5. stavak 4. drugi podstavak

Članak 7. stavak 5.

Članak 5. stavak 4. treći i četvrti podstavak

Članak 8. stavak 1. prvi podstavak

Članak 8. stavak 1. drugi podstavak

Članak 5. stavak 4. zadnji podstavak

Članak 8. stavak 1. zadnji podstavak

Članak 5. stavci 5. i 6.

Članak 8. stavci 2. i 3.

Članak 5. stavci od 7. do 10.

Članak 9.

Članak 6.

Članak 7. stavak 1. prva rečenica

Članak 10. stavak 1. prva rečenica

Članak 7. stavak 1. druga rečenica

Članak 10. stavak 1. druga rečenica i drugi do četvrti podstavak

Članak 10. stavak 2.

Članak 7. stavak 2.

Članak 10. stavak 5. prva rečenica

Članak 7. stavak 3.

Članak 10. stavak 3.

Članak 10. stavak 4. točke od (a) do (k)

Članak 11.

Članak 12.

Članak 13.

Članak 8.

Članak 14.

Članak 9.

Članak 15.

Članak 10. stavak 1.

Članak 16. stavak 1.

Članak 16. stavak 2.

Članak 10. stavak 2.

Članak 16. stavak 3.

Članak 10. stavak 3.

Članak 10. stavci od 4. do 6.

Članak 16. stavci od 4. do 6.

Članak 11. stavak 1.

Članak 17. stavak 3.

Članak 11. stavci 2. i 3.

Članak 17. stavci 1. i 2.

Članak 11. stavci od 4. do 10.

Članak 17. stavci od 4. do 10.

Članak 17. stavak 11.

Članak 18.

Članak 12.

Članak 19. stavak 1.

Članak 19. stavci od 2. do 4.

Članak 13.

Članak 20.

Članak 14.

Članak 21. stavak 1.

Članak 21. stavci od 2. do 4.

Članak 15.

Članak 22.

Članak 16. stavak 1.

Članak 23. stavak 1. prvi podstavak i prva rečenica drugog podstavka

Članak 23. stavak 1. zadnja rečenica drugog podstavka

Članak 16. stavak 2.

Članak 23. stavak 2.

Članak 24. stavak 1.

Članak 17.

Članak 24. stavak 2.

Članak 24. stavak 3.

Članak 18.

Članak 25.

Članak 26.

Članak 19.

Članak 27.

Prilog


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

189


32010D0009(01)


L 211/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 29. srpnja 2010.

o pristupu određenim podacima iz sustava TARGET2 i o njihovoj upotrebi

(ESB/2010/9)

(2010/451/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno prvu i četvrtu alineju njegovog članka 127. stavka 2.,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno prvu i četvrtu alineju njegovog članka 3. stavka 1. i članak 22.,

budući da:

(1)

Sustav TARGET2 uspostavljen je Smjernicom ESB/2007/2 od 26. travnja 2007. o Transeuropskom automatiziranom sustavu ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu (sustav TARGET2) (1).

(2)

Sustav TARGET2 funkcionira na temelju jedinstvene tehničke platforme pod nazivom Jedinstvena zajednička platforma (engl. Single Shared Platform, SSP) kojom upravljaju Deutsche Bundesbank, Banque de France i Banca d’Italia (dalje u tekstu „središnje banke pružatelji SSP-a”). U smislu pravne strukture sastoji se od više sustava za namiru u realnom vremenu na bruto načelu, od kojih svaki čini komponentu sustava TARGET2 kojom upravlja središnja banka Eurosustava (SB). Smjernicom ESB/2007/2 usklađuju se u najvećoj mogućoj mjeri pravila koja uređuju komponente sustava TARGET2.

(3)

Nadzor nad sustavom TARGET2 provodi Eurosustav na čelu s ESB-om.

(4)

Člankom 38. stavkom 1. Priloga II. Smjernici ESB/2007/2 – Usklađeni uvjeti za sudjelovanje u sustavu TARGET2 (dalje u tekstu „Usklađeni uvjeti”) obvezuje se svaki SB na čuvanje povjerljivosti svih osjetljivih ili tajnih informacija o plaćanju koje pripadaju sudionicima koji imaju račune u sustavu TARGET2 kod tog SB-a, osim u slučaju kada sudionik daje svoj pisani pristanak za otkrivanje tih informacija ili kada je takvo otkrivanje dopušteno ili se zahtijeva na temelju nacionalnog prava.

(5)

Međutim, člankom 38. stavkom 2. Usklađenih uvjeta utvrđeno je da su sudionici suglasni da, pod uvjetom da takvo otkrivanje nije u suprotnosti s primjenjivim pravom, svaki SB može otkriti informacije o plaćanju koje se odnose na sudionika, a koje se dobivaju za vrijeme rada relevantne komponente sustava TARGET2: i. drugim središnjim bankama ili trećim stranama koje su uključene u rad sustava TARGET2, u mjeri u kojoj je to potrebno za djelotvorno funkcioniranje sustava TARGET2 ili ii. tijelima za superviziju i nadzor država članica i Unije, u mjeri u kojoj je to potrebno za izvršavanje njihovih javnih zadaća.

(6)

Jedino u slučaju kad upotreba agregatnih podataka o plaćanju u sustavu TARGET2 nije dovoljna središnjim bankama kako bi osigurale djelotvorno funkcioniranje sustava TARGET2, sve središnje banke moraju imati pristup podacima na razini transakcija dobivenima iz SSP-a sudionika svih komponenti sustava TARGET2, uključujući neizravne sudionike i imatelje dostupnog BIC-a. Pristup svih središnjih banaka navedenim podacima na razini transakcija također je neophodan za izvršavanje javnih zadaća Eurosustava kao tijela nadležnog za nadzor sustava TARGET2 u slučaju kada upotreba agregatnih podataka o plaćanju u sustavu TARGET2 nije dostatna.

(7)

Navedeni pristup središnjih banaka podacima na razini transakcija svih sudionika u sustavu TARGET2 treba biti ograničen na ono što je neophodno kako bi se središnjim bankama kao upraviteljima i tijelima nadležnim za nadzor sustava TARGET2 omogućilo provođenje kvantitativnih analiza transakcijskih tokova između sudionika u sustavu TARGET2 ili provođenje numeričkih simulacija procesa namire u sustavu TARGET2. Navedeni pristup središnjih banaka treba isključiti sve informacije o klijentima sudionika osim u slučaju kada su ti klijenti neizravni sudionici ili imatelji dostupnog BIC-a.

(8)

Kada ih obavljaju središnje banke u svojstvu upravitelja sustava TARGET2, navedene kvantitativne analize i numeričke simulacije trebaju posebno služiti za potrebe osiguranja djelotvornosti ustroja sustava TARGET2, praćenja učinaka njegovih mehanizama za utvrđivanje cijena i provođenje analiza troškovne učinkovitosti dodatnih funkcija i usluga. Kada ih obavljaju središnje banke u svojstvu tijela nadležnog za nadzor sustava TARGET2, one trebaju posebno služiti za potrebe analize pogrešaka u radu sustava TARGET2, analize promjena u strukturi i vremenskom rasporedu plaćanja, kvantifikacije razina likvidnosti i rezultata namire u uvjetima smanjene likvidnosti, izrade statističkih i strukturnih analiza transakcijskih tokova i potpore redovitim i izvanrednim nadzornim ocjenama vezano uz ispunjavanje važećih standarda.

(9)

Od iznimne je važnosti očuvanje povjerljivosti podataka na razini transakcija. U tu svrhu pristup podacima na razini transakcija i upotreba podataka na razini transakcija trebaju biti ograničeni na malu grupu određenih članova osoblja središnjih banaka. Uz pravila koja uređuju pitanja profesionalnog ponašanja i povjerljivosti koja se primjenjuju na članove osoblja središnjih banaka, Odbor za platne sustave i sustave namire (PSSC) Europskog sustava središnjih banaka treba utvrditi posebna pravila koja uređuju pristup podacima na razini transakcija i njihovu upotrebu. Središnje banke trebaju osigurati da njihovi određeni članovi osoblja poštuju ta pravila, dok PSSC treba pratiti poštovanje tih pravila.

(10)

PSSC treba imati mogućnost objave informacija koje se dobivaju upotrebom podataka na razini transakcija, pod uvjetom da se tim informacijama ne omogućava izravna ili neizravna identifikacija sudionika ili klijenata sudionika.

(11)

Kako bi se omogućilo provođenje kvantitativnih analiza i numeričkih simulacija upotrebom podataka na razini transakcija, Eurosustav treba uspostaviti poseban mehanizam, Simulator sustava TARGET2.

(12)

Uz članak 38. stavak 2. Usklađenih uvjeta koji obuhvaća podatke na razini transakcija, člankom 38. stavkom 3. Usklađenih uvjeta u općenitijem se smislu utvrđuje da, pod uvjetom da se time ne omogućuje, izravno ili neizravno, identifikacija sudionika ili klijenata sudionika, SB se može koristiti informacijama o plaćanju koje se odnose na sudionika ili klijente sudionika te otkriti ili objaviti te informacije u statističke, povijesne, znanstvene ili druge svrhe u izvršavanju javnih funkcija SB-a ili funkcija drugih javnih tijela kojima se informacije otkrivaju. Ne dovodeći u pitanje pravo središnjih banaka da se njima koriste, otkrivaju ili objave takve informacije u skladu s ovim člankom, PSSC treba koordinirati djelovanje središnjih banaka.

(13)

Člankom 5. Smjernice ESB/2007/2 utvrđuju se razine upravljanja sustavom TARGET2, uključujući i to da je Upravno vijeće odgovorno za vođenje, upravljanje i kontrolu sustava TARGET2, te da PSSC pruža pomoć Upravnom vijeću u svojstvu savjetodavnog tijela vezano uz sva pitanja koja se odnose na sustav TARGET2. Člankom 5. Smjernice ESB/2007/2 dalje se utvrđuje da PSSC provodi izvršavanje zadaća dodijeljenih središnjim bankama na temelju Smjernice ESB/2007/2 u okviru općeg okvira koji određuje Upravno vijeće. U tom potonjem svojstvu PSSC treba izvršavati određene zadaće u skladu s ovom Odlukom. Potrebno je odrediti pravilo o glasovanju za PSSC i omogućiti Upravnom vijeću preispitivanje odluka PSSC-a.

(14)

Primjena odredbi ove Odluke proširit će se na središnje banke izvan Eurosustava koje su povezane sa sustavom TARGET2 na temelju sporazuma između tih središnjih banaka i Eurosustava,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Središnje banke imaju pristup podacima na razini transakcija o svim sudionicima svih komponenti sustava TARGET2 koji se dobivaju iz sustava TARGET2 za potrebe osiguranja djelotvornog funkcioniranja sustava TARGET2 i nadzora nad tim sustavom.

2.   Pristup podacima iz stavka 1. i njihova upotreba za kvantitativne analize i numeričke simulacije ograničen je za svaku središnju banku na jednog člana osoblja i najviše tri zamjenika za rad i nadzor nad sustavom TARGET2. Članovi osoblja i njihovi zamjenici moraju biti članovi osoblja koji se bave radom sustava TARGET2 i nadzorom tržišne infrastrukture.

3.   Središnje banke mogu imenovati članove osoblja i njihove zamjenike. Njihovo imenovanje podliježe potvrdi od strane PSSC-a. Isti se postupak primjenjuje u slučaju njihove zamjene.

4.   PSSC utvrđuje posebna pravila kojima se jamči povjerljivost podataka na razini transakcija. Središnje banke osiguravaju poštovanje tih pravila od strane njihovih članova osoblja koji su određeni u skladu sa stavcima 2. i 3. Ne dovodeći u pitanje primjenu bilo kojeg drugog pravila o profesionalnom ponašanju ili povjerljivosti od strane središnjih banaka, u slučaju nepoštovanja posebnih pravila koja utvrđuje PSSC, središnje banke onemogućuju svim određenim članovima osoblja pristup podacima iz stavka 1. i njihovu upotrebu. PSSC prati poštovanje odredbi ovog stavka.

Članak 2.

1.   Za izvršavanje kvantitativnih analiza i numeričkih simulacija iz članka 1. stavka 2. uspostavlja se Simulator sustava TARGET2.

2.   Simulator sustava TARGET2 razvijaju i održavaju središnje banke pružatelji SSP-a i Suomen Pankki. On mora sadržavati potrebnu tehničku infrastrukturu, alate za dobivanje podataka, alate za simulaciju i analitički softver za instalaciju u SSP-u.

3.   Usluge i tehničke specifikacije Simulatora sustava TARGET2 detaljnije se utvrđuju sporazumom između središnjih banaka pružatelja SSP-a i Suomen Pankki i središnjih banaka, koji odobrava Upravno vijeće.

Članak 3.

1.   PSSC utvrđuje srednjoročne programe rada vezano uz rad i nadzor koje će provoditi članovi osoblja određeni u skladu s člankom 1. stavcima 2. i 3., pri čemu će oni rabiti podatke na razini transakcija.

2.   PSSC može odlučiti objaviti informacije dobivene upotrebom podataka na razini transakcija, pod uvjetom da nije moguće identificirati sudionike ili klijente sudionika.

3.   PSSC odlučuje običnom većinom. Njegove odluke podliježu preispitivanju od strane Upravnog vijeća.

4.   PSSC redovito obavješćuje Upravno vijeće o svim pitanjima koja se odnose na primjenu ove Odluke.

Članak 4.

Ne dovodeći u pitanje članak 38. stavak 3. Usklađenih uvjeta, PSSC koordinira otkrivanje i objavu od strane središnjih banaka informacija o plaćanju koje se odnose na sudionika ili na klijente sudionika, kako je uređeno navedenim člankom.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 29. srpnja 2010.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 237, 8.9.2007., str. 1.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

192


32010R1151


L 324/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1151/2010

od 8. prosinca 2010.

o provedbi Uredbe (EZ) br. 763/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o popisu stanovništva i stanova u pogledu načina i strukture izvješća o kvaliteti i tehničkog formata za slanje podataka

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 763/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o popisu stanovništva i stanova (1), a posebno njezin članak 5., stavak 5., i članak 6., stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 763/2008 uspostavljena su zajednička pravila za desetogodišnje pribavljanje sveobuhvatnih podataka o stanovništvu i stanovima.

(2)

Kako bi se ocijenila kvaliteta podataka koje su države članice dostavile Komisiji (Eurostatu), potrebno je odrediti načine i strukturu izvješća o kvaliteti.

(3)

Kako bi se osiguralo pravilno slanje podataka i metapodataka, tehnički format trebao bi biti jednak u svim državama članicama. Stoga je za slanje podataka potrebno usvojiti odgovarajući tehnički format.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za Europski statistički sustav,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuju načini i struktura izvješća o kvaliteti koja države članice trebaju podnijeti u vezi s kvalitetom podataka o popisu stanovništva i stanova za referentnu godinu 2011. koja dostavljaju Komisiji (Eurostatu) kao i tehnički format za slanje podataka s ciljem ispunjavanja zahtjeva iz Uredbe (EZ) br. 763/2008.

Članak 2.

Definicije

Definicije i tehničke specifikacije predviđene Uredbom (EZ) br. 763/2008 i uredbama Komisije (EZ) br. 1201/2009 (2) i (EU) br. 519/2010 (3) primjenjuju se za potrebe ove Uredbe. Također se primjenjuju sljedeće definicije:

1.

„statistička jedinica” znači osnovna jedinica promatranja, odnosno fizička osoba, kućanstvo, obitelj, stambeni prostor ili konvencionalni stan;

2.

„pojedinačni popis” znači da su podaci o svakoj statističkoj jedinici pribavljeni tako da se njihove karakteristike mogu zabilježiti odvojeno i unakrsno razvrstati s drugim karakteristikama;

3.

„istovremenost” znači da se podaci pribavljeni popisom odnose na isto vrijeme (referentni datum);

4.

„jedinstvenost na definiranom području” znači da se podaci pružaju za sve statističke jedinice na točno definiranom području. Ako su statističke jedinice osobe, jedinstvenost na definiranom području” znači da se pruženi podaci temelje na informacijama o svim osobama s uobičajenim mjestom stanovanja na određenom području (ukupno stanovništvo).;

5.

„raspoloživost podataka za male prostorne jedinice” znači raspoloživost podataka za mala zemljopisna područja i male skupine statističkih jedinica;

6.

„definirana učestalost” znači mogućnost provedbe popisa redovito na početku svakog desetljeća, uključujući kontinuitet registara;

7.

„ciljno stanovništvo” znači skup svih statističkih jedinica na definiranom zemljopisnom području na referentni datum koje ispunjavaju uvjete za izvješćivanje o jednoj ili više određenih tema. Ciljno stanovništvo uključuje svaku valjanu statističku jedinicu točno jedanput;

8.

„procijenjeno ciljno stanovništvo” znači najbolja raspoloživa procjena ciljnoga stanovništva. Procijenjeno ciljno stanovništvo sastoji se od popisnog stanovništva uvećanog za nedovoljno područje prikupljanja podataka i umanjenog za preveliko područje prikupljanja podataka;

9.

„popisno stanovništvo” znači skup statističkih jedinica koji je činjenično predstavljan rezultatima popisa o jednoj ili više određenih tema za određeno ciljno stanovništvo. Podatkovni zapisi o popisnom stanovništvu su podatkovni zapisi u izvoru podataka za određeno ciljno stanovništvo, uključujući sve imputirane zapise i isključujući sve izbrisane zapise. Ako izvor podataka na temelju metodološkoga načela obuhvaća podatkovne zapise samo za uzorak statističkih jedinica iz procijenjenog ciljnog stanovništva, popisno stanovništvo uz statističke jedinice iz uzorka obuhvaća i dodatni skup statističkih jedinica;

10.

„dodatni skup statističkih jedinica” znači skup onih statističkih jedinica koje pripadaju procijenjenom ciljnom stanovništvu, ali o kojima izvor podataka ne sadrži nikakve podatkovne zapise kao rezultat primijenjene metodologije uzorkovanja;

11.

„ocjenjivanje područja prikupljanja podataka” znači proučavanje razlike između određenog ciljnog stanovništva i popisnoga stanovništva;

12.

„istraživanje nakon popisa” znači istraživanje koje se provodi kratko nakon popisa za potrebe ocjenjivanja područja prikupljanja podataka i sadržaja;

13.

„nedovoljno područje prikupljanja podataka” znači skup svih statističkih jedinica koje pripadaju određenom ciljnom stanovništvu, ali koje nisu uključene u odgovarajuće popisno stanovništvo;

14.

„preveliko područje prikupljanja podataka” znači skup svih statističkih jedinica koje su uključene u popisno stanovništvo i koje se koriste za izvješćivanje o određenom ciljnom stanovništvu, ali koje ne pripadaju navedenom ciljnom stanovništvu;

15.

„imputacija zapisa” znači dodjeljivanje umjetnog, ali vjerojatnog podatkovnog zapisa točno jednom zemljopisnom području na najdetaljnijoj zemljopisnoj razini za koju se izrađuju popisni podaci i imputacija navedenog podatkovnog zapisa u izvor podataka;

16.

„brisanje zapisa” znači čin brisanja ili zanemarivanja podatkovnog zapisa koji je uključen u izvor podataka i koji se koristi za izvješćivanje o određenom ciljnom stanovništvu, ali ne izvješćuje o valjanim podacima o bilo kojoj statističkoj jedinici unutar predmetnog ciljnog stanovništva;

17.

„imputacija stavke” znači umetanje umjetnog, ali vjerojatnog podatka u podatkovni zapis kada podatkovni zapis već postoji u izvoru podataka, ali ne sadrži navedeni podatak;

18.

„izvor podataka” znači skup podatkovnih zapisa za statističke jedinice i/ili događaje povezane sa statističkim jedinicama koji čini temelj izrade popisnih podataka o jednoj ili više određenih tema za određeno ciljno stanovništvo;

19.

„registarski podaci” znači podaci koji su u registru ili koji potječu iz registra;

20.

„podaci iz upitnika” znači podaci koji su izvorno pribavljeni od ispitanika putem upitnika u kontekstu prikupljanja statističkih podataka koji se odnose na određeno vrijeme;

21.

„registar” znači skladište u kojem se čuvaju podaci o statističkim jedinicama i koje se izravno ažurira tijekom događaja koji utječu na statističke jedinice;

22.

„povezivanje zapisa” znači proces spajanja podataka iz različitih izvora podataka kroz usporedbu zapisa za pojedinačne statističke jedinice i spajanje podataka za svaku statističku jedinicu ako je jedinica na koju se zapisi odnose ista;

23.

„usklađivanje registara” znači povezivanje zapisa ako su svi usklađeni izvori podataka sadržani u registrima;

24.

„izvlačenje podataka” znači proces dobivanja popisnih podataka iz podataka sadržanih u registru koji se odnose na pojedinačne statističke jedinice;

25.

„šifriranje” znači proces pretvaranja podataka u šifre koje predstavljaju razrede unutar klasifikacijskog sustava;

26.

„identifikacijska varijabla” znači varijabla u podatkovnim zapisima u izvoru podataka ili na bilo kojem popisu statističkih jedinica koja se koristi

za ocjenjivanje uključuje li izvor podataka (ili popis statističkih jedinica) više od jednog podatkovnog zapisa za svaku statističku jedinicu, i/ili

za povezivanje zapisa.

27.

„dohvat” znači proces kojim se prikupljeni podaci pretvaraju u oblik za strojno čitanje;

28.

„uređivanje zapisa” znači proces provjere i mijenjanja podatkovnih zapisa kako bi se podatkovni zapisi učinili vjerojatnima i kako bi se istodobno očuvali veći dijelovi navedenih zapisa;

29.

„generiranje kućanstva” znači utvrđivanje privatnog kućanstva u skladu s konceptom zajedničkog stanovanja kako je određeno u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1201/2009 pod temom „status u kućanstvu”;

30.

„generiranje obitelji” znači utvrđivanje obitelji na temelju podataka o tome žive li osobe u istom kućanstvu, ali bez podataka ili s nepotpunim podacima o obiteljskim odnosima između osoba. Pojam „obitelj” određen je kao „uža obitelj” u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1201/2009 pod temom „obiteljski status”;

31.

„neodaziv jedinice” znači da nisu prikupljeni nikakvi podaci od statističke jedinice koja je u popisnom stanovništvu;

32.

„neodaziv stavke” znači da nisu prikupljeni podaci o jednoj ili više određenih tema za statističku jedinicu koja je u popisnom stanovništvu, pri čemu se za navedenu statističku jedinicu mogu prikupiti podaci o najmanje jednoj drugoj temi;

33.

„kontrola otkrivanja statističkih podataka” znači metode i postupci koji se primjenjuju kako bi se smanjio rizik od otkrivanja podataka o pojedinačnim statističkim jedinicama uz istodobno objavljivanje što je više moguće statističkih podataka;

34.

„procjena” znači izračun statističkih podataka ili procjena pomoću matematičke formule i/ili algoritma koji se primjenjuje na raspoložive podatke;

35.

„koeficijent varijacije” znači standardna pogreška (kvadratni korijen varijacije funkcije procjene) podijeljena s očekivanom vrijednošću funkcije procjene;

36.

„pogreška zbog pretpostavke modela” znači pogreška zbog pretpostavki koje čine osnovu procjene i koje sadrže nesigurnost ili nedovoljno detaljne podatke;

37.

„definicija strukture podataka” znači skup strukturnih metapodataka povezanih sa skupom podataka koji uključuje podatke o tome kako su koncepti povezani s mjerama, dimenzijama i svojstvima hiperkocke te podatke o predočavanju podataka i povezanih opisnih metapodataka.

Članak 3.

Metapodaci i izvješćivanje o kvaliteti

1.   Države članice do 31. ožujka 2014. izvješćuju Komisiju (Eurostat) o popratnim podacima navedenima u Prilogu I. ovoj Uredbi kao i o podacima u vezi s kvalitetom i metapodacima navedenima u prilozima II. i III. ovoj Uredbi uz upućivanje na popise stanovništva i stanova za referentnu godinu 2011. i na podatke i metapodatke dostavljene Komisiji (Eurostatu) u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EU) br. 519/2010.

2.   Kako bi ispunile zahtjeve iz stavka 1., države članice ocjenjuju područje prikupljanja podataka za popise stanovništva i stanova za referentu godinu 2011. kao i imputaciju i brisanje podatkovnih zapisa.

3.   U okviru ove Uredbe primjenjuju se Uredba (EZ) br. 223/2009 (4) i struktura metapodataka Euro SDMX kako je određeno Preporukom Komisije 2009/498/EZ (5) za izradu i razmjenu referentnih metapodataka (uključujući metapodatke o kvaliteti).

Članak 4.

Izvori podataka

Svi izvori podataka mogu doprinijeti podacima potrebnima za ispunjavanje zahtjeva iz Uredbe (EZ) br. 763/2008, a posebno da

ispunjavaju bitna obilježja navedena u članku 2. točki (i) Uredbe (EZ) br. 763/2008 i određena u članku 2. stavcima od 2. do 6.,

predstavljaju ciljno stanovništvo,

poštuju relevantne tehničke specifikacije utvrđene Uredbom (EZ) br. 1201/2009, i

doprinose pružanju podataka za program statističkih podataka predviđen Uredbom (EU) br. 519/2010.

Članak 5.

Pristup relevantnim podacima

Države članice na zahtjev Komisije (Eurostata) osiguravaju Komisiji (Eurostatu) pristup svim podacima relevantnima za ocjenjivanje kvalitete poslanih podataka i metapodataka u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EU) br. 519/2010, isključujući mikropodatke i povjerljive podatke koji se ne šalju Komisiji niti ih Komisija čuva.

Članak 6.

Tehnički format za slanje podataka

Tehnički format koji treba koristiti za slanje podataka i metapodataka za referentnu godinu 2011. je format za razmjenu statističkih podataka i metapodataka (SDMX). Države članice dostavljaju tražene podatke koji su u skladu s definicijama strukture podataka i povezanim tehničkim specifikacijama koje osigurava Komisija (Eurostat). Države članice do 1. siječnja 2025. čuvaju tražene podatke i metapodatke za svako kasnije slanje na zahtjev Komisije (Eurostata).

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 218, 13.8.2008., str. 14.

(2)  SL L 329, 15.12.2009., str. 29.

(3)  SL L 151, 17.6.2010., str. 1.

(4)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.

(5)  SL L 168, 30.6.2009., str. 50.


PRILOG I.

Popratni podaci

Struktura popratnih podataka o popisima stanovništva i stanova provedenim u državama članicama za referentnu godinu 2011. obuhvaća sljedeće odjeljke:

1.   PREGLED

1.1.   Pravna pozadina

1.2.   Odgovorna tijela

1.3.   Upućivanja na drugu relevantnu dokumentaciju (npr. nacionalna izvješća o kvaliteti) (nije obvezno)

2.   IZVORI PODATAKA (1)

2.1.   Klasifikacija izvora podataka u skladu s člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 763/2008

2.2.   Popis izvora podataka korištenih za popis 2011.  (2)

2.3.   Matrica „izvori podataka x teme”

2.4.   Mjera u kojoj izvori podataka ispunjavaju bitne značajke (članak 4. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 763/2008)

2.4.1.   Pojedinačni popis

2.4.2.   Istovremenost

2.4.3.   Jedinstvenost na definiranom području

2.4.4.   Raspoloživost podataka o malim prostornim jedinicama

2.4.5.   Definirana učestalost

3.   ŽIVOTNI VIJEK POPISA

3.1.   Referentni datum u skladu s člankom 5. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 763/2008

3.2.   Priprema i provedba prikupljanja podataka

3.2.1.   Podaci iz upitnika

3.2.1.1.

Oblikovanje i ispitivanje upitnika (uključujući preslike svih konačnih upitnika)

3.2.1.2.

Priprema svih popisa adresa, priprema rada na terenu, mapiranje, obavješćivanje javnosti

3.2.1.3.

Prikupljanje podataka (uključujući rad na terenu)

3.2.2.   Registarski podaci

3.2.2.1.

Stvaranje novih registara od 2001. godine nadalje (kada je primjenjivo)

3.2.2.2.

Preoblikovanje postojećih registara od 2001. godine nadalje (uključujući promjene sadržaja registara, prilagođavanje popisnog stanovništva, prilagođavanje definicija i/ili tehničkih specifikacija) (kada je primjenjivo)

3.2.2.3.

Održavanje registara (za svaki registar koji se koristi za popis 2011.), uključujući

sadržaj registra (registrirane statističke jedinice i podaci o statističkim jedinicama, svako uređivanje zapisa i/ili imputacija stavki u registru),

administrativne odgovornosti,

pravnu obvezu registriranja podataka, poticaje za pružanje istinitih podataka ili moguće razloge za pružanje neistinitih podataka,

odgode u izvješćivanju, posebno zakonske/službene odgode, odgode registriranja podataka, kašnjenje u izvješćivanju,

ocjenjivanje i odobrenje neregistracije, neispisa, višestruke registracije,

svaku veću izmjenu registra koja utječe na podatke za popis 2011., učestalost izmjena registra,

stabilnost (usporedivost podataka o registriranom stanovništvu kroz vrijeme) (nije obvezno),

uporabu, uključujući „statističku uporabu registra osim za popis” i „uporabu registra osim za statističke potrebe (npr. za upravne potrebe)”.

3.2.2.4.

Usklađivanje registara (uključujući identifikacijske varijable koje se koriste za povezivanje zapisa)

3.2.2.5.

Izvlačenje podataka

3.3.   Obrada i ocjenjivanje

3.3.1.   Obrada podataka (uključujući dohvat, šifriranje, identifikacijske varijable, uređivanje zapisa, imputaciju zapisa, brisanje zapisa, procjenu, povezivanje zapisa uključujući identifikacijske varijable koje se koriste za povezivanje zapisa, generiranje kućanstava i obitelji).

3.3.2.   Ocjenjivanje kvalitete i područja prikupljanja podataka, istraživanja nakon popisa (kada je primjenjivo), konačno vrednovanje podataka

3.4.   Diseminacija (kanali za diseminaciju, osiguranje statističke povjerljivosti uključujući kontrolu otkrivanja statističkih podataka)

3.5.   Mjere za osiguranje isplativosti


(1)  Izvješćivanje za odjeljak 2. mora biti sveobuhvatno i bez preklapanja, to jest svaka se tema može dodijeliti točno jednom izvoru podataka.

(2)  Za izvore podataka koji su posljedica povezivanja zapisa, popis obuhvaća podatke o novom izvoru podataka i o svim prvotnim izvorima podataka iz kojih potječe novi izvor podataka.


PRILOG II.

Podaci i metapodaci koji se odnose na kvalitetu

Podaci i metapodaci koji se odnose na kvalitetu izvora podataka i tema obuhvaćaju niže navedene stavke.

1.   RELEVANTNOST

1.1.   Prikladnost izvora podataka

Države članice moraju izvješćivati o prikladnosti izvora podataka, a posebno o učinku svih većih odstupanja od bitnih značajki popisa stanovništva i stanova i/ili od traženih definicija i koncepata ako navedeno ozbiljno narušava odgovarajuću uporabu prenesenih podataka.

1.2.   Cjelovitost

Moraju se osigurati sljedeći podaci:

za sva zemljopisna područja na sljedećim razinama: nacionalnoj razini, na razini NUTS 1, na razini NUTS 2,

za sve hiperkocke (1) i sve primarne granične raspodjele (1):

1.

broj svih posebnih vrijednosti ćelija „nije dostupno”;

2.

broj posebnih vrijednosti ćelija „nije dostupno” koje su označene kao „nepouzdane”;

3.

broj posebnih vrijednosti ćelija „nije dostupno” koje su označene kao „povjerljive”;

4.

broj vrijednosti brojčanih ćelija koje su označene kao „nepouzdane”.

2.   TOČNOST

Sljedeći podaci:

moraju se osigurati za svaki izvor podataka (odjeljak 2.1.) i svaku temu (odjeljak 2.2.) koji se odnose na brojanje osoba (2), i

mogu se pružiti za izvore podataka (odjeljak 2.1.) i teme (odjeljak 2.2.) koji se odnose na brojanje statističkih jedinica koje nisu osobe (nije obvezno).

2.1.   Izvori podataka  (3)

Podaci u skladu sa zahtjevima iz točke 2.1.1. pružaju se za sva zemljopisna područja na sljedećim razinama: nacionalnoj razini, NUTS 1 i NUTS 2. Metapodaci za pojašnjenje u skladu sa zahtjevima iz točke 2.1.2. pružaju se za nacionalnu razinu.

2.1.1.   Podaci

1.

Popisno stanovništvo: apsolutna vrijednost i postotak procijenjenog ciljnog stanovništva.

2.

Procijenjeno ciljno stanovništvo (4): apsolutna vrijednost.

3.

Nedovoljno područje prikupljanja podataka (procijenjeno): apsolutna vrijednost i postotak popisnog stanovništva.

4.

Preveliko područje prikupljanja podataka (procijenjeno): apsolutna vrijednost i postotak popisnog stanovništva.

5.

Broj svih imputacija zapisa (5): apsolutna vrijednost i postotak popisnog stanovništva.

6.

Broj svih brisanja zapisa (6): apsolutna vrijednost i postotak popisnog stanovništva.

7.

Dodatno za uzorke: dodatni skup statističkih jedinica (7): apsolutna vrijednost.

8.

Broj neimputiranih zapisa u izvoru podataka za statističke jedinice koje pripadaju ciljnom stanovništvu: apsolutna vrijednost (8), postotak popisnog stanovništva (8), postotak procijenjenog ciljnog stanovništva (9) i postotak svih neimputiranih zapisa u izvoru podataka (prije brisanja bilo kojeg zapisa) (10).

9.

Dodatno za podatke iz upitnika u izvorima podataka: (11) neodaziv jedinice (prije imputacije zapisa): apsolutna vrijednost i postotak popisnog stanovništva.

2.1.2.   Metapodaci za pojašnjenje

Metapodaci za pojašnjenje sadrže opise

postupka za ocjenjivanje nedovoljnog i prevelikog područja prikupljanja podataka, uključujući podatke o kvaliteti procjena za nedovoljno i preveliko područje prikupljanja podataka,

svih metoda koje se koriste za imputiranje ili brisanje zapisa za statističke jedinice,

svih metoda koje se primjenjuju za ponderiranje podatkovnih zapisa za statističke jedinice,

dodatno svih podataka iz upitnika u izvorima podataka: (11) svih mjera za utvrđivanje i ograničavanje neodaziva jedinice ili drugih mjera za ispravljanje pogrešaka tijekom prikupljanja podataka.

2.2.   Teme

Podaci potrebni u skladu s točkom 2.2.1. pružaju se za sva zemljopisna područja na sljedećim razinama: nacionalnoj razini, NUTS 1 i NUTS 2. Metapodaci za pojašnjenje potrebni u skladu s točkom 2.2.2. pružaju se za nacionalnu razinu.

2.2.1.   Podaci

1.

Popisno stanovništvo (12):apsolutna vrijednost.

2.

Broj podatkovnih zapisa (13) koji sadrže podatke o temi: neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

3.

Broj imputiranih podatkovnih zapisa (13), (15)koji sadrže podatke o temi: neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

4.

Imputacija stavki (13)  (15) za temu: neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

5.

Neodaziv stavke (13) (prije imputacije stavke) za temu:neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

6.

Broj neimputiranih opažanja o temi: (13), (16) neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

7.

Preneseni podaci (17) za hiperkocku iz tablice u Prilogu III. za predmetnu temu (18): apsolutna vrijednost, postotak popisnog stanovništva.

8.

Broj neimputiranih podatkovnih zapisa (13) koji sadrže neimputirane podatke o temi raščlanjivanje u skladu s hiperkockom iz tablice u Prilogu III. za predmetnu temu (18): neponderirana (14) apsolutna vrijednost, neponderirani (14) postotak popisnog stanovništva.

9.

Dodatno za teme za koje su podaci prikupljeni putem uzorka: koeficijent varijacije (19) za ćelije u hiperkocki iz Priloga III. za predmetnu temu (18).

2.2.2.   Metapodaci za pojašnjenje

Metapodaci za pojašnjenje sadrže opise metoda koje su se koristile za postupanje u slučaju neodaziva stavke za predmetnu temu.

Za teme o kojima su podaci prikupljeni putem uzorka metapodaci također sadrže opis:

plana uzorkovanja,

mogućih odstupanja u procjeni uzrokovanih pogreškama zbog pretpostavke modela,

formula i algoritama koji su se koristili za izračun standardne pogreške.

3.   PRAVODOBNOST I TOČNOST

Sljedeći se podaci dostavljaju za nacionalnu razinu:

1.

kalendarski datumi dostave podataka Komisiji (Eurostatu) raščlanjeni prema hiperkockama (1);

2.

kalendarski datumi većih izmjena dostavljenih podataka raščlanjeni prema hiperkockama (1);

3.

kalendarski datumi slanja metapodataka (20).

U slučaju većih izmjena na dan 1. travnja 2014. ili kasnije, države članice moraju zasebno izvijestiti Komisiju (Eurostat) o odgovarajućim kalendarskim datumima u roku od tjedan dana nakon svake veće izmjene.

4.   DOSTUPNOST I JASNOĆA (NIJE OBVEZNO)

Države članice mogu izvijestiti o uvjetima za pristup podacima i metapodacima koje su stavile na raspolaganje iz popisa stanovništva i stanova za 2011., uključujući uvjete koji se odnose na medije, potporu, dokumentaciju, politiku određivanja cijena i/ili sva ograničenja.

5.   USPOREDIVOST

Za svaku temu države članice moraju izvijestiti o definicijama ili praksama u državama članicama koje bi mogle narušiti usporedivost podataka na razini EU-a.

6.   USKLAĐENOST

Za svaku temu koja se odnosi na brojanje osoba (2) države članice moraju dostaviti prosječno apsolutno odstupanje (21) za vrijednosti ćelije u hiperkockama iz Priloga III. (18).


(1)  Kao što je navedeno u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 519/2010.

(2)  Teme ili izvori podataka za teme za koje je ukupni iznos prikazan u tablici u Prilogu III. ukupno stanovništvo.

(3)  Izvješćivanje o izvorima podataka mora biti sveobuhvatno i bez preklapanja, to jest svaka se tema može dodijeliti točno jednom izvoru podataka o kojem su podaci dostavljeni u ovom odjeljku. Ako je povezivanje zapisa dovelo do stvaranja novog izvora podataka, države članice moraju umjesto prvotnih izvora podataka iz kojih potječe novi izvor podataka ocijeniti novi izvor podataka.

(4)  ((1) + (3) – (4)) odnosi se na podatke iz točke 2.1.1. ovog Priloga, izraženo u apsolutnoj vrijednosti.

(5)  Svakom imputacijom zapisa povećava se veličina popisnog stanovništva. U izvoru podataka koji proizlazi iz povezivanja zapisa samo zapisi koji su imputirani u bilo koji od prvotnih izvora podataka, čime je povećana veličina popisnog stanovništva, moraju se brojati kao imputirani zapisi u novom izvoru podataka.

Ako je podatkovni zapis ponderiran u procesu stvaranja potrebnih statističkih rezultata za ciljno stanovništvo ponderom worig većim od 1, mora se brojati kao imputirani zapis s ponderom wimputed = worig – 1. Referentna hiperkocka za pondere worig je hiperkocka navedena ispod tablice u Prilogu III. za statističke jedinice o kojima izvješćuje izvor podataka.

(6)  Svakim brisanjem zapisa smanjuje se veličina popisnog stanovništva. U izvoru podataka koji proizlazi iz povezivanja zapisa samo zapisi koji su izbrisani iz bilo kojeg od prvotnih izvora podataka, čime je smanjena veličina popisnog stanovništva, moraju se brojati kao izbrisani zapisi u novom izvoru podataka.

Ako je podatkovni zapis ponderiran u procesu stvaranja potrebnih statističkih rezultata za ciljno stanovništvo ponderom worig manjim od 1, mora se brojati kao izbrisani zapis s ponderom wdeleted = 1 – worig. Referentna hiperkocka za pondere worig je hiperkocka navedena ispod tablice u Prilogu III. za statističke jedinice o kojima izvješćuje izvor podataka.

(7)  Ako izvor podataka na temelju metodološkog načela obuhvaća podatkovne zapise samo za uzorak statističkih jedinica iz procijenjenog ciljnog stanovništva, veličina dodatnog skupa statističkih jedinica izračunava se u skladu s planom uzorkovanja.

(8)  ((1) – (4) – (5) – (7)), odnosi se na podatke iz točke 2.1.1. ovog Priloga, navedeno u apsolutnim vrijednostima, odnosno 100 * ((1) – (4) – (5) – (7))/(1).

(9)  100 * ((1) – (4) – (5) – (7))/((1) + (3) – (4)), odnosi se na podatke iz točke2.1.1. ovog Priloga.

(10)  100 * ((1) – (4) – (5) – (7))/((1) – (5) + (6) – (7)), odnosi se na podatke iz točke2.1.1. ovog Priloga.

(11)  U izvoru podataka koji je proizišao iz povezivanja zapisa iz više od jednog izvora podataka iz upitnika, podaci se moraju dostaviti za svaki prvotni izvor podataka iz upitnika.

(12)  Kako je utvrđeno u točki 2.1.1. podtočki (1) ovog Priloga za izvor podataka iz kojega potječu popisni podaci o temi za ciljno stanovništvo.

(13)  Za popisno stanovništvo u izvoru podataka iz kojeg potječu popisni podaci o temi.

(14)  Ako su podatkovni zapisi ponderirani u procesu stvaranja potrebnih statističkih rezultata za predmetnu temu, „ponderiran” znači da se prilikom brojanja navedeni ponderi primjenjuju na podatkovne zapise, „neponderiran” znači da se prilikom brojanja navedeni ponderi ne primjenjuju na podatkovne zapise. Referentne hiperkocke za pondere su hiperkocke navedene za teme u tablici u Prilogu III.

(15)  Imputacija stavke ne utječe na veličinu popisnog stanovništva. Za temu koja pripada izvoru podataka koji proizlazi iz povezivanja zapisa, svi zapisi koji sadrže podatke o toj temi kao rezultat imputacije zapisa u bilo koji od prvotnih izvora podataka broje se kao imputacija zapisa ako se imputacijom povećava veličina popisnog stanovništva i kao imputacija stavke za navedenu temu ako se imputacijom ne povećava veličina popisnog stanovništva.

(16)  ((2) – (3) – (4)), odnosi se na podatke iz odjeljka 2.2.1. ovog Priloga.

(17)  Podaci dostavljeni na temelju Uredbe (EU) br. 519/2010 u hiperkocki navedenoj za odgovarajuću temu u tablici u Prilogu III.

(18)  Zemljopisno područje za koje se moraju dostaviti podaci navedeno je u tablici u Prilogu III.

(19)  Ako je numerička vrijednost ćelije manja od 26, koeficijent varijacije može se zamijeniti posebnom vrijednošću „nije dostupno”.

(20)  Kako je navedeno u Prilogu II. Uredbi (EU) br. 519/2010.

(21)  Aritmetička sredina apsolutne (pozitivne) vrijednosti razlike između numeričke vrijednosti ćelije i njezine aritmetičke sredine, pri čemu se aritmetičke sredine izračunavaju za sve hiperkocke (kako je navedeno u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 519/2010) koje sadrže odgovarajuću hiperkocku kako je određeno u Prilogu III.


PRILOG III.

Unakrsni tablični prikazi ocjenjivanja kvalitete

Sljedeći podaci moraju se dostaviti za sve niže navedene hiperkocke:

sve teme u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. točke 2.2.1. podtočaka 7.i 8.,

teme za koje su podaci prikupljeni putem uzorka u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. točke 2.2.1. podtočke 9., i

usklađenost između hiperkocaka (1) u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. točke 6.

Tema

Broj referentne hiperkocke (2), (3)

Unakrsni tablični prikazi za ocjenjivanje kvalitete

Ukupno

Raščlanjivanja (4)

Spol, dob

42

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.H.

Sadašnji status aktivnosti

18

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. CAS.L.

Lokacija mjesta rada

22

Ukupno stanovništvo

LPW.L. SEX. AGE.M.

Prostorna jedinica

4

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. LOC.

Zakonsko bračno stanje

18

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. LMS.

Zanimanje

13

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. OCC.

Djelatnost

14

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. IND.H.

Položaj u zaposlenju

12

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. SIE.

Postignuto obrazovanje

14

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. EDU.

Država/mjesto rođenja

45

26

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. POB.M.

GEO.N. SEX. AGE.M. POB.H.

Država državljanstva

45

27

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. COC.M.

GEO.N. SEX. AGE.M. COC.H.

Godina dolaska u državu

25

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. YAE.L.

Uobičajeno mjesto stanovanja godinu dana prije popisa

17

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. ROY.

Status u kućanstvu

1

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. HST.H.

Obiteljski status

6

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. FST.H.

Vrsta uže obitelji, veličina uže obitelji

(nije obvezno)

52

Broj svih obitelji

GEO.L. TFN.H. SFN.H.

Vrsta privatnog kućanstva, veličina privatnog kućanstva

(nije obvezno)

5

Broj svih privatnih kućanstava

GEO.L. TPH.H. SPH.H.

Status kućanstva s obzirom na vlasničke odnose

(nije obvezno)

5

Broj svih privatnih kućanstava

GEO.L. TSH. SPH.H.

Oblik stanovanja

38

Ukupno stanovništvo

GEO.L. SEX. AGE.M. HAR.L.

Vrsta stambenog prostora

(nije obvezno)

59

Broj svih stambenih prostora

GEO.L. TLQ.

Status nastanjenosti konvencionalnih stanova

(nije obvezno)

53

Broj svih konvencionalnih stanova

GEO.L. OCS.

Vrsta vlasništva

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. OWS.

Broj stanara, uporabna površina i/ili broj soba u stambenoj jedinici

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. NOC.H. (UFS. ili NOR.)

Broj stanara, standard gustoće

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. NOC.H. (DFS. ili DRM.)

Vodoopskrbni sustav

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. WSS.

Zahod

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. TOI.

Kupaonica

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. BAT.

Vrsta grijanja

(nije obvezno)

41

Broj svih nastanjenih konvencionalnih stanova

GEO.L. TOH.

Stanovi prema vrsti zgrade

(nije obvezno)

53

Broj svih konvencionalnih stanova

GEO.L. TOB.

Stanovi prema godini izgradnje

(nije obvezno)

53

Broj svih konvencionalnih stanova

GEO.L. POC.

Referentne hiperkocke (5) za pondere worig navedene u Prilogu II. točki 2.1.1. podtočkama 5. i 6. su:

hiperkocka (5) br. 42 za fizičke osobe (6),

hiperkocka (5) br. 52 za obitelji (6),

hiperkocka (5) br. 5 za privatna kućanstva (6),

hiperkocka (5) br. 59 za stambene prostore (6),

hiperkocka (5) br. 53 za konvencionalne stanove (6).


(1)  Kako je navedeno u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 519/2010.

(2)  Kako je navedeno u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 519/2010.

(3)  Za teme za koje se podatkovni zapisi ponderiraju u procesu stvaranja potrebnih statističkih rezultata, ponderi koji se koriste za niže navedenu referentnu hiperkocku predstavljaju osnovu podataka o kvaliteti u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. točke 2.2.1. podtočaka 7., 8. i 9.

(4)  Šifra određuje raščlanjivanje kako je navedeno pod tom šifrom u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1201/2009.

(5)  Kako je navedeno u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 519/2010.

(6)  Statističke jedinice o kojima izvješćuju izvori podataka.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

204


32010D0022


L 330/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 25. studenoga 2010.

o postupku za akreditaciju kvalitete proizvođača euronovčanica

(ESB/2010/22)

(2010/773/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 128. stavak 1.,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu „Statut ESSB-a”), a posebno njegov članak 16.,

budući da:

(1)

Člankom 128. stavkom 1. Ugovora i člankom 16. Statuta ESSB-a utvrđeno je da Europska središnja banka (ESB) ima isključivo pravo odobriti izdavanje euronovčanica u Uniji. To pravo uključuje nadležnost za poduzimanje mjera za zaštitu integriteta euronovčanica kao sredstva plaćanja.

(2)

Izrada euronovčanica i sirovina za euronovčanice u skladu s jednakim standardima kvalitete iznimno je važna kako bi se zajamčila njihova kvaliteta, bez obzira na to gdje se one izrađuju.

(3)

Stoga bi trebalo uspostaviti postupak za akreditaciju kvalitete kako bi se osiguralo da samo proizvođači koji ispunjavaju minimalne zahtjeve kvalitete budu akreditirani za izradu euronovčanica i sirovina za euronovčanice,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Odluke:

(a)

„akreditacija kvalitete” znači status, čiji je opseg naveden u člancima 3. i 4., koji ESB dodjeljuje proizvođaču i koji potvrđuje da on ispunjava zahtjeve kvalitete;

(b)

„aktivnost izrade euronovčanica” znači izrada euronovčanica ili sirovina za euronovčanice;

(c)

„proizvođač” znači subjekt koji jest ili želi biti uključen u aktivnost izrade euronovčanica;

(d)

„mjesto proizvodnje” znači prostor koji proizvođač upotrebljava ili želi upotrebljavati za aktivnost izrade euronovčanica;

(e)

„zahtjevi kvalitete” znači materijalna pravila koja mora poštivati proizvođač koji traži akreditaciju kvalitete, a koja posebno utvrđuje ESB;

(f)

„mjere kvalitete” znači mjere koje poduzima proizvođač na mjestu proizvodnje kako bi ispunio zahtjeve kvalitete;

(g)

„certifikacijsko tijelo” znači neovisno certifikacijsko tijelo koje ocjenjuje proizvođačeve sustave za upravljanje kvalitetom, a koje je ovlašteno potvrditi da proizvođač ispunjava zahtjeve serije standarda ISO 9001;

(h)

„sirovine za euronovčanice” znači papir, boja za tisak, folija i nit koji se upotrebljavaju za izradu euronovčanica;

(i)

„zaštićeni elementi eura” i „zaštićena aktivnost s eurom” imaju značenje kao u Odluci ESB/2008/3 od 15. svibnja 2008. o postupcima za zaštitnu akreditaciju za proizvođače zaštićenih elemenata eura za euronovčanice (1);

(j)

„radni dan ESB-a” znači dan od ponedjeljka do petka, isključujući praznike ESB-a;

(k)

„NSB” znači nacionalna središnja banka države članice čija je valuta euro;

(l)

„predrevizijski upitnik” znači obrazac koji upotrebljava skupina za reviziju kvalitete kako bi od proizvođača prikupila informacije o posebnostima mjesta proizvodnje i o svim promjenama mjera kvalitete koje su nastale od posljednje revizije kvalitete.

Članak 2.

Opća načela

1.   Proizvođač podnosi zahtjev za akreditaciju kvalitete ESB-u i prima akreditaciju kvalitete od ESB-a prije početka ili nastavka aktivnosti izrade euronovčanica.

2.   Akreditirani proizvođač može obavljati aktivnost izrade euronovčanica samo na mjestima proizvodnje za koja mu je dodijeljena akreditacija kvalitete u skladu s ovom Odlukom.

3.   Zahtjevi ESB-a za akreditaciju kvalitete minimalni su zahtjevi. Proizvođači mogu donijeti i provoditi strože standarde kvalitete koji su utvrđeni u njihovu planu kvalitete, kao što je određeno u zahtjevima kvalitete.

4.   Izvršni odbor nadležan je za donošenje svih odluka koje se odnose na proizvođačevu akreditaciju kvalitete uzimajući u obzir stajališta Odbora za novčanice, a o tome obavješćuje Upravno vijeće.

5.   Sve troškove i povezane gubitke proizvođača koji nastanu u vezi s primjenom ove Odluke snosi proizvođač.

6.   Odredbe ove Odluke ne dovode u pitanje cjelovitu ili privremenu akreditaciju kvalitete koja je dodijeljena prije stupanja na snagu ove Odluke.

Članak 3.

Cjelovita akreditacija kvalitete

1.   Proizvođač može obavljati aktivnost izrade euronovčanica samo ako mu je ESB dodijelio cjelovitu akreditaciju kvalitete za tu aktivnost.

2.   Proizvođaču se može dodijeliti cjelovita akreditacija kvalitete za aktivnost izrade euronovčanica pod uvjetom da ispunjava sve sljedeće uvjete:

(a)

bavio se aktivnošću izrade euronovčanica 24 mjeseca prije podnošenja zahtjeva za cjelovitu akreditaciju kvalitete ili mu je bila dodijeljena privremena akreditacija kvalitete kao što je utvrđeno u članku 4. te je započeo s aktivnošću izrade euronovčanica u skladu s člankom 10. stavkom 3.;

(b)

usklađen je sa standardima upravljanja kvalitetom iz serije ISO 9001 na određenom mjestu proizvodnje za određenu aktivnost izrade euronovčanica, a certifikacijsko tijelo mu je izdalo certifikat u tu svrhu;

(c)

ispunjava zahtjeve kvalitete na navedenom mjestu proizvodnje za navedenu aktivnost izrade euronovčanica;

(d)

ako izrađuje zaštićene elemente eura, posjeduje cjelovitu zaštitnu akreditaciju na navedenom mjestu proizvodnje za navedenu zaštićenu aktivnost s eurom u skladu s Odlukom ESB/2008/3;

(e)

ako je tiskara, njegovo mjesto proizvodnje smješteno je u državi članici i

(f)

ako nije tiskara, njegovo mjesto proizvodnje smješteno je u državi članici ili državi članici Europskog udruženja za slobodnu trgovinu (EFTA).

3.   Izvršni odbor može u pojedinačnom slučaju odobriti izuzeće od zahtjeva u vezi s lokacijom iz točaka (e) i (f) uzimajući u obzir stajališta Odbora za novčanice. O takvoj odluci odmah se obavješćuje Upravno vijeće. Izvršni obor postupa u skladu sa svakom odlukom Upravnog vijeća o tom pitanju.

4.   Cjelovita akreditacija kvalitete dodjeljuje se proizvođaču na rok od 24 mjeseca pridržavajući se odluke donesene u skladu s člancima 15., 16. ili 17. Cjelovita akreditacija kvalitete može se obnoviti svaka 24 mjeseca.

5.   Uz prethodnu pisanu suglasnost ESB-a akreditirani proizvođač može eksternalizirati izradu euronovčanica ili sirovina za euronovčanice na drugo mjesto proizvodnje ili na treću stranu, uključujući proizvođačeva društva kćeri i s njim povezana društva.

Članak 4.

Privremena akreditacija kvalitete

1.   Ako se proizvođač nije bavio aktivnošću izrade euronovčanica 24 mjeseca prije podnošenja zahtjeva za cjelovitu akreditaciju kvalitete kao što je opisano u članku 3. stavku 2. točki (a), može mu biti dodijeljena privremena akreditacija kvalitete za planiranu aktivnost izrade euronovčanica.

2.   Proizvođaču se može dodijeliti privremena akreditacija kvalitete za planiranu aktivnost izrade euronovčanica pod uvjetom da ispunjava sljedeće uvjete:

(a)

usklađen je sa standardom upravljanja kvalitetom iz serije ISO 9001 na određenom mjestu proizvodnje za planiranu aktivnost izrade euronovčanica, a certifikacijsko tijelo mu je izdalo certifikat u tu svrhu;

(b)

uspostavio je postupke i infrastrukturu potrebnu za ispunjavanje zahtjeva kvalitete na navedenom mjestu proizvodnje za navedenu aktivnost izrade euronovčanica;

(c)

ako planira izrađivati zaštićene elemente eura, dodijeljena mu je zaštitna akreditacija za navedeno mjesto proizvodnje za planiranu zaštićenu aktivnost s eurom u skladu s Odlukom ESB/2008/3;

(d)

ako je tiskara, njegovo mjesto proizvodnje smješteno je u državi članici i

(e)

ako nije tiskara, njegovo mjesto proizvodnje smješteno je u državi članici ili državi članici EFTA-e.

3.   Privremena akreditacija kvalitete dodjeljuje se proizvođaču na rok od godinu dana pridržavajući se odluke donesene u skladu s člancima 15., 16. ili 17. Ako se proizvođač javi na natječaj za aktivnost izrade euronovčanica ili se ona od njega naruči u tom razdoblju, njegova privremena akreditacija kvalitete može se, prema potrebi, produljiti dok ESB ne donese odluku o dodjeli cjelovite akreditacije kvalitete.

ODJELJAK II.

POSTUPAK ZA CJELOVITU AKREDITACIJU KVALITETE

Članak 5.

Zahtjev za pokretanje postupka i imenovanje skupine za reviziju kvalitete

1.   Proizvođač s privremenom akreditacijom kvalitete za planiranu aktivnost izrade euronovčanica koji želi obavljati takvu aktivnost ili koji je obavljao aktivnost izrade euronovčanica u posljednja 24 mjeseca te želi nastaviti obavljati tu aktivnost podnosi ESB-u pisani zahtjev za pokretanje postupka za cjelovitu akreditaciju kvalitete. Taj zahtjev sadržava sljedeće:

(a)

specifikaciju mjesta proizvodnje i njegove lokacije i aktivnost izrade euronovčanica za koju proizvođač traži cjelovitu akreditaciju kvalitete;

(b)

informacije o aktivnosti izrade euronovčanica koju obavlja;

(c)

primjerak certifikata iz članka 3. stavka 2. točke (b).

2.   ESB provjerava ispunjava li proizvođač zahtjeve utvrđene u stavku 1. i obavješćuje proizvođača o ishodu ocjenjivanja u roku od 30 radnih dana ESB-a od dana primitka zahtjeva za pokretanje postupka. ESB može jednom produljiti taj rok uz pisanu obavijest proizvođaču. Tijekom ocjenjivanja ESB može od proizvođača zatražiti dodatne informacije u vezi sa zahtjevima navedenim u stavku 1. Ako ESB zatraži dodatne informacije, obavješćuje proizvođača o ishodu ocjenjivanja u roku od 20 radnih dana ESB-a od dana primitka dodatnih informacija. ESB se može s proizvođačem dogovoriti o produljenju rokova navedenih u ovom stavku.

3.   U slučaju pozitivnog ishoda ocjenjivanja ESB obavješćuje proizvođača da će se u njegovu prostoru provesti revizija kvalitete. ESB imenuje skupinu za reviziju kvalitete koja se sastoji od stručnjaka iz ESB-a i nacionalnih središnjih banaka. Pri tom se imenovanju izbjegava sukob interesa. Ako do sukoba interesa dođe nakon imenovanja, ESB odmah zamjenjuje dotičnog stručnjaka stručnjakom koji nije u sukobu interesa.

4.   ESB odbija zahtjev za pokretanje postupka i obavješćuje proizvođača pisanim putem o svojoj odluci i o razlozima za tu odluku:

(a)

ako proizvođač nije dostavio informacije koje se traže u skladu sa stavkom 1.;

(b)

ako proizvođač nije dostavio dodatne informacije koje ESB zatraži u skladu sa stavkom 2. u razumnom roku koji međusobno dogovaraju;

(c)

ako je ESB proizvođaču oduzeo cjelovitu akreditaciju kvalitete, a još nije isteklo razdoblje u kojem je zabranjeno ponovno podnijeti zahtjev navedeno u odluci o oduzimanju;

(d)

ako lokacija mjesta proizvodnje ne ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 3. stavku 2. točki (e) ili (f);

(e)

ako proizvođač proizvodi zaštićene elemente eura, a ESB mu nije dodijelio zaštitnu akreditaciju kao što je navedeno u članku 3. stavku 2. točki (d).

5.   Ako akreditirani proizvođač želi obnoviti svoju akreditaciju kvalitete i pod uvjetom da zahtjev za cjelovitu akreditaciju kvalitete ponovno podnese prije dana određenog u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (c), njegova je akreditacija kvalitete važeća dok ESB ne donese odluku u skladu s člankom 7. stavkom 1.

Članak 6.

Revizija kvalitete

1.   Revizija kvalitete započinje na dan koji su međusobno dogovorili proizvođač i ESB. Ako je proizvođač tiskara, revizija kvalitete provodi se tijekom izrade euronovčanica.

2.   Najmanje dva tjedna prije revizije kvalitete ESB dostavlja proizvođaču predrevizijski upitnik koji proizvođač popunjava i dostavlja ESB-u najkasnije tjedan dana prije revizije kvalitete.

3.   Revizija kvalitete obavlja se na mjestu proizvodnje za koje je proizvođač podnio zahtjev za akreditaciju kvalitete.

4.   Skupina za reviziju kvalitete procjenjuje ispunjavaju li proizvođačeve mjere kvalitete zahtjeve kvalitete. Ako proizvođač predlaže poboljšanja u svrhu ispunjavanja zahtjeva kvalitete, akreditacija kvalitete ne dodjeljuje se dok ta poboljšanja nisu provedena. Skupina za reviziju kvalitete može nakon takvih poboljšanja provesti daljnju reviziju kvalitete kako bi provjerila ispunjavaju li mjere kvalitete zahtjeve kvalitete prije nego što proizvođaču dostavi nacrt revizijskog izvješća iz stavka 6.

5.   Nakon završetka revizije kvalitete i, ako je primjenjivo, daljnje revizije kvalitete, a prije napuštanja mjesta proizvodnje, skupina za reviziju kvalitete navodi svoje nalaze, uključujući sve neusklađenosti sa zahtjevima kvalitete i sva poboljšanja koja je predložio proizvođač, u preliminarnom sažetku, s kojim su suglasni i koji potpisuju skupina za reviziju kvalitete i proizvođač.

6.   Skupina za reviziju kvalitete sastavlja nacrt revizijskog izvješća na temelju preliminarnog sažetka. To izvješće posebno sadržava pojedinosti:

(a)

o mjerama kvalitete na mjestu proizvodnje koje ispunjavaju zahtjeve kvalitete;

(b)

o neusklađenostima sa zahtjevima kvalitete koje je utvrdila skupina za reviziju kvalitete;

(c)

o mjerama koje je poduzeo proizvođač tijekom revizije kvalitete;

(d)

o poboljšanjima koja je predložio proizvođač i, u slučajevima kada je provedena daljnja revizija kvalitete, o procjeni skupine za reviziju kvalitete o tome jesu li ta poboljšanja provedena;

(e)

o procjeni skupine za reviziju kvalitete o tome treba li dodijeliti cjelovitu akreditaciju kvalitete.

7.   Nacrt revizijskog izvješća šalje se proizvođaču u roku od 30 radnih dana ESB-a od dana završetka revizije kvalitete ili, ako je primjenjivo, daljnje revizije kvalitete. Proizvođač se može očitovati o nacrtu revizijskog izvješća u roku od 30 radnih dana ESB-a od primitka izvješća. ESB dovršava nacrt izvješća uzimajući u obzir primjedbe proizvođača prije donošenja odluke u skladu s člankom 7. ESB se može dogovoriti s proizvođačem o produljenju rokova navedenih u ovom stavku.

8.   Neovisno o odredbama ovog članka, ako se pojavi problem u vezi s kvalitetom koji utječe na kvalitetu euronovčanica ili sirovina za euronovčanice, ESB može organizirati izvanrednu reviziju kvalitete kako bi istražio to pitanje. U tom se slučaju na odgovarajući način primjenjuju stavci od 5. do 7.

Članak 7.

Odluka o cjelovitoj akreditaciji kvalitete

1.   ESB obavješćuje proizvođača pisanim putem o svojoj odluci o zahtjevu za cjelovitu akreditaciju kvalitete u roku od 30 radnih dana ESB-a od primitka primjedbi proizvođača na nacrt revizijskog izvješća ili od isteka roka za dostavljanje tih primjedbi.

2.   U slučaju pozitivne odluke ESB dodjeljuje proizvođaču cjelovitu akreditaciju kvalitete. U odluci se moraju jasno navesti:

(a)

proizvođač;

(b)

aktivnost izrade euronovčanica i mjesto proizvodnje za koje se dodjeljuje cjelovita akreditacija kvalitete;

(c)

dan isteka cjelovite akreditacije kvalitete;

(d)

posebni uvjeti koji se odnose na točke od (a) do (c).

Odluka se donosi na temelju informacija navedenih u završnom revizijskom izvješću koje se prilaže odluci.

3.   Ako se proizvođaču ne dodijeli cjelovita akreditacija kvalitete, ESB navodi razloge, a proizvođač može pokrenuti postupak preispitivanja utvrđen u članku 18.

ODJELJAK III.

POSTUPAK ZA PRIVREMENU AKREDITACIJU KVALITETE

Članak 8.

Zahtjev za pokretanje postupka i imenovanje skupine za prethodnu reviziju kvalitete

1.   Ako proizvođač:

i.

ne obavlja aktivnost izrade euronovčanica 24 mjeseca prije podnošenja zahtjeva za privremenu akreditaciju kvalitete ili

ii.

ne obavlja aktivnost izrade euronovčanica, no NSB ili tiskara su od njega zatražili da počne obavljati aktivnost izrade euronovčanica,

podnosi pisani zahtjev ESB-u za pokretanje postupka za privremenu akreditaciju kvalitete.

Zahtjev sadržava sljedeće:

(a)

specifikaciju mjesta proizvodnje i njegove lokacije i aktivnost izrade euronovčanica za koju proizvođač traži privremenu akreditaciju kvalitete;

(b)

informacije o aktivnosti izrade euronovčanica koja bi se obavljala;

(c)

primjerak certifikata iz članka 4. stavka 2. točke (a).

2.   Proizvođač čija je privremena akreditacija kvalitete istekla može podnijeti zahtjev za novu privremenu akreditaciju kvalitete. Osim informacija koje se zahtijevaju na temelju članka 1., mora u pisanom zahtjevu navesti ESB-u razloge zbog kojih: (a) se nije javio na natječaj ili (b) od njega nije naručeno obavljanje aktivnosti izrade euronovčanica kako je navedeno u članku 4. stavku 3.

3.   ESB provjerava ispunjava li proizvođač zahtjeve utvrđene u stavcima 1. i 2. i obavješćuje proizvođača o ishodu ocjenjivanja u roku od 30 radnih dana ESB-a od dana primitka zahtjeva za pokretanje postupka. ESB može jednom produljiti taj rok uz pisanu obavijest proizvođaču. Tijekom ocjenjivanja ESB može od proizvođača zatražiti dodatne informacije u odnosu na zahtjeve navedene u stavcima 1. i 2. Ako ESB zatraži dodatne informacije, obavješćuje proizvođača o ishodu ocjenjivanja u roku od 20 radnih dana ESB-a od dana primitka dodatnih informacija. ESB se može s proizvođačem dogovoriti o produljenju rokova navedenih u ovom stavku.

4.   U slučaju pozitivnog ishoda ocjenjivanja ESB obavješćuje proizvođača da će se u njegovu prostoru provesti prethodna revizija kvalitete. Skupina za prethodnu reviziju kvalitete imenuje se na način određen u članku 5. stavku 3.

5.   ESB odbija zahtjev za pokretanje postupka i obavješćuje proizvođača pisanim putem o odbijanju i o razlozima za tu odluku:

(a)

ako proizvođač nije dostavio informacije koje se traže u skladu sa stavcima 1. i 2.;

(b)

ako proizvođač nije dostavio dodatne informacije koje ESB zahtijeva u skladu sa stavkom 3. u razumnom roku koji međusobno dogovaraju;

(c)

ako je ESB proizvođaču oduzeo privremenu ili cjelovitu akreditaciju kvalitete, a još nije isteklo razdoblje u kojem je zabranjeno ponovno podnijeti zahtjev navedeno u odluci o oduzimanju;

(d)

ako lokacija mjesta proizvodnje ne ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 4. stavku 2. točkama (d) i (e);

(e)

ako proizvođač planira proizvoditi zaštićene elemente eura, a ESB mu nije dodijelio zaštitnu akreditaciju kako je navedeno u članku 4. stavku 2. točki (c).

6.   Pridržavajući se stavka 2., ako akreditirani proizvođač želi obnoviti svoju akreditaciju kvalitete i pod uvjetom da zahtjev za privremenu akreditaciju kvalitete ponovno podnese prije dana određenog u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (c), njegova akreditacija kvalitete važeća je dok ESB ne donese odluku u skladu s člankom 10. stavkom 1.

Članak 9.

Prethodna revizija kvalitete

1.   Prethodna revizija kvalitete započinje na dan koji su međusobno dogovorili proizvođač i ESB.

2.   Prethodna revizija kvalitete obavlja se na mjestu proizvodnje za koje je proizvođač podnio zahtjev za akreditaciju kvalitete.

3.   Skupina za prethodnu reviziju kvalitete procjenjuje hoće li mjere kvalitete koje je uspostavio proizvođač ispunjavati zahtjeve kvalitete čim proizvođač započne s aktivnošću izrade euronovčanica.

4.   Skupina za prethodnu reviziju kvalitete navodi svoje nalaze u nacrtu predrevizijskog izvješća. Taj nacrt predrevizijskog izvješća posebno sadržava pojedinosti o sljedećem:

(a)

o mjerama kvalitete na mjestu proizvodnje koje ispunjavaju zahtjeve kvalitete;

(b)

o mjerama kvalitete koje proizvođač još treba uspostaviti kako bi ispunio zahtjeve kvalitete;

(c)

o procjeni skupine za prethodnu reviziju kvalitete o tome treba li dodijeliti privremenu akreditaciju kvalitete.

5.   Nacrt predrevizijskog izvješća šalje se proizvođaču u roku od 30 radnih dana ESB-a od dana završetka prethodne revizije kvalitete. Proizvođač se može očitovati o nacrtu predrevizijskog izvješća u roku od 30 radnih dana ESB-a od primitka izvješća. ESB dovršava nacrt izvješća uzimajući u obzir primjedbe proizvođača prije donošenja odluke u skladu s člankom 10. ESB se može dogovoriti s proizvođačem o produljenju rokova navedenih u ovom stavku.

Članak 10.

Odluka o privremenoj akreditaciji kvalitete

1.   ESB obavješćuje proizvođača pisanim putem o svojoj odluci o zahtjevu za privremenu akreditaciju kvalitete u roku od 30 radnih dana ESB-a od primitka primjedbi proizvođača na nacrt predrevizijskog izvješća ili od isteka roka za dostavljanje primjedbi.

2.   U slučaju pozitivne odluke ESB dodjeljuje proizvođaču privremenu akreditaciju kvalitete. U odluci ESB-a moraju se jasno navesti:

(a)

proizvođač;

(b)

aktivnost izrade euronovčanica i mjesto proizvodnje za koje se dodjeljuje privremena akreditacija kvalitete;

(c)

dan isteka privremene akreditacije kvalitete;

(d)

posebni uvjeti koji se odnose na točke od (a) do (c).

Odluka se donosi na temelju informacija navedenih u završnom predrevizijskom izvješću iz članka 9. stavka 5. koje se prilaže odluci.

3.   Proizvođač kojem je dodijeljena privremena akreditacija kvalitete može se javiti na natječaj ili od njega može biti naručeno obavljanje aktivnosti izrade euronovčanica. Kada proizvođač započne obavljati aktivnost izrade euronovčanica, on odmah upućuje pisani zahtjev ESB-u za pokretanje postupka za cjelovitu akreditaciju kvalitete iz odjeljka II. Revizija kvalitete iz članka 6. mora započeti najkasnije 12 mjeseci od dana na koji je proizvođaču dodijeljena privremena akreditacija kvalitete.

4.   ESB navodi razloge zbog kojih proizvođaču nije dodijelio privremenu akreditaciju kvalitete. Proizvođač može pokrenuti postupak preispitivanja utvrđen u članku 18.

ODJELJAK IV.

TRAJNE OBVEZE

Članak 11.

Trajne obveze akreditiranih proizvođača i ESB-a

1.   Akreditirani proizvođač za određeno mjesto proizvodnje dostavlja ESB-u primjerak certifikata za svoj sustav upravljanja kvalitetom pri svakoj obnovi početnog certifikata iz članka 3. stavka 2. točke (b) i članka 4. stavka 2. točke (a).

2.   Akreditirani proizvođač obavješćuje ESB pisanim putem i bez nepotrebnog odgađanja:

(a)

o pokretanju postupka za njegovu likvidaciju ili reorganizaciju odnosno sličnog postupka;

(b)

o imenovanju likvidatora, stečajnog upravitelja, upravitelja ili slične osobe;

(c)

o namjeri uključivanja trećih strana u aktivnost izrade euronovčanica, uključujući sklapanje podugovora;

(d)

o promjenama nastalim nakon dodjele akreditacije kvalitete koje utječu ili bi mogle utjecati na ispunjavanje zahtjeva za akreditaciju kvalitete;

(e)

o promjeni kontrole proizvođača na temelju promjena u vlasničkoj strukturi ili zbog nekoga drugog razloga.

3.   Akreditirani proizvođač mora sa zahtjevima kvalitete postupati na povjerljiv način.

4.   ESB obavješćuje akreditirane proizvođače o ažuriranim inačicama zahtjeva kvalitete.

ODJELJAK V.

POSLJEDICE NEUSKLAĐENOSTI

Članak 12.

Postupak odlučivanja

1.   U davanju primjedbe ili donošenju odluke navedene u člancima od 14. do 17. ESB:

(a)

procjenjuje neusklađenost uzimajući u obzir (pred)revizijsko izvješće i

(b)

obavješćuje proizvođača pisanim putem o primjedbi ili o odluci donesenoj u roku od 30 radnih dana ESB-a od primitka primjedbi proizvođača na nacrt (pred)revizijskog izvješća i navodi: i. neusklađenost; ii. proizvođačevo mjesto proizvodnje i aktivnost izrade euronovčanica na koju se primjedba ili odluka odnosi; iii. dan primjedbe ili dan na koji će odluka stupiti na snagu te iv. razloge za primjedbu ili odluku.

2.   U svim slučajevima kada ESB daje primjedbu ili donosi odluku u skladu s člancima od 14. do 17., ona mora biti razmjerna ozbiljnosti neusklađenosti. ESB obavješćuje nacionalne središnje banke i sve proizvođače o danim primjedbama ili o donesenim odlukama te o njihovu opsegu i trajanju. On također navodi da će nacionalne središnje banke biti obaviještene o svim promjenama u statusu neusklađenog proizvođača.

Članak 13.

Neusklađenosti

1.   Skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete razvrstava proizvođačevu neusklađenost sa zahtjevima kvalitete, drugim zahtjevima za akreditaciju kvalitete ili obveza utvrđenih u članku 11. u jednu od kategorija navedenih u stavcima od 2. do 5.

2.   Neusklađenost za koju skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete smatra da ima neposredan i znatan utjecaj na kvalitetu proizvođačeve izrade euronovčanica ili sirovina za euronovčanice određuje se kao znatna neusklađenost i ESB donosi odluku u skladu s člankom 16.

3.   Neusklađenost za koju skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete smatra da nema neposredan i znatan utjecaj na kvalitetu proizvođačeve izrade euronovčanica ili sirovina za euronovčanice, no koja može imati izravan negativan učinak na kvalitetu te izrade, određuje se kao standardna neusklađenost i ESB donosi odluku u skladu s člankom 15.

4.   Neusklađenost za koju skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete smatra da nema izravan negativan učinak na kvalitetu proizvođačeve izrade euronovčanica ili sirovina za euronovčanice, no koju je potrebno ispraviti prije sljedeće revizije kvalitete, navodi se u (pred)revizijskom izvješću kao primjedba i ESB daje pisanu primjedbu u skladu s člankom 14.

5.   Neusklađenost koja se ne odnosi na stavke od 2. do 4. navodi se u (pred)revizijskom izvješću kao bilješka, no nema za posljedicu daljnje mjere u skladu s člancima od 14. do 17.

Članak 14.

Pisano očitovanje

1.   ESB u slučaju neusklađenosti iz članka 13. stavka 4. podnosi pisano očitovanje proizvođaču koje se može priložiti (pred)revizijskom izvješću.

2.   U pisanom očitovanju navodi se da će ESB donijeti odluku u skladu s člankom 15. ako neusklađenost ne bude otklonjena pri sljedećoj (prethodnoj) reviziji.

Članak 15.

Korektivne mjere i privremeno oduzimanje akreditacije kvalitete u odnosu na nove narudžbe

Ako se utvrdi neusklađenost iz članka 13. stavka 3., no proizvođač da utemeljen iskaz da će moći ispraviti tu neusklađenost, ESB donosi odluku:

(a)

kojom se, nakon savjetovanja s proizvođačem, utvrđuje rok u kojom proizvođač mora otkloniti neusklađenost;

(b)

kojom se određuje da proizvođač ne smije prihvaćati nove narudžbe za određenu aktivnost izrade euronovčanica, uključujući sudjelovanje u odgovarajućim postupcima nadmetanja, ako se neusklađenost ne otkloni do isteka roka iz točke (a).

Članak 16.

Suspenzija aktivnosti izrade euronovčanica

1.   Ako se utvrdi neusklađenost iz članka 13. stavka 2., skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete može predložiti ESB-u suspenziju relevantne aktivnosti izrade euronovčanica s neposrednim učinkom sve dok se neusklađenost ne otkloni. Proizvođač dostavlja skupini za (prethodnu) reviziju kvalitete informacije o svim proizvođačima na koje kao klijente ili dobavljače suspenzija može utjecati.

2.   Skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete što je prije moguće nakon stupanja na snagu suspenzije u skladu sa stavkom 1. u daljnjoj reviziji kvalitete procjenjuje je li neusklađenost otklonjena. Ako skupina za (prethodnu) reviziju kvalitete odluči da je neusklađenost otklonjena, ESB ukida suspenziju aktivnosti. Ako proizvođač ne ispravi neusklađenost, ESB donosi odluku u skladu s člankom 17.

Članak 17.

Oduzimanje akreditacije kvalitete

1.   ESB oduzima proizvođačevu akreditaciju kvalitete ako on ne može ispraviti neusklađenost iz članka 13. stavka 2.

2.   U odluci o oduzimanju ESB određuje dan nakon kojeg proizvođač može ponovno podnijeti zahtjev za akreditaciju kvalitete.

Članak 18.

Postupak preispitivanja

1.   Ako ESB donese jednu od sljedećih odluka:

(a)

o odbijanju zahtjeva za pokretanje postupka za cjelovitu ili privremenu akreditaciju kvalitete;

(b)

o odbijanju dodjele cjelovite ili privremene akreditacije kvalitete;

(c)

u skladu s člancima od 14. do 17.,

proizvođač može u roku od 30 radnih dana ESB-a od obavijesti o toj odluci podnijeti pisani zahtjev Upravnom vijeću za preispitivanje odluke. Proizvođač navodi razloge zahtjeva i sve dodatne informacije.

2.   Upravno vijeće može suspendirati primjenu odluke koja se preispituje ako proizvođač to izričito zahtijeva i za to navede razloge.

3.   Upravno vijeće preispituje odluku i dostavlja svoju obrazloženu odluku pisanim putem proizvođaču u roku od dva mjeseca od primitka zahtjeva.

4.   Primjena stavaka od 1. do 3. ne dovodi u pitanje prava na temelju članaka 263. i 265. Ugovora.

ODJELJAK VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 19.

Registar akreditacija kvalitete ESB-a

1.   ESB vodi registar akreditacija kvalitete:

(a)

u kojem su navedeni proizvođači kojima je dodijeljena cjelovita ili privremena akreditacija kvalitete i mjesta proizvodnje;

(b)

u kojem je za svako mjesto proizvodnje navedena aktivnost izrade euronovčanica za koju je dodijeljena akreditacija kvalitete;

(c)

u kojem se bilježi istek akreditacija kvalitete.

2.   Ako ESB donese odluku na temelju članka 16., bilježi trajanje suspenzije.

3.   Ako ESB donese odluku na temelju članku 17., briše ime proizvođača iz registra.

4.   ESB stavlja na raspolaganje nacionalnim središnjim bankama i akreditiranim proizvođačima popis svih proizvođača koji su navedeni u registru i sve ažurirane inačice tog popisa.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. svibnja 2011.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 25. studenoga 2010.

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 140, 30.5.2008., str. 26.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

211


32010D0021


L 035/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 11. studenoga 2010.

o godišnjim financijskim izvještajima Europske središnje banke

(preinačeno)

(ESB/2010/21)

(2011/65/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu „Statut ESSB-a”), a posebno njegov članak 26. stavak 2.,

budući da:

(1)

Odluka ESB/2006/17 od 10. studenoga 2006. o godišnjim financijskim izvještajima Europske središnje banke (1) već je nekoliko puta znatno izmijenjena. Budući da treba biti dodatno izmijenjena, posebno vezano uz zaštitu od kamatnog rizika, trebalo bi je radi jasnoće preinačiti.

(2)

Smjernica ESB/2006/16 od 10. studenoga 2006. o pravnom okviru za računovodstvo i financijsko izvještavanje u Europskom sustavu središnjih banaka (2), na koju se odnosi Odluka ESB/2006/17, preinačena je i stavljena izvan snage Smjernicom ESB/2010/20 od 11. studenoga 2010. o pravnom okviru za računovodstvo i financijsko izvještavanje u Europskom sustavu središnjih banaka (3),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

1.   Pojmovi definirani u članku 1. Smjernice ESB/2010/20 imaju isto značenje kada se upotrebljavaju u ovoj Odluci.

2.   Ostali stručni pojmovi koji se upotrebljavaju u ovoj Odluci imaju isto značenje kao i u Prilogu II. Smjernici ESB/2010/20.

Članak 2.

Područje primjene

Pravila navedena u ovoj Odluci primjenjuju se na godišnje financijske izvještaje Europske središnje banke (ESB-a), koji obuhvaćaju bilancu, stavke koje se knjiže u izvanbilančnoj evidenciji ESB-a, račun dobiti i gubitka te bilješke uz godišnje financijske izvještaje ESB-a.

Članak 3.

Osnovne računovodstvene pretpostavke

Osnovne računovodstvene pretpostavke definirane u članku 3. Smjernice ESB/2010/20 primjenjuju se i za potrebe ove Odluke.

Članak 4.

Priznavanje imovine i obveza

Financijska ili druga imovina/obveza priznaju se u bilanci ESB-a samo u skladu s člankom 4. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 5.

Pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla i pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu plaćanja/namire

Pravila navedena u članku 5. Smjernice ESB/2010/20 primjenjuju se na ovu Odluku.

POGLAVLJE II.

SASTAV I PRAVILA VREDNOVANJA BILANCE

Članak 6.

Sastav bilance

Sastav bilance temelji se na strukturi navedenoj u Prilogu I.

Članak 7.

Rezervacije za tečajni, kamatni, kreditni rizik i rizik cijene zlata

Uzimajući u obzir karakter djelatnosti ESB-a, Upravno vijeće može uvesti rezervacije za tečajni, kamatni, kreditni rizik i rizik cijene zlata u bilanci ESB-a. Upravno vijeće odlučuje o veličini i korištenju rezervacija na temelju utemeljene procjene izloženosti riziku ESB-a.

Članak 8.

Pravila vrednovanja bilance

1.   Za vrednovanje bilance upotrebljavaju se tekući tržišni tečajevi i cijene, osim ako je u Prilogu I. drukčije navedeno.

2.   Revalorizacija zlata, instrumenata u stranoj valuti, vrijednosnih papira osim onih koji su razvrstani kao vrijednosni papiri koji se drže do dospijeća i neutrživi vrijednosni papiri, kao i financijskih instrumenata, bilančnih i izvanbilančnih, provodi se na kraju godine po srednjim tržišnim tečajevima i cijenama.

3.   Za zlato se revalorizacijske razlike zbog promjene cijene i tečaja ne tretiraju različito, već se evidentira samo jedna razlika zbog revalorizacije zlata, koja se temelji na cijeni određene jedinice težine zlata u eurima, dobivenoj na temelju tečaja EUR/USD na datum tromjesečne revalorizacije. Za stranu valutu, uključujući bilančne i izvanbilančne transakcije, revalorizacija se provodi za svaku valutu posebno. Za potrebe ovog članka, udjeli u posebnim pravima vučenja, uključujući određene pojedinačne udjele u stranim valutama, koja su osnovica za košaricu valuta za posebna prava vučenja, tretiraju se kao jedan udjel. Za vrijednosne papire revalorizacija se provodi prema pojedinim oznakama, odnosno prema istom ISIN broju/vrsti. Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike ili koji su uključeni u stavke „Ostala financijska imovina” ili „Razno” tretiraju se kao zasebni udjeli.

4.   Vrijednosni papiri koji se razvrstavaju kao oni koji se drže do dospijeća tretiraju se kao zasebni udjeli, koji se vrednuju po amortiziranom trošku i podliježu umanjenju. Neutrživi vrijednosni papiri tretiraju se jednako. Vrijednosni papiri koji su razvrstani u one koji se drže do dospijeća mogu se prodati prije njihova dospijeća u svakom od navedenih slučajeva:

(a)

ako se smatra da prodana količina nije značajna, u usporedbi s ukupnim iznosom portfelja vrijednosnih papira koji se drže do dospijeća;

(b)

ako se vrijednosni papiri prodaju u mjesecu datuma dospijeća;

(c)

u iznimnim okolnostima, kao što je značajno pogoršanje kreditne sposobnosti izdavatelja, ili nakon izričite odluke Upravnog vijeća o monetarnoj politici.

Članak 9.

Obratne transakcije

Obratne transakcije evidentiraju se u skladu s člankom 8. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 10.

Utrživi vlasnički instrumenti

Utrživi vlasnički instrumenti evidentiraju se u skladu s člankom 9. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 11.

Zaštita od kamatnog rizika kod vrijednosnih papira s izvedenicama

Zaštita od kamatnog rizika evidentira se u skladu s člankom 10. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 12.

Sintetski instrumenti

Sintetski instrumenti evidentiraju se u skladu s člankom 11. Smjernice ESB/2010/20.

POGLAVLJE III.

PRIZNAVANJE PRIHODA

Članak 13.

Priznavanje prihoda

1.   Članak 13. stavci 1., 2., 3., 5. i 7. Smjernice ESB/2010/20 primjenjuju se na priznavanje prihoda.

2.   Udjeli na posebnim računima revalorizacije koja proizlaze iz doprinosa, u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a, s obzirom na središnje banke država članica čije je odstupanje prestalo, upotrebljavaju se za prebijanje nerealiziranih gubitaka kada oni premašuju prethodne revalorizacijske prihode evidentirane na odgovarajućem standardnom računu revalorizacije, kao što je utvrđeno člankom 13. stavkom 1. točkom (c) Smjernice ESB/2010/20, prije prebijanja takvih gubitaka u skladu s člankom 33. stavkom 2. Statuta ESSB-a. Udjeli na posebnim računima revalorizacije za zlato, valute i vrijednosne papire smanjuju se proporcionalno u slučaju smanjenja udjela relevantne imovine.

Članak 14.

Trošak transakcija

Na ovu Odluku primjenjuje se članak 14. Smjernice ESB/2010/20.

POGLAVLJE IV.

RAČUNOVODSTVENA PRAVILA ZA IZVANBILANČNE INSTRUMENTE

Članak 15.

Opća pravila

Na ovu Odluku primjenjuje se članak 15. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 16.

Terminske transakcije u stranoj valuti

Terminske transakcije u stranoj valuti evidentiraju se u skladu s člankom 16. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 17.

Valutni ugovori o razmjeni

Valutni ugovori o razmjeni evidentiraju se u skladu s člankom 17. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 18.

Ročnice

Ročnice se evidentiraju u skladu s člankom 18. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 19.

Kamatni ugovori o razmjeni

Kamatni ugovori o razmjeni evidentiraju se u skladu s člankom 19. Smjernice ESB/2010/20. Nerealizirani gubici, iskazani u računu dobiti i gubitka na kraju godine, amortiziraju se u idućim godinama, u skladu s linearnom metodom amortizacije. U slučaju terminskih kamatnih ugovora o razmjeni, amortizacija započinje od datuma valute transakcije.

Članak 20.

Terminski ugovori o kamatnoj stopi

Terminski ugovori o kamatnoj stopi evidentiraju se u skladu s člankom 20. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 21.

Terminske transakcije vrijednosnim papirima

Terminske transakcije vrijednosnim papirima evidentiraju se u skladu s Metodom A iz članka 21. stavka 1. Smjernice ESB/2010/20.

Članak 22.

Opcije

Opcije se evidentiraju u skladu s člankom 22. Smjernice ESB/2010/20.

POGLAVLJE V.

GODIŠNJA OBJAVLJENA BILANCA I RAČUN DOBITI I GUBITKA

Članak 23.

Formati

1.   Format godišnje bilance koju objavljuje ESB slijedi format iz Priloga II.

2.   Format računa dobiti i gubitka koji objavljuje ESB usklađuje se s Prilogom III.:

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 24.

Razvoj, primjena i tumačenje pravila

1.   Pri tumačenju ove Odluke uzimaju se u obzir pripremni rad, računovodstvena načela usklađena s pravom Unije i općeprihvaćeni međunarodni računovodstveni standardi.

2.   U slučaju da određeni računovodstveni postupak nije utvrđen ovom Odlukom, te ako ne postoji odluka Upravnog vijeća koja je u suprotnosti s njima, ESB poštuje načela vrednovanja u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima koje je prihvatila Europska unija, a koji su relevantni za djelatnosti i izvještaje ESB-a.

Članak 25.

Stavljanje izvan snage

Stavlja se izvan snage Odluka ESB/2006/17. Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Odluku i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu V.

Članak 26.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu 31. prosinca 2010.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 11. studenoga 2010.

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 348, 11.12.2006., str. 38.

(2)  SL L 348, 11.12.2006., str. 1.

(3)  Vidjeti SL L 35, 9.2.2011.,str. 35.


PRILOG I.

SASTAV I PRAVILA VREDNOVANJA BILANCE

Napomena: Numeriranje prati format bilance iz Priloga II.

IMOVINA

Bilančna stavka

Kategorizacija sadržaja bilančnih stavki

Načelo vrednovanja

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

Fizičko zlato, tj. poluge, kovanice, pločice, grumeni u pohrani ili „u izradi”. Nefizičko zlato, poput salda u zlatu na računima po viđenju (neraspoređeni računi), oročeni depoziti i potraživanja u zlatu koja proizlaze iz sljedećih transakcija: (a) više ili niže vrednovane transakcije; i (b) zamjene lokacije zlata ili čistoće zlata, ako je razlika između izdavanja i primitka veća od jednoga radnog dana.

Tržišna vrijednost.

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

Potraživanja u stranoj valuti od drugih ugovornih stranaka, koje su rezidenti izvan euro područja, uključujući međunarodne i nadnacionalne institucije i središnje banke izvan euro područja.

 

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

(a)

Prava vučenja u sklopu tranše pričuve (neto)

Nacionalna kvota minus stanja u eurima na raspolaganju MMF-u. Račun br. 2 MMF-a (račun u eurima za administrativne troškove) može biti uključen u tu stavku ili u stavku „Obveze nominirane u eurima prema rezidentima izvan euro područja”.

(a)

Prava vučenja u sklopu tranše pričuve (neto)

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

(b)

Posebna prava vučenja

Udjeli u posebnim pravima vučenja (bruto).

(b)

Posebna prava vučenja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

(c)

Ostala potraživanja

Opći sporazumi o zaduživanju, krediti iz posebnih sporazuma o zaduživanju, depoziti u fondovima kojima upravlja MMF.

(c)

Ostala potraživanja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3. „Ostala financijska imovina”

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depozit, obratne repo transakcije.

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

(b)

Ulaganja u vrijednosne papire izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, vlasnički instrumenti koji se drže kao dio deviznih pričuva, svi izdani od rezidenata izvan euro područja.

(b)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

(c)

Inozemni krediti (depoziti) rezidentima izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

(c)

Inozemni krediti

Depoziti po nominalnoj vrijednosti, preračunati po tržišnom tečaju.

(d)

Ostala inozemna imovina

Novčanice i kovanice izvan euro područja.

(d)

Ostala inozemna imovina

Nominalna vrijednost preračunata po tržišnom tečaju.

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

(a)

Ulaganja u vrijednosne papire unutar euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, vlasnički instrumenti koji se drže kao dio deviznih pričuva, svi izdani od rezidenata euro područja.

(a)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena i tržišni tečaj

(b)

Ostala potraživanja od rezidenata euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Krediti, depoziti, obratne repo transakcije, ostalo kreditiranje.

(b)

Ostala potraživanja

Depoziti i ostalo kreditiranje po nominalnoj vrijednosti, preračunatoj po tržišnom tečaju.

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

 

 

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depoziti, obratne repo transakcije povezane s upravljanjem vrijednosnim papirima nominiranima u eurima.

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja

Nominalna vrijednost.

(b)

Ulaganja u vrijednosne papire izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Vlasnički vrijednosni papiri, mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, svi izdani od rezidenata izvan euro područja.

(b)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

(c)

Krediti rezidentima izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

(c)

Krediti izvan euro područja

Depoziti po nominalnoj vrijednosti.

(d)

Vrijednosni papiri koje izdaju subjekti izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Vrijednosni papiri koje izdaju nadnacionalne i međunarodne organizacije, npr. Europska investicijska banka, bez obzira na njihovu geografsku lokaciju

(d)

i.

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

Kreditiranje u skladu s uvjetima ERM II.

Nominalna vrijednost.

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

Stavke 5.1. do 5.5.: transakcije u skladu s odgovarajućim instrumentima monetarne politike, opisane u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7 od 31. kolovoza 2000. o instrumentima i postupcima monetarne politike Eurosustava. (1)

 

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

Redovite obratne transakcije kojima se osigurava likvidnost, s tjednom učestalošću i uobičajenim dospijećem od tjedan dana.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

Redovite obratne transakcije kojima se osigurava likvidnost, s mjesečnom učestalošću i uobičajenim dospijećem od 3 mjeseca.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

Obratne transakcije koje se provode kao povremene transakcije za potrebe fine prilagodbe.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

5.4.

Obratne strukturne operacije

Obratne transakcije kojima se strukturna pozicija Eurosustava prilagođava u odnosu na financijski sektor.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

Prekonoćni kredit za likvidnost po unaprijed određenoj kamatnoj stopi na temelju prihvatljive imovine (stalno raspoloživa mogućnost).

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

Dodatni kredit kreditnim institucijama, koji proizlazi iz povećanja vrijednosti odnosne imovine s obzirom na drugi kredit tim kreditnim institucijama.

Nominalna vrijednost ili trošak nabave.

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depoziti, obratne repo transakcije povezane s upravljanjem portfeljima vrijednosnih papira pod stavkom imovine 7. „Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima”, uključujući transakcije koje proizlaze iz preoblikovanja nekadašnjih deviznih pričuva euro područja i druga potraživanja. Korespondentni računi u drugim stranim kreditnim institucijama euro područja. Ostala potraživanja i operacije koje nisu povezane s operacijama monetarne politike Eurosustava..

Nominalna vrijednost ili trošak nabave.

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

 

 

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetrarne politike

Vrijednosni papiri izdani u euro području koji se drže za potrebe monetarne politike. Dužnički certifikati ESB-a koji su kupljen za potrebe fine prilagodbe.

(a)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(b)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju (trošak nabave kada se umanjenje pokriva rezervacijom pod stavkom obveza 13 (b) „Rezervacije”).

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(c)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

Vrijednosni papiri osim onih pod stavkom imovine 7.1. „Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike” i pod stavkom imovine 11.3. „Ostala financijska imovina”: mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta u izravnom vlasništvu, uključujući državne vrijednosne papire koji potječu još iz vremena prije EMU, nominirani u eurima. Vlasnički vrijednosni papiri.

(a)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(b)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(c)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(d)

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

8.

Dug opće države nominiran u eurima

Potraživanja od države koja proizlaze iz vremena prije EMU (neutrživi vrijednosni papiri, krediti).

Depoziti/krediti po nominalnoj vrijednosti, neutrživi vrijednosni papiri po trošku nabave.

9.

Potraživanja unutar Eurosustava

 

 

9.1.

Potraživanja vezana uz izdavanje dužničkih certifikata ESB-a

Potraživanja unutar Eurosustava od nacionalnih središnjih banaka, koja proizlaze iz izdavanja dužničkih certifikata ESB-a.

Trošak nabave.

9.2.

Potraživanja koja se odnose na raspodjelu euro novčanica unutar Eurosustava

Potraživanja povezana s izdavanjem novčanica od strane ESB-a, u skladu s Odlukom ESB/2010/29 od 13. prosinca 2010. o izdavanju euro novčanica. (2)

Nominalna vrijednost.

9.3.

Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)

Neto pozicija sljedećih podstavki:

 

(a)

neto potraživanja koja proizlaze iz salda na računima u sustavu TARGET2 i na korespondentnim računima nacionalnih središnjih banaka, tj. neto iznos potraživanja i obveza. Vidjeti također stavku obveza 10.2. „Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)”;

(a)

Nominalna vrijednost.

(b)

ostala moguća potraživanja unutar Eurosustava, nominirana u eurima, uključujući privremeno raspoređivanje prihoda ESB-a NSB-u.

(b)

Nominalna vrijednost.

10.

Stavke u postupku namire

Salda na računu za namiru (potraživanja), uključujući čekove u optjecaju.

Nominalna vrijednost.

11.

Ostala imovina

 

 

11.1.

Kovanice euro područja

Euro kovanice.

Nominalna vrijednost.

11.2.

Materijalna i nematerijalna dugotrajna imovina

Zemljišta i zgrade, namještaj i oprema uključujući računalnu opremu, softver.

Trošak nabave umanjen za amortizaciju.

Amortizacija je sustavna raspodjela iznosa imovine koji se amortizira kroz njezin vijek upotrebe. Vijek upotrebe jest razdoblje u kojem se očekuje da će dugotrajna imovina biti na raspolaganju subjektu. Vjekovi upotrebe pojedine dugotrajne materijalne imovine mogu se sustavno preispitivati, ako se očekivanja razlikuju u odnosu na prethodne procjene. Glavna imovina može obuhvaćati komponente s različitim vijekom upotrebe. Vijek upotrebe tih komponenti treba pojedinačno procijeniti.

Trošak nabave nematerijalne imovine uključuje cijenu stjecanja nematerijalne imovine. Ostale izravne ili neizravne troškove treba tretirati kao rashod.

Kapitalizacija rashoda: ograničenog iznosa (manje od 10 000 eura bez PDV-a: bez kapitalizacije).

11.3.

Ostala financijska imovina

Sudjelujući udjeli i ulaganja u podređena društva; vlasnički vrijednosni papiri koji se drže iz strateških razloga/razloga politike,

Vrijednosni papiri, uključujući vlasničke vrijednosne papire i drugi financijski instrumenti i salda, uključujući oročene depozite i tekuće račune, koji se drže kao namjenski portfelj,

Obratne repo transakcije s kreditnim institucijama, vezane uz upravljanje portfeljima vrijednosnih papira iz ove stavke.

(a)

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

(b)

Sudjelujući udjeli i nelikvidne dionice i svi ostali vlasnički instrumenti koji se drže kao trajno ulaganje

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

(c)

Ulaganje u podređena društva ili značajni udjeli

Neto vrijednost imovine.

(d)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Premije/diskonti se amortiziraju.

(e)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća ili kao trajno ulaganje

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

(f)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

(g)

Salda u bankama i krediti

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju ako su salda/depoziti nominirani u stranim valutama.

11.4.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

Rezultati vrednovanja terminskih ugovora u stranoj valuti, valutnih ugovora o razmjeni, kamatnih ugovora o razmjeni, terminskih ugovora o kamatnoj stopi, terminskih transakcija vrijednosnim papirima, promptnih transakcija u stranoj valuti od datuma trgovanja do datuma namire.

Neto pozicija između terminskog i promptnog, po tržišnom tečaju.

11.5.

Obračunati prihodi i unaprijed plaćeni troškovi

Prihod koji ne dospijeva u izvještajnom razdoblju, no može se pripisati izvještajnom razdoblju. Unaprijed plaćeni troškovi i plaćene obračunate kamate, odnosno obračunate kamate kupljene s vrijednosnim papirom.

Nominalna vrijednost, preračunata u devize po tržišnom tečaju.

11.6.

Razno

(a)

Predujmovi, krediti i druge manje stavke. Zajmovi na povjereničkoj osnovi;

(a)

Nominalna vrijednost ili trošak nabave;

(b)

Ulaganja povezana s depozitima u zlatu klijenata;

(b)

Tržišna vrijednost;

(c)

Neto mirovinska sredstva;

(c)

Kao u članku 24. stavku 2.;

(d)

Nepodmirena potraživanja koja proizlaze iz statusa neispunjavanja obveza drugih ugovornih stranki Eurosustava u sklopu kreditnih operacija Eurosustava;

(d)

Nominalna/nadoknadiva vrijednost (prije/nakon podmirenja gubitaka);

(e)

Imovina ili potraživanja (od trećih osoba) prisvojena i/ili stečena u sklopu realizacije kolaterala koji su ponudile druge ugovorne stranke Eurosustava koje nisu ispunile svoju obvezu.

(e)

Trošak nabave (preračunat po tržišnom tečaju u vrijeme stjecanja ako je financijska imovina nominirana u stranim valutama).

12.

Gubitak tekuće godine

 

Nominalna vrijednost


OBVEZE

Bilančna stavka

Kategorizacija sadržaja bilančnih stavki

Načelo vrednovanja

1.

Novčanice u optjecaju

(a) Euro novčanice koje izdaje ESB, u skladu s Odlukom ESB/2010/29.

(a) Nominalna vrijednost.

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

Stavke 2.1., 2.2., 2.3. i 2.5.: depoziti u eurima, kao što je opisano u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7.

 

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

Računi u eurima kreditnih institucija koje su uključene u popis financijskih institucija koje podliježu obveznim pričuvama u skladu sa Statutom ESSB-a. Ova stavka ponajprije sadržava račune koji se rabe radi držanja obveznih pričuva.

Nominalna vrijednost.

2.2.

Novčani depoziti

Prekonoćni depoziti uz unaprijed određenu kamatnu stopu (stalno raspoloživa mogućnost).

Nominalna vrijednost.

2.3.

Oročeni depoziti

Povlačenje za potrebe apsorpcije likvidnosti zbog operacija fine prilagodbe.

Nominalna vrijednost.

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

Transakcije povezane s monetarnom politikom s ciljem apsorpcije likvidnosti.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

Depoziti kreditnih institucija koji proizlaze iz smanjenja vrijednosti odnosne imovine po kreditima tim kreditnim institucijama.

Nominalna vrijednost.

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

Repo transakcije u vezi s istodobnim obratnim repo transakcijama za upravljanje portfeljima vrijednosnih papira u sklopu stavke imovine pod točkom 7. „Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima”. Ostale operacije koje nisu povezane s operacijama monetarne politike Eurosustava. Bez tekućih računa kreditnih institucija.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

4.

Izdani dužnički certifikati ESB-a

Dužnički certifikati kao što su opisani u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7. Diskontni zapis, izdan s ciljem apsorpcije likvidnosti.

Trošak nabave.

Svi diskonti se amortiziraju.

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

 

 

5.1.

Opća država

Tekući računi, oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev.

Nominalna vrijednost.

5.2.

Ostale obveze

Tekući računi osoblja, trgovačkih društava i klijenata, uključujući financijske institucije na popisu institucija izuzetih od obveze držanja obveznih pričuva (vidjeti stavku obveza pod točkom 2.1.); oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev.

Nominalna vrijednost.

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

Tekući računi, oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev, uključujući račune koji se drže za potrebe plaćanja i računi koji se drže za potrebe upravljanja pričuvama: drugih banaka, središnjih banaka, međunarodnih/nadnacionalnih institucija, uključujući Europsku komisiju; tekući računi ostalih deponenata. Repo transakcije vezane uz istodobne obratne repo transakcije za upravljanje vrijednosnim papirima nominiranima u eurima. Salda na računima sustava TARGET2 središnjih banaka država članica čija valuta nije euro.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

Tekući računi. Obveze u sklopu repo transakcija; obično, investicijske transakcije u kojima se upotrebljava imovina u stranoj valuti ili zlato.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju na kraju godine.

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

 

 

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

Tekući računi. Obveze u sklopu repo transakcija; obično investicijske transakcije u kojima se upotrebljava imovina u stranoj valuti ili zlato.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju na kraju godine.

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u okviru ERM II

Zaduživanje u skladu s uvjetima ERM II..

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju na kraju godine.

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

Stavka nominirana u posebnim pravima vučenja koja pokazuje iznos posebnih prava vučenja koja je prvobitno dodijelio MMF određenoj državi/NSB-u.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju na kraju godine.

10.

Obveze unutar Eurosustava

 

 

10.1.

Obveze koje odgovaraju prijenosu deviznih pričuva

Bilančna stavka ESB-a, nominirana u eurima.

Nominalna vrijednost.

10.2.

Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)

Neto pozicija sljedećih podstavki:

 

(a)

neto obveze koje proizlaze iz salda na računima u sustavu TARGET2 i na korespondentnim računima NSB-a, tj. neto iznos potraživanja i obveza. Vidjeti također stavku imovine 9.3. „Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)”;

(a)

Nominalna vrijednost;

(b)

ostale moguće obveze unutar Eurosustava, nominirane u eurima, uključujući privremeno raspoređivanje dohotka ESB-a NSB-u.

(b)

Nominalna vrijednost.

11.

Stavke u postupku namire

Salda na računima za namiru (obveze), uključujući tokove žirodoznaka.

Nominalna vrijednost.

12.

Ostale obveze

 

 

12.1.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

Rezultati vrednovanja terminskih ugovora u stranoj valuti, valutnih ugovora o razmjeni, kamatnih ugovora o razmjeni, terminskih ugovora o kamatnoj stopi, terminskih transakcija vrijednosnim papirima, promptnih transakcija u stranoj valuti od datuma trgovanja do datuma namire.

Neto pozicija između terminskog i promptnog, po tržišnom tečaju.

12.2.

Obračunati rashodi i odgođeni prihodi

Troškovi koji dospijevaju u budućem razdoblju, no odnose se na izvještajno razdoblje. Prihod primljen u izvještajnom razdoblju, no odnosi se na buduće razdoblje.

Nominalna vrijednost, preračunata u devize po tržišnom tečaju.

12.3.

Razno

(a)

Prolazni porezni računi. Računi za pokriće kredita ili jamstava u stranoj valuti. Repo transakcije s kreditnim institucijama u vezi s istodobnim obratnim repo transakcijama za upravljanje portfeljima vrijednosnih papira pod stavkom imovine 11.3. „Ostala financijska imovina”. Obvezni depoziti, osim depozita pričuve. Ostale manje stavke. Obveze na povjereničkoj osnovi;

(a)

Nominalna vrijednost ili (repo) trošak;

(b)

Depoziti u zlatu klijenata;

(b)

Tržišna vrijednost;

(c)

Neto mirovinske obveze.

(c)

Kao u članku 24. stavku 2.

13.

Rezervacije

(a)

Za rizike tečaja, kamatnih stopa, kredita i cijene zlata i za ostale svrhe, npr. očekivani budući rashodi i doprinosi u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a, s obzirom na središnje banke država članica čija su odstupanja prestala.

(a)

Trošak nabave/nominalna vrijednost.

(b)

Za rizik druge ugovorne strane ili kreditni rizik koji proizlazi iz operacija monetarne politike.

(b)

Nominalna vrijednost (na temelju vrednovanja Upravnog vijeća ESB-a na kraju godine).

14.

Računi revalorizacije

(a)

Računi revalorizacije koji se odnose na kretanje cijena za zlato, za sve vrste vrijednosnih papira nominiranih u eurima, sve vrste vrijednosnih papira nominiranih u stranoj valuti, opcije; razlike u tržišnom vrednovanju koje se odnose na izvedenice za kamatni rizik; računi revalorizacije koji se odnose na kretanje tečaja za svaku neto valutnu poziciju, uključujući valutne ugovore o razmjeni/terminske ugovore u stranoj valuti i posebna prava vučenja

(b)

Posebni računi revalorizacije koji proizlaze iz doprinosa u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a s obzirom na središnje banke država članica čija su odstupanja prestala. Vidjeti članak 13. stavak 2.

Revalorizacijska razlika između prosječnog troška i tržišne vrijednosti, preračunata po tržišnom tečaju.

15.

Kapital i pričuve

 

 

15.1.

Kapital

Uplaćeni kapital.

Nominalna vrijednost.

15.2.

Pričuve

Zakonske pričuve, u skladu s člankom 33. Statuta ESSB-a i doprinosi, u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a s obzirom na središnje banke država članica čija su odstupanja prestala.

Nominalna vrijednost.

16.

Dobit tekuće godine

 

Nominalna vrijednost.


(1)  SL L 310, 11.12.2000., str. 1.

(2)  Vidjeti SL L 35, 9.2.2011., str. 26. Odluka ESB/2010/29 donesena prije objavljivanja Odluke ESB/2010/21.


PRILOG II.

GODIŠNJA BILANCA ESB-a

(u milijunima eura)

Imovina 2 (2)

Izvještajna godina

Prethodna godina

Obveze

Izvještajna godina

Prethodna godina

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

2.1.

Potraživanja od Međunarodnoga monetarnog fonda (MMF)

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u okviru ERM II

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

5.4.

Obratne strukturne operacije

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

8.

Dug opće države nominiran u eurima

9.

Potraživanja unutar Eurosustava

9.1.

Potraživanja vezana uz izdavanje dužničkih certifikata ESB-a

9.2.

Potraživanja koja se odnose na raspodjelu euro novčanica unutar Eurosustava

9.3.

Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)

10.

Stavke u postupku namire

11.

Ostala imovina

11.1.

Kovanice euro područja

11.2.

Materijalna i nematerijalna dugotrajna imovina

11.3.

Ostala financijska imovina

11.4.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

11.5.

Obračunati prihodi i unaprijed plaćeni troškovi

11.6.

Razno

12.

Gubitak tekuće godine

 

 

1.

Novčanice u optjecaju

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

2.2.

Novčani depoziti

2.3.

Oročeni depoziti

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

4.

Izdani dužnički certifikati ESB-a

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

5.1.

Opća država

5.2.

Ostale obveze

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u okviru ERM II

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

10.

Obveze unutar Eurosustava

10.1.

Obveze koje odgovaraju prijenosu deviznih pričuva

10.2.

Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)

11.

Stavke u postupku namire

12.

Ostale obveze

12.1.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

12.2.

Obračunati rashodi i odgođeni prihodi

12.3.

Razno

13.

Rezervacije

14.

Računi revalorizacije

15.

Kapital i pričuve

15.1.

Kapital

15.2.

Pričuve

16.

Dobit tekuće godine

 

 

Ukupno imovina

Ukupno obveze

 

 


(1)  ESB može objavljivati točne iznose u eurima ili iznose zaokružene na drukčiji način.

(2)  Tablica imovine može također biti objavljena iznad tablice obveza.


PRILOG III.

OBJAVLJENI RAČUN DOBITI I GUBITKA ESB-a

(u milijunima eura)

Račun dobiti i gubitka za godinu koja završava 31. prosinca …

Izvještajna godina

Prethodna godina

1.1.1.

Kamatni prihod od deviznih pričuva

 

 

1.1.2.

Kamatni prihod koji proizlazi iz raspodjele euro novčanica unutar Eurosustava

 

 

1.1.3.

Ostali kamatni prihodi

 

 

1.1.

Kamatni prihod

 

 

1.2.1.

Naknada na potraživanja nacionalnih središnjih banaka s obzirom na prenesenu deviznu pričuvu

 

 

1.2.2.

Ostali kamatni rashodi

 

 

1.2.

Kamatni rashod

 

 

1.

Neto kamatni prihod

 

 

2.1.

Realizirani dobici/gubici od financijskih operacija

 

 

2.2.

Umanjenje financijske imovine i pozicija

 

 

2.3.

Prijenos na/iz rezervacija za valutni, kamatni, kreditni rizik i rizik cijene zlata

 

 

2.

Neto rezultat financijskih operacija, umanjenja i rezervacija za rizike

 

 

3.1.

Prihodi od naknada i provizija

 

 

3.2.

Rashodi naknada i provizija

 

 

3.

Neto prihod/rashod od naknada i provizija (2)

 

 

4.

Prihod od dionica i sudjelujućih udjela

 

 

5.

Ostali prihodi

 

 

Ukupni neto prihod

 

 

6.

Troškovi osoblja (3)

 

 

7.

Administrativni troškovi (3)

 

 

8.

Amortizacija materijalne i nematerijalne dugotrajne imovine

 

 

9.

Usluge proizvodnje novčanica (4)

 

 

10.

Ostali troškovi

 

 

(Gubitak)/dobit tekuće godine

 

 


(1)  ESB može alternativno objavljivati točne iznose u eurima ili iznose zaokružene na drugačiji način.

(2)  Pregled po prihodima i rashodima može se alternativno navesti u bilješkama uz godišnje financijske izvještaje.

(3)  To uključuje rezervacije za administrativne troškove.

(4)  Ova se stavka upotrebljava u slučaju eksternalizirane proizvodnje novčanica (za troškove usluga koje pružaju inozemna trgovačka društva zadužena za proizvodnju novčanica u ime središnjih banaka). Preporučuje se da se troškovi nastali u vezi s izdavanjem euro novčanica iskazuju u računu dobiti i gubitka onda kada su fakturirani ili kada su nastali na neki drugi način, vidjeti također Smjernicu ESB/2010/20.


PRILOG IV.

ODLUKA STAVLJENA IZVAN SNAGE I NJEZINE UZASTOPNE IZMJENE

Odluka ESB/2006/17

SL L 348, 11.12.2006., str. 38.

Odluka ESB/2007/21

SL L 42, 16.2.2008., str. 83.

Odluka ESB/2008/22

SL L 36, 5.2.2009., str. 22.

Odluka ESB/2009/19

SL L 202, 4.8.2009., str. 54.

Odluka ESB/2009/29

SL L 348, 29.12.2009., str. 57.


PRILOG V.

KORELACIJSKA TABLICA

Odluka ESB/2006/17

Ova Odluka

Članak 11.

Članak 10.a

Članak 12.

Članak 11.

Članak 13.

Članak 12.

Članak 14.

Članak 13.

Članak 15.

Članak 14.

Članak 16.

Članak 15.

Članak 17.

Članak 16.

Članak 18.

Članak 17.

Članak 19.

Članak 18.

Članak 20.

Članak 19.

Članak 21.

Članak 20.

Članak 22.

Članak 21.

Članak 23.

Članak 22.

Članak 24.

Članak 23.

Članak 25.

Članak 24.

Članak 26.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

227


32010D0029(01)


L 035/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 13. prosinca 2010.

o izdavanju euronovčanica

(preinačeno)

(ESB/2010/29)

(2011/67/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 128. stavak 1.,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu „Statut ESSB-a”), a posebno njegov članak 16.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 128. stavkom 1. Ugovora i člankom 16. Statuta ESSB-a Upravno vijeće Europske središnje banke (ESB) ima isključivo pravo odobriti izdavanje euronovčanica u Uniji. U skladu s tim odredbama ESB i nacionalne središnje banke (NSB) mogu izdavati euronovčanice koje su jedine novčanice sa statusom zakonskog sredstva plaćanja u državama članicama čija je valuta euro. Pravo Unije predviđa sustav pluralnosti izdavatelja novčanica. ESB i nacionalne središnje banke izdaju euronovčanice.

(2)

Na temelju članka 10. Uredbe Vijeća (EZ) br. 974/98 od 3. svibnja 1998. o uvođenju eura (1), 1. siječnja 2002. ESB i nacionalne središnje banke pustili su u optjecaj novčanice nominirane u eurima. Euronovčanice su izraz iste jedinstvene valute te za njih vrijedi jedinstveni pravni režim.

(3)

Na izdavanje euronovčanica ne moraju se primjenjivati kvantitativna ili druga ograničenja jer je puštanje novčanica u optjecaj proces koji određuje potražnja.

(4)

Odluka ESB/2003/4 od 20. ožujka 2003. o apoenima, specifikacijama, reproduciranju, zamjeni i povlačenju euronovčanica (2) sadržava zajednička pravila o euronovčanicama. ESB je uspostavio zajedničke tehničke specifikacije za euronovčanice i mjere za kontrolu kvalitete kako bi osigurao usklađenost euronovčanica s tim specifikacijama. Zbog toga su sve euronovčanice istoga fizičkog izgleda i razine kvalitete te ne postoje nikakve razlike između novčanica istog apoena.

(5)

Na sve bi se euronovčanice trebali primjenjivati jednaki zahtjevi članica Eurosustava glede prihvaćanja i obrade, bez obzira na to koja ih je članica pustila u optjecaj. Postupak repatrijacije novčanica, nominiranih u jedinicama nacionalnih valuta, središnjoj banci izdavateljici ne primjenjuje se na euronovčanice. Režim izdavanja euronovčanica temelji se na načelu nerepatrijacije euronovčanica.

(6)

Na temelju članka 29. stavka 1. Statuta ESSB-a svakoj središnjoj banci koja je članica Europskog sustava središnjih banaka dodjeljuje se ponder u ključu za upis kapitala ESB-a, kao što je utvrđeno Odlukom ESB/2008/23 od 12. prosinca 2008. o postotnim udjelima nacionalnih središnjih banaka u ključu za upis kapitala Europske središnje banke (3); taj se ponder temelji na populaciji i bruto domaćem proizvodu svake države članice, a njime se reguliraju doprinosi kapitalu ESB-a, prijenosi deviznih pričuva nacionalnih središnjih banaka ESB-u, raspodjela monetarnog prihoda nacionalnih središnjih banaka te raspodjela dobiti i dijeljenje gubitaka ESB-a.

(7)

Euronovčanice su zakonsko sredstvo plaćanja u svim državama članicama čija je valuta euro, u slobodnom su optjecaju u europodručju, ponovno ih izdaju članice Eurosustava, a mogu se pohranjivati ili upotrebljavati i izvan europodručja. Obveze koje proizlaze iz izdavanja ukupne vrijednosti euronovčanica u optjecaju bi stoga trebalo raspodijeliti između članica Eurosustava u skladu s objektivnim kriterijem. Odgovarajući kriterij jest udio svakog NSB-a u uplaćenom kapitalu ESB-a. Taj udio dobiva se tako da se na nacionalne središnje banke razmjerno primijeni ključ kapitala iz članka 29. stavka 1. Statuta ESSB-a. Budući da nije moguće primijeniti taj kriterij na ESB, postotni udio euronovčanica koji izdaje ESB određuje Upravno vijeće.

(8)

U skladu s člankom 9. stavkom 2. i člankom 12. stavkom 1. Statuta ESSB-a kojima se uspostavlja načelo decentralizacije operacija Eurosustava, nacionalnim središnjim bankama povjereno je puštanje svih euronovčanica u optjecaj i njihovo povlačenje iz optjecaja, uključujući one novčanice koje je izdao ESB. U skladu s tim načelom nacionalne središnje banke također obavljaju fizičko rukovanje euronovčanicama.

(9)

Razlika između vrijednosti euronovčanica dodijeljenih pojedinom NSB-u u skladu s ključem za raspodjelu novčanica i vrijednosti euronovčanica koje taj NSB pušta u optjecaj dovodi do stanja unutar Eurosustava. Budući da ESB ne pušta euronovčanice u optjecaj, on bi trebao imati potraživanja unutar Eurosustava prema nacionalnim središnjim bankama u vrijednosti koja odgovara udjelu euronovčanica koji on izdaje. Remuneracija tih stanja unutar Eurosustava utječe na pozicije prihoda nacionalnih središnjih banaka te je stoga predmet Odluke ESB/2010/23 od 25. studenoga 2010. o raspodjeli monetarnog prihoda nacionalnih središnjih banaka država članica čija je valuta euro (4) na temelju članka 32. Statuta ESSB-a.

(10)

Na temelju članaka 1. Odluke Vijeća 2010/416/EU od 13. srpnja 2010., u skladu s člankom 140. stavkom 2. Ugovora o usvajanju eura u Estoniji na dan 1. siječnja 2011. (5), Estonija ispunjava potrebne uvjete za usvajanje eura te odstupanje koje joj je odobreno u skladu s člankom 4. Akta o pristupanju iz 2003. (6) prestaje s učinkom od 1. siječnja 2011.

(11)

S obzirom na to da će Estonija 1. siječnja 2011. usvojiti euro, Odluku ESB/2001/15 od 6. prosinca 2001. o izdavanju euronovčanica (7) trebalo bi izmijeniti kako bi se utvrdio ključ za raspodjelu novčanica koji će se primjenjivati od 1. siječnja 2011. Budući da je Odluka ESB/2001/15 već nekoliko puta bila izmijenjena, zbog jasnoće bi je trebalo preinačiti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Odluke:

(a)

„NSB” znači nacionalna središnja banka države članice čija je valuta euro;

(b)

„euronovčanice” znači one novčanice koje su u skladu sa zahtjevima Odluke ESB/2003/4 i s tehničkim specifikacijama koje je utvrdilo Upravno vijeće;

(c)

„ključ za upis kapitala” znači udjeli nacionalnih središnjih banaka (iskazani u postocima) u upisanom kapitalu ESB-a dobiveni tako da se na nacionalne središnje banke primijene ponderi u ključu iz članka 29. stavka 1. Statuta ESSB-a koji vrijede za odgovarajuću financijsku godinu;

(d)

„ključ za raspodjelu novčanica” znači postoci koji su dobiveni tako da se uzme u obzir udio ESB-a u ukupnom izdanju euronovčanica i primijeni ključ za upis kapitala (zaokružen na najbliži višekratnik 0,0005 postotnih bodova) na udio nacionalnih središnjih banaka u tom ukupnom iznosu. Ako iznos dobivenih postotaka nije 100 %, razlika se nadoknađuje: i. ako je ukupni iznos manji od 100 %, dodavanjem 0,0005 postotnih bodova najmanjim udjelima, uzlaznim redoslijedom, dok se ne dostigne točno 100 %; ili ii. ako je ukupni iznos veći od 100 %, oduzimanjem 0,0005 postotnih bodova, silaznim redoslijedom, od najvećih postotaka dok se ne dostigne točno 100 %. U Prilogu I. ovoj Odluci naveden je ključ za raspodjelu novčanica koji će se primjenjivati od 1. siječnja 2011.

Članak 2.

Izdavanje euronovčanica

ESB i nacionalne središnje banke izdaju euronovčanice.

Članak 3.

Obveze izdavatelja

1.   Nacionalne središnje banke puštaju euronovčanice u optjecaj i povlače ih iz optjecaja te provode svako fizičko rukovanje svim euronovčanicama, uključujući one koje je izdao ESB.

2.   Nacionalne središnje banke prihvaćaju sve euronovčanice na zahtjev imatelja u zamjenu za euronovčanice u istoj vrijednosti ili, u slučaju imatelja računa, za knjiženje u korist računa kod nacionalne središnje banke primateljice.

3.   Nacionalne središnje banke tretiraju sve primljene euronovčanice kao obveze i obrađuju ih na jednak način.

4.   Nacionalne središnje banke ne prenose primljene euronovčanice na druge nacionalne središnje banke i čuvaju te euronovčanice kao raspoložive za ponovno izdavanje. Iznimno i u skladu sa svim pravilima koja je utvrdilo Upravno vijeće ESB-a:

(a)

nacionalna središnja banka primateljica može uništiti okrnjene, oštećene i pohabane euronovčanice ili euronovčanice povučene iz optjecaja; i

(b)

euronovčanice koje drže nacionalne središnje banke mogu se zbog logističkih razloga u većim količinama preraspodijeliti unutar Eurosustava.

Članak 4.

Raspodjela euronovčanica unutar Eurosustava

1.   Ukupna vrijednost euronovčanica u optjecaju raspodjeljuje se između članica Eurosustava primjenom ključa za raspodjelu novčanica.

2.   Razlika između vrijednosti euronovčanica dodijeljenih pojedinom NSB-u u skladu s ključem za raspodjelu novčanica i vrijednosti euronovčanica koje taj NSB pušta u optjecaj dovodi do stanja unutar Eurosustava. ESB ima potraživanja unutar Eurosustava prema nacionalnim središnjim bankama, razmjerno njihovim udjelima u ključu za upis kapitala, u vrijednosti koja odgovara vrijednosti euronovčanica koje on izdaje.

Članak 5.

Stavljanje izvan snage

Odluka ESB/2001/15 stavlja se izvan snage. Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Odluku.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2011.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 13. prosinca 2010.

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 139, 11.5.1998., str. 1.

(2)  SL L 78, 25.3.2003., str. 16.

(3)  SL L 21, 24.1.2009., str. 66.

(4)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(5)  SL L 196, 28.7.2010., str. 24.

(6)  Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i na prilagodbe Ugovorâ na kojima se temelji Europska unija (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

(7)  SL L 337, 20.12.2001., str. 52.


PRILOG I.

KLJUČ ZA RASPODJELU NOVČANICA OD 1. SIJEČNJA 2011.

Europska središnja banka

8,0000 %

Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique

3,1895 %

Deutsche Bundesbank

24,8995 %

Eesti Pank

0,2355 %

Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland

1,4605 %

Bank of Greece

2,5835 %

Banco de España

10,9185 %

Banque de France

18,6985 %

Banca d’Italia

16,4310 %

Central Bank of Cyprus

0,1800 %

Banque centrale du Luxembourg

0,2295 %

Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta

0,0830 %

De Nederlandsche Bank

5,2440 %

Oesterreichische Nationalbank

2,5530 %

Banco de Portugal

2,3015 %

Banka Slovenije

0,4325 %

Národná banka Slovenska

0,9115 %

Suomen Pankki

1,6485 %

UKUPNO

100,0000 %


PRILOG II.

ODLUKA STAVLJENA IZVAN SNAGE I NJEZINE UZASTOPNE IZMJENE

Odluka ESB/2001/15

SL L 337, 20.12.2001., str. 52.

Odluka ESB/2003/23

SL L 9, 15.1.2004., str. 40.

Odluka ESB/2004/9

SL L 205, 9.6.2004., str. 17.

Odluka ESB/2006/25

SL L 24, 31.1.2007., str. 13.

Odluka ESB/2007/19

SL L 1, 4.1.2008., str. 7.

Odluka ESB/2008/26

SL L 21, 24.1.2009., str. 75.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

232


32010O0020


L 035/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 11. studenoga 2010.

o pravnom okviru za računovodstvo i financijsko izvještavanje u Europskom sustavu središnjih banaka

(preinačeno)

(ESB/2010/20)

(2011/68/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu: „Statut ESSB-a”), a posebno njegov članak 12. stavak 1., članak 14. stavak 3. i članak 26. stavak 4.,

uzimajući u obzir doprinos Općeg vijeća Europske središnje banke (ESB-a), u skladu s člankom 46. stavkom 2. drugom i trećom alinejom Statuta ESSB-a,

budući da:

(1)

Smjernica ESB/2006/16 od 10. studenoga 2006. o pravnom okviru za računovodstvo i financijsko izvještavanje u Europskom sustavu središnjih banaka (1) već je nekoliko puta bila znatno izmijenjena. Budući da treba biti dodatno izmijenjena, posebno u vezi sa zaštitom od kamatnog rizika i revalorizacijom udjela u posebnim pravima vučenja (SDR), trebalo bi je radi jasnoće preinačiti.

(2)

Za Europski sustav središnjih banaka (ESSB) vrijede zahtjevi za izvještavanje u skladu s člankom 15. Statuta ESSB-a.

(3)

U skladu s člankom 26. stavkom 3. Statuta ESSB-a, Izvršni odbor sastavlja konsolidiranu bilancu ESSB-a u analitičke i upravljačke svrhe.

(4)

U skladu s člankom 26. stavkom 4. Statuta ESSB-a Upravno vijeće uspostavlja, radi primjene članka 26., pravila potrebna za standardiziranje računovodstva i financijskog izvještavanja o poslovanju nacionalnih središnjih banaka.

(5)

Objavu koja se odnosi na euro novčanice u optjecaju, naknadu na neto potraživanja/obveze unutar Eurosustava, koji proizlaze iz raspodjele euro novčanica unutar Eurosustava, i monetarni prihod, trebalo bi uskladiti u objavljenim godišnjim financijskim izvještajima nacionalnih središnjih banaka,

DONIJELO JE OVU SMJERNICU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

1.   Za potrebe ove Smjernice:

(a)

„NSB” znači nacionalna središnja banka države članice čija je valuta euro;

(b)

„računovodstvene svrhe i svrhe financijskog izvještavanja u Eurosustavu” znači svrhe za koje ESB sastavlja financijske izvještaje navedene u Prilogu I., u skladu s člancima 15. i 26. Statuta ESSB-a;

(c)

„izvještajni subjekt” znači ESB ili NSB;

(d)

„datum tromjesečne revalorizacije” znači datum posljednjega kalendarskog dana u tromjesečju;

(e)

„konsolidacija” znači računovodstveni proces kojim se financijski podaci različitih pravnih subjekata ujedinjuju kao da se radi o jednom subjektu;

(f)

„godina prelaska na gotovinu eura” znači 12-mjesečno razdoblje od datuma na koji euro novčanice i euro kovanice steknu status zakonskog sredstva plaćanja u državi članici čija je valuta euro;

(g)

„ključ za raspodjelu novčanica” znači postotci koji proizlaze iz uzimanja u obzir udjela ESB-a u ukupnom izdanju euro novčanica i iz primjene ključa upisanog kapitala na udio nacionalnih središnjih banaka u tom ukupnom iznosu, u skladu s Odlukom ESB/2010/29 od 13. prosinca 2010. o izdavanju euro novčanica (2);

(h)

„kreditna institucija” znači (a) kreditna institucija u smislu članka 2. i članka 4. stavka 1. točke (a) Direktive 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (3), kako je provedena u nacionalnom pravu, koja podliježe nadzoru nadležnog tijela ili (b) druga kreditna institucija u smislu članka 123. stavka 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije koja podliježe kontroli prema standardu usporedivom s nadzorom nadležnog tijela.

2.   Definicije ostalih stručnih termina koji se upotrebljavaju u ovoj Smjernici nalaze se u Prilogu II.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Smjernica primjenjuje na ESB i na nacionalne središnje banke u računovodstvene svrhe i svrhe financijskog izvještavanja u Eurosustavu.

2.   Područje primjene ove Smjernice ograničava se na računovodstveni režim i režim financijskog izvještavanja u Eurosustavu, koji je utvrđen Statutom ESSB-a. Zbog toga se ne primjenjuje na nacionalne izvještaje i financijske izvještaje nacionalnih središnjih banaka. Kako bi se postigla dosljednost i usporedivost između Eurosustava i nacionalnih režima, preporučuje se da nacionalne središnje banke, u najvećoj mogućoj mjeri, poštuju pravila navedena u ovoj Smjernici za svoje nacionalne izvještaje i financijske izvještaje.

Članak 3.

Osnovne računovodstvene pretpostavke

Primjenjuju se sljedeće osnovne računovodstvene pretpostavke:

(a)   ekonomska stvarnost i transparentnost: računovodstvene metode i financijsko izvještavanje odražavaju ekonomsku stvarnost, transparentni su i poštuju kvalitativna obilježja razumljivosti, relevantnosti, pouzdanosti i usporedivosti. Transakcije se evidentiraju i prikazuju u skladu sa svojim sadržajem i ekonomskom stvarnošću, a ne samo u skladu sa svojim pravnim oblikom;

(b)   opreznost: vrednovanje imovine i obveza i priznavanje prihoda provode se na razborit način. U smislu ove Smjernice, to znači da se nerealizirani dobici ne priznaju kao prihod u računu dobiti i gubitka, već se evidentiraju izravno na računu revalorizacije, te da se nerealizirani gubici knjiže na kraju godine u računu dobiti i gubitka, ako premašuju prethodne revalorizacijske prihode evidentirane na odgovarajućem računu revalorizacije. Skrivene pričuve ili namjerno pogrešno iskazivanje stavki u bilanci i u računu dobiti i gubitka nisu u skladu s pretpostavkom opreznosti;

(c)   događaji nakon datuma bilance: imovina i obveze usklađuju se za događaje koji su se zbili između datuma godišnje bilance i datuma na koji relevantna tijela odobravaju financijske izvještaje, ako oni utječu na stanje imovine ili obveza na datum bilance. Ne provodi se usklađivanje imovine i obveza, već se objavljuju oni događaji koji se zbivaju nakon datuma bilance, ako ne utječu na stanje imovine i obveza na datum bilance, no od takvog su značaja da bi njihovo neobjavljivanje utjecalo na sposobnost korisnika financijskih izvještaja da donesu ispravne ocjene i odluke;

(d)   materijalnost: odstupanja od računovodstvenih pravila, uključujući ona koja utječu na izračun računa dobiti i gubitka pojedinih nacionalnih središnjih banaka i ESB-a, dopuštena su samo ako se opravdano mogu smatrati beznačajnima u ukupnom kontekstu i prikazu financijskih izvještaja izvještajnog subjekta;

(e)   načelo trajnosti poslovanja: izvještaji se sastavljaju prema načelu trajnosti poslovanja;

(f)   načelo nastanka događaja: prihodi i rashodi priznaju se u obračunskom razdoblju u kojem su zarađeni ili nastali, a ne u razdoblju u kojom su primljeni ili plaćeni;

(g)   dosljednost i usporedivost: kriteriji za vrednovanje bilance i priznavanje prihoda primjenjuju se dosljedno, u smislu jedinstvenosti i trajnosti pristupa unutar Eurosustava, kako bi se osigurala usporedivost podataka u financijskim izvještajima.

Članak 4.

Priznavanje imovine i obveza

Financijska ili druga imovina/obveza priznaju se u bilanci izvještajnog subjekta jedino ako su zadovoljeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

vjerojatno je da će svaka buduća ekonomska korist povezana sa stavkom imovine ili obveza pritjecati izvještajnom subjektu ili od njega otjecati;

(b)

svi rizici i nagrade povezani s imovinom ili obvezama, u značajnom dijelu, prenose se na izvještajni subjekt;

(c)

trošak ili vrijednost imovine za izvještajni subjekt ili iznos obveza moguće je pouzdano izmjeriti.

Članak 5.

Pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla i pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu plaćanja/namire

1.   Pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla primjenjuje se kao osnova za evidentiranje deviznih transakcija, financijskih instrumenata nominiranih u stranoj valuti i obračuna povezanih s njima. Razvijene su dvije tehnike za provedbu tog pristupa:

(a)

„standardni pristup”, kako je naveden u poglavljima III. i IV. i Prilogu III.; i

(b)

„alternativni pristup”, kako je naveden u Prilogu III.

2.   Transakcije s vrijednosnim papirima, uključujući vlasničke instrumente nominirane u stranoj valuti, mogu se i dalje nastaviti evidentirati u skladu s pristupom evidentiranja poslovnih događaja na datum plaćanja/namire. S tim povezane obračunate kamate, uključujući premije ili diskonte, evidentiraju se na dnevnoj osnovi od datuma promptne namire.

3.   Nacionalne središnje banke mogu primjenjivati ili pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla ili pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu plaćanja/namire za evidentiranje svih specifičnih transakcija, financijskih instrumenata i povezanih obračuna, nominiranih u eurima.

4.   Izuzevši računovodstvena usklađenja na kraju tromjesečja i na kraju godine i stavke koje se objavljuju pod „Ostala imovina” i „Ostale obveze”, iznosi koji se prikazuju kao dio dnevnog financijskog izvještavanja u svrhe financijskog izvještavanja u Eurosustavu, pokazuju samo novčane tokove u bilančnim stavkama.

POGLAVLJE II.

SASTAV I PRAVILA VREDNOVANJA BILANCE

Članak 6.

Sastav bilance

Sastav bilance ESB-a i nacionalnih središnjih banaka za potrebe financijskog izvještavanja Eurosustava temelji se na strukturi navedenoj u Prilogu IV.

Članak 7.

Pravila vrednovanja bilance

1.   Za vrednovanje bilance upotrebljavaju se tekući tržišni tečajevi i cijene, osim ako je u Prilogu IV. drukčije navedeno.

2.   Revalorizacija zlata, instrumenata u stranoj valuti, vrijednosnih papira osim onih koji su razvrstani kao vrijednosni papiri koji se drže do dospijeća i neutrživih vrijednosnih papira, kao i financijskih instrumenata, bilančnih i izvanbilančnih, provodi se na datum tromjesečne revalorizacije po srednjim tržišnim tečajevima i cijenama. To ne sprečava izvještajne subjekte da češće revaloriziraju svoje portfelje za interne potrebe, ako za vrijeme tromjesečja prikazuju stavke u svojim bilancama samo po transakcijskoj vrijednosti.

3.   Za zlato se revalorizacijske razlike zbog promjene cijene i tečaja ne tretiraju različito, već se evidentira samo jedna razlika zbog revalorizacije zlata, koja se temelji na cijeni određene jedinice težine zlata u eurima, dobivenoj na temelju tečaja EUR/USD na datum tromjesečne revalorizacije. Što se tiče stranih valuta, uključujući bilančne i izvanbilančne transakcije, revalorizacija se provodi za svaku valutu posebno. Za potrebe ovog članka udjeli u posebnim pravima vučenja, uključujući određene pojedinačne udjele u stranim valutama, koja su osnovica za košaricu valuta za posebna prava vučenja, tretiraju se kao jedan udjel. Za vrijednosne papire revalorizacija se provodi prema pojedinim oznakama, odnosno prema istom broju ISIN/vrsti. Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike ili koji su uključeni u stavke „Ostala financijska imovina” ili „Razno” tretiraju se kao zasebni udjeli.

4.   Knjiženje revalorizacije poništava se na kraju sljedećeg tromjesečja, osim za nerealizirane gubitke koji se evidentiraju u računu dobiti i gubitka na kraju godine. Tijekom tromjesečja transakcije se iskazuju po transakcijskim cijenama i tečajevima.

5.   Vrijednosni papiri koji se razvrstavaju kao oni koji se drže do dospijeća, tretiraju se kao zasebni udjeli, koji se vrednuju po amortiziranom trošku i podliježu umanjenju. Neutrživi vrijednosni papiri tretiraju se jednako. Vrijednosni papiri koji su razvrstani u one koji se drže do dospijeća, mogu se prodati prije njihova dospijeća u svakom od navedenih slučajeva:

(a)

ako se smatra da prodana količina nije značajna u usporedbi s ukupnim iznosom portfelja vrijednosnih papira koji se drže do dospijeća;

(b)

ako se vrijednosni papiri prodaju u mjesecu datuma dospijeća;

(c)

u iznimnim okolnostima, kao što je značajno pogoršanje kreditne sposobnosti izdavatelja, ili nakon eksplicitne odluke Upravnog vijeća o monetarnoj politici.

Članak 8.

Obratne transakcije

1.   Obratna transakcija koja se provodi u sklopu repo ugovora evidentira se kao kolateralizirani primljeni depozit na strani obveza u bilanci, dok stavka koja čini kolateral ostaje na strani imovine u bilanci. Prodane vrijednosne papire, koji se ponovno otkupljuju u skladu s repo ugovorima, izvještajni subjekt od kojeg se traži da ih ponovno otkupi tretira kao da je ta imovina još uvijek dio portfelja iz kojeg je prodana.

2.   Obratna transakcija koja se provodi u sklopu obratnog repo ugovora evidentira se kao kolateralizirani dani kredit na strani imovine u bilanci u visini iznosa kredita. Vrijednosni papiri stečeni u sklopu obratnih repo ugovora ne revaloriziraju se, a dobit ili gubitak koji iz njih proizlaze ne iskazuju se u računu dobiti ili gubitka izvještajnog subjekta koji pozajmljuje sredstva.

3.   U slučaju transakcija pozajmljivanja vrijednosnih papira, vrijednosni papiri ostaju u bilanci prenositelja. Takve transakcije evidentiraju se na jednak način kao što je onaj propisan za repo transakcije. Međutim, ako se vrijednosni papiri koje je uzajmio izvještajni subjekt koji djeluje kao stjecatelj, ne nalaze na njegovom skrbničkom računu na kraju godine, stjecatelj mora formirati rezervacije za gubitke ako je tržišna vrijednost odnosnih vrijednosnih papira porasla od datuma sklapanja ugovora o pozajmljivanju vrijednosnih papira. Stjecatelj mora iskazati obvezu za povratni prijenos vrijednosnih papira, ako su u međuvremenu ti vrijednosni papiri prodani.

4.   Kolateralizirane transakcije zlatom tretiraju se kao repo ugovori. Tokovi zlata koji se odnose na te kolateralizirane transakcije ne evidentiraju se u financijskim izvještajima, a razlika između promptne i terminske cijene transakcije tretira se na obračunskoj osnovi (načelo nastanka događaja).

5.   Obratne transakcije, uključujući transakcije pozajmljivanja vrijednosnih papira, koje se provode u sklopu programa automatiziranog pozajmljivanja vrijednosnih papira, u bilanci se evidentiraju samo ako je kolateral ponuđen u obliku gotovine na računu odgovarajućeg NSB-a ili ESB-a.

Članak 9.

Utrživi vlasnički instrumenti

1.   Ovaj se članak primjenjuje na utržive vlasničke instrumente, odnosno dionice ili dioničke fondove, bez obzira na to provodi li transakcije izravno izvještajni subjekt ili njegov zastupnik, izuzevši djelatnosti koje se provode za mirovinske fondove, sudjelujuće udjele, ulaganja u podređena društva i značajne udjele.

2.   Vlasnički instrumenti nominirani u stranoj valuti i objavljeni pod „Ostala imovina” ne čine dio ukupne valutne pozicije, već su dio zasebnog valutnog udjela. Izračun povezanih pozitivnih i negativnih tečajnih razlika provodi se ili pomoću metode neto prosječnog troška ili pomoću metode prosječnog troška.

3.   Revalorizacija vlasničkih portfelja provodi se u skladu s člankom 7. stavkom 2. Revalorizacija se provodi po pojedinačnim stavkama. Za dioničke fondove revalorizacija cijene provodi se na neto osnovi, a ne po pojedinačnim dionicama. Između različitih dionica ili između različitih dioničkih fondova nema netiranja.

4.   Transakcije se evidentiraju u bilanci po transakcijskoj cijeni.

5.   Brokerska provizija evidentira se ili kao transakcijski trošak koji se uključuje u trošak imovine ili kao rashod u računu dobiti i gubitka.

6.   Iznos kupljene dividende uključuje se u trošak vlasničkog instrumenta. Na datum prvog dana trgovanja bez dividende, iznos kupljene dividende može se tretirati kao zasebna stavka sve dok nije primljena uplata za dividendu.

7.   Obračun dividendi ne knjiži se na koncu godine, budući da se one već odražavaju u tržišnoj cijeni vlasničkih instrumenata, izuzevši vlasničke vrijednosne papire u čiju cijenu nije uključeno pravo na isplatu dividende.

8.   Izdavanja prava na dionice tretiraju se kao zasebna imovina pri izdanju. Trošak stjecanja izračunava se na temelju postojećeg prosječnog troška tog vlasničkog vrijednosnog papira, nove izvršne cijene stjecanja te omjera postojećih i novih vlasničkih vrijednosnih papira. Isto tako, cijena prava može se temeljiti na vrijednosti prava na tržištu, postojećem prosječnom trošku tog vlasničkog vrijednosnog papira i tržišnoj cijeni vlasničkog vrijednosnog papira prije izdavanja prava.

Članak 10.

Zaštita od kamatnog rizika kod vrijednosnih papira s izvedenicama

1.   Zaštita od kamatnog rizika kod vrijednosnog papira s izvedenicama znači određivanje izvedenice tako da promjena u njezinoj fer vrijednosti kompenzira očekivanu promjenu fer vrijednosti zaštićenog vrijednosnog papira koja proizlazi iz kretanja kamatnih stopa.

2.   Zaštićeni instrument i instrument za zaštitu od rizika priznaju se i tretiraju u skladu s općim odredbama, pravilima vrednovanja, zahtjevima za priznavanje prihoda i posebnim zahtjevima za određeni takav instrument, navedenima u ovoj Smjernici.

3.   Odstupajući od članka 3. točke (b), članka 7. stavka 3., članka 13. stavaka 1. i 2., članka 14. stavka 1. točke (b), članka 14. stavka 2. točke (d) i članka 15. stavka 2., moguće je primijeniti sljedeći alternativni tretman na vrednovanje zaštićenog vrijednosnog papira i izvedenice za zaštitu od rizika:

(a)

Vrijednosni papir i izvedenica revaloriziraju se i prikazuju u bilanci po njihovim tržišnim vrijednostima na kraju svakog tromjesečja. Sljedeći pristup asimetričnog vrednovanja primjenjuje se na neto iznos nerealiziranog dobitka/gubitka po zaštićenim instrumentima i instrumentima za zaštitu od rizika:

i.

neto nerealizirani gubitak iskazuje se u računu dobiti i gubitka na kraju godine, te se preporučuje da se amortizira tijekom preostalog razdoblja do dospijeća zaštićenog instrumenta; i

ii.

neto nerealizirani dobitak knjiži se na računu revalorizacije i poništava na sljedeći datum revalorizacije;

(b)

Zaštita za vrijednosni papir koji je već u vlasništvu: ako je prosječni trošak zaštićenog vrijednosnog papira drugačiji od tržišne cijene vrijednosnog papira na početku zaštite od rizika, primjenjuje se sljedeći tretman:

i.

nerealizirani dobici po vrijednosnom papiru na taj datum knjiže se na računu revalorizacije, dok se nerealizirani gubici iskazuju u računu dobiti i gubitka; i

ii.

odredbe točke (a) primjenjuju se na promjene u tržišnoj vrijednosti nakon datuma početka odnosa zaštite od rizika;

(c)

Preporučuje se da se saldo neamortiziranih premija i diskonta na dan uspostave zaštite od rizika amortizira tijekom preostalog razdoblja do dospijeća zaštićenog instrumenta.

4.   Kada se prekida računovodstvo zaštite od rizika, vrijednosni papir i izvedenica koji su ostali u knjigama izvještajnog subjekta vrednuju se kao samostalni instrumenti nakon datuma prekida zaštite, u skladu s općim pravilima navedenima u ovoj Smjernici.

5.   Alternativni pristup naveden u stavku 3. može se primjenjivati samo ako su zadovoljeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

na početku zaštite od rizika postoji formalna dokumentacija o odnosu zaštite od rizika i o ciljevima upravljanja rizikom i strategiji provođenja zaštite od rizika. Ta dokumentacija obuhvaća sve sljedeće elemente: i. utvrđivanje izvedenice koja se rabi kao instrument zaštite od rizika; ii. utvrđivanje s njom povezanog zaštićenog vrijednosnog papira; i iii. ocjenu učinkovitosti izvedenice u prebijanju izloženosti promjenama fer vrijednosti vrijednosnog papira, koje proizlaze iz kamatnog rizika;

(b)

od zaštite od rizika očekuje se da bude vrlo učinkovita i da je učinkovitost zaštite od rizika moguće pouzdano izmjeriti. Potrebno je ocijeniti prospektivnu i retrospektivnu učinkovitost. Preporučuje se sljedeće:

i.

prospektivna učinkovitost mjeri se usporedbom prošlih promjena fer vrijednosti zaštićene stavke s prošlim promjenama fer vrijednosti instrumenta za zaštitu od rizika ili dokazivanjem visoke statističke korelacije između fer vrijednosti zaštićene stavke i fer vrijednosti instrumenta za zaštitu od rizika; i

ii.

retrospektivna učinkovitost dokazana je ako je omjer između stvarnog dobitka/gubitka po zaštićenoj stavki i stvarnoga gubitka/dobitka po instrumentu za zaštitu od rizika unutar raspona 80 % – 125 %.

6.   Sljedeće se primjenjuje na zaštitu od rizika za grupu vrijednosnih papira: vrijednosni papiri sa sličnim kamatnim stopama mogu se agregirati i zaštititi od rizika kao grupa samo ako su zadovoljeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

vrijednosni papiri imaju slično trajanje;

(b)

grupa vrijednosnih papira zadovoljila je na testu učinkovitosti i prospektivno i retrospektivno;

(c)

za promjenu fer vrijednosti koja se može pripisati zaštiti od rizika za svaki vrijednosni papir u grupi, očekuje se da će biti približno razmjerna ukupnoj promjeni fer vrijednosti koja se može pripisati zaštiti od rizika za tu grupu vrijednosnih papira.

Članak 11.

Sintetski instrumenti

1.   Instrumenti kombinirani tako da čine sintetski instrument priznaju se i tretiraju zasebno od ostalih instrumenata, u skladu s općim odredbama, pravilima vrednovanja, zahtjevima za priznavanje prihoda i posebnim zahtjevima za određeni takav instrument, navedenima u ovoj Smjernici.

2.   Odstupajući od članka 3. točke (b), članka 7. stavka 3., članka 13. stavka 1. i članka 15. stavka 2., na vrednovanje sintetskih instrumenata moguće je primijeniti sljedeći alternativni tretman:

(a)

nerealizirani dobici i gubici po instrumentima kombiniranima tako da tvore sintetski instrument netiraju se na kraju godine. U tom slučaju neto nerealizirani dobici knjiže se na računu revalorizacije. Neto nerealizirani gubici iskazuju se u računu dobiti i gubitka, ako premašuju prethodne neto revalorizacijske prihode evidentirane na odgovarajućem računu revalorizacije;

(b)

vrijednosni papiri koji se drže kao dio sintetskog instrumenta ne čine dio ukupnog udjela tih vrijednosnih papira, već su dio zasebnog udjela;

(c)

nerealizirani gubici koji se iskazuju u računu dobiti i gubitka na kraju godine i odgovarajući nerealizirani dobici zasebno se amortiziraju u sljedećim godinama.

3.   Ako jedan od kombiniranih instrumenata istekne, bude prodan, ukinut ili izvršen, izvještajni subjekt prekida, s prospektivnim učinkom, alternativni tretman naveden u stavku 2., a svi neamortizirani prihodi od vrednovanja, knjiženi u korist računa dobiti i gubitka u prethodnim godinama, odmah se poništavaju.

4.   Alternativni pristup iz stavka 2. moguće je primijeniti samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

pojedinim instrumentima se upravlja i njihova uspješnost se mjeri kao da se radi o jednom kombiniranom instrumentu, na temelju strategije upravljanja rizikom ili investicijske strategije;

(b)

pri početnom priznavanju pojedini instrumenti strukturirani su i određeni kao sintetski instrument;

(c)

primjena alternativnog tretmana eliminira ili značajno smanjuje nedosljednost vrednovanja (neusklađenost vrednovanja) koja bi proizlazila iz primjene općih pravila navedenih u ovoj Smjernici na razini pojedinačnih instrumenata;

(d)

raspoloživost formalne dokumentacije omogućava provjeru ispunjavanja uvjeta navedenih u točkama (a), (b) i (c).

Članak 12.

Novčanice

1.   Za potrebe primjene članka 49. Statuta ESSB-a novčanice drugih država članica čija je valuta euro, a koje drži NSB, ne evidentiraju se kao novčanice u optjecaju, već kao salda unutar Eurosustava. Postupak tretiranja novčanica drugih država članica čija je valuta euro jest sljedeći:

(a)

NSB koji prima novčanice nominirane u jedinicama nacionalnih valuta europodručja, koje je izdao drugi NSB, svakog dana obavještava NSB izdavatelja o vrijednosti uplaćenih novčanica za zamjenu, osim ako je ta dnevna količina mala. NSB izdavatelj doznačuje NSB-u primatelju odgovarajući iznos preko sustava TARGET2; i

(b)

podaci o „novčanicama u optjecaju” usklađuju se u poslovnim knjigama NSB-a izdavatelja nakon primitka navedene obavijesti.

2.   Iznos „novčanica u optjecaju” u bilancama nacionalnih središnjih banaka rezultat je sljedećih triju komponenata:

(a)

neusklađene vrijednosti euro novčanica u optjecaju, uključujući novčanice u jedinicama nacionalnih valuta euro područja u godini prelaska na gotovinu eura za NSB koji prihvaća euro, koja se izračunava prema jednoj od dviju metoda:

metoda A

:

B = P – D – N – S

metoda B

:

B = I – R – N

gdje je:

B

neusklađena vrijednost „novčanica u optjecaju”,

P

vrijednost novčanica proizvedenih ili primljenih od tiskare ili drugih nacionalnih središnjih banaka,

D

vrijednost uništenih novčanica,

N

vrijednost nacionalnih novčanica NSB-a izdavatelja koje drže druge nacionalne središnje banke (dostavljene na znanje, no koje joj još nisu repatrirane),

I

vrijednost novčanica stavljenih u optjecaj,

R

vrijednost primljenih novčanica,

S

vrijednost novčanica na zalihama/u trezoru;

(b)

minus iznos potraživanja, za koje se ne obračunava naknada, od banke vezano uz prošireni program za pohranu, pri prijenosu vlasništva nad novčanicama koje su povezane s tim programom;

(c)

plus ili minus iznos usklađivanja koja proizlaze iz primjene ključa za raspodjelu novčanica.

POGLAVLJE III.

PRIZNAVANJE PRIHODA

Članak 13.

Priznavanje prihoda

1.   Na priznavanje prihoda primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

realizirani dobici i realizirani gubici iskazuju se u računu dobiti i gubitka;

(b)

nerealizirani dobici ne priznaju se kao prihod, već se evidentiraju izravno na računu revalorizacije;

(c)

na kraju godine nerealizirani gubici se iskazuju u računu dobiti i gubitka, ako premašuju prethodne revalorizacijske prihode, evidentirane na odgovarajućem računu revalorizacije;

(d)

nerealizirani gubici, iskazani u računu dobiti i gubitka, ne poništavaju se u sljedećim godinama na teret novih nerealiziranih dobitaka;

(e)

nerealizirani gubici po bilo kojem vrijednosnom papiru, valuti ili udjelu u zlatu ne smiju se netirati s nerealiziranim dobicima u drugim vrijednosnim papirima, valutama ili zlatu;

(f)

gubici zbog umanjenja iskazuju se na kraju godine u računu dobiti i gubitka i ne smiju se poništavati u sljedećim godinama, osim ako se umanjenje smanji, a to smanjenje se može povezati s konkretnim događajem koji je nastupio nakon što je to umanjenje bilo prvi put evidentirano.

2.   Premije ili diskonti koji proizlaze iz izdanih ili kupljenih vrijednosnih papira, izračunavaju se i prikazuju kao kamatni prihod te se amortiziraju tijekom preostalog razdoblja do dospijeća vrijednosnih papira, bilo prema linearnoj metodi bilo prema metodi interne stope prinosa. Međutim, metoda interne stope prinosa obvezna je za diskontirane vrijednosne papire koji u trenutku stjecanja imaju preostalo dospijeće dulje od godinu dana.

3.   Obračuni za financijsku imovinu i obveze, npr. pasivne kamate i amortizirane premije/diskonti nominirani u stranoj valuti, izračunavaju se i evidentiraju na računima, na dnevnoj osnovi, na temelju posljednjih raspoloživih tečajeva. Obračuni za financijsku imovinu ili obveze nominirane u eurima izračunavaju se i evidentiraju na računima najmanje jednom u tromjesečju. Obračuni za druge stavke izračunavaju se i evidentiraju na računima barem jednom godišnje.

4.   Bez obzira na učestalost obračuna, no uz primjenu izuzeća iz članka 5. stavka 4., izvještajni subjekti tijekom tromjesečja izvještavaju o podacima po transakcijskoj vrijednosti.

5.   Obračuni nominirani u stranoj valuti preračunavaju se po tečaju na datum evidentiranja i utječu na valutnu poziciju.

6.   Općenito, za izračunavanje obračuna tijekom godine moguće je primjenjivati lokalnu praksu, odnosno, ona se mogu izračunavati do posljednjeg radnog dana ili do posljednjeg kalendarskog dana u tromjesečju. Međutim, na kraju godine obvezni je referentni datum 31. prosinca.

7.   Valutni odljevi koji uključuju promjenu u udjelu u određenoj valuti mogu dovesti do realizirane pozitivne ili negativne tečajne razlike.

Članak 14.

Trošak transakcija

1.   Sljedeća opća pravila se primjenjuju na trošak transakcija:

(a)

metoda prosječnog troška primjenjuje se na dnevnoj osnovi za zlato, instrumente i vrijednosne papire u stranoj valuti, za izračun troškova stjecanja prodanih stavki, uzimajući u obzir utjecaj kretanja tečaja i/ili cijena;

(b)

prosječni trošak cijene/tečaja imovine/obveza smanjuje se/povećava za nerealizirane gubitke iskazane u računu dobiti i gubitka na kraju godine;

(c)

u slučaju stjecanja kuponskih vrijednosnih papira, iznos kupljenoga kuponskog prihoda tretira se kao zasebna stavka. U slučaju vrijednosnih papira nominiranih u stranoj valuti, uključuje se u udjel u toj valuti, no ne utječe ni na trošak nabave, ni na cijenu imovine za potrebe određivanja prosječne cijene, ni na trošak nabave te valute.

2.   Sljedeća posebna pravila primjenjuju se na vrijednosne papire:

(a)

transakcije se evidentiraju po transakcijskoj cijeni i knjiže u financijskim izvještajima po čistoj cijeni;

(b)

naknada za skrbništvo i upravljanje, naknada za tekuće račune i ostali neizravni troškovi ne smatraju se transakcijskim troškovima i uključuju se u račun dobiti i gubitka. Ne tretiraju se kao dio prosječnog troška određene imovine;

(c)

prihod se evidentira na bruto osnovi, pri čemu se zasebno obračunavaju povratni porez po odbitku i drugi porezi;

(d)

za potrebe izračuna prosječnog troška nabave vrijednosnog papira ili se i. sve kupnje tijekom dana dodaju udjelu iz prethodnog dana kako bi se dobila nova ponderirana prosječna cijena prije primjene iznosa prodaje za isti dan; ili se ii. mogu primijeniti pojedinačne kupnje i prodaje vrijednosnih papira redoslijedom kojim su se dogodile tijekom dana za potrebe izračuna revidirane prosječne cijene.

3.   Sljedeća posebna pravila primjenjuju se na zlato i stranu valutu:

(a)

transakcije u stranoj valuti koje ne uključuju promjenu udjela u toj valuti, preračunavaju se u euro, primjenom tečaja na datum sklapanja ugovora ili na datum namire, te ne utječu na trošak stjecanja tog udjela;

(b)

transakcije u stranoj valuti koje uključuju promjenu udjela u toj valuti, preračunavaju se u euro, primjenom tečaja na datum sklapanja ugovora;

(c)

za namiru iznosa glavnice koja proizlazi iz obratnih transakcija vrijednosnim papirima nominiranih u stranoj valuti ili zlatom, smatra se da ne uključuju promjenu udjela u toj valuti ili ulaganja u zlato;

(d)

stvarni gotovinski primici i plaćanja preračunavaju se po tečaju koji vrijedi na datum namire;

(e)

kada postoji duga pozicija, neto priljevi valuta i zlata tijekom dana dodaju se stanju udjela prethodnog dana, po prosječnom trošku priljeva tijekom dana za svaku pojedinačnu valutu i zlato, kako bi se dobio novi ponderirani prosječni tečaj/cijena zlata. U slučaju neto odljeva izračun realiziranog dobitka ili gubitka temelji se na prosječnom trošku udjela u pojedinoj valuti ili udjela u zlatu za prethodni dan, tako da prosječni trošak ostane isti. Razlike u prosječnom tečaju/cijeni zlata između priljeva i odljeva izvršenih tijekom dana također dovode do realiziranih dobitaka ili gubitaka. Kada postoji situacija obveze s obzirom na poziciju u stranoj valuti ili zlatu, na navedeni pristup primjenjuje se obratni postupak. Stoga na prosječni trošak pozicije obveza utječu neto odljevi, dok neto priljevi smanjuju poziciju po postojećem ponderiranom prosječnom tečaju/cijeni zlata i rezultiraju realiziranim dobicima ili gubicima;

(f)

troškovi transakcija u stranim valutama i drugi opći troškovi knjiže se u računu dobiti i gubitka.

POGLAVLJE IV.

RAČUNOVODSTVENA PRAVILA ZA IZVANBILANČNE INSTRUMENTE

Članak 15.

Opća pravila

1.   Terminske transakcije u stranoj valuti, terminske strane valutnih ugovora o razmjeni i drugi valutni instrumenti koji uključuju razmjenu jedne valute za drugu na određeni datum u budućnosti, uključuju se u neto valutne pozicije za izračun prosječnog troška nabave i pozitivnih i negativnih tečajnih razlika.

2.   Kamatni ugovori o razmjeni, ročnice, terminski ugovori o kamatnoj stopi, ostali kamatni instrumenti i opcije evidentiraju se i revaloriziraju po pojedinačnim stavkama. Ti se instrumenti tretiraju odvojeno od ostalih bilančnih stavki.

3.   Dobici i gubici koji proizlaze iz izvanbilančnih instrumenata priznaju se i tretiraju na sličan način kao i kod bilančnih instrumenata.

Članak 16.

Terminske transakcije u stranoj valuti

1.   Terminske kupnje i prodaje priznaju se u računima izvanbilančne evidencije od datuma trgovanja do datuma namire po promptnom tečaju terminske transakcije. Realizirani dobici i gubici od prodajnih transakcija izračunavaju se primjenom prosječnog troška valutne pozicije na datum trgovanja, u skladu s postupkom dnevnog netiranja za kupnje i prodaje.

2.   Razlika između promptnog i terminskog tečaja tretira se kao obveza ili potraživanje na temelju kamata na obračunskom načelu (načelo nastanka događaja).

3.   Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju.

4.   Na valutnu poziciju utječu terminske transakcije od datuma trgovanja po promptnom tečaju.

5.   Terminske pozicije se vrednuju povezano s promptnom pozicijom iste valute, s prebijanjem svih razlika koje mogu nastati unutar jedne valutne pozicije. Saldo neto gubitka evidentira se terećenjem računa dobiti i gubitka kada premašuje prethodne revalorizacijske prihode evidentirane na računu revalorizacije. Saldo neto dobiti knjiži se u korist računa revalorizacije.

Članak 17.

Valutni ugovori o razmjeni

1.   Terminske i promptne kupnje i prodaje priznaju se u bilančnim računima na dotični datum namire.

2.   Terminske i promptne kupnje i prodaje priznaju se u računima izvanbilančne evidencije od datuma trgovanja do datuma namire po promptnom tečaju transakcija.

3.   Prodajne transakcije se priznaju po promptnom tečaju transakcije. Stoga ne dolazi do dobitka ili gubitka.

4.   Razlika između promptnog i terminskog tečaja tretira se kao obveza ili potraživanje na temelju kamata na obračunskom načelu (načelo nastanka događaja) i za kupnje i za prodaje.

5.   Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju.

6.   Pozicija u stranoj valuti mijenja se samo zbog obračunatih transakcija nominiranih u stranoj valuti.

7.   Terminska pozicija se vrednuje u vezi s povezanom promptnom pozicijom.

Članak 18.

Ročnice

1.   Ročnice se evidentiraju na datum trgovanja u računima izvanbilančne evidencije.

2.   Početna marža evidentira se kao zasebna imovina ako je položena u gotovini. Ako je položena u obliku vrijednosnih papira, ostaje nepromijenjena u bilanci.

3.   Dnevne promjene varijacijske marže evidentiraju se u računu dobiti i gubitka i utječu na valutnu poziciju. Jednaki postupak primjenjuje se na zaključni dan otvorene pozicije, bez obzira na to hoće li doći do isporuke. Ako dođe do isporuke, knjiženje kupnje ili prodaje provodi se po tržišnoj cijeni.

4.   Naknade se iskazuju u računu dobiti i gubitka.

Članak 19.

Kamatni ugovor o razmjeni

1.   Kamatni ugovori o razmjeni evidentiraju se na datum trgovanja u računima izvanbilančne evidencije.

2.   Tekuća kamatna plaćanja, primljena ili plaćena, evidentiraju se na obračunskom načelu (načelo nastanka događaja). Plaćanja mogu biti namirena na neto osnovi za svaki kamatni ugovor o razmjeni posebno, no prihodi i rashodi od obračunatih kamata evidentiraju se na bruto osnovi.

3.   Svaki kamatni ugovor o razmjeni revalorizira se pojedinačno i, ako je to potrebno, preračunava u euro po promptnom deviznom tečaju. Preporučuje se da se nerealizirani gubici, iskazani u računu dobiti i gubitka na kraju godine, amortiziraju idućih godina, da u slučaju terminskih kamatnih ugovora o razmjeni amortizacija započne od datuma valute transakcije, te da amortizacije bude linearna. Nerealizirani revalorizacijski prihod knjiži se u korist računa revalorizacije.

4.   Naknade se iskazuju u računu dobiti i gubitka.

Članak 20.

Terminski ugovori o kamatnoj stopi

1.   Terminski ugovori o kamatnoj stopi evidentiraju se na datum trgovanja u računima izvanbilančne evidencije.

2.   Iznos nadoknade koju jedna stranka plaća drugoj stranci na datum namire knjiži se na datum namire u računu dobiti i gubitka. Plaćanja se ne evidentiraju na obračunskoj osnovi (načelo nastanka događaja).

3.   Ako se drže terminski ugovori o kamatnoj stopi u stranoj valuti, plaćanja nadoknade utječu na valutnu poziciju. Plaćanja nadoknade preračunavaju se u euro po promptnom tečaju na datum namire.

4.   Svi terminski ugovori o kamatnoj stopi revaloriziraju se pojedinačno i, ako je to potrebno, preračunavaju u euro po promptnom deviznom tečaju. Nerealizirani gubici, iskazani u računu dobiti i gubitka na kraju godine, ne poništavaju se u idućim godinama na teret nerealizirane dobiti, osim ako je instrument dospio ili opozvan. Nerealizirani revalorizacijski prihod knjiži se u korist računa revalorizacije.

5.   Naknade se iskazuju u računu dobiti i gubitka.

Članak 21.

Terminske transakcije vrijednosnim papirima

Terminske transakcije vrijednosnim papirima evidentiraju se u skladu s jednom od sljedećih dviju metoda:

1.

Metoda A:

(a)

terminske transakcije vrijednosnim papirima evidentiraju se u računima izvanbilančne evidencije od datuma trgovanja do datuma namire, po terminskoj cijeni terminske transakcije;

(b)

prosječni trošak udjela u vrijednosnim papirima kojim se trguje ostaje nepromijenjen do namire, učinci transakcija terminske prodaje na dobit i gubitak izračunavaju se na datum namire;

(c)

na datum namire računi izvanbilančne evidencije poništavaju se, a saldo na računu revalorizacije, ako postoji, knjiži se u korist računa dobiti i gubitka. Kupljeni vrijednosni papir evidentira se primjenom promptne cijene na dan dospijeća (stvarna tržišna vrijednost), dok se razlika u odnosu na prvobitnu terminsku cijenu priznaje kao realizirana dobit ili gubitak;

(d)

u slučaju vrijednosnih papira nominiranih u stranoj valuti, prosječni trošak neto valutne pozicije ne mijenja se, ako izvještajni subjekt već ima poziciju u toj valuti. Ako je terminski kupljena obveznica nominirana u valutama u kojima izvještajni subjekt nema pozicije, te je zato tu valutu nužno kupiti, primjenjuju se pravila za kupnju stranih valuta navedena u članku 14. stavku 3. točki (e);

(e)

terminske transakcije vrednuju se na pojedinačnoj osnovi s obzirom na terminsku tržišnu cijenu za preostalo vrijeme trajanja transakcije. Revalorizacijski rashod na kraju godine knjiži se na teret računa dobiti i gubitka, a revalorizacijski prihod se knjiži u korist računa revalorizacije. Nerealizirani gubici, iskazani u računu dobiti i gubitka na kraju godine, u idućim se godinama ne poništavaju na teret nerealizirane dobiti, osim ako je instrument dospio ili opozvan.

2.

Metoda B:

(a)

terminske transakcije vrijednosnim papirima evidentiraju se u računima izvanbilančne evidencije od datuma trgovanja do datuma namire, po terminskoj cijeni terminske transakcije. Na datum namire računi izvanbilančne evidencije poništavaju se;

(b)

na kraju tromjesečja provodi se revalorizacija vrijednosnog papira na temelju neto pozicije koja proizlazi iz bilance i iz prodaja istog vrijednosnog papira, evidentiranih u računima izvanbilančne evidencije. Iznos revalorizacije jednak je razlici između navedene neto pozicije, vrednovane po revalorizacijskoj cijeni i iste pozicije vrednovane po prosječnom trošku nabave bilančne pozicije. Na kraju tromjesečja terminske kupnje se revaloriziraju prema postupku opisanome u članku 7. Rezultat revalorizacije jednak je razlici između promptne cijene i prosječnog troška preuzetih obveza kupnje;

(c)

rezultat terminske prodaje evidentira se u financijskoj godini u kojoj je obveza preuzeta. Taj je rezultat jednak razlici između početne terminske cijene i prosječnog troška bilančne pozicije ili prosječnog troška izvanbilančnih ugovorenih kupnji, ako je bilančna pozicija nedostatna, u trenutku prodaje.

Članak 22.

Opcije

1.   Opcije se priznaju u računima izvanbilančne evidencije od datuma trgovanja do datuma izvršavanja ili datuma isteka prava iz opcije, po izvršnoj cijeni odnosnog instrumenta.

2.   Premije nominirane u stranoj valuti preračunavaju se u euro po tečaju koji vrijedi ili na datum sklapanja ugovora ili na datum namire. Plaćena premija priznaje se kao zasebna imovina, dok se primljena premija priznaje kao zasebna obveza.

3.   Ako je opcija izvršena, osnovni se instrument evidentira u bilanci po izvršnoj cijeni, uvećanoj ili umanjenoj za prvobitnu vrijednost premije. Iznos prvobitne opcijske premije ispravlja se na temelju nerealiziranih gubitaka, koji se iskazuju na kraju godine u računu dobiti i gubitka.

4.   Ako opcija nije izvršena, iznos opcijske premije, ispravljen na temelju nerealiziranih gubitaka na kraju prethodne godine, iskazuje se u računu dobiti i gubitka, preračunat po tečaju koji je na raspolaganju na datum isteka prava iz opcije.

5.   Na valutnu poziciju utječu dnevne varijacijske marže za opcije tipa ročnica, svako umanjenje opcijske premije na kraju godine, trgovanje odnosnim instrumentom na datum izvršavanja ili, na datum isteka, opcijska premija. Dnevne promjene varijacijske marže iskazuju se u računu dobiti i gubitka.

6.   Svaki opcijski ugovor revalorizira se pojedinačno. Nerealizirani gubici iskazani u računu dobiti i gubitka ne poništavaju se u idućim godinama na teret nerealiziranih dobitaka. Nerealizirani revalorizacijski dobici knjiže se u korist računa revalorizacije. Nerealizirani gubici po jednoj opciji ne smiju se netirati s nerealiziranim dobicima po nekoj drugoj opciji.

7.   Za potrebe primjene stavka 6. tržišne vrijednosti jesu one kotirane cijene koje nude burza, trgovci, burzovni posrednici ili slični subjekti. Ako kotirane cijene nisu raspoložive, tržišna vrijednost se određuje pomoću tehnike vrednovanja. Ta tehnika vrednovanja se primjenjuje dosljedno tijekom vremena, te se može dokazati da osigurava pouzdane procjene cijena koje bi se dobile u stvarnim tržišnim transakcijama.

8.   Naknade se iskazuju u računu dobiti i gubitka.

POGLAVLJE V.

OBVEZE IZVJEŠTAVANJA

Članak 23.

Formati izvještavanja

1.   Nacionalne središnje banke izvještavaju ESB o podacima u svrhu financijskog izvještavanja Eurosustava u skladu s ovom Smjernicom.

2.   Formati izvještavanja Eurosustava obuhvaćaju sve stavke koje su određene u Prilogu IV. Sadržaji stavki koje su uključene u različite formate bilance također su opisani u Prilogu IV.

3.   Formati različitih objavljenih financijskih izvještaja moraju biti u skladu sa svim sljedećim prilozima:

(a)   Prilog V.: objavljeni konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava nakon završetka tromjesečja;

(b)   Prilog VI.: objavljeni konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava tijekom tromjesečja;

(c)   Prilog VII.: konsolidirana godišnja bilanca Eurosustava.

POGLAVLJE VI.

GODIŠNJA OBJAVLJENA BILANCA I RAČUN DOBITI I GUBITKA

Članak 24.

Objavljena bilanca i račun dobiti i gubitka

Preporuča se da nacionalne središnje banke usklade svoje objavljenje godišnje bilance i račune dobiti i gubitka s Prilozima VIII. i IX.

POGLAVLJE VII.

PRAVILA KONSOLIDACIJE

Članak 25.

Opća pravila konsolidacije

1.   Konsolidirana bilanca Eurosustava obuhvaća sve stavke iz bilance ESB-a i nacionalnih središnjih banaka.

2.   Izvještaji u procesu konsolidacije moraju biti međusobno usklađeni. Svi financijski izvještaji Eurosustava sastavljaju se na sličnoj osnovi, primjenom istih konsolidacijskih tehnika i postupaka.

3.   ESB sastavlja konsolidirane bilance Eurosustava. Te bilance poštuju potrebu za jedinstvenim računovodstvenim načelima i tehnikama, jednakim financijskim razdobljima u Eurosustavu i konsolidacijskim usklađenjima koja proizlaze iz transakcija i pozicija unutar Eurosustava, te uzimaju u obzir sve promjene u sastavu Eurosustava.

4.   Sve pojedinačne bilančne stavke, osim salda unutar Eurosustava koja pripadaju pojedinačnim nacionalnim središnjim bankama i ESB-u, agregiraju se u konsolidacijske svrhe.

5.   Salda nacionalnih središnjih banaka i ESB-a kod trećih osoba evidentiraju se u bruto iznosu u procesu konsolidacije.

6.   Salda unutar Eurosustava prikazuju se u bilancama ESB-a i nacionalnih središnjih banaka u skladu s Prilogom IV.

POGLAVLJE VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 26.

Razvoj, primjena i tumačenje pravila

1.   Odbor ESSB-a za računovodstvo i monetarni prihod (AMICO) izvještava preko Izvršnog odbora Upravno vijeće o razvoju, primjeni i provedbi pravila ESSB-a za računovodstvo i financijsko izvještavanje.

2.   U tumačenju ove Smjernice uzimaju se u obzir pripremni rad, računovodstvena načela usklađena s pravom Unije i općeprihvaćeni Međunarodni računovodstveni standardi.

Članak 27.

Prijelazna pravila

1.   Nacionalne središnje banke moraju revalorizirati svu financijsku imovinu i obveze na dan kada su postale članice Eurosustava. Nerealizirani dobici koji su nastali prije tog datuma ili na taj datum, razdvajaju se od svih nerealiziranih prihoda od vrednovanja koji mogu nastati nakon tog datuma i ostaju kod nacionalnih središnjih banaka. Tržišne cijene i tečajevi koje primjenjuju nacionalne središnje banke u početnoj bilanci na početku sudjelovanja u Eurosustavu, smatraju se prosječnim troškom imovine i obveza tih nacionalnih središnjih banaka.

2.   Preporučuje se da se nerealizirani dobici, koji su nastali prije početka ili na početku članstva nacionalnih središnjih banaka u Eurosustavu, ne smatraju raspodjeljivima u trenutku prelaska, te da ih je moguće realizirati/raspodijeliti samo u sklopu transakcija koje nastanu nakon ulaska u Eurosustav.

3.   Dobici i gubici u vezi sa stranom valutom, zlatom i cijenama, koji proizlaze iz prijenosa imovine od nacionalnih središnjih banaka na ESB, smatraju se realiziranima.

4.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje bilo koju odluku donesenu na temelju članka 30. Statuta ESSB-a.

Članak 28.

Stavljanje izvan snage

Stavlja se izvan snage Smjernica ESB/2006/16. Upućivanja na Smjernicu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Smjernicu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu XI.

Članak 29.

Stupanje na snagu

Ova Smjernica stupa na snagu 31. prosinca 2010.

Članak 30.

Adresati

Ova se Smjernica primjenjuje na sve središnje banke u Eurosustavu.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 11. studenoga 2010.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 348, 11.12.2006., str. 1.

(2)  Vidjeti SL L 35, 9.2.2011., str. 26. Odluka ESB/2010/29 donesena prije objave Smjernice ESB/2010/20.

(3)  SL L 177, 30.6.2006., str. 1.


PRILOG I.

FINANCIJSKI IZVJEŠTAJI ZA EUROSUSTAV

Vrsta izvještaja

Interno/objavljuje se

Pravna osnova

Svrha izvještaja

1.

Dnevni financijski izvještaj Eurosustava

Interno

Ne postoji

Uglavnom radi upravljanja likvidnošću za provedbu članka 12. stavka 1. Statuta ESSB-a. Dio podataka iz dnevnog financijskog izvještaja upotrebljava se za izračun monetarnog prihoda.

2.

Raščlanjeni tjedni financijski izvještaj

Interno

Ne postoji

Osnova za sastavljanje konsolidiranoga tjednog financijskog izvještaja Eurosustava.

3.

Konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava

Objavljuje se

Članak 15. stavak 2. Statuta

ESSB-a Konsolidirani financijski izvještaj za monetarnu i ekonomsku analizu. Konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava dobiva se iz dnevnog financijskog izvještaja na dan izvještavanja.

4.

Mjesečna i tromjesečna financijska informacija Eurosustava

Objavljuje se i interno (1)

Uredbe iz područja statistike u skladu s kojima monetarne i financijske institucije moraju dostavljati podatke

Statistička analiza.

5.

Konsolidirana godišnja bilanca Eurosustava

Objavljuje se

Članak 26. stavak 3. Statuta

ESSB-a Konsolidirana bilanca za analitičke i operativne svrhe.


(1)  Mjesečni podaci uneseni u objavljene agregirane statističke podatke koji se zahtijevaju od monetarnih financijskih institucija (MFI) u EU. Nadalje, kao i MFI, središnje banke također moraju za svako tromjesečje dostavljati informacije detaljnije od onih koje su navedene u mjesečnim podacima.


PRILOG II.

POJMOVNIK

—   Amortizacija: sustavno smanjenje premije/diskonta ili vrijednosti imovine na računima u određenom razdoblju.

—   Zapljena: radnja preuzimanja vlasništva nad vrijednosnim papirima, kreditima ili nekom drugom imovinom koju je izvještajni subjekt primio kao kolateral, za potrebe izvršavanja prvobitnog potraživanja.

—   Imovina: resurs koji kontrolira izvještajni subjekt zbog prošlih događaja i od kojeg se očekuje pritjecanje budućih ekonomskih koristi za izvještajni subjekt.

—   Program automatiziranog pozajmljivanja vrijednosnih papira (ASLP): financijska operacija koja udružuje repo i obratne repo transakcije kada se posebni kolateral pozajmljuje na temelju općeg kolaterala. Zbog tih transakcija pozajmljivanja i uzajmljivanja ostvaruje se prihod na temelju različitih repo stopa tih dviju transakcija, odnosno primljene marže. Operacija se može provesti po programu na osnovi principala, odnosno banka koja nudi ovaj program smatra se i krajnjom drugom ugovornom strankom, ili po posredničkom programu, odnosno banka koja nudi ovaj program djeluje samo kao posrednik, a krajnja druga ugovorna stranka je institucija s kojom se zapravo provode transakcije pozajmljivanja vrijednosnih papira.

—   Prosječni trošak: metoda kontinuiranog ili ponderiranog prosjeka, pomoću koje se trošak svake kupnje dodaje postojećoj knjigovodstvenoj vrijednosti kako bi se dobio novi ponderirani prosječni trošak.

—   Pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu plaćanja/namire: računovodstveni pristup prema kojemu se poslovni događaji knjiže na datum namire.

—   Čista cijena: transakcijska cijena, koja ne uključuje popuste/obračunate kamate, no uključuje transakcijske troškove koji su dio cijene.

—   Diskont: razlika između nominalne vrijednosti vrijednosnog papira i njegove cijene, ako je ta cijena niža od nominalne vrijednosti.

—   Diskontni vrijednosni papir: imovina na temelju koje se ne isplaćuju kuponske kamate, već se prinos od nje ostvaruje povećanjem vrijednosti kapitala, budući da je imovina izdana ili kupljena uz diskont s obzirom na svoju nominalnu vrijednost.

—   Namjenski portfelj: namjensko ulaganje koje se drži na strani imovine u bilanci, kao fond protustavke, koje se sastoji od vrijednosnih papira, vlasničkih instrumenata, oročenih depozita i tekućih računa, sudjelujućih udjela i/ili ulaganja u podređena društva. On odgovara stavki na strani obveza bilance, koju je moguće točno utvrditi, bez obzira na to postoje li neka pravna ili druga ograničenja.

—   Pristup evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla: računovodstveni pristup prema kojemu se poslovi evidentiraju na datum transakcije.

—   Vlasnički instrumenti: vrijednosni papiri na koje se isplaćuju dividende, odnosno dionice trgovačkih društava, te vrijednosni papiri koji potvrđuju ulaganje u dionički fond.

—   Tečaj: vrijednost jedne valute za potrebe preračunavanja u drugu valutu.

—   Europski tečajni mehanizam II (ERM II): postupci za tečajni mehanizam u trećoj fazi Ekonomske i monetarne unije (EMU).

—   Prošireni program za pohranu (ECI): program koji se temelji na depou izvan europodručja kojim upravlja poslovna banka i u kojem su euro novčanice pohranjene u ime Eurosustava za dostavljanje i primanje euro novčanica.

—   Financijska imovina: sva imovina koja je: (a) gotovina; (b) ugovorno pravo na primanje gotovine ili drugog financijskog instrumenta od drugog društva; (c) ugovorno pravo na razmjenu financijskog instrumenta s drugim društvom pod uvjetima koji su potencijalno povoljni; ili (d) vlasnički instrument drugog društva.

—   Financijska obveza: svaka obveza koja je zakonska obveza isporuke gotovine ili drugog financijskog instrumenta drugome društvu ili razmjene financijskog instrumenta s drugim društvom pod uvjetima koji su potencijalno nepovoljni.

—   Udio u stranoj valuti: neto pozicija u određenoj valuti. Za potrebe ove definicije posebna prava vučenja (SDR) se smatraju zasebnom valutom. Transakcije kojima se mijenja neto pozicija u posebnim pravima vučenja jesu ili transakcije nominirane u posebnim pravima vučenja ili transakcije u stranim valutama koje odražavaju sastav košarice za posebna prava vučenja (u skladu s relevantnom definicijom i ponderima za košaricu).

—   Terminski ugovor u stranoj valuti: ugovor kojim se dogovara, na dan 1, izravna kupnja ili prodaja određenog iznosa nominiranog u stranoj valuti za drugu valutu, obično domaću valutu, a iznos je potrebno isporučiti na određeni datum u budućnosti, najmanje dva radna dana nakon datuma sklapanja ugovora, po određenoj cijeni. Taj terminski tečaj sastoji se od tada važećeg promptnog tečaja, uvećanog/umanjenog za dogovorenu premiju/diskont.

—   Valutni ugovor o razmjeni: istodobna promptna kupnja/prodaja jedne valute za drugu (kratkoročna operacija) i terminska prodaja/kupnja istog iznosa te valute za drugu valutu (dugoročna operacija).

—   Terminski ugovor o kamatnoj stopi: ugovor u kojem se dvije stranke dogovaraju o kamatnoj stopi koju treba platiti na ugovoreni depozit s određenim dospijećem na određeni datum u budućnosti. Na datum namire jedna stranka plaća naknadu drugoj, ovisno o razlici između dogovorene kamatne stope i tržišne stope na datum namire.

—   Terminske transakcije s vrijednosnim papirima: izvanburzovni ugovori u kojima se na datum sklapanja ugovora ugovara kupnja ili prodaja kamatnog instrumenta, obično obveznice ili mjenice, po određenoj cijenu uz isporuku na određeni datum u budućnosti.

—   Opcije tipa ročnice: uvrštene opcije kod kojih se varijacijska marža uplaćuje ili prima na dnevnoj osnovi.

—   Vrijednosni papiri koji se drže do dospijeća: vrijednosni papiri s fiksnim ili točno utvrđenim plaćanjima i fiksnim rokom dospijeća, koje izvještajni subjekt namjerava držati do dospijeća.

—   Umanjenje: smanjenje nadoknadivog iznosa ispod knjigovodstvene vrijednosti.

—   Kamatna ročnica: terminski ugovor kojim se trguje na burzi. Takvim ugovorom, na datum njegova sklapanja, ugovara se kupnja ili prodaja kamatnog instrumenta, npr. obveznice, po određenoj cijeni uz isporuku na neki datum u budućnosti. Obično ne dolazi do stvarne isporuke, ugovor se obično realizira prije dogovorenog dospijeća.

—   Interna stopa prinosa: diskontna stopa pri kojoj je računovodstvena vrijednost vrijednosnog papira jednaka sadašnjoj vrijednosti budućeg novčanog toka.

—   Kamatni ugovor o razmjeni: ugovor o razmjeni novčanih tokova, koji predstavljaju tokove periodičnih kamatnih plaćanja, s drugom ugovornom stranom, ili u jednoj valuti ili‚ u slučaju međuvalutnih transakcija, u dvije različite valute.

—   Međunarodni računovodstveni standardi: Međunarodni računovodstveni standardi (MRS), Međunarodni standardi financijskog izvještavanja i tumačenja (tumačenja SIC-IFRIC), naknadne izmjene tih standarda i tumačenja, budući standardi i tumačenja koje donese Europska unija.

—   Međunarodni identifikacijski broj vrijednosnih papira (ISIN): broj koji izdaje odgovarajuće nadležno tijelo za izdavanje.

—   Obveza: sadašnja obveza društva koja proizlazi iz prošlih događaja, za čiju se namiru očekuje da će dovesti do odljeva iz društva resursa koji čine ekonomsku korist.

—   Tržišna cijena: cijena koja se kotira za instrument na zlato, stranu valutu ili vrijednosne papire, obično ne uključuje stečene ili umanjene kamate, ili na organiziranom tržištu, npr. burzi ili na neorganiziranom tržištu, npr. izvanburzovnom tržištu.

—   Datum dospijeća: datum kada dospijeva nominalna vrijednost/glavnica i u cijelosti se može isplatiti imatelju.

—   Srednja tržišna cijena: aritmetička sredina između prodajne i kupovne cijene za vrijednosni papir, koja se temelji na kotacijama za transakcije uobičajenog tržišnog opsega od strane priznatih „održavatelja” tržišta ili priznatih burza, te koja se upotrebljava u postupku tromjesečne revalorizacije.

—   Srednji tržišni tečajevi: referentni tečajevi eura koji se uobičajeno temelje na redovitom postupku usuglašavanja između središnjih banaka unutar i izvan ESSB-a, koje se obično odvija u 14.15 po srednjoeuropskom vremenu, te koji se upotrebljavaju u postupku tromjesečne revalorizacije.

—   Opcija: ugovor koji imatelju daje pravo, no ne i obvezu, da otkupi ili proda određenu količinu određenih dionica, robe, valuta, indeksa ili duga, po određenoj cijeni u određenom razdoblju ili na datum isteka prava iz opcije.

—   Premija: razlika između nominalne vrijednosti vrijednosnog papira i njegove cijene, ako je ta cijena viša od nominalne vrijednosti.

—   Rezervacije: iznosi koji se izdvajaju prije utvrđivanja dobiti ili gubitka, za osiguranje od neke poznate ili očekivane obveze ili rizika, čiji se trošak ne može točno odrediti (vidjeti „Pričuve”). Rezervacije za buduće obveze i troškove ne smiju se upotrebljavati za ispravak vrijednosti imovine.

—   Realizirani dobitak/gubitak: dobitak/gubitak koji proizlazi iz razlike između prodajne cijene bilančne stavke i njezinog ispravljenog troška nabave.

—   Pričuve: iznos izdvojen iz raspoložive dobiti, koji nije namijenjen podmirenju neke određene obveze, nepredviđenog izdatka ili očekivanog smanjenja vrijednosti imovine za koje je poznato da postoji na datum bilance.

—   Računi revalorizacije: bilančni računi za evidentiranje razlike u vrijednosti imovine ili obveza između ispravljenog troška njezina stjecanja i njezina vrednovanja po tržišnoj cijeni na kraju razdoblja, kada je druga vrijednost viša od prve vrijednosti u slučaju imovine i kada je druga vrijednost niža od prve u slučaju obveza. Oni uključuju razlike u kotaciji cijena i/ili tržišnih tečajeva.

—   Obratni repo ugovor: ugovor prema kojem je imatelj gotovine suglasan s tim da kupi imovinu i istodobno se slaže s tim da je ponovno proda po dogovorenoj cijeni, na zahtjev, nakon određenog vremena ili u slučaju nekog nepredviđenog događaja. Katkad se repo transakcija ugovara preko treće stranke (tripartitni repo).

—   Obratna transakcija: operacija pomoću koje izvještajni subjekt kupuje (obratni repo) ili prodaje (repo) imovinu u sklopu repo ugovora ili provodi kreditne poslove uz kolateral.

—   Vrijednosni papiri koji su u namjenskom portfelju: namjenska ulaganja koja se drže kao fondovi protustavke koja se sastoje od vrijednosnih papira, vlasničkih instrumenata, sudjelujućih udjela i/ili ulaganja u podređena društva i odgovaraju stavki na strani obveza u bilanci, koju je moguće točno utvrditi, bez obzira na to postoje li neka pravna, zakonska ili druga ograničenja, npr. mirovinski fondovi, programi otpremnina, rezervacije, kapital, pričuve.

—   Namira: radnja kojom se ispunjavaju obveze s obzirom na prijenos sredstava ili imovine između dviju ili više stranki. U sklopu transakcija unutar Eurosustava namira se odnosi na eliminiranje neto salda koja proizlaze iz transakcija unutar Eurosustava i zahtijeva prijenos imovine.

—   Datum namire: datum na koji se evidentira konačan i neopoziv prijenos vrijednosti u poslovnim knjigama relevantne institucije za namiru. Namira može biti trenutačna (u realnom vremenu), u istom danu (na kraju dana) ili na dogovoreni datum nakon datuma na koji je obveza bila preuzeta.

—   Posebno pravo vučenja (SDR): međunarodna pričuva koja nosi kamate, a koju je 1969. uspostavio MMF, kao dopunu drugim međunarodnim pričuvama država članica.

—   Promptni tečaj: tečaj po kojem se namiruju transakcije na datum promptne transakcije. S obzirom na transakcije terminskog ugovora u stranoj valuti, promptni tečaj je onaj tečaj kojem se dodaju terminski bodovi kako bi se dobio terminski tečaj.

—   Datum promptne namire: datum na koji se namiruje promptna transakcija za financijski instrument u skladu s važećim tržišnim dogovorima za taj financijski instrument.

—   Linearna deprecijacija/amortizacija: deprecijacija/amortizacija tijekom određenog vremena utvrđuje se tako da se trošak nabave imovine, umanjen za njezinu procijenjenu preostalu vrijednost, dijeli s procijenjenim korisnim vijekom trajanja imovine na temelju pro rata temporis.

—   Izvršna cijena: utvrđena cijena za opcijski ugovor po kojoj se može izvršiti opcija.

—   Sintetski instrument: financijski instrument koji je nastao umjetno, kombiniranjem dvaju ili više instrumenata s ciljem ponavljanja novčanog toka i uzorka vrednovanja drugog instrumenta. To se obično radi preko financijskog posrednika.

—   Sustav TARGET2: transeuropski automatizirani sustav ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu, u skladu sa Smjernicom ESB/2007/2 od 26. travnja 2007. o transeuropskom automatiziranom sustavu ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu (TARGET2) (1).

—   Transakcijski troškovi: troškovi koji se mogu utvrditi, a koji su povezani s određenom transakcijom.

—   Transakcijska cijena: cijena o kojoj su se dogovorile stranke pri sklapanju ugovora.

—   Nerealizirani dobitak/gubitak: dobitak/gubitak koji proizlazi iz revalorizacije imovine u usporedbi s ispravljenim troškom stjecanja te imovine.


(1)  SL L 237, 8.9.2007., str. 1.


PRILOG III.

OPIS PRISTUPA EVIDENTIRANJU POSLOVNIH DOGAĐAJA PREMA DATUMU SKLAPANJA POSLA

(uključujući „standardni” i „alternativni” pristup iz članka 5.)

1.   Evidentiranje na datum trgovanja

1.1.   Evidentiranje na datum trgovanja provodi se ili pomoću „standardnog pristupa” ili pomoću „alternativnog pristupa”.

1.2.   Članak 5. stavak 1. točka (a) odnosi se na „standardni pristup”.

1.2.1.   Transakcije se knjiže na računima izvanbilančne evidencije na datum trgovanja. Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju, a transakcije se knjiže u računima bilančne evidencije.

1.2.2.   Pozicije u stranoj valuti mijenjaju se na datum trgovanja. Zbog toga realizirani dobitak i gubitak, koji proizlaze iz neto prodaje, također se izračunavaju na datum trgovanja. Neto kupnje strane valute utječu na prosječni trošak valutnog udjela na datum trgovanja.

1.3.   Članak 5. stavak 1. točka (b) odnosi se na „alternativni pristup”.

1.3.1.   Za razliku od „standardnog pristupa”, ovdje nema dnevnih izvanbilančnih knjiženja dogovorenih transakcija koje se poslije namiruju. Priznavanje realiziranog prihoda i izračun novih prosječnih troškova (u slučaju kupnje strane valute) i prosječnih cijena (u slučaju kupnje vrijednosnih papira) provode se na datum namire (1).

1.3.2.   Za transakcije dogovorene u jednoj godini koje dospijevaju u idućoj godini, priznavanje prihoda tretira se prema „standardnom pristupu”. To znači da realizirani učinci od prodaje utječu na račun dobiti i gubitka u godini u kojoj je transakcija bila dogovorena i da kupnje mijenjaju prosječni tečaj udjela u godini u kojoj je transakcija bila dogovorena.

1.4.   Sljedeća tablica prikazuje glavna obilježja dviju tehnika razvijenih za pojedine instrumente u stranoj valuti i za vrijednosne papire.

EVIDENTIRANJE NA DATUM TRGOVANJA

„Standardni pristup”

„Alternativni pristup”

Promptne transakcije u stranoj valuti — tretman tijekom godine

Kupnja strane valute knjiži se izvanbilančno na datum trgovanja i utječe na prosječni trošak valutne pozicije od tog datuma.

Dobici i gubici koji proizlaze iz prodaje smatraju se realiziranima na datum transakcije/trgovanja. Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju i provode se bilančna knjiženja.

Kupnja strane valute knjiži se u bilanci na datum namire i utječe na prosječni trošak valutne pozicije od tog datuma.

Dobici i gubici koji proizlaze iz prodaje smatraju se realiziranima na datum namire. Na datum trgovanja ne provodi se bilančno knjiženje.

Terminske transakcije u stranoj valuti — tretman tijekom godine

Tretiraju se na isti način kao što je opisano za promptne transakcije, a knjiže se po promptnom tečaju transakcije.

Kupnja strane valute knjiži se izvanbilančno na datum promptne namire transakcije i utječe na prosječni trošak valutne pozicije od tog datuma, te po promptnom tečaju transakcije.

Prodaja strane valute knjiži se izvanbilančno na datum promptne namire transakcije. Dobici i gubici smatraju se realiziranima na datum promptne namire transakcije.

Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju i provode se bilančna knjiženja.

Opis tretmana na kraju razdoblja vidjeti dolje.

Promptne i terminske transakcije u stranoj valuti započete u godini 1 s datumom promptne namire transakcije u godini 2

Nije potreban poseban aranžman jer se transakcije knjiže na datum trgovanja, a dobici i gubici priznaju se na taj datum.

Potrebno tretirati kao kod „standardnog pristupa” (2):

Prodaje strane valute knjiže se izvanbilančno u godini 1 da bi se iskazali realizirani dobici/gubici u stranoj valuti u financijskoj godini u kojoj je transakcija bila dogovorena.

Kupnje strane valute knjiže se izvanbilančno u godini 1 i utječu na prosječni trošak valutne pozicije od tog datuma.

Revalorizacija valutnog udjela na kraju godine mora uzimati u obzir neto kupnju/prodaju s datumom promptne namire u sljedećoj financijskoj godini.

Transakcije vrijednosnim papirima — tretman tijekom godine

Kupnje i prodaje priznaju se izvanbilančno na datum trgovanja. Dobici i gubici također se priznaju na taj datum. Na datum namire izvanbilančna se knjiženja poništavaju, a provode se bilančna knjiženja, tj. isti tretman kao i kod promptnih transakcija u stranoj valuti.

Sve se transakcije evidentiraju na datum namire, međutim, vidjeti dolje opis tretmana na kraju razdoblja. Stoga se učinak na prosječni trošak cijene, u slučaju kupnje, i dobitke/gubitke, u slučaju prodaje, priznaje na datum namire.

Transakcije vrijednosnim papirima započete u godini 1 s datumom promptne namire transakcije u godini 2

Nije potreban poseban tretman jer su transakcije i njihove posljedice već knjižene na datum trgovanja.

Realizirani dobici i gubici priznaju se u godini 1 na kraju razdoblja, tj. imaju isti tretman kao i promptne transakcije u stranoj valuti, a kupnje se uključuju u postupak revalorizacije na kraju godine. (3)

2.   Dnevno knjiženje obračunatih kamata, uključujući premije ili diskonte

2.1   Kamate, premija ili diskont, obračunati u vezi s financijskim instrumentima nominiranima u stranoj valuti, izračunavaju se i knjiže na dnevnoj osnovi, neovisno o stvarnom novčanom toku. To znači da se valutna pozicija mijenja onda kada se knjiže te obračunate kamate, a ne samo onda kada su kamate primljene ili plaćene (4).

2.2.   Obračuni za kuponske kamate i amortizacija premije ili diskonta, provode se i knjiže od datuma namire kupnje vrijednosnog papira do datuma namire prodaje, ili do roka dospijeća.

2.3.   Niže navedena tablica prikazuje učinak dnevnog knjiženja obračuna na valutni udio, npr. obveze na temelju kamata i amortizirana premija/diskont:

Dnevno knjiženje obračunatih kamata kao dio pristupa evidentiranja poslovnih događaja prema datumu sklapanja posla

Obračuni za instrumente nominirane u stranoj valuti provode se i knjiže na dnevnoj osnovi prema tečaju na datum knjiženja.

Učinak na valutni udjel

Obračuni utječu na valutnu poziciju u trenutku kada se knjiže, te se kasnije ne poništavaju. Obračun se briše kada se novac stvarno primi ili plati. Na datum namire stoga nema učinka na valutnu poziciju, budući da je obračun uključen u poziciju koja se revalorizira pri povremenoj revalorizaciji.


(1)  U slučaju transakcija terminskog ugovora u stranoj valuti, valutni udjel se mijenja na datum promptne namire (tj. obično datum trgovanja + 2 dana).

(2)  Kao i obično, načelo značajnosti može se primijeniti ako te transakcije nemaju značajan učinak na valutnu poziciju i/ili u računu dobiti i gubitka.

(3)  Načelo značajnosti može se primijeniti ako te transakcije nemaju značajan učinak na valutnu poziciju i/ili u računu dobiti i gubitka.

(4)  Utvrđena su dva pristupa za priznavanje obračuna. Prvi je „pristup kalendarskog dana”, prema kojemu se obračuni evidentiraju svakoga kalendarskog dana, neovisno o tome je li to dan vikenda, praznik ili radni dan. Drugi pristup je „pristup radnog dana”, prema kojemu se obračuni knjiže samo radnim danima. Ne postoji preferirani pristup što se tiče odabira pristupa. Međutim, ako posljednji dan u godini nije radni dan, potrebno ga je uključiti u obračun, bez obzira na pristup.


PRILOG IV.

SASTAV I PRAVILA VREDNOVANJA BILANCE  (1)

IMOVINA

Bilančna stavka (3)

Kategorizacija sadržaja bilančnih stavki

Načelo vrednovanja

Opseg primjene (4)

1.

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

Fizičko zlato, tj. poluge, kovanice, pločice, grumeni u pohrani ili „u izradi”. Nefizičko zlato, poput salda u zlatu na računima po viđenju (neraspoređeni računi), oročeni depoziti i potraživanja u zlatu koja proizlaze iz sljedećih transakcija: (a) više ili niže vrednovane transakcije; i (b) zamjene lokacije zlata ili čistoće zlata, ako je razlika između izdavanja i primitka veća od jednog radnog dana.

Tržišna vrijednost

Obvezno

2.

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

Potraživanja u stranoj valuti od drugih ugovornih stranki, koje su rezidenti izvan euro područja, uključujući međunarodne i nadnacionalne institucije i središnje banke izvan euro područja.

 

 

2.1.

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

(a)

Prava vučenja u sklopu tranše pričuve (neto)

Državna kvota minus stanja u eurima na raspolaganju MMF-u. Račun br. 2 MMF-a (račun za administrativne troškove u eurima) može biti uključen u tu stavku ili u stavku „Obveze u eurima prema rezidentima izvan euro područja”.

(a)

Prava vučenja u sklopu tranše pričuve (neto)

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

Obvezno

(b)

Posebna prava vučenja

Udjeli u posebnim pravima vučenja (bruto).

(b)

Posebna prava vučenja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

Obvezno

(c)

Ostala potraživanja

Opći sporazumi o zaduživanju, krediti iz posebnih sporazuma o zaduživanju, depoziti u fondovima kojima upravlja MMF.

(c)

Ostala potraživanja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

Obvezno

2.2.

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depozit, obratne repo transakcije.

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju.

Obvezno

(b)

Ulaganja u vrijednosne papire izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, vlasnički instrumenti koji se drže kao dio deviznih pričuva, svi izdani od rezidenata izvan euro područja.

(b)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Obvezno

(c)

Inozemni krediti (depoziti) izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

(c)

Inozemni krediti

Depoziti po nominalnoj vrijednosti, preračunati po tržišnom tečaju.

Obvezno

(d)

Ostala inozemna imovina

Novčanice i kovanice izvan euro područja.

(d)

Ostala inozemna imovina

Nominalna vrijednost preračunata po tržišnom tečaju.

Obvezno

3.

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

(a)

Ulaganja u vrijednosne papire unutar euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, vlasnički instrumenti koji se drže kao dio deviznih pričuva, svi izdani od rezidenata euro područja.

(a)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju i tržišnom tečaju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena i tržišni tečaj.

Obvezno

(b)

Ostala potraživanja od rezidenata euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Krediti, depoziti, obratne repo transakcije, ostalo kreditiranje.

(b)

Ostala potraživanja

Depoziti i ostalo kreditiranje po nominalnoj vrijednosti, preračunatoj po tržišnom tečaju.

Obvezno

4.

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

 

 

 

4.1.

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depoziti. Obratne repo transakcije povezane s upravljanjem vrijednosnim papirima nominiranima u eurima.

(a)

Salda kod banaka izvan euro područja

Nominalna vrijednost.

Obvezno

(b)

Ulaganja u vrijednosne papire izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

Vlasnički vrijednosni papiri, mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta, svi izdani od rezidenata izvan euro područja.

(b)

i.

Utrživi vrijednosni papiri, osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iv.

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

Obvezno

(c)

Krediti izvan euro područja osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina

(c)

Krediti izvan euro područja

Depoziti po nominalnoj vrijednosti.

Obvezno

(d)

Vrijednosni papiri osim onih pod stavkom imovine 11.3.Ostala financijska imovina, koje izdaju subjekti izvan euro područja

Vrijednosni papiri koje izdaju nadnacionalne i međunarodne organizacije, npr. Europska investicijska banka, bez obzira na njihovu geografsku lokaciju.

(d)

i.

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

ii.

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

iii.

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

4.2.

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

Kreditiranje u skladu s uvjetima iz ERM II.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

5.

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

Stavke 5.1. do 5.5.: transakcije u skladu s odgovarajućim instrumentima monetarne politike, opisane u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7 od 31. kolovoza 2000. o instrumentima i postupcima monetarne politike Eurosustava. (5)

 

 

5.1

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

Redovite obratne transakcije kojima se osigurava likvidnost, s tjednom učestalošću i uobičajenim dospijećem od tjedan dana.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

5.2.

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

Redovite obratne transakcije kojima se osigurava likvidnost, s mjesečnom učestalošću i uobičajenim dospijećem od 3 mjeseca.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

5.3.

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

Obratne transakcije koje se provode kao povremene transakcije za potrebe fine prilagodbe.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

5.4.

5.4.

Obratne strukturne operacije

Obratne transakcije kojima se strukturna pozicija Eurosustava prilagođava u odnosu na financijski sektor.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

5.5.

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

Prekonoćni kredit za likvidnost po unaprijed određenoj kamatnoj stopi na temelju prihvatljive imovine (stalno raspoloživa mogućnost).

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

5.6.

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

Dodatni kredit kreditnim institucijama, koji proizlazi iz povećanja vrijednosti odnosne imovine s obzirom na drugi kredit tim kreditnim institucijama.

Nominalna vrijednost ili trošak nabave.

Obvezno

6.

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

Tekući računi, oročeni depoziti, prekonoćni depoziti, obratne repo transakcije povezane s upravljanjem portfeljima vrijednosnih papira pod stavkom imovine 7. „Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima”, uključujući transakcije koje proizlaze iz preoblikovanja nekadašnjih deviznih pričuva euro područja i druga potraživanja. Korespondentni računi u drugim stranim kreditnim institucijama euro područja. Ostala potraživanja i operacije koje nisu povezane s operacijama monetarne politike Eurosustava. Sva potraživanja koja proizlaze iz operacija monetarne politike koje je započeo NSB prije pridruživanja Eurosustavu.

Nominalna vrijednost ili trošak nabave.

Obvezno

7.

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

 

 

 

7.1.

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

Vrijednosni papiri izdani u euro području koji se drže za potrebe monetarne politike. Dužnički certifikati ESB-a koji su kupljeni za potrebe fine prilagodbe.

(a)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

(b)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju (trošak nabave kada se umanjenje pokriva rezervacijom Eurosustava pod stavkom obveza 13. točkom (b) „Rezervacije”).

Sve premije ili diskonti se amortiziraju

Obvezno

(c)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

7.2.

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

Vrijednosni papiri osim onih pod stavkom imovine 7.1. „Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike” i pod stavkom imovine 11.3. „Ostala financijska imovina”, mjenice i obveznice, blagajnički zapisi, obveznice bez kupona, vrijednosni papiri novčanog tržišta u izravnom vlasništvu, uključujući državne vrijednosne papire koji potječu još iz vremena prije EMU, nominirani u eurima. Vlasnički vrijednosni papiri.

(a)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

(b)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

(c)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Obvezno

(d)

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

Obvezno

8.

8.

Dug opće države nominiran u eurima

Potraživanja od države koja proizlaze iz vremena prije EMU (neutrživi vrijednosni papiri, krediti).

Depoziti/krediti po nominalnoj vrijednosti, neutrživi vrijednosni papiri po trošku nabave.

Obvezno

9.

Potraživanja unutar Eurosustava+)

 

 

 

9.1.

Sudjelujući udio u ESB-u+)

Stavka samo u bilanci NSB-a.

Udio u kapitalu ESB-a svake nacionalne središnje banke, u skladu s Ugovorom i relevantnim ključem kapitala i doprinosima prema članku 48. stavku 2. Statuta ESSB-a.

Trošak nabave.

Obvezno

9.2.

Potraživanja koja odgovaraju prijenosu deviznih pričuva+)

Stavka samo u bilanci NSB-a.

Potraživanja od ESB-a nominirana u eurima s obzirom na početne i dodatne prijenose deviznih pričuva prema članku 30. Statuta ESSB-a.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

9.3.

Potraživanja vezana uz izdavanje dužničkih certifikata ESB-a+)

Stavka samo u bilanci ESB-a.

Potraživanja unutar Eurosustava od nacionalnih središnjih banaka, koja proizlaze iz izdavanja dužničkih certifikata ESB-a.

Trošak nabave.

Obvezno

9.4.

Neto potraživanja koja se odnose na raspodjelu euro novčanica unutar Eurosustava+)  (2)

Za nacionalne središnje banke: neto potraživanja povezana s primjenom ključa za raspodjelu novčanica, tj. uključujući salda unutar Eurosustava, povezana s izdavanjem euro novčanica od ESB-a, kompenzacijskim iznosom i njegovim uknjiženjem u svrhu uravnoteženja, kao što je određeno Odlukom ESB/2010/23 od 25. studenoga 2010. o raspodjeli monetarnog prihoda nacionalnih središnjih banaka država članica čija je valuta euro. (6)

Za ESB: potraživanja povezana s izdavanjem novčanica od ESB-a, u skladu s Odlukom ESB/2010/29.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

9.5.

Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)+)

Neto pozicija sljedećih podstavki:

 

 

(a)

neto potraživanja koja proizlaze iz salda na računima u sustavu TARGET2 nacionalnih središnjih banaka, tj. neto iznos potraživanja i obveza — vidjeti također stavku obveza 10.4. „Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)”;

(a)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

(b)

potraživanja na temelju razlike između monetarnog prihoda koji se udružuje i preraspoređuje. Relevantno samo za razdoblje između knjiženja monetarnog prihoda kao dio postupaka na kraju godine i njegove namire posljednjeg radnog dana u siječnju svake godine:

(b)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

(c)

ostala moguća potraživanja unutar Eurosustava, nominirana u eurima, uključujući privremeno raspoređivanje prihoda ESB-a. (2)

(c)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

9.

10.

Stavke u postupku namire

Salda na računu za namiru (potraživanja), uključujući čekove u optjecaju.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

9.

11.

Ostala imovina

 

 

 

9.

11.1.

Kovanice euro područja

Euro kovanice ako NSB nije zakoniti izdavatelj.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

9.

11.2.

Materijalna i nematerijalna dugotrajna imovina

Zemljišta i zgrade, namještaj i oprema uključujući računalnu opremu, softver.

Trošak nabave umanjen za amortizaciju.

Stopa amortizacije:

računala i njihov hardver/softver i motorna vozila: 4 godine,

oprema, namještaj i postrojenje u zgradi: 10 godina,

zgrade i kapitalizirani glavni troškovi obnove: 25 godina.

Kapitalizacija rashoda: ograničenog iznosa (manje od 10 000 EUR bez PDV-a: bez kapitalizacije).

Preporučeno

9.

11.3.

Ostala financijska imovina

Sudjelujući udjeli i ulaganja u podređena društva, vlasnički vrijednosni papiri koji se drže iz strateških razloga/razloga politike.

Vrijednosni papiri, uključujući vlasničke vrijednosne papire i druge financijske instrumente i salda (npr. oročeni depoziti i tekući računi), koji se drže kao namjenski portfelj.

Obratne repo transakcije s kreditnim institucijama, vezane uz upravljanje portfeljima vrijednosnih papira iz ove stavke.

(a)

Utrživi vlasnički instrumenti

Tržišna cijena.

Preporučeno

(b)

Sudjelujući udjeli i nelikvidne dionice i svi ostali vlasnički instrumenti koji se drže kao trajno ulaganje

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Preporučeno

(c)

Ulaganje u podređena društva ili značajni udjeli

Neto vrijednost imovine.

Preporučeno

(d)

Utrživi vrijednosni papiri osim onih koji se drže do dospijeća

Tržišna cijena.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Preporučeno

(e)

Utrživi vrijednosni papiri klasificirani kao oni koji se drže do dospijeća ili kao trajno ulaganje

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Preporučeno

(f)

Neutrživi vrijednosni papiri

Trošak nabave koji podliježe umanjenju.

Sve premije ili diskonti se amortiziraju.

Preporučeno

(g)

Salda u bankama i krediti

Nominalna vrijednost, preračunata po tržišnom tečaju ako su salda ili depoziti nominirani u stranim valutama.

Preporučeno

9.

11.4.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

Rezultati vrednovanja terminskih ugovora u stranoj valuti, valutnih ugovora o razmjeni, kamatnih ugovora o razmjeni, terminskih ugovora o kamatnoj stopi, terminskih transakcija vrijednosnim papirima, promptnih transakcija u stranoj valuti od datuma trgovanja do datuma namire.

Neto pozicija između terminskog i promptnog tečaja, po tržišnom tečaju.

Obvezno

9.

11.5.

Obračunati prihodi i unaprijed plaćeni troškovi

Prihod koji nije dospio u izvještajnom razdoblju, no može se pripisati izvještajnom razdoblju. Unaprijed plaćeni rashodi i plaćene obračunate kamate (tj. obračunate kamate kupljene s vrijednosnim papirom).

Nominalna vrijednost, devize preračunate po tržišnom tečaju.

Obvezno

9.

11.6.

Razno

Predujmovi, krediti i druge manje stavke.

Prolazni računi revalorizacije (bilančna stavka samo tijekom godine: nerealizirani gubici na datume revalorizacije tijekom godine, koji nisu pokriveni odgovarajućim računima revalorizacije pod stavkom obveza „Računi revalorizacije”). Zajmovi na povjereničkoj osnovi. Ulaganja povezana s depozitima u zlatu klijenata. Kovanice nominirane u jedinicama nacionalnih valuta euro područja. Tekući izdaci (neto akumulirani gubitak), gubitak iz prethodne godine prije pokrića. Neto mirovinska sredstva.

Nominalna vrijednost ili trošak nabave.

Preporučeno

Prolazni računi revalorizacije

Revalorizacijska razlika između prosječnog troška i tržišne vrijednosti, devize preračunate po tržišnom tečaju.

Obvezno

Ulaganja povezana s depozitima u zlatu klijenata

Tržišna vrijednost.

Obvezno

Nepodmirena potraživanja koja proizlaze iz statusa neispunjavanja obveza drugih ugovornih stranki Eurosustava u sklopu kreditnih operacija Eurosustava.

Nepodmirena potraživanja (koja proizlaze iz statusa neispunjavanja obveza)

Nominalna/nadoknadiva vrijednost (prije/nakon podmirenja gubitaka).

Obvezno

Imovina ili potraživanja (od trećih stranki) prisvojena i/ili stečena u sklopu realizacije kolaterala koji su ponudile druge ugovorne strane Eurosustava koje nisu ispunile svoju obvezu.

Imovina ili potraživanja (koja proizlaze iz statusa neispunjavanja obveza)

Trošak nabave (preračunat po tržišnom tečaju u vrijeme stjecanja ako je financijska imovina nominirana u stranoj valuti).

Obvezno

12.

Gubitak tekuće godine

 

Nominalna vrijednost.

Obvezno


OBVEZE

Bilančna stavka (8)

Kategorizacija sadržaja bilančnih stavki

Načelo vrednovanja

Opseg primjene (9)

1.

1.

Novčanice u optjecaju  (7)

(a)

Euronovčanice, plus/minus usklađenja koja se odnose na primjenu ključa za raspodjelu novčanica u skladu s Odlukom ESB/2010/23 i Odlukom ESB/2010/29.

(a)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

(b)

Novčanice nominirane u jedinicama nacionalne valute euro područja u godini prelaska na gotovinu eura.

(b)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

2.

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

Stavke 2.1., 2.2., 2.3. i 2.5.: depoziti u eurima, kao što je opisano u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7.

 

 

2.1.

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

Računi u eurima kreditnih institucija koji su uključeni u popis financijskih institucija koje podliježu obveznim pričuvama prema Statutu ESSB-a. Ova stavka ponajprije sadrži račune koji se upotrebljavaju radi držanja obveznih pričuva.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

2.2.

2.2.

Novčani depoziti

Prekonoćni depoziti uz unaprijed određenu kamatnu stopu (stalno raspoloživa mogućnost).

Nominalna vrijednost.

Obvezno

2.3.

2.3.

Oročeni depoziti

Naplata za potrebe apsorpcije likvidnosti zbog operacija fine prilagodbe.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

2.4.

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

Transakcije povezane s monetarnom politikom s ciljem apsorpcije likvidnosti.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

2.5.

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

Depoziti kreditnih institucija koji proizlaze iz smanjenja vrijednosti odnosne imovine po kreditima tim kreditnim institucijama.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

3.

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

Repo transakcije u vezi s istodobnim obratnim repo transakcijama za upravljanje portfeljima vrijednosnih papira u sklopu stavke imovine pod 7. „Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima”. Ostale operacije koje nisu povezane s operacijama monetarne politike Eurosustava. Bez tekućih računa kreditnih institucija.

Sve obveze/depoziti koji proizlaze iz operacija monetarne politike koje je započela središnja banka prije pridruživanja Eurosustavu.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

4.

4.

Izdani dužnički certifikati

Stavka samo u bilanci ESB-a — za nacionalne središnje banke prijelazna stavka bilance.

Dužnički certifikati kao što su opisani u Prilogu I. Smjernici ESB/2000/7. Diskontni zapis, izdan s ciljem apsorpcije likvidnosti.

Trošak nabave.

Svi diskonti se amortiziraju.

Obvezno

5.

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

 

 

 

5.1.

5.1.

Opća država

Tekući računi, oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

5.2.

5.2.

Ostale obveze

Tekući računi osoblja, trgovačkih društava i klijenata, uključujući financijske institucije na popisu institucija izuzetih od obveze držanja obveznih pričuva (vidjeti stavku obveza pod 2.1. „Tekući računi”), oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

6.

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

Tekući računi, oročeni depoziti, depoziti koji se vraćaju na zahtjev, uključujući račune koji se drže za potrebe plaćanja i računi koji se drže za potrebe upravljanja pričuvama: drugih banaka, središnjih banaka, međunarodnih/nadnacionalnih institucija, uključujući Europsku komisiju, tekući računi ostalih deponenata. Repo transakcije vezane uz istodobne obratne repo transakcije za upravljanje vrijednosnim papirima nominiranima u eurima.

Salda na računima sustava TARGET2 središnjih banaka država članica čija valuta nije euro.

Nominalna vrijednost ili repo trošak.

Obvezno

7.

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

Tekući računi, obveze u sklopu repo transakcija, obično investicijske transakcije u kojima se upotrebljava imovina u stranoj valuti ili zlato.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju.

Obvezno

8.

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

 

 

 

8.1.

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

Tekući računi, obveze u sklopu repo transakcija, obično investicijske transakcije u kojima se upotrebljava imovina u stranoj valuti ili zlato.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju.

Obvezno

8.2.

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

Zaduživanje prema uvjetima ERM II.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju.

Obvezno

9.

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

Stavka nominirana u posebnim pravima vučenja koja pokazuje iznos posebnih prava vučenja koja je prvobitno dodijelio MMF određenoj državi/NSB-u.

Nominalna vrijednost, preračunavanje po tržišnom tečaju.

Obvezno

10.

Obveze unutar Eurosustava+)

 

 

 

10.1.

Obveze koje odgovaraju prijenosu deviznih pričuva+)

Stavka samo u bilanci ESB-a, nominirana u eurima.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

10.2.

Obveze povezane s izdavanjem dužničkih certifikata ESB-a+)

Stavka samo u bilanci NSB-a.

Obveza unutar Eurosustava prema ESB-u, koja proizlazi iz izdavanja dužničkih certifikata ESB-a.

Trošak nabave.

Obvezno

10.3.

Neto obveze povezane s raspodjelom euro novčanica unutar Eurosustava  (7)

Stavka samo u bilanci NSB-a.

Za nacionalne središnje banke: neto obveza povezana s primjenom ključa za raspodjelu novčanica, tj. uključujući salda unutar Eurosustava koja se odnose na izdavanje novčanica od ESB-a, kompenzacijski iznos i njegovo uknjiženje u svrhu uravnoteženja kao što je definirano Odlukom ESB/2010/23.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

10.4.

Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)+)

Neto pozicija sljedećih podstavki:

 

 

(a)

neto obveze koje proizlaze iz salda na računima u sustavu TARGET2 i na korespondentnim računima nacionalnih središnjih banaka, tj. neto iznos potraživanja i obveza — vidjeti također stavku imovine 9.5. „Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)”;

(a)

Nominalna vrijednost;

Obvezno

(b)

obveze na temelju razlike između monetarnog prihoda koji se udružuje i preraspoređuje. Relevantno samo za razdoblje između knjiženja monetarnog prihoda kao dio postupaka na kraju godine i njegove namire posljednjeg radnog dana u siječnju svake godine;

(b)

Nominalna vrijednost;

Obvezno

(c)

ostale moguće obveze unutar Eurosustava, nominirane u eurima, uključujući privremeno raspoređivanje dohotka ESB-a (7)

(c)

Nominalna vrijednost.

Obvezno

10.

11.

Stavke u postupku namire

Salda na računima za namiru (obveze), uključujući tokove žirodoznaka.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

10.

12.

Ostale obveze

 

 

 

10.

12.1.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

Rezultati vrednovanja terminskih ugovora u stranoj valuti, valutnih ugovora o razmjeni, kamatnih ugovora o razmjeni, terminskih ugovora o kamatnoj stopi, terminskih transakcija vrijednosnim papirima, promptnih transakcija u stranoj valuti od datuma trgovanja do datuma namire.

Neto pozicija između terminskog i promptnog tečaja, po tržišnom tečaju.

Obvezno

10.

12.2.

Obračunati rashodi i odgođeni prihodi

Troškovi koji dospijevaju u budućem vremenskom razdoblju, no odnose se na izvještajno razdoblje.

Prihod primljen u izvještajnom razdoblju, no odnosi se na buduće razdoblje.

Nominalna vrijednost, devize preračunate po tržišnom tečaju.

Obvezno

10.

12.3.

Razno

Prolazni porezni računi. Računi za pokriće kredita ili garancija u stranoj valuti. Repo transakcije s kreditnim institucijama u vezi s istovremenim obratnim repo transakcijama za upravljanje portfeljima vrijednosnih papira pod stavkom imovine 11.3. „Ostala financijska imovina”. Obvezni depoziti, osim depozita pričuve. Ostale manje stavke. Tekući prihod (neto akumulirana dobit), dobit iz prethodne godine prije raspodjele. Obveze na povjereničkoj osnovi. Depoziti u zlatu klijenata. Kovanice u optjecaju u slučaju da je NSB zakoniti izdavatelj. Novčanice u optjecaju, nominirane u jedinicama nacionalne valute euro područja, koje su prestale biti zakonsko sredstvo plaćanja, ali su još uvijek u optjecaju nakon godine prelaska na gotovinu eura, ako već nisu iskazane pod stavkom obveza „Rezervacije”. Neto mirovinske obveze.

Nominalna vrijednost ili (repo) trošak.

Preporučeno

Depoziti u zlatu klijenata

Tržišna vrijednost.

Depoziti u zlatu klijenata: Obvezno

10.

13.

Rezervacije

(a)

Za mirovine, za rizike tečaja, kamatnih stopa, kredita i cijene zlata i za ostale svrhe, npr. očekivani budući rashodi, rezervacije za jedinice nacionalne valute euro područja, koje su prestale biti zakonsko sredstvo plaćanja, ali su još uvijek u optjecaju nakon godine prelaska na gotovinu eura, ako već nisu iskazane pod stavkom obveza 12.3. „Ostale obveze/Razno”.

Doprinosi nacionalnih središnjih banaka ESB-u, u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a, konsolidiraju se s odgovarajućim iznosima iz stavke imovine 9.1. „Sudjelujući udjeli u ESB-u”+);

(a)

Trošak nabave/nominalna vrijednost;

Preporučeno

(b)

Za rizik druge ugovorne strane ili kreditni rizik koji proizlazi iz operacija monetarne politike.

(b)

Nominalna vrijednost (razmjerno s ključem upisanog kapitala ESB-a, na temelju vrednovanja na kraju godine od strane Upravnog vijeća ESB-a).

Obvezno

11.

14.

Računi revalorizacije

Računi revalorizacije koji se odnose na kretanje cijena za zlato, za sve vrste vrijednosnih papira nominiranih u eurima, za sve vrste vrijednosnih papira nominiranih u stranoj valuti, za opcije, razlike u tržišnom vrednovanju koje se odnose na izvedenice za kamatni rizik, računi revalorizacije koji se odnose na kretanje tečaja za svaku neto valutnu poziciju, uključujući valutne ugovore o razmjeni/terminske ugovore u stranoj valuti i posebna prava vučenja.

Doprinosi nacionalnih središnjih banaka ESB-u, u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a, konsolidiraju se s odgovarajućim iznosima iz stavke imovine 9.1. „Sudjelujući udjeli u ESB-u”+).

Revalorizacijska razlika između prosječnog troška i tržišne vrijednosti, devize preračunate po tržišnom tečaju.

Obvezno

12.

15.

Kapital i pričuve

 

 

 

12.

15.1.

Kapital

Uplaćeni kapital — kapital ESB-a konsolidira se s udjelima u kapitalu nacionalnih središnjih banaka.

Nominalna vrijednost.

Obvezno

12.

15.2.

Pričuve

Zakonske pričuve i ostale pričuve. Zadržana dobit.

Doprinosi nacionalnih središnjih banaka ESB-u, u skladu s člankom 48. stavkom 2. Statuta ESSB-a, konsolidiraju se s odgovarajućim iznosima iz stavke imovine 9.1. „Sudjelujući udjeli u ESB-u”+).

Nominalna vrijednost.

Obvezno

10.

16.

Dobit tekuće godine

 

Nominalna vrijednost.

Obvezno


(1)  Objavljivanje koje se odnosi na euro novčanice u optjecaju, naknadu na neto potraživanja/obveze unutar Eurosustava koja proizlazi iz raspodjele euro novčanica unutar Eurosustava i monetarni prihod potrebno je uskladiti u objavljenim godišnjim financijskim izvještajima nacionalnih središnjih banaka. Stavke koje treba uskladiti označene su zvjezdicom u prilozima IV., VIII. i IX.

(2)  Stavke koje treba uskladiti. Vidjeti uvodnu izjavu 5. iz ove Smjernice.

(3)  Broj u prvom stupcu se odnosi na formate bilance iz Priloga V., VI. i VII. (tjedni financijski izvještaji i konsolidirana godišnja bilanca Eurosustava). Broj u drugom stupcu odnosi se na format bilance iz Priloga VIII. (godišnja bilanca središnje banke). Stavke označene s „+)” konsolidiraju se u tjednim financijskim izvještajima Eurosustava.

(4)  Sastav i pravila vrednovanja navedeni u ovom Prilogu smatraju se obveznima za izvještaje ESB-a i za svu značajnu imovinu i obveze u izvještajima nacionalnih središnjih banaka za potrebe Eurosustava, odnosno značajnu za djelovanje Eurosustava.

(5)  SL L 310, 11.12.2000., str. 1.

(6)  Vidjeti SL L 35, 9.2.2011., str. 17. Odluka ESB/2010/23 donesena prije objavljivanja Smjernice ESB/2010/20.

(7)  Stavke koje treba uskladiti. Vidjeti uvodnu izjavu 5. iz ove Smjernice.

(8)  Broj u prvom stupcu odnosi se na formate bilance iz priloga V., VI. i VII. (tjedni financijski izvještaji i konsolidirana godišnja bilanca Eurosustava). Broj u drugom stupcu odnosi se na format bilance iz Priloga VIII. (godišnja bilanca središnje banke). Stavke označene s „+)” konsolidiraju se u tjednim financijskim izvještajima Eurosustava.

(9)  Sastav i pravila vrednovanja navedeni u ovom Prilogu smatraju se obveznima za izvještaje ESB-a i za svu značajnu imovinu i obveze u izvještajima nacionalnih središnjih banaka za potrebe Eurosustava, odnosno značajnu za djelovanje Eurosustava.


PRILOG V.

Konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava: format koji se upotrebljava za objavljivanje nakon završetka tromjesečja

(u milijunima eura)

Imovina (1)

Stanje na dan …

Razlika u odnosu na prethodni tjedan zbog

Obveze

Stanje na dan …

Razlika u odnosu na prethodni tjedan zbog

transakcija

usklađivanja na kraju tromjesečja

transakcija

usklađivanja na kraju tromjesečja

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

5.4.

Obratne strukturne operacije

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

8.

Dug opće države nominiran u eurima

9.

Ostala imovina

 

 

 

1.

Novčanice u optjecaju

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

2.2.

Novčani depoziti

2.3.

Oročeni depoziti

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

4.

Izdani dužnički certifikati

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

5.1.

Opća država

5.2.

Ostale obveze

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

10.

Ostale obveze

11.

Računi revalorizacije

12.

Kapital i pričuve

 

 

 

Ukupno imovina

 

 

 

Ukupno obveze

 

 

 

Može se dogoditi da zbroj/međuzbroj ne budu točni zbog zaokruživanja.


(1)  Tablica imovine može također biti objavljena iznad tablice obveza.


PRILOG VI.

Konsolidirani tjedni financijski izvještaj Eurosustava: format koji se upotrebljava za objavljivanje tijekom tromjesečja

(u milijunima eura)

Imovina (1)

Stanje na dan …

Razlika u odnosu na prethodni tjedan zbog transakcija

Obveze

Stanje na dan …

Razlika u odnosu na prethodni tjedan zbog transakcija

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

5.4.

Obratne strukturne operacije

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

8.

Dug opće države nominiran u eurima

9.

Ostala imovina

 

 

1.

Novčanice u optjecaju

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

2.2.

Novčani depoziti

2.3.

Oročeni depoziti

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

4.

Izdani dužnički certifikati

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

5.1.

Opća država

5.2.

Ostale obveze

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

10.

Ostale obveze

11.

Računi revalorizacije

12.

Kapital i pričuve

 

 

Ukupno imovina

 

 

Ukupno obveze

 

 

Može se dogoditi da zbroj/međuzbroj ne budu točni zbog zaokruživanja.


(1)  Tablica imovine može također biti objavljena iznad tablice obveza.


PRILOG VII.

Konsolidirana godišnja bilanca Eurosustava

(u milijunima eura)

Imovina (1)

Izvještajna godina

Prethodna godina

Obveze

Izvještajna godina

Prethodna godina

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

5.4.

Obratne strukturne operacije

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

8.

Dug opće države nominiran u eurima

9.

Ostala imovina

 

 

1.

Novčanice u optjecaju

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

2.2.

Novčani depoziti

2.3.

Oročeni depoziti

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

4.

Izdani dužnički certifikati

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

5.1.

Opća država

5.2.

Ostale obveze

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

10.

Ostale obveze

11.

Računi revalorizacije

12.

Kapital i pričuve

 

 

Ukupno imovina

 

 

Ukupno obveze

 

 

Može se dogoditi da zbroj/međuzbroj ne budu točni zbog zaokruživanja.


(1)  Tablica imovine može također biti objavljena iznad tablice obveza.


PRILOG VIII.

Godišnja bilanca središnje banke  (2)

(u milijunima eura)

Imovina (4)

Izvještajna godina

Prethodna godina

Obveze

Izvještajna godina

Prethodna godina

1.

Zlato i potraživanja u zlatu

2.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u stranoj valuti

2.1.

Potraživanja od Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)

2.2.

Salda kod banaka i ulaganja u vrijednosne papire, inozemni krediti i ostala inozemna imovina

3.

Potraživanja od rezidenata euro područja nominirana u stranoj valuti

4.

Potraživanja od rezidenata izvan euro područja nominirana u eurima

4.1.

Salda kod banaka, ulaganja u vrijednosne papire i krediti

4.2.

Potraživanja koja proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

5.

Krediti kreditnim institucijama iz euro područja, vezani uz operacije monetarne politike, nominirani u eurima

5.1.

Glavne operacije refinanciranja

5.2.

Operacije dugoročnijeg refinanciranja

5.3.

Obratne operacije fine prilagodbe

5.4.

Obratne strukturne operacije

5.5.

Mogućnost granične posudbe od središnje banke

5.6.

Krediti vezani uz poziv na uplatu marže

6.

Ostala potraživanja od kreditnih institucija iz euro područja, nominirana u eurima

7.

Vrijednosni papiri rezidenata euro područja nominirani u eurima

7.1.

Vrijednosni papiri koji se drže za potrebe monetarne politike

7.2.

Ostali vrijednosni papiri

8.

Dug opće države nominiran u eurima

9.

Potraživanja unutar Eurosustava

9.1.

Sudjelujući udio u ESB-u

9.2.

Potraživanja koja odgovaraju prijenosu deviznih pričuva

9.3.

Potraživanja vezana uz izdavanje dužničkih certifikata ESB-a

9.4.

Neto potraživanja koja se odnose na raspodjelu euro novčanica unutar Eurosustava

9.5.

Ostala potraživanja unutar Eurosustava (neto)

10.

Stavke u postupku namire

11.

Ostala imovina

11.1.

Kovanice euro područja

11.2.

Materijalna i nematerijalna dugotrajna imovina

11.3.

Ostala financijska imovina

11.4.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

11.5.

Obračunati prihod i unaprijed plaćeni troškovi

11.6.

Razno

12.

Gubitak tekuće godine

 

 

1.

Novčanice u optjecaju (1)

2.

Obveze prema kreditnim institucijama euro područja vezane uz operacije monetarne politike, nominirane u eurima

2.1.

Tekući računi (koji obuhvaćaju sustav obveznih pričuva)

2.2.

Novčani depoziti

2.3.

Oročeni depoziti

2.4.

Obratne operacije fine prilagodbe

2.5.

Depoziti vezani uz poziv na uplatu marže

3.

Ostale obveze prema kreditnim institucijama iz euro područja, nominirane u eurima

4.

Izdani dužnički certifikati

5.

Obveze prema ostalim rezidentima euro područja, nominirane u eurima

5.1.

Opća država

5.2.

Ostale obveze

6.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u eurima

7.

Obveze prema rezidentima euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.

Obveze prema rezidentima izvan euro područja, nominirane u stranoj valuti

8.1.

Depoziti, salda i ostale obveze

8.2.

Obveze koje proizlaze iz kredita u sklopu ERM II

9.

Protustavka posebnim pravima vučenja koja dodjeljuje MMF

10.

Obveze unutar Eurosustava

10.1.

Obveze koje odgovaraju prijenosu deviznih pričuva

10.2.

Obveze povezane s izdavanjem dužničkih certifikata ESB-a

10.3.

Neto obveze povezane s raspodjelom euro novčanica unutar Eurosustava

10.4.

Ostale obveze unutar Eurosustava (neto)

11.

Stavke u postupku namire

12.

Ostale obveze

12.1.

Revalorizacijske razlike za izvanbilančne instrumente

12.2.

Obračunati rashodi i odgođeni prihodi

12.3.

Razno

13.

Rezervacije

14.

Računi revalorizacije

15.

Kapital i pričuve

15.1.

Kapital

15.2.

Pričuve

16.

Dobit tekuće godine

 

 

Ukupno imovina

 

 

Ukupno obveze

 

 

Može se dogoditi da zbroj/međuzbroj ne budu točni zbog zaokruživanja.


(1)  Stavke koje treba uskladiti. Vidjeti uvodnu izjavu 5. iz ove Smjernice.

(2)  Objavljivanje koje se odnosi na euro novčanice u optjecaju, naknadu na neto potraživanja/obveza unutar Eurosustava, koja proizlazi iz raspodjele euro novčanica unutar Eurosustava, te na monetarni prihod, treba uskladiti u objavljenim godišnjim financijskim izvještajima nacionalnih središnjih banaka. Stavke koje treba uskladiti označene su zvjezdicom u prilozima IV., VIII. i IX.

(3)  Središnje banke mogu alternativno objavljivati točne iznose u eurima ili iznose zaokružene na drugačiji način.

(4)  Tablica imovine može također biti objavljena iznad tablice obveza.


PRILOG IX.

Objavljeni račun dobiti i gubitka središnje banke  (2)  (3)

(u milijunima eura)

Račun dobiti i gubitka za godinu koja završava 31. prosinca …

Izvještajna godina

Prethodna godina

1.1.

Kamatni prihodi  (1)

 

 

1.2.

Kamatni rashodi  (1)

 

 

1.

Neto kamatni prihod

 

 

2.1.

Realizirani dobici/gubici od financijskih operacija

 

 

2.2.

Umanjenje vrijednosti financijske imovine i pozicija

 

 

2.3.

Prijenos na/iz rezervacija za valutni, kamatni, kreditni rizik i rizik cijene zlata

 

 

2.

Neto rezultat financijskih operacija, umanjenja vrijednosti i rezervacija za rizike

 

 

3.1.

Prihodi od naknada i provizija

 

 

3.2.

Rashodi od naknada i provizija

 

 

3.

Neto prihod/rashod od naknada i provizija

 

 

4.

Prihod od dionica i sudjelujućih udjela (1)

 

 

5.

Neto rezultat udruživanja monetarnog prihoda (1)

 

 

6.

Ostali prihod

 

 

Ukupni neto prihod

 

 

7.

Troškovi osoblja (5)

 

 

8.

Administrativni troškovi (5)

 

 

9.

Amortizacija materijalne i nematerijalne dugotrajne imovine

 

 

10.

Usluge proizvodnje novčanica (6)

 

 

11.

Ostali troškovi

 

 

12.

Porez na dohodak i ostala državna opterećenja dohotka

 

 

(Gubitak)/dobit tekuće godine

 

 


(1)  Stavke koje treba uskladiti. Vidjeti uvodnu izjavu 5. iz ove Smjernice.

(2)  Račun dobiti i gubitka ESB-a ima nešto drukčiji format. Vidjeti Prilog III. Odluci ESB/2010/21.

(3)  Objavljivanje koje se odnosi na euro novčanice u optjecaju, naknadu na neto potraživanja/obveza unutar Eurosustava, koja proizlazi iz raspodjele euro novčanica unutar Eurosustava, te na monetarni prihod treba uskladiti u objavljenim godišnjim financijskim izvještajima nacionalnih središnjih banaka. Stavke koje treba uskladiti označene su zvjezdicom u prilozima IV., VIII. i IX.

(4)  Središnje banke mogu objavljivati točne iznose u eurima ili iznose zaokružene na drugačiji način.

(5)  Uključujući rezervacije za administrativne troškove.

(6)  Ova se stavka upotrebljava u slučaju eksternalizirane proizvodnje novčanica (za troškove usluga koje pružaju vanjska poduzeća zadužena za proizvodnju novčanica u ime središnjih banaka). Preporučuje se da se troškovi nastali u vezi s izdavanjem novčanica nacionalne valute i euro novčanica iskazuju u računu dobiti i gubitka onda kada su fakturirani ili kada nastaju na neki drugi način.


PRILOG X.

Smjernica stavljena izvan snage i njezine uzastopne izmjene

Smjernica ESB/2006/16

SL L 348, 11.12.2006., str. 1.

Smjernica ESB/2007/20

SL L 42, 16.2.2008., str. 85.

Smjernica ESB/2008/21

SL L 36, 5.2.2009., str. 46.

Smjernica ESB/2009/18

SL L 202, 4.8.2009., str. 65.

Smjernica ESB/2009/28

SL L 348, 29.12.2009., str. 75.


PRILOG XI.

KORELACIJSKA TABLICA

Smjernica ESB/2006/16

Ova Smjernica

Članak 10.

Članak 9.a

Članak 11.

Članak 10.

Članak 12.

Članak 11.

Članak 13.

Članak 12.

Članak 14.

Članak 13.

Članak 15.

Članak 14.

Članak 16.

Članak 15.

Članak 17.

Članak 16.

Članak 18.

Članak 17.

Članak 19.

Članak 18.

Članak 20.

Članak 19.

Članak 21.

Članak 20.

Članak 22.

Članak 21.

Članak 23.

Članak 22.

Članak 24.

Članak 23.

Članak 25.

Članak 24.

Članak 26.

Članak 25.

Članak 27.

Članak 26.

Članak 28.

Članak 27.

Članak 29.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

270


32012D0368


L 179/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKOG PARLAMENTA, VIJEĆA, KOMISIJE, SUDA EUROPSKE UNIJE, REVIZORSKOG SUDA, EUROPSKOGA GOSPODARSKOG I SOCIJALNOG ODBORA I ODBORA REGIJA

od 29. lipnja 2012.

o izmjeni Odluke 2009/496/EZ, Euratom o organizaciji i radu Ureda za publikacije Europske unije

(2012/368/EU, Euratom)

EUROPSKI PARLAMENT,

VIJEĆE,

EUROPSKA KOMISIJA,

SUD EUROPSKE UNIJE,

REVIZORSKI SUD,

EUROPSKI GOSPODARSKI I SOCIJALNI ODBOR,

ODBOR REGIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

budući da:

(1)

Potrebno je izmijeniti Odluku 2009/496/EZ, Euratom Europskog parlamenta, Vijeća, Komisije, Suda, Revizorskog suda, Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora i Odbora regija od 26. lipnja 2009. o organizaciji i djelovanju Ureda za publikacije Europske unije (1) kako bi se prilagodila odredbama Ugovora kako su izmijenjeni Ugovorom iz Lisabona i, posebno kako bi se dodalo Europsko vijeće kao institucija potpisnica.

(2)

Upravljački odbor Ureda za publikacije suglasio se, na sjednici održanoj 2. srpnja 2010., da Europsko vijeće postane institucija potpisnica, a 14. travnja 2011. da bi Odluku 2009/496/EZ, Euratom stoga trebalo izmijeniti,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2009/496/EZ, Euratom mijenja se kako slijedi:

1.

naziv se zamjenjuje sljedećim „Odluka Europskog parlamenta, Europskog vijeća, Vijeća, Komisije, Suda Europske unije, Revizorskog suda, Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora i Odbora regija o organizaciji i radu Ureda za publikacije Europske unije”;

2.

popis institucija i tijela, koji donose navedeni akt, zamjenjuje se sljedećim:

„EUROPSKI PARLAMENT,

EUROPSKO VIJEĆE,

VIJEĆE,

EUROPSKA KOMISIJA,

SUD EUROPSKE UNIJE,

REVIZORSKI SUD,

EUROPSKI GOSPODARSKI I SOCIJALNI ODBOR,

ODBOR REGIJA”;

3.

u članku 1. stavku 1. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Zadaća je Ureda za publikacije Europske unije (dalje u tekstu Ured), koji je međuinstitucionalni ured, objavljivanje publikacija institucija Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju pod optimalnim uvjetima.”;

4.

članak 4. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Institucije mogu zaključiti sporazum o uslugama s Uredom radi utvrđivanja metode njihove suradnje. Europska služba za vanjsko djelovanje također može surađivati s Uredom i u tu svrhu sklopiti ugovor o uslugama.”;

5.

Članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Osniva se upravljački odbor, u sklopu kojega su zastupljene sve institucije potpisnice. Upravljački odbor sastoji se od tajnika Suda Europske unije i glavnih tajnika drugih institucija ili njihovih predstavnika. Europska središnja banka sudjeluje u radu Upravljačkog odbora kao promatrač. Europsku središnju banku zastupa tajnik Izvršnog odbora ili njihova imenovana zamjena.”;

6.

popis potpisnika zamjenjuje se sljedećim:

„Za Europski parlament,

Za Europsko vijeće,

Za Vijeće,

Za Komisiju,

Za Sud Europske unije,

Za Revizorski sud,

Za Europski gospodarski i socijalni odbor,

Za Odbor regija”.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu i Luxembourgu 29. lipnja 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

Martin SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

Villy SØVNDAL

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO

Za Sud Europske unije

Predsjednik

Vassilios SKOURIS

Za Revizorski sud

Vítor Manuel da SILVA CADEIRA

Predsjednik

Predsjednik Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora

Staffan NILSSON

Predsjednica Odbora regija

Mercedes BRESSO


(1)  SL L 168, 30.6.2009., str. 41.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

272


32012O0016


L 245/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 20. srpnja 2012.

o razmjeni podataka za gotovinske usluge

(ESB/2012/16)

(2012/502/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 128. stavke 1. i 2.,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 16.,

budući da:

(1)

Izrada euronovčanica organizirana je na decentraliziranoj osnovi s udruživanjem tako da se u godišnjoj izradi različitih apoena novčanica udružuju nacionalne središnje banke država članica čija je valuta euro (dalje u tekstu „nacionalne središnje banke”) u skladu s postotnim udjelima nacionalnih središnjih banaka u upisanom kapitalu Europske središnje banke („ESB”) za odgovarajuću financijsku godinu izračunatim primjenom pondera nacionalnih središnjih banaka u ključu za upis kapitala iz članka 29. stavka 1. Statuta Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu „Statut ESSB-a”).

(2)

Prema načelu decentralizacije koje je utvrđeno člankom 9. stavkom 2. i člankom 12. stavkom 1. Statuta ESSB-a, nacionalnim središnjim bankama povjereno je puštanje u optjecaj i povlačenje iz optjecaja svih euronovčanica, uključujući one koje izdaje ESB. U skladu s tim načelom nacionalne središnje banke obavljaju fizičko rukovanje euronovčanicama. Zbog scenarija decentralizirane izrade s udruživanjem učinkoviti prekogranični prijenosi velikih količina euronovčanica pridonose neometanom funkcioniranju gotovinskog ciklusa u europodručju.

(3)

Upravno vijeće ESB-a u veljači 2007. odobrilo je raspored i plan za daljnju konvergenciju gotovinskih usluga nacionalnih središnjih banaka u srednjoročnom razdoblju radi povećavanja usklađenosti i integracije kako bi zainteresirane strane (posebno bankarski sektor i društva za prijevoz gotovog novca) ostvarili veće koristi od jedinstvene valute, čime se daje doprinos jedinstvenom području eurogotovine.

(4)

Cilj razmjene podataka za gotovinske usluge (engl. Data Exchange for Cash Services, DECS) jest daljnje usklađivanje gotovinskih usluga u Eurosustavu. Njome se povećava učinkovitost opskrbe gotovinom i povlačenja gotovine te funkcioniranja gotovinskog ciklusa u europodručju. Budući da se gotovinske usluge koje trenutačno nude nacionalne središnje banke uvelike razlikuju, DECS osigurava međusobnu razmjenjivost podataka za prekogranične gotovinske transakcije i prijenose velikih količina euronovčanica između nacionalnih središnjih banaka koje upotrebljavaju različite sustave za upravljanje gotovinom. DECS ne utječe na pružanje gotovinskih usluga nacionalnih središnjih banaka na nacionalnoj razini.

(5)

S obzirom na to da će proces konvergencije gotovinskih usluga nacionalnih središnjih banaka zahtijevati određenu fleksibilnost, potrebno je uspostaviti pojednostavnjeni postupak za donošenje tehničkih izmjena ove Smjernice. Stoga bi Izvršnom odboru trebalo delegirati ovlasti za donošenje tih izmjena,

DONIJELO JE OVU SMJERNICU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Smjernicom utvrđuju zahtjevi koje nacionalne središnje banke moraju ispunjavati u vezi s upotrebom razmjene podataka za gotovinske usluge (DECS). Ova Smjernica primjenjuje se samo na razmjenu podataka između nacionalnih središnjih banaka.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Smjernice primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„DECS” znači zajedničko sučelje koje komunicira sa sustavom za upravljanje gotovinom NSB-a, a omogućuje raspoređivanje, usmjeravanje i preoblikovanje elektroničkih podatkovnih poruka između nacionalnih središnjih banaka koje upotrebljavaju različite sustave za upravljanje gotovinom ili specifikacije za upravljanje gotovinom povezane s gotovinskim transakcijama i prijenosima velikih količina;

(b)

„komunikacijski format” znači skup datoteka koji se zasniva na komunikacijskom formatu Cash Single Shared Platform (CashSSP) odnosno Global Standards One (GS1) ili drugom komunikacijskom formatu;

(c)

„sustav za upravljanje gotovinom” znači informacijski sustav za logističko upravljanje gotovinom koji upotrebljava NSB, a zasniva se na komunikacijskom formatu CashSSP odnosno GS1 ili drugom komunikacijskom formatu;

(d)

„specifikacije za upravljanje gotovinom” znači tehničke specifikacije određenog sustava za upravljanje gotovinom;

(e)

„gotovina” znači euronovčanice i eurokovanice, isključujući numizmatičke kovanice;

(f)

„gotovinski polog” znači besplatna prekogranična transakcija polaganja gotovine između klijenta i stranog NSB-a;

(g)

„povlačenje gotovine” znači besplatna prekogranična transakcija povlačenja gotovine između klijenta i stranog NSB-a;

(h)

„gotovinska transakcija” znači besplatno prekogranično polaganje gotovine ili prekogranično povlačenje gotovine;

(i)

„prijenos velikih količina” znači svaki prekogranični prijenos euronovčanica između dviju nacionalnih središnjih banaka ili između tiskare i NSB-a koji se bilježi u gotovinskom informacijskom sustavu Currency Information System 2 (sustav CIS 2) (1);

(j)

„domaći NSB” znači NSB koji klijentima s poslovnim nastanom u svojoj državi članici pri gotovinskim transakcijama osigurava sučelje prema svom sustavu za upravljanje gotovinom;

(k)

„strani NSB” znači NSB koji ulazi u gotovinsku transakciju s klijentom s poslovnim nastanom izvan svoje države članice;

(l)

„NSB dobavljač” znači NSB koji je pri prijenosima velikih količina euronovčanica odgovoran za opskrbljivanje NSB-a primatelja euronovčanicama iz: i. izrade koja je dodijeljena tom NSB-u dobavljaču; ii. iz logističkih zaliha NSB-a dobavljača; iii. iz strateških zaliha Eurosustava;

(m)

„NSB primatelj” znači NSB koji pri prijenosima velikih količina euronovčanica prima euronovčanice od NSB-a dobavljača ili tiskare;

(n)

„društvo za prijevoz gotovog novca” znači subjekt koji kreditnim institucijama pruža usluge prijevoza i pohrane novčanica i kovanica te usluge rukovanja novčanicama i kovanicama;

(o)

„klijent” znači kreditna institucija koja pruža gotovinske usluge, a koja je osnovana u državi članici čija je valuta euro ili, ako je to primjenjivo, društvo za prijevoz gotovog novca osnovano u državi članici čija je valuta euro, a koje je upisano u bazi podataka domaćeg NSB-a za upotrebu njegova sustava za upravljanje gotovinom i DECS-a;

(p)

„poruka o nalogu transakcije” znači poruka o transakciji koju domaći NSB/NSB dobavljač preko svojeg sustava za upravljanje gotovinom i DECS-a prenosi stranom NSB-u/NSB-u primatelju. Ta je poruka: i. za povlačenja gotovine „nalog za povlačenje gotovine” koji šalje klijent; ii. za gotovinske pologe „obavijest o pologu” koju šalje klijent; iii. za prijenose velikih količina „poruka o prijenosu velikih količina” koju šalje NSB dobavljač;

(q)

„povratna poruka o primitku poruke” znači poruka o transakciji koju strani NSB/NSB primatelj po primitku poruke o nalogu transakcije šalje domaćem NSB-u/NSB-u dobavljaču preko DECS-a i sustava za upravljanje gotovinom domaćeg NSB-a/NSB-a dobavljača;

(r)

„poruka o potvrdi transakcije” znači poruka o transakciji koja se nakon obavljene transakcije preko DECS-a i sustava za upravljanje gotovinom domaćeg NSB-a/NSB-a dobavljača šalje: i. za gotovinske transakcije klijentu ili ii. za prijenose velikih količina NSB-u dobavljaču. Ta je poruka: i. za povlačenja gotovine „potvrda o povlačenju” koju šalje strani NSB; ii. za gotovinske pologe „potvrda o pologu” koju šalje strani NSB; iii. za prijenose velikih količina „potvrda o prijenosu velikih količina” koju šalje NSB primatelj;

(s)

„poruka o transakciji” znači poruka o nalogu transakcije, povratna poruka o primitku poruke i poruka o potvrdi transakcije;

(t)

„tiskara” znači tiskara koja je s NSB-om sklopila ugovor o izradi euronovčanica;

(u)

„budući NSB Eurosustava” znači nacionalna središnja banka države članice koja je ispunila uvjete navedene za prihvaćanje eura i u vezi s kojom je donesena odluka o prestanku odstupanja na temelju članka 140. stavka 2. Ugovora.

Članak 3.

Obveze NSB-a

1.   Nacionalne središnje banke povezuju svoje sustave za upravljanje gotovinom s DECS-om kako bi: (a) omogućile klijentima da razmjenjuju elektroničke podatkovne poruke o gotovinskim transakcijama sa stranim NSB-om preko sustava za upravljanje gotovinom svojeg domaćeg NSB-a; i (b) olakšale razmjenu elektroničkih podatkovnih poruka o prijenosima velikih količina između nacionalnih središnjih banaka ili, pridržavajući se članka 1., između tiskare i NSB-a primatelja preko sustava za upravljanje gotovinom NSB-a dobavljača.

2.   NSB koji upotrebljava sustav za upravljanje gotovinom koji se ne temelji na komunikacijskom formatu CashSSP odnosno GS1 pretvara komunikacijski format tog sustava za upravljanje gotovinom u komunikacijski format CashSSP odnosno GS1 prije nego što DECS-u prenese elektroničku podatkovnu poruku o gotovinskim transakcijama ili prijenosima velikih količina.

3.   Nacionalne središnje banke osiguravaju da se elektroničke podatkovne poruke o gotovinskim transakcijama i prijenosima velikih količina koje se razmjenjuju preko DECS-a temelje na komunikacijskom formatu CashSSP odnosno GS1.

4.   Nacionalne središnje banke osiguravaju da se poruke o transakcijama čuvaju najmanje 10 godina.

5.   Nacionalne središnje banke uspostavljaju vezu između svojeg sustava za upravljanje gotovinom i DECS-a odmah kada su to tehnički u mogućnosti.

Članak 4.

Obveze domaćih nacionalnih središnjih banaka u vezi s gotovinskim transakcijama

1.   Domaće nacionalne središnje banke osiguravaju ispunjavanje tehničkih zahtjeva za komunikaciju preko DECS-a.

2.   Domaće nacionalne središnje banke sklapaju ugovore sa svojim klijentima u kojima se određuje da će se gotovinske transakcije, kako je određeno ovom Smjernicom, obrađivati preko DECS-a.

3.   Domaće nacionalne središnje banke uspostavljaju, održavaju i redovito ažuriraju bazu podataka o klijentima koji pristaju na upotrebu, uvjete i tehničke zahtjeve DECS-a. Moraju osigurati da ih klijenti bez odgađanja obavješćuju o svim važnim promjenama.

4.   Prije prijenosa poruke o nalogu transakcije od klijenta do DECS-a domaće nacionalne središnje banke poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi provjerile je li klijent upisan u bazu podataka iz stavka 3. i je li poruku o nalogu transakcije poslao tehnički korisnik kojega je klijent za to ovlastio.

5.   Domaće nacionalne središnje banke odgovorne su samo za neispunjavanje svojih obveza prema stavku 4. Domaće nacionalne središnje banke nisu odgovorne za sadržaj poruke o transakciji.

6.   Domaće nacionalne središnje banke nisu stranke u gotovinskim transakcijama između klijenata i stranih nacionalnih središnjih banaka i za njih nisu odgovorne.

Članak 5.

Obveze stranih nacionalnih središnjih banaka u vezi s gotovinskim transakcijama

Strane nacionalne središnje banke, čim je to operativno izvedivo, sklapaju ugovore s klijentima domaćih nacionalnih središnjih banaka koji namjeravaju s tim stranim nacionalnim središnjim bankama sklapati gotovinske transakcije preko DECS-a. Tim se ugovorima posebno uređuju:

(a)

uvjeti i tehnički zahtjevi za obradu poruka o transakciji preko DECS-a, uključujući moguće poništenje transakcija preko DECS-a;

(b)

fizičko rukovanje gotovinskim transakcijama, npr. opći uvjeti pakiranja i isporuke;

(c)

pravila i postupci za financijsku namiru između klijenta i stranog NSB-a, uključujući provjeru mogućnosti da se gotovinska transakcija zakonito provede;

(d)

obavljanje pojedinačnih provjera vjerodostojnosti podataka o opsegu gotovinskih transakcija.

Članak 6.

Prijenosi velikih količina

Nacionalne središnje banke osiguravaju da za prijenose velikih količina tiskare upotrebljavaju komunikacijski format određen u ugovorima između nacionalnih središnjih banaka i tiskara.

Članak 7.

Zahtjevi za poruke o transakciji

1.   Poruke o transakciji obrađuju se preko DECS-a kako je navedeno u Prilogu I.

2.   U porukama o nalogu transakcije i porukama o potvrdi transakcije nacionalne središnje banke navode lokalni datum i vrijeme, osim ako ih automatski dodaje DECS, koji se pritom drži srednjoeuropskog vremena.

3.   Poruka o nalogu transakcije mora posebno:

(a)

biti poslana odvojeno za svaku pojedinu gotovinsku transakciju;

(b)

sadržavati stavke koje se isporučuju samo jednoj podružnici klijenta ili NSB-u;

(c)

sadržavati nalog za euronovčanice ili za eurokovanice;

(d)

sadržavati stavke artikala samo za pojedinačne komade novčanica ili pojedinačne komade kovanica;

(e)

ispunjavati zahtjeve iz Priloga II. koji se odnose na pakiranje;

(f)

ispunjavati zahtjeve iz Priloga II. koji se odnose na najmanju količinu;

(g)

ispunjavati zahtjeve iz Priloga II. koji se odnose na apoene i serije novčanica;

(h)

ispunjavati zahtjeve iz Priloga II. koji se odnose na kvalitetu;

(i)

ispunjavati zahtjeve iz Priloga II. koji se odnose na označivanje;

(j)

sadržavati minimalne podatkovne stavke navedene u Prilogu III.

Članak 8.

Ispunjavanje zahtjeva DECS-a od strane budućih nacionalnih središnjih banaka Eurosustava

U ugovore koje sklapa s budućim NSB-om Eurosustava u skladu s člankom 3. stavkom 3. Smjernice ESB/2006/9 od 14. srpnja 2006. o određenim pripremama za prelazak na gotovinu eura te o predopskrbi i posrednoj predopskrbi euronovčanicama i eurokovanicama izvan europodručja (2) te uzimajući u obzir članak 5. Smjernice ESB/2008/8, NSB uključuje posebne odredbe kojima se zahtijeva da budući NSB Eurosustava ispunjava zahtjeve ove Smjernice.

Članak 9.

Suradnja nacionalnih središnjih banaka

Nacionalne središnje banke na odgovarajući način surađuju u razmjeni informacija o funkcioniranju DECS-a, posebno kada se NSB suočava s potencijalnim ili stvarnim sudskim sporom koji pokreće klijent, a koji proizlazi iz transakcije koja je obrađena preko DECS-a.

Članak 10.

Uloga Izvršnog odbora

1.   U skladu s člankom 17. stavkom 3. Poslovnika Europske središnje banke (3), Izvršni odbor ovlašten je donositi tehničke izmjene priloga ovoj Smjernici, nakon uzimanja u obzir stajališta Odbora za novčanice i Odbora za pravna pitanja.

2.   Izvršni odbor obavješćuje Upravno vijeće o svim izmjenama izvršenim na temelju stavka 1. bez nepotrebnog odlaganja i poštuje sve odluke koje Upravno vijeće donese o tom pitanju.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Smjernica stupa na snagu 1. listopada 2012.

Članak 12.

Adresati

Ova je Smjernica upućena nacionalnim središnjim bankama.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 20. srpnja 2012.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Mario DRAGHI


(1)  Smjernica ESB/2008/8 od 11. rujna 2008. o prikupljanju podataka o euru i funkcioniranju gotovinskog informacijskog sustava Currency Information System 2 (SL L 346, 23.12.2008., str. 89.).

(2)  SL L 207, 28.7.2006., str. 39.

(3)  SL L 80, 18.3.2004., str. 33.


PRILOG I.

VRSTA I TOK TRANSAKCIJSKIH PORUKA KOJE SE OBRAĐUJU PREKO DECS-A

1.

Kod gotovinskih transakcija poruku o nalogu transakcije šalje klijent, a kod prijenosa velikih količina nacionalna središnja banka (NSB) dobavljač, a domaći NSB/NSB dobavljač prenosi je preko razmjene podataka za gotovinske usluge (DECS) odgovarajućem stranom NSB-u/NSB-u primatelju.

2.

Po primitku poruke o nalogu transakcije strani NSB/NSB primatelj preko DECS-a šalje povratnu poruku o primitku poruke domaćem NSB-u/NSB-u dobavljaču, a domaći NSB/NSB dobavljač potom je prenosi klijentu za gotovinske transakcije, odnosno NSB-u dobavljaču za prijenose velikih količina.

3.

Nakon obavljanja transakcije strani NSB/NSB primatelj preko DECS-a šalje poruku o potvrdi transakcije domaćem NSB-u/NSB-u dobavljaču, a domaći NSB/NSB dobavljač potom je prenosi klijentu za gotovinske transakcije, odnosno NSB-u dobavljaču za prijenose velikih količina.

Tablica 1.a:   Vrsta i tok poruka za gotovinske pologe

 

Cash Single Shared Platform (CashSSP)

Global Standards One (GS1)

1.

Poruka o nalogu transakcije: obavijest o pologu

Notification for deposit

Notification of Inpayment

2.

Povratna poruka o primitku poruke (po primitku poruke o nalogu transakcije)

Feedback Validation

Service Message

3.

Poruka o potvrdi transakcije (nakon transakcije) (1): potvrda o pologu

Feedback Notification For Deposit

Confirmation of Receipt


Tablica 1.b:   Vrsta i tok poruka za povlačenja gotovine

 

CashSSP

GS1

1.

Poruka o nalogu transakcije: nalog za povlačenje gotovine

Order For Withdrawal

Cash Order

2.

Povratna poruka o primitku poruke (po primitku poruke o nalogu transakcije)

Feedback Validation

Service Message

3.

Poruka o potvrdi transakcije (nakon transakcije) (1): potvrda o povlačenju

Feedback Order For Withdrawal

Confirmation of Delivery


Tablica 1.c:   Vrsta i tok poruka za prijenose velikih količina

 

CashSSP

GS1

1.

Poruka o nalogu transakcije: poruka o prijenosu velikih količina

Notification For Delivery

Bulk Transfer Message

2.

Povratna poruka o primitku poruke (po primitku poruke o nalogu transakcije)

Feedback Validation

Service Message

3.

Poruka o potvrdi transakcije (nakon transakcije (1): potvrda o prijenosu velikih količina

Feedback Notification For Delivery

Confirmation of Bulk Transfer


(1)  Ako strani NSB/NSB primatelj primi višak pošiljaka, za taj se višak pošiljaka šalje dodatna obavijest o pologu/poruka o prijenosu velikih količina. Ako strani NSB/NSB primatelj primi manje pošiljaka nego što je očekivano, šalje se nova obavijest o pologu/poruka o prijenosu velikih količina nakon zatvaranja odgovarajuće poruke o nalogu transakcije i slanja povratne poruke o primitku poruke (ako isporuka nije prihvaćena) ili se samo primljene pošiljke uključuju u potvrdu transakcije (ako je isporuka djelomično prihvaćena).


PRILOG II.

ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PAKIRANJE I KVALITETU

1.   Zahtjevi koji se odnose na pakiranje i kvalitetu za gotovinske transakcije

 

Povlačenja gotovine

Gotovinski polozi

Minimalna količina

Za novčanice rukuje se samo pošiljkama koje sadržavaju jedan apoen

Za apoene novčanica od 5 EUR do 100 EUR, 10 svežnjeva (= 10 000 jedinica)

Za apoene novčanica od 200 EUR do 500 EUR, 1 paket (= 100 jedinica); nacionalne središnje banke mogu staviti nekoliko paketa (i pomiješati 200 EUR i 500 EUR) u jednu pošiljku

Za kovanice najmanje jedna rolica, ovisno o pravilima poslovanja svakog NSB-a

Jedanput se obavlja potpuno povlačenje

Za apoene novčanica od 5 EUR do 100 EUR, 10 svežnjeva (= 10 000 jedinica); međutim, klijent može jednom dnevno poslati nepotpune pošiljke koje sadržavaju najmanje 1 svežanj (= 1 000 novčanica) jednog apoena i najviše 5 svežnjeva (= 5 × 1 000 novčanica) od jednog ili više apoena

Za apoene novčanica od 200 EUR do 500 EUR, 1 paket (= 100 jedinica)

Serija novčanica (ES1 ili ES2)

Navedeno u poruci o nalogu transakcije.

Navedeno u poruci o nalogu transakcije. Kod mješovitih svežnjeva oznake se temelje na najboljoj procjeni klijenta. Nacionalne središnje banke mogu odbiti upotrebu mješovitih svežnjeva.

Kvaliteta

Samo za prikladne novčanice i kovanice.

Samo neobrađene novčanice.

Ponovna upotreba identifikacijskih oznaka transakcije

Strani NSB odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti serijski otpremničko-kontejnerski kod (Serial Shipping Container Code, SSCC) i broj plombe komunikacijskog formata Cash Single Shared Platform (CashSSP). Strani NSB odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti referentni brojevi transakcije (= glavne SSCC).

Strani NSB odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti SSCC i broj plombe komunikacijskog formata CashSSP. Strani NSB odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti referentni brojevi transakcije (= glavne SSCC).

Pakiranje

Odobrena vrsta pakiranja za novčanice.

Odobrena vrsta pakiranja za novčanice.


2.   Zahtjevi koji se odnose na pakiranje i kvalitetu za prijenose velikih količina

Minimalna količina

Jedna kartonska kutija (= 10 000 novčanica).

Za ostale relevantne prekogranične operacije sustava Currency Information System 2 nema minimalne količine.

Serija novčanica

Navedeno u poruci o nalogu transakcije. Kod mješovitih svežnjeva oznake se temelje na najboljoj procjeni NSB-a dobavljača.

Kvaliteta

Prikladne, nove, neobrađene ili neprikladne novčanice.

Ponovna upotreba identifikacijskih oznaka transakcije

NSB primatelj odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti SSCC i broj plombe komunikacijskog formata CashSSP. NSB primatelj odlučuje hoće li se i nakon koliko vremena ponovno upotrijebiti referentni brojevi transakcije (= glavne SSCC).

Označivanje

Kutije imaju linijski kod komunikacijskog formata Global Standards One (GS1) i komunikacijskog formata CashSSP, osim zaliha novčanica koje imaju samo linijski kod komunikacijskog formata CashSSP. Kod prijenosa pošiljaka među nacionalnim središnjim bankama nema ponovnog označivanja, tj. isti broj plombe/SSCC upotrebljava se više puta.

Pakiranje

Odobrena vrsta pakiranja

Jedan apoen po paleti i/ili kutiji

U paleti i/ili kutiji mogu biti različite serije novčanica

Svi artikli u kutiji moraju biti iste vrste kvalitete

Poruke se odnose na palete koje sadržavaju kutije ili samo na kutije (bez paleta)

U istoj poruci nije moguće kombinirati palete i kutije


PRILOG III.

MINIMALNE PODATKOVNE STAVKE KOJE SE UKLJUČUJU U ELEKTRONIČKE PODATKOVNE PORUKE

1.   Minimalni zahtjevi koji se odnose na gotovinske pologe  (1)

 

Podatkovna stavka

 

Pošiljatelj datoteke

 

Pošiljatelj poruke

 

Primatelj poruke

 

Vlasnik artikla

 

Prijevoznik

 

Pakirer

 

Platitelj

 

Primatelj pologa

 

Pojedinosti o pošiljkama i artiklima koji su u njima:

identifikacijski broj

serija novčanica

apoen

broj stavki

vrijednost

vrsta kvalitete

2.   Minimalni zahtjevi koji se odnose na povlačenja gotovine  (1)

 

Podatkovna stavka

 

Pošiljatelj datoteke

 

Pošiljatelj poruke

 

Primatelj poruke

 

Prijevoznik

 

Platitelj

 

Mjesto preuzimanja

 

Mjesto isporuke

 

Vlasnik artikla

 

Pojedinosti o naručenim artiklima:

serija novčanica

apoen

broj stavki

3.   Minimalni zahtjevi koji se odnose na prijenose velikih količina

Referentni broj Europske središnje banke za otpremu

NSB dobavljač (tiskara) NSB

Primatelj

Prijevoznik (zračni prijevoznik ili društvo za prijevoz gotovog novca)

Datum otpreme

Ukupan broj paleta

Ukupan broj kutija

Ukupan broj novčanica

Ukupna vrijednost novčanica (EUR)

Ukupna težina zračnog tereta (kg)

Pojedinosti o paletama:

Pojedinosti o kutijama:

identifikacijski broj (CashSSP)

identifikacijski broj (CashSSP)

identifikacijski broj (GS1)

identifikacijski broj (GS1)

apoen

apoen

broj stavki

broj stavki

vrijednost

vrijednost

 

kvaliteta

 

odgovorni NSB


(1)  Dodatne informacije mogu biti obvezne ovisno o sustavu za upravljanje gotovinom kojim se služi pošiljatelj.


GLOSAR

Ovim se glosarom utvrđuju tehnički izrazi koji se upotrebljavaju u ovoj Smjernici i njezinim prilozima.

 

„Logističke zalihe” znači sve zalihe novih i prikladnih euronovčanica, osim strateških zaliha Eurosustava, koje drže nacionalne središnje banke i, za potrebe Smjernice ESB/2008/8, subjekti NHTO i banke ECI; (1)

 

„Neobrađene novčanice” znači: i. euronovčanice koje su vraćene nacionalnim središnjim bankama, ali njihove autentičnost i prikladnost još nisu provjerene u skladu s posebnim pravnim aktom ESB-a o obradi novčanica od strane nacionalnih središnjih banaka; ili ii. euronovčanice koje su vraćene kreditnim institucijama, uključujući subjekte NHTO i banke ECI, ali njihove autentičnost i prikladnost još nisu provjerene u skladu s Odlukom ESB/2010/14;

 

„Neprikladne novčanice” znači: i. euronovčanice koje su vraćene nacionalnim središnjim bankama, ali nisu prikladne za optjecaj u skladu s posebnim pravnim aktom ESB-a o obradi novčanica od strane nacionalnih središnjih banaka; ili ii. euronovčanice koje su vraćene kreditnim institucijama, uključujući subjekte NHTO i banke ECI, ali nisu prikladne za optjecaj u skladu s minimalnim standardima za sortiranje koji su utvrđeni u Odluci ESB/2010/14 od 16. rujna 2010. o provjeri autentičnosti i prikladnosti euronovčanica te njihovu vraćanju u optjecaj;

 

„Nove novčanice” znači euronovčanice koje nacionalne središnje banke, subjekti NHTO ili banke ECI još nisu pustili u optjecaj ili koje buduće nacionalne središnje banke Eurosustava još nisu upotrijebile za predopskrbu;

 

„Odobrena vrsta pakiranja” znači sigurnosna vrećica, vrećica s mogućnošću zatvaranja, višekratna kutija, kartonska kutija, europaleta i polupaleta koje ispunjavaju zahtjeve koje odredi Upravno vijeće Europske središnje banke (ESB);

 

„Prikladne novčanice” znači: i. euronovčanice koje su vraćene nacionalnim središnjim bankama i prikladne su za optjecaj u skladu s posebnim pravnim aktom ESB-a o obradi novčanica od strane nacionalnih središnjih banaka; ili ii. euronovčanice koje su vraćene kreditnim institucijama, uključujući subjekte NHTO i banke ECI, i prikladne su za optjecaj u skladu s minimalnim standardima za sortiranje koji su utvrđeni u Odluci ESB/2010/14 (2);

 

„Program proširene pohrane ECI” (engl. „extended custodial inventory programme, „program ECI”) znači program koji se sastoji od ugovora između ESB-a, NSB-a i pojedinih kreditnih institucija (banke ECI), pri čemu NSB: i. isporučuje euronovčanice bankama ECI koje ih pohranjuju izvan Europe za potrebe puštanja u optjecaj; i ii. knjiži u korist banaka ECI euronovčanice koje su položili njihovi klijenti, čije su autentičnost i prikladnost provjerene, koje se pohranjuju i o kojima je obaviješten NSB. Novčanice koje pohranjuju banke ECI, uključujući one koje su u tranzitu između NSB-a i banaka ECI, u potpunosti su kolateralizirane sve dok ih banke ECI ne puste u optjecaj odnosno dok se ne vrate NSB-u. Novčanice koje su iz NSB-a prenesene u banke ECI dio su realiziranih novčanica NSB-a (podatkovna stavka 1.1.). Novčanice koje pohranjuju banke ECI nisu dio nacionalnog neto izdavanja novčanica NSB-a;

 

„Serija novčanica” znači niz apoena euronovčanica koji su utvrđeni kao serija Odlukom ESB/2003/4 od 20. ožujka 2003. o apoenima, specifikacijama, reproduciranju, zamjeni i povlačenju euronovčanica (3) ili naknadnim pravnim aktom ESB-a. Prva serija euronovčanica, uvedena 1. siječnja 2002., sastoji se od apoena od 5 EUR, 10 EUR, 20 EUR, 50 EUR, 100 EUR, 200 EUR i 500 EUR. Euronovčanice koje imaju revidirane tehničke specifikacije ili revidirani dizajn (npr. različite potpise različitih predsjednika ESB-a) čine novu seriju novčanica samo ako ih se tako naziva u izmjeni Odluke ESB/2003/4 ili naknadnom pravnom aktu ESB-a;

 

„Strateške zalihe Eurosustava” znači zalihe novih i prikladnih euronovčanica koje određene nacionalne središnje banke pohranjuju kako bi mogle zadovoljiti potražnju za euronovčanicama koja ne može biti zadovoljena iz logističkih zaliha (4);

 

„Sustav opskrbe gotovinom NHTO” (engl. „notes-held-to-order scheme”) ili „sustav NHTO” znači sustav koji se sastoji od pojedinačnih ugovora između NSB-a i jednog ili više subjekata (subjekti NHTO) u državi članici sudionici u kojoj se nalazi taj NSB, pri čemu NSB: i. subjektima NHTO isporučuje euronovčanice koje oni pohranjuju izvan prostora NSB-a za potrebe puštanja u optjecaj; i ii. izravno knjiži u korist ili na teret računa NSB-a koji drže subjekti NHTO ili kreditne institucije koje su klijenti subjekata NHTO euronovčanice koje su u prostore za pohranu položili ili iz njih povukli subjekti NHTO odnosno njihovi klijenti, a o kojima je obaviješten NSB. Novčanice koje su iz NSB-a prenesene u subjekte NHTO dio su realiziranih novčanica NSB-a (podatkovna stavka 1.1.). Novčanice koje subjekti NHTO pohranjuju nisu dio nacionalnog neto izdavanja novčanica NSB-a.


(1)  Kako je navedeno u posebnom pravnom aktu ESB-a o upravljanju zalihama novčanica.

(2)  SL L 267, 9.10.2010., str. 1.

(3)  SL L 78, 25.3.2003., str. 16.

(4)  Kako je navedeno u posebnom pravnom aktu ESB-a o upravljanju zalihama novčanica.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

282


32012D0504


L 251/49

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 17. rujna 2012.

o Eurostatu

(2012/504/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici (1) daje osnovni pravni okvir za europsku statistiku. Ta Uredba upućuje na Komisiju (Eurostat) kao statističko tijelo Unije nadležno za razvoj, izradu i diseminaciju europske statistike.

(2)

Eurostat bi trebao razvijati, izrađivati i distribuira europsku statistiku u skladu sa statističkim načelima utvrđenima u Ugovoru o funkcioniranju Europske unije i Uredbi (EZ) br. 223/2009, i dalje razrađenima u Kodeksu europske statistike kako ga je revidirao i ažurirao Odbor za europski statistički sustav 28. rujna 2011.

(3)

Uredba (EZ) br. 223/2009 također osigurava zaštitu povjerljivih podataka, koji bi se trebali koristiti isključivo u statističke svrhe.

(4)

Komisija se obvezala jačati upravljanje statističkim podacima u Uniji i poštovati navedena statistička načela (2). Ova je obveza potvrđena i dalje razvijena u Priopćenju od 15. travnja 2011. Europskom parlamentu i Vijeću „Prema snažnom upravljanju kvalitetom za europsku statistiku” (3). Ova bi se Odluka trebala smatrati obnovljenom obvezom Komisije o povjerenju u europsku statistiku koju razvija, izrađuje i distribuira Eurostat.

(5)

Nedavni razvoj događaja u okviru gospodarskog upravljanja Unije imali su utjecaj na područje statistike i trebalo bi ih uzeti u obzir. To se posebno odnosi na statističku neovisnosti kao što je navedeno u Uredbi (EZ) br. 1175/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2011. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1466/97 o jačanju nadzora stanja proračuna i nadzora i koordinacije ekonomskih politika (4).

(6)

U tom smislu, trebalo bi primjenjivati ovlasti Komisije kao tijela za imenovanje u pogledu odabira, premještaja i razrješenja glavnog direktora Eurostata, u skladu s Pravilnikom o osoblju, uzimajući u obzir jamčenje neovisnosti, objektivnosti i učinkovitosti u obavljanju njegovih ili njezinih dužnosti, i slijedeći transparentan postupak temeljen isključivo na profesionalnim kriterijima.

(7)

Osim toga, Eurostatu su dodijeljene posebne zadaće Uredbom Vijeća (EZ) br. 479/2009 od 25. svibnja 2009. o primjeni Protokola o postupku u slučaju prekomjernog deficita priloženog Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (5).

(8)

Nadalje, kako je predviđeno u Priopćenju Komisije Europskom parlamentu i Vijeću o „načinu izrade EU statistike: vizija za sljedeće desetljeće” (6), Eurostat bi trebao pružiti visokokvalitetnu statističku uslugu također jačanjem odnosa s tijelima Unije kako bi se predvidjele statističke potrebe i unaprijedilo korištenje postojećih statističkih podataka. To također uključuje izgradnju čvršćih odnosa s drugim službama Komisije.

(9)

Statistika bi se trebala definirati s obzirom na Uredbu (EZ) br. 223/2009. Za potrebe ove Odluke, trebalo bi razlikovati europsku statistiku i drugu statistiku.

(10)

Postavljanje ciljeva politike i određivanje podataka potrebnih za ostvarenje tih ciljeva je predmet političara. Stoga te bi aktivnosti trebale biti obuhvaćene mandatom i zaduženjima dotičnih službi Komisije, dok bi Eurostat trebao osigurati programiranje aktivnosti povezanih s europskom statistikom, uzimajući u obzir potrebe korisnika, relevantni razvoj politike i ograničenja resursa.

(11)

Aktivnosti Komisije povezane s drugim statistikama trebale bi biti predmet planiranja i koordinacije s ciljem osiguranja konsolidiranih informacija o tim aktivnostima. Eurostat bi trebao upravljati tom aktivnošću i ograničiti njezin opseg na teme o kojima postoji zajednički dogovor između dotičnih službi Komisije i Eurostata.

(12)

Europsku statistiku određuje europski statistički program i odgovarajući godišnji program rada.

(13)

Kako bi se osiguralo povjerenje javnosti u europsku statistiku i promicalo visokokvalitetne statističke podatke koje razvija, izrađuje i distribuira Eurostat, trebalo bi razviti i primjenjivati postupak za obilježavanje europske statistike.

(14)

Razvoj, izrada i diseminacija visokokvalitetne europske statistike trebali bi jamčiti glavni direktor Eurostata, koji je glavni statističar. Osim toga, njegove ili njezine zadaće trebale bi uključivati koordiniranje statističkih aktivnosti Komisije s ciljem osiguravanja kvalitete i minimiziranja opterećenja izvješćivanja. Stoga bi se s glavnim statističarom također trebalo konzultirati o razvoju i izradi ostalih statističkih podataka.

(15)

Bliska suradnja u statističkim aktivnostima između Eurostata i drugih službi Komisije i odgovarajuća koordinacija tih aktivnosti od strane glavnog statističara trebala bi osigurati koherentnost i usporedivost europske statistike i bolji odgovor na buduće izazove, posebno potrebu za smanjivanjem dužnosti izvještavanja i administrativnog opterećenja. U istu svrhu, trebalo bi osigurati pristup izvorima administrativnih podataka unutar Komisije u mjeri potrebnoj i isplativoj za razvoj, izradu i diseminaciju europske statistike.

(16)

Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (7) primjenjiva je u mjeri u kojoj Eurostat obrađuje osobne podatke. Osim toga, europska statistika izrađena na temelju osobnih podataka trebala bi biti razdvojena prema spolu gdje je to relevantno.

(17)

Stoga je potrebno dodatno definirati i razjasniti ulogu i odgovornosti Eurostata unutar Komisije.

(18)

Odluku Komisije 97/281/EZ od 21. travnja 1997. o ulozi Eurostata u izradi statistike Zajednice (8) trebalo bi staviti izvan snage,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Predmet

Ova Odluka utvrđuje ulogu i odgovornost Eurostata u unutarnjem ustrojstvu Komisije, u pogledu razvoja, izrade i diseminacije statistike.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Odluke, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„statistika” znači statistika kao što je utvrđeno u članku 3. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 223/2009. Može biti ili europska statistika ili ostala statistika;

2.

„europska statistika” znači statistika kako je navedeno u članku 1. Uredbe (EZ) br. 223/2009 i kako je utvrđeno godišnjim programom rada europske statistike;

3.

„ostala statistika” znači statistika koja nije europska statistika i koja je utvrđena u vježbi planiranja i koordinacije iz članka 5. stavka 2.

Članak 3.

Eurostat

Eurostat je statističko tijelo Unije iz članka 6. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 223/2009. To je služba Komisije, na čelu koje je glavni direktor.

Članak 4.

Statistička načela

Eurostat razvija, izrađuje i distribuira europsku statistiku u skladu sa statističkim načelima profesionalne neovisnosti, nepristranosti, objektivnosti, pouzdanosti, statističke povjerljivost i ekonomičnosti kako je utvrđeno u članku 2. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 223/2009 i kako je dodatno razrađeno u Kodeksu prakse europske statistike.

Članak 5.

Planiranje i programiranje

1.   Aktivnosti vezane uz europsku statistiku utvrđuju se u europskom statističkom programu iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 223/2009 i godišnjem programu rada iz članka 17. te Uredbe.

2.   Aktivnosti vezane uz ostalu statistiku podliježu i utvrđuju se kroz vježbu planiranja i koordinacije kojom upravlja Eurostat. Opseg ove vježbe je ograničen na teme o kojima postoji zajednički dogovor između dotičnih službi Komisije i Eurostata.

3.   Posebni dogovori unutar službi mogu se uspostaviti između Eurostata i drugih službi Komisije za ove aktivnosti, uključujući i aktivnosti vezane uz administrativne evidencije.

Članak 6.

Zadaće Eurostata

1.   Eurostat je zadužen za razvoj, izradu i diseminaciju europske statistike.

S tim ciljem, Eurostat osobito:

(a)

prikuplja i agregira statističke podatke potrebne za sastavljanje europske statistike;

(b)

razvija i promiče statističke standarde, metode i postupke;

(c)

upravlja Europskim statističkim sustavom, jača suradnju među svojim partnerima i osigurava svoju vodeću ulogu u službenim statistikama u svijetu;

(d)

surađuje s međunarodnim organizacijama i trećim zemljama kako bi olakšao usporedivost europske statistike sa statistikom izrađenom u drugim statističkim sustavima i, prema potrebi, podržava treće zemlje u poboljšanju njihovih statističkih sustava.

2.   Eurostat je dužan osigurati da europska statistika bude dostupna svim korisnicima u skladu sa statističkim načelima, posebno načelima profesionalne neovisnosti, nepristranosti i statističke povjerljivosti.

S tim u vezi, Eurostat osigurava tehnička objašnjenja i podršku potrebnu za korištenje europske statistike i može koristiti odgovarajuće komunikacijske kanale za potrebe objavljivanja statističkih novosti.

3.   Eurostat je dužan osigurati suradnju i redovit konstruktivan dijalog s drugim službama Komisije i, prema potrebi, s pružateljima podataka radi uzimanja u obzir potreba korisnika, relevantnih političkih kretanja i drugih inicijativa. S tim ciljem, one službe Komisije koje su potencijalni korisnici određene europske statistike obavješćuju se i uključuju u ranoj fazi u razvoj novih ili promijenjenih statistika, između ostalog, kako bi razumjele potencijalne političke implikacije novih ili promijenjenih statističkih metoda, standarda i definicija.

4.   Eurostat koordinira razvoj i izradu drugih statističkih podataka. U tu svrhu, Eurostat:

(a)

optimizira korištenje postojećih podataka koji se mogu koristiti u statističke svrhe, kako bi se osigurala kvaliteta i smanjilo opterećenje ispitanika; Eurostat može pozvati bilo koju službu Komisije da doprinose tom cilju;

(b)

obavješćuje sve službe Komisije o opsegu i značajkama kvalitete statističkih podataka koje izrade, o značajnim promjenama u metodologiji za izradu statistike i o planiranom prikupljanju novih podataka;

(c)

pruža smjernice, odgovarajuću izobrazbu i stručne usluge drugim službama Komisije neophodne za razvoj i izradu ostale statistike, ovisno o raspoloživim sredstvima.

Članak 7.

Glavni direktor Eurostata

1.   U vezi s europskom statistikom, glavni direktor Eurostata ima isključivu odgovornost za odlučivanje o postupcima, statističkim metodama, standardima i procedurama, i o sadržaju i rokovima objavljivanja statističkih novosti, u skladu s europskim statističkim programom i godišnjim programom rada. Pri obavljanju ovih statističkih zadaća, glavni direktor Eurostata djeluje neovisno; on ili ona ne traži niti prima upute od institucija ili tijela Unije, od bilo koje vlade države članice, ili od bilo koje druge institucije, tijela, ureda ili subjekta.

2.   Glavni direktor Eurostata djeluje kao dužnosnik koji izdaje ovlaštenja za primjenu proračunskih sredstava dodijeljenih Eurostatu.

Članak 8.

Glavni statističar

1.   Glavni direktor Eurostata smatra se glavnim statističarom.

2.   Glavni statističar:

(a)

zadužen je za razvoj, izradu i diseminaciju europskih statistike unutar Komisije;

(b)

odgovoran je za koordinaciju razvoja i izrade ostale statistike kako je navedeno u članku 5. stavku 2. i članku 6. stavku 4.;

(c)

predstavlja Komisiju na međunarodnim statističkim forumima, posebno u svrhu koordiniranja statističkih aktivnosti institucija i tijela Unije, kako je navedeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 223/2009;

(d)

predsjeda Odborom za europski statistički sustav iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 223/2009;

(e)

priprema programe iz članka 5. stavka 1. ove Odluke u neposrednom savjetovanju s ostalim službama Komisije, uzimajući u obzir u najvećoj mogućoj mjeri potrebe korisnika i druga relevantna kretanja;

(f)

povezuje Europski statistički sustav (ESS) i Europski savjetodavni odbor za upravljanje statističkim podacima po svim pitanjima koja se odnose na provedbu Kodeksa prakse europske statistike unutar ESS-a kao cjeline.

3.   Bilo koja služba koja namjerava poduzeti aktivnosti koje uključuju izradu statistike treba se savjetovati s glavnim statističarom u ranoj fazi u pripremi predmetnih aktivnosti. Glavni statističar može dati preporuke u vezi s tim. Inicijative koje se ne odnose na razvoj, izradu i diseminaciju europske statistike, posebno u slučajevima određenih dogovora među službama, potpadaju u potpunosti u nadležnosti predmetne službe.

Članak 9.

Pristup administrativnim evidencijama

1.   Kako bi se smanjilo opterećenje na ispitanika, Eurostat ima pravo pristupiti administrativnim podacima unutar službi Komisije, u skladu s pravilima o povjerljivosti utvrđenim zakonodavstvom Unije, i integrirati ove administrativne podatke sa statistikom u mjeri u kojoj su ti podaci relevantni za razvoj, izradu i diseminaciju europske statistike.

2.   Eurostat savjetuje i može biti uključen u početno osmišljavanje, naknadni razvoj i obustavu administrativnih registara i baza podataka koje su gradile i održavale druge službe Komisije, kako bi se olakšalo daljnje korištenje podataka sadržanih u tim registrima i bazama podataka za potrebe europske statistike. U tu svrhu, Eurostat ima pravo predlagati standardizacijske aktivnosti u vezi s administrativnim evidencijama koje su relevantne za izradu europske statistike.

3.   Kako bi se poboljšala učinkovitost odredbi ovog članka, svaka služba Komisije mora osigurati da se pristup administrativnim podacima omogući Eurostatu na zahtjev u mjeri neophodnoj za razvoj, izradu i širenje europske statistike, u skladu s pravilima povjerljivosti utvrđenim zakonodavstvom Unije.

Članak 10.

Kodeks prakse europske statistike

1.   U skladu s člankom 11. Uredbe (EZ) br. 223/2009, europsku statistiku razvija, izrađuje i distribuira Eurostat u skladu s Kodeksom prakse europske statistike kako ga je pregledao i ažurirao Odbor za europski statistički sustav.

2.   Eurostat uključuje Europski savjetodavni odbor za upravljanje statističkim podacima u sve aktivnosti koje se odnose na Kodeks prakse europske statistike u skladu s mandatom Odbora.

3.   Eurostat prati učinkovitu provedbu Kodeksa prakse europske statistike od strane nacionalnih statističkih tijela.

Članak 11.

Osiguranje kvalitete i označivanje

1.   Eurostat je dužan osigurati kvalitetno upravljanje europskom statistikom. U tu svrhu, a na temelju utvrđenih kriterija kvalitete, odgovarajući na potrebe korisnika za statistikom s različitim profilima kvalitete, Eurostat je dužan:

(a)

pratiti i ocijeniti kvalitetu podataka koje prikuplja ili prima, i izvijestiti o kvaliteti europske statistike koju širi;

(b)

promicati i primijeniti postupak označivanja za europsku statistiku;

(c)

provjeriti podatke koji su pod odgovornošću Eurostata u kontekstu poboljšanog gospodarskog upravljanja Unije i primijeniti sve ovlasti koje su posebno odobrene Eurostatu u relevantnim postupcima.

2.   Eurostat uspostavlja okvir osiguranja kvalitete, koji odražava postojeće mjere ili one koje će se poduzeti kako bi se osiguralo pravilno provođenje Kodeksa prakse europske statistike.

Članak 12.

Korištenje povjerljivih podataka

1.   Glavni direktor Eurostata poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da se poštuje statistička povjerljivost.

2.   Podaci koji se smatraju povjerljivima na temelju članka 3. stavka 7. Uredbe (EZ) br. 223/2009, u skladu s odredbama poglavlja V. iste Uredbe, dostupni su dužnosnicima i drugom osoblju Eurostata i drugim ugovornim fizičkim osobama koje rade za Eurostata kad god su ti podaci neophodni za izradu europske statistike i unutar njihove specifične domene rada.

3.   Glavni direktor Eurostata usto poduzima sve potrebne mjere za zaštitu podataka čije bi objavljivanje bilo štetno za interese Unije, ili za interese države članice na koje se odnose.

Članak 13.

Stavljanje izvan snage

Odluka 97/281/EZ stavlja se izvan snage.

Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Odluku.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. rujna 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.

(2)  Priopćenje Komisije Europskom parlamentu i Vijeću o neovisnosti, cjelovitosti i odgovornosti nacionalnih statističkih tijela i statističkih tijela Zajednice, COM(2005) konačno

(3)  COM(2011) 211 konačno

(4)  SL L 306, 23.11.2011., str. 12.

(5)  SL L 145, 10.6.2009., str. 1.

(6)  COM(2009) 404 konačno

(7)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(8)  SL L 112, 29.4.1997., str. 56.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

286


32012R0024(01)


L 305/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 1011/2012 EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 17. listopada 2012.

o statističkim podacima o držanju vrijednosnih papira

(ESB/2012/24)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 5.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2223/96 od 25. lipnja 1996. o Europskom sustavu nacionalnih i regionalnih računa u Zajednici (dalje u tekstu „ESA 95”) (1), a posebno njezin Prilog A,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2533/98 od 23. studenoga 1998. o prikupljanju statističkih podataka od strane Europske središnje banke (2), a posebno njezin članak 5. stavak 1. i članak 6. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 958/2007 Europske središnje banke od 27. srpnja 2007. o statistici imovine i obveza investicijskih fondova (ESB/2007/8) (3),

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 24/2009 Europske središnje banke od 19. prosinca 2008. o statistici imovine i obveza financijskih društava posebne namjene koja se bave sekuritizacijskim transakcijama (ESB/2008/30) (4),

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 25/2009 Europske središnje banke od 19. prosinca 2008. o bilanci sektora monetarnih financijskih institucija (ESB/2008/32) (5),

uzimajući u obzir Direktivu 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata te o izmjeni direktiva Vijeća 85/611/EEZ i 93/6/EEZ i Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/22/EEZ (6),

uzimajući u obzir Direktivu 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (7),

budući da:

(1)

Radi obavljanja zadaća Europskog sustava središnjih banaka (ESSB) i nadziranja financijskih tržišta i financijskih aktivnosti unutar europodručja, potrebno je da Europska središnja banka (ESB) uz pomoć nacionalnih središnjih banaka za svaki vrijednosni papir posebno prikuplja visokokvalitetne statističke podatke o vrijednosnim papirima koje drže institucionalni sektori europodručja i o vrijednosnim papirima koje su izdali rezidenti europodručja, a drže ih institucionalni sektori izvan europodručja.

(2)

Kako bi doprinio nesmetanom vođenju politika koje provode nadležna tijela i koje se odnose na bonitetni nadzor nad kreditnim institucijama, stabilnost financijskog sustava i analizu mehanizma prijenosa monetarne politike, ESB treba za svaki vrijednosni papir posebno prikupljati podatke od bankovnih grupa o njihovim držanjima vrijednosnih papira.

(3)

Svrha podataka koji se prikupljaju jest da se ESB-u osiguraju sveobuhvatni statistički podaci o izloženosti gospodarskih sektora i pojedinačnih bankovnih grupa u državama članicama europodručja određenim kategorijama vrijednosnih papira i podaci o povezanostima između gospodarskih sektora imatelja i izdavatelja vrijednosnih papira te podaci o tržištu vrijednosnih papira koje izdaju rezidenti europodručja. Važnost raspolaganja točnim informacijama o izloženostima gospodarskih sektora i bankovnih grupa određenim kategorijama vrijednosnih papira na vrlo dezagregiranoj razini postala je očita tijekom financijske krize jer se iz agregiranih podataka nisu mogli pravilno utvrditi rizici za financijsku stabilnost koji su proizašli iz mehanizama zaraze na razini pojedinačnih financijskih institucija koje su generirale određene kategorije vrijednosnih papira. Pravodobne informacije o držanju vrijednosnih papira na razini pojedinačnih vrijednosnih papira također će ESB-u omogućiti da nadzire prijenos rizika s financijskih tržišta na realno gospodarstvo.

(4)

Osim toga, statistički će podaci pružiti podršku ESB-u pri analiziranju kretanja na financijskom tržištu i u nadziranju promjena u portfeljima vrijednosnih papira gospodarskih sektora i povezanosti između financijskih posrednika i nefinancijskih investitora.

(5)

S obzirom na međupovezanost monetarne politike i stabilnosti financijskog sustava, prikupljanje statističkih podataka za svaki vrijednosni papir posebno u vezi s pozicijama vrijednosnih papira i financijskim transakcijama s vrijednosnim papirima te za izvođenje transakcija iz pozicija, također je potrebno zadovoljiti redovite i ad hoc analitičke potrebe kako bi se ESB-u osigurala potpora u provođenju monetarnih i financijskih analiza i kako bi ESSB mogao doprinijeti stabilnosti financijskog sustava. Ovi statistički podaci omogućit će da se informacije o vrijednosnim papirima koje drže institucionalni sektori kombiniraju s informacijama o pojedinačnim izdavateljima širom svijeta, time pružajući važno sredstvo za praćenje rasta i razvoja financijskih neravnoteža.

(6)

Također je potrebno omogućiti ESB-u pružanje analitičke i statističke potpore Europskom odboru za sistemske rizike u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1096/2010 od 17. studenoga 2010. o dodjeli posebnih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s funkcioniranjem Europskog odbora za sistemske rizike (8).

(7)

Stoga bi Upravno vijeće ESB-a trebalo utvrditi izvještajne bankovne grupe s ciljem prikupljanja podataka na temelju ove Uredbe, uzimajući u obzir veličinu konsolidirane bilance svake grupe u odnosu na imovinu iz konsolidirane bilance svih bankovnih grupa Europske unije, važnost aktivnosti grupe u pojedinačnom segmentu bankarskog poslovanja i važnost grupe za stabilnost i funkcioniranje financijskog sustava u europodručju i/ili pojedinim državama članicama.

(8)

Trebalo bi primjenjivati standarde za zaštitu i upotrebu povjerljivih statističkih podataka kako je utvrđeno u članku 8. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2533/98.

(9)

Izvještajni zahtjevi na temelju ove Uredbe, uključujući odstupanja od tih zahtjeva, ne dovode u pitanje izvještajne zahtjeve navedene u drugim pravnim aktima i instrumentima ESB-a koji mogu, barem djelomično, također obuhvaćati dostavljanje statističkih podataka o držanju vrijednosnih papira za svaki vrijednosni papir posebno.

(10)

Potrebno je uspostaviti postupak za učinkovito provođenje tehničkih izmjena priloga ovoj Uredbi, pod uvjetom da se njima ne mijenja osnovni konceptualni okvir ili da se njima ne utječe na izvještajno opterećenje izvještajnih jedinica u državama članicama. Ovim je postupkom potrebno omogućiti uzimanje u obzir stajališta Odbora za statistiku ESSB-a,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

1.

prikupljanje podataka „za svaki vrijednosni papir posebno” znači prikupljanje podataka raščlanjenih po pojedinačnim vrijednosnim papirima;

2.

„pozicija” znači iznos stanja vrijednosnih papira, koji su po vrsti navedeni u stavku 15., a koji su u vlasništvu stvarne izvještajne jedinice ili izvještajna jedinica ima skrbništvo nad tim vrijednosnim papirima na kraju referentnog razdoblja, kako je dalje utvrđeno u dijelu 4. Priloga II.;

3.

„matična kreditna institucija”, „matični financijski holding”, „ovisno društvo” i „podružnica” imaju značenje kako je utvrđeno u članku 4. Direktive 2006/48/EZ;

4.

„bankovna grupa” znači: (a) matična kreditna institucija i sva njezina financijska društva kćeri i podružnice, osim osiguravajućih društava, koji su dobili službeno odobrenje za rad u skladu s člankom 6. Direktive 73/239/EEZ (9) ili člankom 4. Direktive 2002/83/EZ (10) ili (b) matični financijski holding i sva njegova financijska društva kćeri i podružnice, osim osiguravajućih društava, koji su dobili službeno odobrenje za rad u skladu s člankom 6. Direktive 73/239/EEZ ili člankom 4. Direktive 2002/83/EZ, pod uvjetom da je matično društvo u oba slučaja voditelj bankovne grupe. Subjekt koji nema društva kćeri sam predstavlja grupu, pod uvjetom da sam taj subjekt nije ovisno društvo;

5.

„rezident” ima značenje kako je utvrđeno u članku 1. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 2533/98;

6.

„monetarna financijska institucija” (MFI), „kreditna institucija” (KI) i „novčani fond” (NF) imaju značenje kako je utvrđeno u članku 1. Uredbe (EZ) br. 25/2009 (ESB/2008/32). Sektor monetarnih financijskih institucija obuhvaća kreditne institucije i novčane fondove;

7.

„investicijski fond” (IF) ima značenje kako je utvrđeno u članku 1. Uredbe (EZ) br. 958/2007 (ESB/2007/8);

8.

„financijsko društvo posebne namjene” (FVC) ima značenje kako je utvrđeno u članku 1. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 24/2009 (ESB/2008/30);

9.

„skrbnik” znači subjekt koji pripada „sektoru financijskih društava” (S.12 (11)), a koji se bavi pohranom financijskih instrumenata i upravljanjem financijskim instrumentima za račun klijenata, uključujući skrbništvo i povezane usluge kao što su upravljanje gotovinom/instrumentima osiguranja kako je određeno u odjeljku B, točki 1. Priloga I. Direktivi 2004/39/EZ;

10.

„voditelj bankovne grupe” znači matično društvo bankovne grupe, pod uvjetom da je matična kreditna institucija u EU-u ili matični financijski holding u EU-u kako je utvrđeno u članku 4. Direktive 2006/48/EZ i kako je preneseno u državama članicama Unije, osim što se „EU” zamjenjuje „europodručjem” i što se „država članica” zamjenjuje „državom članicom europodručja”;

11.

„voditelj izvještajne skupine” znači voditelj bankovne grupe koju je Upravno vijeće odredilo kao izvještajnu skupinu u skladu s člankom 2. stavkom 4.;

12.

„investitor” znači subjekt ili osoba u čijem su vlasništvu financijski instrumenti;

13.

„vrijednosni papiri nad kojima postoji skrbništvo” znači vrijednosni papiri koje drže i kojima upravljaju skrbnici u ime investitora;

14.

„odgovarajući NSB” znači NSB države članice europodručja u kojoj je izvještajna jedinica rezident;

15.

„vrijednosni papiri” znači sljedeće vrste vrijednosnih papira:

(a)

„dužnički vrijednosni papiri” (F.3);

(b)

„uvrštene dionice” (F.511);

(c)

„dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52);

16.

„držanje vrijednosnih papira” znači gospodarsko vlasništvo nad vrijednosnim papirima, pri čemu su vrste vrijednosnih papira navedene u stavku 15.;

17.

„oznaka ISIN” znači međunarodni identifikacijski broj vrijednosnih papira dodijeljen vrijednosnim papirima, koji se sastoji od 12 alfanumeričkih znakova, a kojim se jednoznačno određuje izdanje vrijednosnih papira (kako je utvrđeno normom ISO 6166).

Članak 2.

Stvarna izvještajna populacija

1.   Stvarna izvještajna populacija sastoji se od rezidentnih monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene, skrbnika i voditelja bankovnih grupa koje je Upravno vijeće odredilo kao izvještajne skupine u skladu sa stavkom 4. i koje je Upravno vijeće obavijestilo o njihovim izvještajnim obvezama u skladu sa stavkom 5. (dalje u tekstu zajedno se nazivaju „stvarne izvještajne jedinice”, a pojedinačno „stvarna izvještajna jedinica”).

2.   Ako NF, IF ili FVC nema pravnu osobnost u skladu s nacionalnim pravom, osobe koje imaju zakonsko pravo da ih zastupaju ili, u nedostatku formalnog zastupanja, osobe koje u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom odgovaraju za njihove postupke, odgovorne su za dostavljanje podataka koji se zahtijevaju na temelju ove Uredbe.

3.   Izvještajni zahtjevi u cijelosti se primjenjuju na stvarne izvještajne jedinice osim ako se primjenjuje bilo kakvo odstupanje odobreno u skladu s člankom 4.

4.   Upravno vijeće može odlučiti da je bankovna grupa izvještajna skupina ako je imovina iz konsolidirane bilance te bankovne grupe u skladu s glavom V., poglavljem 4., odjeljkom 1. Direktive 2006/48/EZ:

(a)

veća od 0,5 % ukupne imovine iz konsolidirane bilance bankovnih grupa u Uniji (dalje u tekstu „prag 0,5 %”) s obzirom na najnovije podatke koji su dostupni ESB-u, tj.;

i.

podatke koji se odnose na kraj prosinca kalendarske godine koja prethodi obavijesti u skladu sa stavkom 5. ili

ii.

ako podaci pod i. nisu dostupni, podatke koji se odnose na kraj prosinca prethodne godine ili

(b)

jednaka pragu 0,5 % ili ispod tog praga, pod uvjetom da bankovna grupa ispunjava određene kvantitativne ili kvalitativne kriterije zbog kojih je važna za stabilnost i funkcioniranje financijskog sustava europodručja (npr. s obzirom na njezinu međupovezanost s ostalim financijskim institucijama europodručja; djelovanje u nekoliko država; nezamjenjivost; složenost korporativne strukture) i/ili pojedine države članice europodručja (npr. s obzirom na relativnu važnost bankovne grupe unutar pojedinog segmenta tržišta bankovnih usluga u jednoj državi članici europodručja ili više njih).

5.   Odgovarajući NSB obavješćuje voditelje izvještajnih skupina o odluci Upravnog vijeća na temelju stavka 4. i o njihovim obvezama na temelju ove Uredbe.

6.   Ne dovodeći u pitanje članak 10., voditelji izvještajnih skupina koji su obaviješteni u skladu sa stavkom 5. nakon što je počelo prvo dostavljanje podataka na temelju ove Uredbe počinju dostavljati podatke najkasnije šest mjeseci od datuma te obavijesti.

7.   Voditelj izvještajne skupine koji je obaviješten u skladu sa stavkom 5. obavješćuje odgovarajući NSB o promjenama svojeg naziva ili pravnog oblika, o spajanjima odnosno pripajanjima ili restrukturiranjima i o svim drugim događajima ili okolnostima koje utječu na njegove izvještajne obveze u roku od 14 dana od nastanka tih događaja ili okolnosti.

8.   Voditelj izvještajne skupine koji je obaviješten u skladu sa stavkom 5. i dalje je dužan ispunjavati obveze određene u ovoj Uredbi sve dok ga odgovarajući NSB ne obavijesti o drugačijem postupanju.

Članak 3.

Statistički izvještajni zahtjevi

1.   Monetarne financijske institucije, investicijski fondovi, financijska društva posebne namjene i skrbnici dostavljaju svojem odgovarajućem NSB-u podatke za svaki vrijednosni papir posebno o pozicijama na kraju tromjesečja ili mjeseca i, u skladu sa stavkom 5., podatke o financijskim transakcijama tijekom referentnog mjeseca ili tromjesečja ili statističke podatke koji su potrebni za izvođenje tih transakcija, o vlastitim držanju vrijednosnih papira s oznakom ISIN u skladu s dijelom 2. Priloga I. Ti se podaci dostavljaju tromjesečno ili mjesečno u skladu s izvještajnim uputama koje utvrđuju odgovarajuće nacionalne središnje banke.

2.   Skrbnik obavješćuje odgovarajući NSB o provedbi skrbničkih aktivnosti u roku od tjedan dana od dana na koji započinje sa skrbničkim aktivnostima, bez obzira na to očekuje li da će biti dužan ispunjavati redovite izvještajne obveze na temelju ove Uredbe, osim ako skrbnik nije o tome obavijestio druga nadležna tijela.

Skrbnici dostavljaju odgovarajućem NSB-u tromjesečno ili mjesečno te u skladu s izvještajnim uputama koje utvrđuju odgovarajuće nacionalne središnje banke za svaki vrijednosni papir posebno podatke o pozicijama na kraju tromjesečja ili mjeseca te, u skladu sa stavkom 5., podatke o financijskim transakcijama tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca o sljedećim vrijednosnim papirima s oznakom ISIN:

(a)

o vrijednosnim papirima nad kojima postoji skrbništvo u ime rezidentnih investitora koji ne dostavljaju podatke o vlastitim držanjima na temelju stavka 1., u skladu s dijelom 3. Priloga I.;

(b)

o vrijednosnim papirima nad kojima postoji skrbništvo u ime nefinancijskih investitora koji su rezidenti drugih država članica europodručja, u skladu s dijelom 4. Priloga I.;

(c)

o vrijednosnim papirima koje su izdali subjekti europodručja, a nad kojima postoji skrbništvo u ime investitora koji su rezidenti država članica izvan europodručja i investitora koji su rezidenti država izvan Unije, u skladu s dijelom 5. Priloga I.

3.   Voditelji izvještajnih skupina tromjesečno dostavljaju odgovarajućem NSB-u podatke za svaki vrijednosni papir posebno o pozicijama vrijednosnih papira na kraju tromjesečja s oznakom ISIN koje drži njihova skupina, uključujući nerezidentne subjekte. Ti se podaci iskazuju na temelju bruto portfelja skupine, a da se od vrijednosnih papira koje drži grupa ne oduzmu vrijednosni papiri koje su izdali subjekti te grupe.

U skladu s uputama odgovarajućeg NSB-a, voditelji izvještajnih skupina dostavljaju podatke o držanjima vrijednosnih papira na temelju jednog od tri pristupa koji su određeni u dijelu 6. Priloga I.

4.   Izvještajni zahtjevi na temelju ove Uredbe, uključujući odstupanja od tih zahtjeva, ne dovode u pitanje izvještajne zahtjeve navedene u: (a) Uredbi (EZ) br. 25/2009 (ESB/2008/32); (b) Uredbi (EZ) br. 958/2007 (ESB/2007/8) i (c) Uredbi (EZ) br. 24/2009 (ESB/2008/30).

5.   U skladu s uputama odgovarajućeg NSB-a, stvarne izvještajne jedinice dostavljaju: (a) podatke za svaki vrijednosni papir posebno o mjesečnim ili tromjesečnim financijskim transakcijama i, u slučaju kada to zahtijeva odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu ili (b) statističke podatke koji su potrebni za izvođenje financijskih transakcija na temelju jednog od pristupa koji su određeni u dijelu 1. Priloga I. Dodatni zahtjevi i smjernice u vezi sa sastavljanjem podataka o transakcijama utvrđeni su u dijelu 3. Priloga II.

6.   Ako to naloži odgovarajući NSB, stvarne izvještajne jedinice tromjesečno ili mjesečno dostavljaju podatke o pozicijama na kraju tromjesečja ili mjeseca te, u skladu sa stavkom 5., dostavljaju statističke podatke tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca o držanjima vrijednosnih papira bez oznake ISIN u skladu s dijelom 7. Priloga I. Ovaj stavak ne primjenjuje se na stvarne izvještajne jedinice kojima su odobrena odstupanja na temelju članka 4.

7.   Podaci o pozicijama na kraju tromjesečja ili mjeseca za svaki vrijednosni papir posebno te, u skladu sa stavkom 5., statistički podaci tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca dostavljaju se u skladu s dijelovima 1., 2. i 4. Priloga II. i u skladu s računovodstvenim pravilima iz članka 5.

Članak 4.

Odstupanja

1.   Na temelju diskrecijskog prava svakog odgovarajućeg NSB-a stvarnim izvještajnim jedinicama mogu se odobriti sljedeća odstupanja:

(a)

u državama članicama europodručja s ukupnim držanjima vrijednosnih papira s oznakom ISIN od strane rezidentnih investitora čija je tržišna vrijednost manja od 40 milijardi eura ili jednaka tome:

i.

nacionalne središnje banke mogu monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima, financijskim društvima posebne namjene i skrbnicima odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 1. pod uvjetom da u smislu pozicija kombinirani doprinos izuzetih monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene i skrbnika nacionalnim udjelima monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene odnosno skrbnika ne prelazi 40 %. Financijska društva posebne namjene koja ne dostavljaju podatke za svaki vrijednosni papir posebno u skladu s Uredbom (EZ) br. 24/2009 (ESB/2008/30) imaju pravo, u skladu s uputama njihovih odgovarajućih nacionalnih središnjih banaka, prelaziti ovaj prag u prve dvije godine nakon početka izvješćivanja na temelju ove Uredbe;

ii.

nacionalne središnje banke mogu skrbnicima odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 2. točki (a) pod uvjetom da u smislu pozicija kombinirani doprinos izuzetih skrbnika nacionalnom iznosu vrijednosnih papira nad kojima postoji skrbništvo ne prelazi 40 %;

(b)

u državama članicama europodručja s ukupnim držanjima vrijednosnih papira s oznakom ISIN od strane rezidentnih investitora čija je tržišna vrijednost veća od 40 milijardi eura:

i.

nacionalne središnje banke mogu monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima, financijskim društvima posebne namjene i skrbnicima odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 1. pod uvjetom da u smislu pozicija kombinirani doprinos izuzetih monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene i skrbnika nacionalnim udjelima monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene odnosno skrbnika ne prelazi 5 %;

ii.

nacionalne središnje banke mogu skrbnicima odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 2. točki (a) pod uvjetom da u smislu pozicija kombinirani doprinos izuzetih skrbnika nacionalnom iznosu vrijednosnih papira nad kojima postoji skrbništvo ne prelazi 5 %;

(c)

nacionalne središnje banke savjetuju se s ESB-om o upotrebi informacija za utvrđivanje ukupnih držanja vrijednosnih papira po tržišnoj vrijednosti koje su potrebne da bi se odobrila odstupanja na temelju ovog stavka.

2.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti kreditnim institucijama odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 1. kako slijedi:

(a)

nacionalne središnje banke mogu u potpunosti ili djelomično izuzeti kreditne institucije od izvještajnih zahtjeva pod uvjetom da kombinirani doprinos ukupnom iznosu vrijednosnih papira koje drže kreditne institucije odgovarajuće države članice europodručja u smislu pozicija ne prelazi 5 %;

(b)

međutim, ovaj se prag može podići na 15 % za prve dvije godine nakon početka izvješćivanja na temelju ove Uredbe;

(c)

pragovi iz točaka (a) i (b) izračunavaju se na temelju ukupnih držanja vrijednosnih papira za odgovarajuću državu članicu nakon primjene svih odstupanja na temelju stavka 1.

3.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti svim novčanim fondovima odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 1. pod uvjetom da njihova ukupna držanja vrijednosnih papira s oznakom ISIN predstavljaju manje od 2 % vrijednosnih papira koje drže novčani fondovi europodručja. Ovaj prag od 2 % izračunava se na temelju ukupnih držanja vrijednosnih papira od strane novčanih fondova u odgovarajućoj državi članici, nakon primjene svih odstupanja na temelju stavka 1.

4.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti svim financijskim društvima posebne namjene odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 1. pod uvjetom da njihova ukupna držanja vrijednosnih papira s oznakom ISIN predstavljaju manje od 2 % vrijednosnih papira koje drže financijska društva posebne namjene iz europodručja. Ovaj prag od 2 % izračunava se na temelju ukupnih držanja vrijednosnih papira od strane financijskih društava posebne namjene u odgovarajućoj državi članici, nakon primjene svih odstupanja na temelju stavka 1.

5.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti skrbnicima odobriti sljedeća odstupanja:

(a)

nacionalne središnje banke mogu u potpunosti ili djelomično izuzeti skrbnike od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 2. točki (a) pod uvjetom da se podaci iz članka 3. stavka 2. točke (a) mogu izvesti iz drugih izvora statističkih ili nadzornih podataka u skladu s minimalnim statističkim standardima određenima u Prilogu III. Osim toga, primjenjuje se sljedeće:

i.

u državama članicama za koje se primjenjuju odstupanja na temelju stavka 1. točke (a) i u kojima podatke iz članka 3. stavka 2. točke (a) investitori dostavljaju izravno, takvi podaci za svaki vrijednosni papir posebno obuhvaćaju najmanje 60 % iznosa vrijednosnih papira iz članka 3. stavka 2. točke (a);

ii.

u državama članicama za koje se primjenjuju odstupanja na temelju stavka 1. točke (b) i u kojima podatke iz članka 3. stavka 2. točke (a) investitori dostavljaju izravno, takvi podaci za svaki vrijednosni papir posebno obuhvaćaju najmanje 75 % iznosa vrijednosnih papira iz članka 3. stavka 2. točke (a);

(b)

nacionalne središnje banke mogu u potpunosti ili djelomično od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 2. točkama (b) i (c) izuzeti skrbnike koji drže ukupan iznos vrijednosnih papira u ime svih nerezidentnih investitora koji je manji od 10 milijardi eura.

6.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti voditeljima izvještajnih skupina odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva određenih u članku 3. stavku 3. kako slijedi:

(a)

nacionalne središnje banke mogu voditeljima izvještajnih skupina dopustiti da dostavljaju statističke podatke za svaki vrijednosni papir posebno koji obuhvaćaju 95 % vrijednosnih papira s oznakom ISIN koje drži njihova grupa u skladu sa zahtjevima ove Uredbe pod uvjetom da preostalih 5 % vrijednosnih papira koje drži grupa nije izdao jedan pojedinačni izdavatelj;

(b)

nacionalne središnje banke mogu od voditelja izvještajnih skupina zatražiti dodatne informacije o vrsti vrijednosnih papira koji su isključeni iz izvješćivanja na temelju točke (a).

7.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti odobriti odstupanja od izvještajnih zahtjeva na temelju ove Uredbe ako stvarne izvještajne jedinice dostavljaju iste podatke na temelju Uredbe (EZ) br. 25/2009 (ESB/2008/32), Uredbe (EZ) br. 958/2007 (ESB/2007/8) ili Uredbe (EZ) br. 24/2009 (ESB/2008/30) ili ako nacionalne središnje banke mogu iste podatke izvesti na drugi način u skladu s minimalnim statističkim standardima određenima u Prilogu III.

8.   U vezi sa stvarnim izvještajnim jedinicama na koje se primjenjuje odstupanje iz stavka 1., 2., 3. ili 4., nacionalne središnje banke nastavljaju prikupljati podatke na godišnjoj osnovi o iznosu vrijednosnih papira koje drže ili nad kojima imaju skrbništvo u skladu sa zahtjevima određenima u članku 3. stavku 1. na agregiranoj osnovi ili za svaki vrijednosni papir posebno.

9.   Nacionalne središnje banke provjeravaju ispunjavanje uvjeta određenih u stavcima od 1. do 7., kako je primjenjivo, za potrebe odobravanja, obnavljanja ili opozivanja, prema potrebi, svih odstupanja s učinkom od početka svake kalendarske godine.

10.   Odgovarajući NSB opoziva sva odstupanja odobrena skrbnicima na temelju stavka 5. točke (a) ako podaci iz drugih izvora statističkih ili nadzornih podataka koji ispunjavaju minimalne statističke standarde određene u Prilogu III. nisu na vrijeme stavljeni na raspolaganje NSB-u u tri uzastopna izvještajna razdoblja, bez obzira na to je li to pogreška skrbnika. Skrbnici počinju dostavljati podatke kako je određeno u članku 3. stavku 2. najkasnije tri mjeseca od datuma na koji ih je odgovarajući NSB obavijestio da je odstupanje opozvano.

11.   Nacionalne središnje banke mogu odlučiti uputiti ad hoc izvještajne zahtjeve stvarnim izvještajnim jedinicama kojima su odobrena odstupanja na temelju ovog članka u skladu s razinom raščlambe koju smatraju potrebnom. Stvarne izvještajne jedinice dostavljaju informacije zatražene na ad hoc osnovi u roku od 15 radnih dana nakon zahtjeva odgovarajućeg NSB-a.

12.   Stvarne izvještajne jedinice mogu odlučiti ne koristi odstupanja koja su im odobrile nacionalne središnje banke i umjesto toga ispunjavati potpune izvještajne zahtjeve. Stvarna izvještajna jedinica koja ne koristi odstupanja koja je odobrio odgovarajući NSB dužna je prije kasnijeg korištenja tih odstupanja dobiti prethodnu suglasnost tog NSB-a.

Članak 5.

Računovodstvena pravila

1.   Osim ako je drukčije određeno ovom Uredbom, računovodstvena pravila koja stvarne izvještajne jedinice slijede za potrebe izvješćivanja na temelju ove Uredbe su pravila utvrđena u nacionalnom pravu kojim se prenosi Uredba Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija (12) ili, ako je to neprimjenjivo, u drugim nacionalnim ili međunarodnim standardima koji se primjenjuju na stvarne izvještajne jedinice.

2.   Ne dovodeći u pitanje nacionalne računovodstvene prakse, držanja vrijednosnih papira iskazuju se po nominalnoj vrijednosti ili kao broj dionica. Mogu se iskazivati i tržišne vrijednosti, kako je navedeno u dijelu 4. Priloga II.

3.   Ne dovodeći u pitanje nacionalne računovodstvene prakse i postupke netiranja, držanja vrijednosnih papira za statističke potrebe iskazuju se na bruto osnovi.

4.   Držanja vrijednosnih papira koji su pozajmljeni na temelju operacija pozajmljivanja vrijednosnih papira ili prodani na temelju repo ugovora i dalje se evidentiraju kao držanja izvornog vlasnika (a ne kao držanja privremenog stjecatelja) u slučaju kada postoji čvrsta obveza obratne operacije (a ne samo mogućnost da se to učini). U slučaju kada privremeni stjecatelj proda primljene vrijednosne papire, ta se prodaja evidentira kao izravna transakcija s vrijednosnim papirima, a privremeni stjecatelj evidentira je kao negativnu poziciju u portfelju vrijednosnih papira.

Članak 6.

Pravodobnost

1.   Nacionalne središnje banke odlučuju kada trebaju primiti podatke od stvarnih izvještajnih jedinica kako bi mogle obaviti potrebne postupke kontrole kvalitete i udovoljiti rokovima u stavku 2.

2.   Za stvarne izvještajne jedinice nacionalne središnje banke prenose ESB-u:

(a)

tromjesečne podatke za svaki vrijednosni papir posebno u skladu s člankom 3. stavcima 1., 2. i 5. do završetka poslovanja na 70. kalendarski dan nakon kraja tromjesečja na koje se podaci odnose; ili

(b)

mjesečne podatke za svaki vrijednosni papir posebno u skladu s člankom 3. stavkom 5. i dijelom 1. Priloga I. u skladu s jednom od dolje navedenih mogućnosti:

i.

tromjesečno za tri mjeseca referentnog tromjesečja, do završetka poslovanja na 63. kalendarski dan od kraja tromjesečja na koje se podaci odnose; ili

ii.

mjesečno za svaki mjesec referentnog tromjesečja, do završetka poslovanja na 63. kalendarski dan od kraja mjeseca na koji se podaci odnose; i

(c)

tromjesečne pozicije za svaki vrijednosni papir posebno u skladu s člankom 3. stavkom 3. do završetka poslovanja:

i.

od 2013. do 2015.: na 70. kalendarski dan od kraja tromjesečja na koje se podaci odnose; i

ii.

od 2016.: na 55. kalendarski dan od kraja tromjesečja na koje se podaci odnose.

3.   U slučaju kada rok iz stavka 2. pada na dan kada je sustav TARGET2 zatvoren, rok se produljuje do sljedećeg radnog dana sustava TARGET2, kao što je objavljeno na internetskoj stranici ESB-a.

Članak 7.

Minimalni standardi i nacionalni izvještajni postupci

1.   Stvarne izvještajne jedinice dužne su ispunjavati izvještajne zahtjeve, kojih se moraju pridržavati u skladu s minimalnim standardima određenima u Prilogu III.

2.   Nacionalne središnje banke utvrđuju i provode izvještajne postupke kojih se moraju pridržavati stvarne izvještajne jedinice u skladu s nacionalnim svojstvima. Nacionalne središnje banke odlučuju hoće li od skrbnika zahtijevati da podatke za svaki vrijednosni papir posebno dostavljaju za svakog investitora posebno. Nacionalne središnje banke osiguravaju da se tim izvještajnim postupcima pružaju zahtijevani statistički podaci i da se njima omogućuje provjera ispunjavanja minimalnih standarda za prijenos, točnost i revizije određenih u Prilogu III.

Članak 8.

Provjeravanje i obvezno prikupljanje

Nacionalne središnje banke, u skladu s razinom raščlambe koju odgovarajući NSB smatra potrebnom, imaju pravo provjere ili prikupljanja informacija koje su stvarne izvještajne jedinice dužne dostaviti na temelju ove Uredbe, ne dovodeći u pitanje pravo ESB-a da sam ostvaruje ta prava. Nacionalne središnje banke posebno ostvaruju ta prava kada stvarne izvještajne jedinice ne ispunjavaju minimalne standarde određene u Prilogu III.

Članak 9.

Pojednostavnjeni postupak izmjena

Uzimajući u obzir stavove Odbora za statistiku ESSB-a, Izvršni odbor ESB-a može donositi tehničke izmjene priloga ovoj Uredbi pod uvjetom da se njima ne mijenja osnovni konceptualni okvir i da se ne utječe na izvještajno opterećenje stvarnih izvještajnih jedinica. Izvršni odbor obavješćuje Upravno vijeće o svim takvim izmjenama bez nepotrebnog odlaganja.

Članak 10.

Prvo izvješćivanje

Prvo izvješćivanje na temelju ove Uredbe počinje s podacima koji se odnose na referentno razdoblje za prosinac 2013. Kada nacionalne središnje banke prvi put dostavljaju podatke ESB-u, obvezne su dostaviti samo podatke o pozicijama.

Članak 11.

Završna odredba

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 17. listopada 2012.

Predsjednik ESB-a

Mario DRAGHI


(1)  SL L 310, 30.11.1996., str. 1.

(2)  SL L 318, 27.11.1998., str. 8.

(3)  SL L 211, 11.8.2007., str. 8.

(4)  SL L 15, 20.1.2009., str. 1.

(5)  SL L 15, 20.1.2009., str. 14.

(6)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(7)  SL L 177, 30.6.2006., str. 1.

(8)  SL L 331, 15.12.2010., str. 162.

(9)  Prva direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa o pokretanju i obavljanju poslova izravnog neživotnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.).

(10)  Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL L 345, 19.12.2002., str. 1.).

(11)  Numeriranje kategorija u ovoj Uredbi odražava numeriranje uvedeno prijedlogom Komisije COM(2010) 774 konačno (prijedlog za Uredbu ESA 2010). Za dodatne informacije vidjeti Prilog II.

(12)  SL L 372, 31.12.1986., str. 1.


PRILOG I.

STATISTIČKI IZVJEŠTAJNI ZAHTJEVI

DIO 1.

Financijske transakcije

1.

Monetarne financijske institucije, investicijski fondovi i skrbnici koji dostavljaju podatke o vlastitim držanjima vrijednosnih papira ili o vrijednosnim papirima nad kojima imaju skrbništvo u ime rezidentnih investitora dostavljaju statističke podatke u skladu s jednim od sljedećih pristupa:

(a)

mjesečno ili tromjesečno dostavljaju mjesečne ili tromjesečne podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno i, ako to zatraži odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu za referentni mjesec ili tromjesečje; ili

(b)

mjesečno ili tromjesečno dostavljaju mjesečne podatke o pozicijama za svaki vrijednosni papir posebno i, ako to zatraži odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu za referentni mjesec ili za tri mjeseca referentnog tromjesečja.

2.

Financijska društva posebne namjene dostavljaju statističke podatke u skladu s jednim od sljedećih pristupa:

(a)

tromjesečno dostavljaju tromjesečne podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno i, ako to zatraži odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu za referentno tromjesečje; ili

(b)

mjesečno ili tromjesečno dostavljaju mjesečne podatke o pozicijama za svaki vrijednosni papir posebno i, ako to zatraži odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu za referentni mjesec ili za tri mjeseca referentnog tromjesečja; ili

(c)

tromjesečno dostavljaju tromjesečne podatke o pozicijama za svaki vrijednosni papir posebno i, ako to zatraži odgovarajući NSB, podatke o ostalim promjenama u obujmu za referentno tromjesečje.

3.

Skrbnici koji dostavljaju podatke: i. o vrijednosnim papirima nad kojima imaju skrbništvo u ime nefinancijskih investitora koji su rezidenti drugih država članica europodručja i ii. o vrijednosnim papirima koje su izdali subjekti iz europodručja nad kojima imaju skrbništvo u ime investitora koji su rezidenti država članica izvan europodručja i investitora koji su rezidenti država izvan Unije, dostavljaju statističke podatke u skladu s jednim od pristupa koji su određeni u stavku 2.

DIO 2.

Podaci o vlastitim držanjima vrijednosnih papira s oznakom ISIN monetarnih financijskih institucija, investicijskih fondova, financijskih društava posebne namjene i skrbnika

Financijski investitori koji pripadaju monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima i financijskim društvima posebne namjene te skrbnici dostavljaju podatke za polja iz niže navedene tablice za vlastita držanja vrijednosnih papira za svaki vrijednosni papir kojemu je dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „dužnički vrijednosni papiri” (F.3), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52). Podaci se dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

dostavljaju se podaci za polja 1. i 2.;

(b)

dostavljaju se podaci u skladu s točkom i. ili ii. kako slijedi:

i.

ako monetarne financijske institucije, investicijski fondovi, financijska društva posebne namjene i skrbnici dostavljaju podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno, dostavljaju se podaci za polje 5. i, ako to zatraži odgovarajući NSB, za polje 6.; ili

ii.

ako monetarne financijske institucije, investicijski fondovi, financijska društva posebne namjene i skrbnici ne dostavljaju podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno, dostavljaju se podaci za polje 6., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može odlučiti od financijskih investitora koji pripadaju monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima i financijskim društvima posebne namjene, kao i od skrbnika zahtijevati dostavu podataka za polja 1. i 3. umjesto podataka u skladu s točkom (a). U tom se slučaju, umjesto podataka u skladu s točkom (b), također dostavljaju podaci za polje 5. i, ako to zatraži odgovarajući NSB, za polje 7.

Odgovarajući NSB može također odlučiti od financijskih investitora koji pripadaju monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima i financijskim društvima posebne namjene, kao i od skrbnika zahtijevati dostavu podataka za polja 2.b, 3. i 4.

Polje

Opis

1.

Oznaka ISIN

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost

2.b

Osnova za kotaciju

3.

Tržišna vrijednost

4.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

5.

Financijske transakcije

6.

Ostale promjene u obujmu po nominalnoj vrijednosti

7.

Ostale promjene u obujmu po tržišnoj vrijednosti

DIO 3.

Podaci o vrijednosnim papirima s oznakom ISIN nad kojima postoji skrbništvo u ime rezidentnih nefinancijskih investitora i ostalih financijskih investitora od kojih se ne zahtijeva da dostavljaju podatke o svojim vlastitim držanjima vrijednosnih papira

Skrbnici dostavljaju podatke za polja u niže navedenoj tablici za svaki vrijednosni papir kojemu je dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „dužnički vrijednosni papiri” (F.3), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52), a nad kojima postoji skrbništvo u ime rezidentnih nefinancijskih investitora i ostalih financijskih investitora koji ne dostavljaju podatke o svojim vlastitim držanjima vrijednosnih papira. Podatke dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

dostavljaju se podaci za polja 1., 2. i 3.;

(b)

dostavljaju se podaci u skladu s točkom i. ili ii. kako slijedi:

i.

ako skrbnici dostavljaju podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno, dostavljaju se podaci za polje 6. i, ako to zatraži odgovarajući NSB, za polje 7.; ili

ii.

ako skrbnici ne dostavljaju podatke o financijskim transakcijama za svaki vrijednosni papir posebno, dostavljaju se podaci za polje 7., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može odlučiti od skrbnika zahtijevati dostavu podataka za polja 1., 3. i 4. umjesto podataka u skladu s točkom (a). U tom se slučaju, umjesto podataka u skladu s točkom (b), također dostavljaju podaci za polje 6. i, ako to zatraži odgovarajući NSB, za polje 8.

Odgovarajući NSB može također odlučiti od skrbnika zahtijevati da dostave podatke za polja 2.b, 4. i 5.

Polje

Opis

1.

Oznaka ISIN

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost

2.b

Osnova za kotaciju

3.

Sektor imatelja:

Osiguravajuća društva (S.128)

Mirovinski fondovi (S.129)

Ostali financijski posrednici (S.125) isključujući financijska društva posebne namjene, pomoćne financijske institucije (S.126), vlastite financijske institucije i zajmodavce (S.127)

Financijska društva posebne namjene

Nefinancijska društva (S.11)

Opća država (S.13) (1)

Kućanstva i neprofitne institucije koje služe kućanstvima (S.14 + S.15) (2)

4.

Tržišna vrijednost

5.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

6.

Financijske transakcije

7.

Ostale promjene u obujmu po nominalnoj vrijednosti

8.

Ostale promjene u obujmu po tržišnoj vrijednosti

DIO 4.

Podaci o vrijednosnim papirima s oznakom ISIN nad kojima postoji skrbništvo u ime investitora koji su rezidenti drugih država članica europodručja

Skrbnici dostavljaju podatke za polja u niže navedenoj tablici za svaki vrijednosni papir kojemu je dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „dužnički vrijednosni papiri” (F.3), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52), a nad kojima postoji skrbništvo u ime nefinancijskih investitora koji su rezidenti drugih država članica europodručja. Podatke dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

dostavljaju se podaci za polja 1., 2., 3. i 4.;

(b)

dostavljaju se podaci za polje 7., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može odlučiti od skrbnika zahtijevati da dostave podatke za polja 1., 3., 4. i 5. umjesto podataka u skladu s točkom (a). U tom se slučaju, umjesto podataka u skladu s točkom (b), također dostavljaju podaci za polje 8., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može također odlučiti od skrbnika zahtijevati da dostave podatke za polja 2.b, 5., 6. i 9.

Polje

Opis

1.

Oznaka ISIN

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost

2.b

Osnova za kotaciju

3.

Sektor imatelja:

Kućanstva (S.14)

Ostali nefinancijski investitori isključujući kućanstva

4.

Država imatelja

5.

Tržišna vrijednost

6.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

7.

Ostale promjene u obujmu po nominalnoj vrijednosti

8.

Ostale promjene u obujmu po tržišnoj vrijednosti

9.

Financijske transakcije

DIO 5.

Podaci o vrijednosnim papirima s oznakom ISIN koje su izdali rezidenti europodručja nad kojima postoji skrbništvo u ime investitora koji su rezidenti država članica izvan europodručja ili država izvan Unije

Skrbnici dostavljaju podatke za polja u niže navedenoj tablici za svaki vrijednosni papir koji su izdali rezidenti europodručja, kojemu je dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „dužnički vrijednosni papiri” (F.3), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52), a koje drže u skrbništvu u ime investitora koji su rezidenti država članica izvan europodručja ili država izvan Unije. Podatke dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

dostavljaju se podaci za polja 1., 2., 3. i 4.;

(b)

dostavljaju se podaci za polje 7., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može odlučiti od skrbnika zahtijevati da dostave podatke za polja 1., 3., 4. i 5. umjesto podataka u skladu s točkom (a). U tom se slučaju, umjesto podataka u skladu s točkom (b), također dostavljaju podaci za polje 8., ako to zatraži odgovarajući NSB.

Odgovarajući NSB može također odlučiti od skrbnika zahtijevati da dostave podatke za polja 2.b, 5., 6. i 9.

Polje

Opis

1.

Oznaka ISIN

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost

2.b

Osnova za kotaciju

3.

Sektor imatelja (3):

Opća država i središnja banka

Ostali investitori isključujući opću državu i središnju banku

4.

Država imatelja

5.

Tržišna vrijednost

6.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

7.

Ostale promjene u obujmu po nominalnoj vrijednosti

8.

Ostale promjene u obujmu po tržišnoj vrijednosti

9.

Financijske transakcije

DIO 6.

Podaci o vrijednosnim papirima s oznakom ISIN koje drže izvještajne skupine

Voditelji izvještajnih skupina dostavljaju statističke podatke u skladu s jednim od sljedećih pristupa izvješćivanju:

(a)

podatke o držanjima vrijednosnih papira za skupinu kao cjelinu; ili

(b)

podatke o držanjima vrijednosnih papira za subjekte u skupini koji su rezidenti države u kojoj se nalazi voditelj odvojeno od podataka o držanima vrijednosnih papira za subjekte u skupini koji nisu rezidenti države u kojoj se nalazi voditelj; ili

(c)

podatke o držanjima vrijednosnih papira odvojeno za svaki subjekt u skupini.

Voditelji izvještajnih skupina dostavljaju podatke za polja u niže navedenoj tablici za svaki vrijednosni papir koji drži skupina, kojemu je dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „dužnički vrijednosni papiri” (F.3), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52). Podatke dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

dostavljaju se podaci za polja 1. i 2.;

(b)

podaci pod (a) dostavljaju se u skladu s jednom od sljedećih mogućnosti:

i.

agregirano za cijelu skupinu; ili

ii.

odvojeno za rezidentne i nerezidentne subjekte u skupini. U tom se slučaju također dostavljaju podaci za polje 4.; ili

iii.

odvojeno za svaki subjekt u skupini. U tom se slučaju također dostavljaju podaci za polje 5.

Odgovarajući NSB može također odlučiti od voditelja izvještajnih skupina zahtijevati dostavu podataka za polja 2.b i 3.

Polje

Opis

Alternativne mogućnosti izvješćivanja

1.

Oznaka ISIN

i.

Razina skupine

ii.

Odvojeno utvrđeni rezidentni i nerezidentni subjekti

iii.

Prema subjektu

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost

2.b

Osnova za kotaciju

3.

Tržišna vrijednost

4.

Rezidentni subjekti/nerezidentni subjekti

 

5.

Subjekt u skupini

 

DIO 7.

Podaci o držanjima vrijednosnih papira bez oznake ISIN

Financijski investitori koji pripadaju monetarnim financijskim institucijama, investicijskim fondovima i financijskim društvima posebne namjene te skrbnici mogu dostavljati podatke za polja u niže navedenoj tablici za svaki vrijednosni papir kojemu nije dodijeljena oznaka ISIN i koji je klasificiran u kategoriju vrijednosnih papira „kratkoročni dužnički vrijednosni papiri” (F.31), „dugoročni dužnički vrijednosni papiri” (F.32), „uvrštene dionice” (F.511) ili „dionice ili udjeli investicijskih fondova” (F.52). Podatke dostavljaju u skladu sa sljedećim pravilima i definicijama iz Priloga II.:

(a)

za investitore koji dostavljaju podatke o svojim držanjima vrijednosnih papira, tromjesečni ili mjesečni podaci mogu se dostavljati kako slijedi:

i.

podaci za polja od 1. do 4. (umjesto podataka za polja 2. i 4. mogu se dostavljati podaci za polje 5.), za polja 6., 7. i polja od 9. do 13. te podaci za polje 14. ili za polja 15. i 16., tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca za svaki vrijednosni papir posebno upotrebljavajući identifikacijski broj kao što je CUSIP, SEDOL, identifikacijski broj NSB-a itd.; ili

ii.

agregirani podaci za polja od 2. do 4. (umjesto podataka za polja 2. i 4. mogu se dostavljati podaci za polje 5.), za polja 6., 7. i polja od 9. do 13. te podaci za polje 14. ili za polja 15. i 16. tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca;

(b)

za skrbnike koji dostavljaju podatke o vrijednosnim papirima koje drže u ime rezidentnih financijskih investitora od kojih se ne zahtijeva da dostavljaju podatke o svojim udjelima vrijednosnih papira i o držanjima vrijednosnih papira u ime nefinancijskih investitora, tromjesečni ili mjesečni podaci mogu se dostavljati kako slijedi:

i.

podaci za polja od 1. do 4. (umjesto podataka za polja 2. i 4. mogu se dostavljati podaci za polje 5.), za polje 6. i polja od 8. do 13. te podaci za polje 14. ili za polja 15. i 16. tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca za svaki vrijednosni papir posebno upotrebljavajući identifikacijski broj kao što je CUSIP, SEDOL, identifikacijski broj NSB-a itd.; ili

ii.

agregirani podaci za polja od 2. do 4. (umjesto podataka za polja 2. i 4. mogu se dostavljati podaci za polje 5.), za polje 6. i polja od 8. do 13. te podaci za polje 14. ili za polja 15. i 16. tijekom referentnog tromjesečja ili mjeseca.

Polje

Opis

1.

Identifikacijska oznaka vrijednosnog papira (identifikacijski broj NSB-a, CUSIP, SEPOL, drugo)

2.

Broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost (4)

3.

Osnova za kotaciju

4.

Cijena

5.

Tržišna vrijednost

6.

Instrument:

Kratkoročni dužnički vrijednosni papiri (F.31)

Dugoročni dužnički vrijednosni papiri (F.32)

Uvrštene dionice (F.511)

Dionice ili udjeli investicijskih fondova (F.52)

7.

Sektor ili podsektor investitora koji dostavljaju podatke o vlastitim držanjima vrijednosnih papira:

Središnja banka (S.121)

Institucije koje primaju depozite osim središnje banke (S.122)

Novčani fondovi (S.123)

Investicijski fondovi osim novčanih fondova (S.124)

Financijska društva posebne namjene

8.

Sektor ili podsektor investitora o kojima podatke dostavljaju skrbnici:

Ostala financijska društva, isključujući monetarne financijske institucije, investicijske fondove, financijska društva posebne namjene, osiguravajuća društva i mirovinske fondove (S.125 + S.126 + S.127)

Osiguravajuća društva (S.128)

Mirovinski fondovi (S.129)

Nefinancijska društva (S.11)

Opća država (S.13) (5)

Kućanstva i neprofitne institucije koje služe kućanstvima (S.14 + S.15) (6)

9.

Sektor ili podsektor izdavatelja:

Središnja banka (S.121)

Institucije koje primaju depozite osim središnje banke (S.122)

Novčani fondovi (S.123)

Investicijski fondovi osim novčanih fondova (S.124)

Ostala financijska društva, isključujući monetarne financijske institucije, investicijske fondove, financijska društva posebne namjene, osiguravajuća društva i mirovinske fondove (S.125 + S.126 + S.127)

Financijska društva posebne namjene

Osiguravajuća društva i mirovinski fondovi (S.128 + S.129) (7)

Nefinancijska društva (S.11)

Opća država (S.13)

Kućanstva i neprofitne institucije koje služe kućanstvima (S.14 + S.15) (8)

10.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

11.

Raščlamba investitora prema državi

12.

Raščlamba izdavatelja prema državi

13.

Valuta u kojoj je nominiran vrijednosni papir

14.

Financijske transakcije

15.

Vrijednosna usklađivanja

16.

Ostale promjene u obujmu


(1)  Ako je moguće, podaci za podsektore „središnja država” (S.1311), „savezna država” (S.1312), „lokalna država” (S.1313) i „fondovi socijalnog osiguranja” (S.1314) iskazuju se odvojeno.

(2)  Odgovarajući NSB može od stvarnih izvještajnih jedinica zahtijevati da odvojeno utvrđuju podatke za podsektore „kućanstva” (S.14) i „neprofitne institucije koje služe kućanstvima” (S.15).

(3)  U ovom se slučaju primjenjuje sektorska klasifikacija sadržana u Sustavu nacionalnih računa iz 1993. s obzirom na to da se ESA ne primjenjuje.

(4)  Za agregirane podatke: broj udjela ili agregirana nominalna vrijednost s jednakom cijenom (vidjeti polje 4.).

(5)  Ako je moguće, podaci za podsektore „središnja država” (S.1311), „regionalna država” (S.1312), „lokalna država” (S.1313) i „fondovi socijalnog osiguranja” (S.1314) iskazuju se odvojeno.

(6)  Ako je moguće, podaci za podsektore „kućanstva” (S.14) i „neprofitne institucije koje služe kućanstvima” (S.15) iskazuju se odvojeno.

(7)  Ako je moguće, podaci za sektore „osiguravajuća društva” (S.128) i „mirovinski fondovi” (S.129) iskazuju se odvojeno.

(8)  Odgovarajući NSB može od stvarnih izvještajnih jedinica zahtijevati da odvojeno utvrđuju podatke za podsektore „kućanstva” (S.14) i „neprofitne institucije koje služe kućanstvima” (S.15).


PRILOG II.

DEFINICIJE

DIO 1.

Definicije kategorija instrumenata

U ovoj su tablici pruženi detaljni opisi kategorija instrumenata koje nacionalne središnje banke prenose u kategorije primjenjive na nacionalnoj razini u skladu s ovom Uredbom.

Kategorija

Opis glavnih obilježja

1.

Dužnički vrijednosni papiri (F.3)

Dužnički vrijednosni papiri su prenosivi financijski instrumenti koji služe kao dokaz postojanja duga. Dužnički vrijednosni papiri imaju sljedeća svojstva:

(a)

datum izdanja na koji je izdan dužnički vrijednosni papir;

(b)

cijena izdanja po kojoj investitori kupuju dužničke vrijednosne papire kod prvog izdanja;

(c)

datum otkupa ili datum dospijeća na koji dospijeva konačna ugovorom utvrđena otplata glavnice;

(d)

otkupna cijena ili nominalna vrijednost, odnosno iznos koji izdavatelj plaća imatelju u trenutku dospijeća;

(e)

izvorno dospijeće, odnosno razdoblje od datuma izdanja do konačnog ugovorom utvrđenog plaćanja;

(f)

preostalo ili rezidualno dospijeće, odnosno razdoblje od referentnog datuma do konačnog ugovorom utvrđenog plaćanja;

(g)

kuponska stopa koju izdavatelj plaća imateljima dužničkih vrijednosnih papira; kupon može biti nepromjenjiv tijekom trajanja dužničkog vrijednosnog papira ili se može mijenjati ovisno o inflaciji, kamatnim stopama ili cijenama imovine. Mjenice i dužnički vrijednosni papiri bez kupona ne donose kuponsku stopu;

(h)

datumi kupona, odnosno datumi kada izdavatelj plaća kupon imateljima vrijednosnih papira;

(i)

cijena izdanja, otkupna cijena i kuponska stopa mogu biti nominirane (ili namirene) u nacionalnoj valuti ili u stranim valutama.

Kreditni rejting dužničkih vrijednosnih papira koji označava kreditnu sposobnost pojedinačnih izdanja dužničkih vrijednosnih papira dodjeljuju priznate agencije na temelju rejting-kategorija.

U vezi s točkom (c), datum dospijeća može se podudarati s konverzijom dužničkog vrijednosnog papira u dionicu. U tom smislu, konvertibilnost znači da imatelj može zamijeniti dužnički vrijednosni papir za redovne dionice izdavatelja. Razmjenjivost znači da imatelj može zamijeniti dužnički vrijednosni papir za dionice društva koje nije izdavatelj. Vrijednosni papiri bez dospijeća, odnosno oni koji nemaju naveden datum dospijeća klasificiraju se u dužničke vrijednosne papire.

1.a

Kratkoročni dužnički vrijednosni papiri (F.31)

Dužnički vrijednosni papiri s izvornim rokom dospijeća od jedne godine ili kraćim i dužnički vrijednosni papiri koji se isplaćuju na zahtjev vjerovnika.

1.b

Dugoročni dužnički vrijednosni papiri (F.32)

Dužnički vrijednosni papiri s izvornim rokom dospijeća duljim od jedne godine ili bez navedenog datuma dospijeća.

2.

Vlasnički kapital (F.51)

Vlasnički kapital je financijska imovina koja predstavlja potraživanje na preostalu vrijednost društva, nakon što su otplaćena sva ostala potraživanja. Vlasništvo nad vlasničkim kapitalom pravnih subjekata obično se dokazuje udjelima, dionicama, potvrdama o deponiranim dionicama, sudjelovanjima ili sličnim dokumentima. Udjeli i dionice imaju isto značenje.

Vlasnički kapital dijeli se na sljedeće potkategorije: uvrštene dionice (F.511), neuvrštene dionice (F.152) i ostali vlasnički kapital.

2.a

Uvrštene dionice (F.511)

Uvrštene dionice su vlasnički vrijednosni papiri koji su uvršteni na burzi. Ta burza može biti priznata burza ili neki drugi oblik sekundarnog tržišta. Uvrštene dionice nazivaju se i dionice koje kotiraju na burzi. Postojanje kotiranih cijena za dionice koje su uvrštene na burzi znači da su tekuće tržišne cijene obično lako dostupne.

3.

Dionice ili udjeli investicijskih fondova (F.52)

Dionice investicijskih fondova su dionice investicijskog fonda ako fond ima korporacijsku strukturu. Kod uzajamnih investicijskih fondova nazivaju se udjeli. Investicijski fondovi su subjekti za zajednička ulaganja preko kojih investitori udružuju sredstva za ulaganje u financijsku i/ili nefinancijsku imovinu.

Dionice investicijskih fondova dijele se na: dionice ili udjele novčanih fondova (F.521) i dionice ili udjele ostalih investicijskih fondova osim novčanih fondova (F.529).

DIO 2.

Definicije sektora

U ovoj su tablici pruženi opisi kategorija sektora koje nacionalne središnje banke prenose u kategorije primjenjive na nacionalnoj razini u skladu s ovom Uredbom.

Sektor

Definicija

1.

Nefinancijska društva (S.11)

Sektor nefinancijskih društava (S.11) sastoji se od institucionalnih jedinica koje su neovisni pravni subjekti i tržišni proizvođači, a njihova glavna djelatnost jest proizvodnja robe i nefinancijskih usluga. Ovaj sektor također uključuje nefinancijska kvazi-društva.

2.

Središnja banka (S.121)

Podsektor središnje banke (S.121) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava čija je glavna funkcija izdavanje valute, održavanje unutarnje i vanjske vrijednosti valute i držanje dijela međunarodnih pričuva ili ukupnih međunarodnih pričuva zemlje.

3.

Institucije koje primaju depozite osim središnje banke (S.122)

Podsektor institucija koje primaju depozite osim središnje banke (S.122) uključuje sva financijska društva i kvazi-društva, osim onih koja su klasificirana u podsektore središnje banke i novčanih fondova, a koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem i čiji je posao primanje depozita od institucionalnih jedinica i odobravanje kredita i/ili ulaganje u vrijednosne papire za vlastiti račun.

4.

Novčani fondovi (S.123)

Podsektor novčanih fondova (S.123) kao sustava za zajednička ulaganja sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava, osim onih koja su klasificirana u podsektore središnje banke i kreditnih institucija, a koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem. Njihov posao jest da od institucionalnih jedinica primaju dionice ili udjele investicijskih fondova kao bliske supstitute za depozite i da za svoj račun ulažu ponajprije u dionice/udjele novčanih fondova, kratkoročne dužničke vrijednosne papire i/ili depozite.

5.

Investicijski fondovi osim novčanih fondova (S.124)

Podsektor investicijskih fondova osim novčanih fondova (S.124) sastoji se od svih sustava za zajednička ulaganja, osim onih koji su klasificirani u podsektor novčanih fondova, a koji se uglavnom bave financijskim posredovanjem. Njihov posao je od institucionalnih jedinica primati dionice ili udjele investicijskih fondova koji nisu bliski supstituti za depozite i za svoj račun ulagati ponajprije u financijsku imovinu koja nije kratkoročna financijska imovina i u nefinancijsku imovinu (obično nekretnine). Investicijski fondovi osim novčanih fondova obuhvaćaju investicijska društva, investicijske uzajamne fondove na udjele i ostale sustave za zajednička ulaganja čiji se udjeli ili dionice ne smatraju bliskim supstitutima za depozite.

6.

Ostali financijski posrednici osim osiguravajućih društava i mirovinskih fondova (S.125)

Podsektor ostalih financijskih posrednika osim osiguravajućih društava i mirovinskih fondova (S.125) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem tako da od institucionalnih jedinica preuzimaju obveze u oblicima koji nisu gotovina, depoziti ili dionice investicijskih fondova ili obveze u vezi sa sustavima osiguranja, mirovinskim sustavima i standardiziranim sustavima osiguranja.

7.

Financijska društva posebne namjene koja se bave sekuritizacijskim transakcijama

Financijska društva posebne namjene su društva koja se bave sekuritizacijskim transakcijama. Financijska društva posebne namjene koja se bave sekuritizacijskim transakcijama, a koja zadovoljavaju kriterije institucionalne jedinice klasificirana su u podsektor S.125, u protivnom se smatraju sastavnim dijelom matičnog društva.

8.

Pomoćne financijske institucije (S.126)

Podsektor pomoćnih financijskih institucija (S.126) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava koja se uglavnom bave djelatnostima koje su blisko povezane s financijskim posredovanjem, ali koja sama nisu financijski posrednici.

9.

Vlastite financijske institucije i zajmodavci (S.127)

Podsektor vlastitih financijskih institucija i zajmodavaca (S.127) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava koja se ne bave financijskim posredovanjem i ne pružaju pomoćne financijske usluge, a transakcije s većinom njihove imovine i obveza ne obavljaju se na otvorenim tržištima.

10.

Osiguravajuća društva (S.128)

Podsektor osiguravajućih društava (S.128) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem koje proizlazi iz udruživanja rizika uglavnom u obliku izravnog osiguranja ili reosiguranja.

11.

Mirovinski fondovi (S.129)

Podsektor mirovinskih fondova (S.129) sastoji se od svih financijskih društava i kvazi-društava koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem koje proizlazi iz udruživanja socijalnih rizika i potreba osiguranih osoba (socijalno osiguranje). Mirovinski fondovi kao sustavi socijalnog osiguranja osiguravaju prihod nakon umirovljenja, a često i naknade u slučaju smrti ili naknade za invalidnost.

12.

Opća država (S.13)

Sektor opće države (S.13) sastoji se od institucionalnih jedinica koje nisu tržišni proizvođači, čija je proizvodnja namijenjena individualnoj i kolektivnoj potrošnji, a financiraju se obveznim plaćanjima jedinica koje pripadaju drugim sektorima te institucionalnih jedinica koje se uglavnom bave preraspodjelom nacionalnog dohotka i bogatstva.

Sektor opće države podijeljen je u četiri podsektora: središnja država (S.1311); savezna država (S.1312); lokalna država (S.1313) i fondovi socijalnog osiguranja (S.1314).

13.

Kućanstva (S.14)

Sektor kućanstava (S.14) sastoji se od pojedinaca ili skupina pojedinaca kao potrošača i poduzetnika koji proizvode tržišna dobra te nefinancijske i financijske usluge (tržišni proizvođači), pod uvjetom da proizvodnju robe i usluge ne pružaju odvojeni subjekti koji se smatraju kvazi-društvima. Obuhvaća i pojedince ili skupine pojedinaca kao proizvođača robe i nefinancijskih usluga isključivo za vlastitu finalnu upotrebu.

14.

Neprofitne institucije koje služe kućanstvima (S.15)

Sektor neprofitnih institucija koje služe kućanstvima (S.15) sastoji se od neprofitnih institucija koje su odvojeni pravni subjekti, koje služe kućanstvima i privatni su netržišni proizvođači. Njihovi glavni izvori sredstava su dobrovoljni doprinosi u gotovini ili u naravi od kućanstava u njihovu svojstvu potrošača, plaćanja opće države i prihod od imovine.

DIO 3.

Definicija financijskih transakcija

1.

Stvarne izvještajne jedinice dostavljaju podatke o transakcijama kako je navedeno u članku 3. stavku 5.

2.

Financijske transakcije određuju se kao transakcije u financijskoj imovini i obvezama između rezidentnih institucionalnih jedinica te između njih i nerezidentnih institucionalnih jedinica. Financijska transakcija između institucionalnih jedinica je istodobno stvaranje odnosno namirenje financijske imovine i odgovarajuće obveze ili promjena vlasništva nad financijskom imovinom odnosno preuzimanje obveze. Obračunate kamate koje još nisu plaćene evidentiraju se kao financijska transakcija koja pokazuje da je kamata ponovno uložena u odgovarajući financijski instrument.

Financijske transakcije evidentiraju se po transakcijskim vrijednostima, tj. vrijednostima u nacionalnoj valuti po kojima se odnosna financijska imovina i/ili obveze stvaraju, namiruju, razmjenjuju ili preuzimaju između institucionalnih jedinica.

Transakcijska vrijednost obuhvaća obračunate kamate i ne uključuje pristojbe za usluge, naknade, provizije i slična plaćanja za usluge pružene pri obavljanju transakcija, kao ni poreze na te transakcije. Promjene u vrednovanju nisu financijske transakcije.

3.

Financijske transakcije mjere se kao razlika između pozicija vrijednosnih papira (uključujući obračunate kamate) na izvještajne datume na kraju razdoblja iz kojih je uklonjen utjecaj promjena zbog „vrijednosnih usklađivanja” (nastalih zbog promjena cijena i deviznih tečajeva) i „ostalih promjena u obujmu”.

4.

Revalorizacije zbog cijena ili deviznih tečajeva odnose se na fluktuacije u vrednovanju vrijednosnih papira koje proizlaze iz promjena cijene vrijednosnih papira i/ili promjena deviznih tečajeva koje utječu na vrijednosti iskazane u eurima vrijednosnih papira nominiranih u stranoj valuti. S obzirom na to da te promjene predstavljaju dobiti ili gubitke od držanja koji ne proizlaze iz financijskih transakcija, ti se učinci moraju ukloniti iz transakcijskih podataka.

Revalorizacije zbog cijena obuhvaćaju promjene u vrijednosti pozicija na kraju razdoblja koje nastaju u referentnom razdoblju zbog promjena referentne vrijednosti po kojoj su evidentirane, tj. dobici ili gubici od držanja.

Revalorizacije zbog deviznih tečajeva odnose se na kretanja deviznih tečajeva u odnosu na euro koja nastaju između izvještajnih datuma na kraju razdoblja, a koja kod vrijednosnih papira u stranim valutama dovode do promjena njihove vrijednosti iskazane u eurima.

5.

Ostale promjene u obujmu odnose se na promjene u obujmu imovine koje mogu nastati na strani investitora zbog: (a) promjene u statističkom obuhvatu populacije (npr. reklasifikacije i restrukturiranja institucionalnih jedinica (1); (b) reklasifikacije imovine; (c) pogrešaka u izvješćivanju koje su ispravljene u podacima koji se dostavljaju samo u ograničenom vremenskom rasponu; (d) otpisa ili djelomičnog otpisa loših dugova, ako su u obliku vrijednosnih papira, od strane vjerovnika, i jednostranog poništenja obveza od strane dužnika (poznato kao odbijanje plaćanja duga) ili (e) promjena u rezidentnosti investitora.

DIO 4.

Definicije atributa za svaki vrijednosni papir posebno

Polje

Opis

Identifikacijski broj vrijednosnog papira

Oznaka kojom se na jedinstven način određuje vrijednosni papir. To je oznaka ISIN, ako je bila dodijeljena vrijednosnom papiru, ili drugi identifikacijski broj vrijednosnog papira.

Pozicije po nominalnoj vrijednosti (u nominalnoj valuti ili euru ili pozicije u broju dionica ili udjela)

Broj udjela vrijednosnog papira ili agregirani nominalni iznos ako se vrijednosnim papirom trguje u iznosima, a ne u udjelima, isključujući obračunate kamate.

Pozicije po tržišnoj vrijednosti

Vrijednost vrijednosnog papira po kotiranoj tržišnoj cijeni iskazanoj u eurima. Nacionalne središnje banke moraju u načelu zahtijevati da se obračunate kamate iskazuju pod ovom pozicijom ili odvojeno. Međutim, nacionalne središnje banke mogu na temelju svojeg diskrecijskog prava zahtijevati da se podaci iskažu bez obračunatih kamata.

Ostale promjene u obujmu (nominalna vrijednost)

Ostale promjene u obujmu vrijednosnog papira koji se drži, po nominalnoj vrijednosti u nominalnoj valuti/udjelu ili euru.

Ostale promjene u obujmu (tržišna vrijednost)

Ostale promjene u obujmu vrijednosnog papira koji se drži, po tržišnoj vrijednosti u eurima.

Financijske transakcije

Zbroj kupnji vrijednosnog papira umanjen za prodaje vrijednosnog papira, evidentiran po transakcijskoj vrijednosti u eurima.

Portfeljna ulaganja ili izravna ulaganja

Funkcija ulaganja u skladu s klasifikacijom statistike platne bilance. (2)

Cijena

Cijena vrijednosnog papira na kraju referentnog razdoblja.

Osnova za kotaciju

Pokazuje je li vrijednosni papir kotiran u postocima ili u udjelima.

Vrijednosna usklađivanja

Revalorizacije zbog cijena i deviznih tečajeva, kako je navedeno u dijelu 3.

Valuta u kojoj je nominiran vrijednosni papir

Oznaka Međunarodne organizacije za standardizaciju ili jednakovrijedna oznaka za valutu koja se upotrebljava za iskazivanje cijene i/ili iznosa vrijednosnog papira.


(1)  Tj. spajanja odnosno pripajanja i preuzimanja.

(2)  Smjernica ESB/2011/23 od 9. prosinca 2011. o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području vanjske statistike (SL L 65, 3.3.2012., str. 1.).


PRILOG III.

MINIMALNI STANDARDI KOJE PRIMJENJUJE STVARNA IZVJEŠTAJNA POPULACIJA

Stvarne izvještajne jedinice moraju ispunjavati sljedeće minimalne standarde kako bi udovoljile statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke (ESB).

1.

Minimalni standardi za prijenos:

(a)

izvještavanje nacionalnim središnjim bankama mora biti pravodobno i u rokovima koje odredi odgovarajući NSB;

(b)

statistička izvješća moraju biti u obliku i formatu u skladu s tehničkim izvještajnim zahtjevima koje odrede nacionalne središnje banke;

(c)

moraju se utvrditi osobe za kontakt u stvarnoj izvještajnoj jedinici;

(d)

moraju se slijediti tehničke specifikacije za prijenos podataka nacionalnim središnjim bankama.

2.

Minimalni standardi za točnost:

(a)

moraju se ispuniti sva linearna ograničenja koja su primjenjiva (npr. međuzbrojevi moraju biti jednaki ukupnom iznosu);

(b)

stvarne izvještajne jedinice moraju moći dostaviti informacije o kretanjima na koja upućuju dostavljeni podaci;

(c)

statistički podaci moraju biti potpuni;

(d)

stvarne izvještajne jedinice moraju poštovati veličine i decimalna mjesta koja za tehnički prijenos podataka odrede nacionalne središnje banke;

(e)

stvarne izvještajne jedinice moraju poštovati politiku zaokruživanja koju za tehnički prijenos podataka odrede nacionalne središnje banke.

3.

Minimalni standardi za usklađenost s konceptima:

(a)

statistički podaci moraju biti u skladu s definicijama i klasifikacijama sadržanima u ovoj Uredbi;

(b)

u slučaju odstupanja od tih definicija i klasifikacija, ako je to primjenjivo, stvarne izvještajne jedinice moraju redovito pratiti i brojčano odrediti razliku između upotrijebljene mjere i mjere sadržane u ovoj Uredbi;

(c)

stvarne izvještajne jedinice moraju moći objasniti prekide u serijama dostavljenih podataka u usporedbi s podacima iz prethodnih razdoblja.

4.

Minimalni standardi za revizije:

Politika i postupci za revizije koje odrede ESB i nacionalne središnje banke moraju se poštovati. Revizijama koje odstupaju od redovitih revizija moraju se priložiti napomene za pojašnjenja.


01/Sv. 15

HR

Službeni list Europske unije

305


32012D0028(01)


L 009/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Odluke ESB/2009/4 o odstupanjima koja se mogu odobriti prema Uredbi (EZ) br. 958/2007 o statistici imovine i obveza investicijskih fondova (ESB/2007/8)

(ESB/2012/28)

(2013/20/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 958/2007 Europske središnje banke od 27. srpnja 2007. o statistici imovine i obveza investicijskih fondova (ESB/2007/8) (1), a posebno njezin članak 3. stavak 2.,

budući da:

(1)

Kategorije investicijskih fondova u odnosu na koje nacionalne središnje banke mogu odobriti odstupanja na temelju članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 958/2007 utvrđene su u Prilogu Odluci ESB/2009/4 od 6. ožujka 2009. o odstupanjima koja se mogu odobriti u skladu s Uredbom (EZ) br. 958/2007 o statistici imovine i obveza investicijskih fondova (ESB/2007/8) (2).

(2)

Iako kategorije investicijskih fondova utvrđene u Prilogu Odluci ESB/2009/4 ostaju nepromijenjene, Prilog bi trebalo izmijeniti kako bi se ažurirala određena upućivanja na nacionalno zakonodavstvo,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci ESB/2009/4 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena nacionalnim središnjim bankama država članica čija je valuta euro.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 7. prosinca 2012.

Predsjednik ESB-a

Mario DRAGHI


(1)  SL L 211, 11.8.2007., str. 8.

(2)  SL L 72, 18.3.2009., str. 21.


PRILOG

„PRILOG

Kategorije investicijskih fondova za koje se mogu odobriti odstupanja u skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 958/2007

Država članica

Naziv kategorije investicijskog fonda

Pravni akt koji se odnosi na kategoriju

Pravni akt kojim se određuje učestalost vrednovanja

Učestalost vrednovanja prema nacionalnim propisima

Naziv pravnog akta

Broj/datum pravnog akta

Relevantne odredbe

Naziv pravnog akta

Broj/datum pravnog akta

Relevantne odredbe

Grčka

Εταιρίες επενδύσεων σε ακίνητη περιουσία

(Investicijska društva za ulaganje u nekretnine)

Αμοιβαία Κεφάλαια Ακίνητης Περιουσίας – Εταιρίες Επενδύσεων σε Ακίνητη Περιουσία και άλλες διατάξεις

(Zakon o uzajamnim fondovima za ulaganje u nekretnine – investicijska društva za ulaganje u nekretnine i ostale zakonske odredbe)

br. 2778 od 30. prosinca 1999.

Članak 21.

Αμοιβαία Κεφάλαια Ακίνητης Περιουσίας – Εταιρίες Επενδύσεων σε Ακίνητη Περιουσία και άλλες διατάξεις

(Zakon o uzajamnim fondovima za ulaganje u nekretnine – investicijska društva za ulaganje u nekretnine i ostale zakonske odredbe)

br. 2778 od 30. prosinca 1999.

članak 22. stavak 7. i članak 27. stavci 3. i 4.

Godišnje

Francuska

Fonds commun de placement à risque

(Uzajamni fondovi rizičnog kapitala)

Code monétaire et financier

(Monetarni i financijski zakonik)

 

poglavlje IV., odjeljak 1., pododjeljak 2., L214-28 do L214-32

Règlement général de l’Autorité des Marchés Financiers

(Opća uredba Tijela za financijska tržišta)

 

Knjiga IV., članci 412. do 442.

Dva puta godišnje

Francuska

Sociétés civiles de placement immobilier

(Investicijska društva za ulaganje u nekretnine)

Code monétaire et financier

 

poglavlje IV., odjeljak 3., L214-50 do L214-84

Règlement général de l’Autorité des Marchés Financiers

 

Knjiga IV., članci 422. do 444.

Godišnje

Francuska

Organismes de placement collectif immobilier

(Subjekti za zajednička ulaganja u nekretnine)

Code monétaire et financier

 

poglavlje IV., odjeljak 5., L214-89 do L214-146

Règlement général de l’Autorité des Marchés Financiers

 

Knjiga IV., članci 424. do 466.

Dva puta godišnje

Italija

Fondi chiusi

(Zatvoreni fondovi)

Decreto legislativo – Testo unico delle disposizioni in materia di intermediazione finanziaria

(Uredba sa zakonskom snagom – sve odredbe u području financijskog posredovanja)

br. 58 od 24. veljače 1998.

dio I., članak 1.

dio II., članci 36., 37. i 39.

Provvedimento della Banca d’Italia – Regolamento sulla gestione collettiva del risparmio

(Pravni akt Banca d’Italia – Uredba o kolektivnom upravljanju štednjom)

8. svibnja 2012.

glava V., poglavlje 1., odjeljak II., stavak 4.6.

Dva puta godišnje

Decreto ministeriale – Regolamento attuativo dell’articolo 37 del Decreto legislativo di 24 febbraio 1998, nr. 58

(Ministarska uredba – Uredba o provedbi članka 37. Uredbe sa zakonskom snagom br. 58 od 24. veljače 1998.)

br. 228 od 24. svibnja 1999.

poglavlje II., članak 12.

Portugal

Fundos de capital de risco

(Fondovi rizičnog kapitala)

Decreto-Lei

(Uredba sa zakonskom snagom)

br. 375/2007 od 8. studenoga 2007.

Članak 18.

Regulamento da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários

(Uredba Komisije za tržište vrijednosnih papira)

br. 1/2008 od 14. veljače 2008.

članci 4. i 11.

Dva puta godišnje”