ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 148

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 57
20. května 2014


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 522/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013, pokud jde o podrobná pravidla týkající se zásad výběru a řízení inovačních opatření v oblasti udržitelného rozvoje měst, jež mají získat podporu z Evropského fondu pro regionální rozvoj

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 523/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy určující, co představuje úzkou spojitost mezi hodnotou krytých dluhopisů určité instituce a hodnotou aktiv této instituce ( 1 )

4

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 524/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které si vzájemně poskytují příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu ( 1 )

6

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 525/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín trh ( 1 )

15

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 526/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí a omezeného počtu malých portfolií pro účely rizika úvěrové úpravy v ocenění ( 1 )

17

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 527/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se stanoví kategorie nástrojů, které odpovídajícím způsobem odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce a jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny ( 1 )

21

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 528/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům ( 1 )

29

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 529/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn přístupu založeného na interním ratingu a pokročilého přístupu k měření ( 1 )

36

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 530/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující významné expozice a limity pro interní přístupy ke specifickému riziku v obchodním portfoliu ( 1 )

50

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 531/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 211/2011 o občanské iniciativě

52

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014 ze dne 13. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám

54

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 533/2014 ze dne 19. května 2014 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

70

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/69/EU ze dne 13. března 2014, kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v dielektrických keramických částech kondenzátorů na jmenovité napětí nižší než 125 V střídavých nebo 250 V stejnosměrných pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje ( 1 )

72

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/70/EU ze dne 13. března 2014, kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v mikrokanálových deskách ( 1 )

74

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/71/EU ze dne 13. března 2014, kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v pájce v jednom rozhraní velkoplošných prvků z vrstvených čipů ( 1 )

76

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/72/EU ze dne 13. března 2014, kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde výjimku pro olovo v pájkách a povrchové úpravě vývodů elektrických a elektronických součástí a v povrchové úpravě desek plošných spojů používaných v modulech zapalování a jiných elektrických a elektronických řídicích systémech motorů ( 1 )

78

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/73/EU ze dne 13. března 2014, kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v poplatinovaných platinových elektrodách používaných k měření vodivosti ( 1 )

80

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/74/EU ze dne 13. března 2014, kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo používané v pružných konektorových systémech jiných než se zalisovanými kolíky typu C-press pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje ( 1 )

82

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/75/EU ze dne 13. března 2014, kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro rtuť v zářivkách se studenou katodou (CCFL) pro podsvícení displejů na bázi tekutých krystalů, v množství nepřevyšujícím 5 mg na zářivku, používaných v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích uvedených na trh před 22. červencem 2017 ( 1 )

84

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci 2014/76/EU ze dne 13. března 2014, kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro rtuť v řemeslně vyráběných svíticích trubicích (HLDT) používaných pro značení, dekorativní či architektonické a speciální osvětlení a světelná umělecká díla ( 1 )

86

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2014/291/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 16. května 2014, kterým se povoluje odchylka požadovaná Nizozemskem podle směrnice Rady 91/676/EHS o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (oznámeno pod číslem C(2014) 3103)

88

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

 

2014/292/EU

 

*

Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-Švýcarsko č. 2/2014 ze dne 13. května 2014, kterým se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací týkající se definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce

95

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 522/2014

ze dne 11. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013, pokud jde o podrobná pravidla týkající se zásad výběru a řízení inovačních opatření v oblasti udržitelného rozvoje měst, jež mají získat podporu z Evropského fondu pro regionální rozvoj

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Evropském fondu pro regionální rozvoj a o zvláštních ustanoveních týkajících se cíle Investice pro růst a zaměstnanost a o zrušení nařízení (ES) č. 1080/2006 (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 4 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (2) by měla prostředky strukturálních fondů v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost přidělené na inovativní opatření v oblasti udržitelného rozvoje měst (dále jen „inovační opatření“) provádět Komise.

(2)

Podle čl. 92 odst. 8 nařízení (EU) č. 1303/2013 smí Komise prostředky určené na inovativní opatření provádět nepřímým řízením stanoveným v článku 60 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (3).

(3)

Je nezbytné stanovit podrobná pravidla ohledně zásad řízení inovačních opatření organizací či subjektem pověřeným úkoly souvisejícími s plněním rozpočtu podle čl. 58 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 966/2012.

(4)

Je nezbytné stanovit prováděcí pravidla ohledně zásad výběru inovačních opatření, jež mají získat podporu z Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR). Je třeba zajistit, aby byly vybrány vysoce kvalitní návrhy, a proto by měly být stanoveny postupy a kritéria výběru inovačních opatření s přihlédnutím k územní rozmanitosti městských oblastí Unie.

(5)

Komise by měla stanovit témata pro výběr inovačních opatření, aby se zajistilo, že se výzvy k předkládání návrhů budou týkat otázek souvisejících s rozvojem měst, jež budou v budoucnu pro Unii pravděpodobně nabývat na významu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Řízení inovačních opatření

1.   Komise určí jednu či více organizací nebo subjektů, jež budou podle čl. 58 odst. 1 písm. c) nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 v souvislosti s inovačními opatřeními na úrovni Unie pověřeny úkoly souvisejícími s plněním rozpočtu (dále jen „pověřený subjekt“).

Kromě požadavků stanovených v čl. 60 odst. 1 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 musí mít pověřený subjekt prokazatelnou praxi v řízení finančních prostředků Unie v několika členských státech.

2.   Komise uzavře s pověřeným subjektem v souladu s čl. 61 odst. 3 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 pověřovací dohodu, která obsahuje kromě požadavků stanovených v článku 40 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (4) ustanovení ohledně:

a)

pokynů pro žadatele a příjemce;

b)

ročního pracovního programu ke schválení Komisí;

c)

organizace výzev k výběru inovačních opatření;

d)

posouzení způsobilosti žadatelů;

e)

zřízení panelu odborníků po dohodě s Komisí, který návrhy posoudí a ohodnotí;

f)

výběru inovačních opatření podle doporučení panelu odborníků po dohodě s Komisí;

g)

požadavku, aby žadatelé obdrželi dokument, jenž uvádí podmínky podpory, jak je stanoví Komise;

h)

kontroly zpráv předložených příjemci a plateb příjemcům;

i)

kontroly jednotlivých inovačních opatření;

j)

uspořádání komunikačních akcí;

k)

šíření výsledků po dohodě s Komisí;

l)

auditu jednotlivých inovačních opatření, aby se zajistilo, že se finanční příspěvek uplatňuje podle zásad řádného finančního řízení;

m)

finančního příspěvku na podporu řídicích funkcí pověřeného subjektu, který má být poskytnut ve formě paušálního příspěvku na provozní náklady pověřeného subjektu a stanoven na základě výše finančních prostředků Unie přidělených jako grantová podpora pověřenému subjektu.

3.   Pověřený subjekt Komisi předloží dokumenty v souladu s čl. 60 odst. 5 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a všechny informace potřebné pro posouzení provádění inovačních opatření.

Článek 2

Výběr inovačních opatření

1.   Pověřený subjekt vybere inovační opatření na základě výzvy k předkládání návrhů a zohlední při tom témata, jež útvary Komise každoročně stanoví.

2.   O podporu na provádění inovačních opatření může požádat:

a)

jakýkoli městský úřad místní správní jednotky stanovené podle stupně urbanizace jako velkoměsto, město nebo předměstí s přinejmenším 50 000 obyvateli;

b)

jakékoli sdružení či uskupení městských úřadů místních správních jednotek stanovených podle stupně urbanizace jako velkoměsto, město nebo předměstí, jejichž celkový počet obyvatel činí přinejmenším 50 000; mohou sem patřit rovněž přeshraniční sdružení či uskupení, sdružení či uskupení z různých regionů a/nebo členských států.

3.   Panel odborníků uvedený v čl. 1 odst. 2 písm. e) vydá doporučení ohledně inovačních opatření, jež mají být vybrána. Panel odborníků musí být ze zeměpisného hlediska vyvážený a předsedá mu Komise. Při vydávání doporučení panel odborníků přihlédne zejména k těmto kritériím:

a)

inovační obsah návrhu a jeho možnosti zjistit či zkoušet nová řešení;

b)

kvalita návrhu,

c)

zapojení příslušných partnerů do přípravy návrhu;

d)

schopnost prokázat měřitelné výsledky;

e)

přenositelnost navrhovaných řešení.

Panel odborníků zajistí, aby se v doporučeních zohlednila rovněž územní rozmanitost městských oblastí Unie.

4.   Pověřený subjekt vybere inovační opatření podle doporučení panelu odborníků a po dohodě s Komisí.

5.   Částka přidělená na každé inovační opatření nepřesáhne 5 000 000 EUR.

6.   Každé inovační opatření musí být provedeno v maximální lhůtě tří let.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 289.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/4


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 523/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy určující, co představuje úzkou spojitost mezi hodnotou krytých dluhopisů určité instituce a hodnotou aktiv této instituce

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 33 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Zisky nebo ztráty ze závazků instituce vyplývající ze změn vlastního úvěrového rizika by v zásadě neměly být zahrnuty jako složky kapitálu. Nicméně v rámci obchodních modelů založených na zásadě striktní shody nebo rovnováhy se takové pravidlo neuplatňuje s odůvodněním, že pokles nebo nárůst hodnoty závazku je plně kompenzován odpovídajícím snížením nebo zvýšením hodnoty aktiva, kterému uvedený závazek plně odpovídá.

(2)

Je důležité stanovit požadavky pro určení toho, zda mezi závazky instituce, které vyplývají z krytého dluhopisu podle čl. 52 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (2), a hodnotou podkladových aktiv krytých dluhopisů dané instituce existuje úzká spojitost.

(3)

Úzká spojitost by se měla odrazit v účtování takových dluhopisů a podkladových hypotečních úvěrů, protože bez ní by nebylo obezřetné zaúčtovat zisky a ztráty plynoucí ze změn vlastního úvěrového rizika.

(4)

Možnost dodání umožňuje dlužníkovi, aby zpětně odkoupil zvláštní krytý dluhopis za účelem financování hypotečního úvěru na trhu a dodal takový krytý dluhopis bance, čímž poskytne předběžné uhrazení hypotečního úvěru. V důsledku využití takové možnosti dlužníkem by se měla reálná hodnota hypotečních úvěrů vždy rovnat reálné hodnotě krytých dluhopisů, jimiž byly takové hypotéky financovány. Z toho vyplývá, že výpočet reálné hodnoty hypotečních úvěrů by měl zahrnovat reálné ocenění zahrnuté v možnosti dodání podle zavedených tržních postupů.

(5)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro bankovnictví.

(6)

Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„krytým dluhopisem“ se rozumí dluhopis uvedený v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES;

2)

„možností dodání“ se rozumí možnost umořit hypoteční úvěr odkoupením krytého dluhopisu za tržní nebo nominální hodnotu v souladu s čl. 33 odst. 3 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

Článek 2

Úzká spojitost

1.   Má se za to, že mezi hodnotou krytého dluhopisu a hodnotou aktiv instituce existuje úzká spojitost, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

veškeré změny reálné hodnoty krytých dluhopisů vydaných institucí vedou vždy k totožným změnám reálné hodnoty podkladových aktiv těchto krytých dluhopisů. Reálná hodnota je stanovena v souladu s použitelným účetním rámcem, jak je vymezen v čl. 4 odst. 1 bodě 77 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

hypoteční úvěry, jež jsou podkladovým nástrojem krytých dluhopisů vydaných institucí k financování těchto úvěrů, lze kdykoli umořit odkoupením krytých dluhopisů za tržní nebo nominální hodnotu uplatněním možnosti dodání;

c)

existuje transparentní mechanismus pro určení reálné hodnoty hypotečních úvěrů a krytých dluhopisů. Určení hodnoty hypotečních úvěrů zahrnuje vypočet reálné hodnoty možnosti dodání.

2.   Úzká spojitost neexistuje, kdykoli v souladu s odstavcem 1 ze změn v hodnotě krytých dluhopisů nebo podkladových hypotečních úvěrů s možností dodání vznikne čistý zisk nebo ztráta.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/6


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 524/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které si vzájemně poskytují příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (1), a zejména na čl. 50 odst. 6 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V zájmu zajištění efektivní spolupráce mezi příslušnými orgány domovského a hostitelského členského státu by výměna informací měla být obousměrná, v rámci příslušných dohledových pravomocí těchto orgánů. Je proto nezbytné upřesnit, které informace týkající se institucí, případně týkající provozování činnosti jejich poboček, by měly příslušné orgány domovského členského státu poskytovat příslušným orgánům hostitelského členského státu, jakož i to, které informace týkající se poboček mají příslušné orgány hostitelských členských států poskytovat příslušným orgánům domovského členského státu.

(2)

Na výměnu informací mezi příslušnými orgány domovského a hostitelského členského státu je třeba pohlížet v širším kontextu dohledu nad přeshraničními bankovními skupinami; je-li to na místě, měly by být informace poskytovány na konsolidované úrovni. Konkrétně pokud má instituce vrcholný mateřský podnik v členském státě, v němž se nachází její skutečné sídlo, a dotčený příslušný orgán vykonává rovněž dohled na konsolidovaném základě, mělo by být umožněno poskytovat informace na konsolidované úrovni, a nikoli na úrovni instituce provozující svou činnost prostřednictvím pobočky. V takovém případě by však měl příslušný orgán oznámit příslušným orgánům hostitelských členských států, že jsou informace poskytovány na konsolidované úrovni.

(3)

Výměna informací mezi příslušnými orgány domovského a hostitelského členského státu není omezena na druhy informací uvedené v článku 50 směrnice 2013/36/EU, a není tedy omezena na druhy informací uvedené v tomto nařízení. Konkrétně články 35, 36, 39, 43 a 52 směrnice 2013/36/EU obsahují zvláštní ustanovení pro výměnu informací týkajících se kontroly na místě v pobočkách, oznámení uplatnění práva na usazování a svobody poskytování služeb a opatření včetně preventivních, přijímaných příslušnými orgány ve vztahu k pobočkám a jejich mateřským podnikům. Toto nařízení by proto nemělo upřesňovat požadavky na výměnu informací v uvedených oblastech.

(4)

Je třeba stanovit požadavky na informace, které si mají vyměňovat příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu za účelem harmonizace regulačních a dohledových postupů v celé Unii. Tyto informace by měly zahrnovat všechny oblasti stanovené v článku 50 směrnice 2013/36/EU, tj. řízení a vlastnictví, včetně linií podnikání, jako jsou ty uvedené v článku 317 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (2), likvidita a zjištění vyplývající z dohledu nad likviditou, platební schopnost, pojištění vkladů, velké expozice, systémová rizika, správní a účetní postupy a mechanismy vnitřní kontroly. S cílem usnadnit monitorování institucí by se příslušné orgány hostitelských i domovských členských států měly vzájemně informovat o situacích nedodržení právních předpisů členských států nebo Unie, jakož i o dohledových opatřeních a sankcích uložených institucím. Do rámce informací, které si mají vyměňovat příslušné orgány domovských a hostitelských členských států, by také měly být zahrnuty další informace týkající se pákového efektu a přípravy na krizové situace, aby mohly uvedené orgány instituce efektivně monitorovat.

(5)

Potýká-li se instituce s nedostatkem likvidity nebo se taková situace očekává, příslušné orgány hostitelských členských států potřebují situaci jasně porozumět, aby mohly přijmout předběžná opatření podle podmínek stanovených v článku 43 směrnice 2013/36/EU. Toto nařízení by proto mělo stanovit jasná pravidla ohledně toho, jaké druhy informací si mají orgány vyměňovat, nastane-li nedostatek likvidity. Je rovněž nezbytné upřesnit informace, které mají být vyměňovány, aby byly orgány s dostatečným předstihem připraveny na naléhavé situace, jako jsou např. situace uvedené v čl. 114 odst. 1 směrnice 2013/36/EU.

(6)

Vzhledem k rozdílům ve velikosti, složitosti a významu poboček působících v hostitelských členských státech je důležité uplatňovat při výměně informací zásadu proporcionality. Za tímto účelem by mělo mezi domovskými a hostitelskými příslušnými orgány docházet k rozsáhlejší výměně informací, pokud jsou příslušné orgány hostitelských členských států odpovědné za pobočky, které jsou v souladu s článkem 51 směrnice 2013/36/EU považovány za významné pobočky.

(7)

Aby bylo zajištěno, že příslušné informace budou vyměňovány v přiměřeném rozsahu, přičemž se zamezí situacím, kdy musí příslušné orgány domovského členského státu předat jakékoli informace o instituci, nehledě na jejich povahu a význam, všem příslušným orgánům hostitelských členských států, měly by být ve specifických případech informace relevantní pro konkrétní pobočku předávány výlučně příslušným orgánům odpovědným za dohled nad touto pobočkou. Z podobných důvodů by v řadě konkrétních oblastí měly být mezi příslušnými orgány domovských a hostitelských členských států vyměňovány pouze informace odhalující případy porušování, což znamená, že by informace neměly být vyměňovány v případě institucí, jež dodržují právní předpisy členských států a Unie.

(8)

Toto nařízení by rovněž mělo řešit výměnu informací týkající se výkonu činností v hostitelském členském státě prostřednictvím poskytování přeshraničních služeb. Vzhledem k povaze přeshraničních služeb se příslušné orgány hostitelských členských států potýkají s nedostatkem informací týkajících se operací prováděných v jejich jurisdikci, a proto je nezbytné podrobně upřesnit, jaké informace musí být vyměňovány pro účely zajištění finanční stability a monitorování podmínek povolení, zejména monitorování toho, zda instituce poskytuje služby v souladu s předloženými oznámeními. Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví – EBA).

(9)

Orgán EBA uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Toto nařízení upřesňuje informace, které si příslušné orgány hostitelského a domovského členského státu vzájemně poskytují v souladu s článkem 50 směrnice 2013/36/EU.

2.   Stanoví pravidla týkající se informací, které mají být vyměňovány ve vztahu k instituci, která vykonává svou činnost prostřednictvím pobočky nebo na základě svobody poskytování služeb v jednom nebo více z členských států jiných než je členský stát, v němž se nachází její skutečné sídlo.

Článek 2

Informace na konsolidovaném základě

Pokud je vrcholný mateřský podnik instituce zřízen v tomtéž členském státě, ve kterém má instituce skutečné sídlo, a příslušný orgán domovského členského státu instituce vykonává rovněž dohled na konsolidovaném základě, tento příslušný orgán, případně v souladu s požadavky stanovenými v nařízení (EU) č. 575/2013 a ve směrnici 2013/36/EU, poskytuje informace týkající se této instituce na konsolidované úrovni a informuje příslušné orgány hostitelských členských států o této úrovni poskytování informací.

KAPITOLA II

VÝMĚNA INFORMACÍ TÝKAJÍCÍ SE INSTITUCÍ VYKONÁVAJÍCÍCH SVOU ČINNOST PROSTŘEDNICTVÍM POBOČKY

Článek 3

Informace týkající se řízení a vlastnictví

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o organizační struktuře instituce včetně jejích linií podnikání a jejích vztahů se subjekty v rámci skupiny.

2.   Navíc k informacím uvedeným v odstavci 1 příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu, které vykonávají dohled nad významnou pobočkou ve smyslu článku 51 směrnice 2013/36/EU, ve vztahu k instituci tyto informace:

a)

struktura vedoucího orgánu a vrcholného vedení, včetně příslušnosti pro dohled nad pobočkou;

b)

seznam akcionářů a společníků držících kvalifikované účasti na základě informací poskytnutých úvěrovou institucí v souladu s čl. 26 odst. 1 směrnice 2013/36/EU.

Článek 4

Informace týkající se likvidity a zjištění vyplývajících z dohledu

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu tyto informace:

a)

veškeré podstatné nedostatky v řízení rizika likvidity instituce, které jsou příslušným orgánům známy a které by mohly ovlivnit pobočky, veškerá související opatření dohledu, která byla v souvislosti s těmito nedostatky přijata, a rozsah, v jakém instituce uvedená opatření dohledu dodržuje;

b)

celkové posouzení rizika likvidity a řízení rizik instituce provedené příslušnými orgány domovského členského státu, zejména ve vztahu k pobočce;

c)

ukazatele instituce zachycující její likviditu a stabilitu financování na vnitrostátní úrovni či na úrovni Unie v domácí měně domovského členského státu instituce a ve všech jiných měnách, jež jsou pro instituce významné;

d)

složky rezerv instituce v oblasti likvidity;

e)

míra zatížení aktiv instituce;

f)

poměr úvěrů instituce k jejím vkladům;

g)

případné domácí ukazatele likvidity, které platí pro instituci v rámci makroobezřetnostních opatření příslušných orgánů nebo určeného orgánu, ať už jako závazné požadavky, pokyny, doporučení, upozornění nebo jinak, včetně definic těchto ukazatelů;

h)

jakékoli zvláštní požadavky na likviditu uplatňované v souladu s článkem 105 směrnice 2013/36/EU;

i)

jakékoli překážky pro převod hotovosti a kolaterálu na pobočky nebo z poboček instituce.

2.   Jestliže příslušné orgány zcela nebo částečně upustily od uplatňování části šesté nařízení (EU) č. 575/2013 na instituci v souladu s článkem 8 uvedeného nařízení, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou informace uvedené v odstavci 1 na subkonsolidované úrovni nebo v souladu s článkem 2 tohoto nařízení na konsolidované úrovni.

3.   Navíc k informacím uvedeným v odstavci 1 příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu, které vykonávají dohled nad významnou pobočkou, tyto informace:

a)

postupy pro likviditu a financování instituce, včetně popisů režimů financování jejích poboček, veškerá ujednání ohledně podpory uvnitř skupiny a postupy pro centralizované sloučení hotovosti;

b)

pohotovostní plány instituce pro likviditu a financování, včetně informací o předpokládaných krizových scénářích.

Článek 5

Informace týkající se platební schopnosti

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o tom, zda instituce splňuje tyto požadavky:

a)

požadavky na kapitál stanovené článkem 92 nařízení (EU) č. 575/2013, přičemž zohlední veškerá opatření přijatá nebo uznaná v souladu s článkem 458 uvedeného nařízení, a případně také přechodná ustanovení podle části desáté uvedeného nařízení;

b)

jakékoli dodatečné požadavky na kapitál uplatňované v souladu s článkem 104 směrnice 2013/36/EU;

c)

požadavky na kapitálové rezervy stanovené v kapitole 4 hlavy VII směrnice 2013/36/EU.

2.   Navíc k informacím uvedeným v odstavci 1 příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu, které vykonávají dohled nad významnou pobočkou instituce, na niž se vztahují požadavky na kapitál, tyto informace:

a)

poměr kmenového kapitálu tier 1 instituce ve smyslu čl. 92 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

kapitálový poměr tier 1 instituce ve smyslu čl. 92 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

celkový kapitálový poměr instituce ve smyslu čl. 92 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013;

d)

celkový objem rizikové expozice instituce ve smyslu čl. 92 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013;

e)

požadavky na kapitál použitelné v domovském členském státě v souladu s článkem 92 nařízení (EU) č. 575/2013, přičemž zohlední veškerá opatření přijatá nebo uznaná v souladu s článkem 458 uvedeného nařízení a případně také přechodná ustanovení podle části desáté uvedeného nařízení;

f)

úroveň bezpečnostní kapitálové rezervy, kterou je instituce povinna udržovat v souladu s článkem 129 směrnice 2013/36/EU;

g)

úroveň případné proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci, kterou je instituce povinna udržovat v souladu s článkem 130 směrnice 2013/36/EU;

h)

úroveň případné kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika, kterou je instituce povinna udržovat v souladu s článkem 133 směrnice 2013/36/EU;

i)

úroveň případné rezervy pro G-SVI nebo J-SVI, kterou je instituce povinna udržovat v souladu s čl. 131 odst. 4 a 5 směrnice 2013/36/EU;

j)

úroveň jakýchkoli dodatečných požadavků na kapitál stanovených v souladu s čl. 104 odst. 1 písm. a) směrnice 2013/36/EU a jakýchkoli dalších stanovených požadavků týkajících se platební schopnosti instituce v souladu s uvedeným článkem.

3.   Jestliže bylo upuštěno od uplatňování příslušných ustanovení nařízení (EU) č. 575/2013 v souladu s články 7, 10 nebo 15 uvedeného nařízení nebo jestliže bylo upuštěno od uplatňování požadavků stanovených články 10 a 12 a čl. 13 odst. 1 směrnice 2013/36/EU v souladu s článkem 21 uvedené směrnice nebo jestliže instituce obdržela povolení uplatňovat postup podle čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, poskytnou příslušné orgány domovského členského státu informace uvedené v odstavci 2 subkonsolidované úrovni, nebo v souladu s článkem 2 tohoto nařízení na konsolidované úrovni.

Článek 6

Informace týkající se systémů pojištění vkladů

1.   Příslušné orgány domovského členského státu sdělí příslušným orgánům hostitelského členského státu název systému pojištění vkladů, jehož členem je instituce v souladu s čl. 3 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES (4).

2.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu ve vztahu k systému pojištění vkladů uvedenému v odstavci 1 tyto informace:

a)

maximální krytí systému pojištění vkladů pro způsobilého vkladatele;

b)

rozsah krytí a druhy vkladů, na něž se vztahuje;

c)

případné výluky z krytí, včetně produktů a druhů vkladatelů;

d)

ujednání ohledně financování systému pojištění vkladů, zejména zda je systém financován ex ante nebo ex post a velikost systému;

e)

kontaktní údaje správce systému.

3.   Informace uvedené v odstavci 2 se příslušným orgánům hostitelského členského státu ve vztahu ke každému dotčenému systému pojištění vkladů poskytnou pouze jednou. Pokud dojde ke změně poskytnutých informací, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu aktualizované informace.

Článek 7

Informace týkající se omezení velkých expozic

Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o jakékoli situaci, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje použitelné požadavky a omezení týkající se velkých expozic stanovené v části čtvrté nařízení (EU) č. 575/2013. Informace, které mají být poskytnuty, vysvětlí situaci a přijatá nebo zamýšlená opatření dohledu.

Článek 8

Informace týkající se systémového rizika, které představuje instituce

Příslušné orgány domovského členského státu informují příslušné orgány hostitelského členského státu, pokud byla instituce určena jako globální systémově významné instituce (G-SVI) nebo jako jiná systémově významná instituce (J-SVI) v souladu s čl. 131 odst. 1 směrnice 2013/36/EU. Pokud byla instituce určena jako G-SVI, poskytnuté informace uvedou podkategorii, do níž je zařazena.

Článek 9

Informace týkající se správních a účetních postupů

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o jakékoli situaci, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje použitelné účetní standardy a postupy, jež se na ni vztahují v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (5). Informace, které mají být poskytnuty, vysvětlí situaci a přijatá nebo zamýšlená opatření dohledu.

2.   Pokud se informace uvedené v odstavci 1 týkají pouze určité pobočky, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou uvedené informace pouze příslušným orgánům hostitelského členského státu, ve kterém je uvedená pobočka usazena.

Článek 10

Informace týkající se mechanismů vnitřní kontroly

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o jakékoli situaci, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje požadavky týkající se mechanismů vnitřní kontroly včetně řízení rizika, kontroly rizika a organizace interního auditu podle nařízení (EU) č. 575/2013 a směrnice 2013/36/EU. Informace, které mají být poskytnuty, vysvětlí situaci a přijatá nebo zamýšlená opatření dohledu.

2.   Pokud se informace uvedené v odstavci 1 týkají pouze určité pobočky, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou uvedené informace pouze příslušným orgánům hostitelského členského státu, ve kterém je uvedená pobočka usazena.

Článek 11

Informace týkající se finanční páky

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o jakékoli situaci, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje požadavky týkající se pákových poměrů podle části sedmé nařízení (EU) č. 575/2013, případně s přihlédnutím k přechodným ustanovením článku 499 uvedeného nařízení. Informace, které mají být poskytnuty, vysvětlí situaci a přijatá nebo zamýšlená opatření dohledu.

2.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu veškeré informace, které instituce v souladu s článkem 451 nařízení (EU) č. 575/2013 zpřístupní o svém pákovém poměru a o tom, jak řídí riziko nadměrné páky.

Článek 12

Informace týkající se obecného nedodržení předpisů

1.   Příslušné orgány domovského členského státu poskytnou příslušným orgánům hostitelského členského státu informace o jakékoli situaci, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje právní předpisy členských států či Unie nebo požadavky týkající se obezřetnostního dohledu nebo dohledu nad tržním chováním institucí, včetně požadavků stanovených nařízením (EU) č. 575/2013 a směrnicí 2013/36/EU jiných než požadavků uvedených v článcích 3 až 11 tohoto nařízení. Informace, které mají být poskytnuty, vysvětlí situaci a přijatá nebo zamýšlená opatření dohledu.

2.   Pokud se informace uvedené v odstavci 1 týkají pouze určité pobočky, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou uvedené informace pouze příslušným orgánům hostitelského členského státu, ve kterém je uvedená pobočka usazena.

Článek 13

Komunikace ohledně opatření dohledu a sankcí

1.   Příslušné orgány domovského členského státu informují příslušné orgány hostitelského členského státu o veškerých níže uvedených sankcích nebo opatřeních, které byly uloženy instituci nebo uplatňovány vůči instituci a které ovlivňují operace pobočky:

a)

správní sankce uložené nebo jiná správní opatření uplatňovaná podle článků 64 až 67 směrnice 2013/36/EU;

b)

opatření dohledu uložená podle článků 104 nebo 105 směrnice 2013/36/EU;

c)

uložené trestní sankce v souvislosti s porušením nařízení (EU) č. 575/2013 nebo vnitrostátních právních předpisů, jimiž se provádí směrnice 2013/36/EU.

2.   Pokud se informace uvedené v odstavci 1 týkají pouze určité pobočky, příslušné orgány domovského členského státu jsou povinny poskytnout uvedené informace pouze příslušným orgánům hostitelského členského státu, ve kterém je uvedená pobočka usazena.

Článek 14

Informace týkající se přípravy na krizové situace

Příslušné orgány domovského členského státu a příslušné orgány hostitelského členského státu si vyměňují informace týkající se přípravy na krizové situace. Zejména se vzájemně informují o:

a)

kontaktních údajích osob, které jsou v rámci příslušných orgánů odpovědné za zvládání krizových situací, pro případ nouze;

b)

komunikačních postupech, které se použijí v krizových situacích.

Článek 15

Informace od orgánů hostitelského členského státu

Aniž jsou dotčeny požadavky na výměnu informací v návaznosti na kontroly poboček podle čl. 52 odst. 3 směrnice 2013/36/EU, poskytnou příslušné orgány hostitelského členského státu příslušným orgánům domovského členského státu tyto informace:

a)

popis veškerých situací, kdy příslušné orgány stanovily, že instituce nedodržuje právní předpisy členských států či Unie nebo požadavky týkající se obezřetnostního dohledu nebo dohledu nad tržním chováním institucí, včetně požadavků stanovených nařízením (EU) č. 575/2013 a vnitrostátními právními předpisy provádějícími směrnici 2013/36/EU, spolu s vysvětlením opatření dohledu přijatých nebo zamýšlených k řešení uvedeného nedodržení;

b)

popis veškerých případů nedodržení podmínek, za nichž mají být v hostitelském členském státě v obecném zájmu vykonávány činnosti pobočky;

c)

veškeré případy stanovení systémového rizika představovaného pobočkou nebo její činností v hostitelském členském státě, včetně případného posouzení pravděpodobného dopadu pozastavení nebo ukončení operací pobočky na:

i)

systémovou likviditu;

ii)

platební systémy;

iii)

clearingové a vypořádací systémy;

d)

tržní podíl pobočky, pokud přesahuje 2 % celkového trhu v hostitelském členském státě v některé z následujících kategorií:

i)

vklady;

ii)

úvěry;

e)

jakékoli překážky pro převod hotovosti a kolaterálu na pobočku nebo z pobočky.

KAPITOLA III

VÝMĚNA INFORMACÍ TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVATELŮ PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB

Článek 16

Informace týkající se poskytovatelů přeshraničních služeb

Poté, co od příslušných orgánů hostitelského členského státu obdrží žádost o informace ve vztahu k instituci, která v uvedeném hostitelském členském státu vykonává činnost v rámci poskytování služeb, příslušné orgány domovského členského státu poskytnou tyto informace:

a)

popis veškerých situací, kdy příslušné orgány domovského členského státu stanovily, že instituce nedodržuje právní předpisy členských států či Unie nebo požadavky týkající se obezřetnostního dohledu nebo dohledu nad tržním chováním institucí, včetně požadavků stanovených nařízením (EU) č. 575/2013 a vnitrostátními právními předpisy provádějícími směrnici 2013/36/EU, spolu s vysvětlením opatření dohledu přijatých nebo zamýšlených k řešení uvedeného nedodržení;

b)

objem vkladů přijatých od rezidentů hostitelského členského státu;

c)

objem úvěrů poskytnutých rezidentům hostitelského členského státu;

d)

ve vztahu k činnostem uvedeným v příloze I směrnice 2013/36/EU, u nichž instituce oznámila svůj záměr vykonávat je v hostitelském členském státě v rámci poskytování služeb:

i)

formu, v níž instituce vykonává uvedené činnosti;

ii)

nejvýznamnější činnosti instituce v hostitelském členském státě;

iii)

potvrzení toho, zda instituce vykonává činnosti označené v oznámení poskytnutém institucí podle článku 39 směrnice 2013/36/EU jako hlavní obchodní činnosti.

KAPITOLA IV

VÝMĚNA INFORMACÍ TÝKAJÍCÍ SE INSTITUCÍ VYKONÁVAJÍCÍCH SVOU ČINNOST PROSTŘEDNICTVÍM POBOČKY V PŘÍPADĚ, ŽE SE INSTITUCE NEBO SAMA POBOČKA POTÝKÁ S NEDOSTATKEM LIKVIDITY

Článek 17

Rozsah výměny informací v situaci nedostatku likvidity

1.   Pokud se příslušné orgány domovského členského státu domnívají, že u instituce nastal nedostatek likvidity nebo je možno rozumně očekávat, že takový nedostatek nastane, ihned uvědomí příslušné orgány hostitelského členského státu a poskytnou informace uvedené v odstavci 3.

2.   Pokud se příslušné orgány hostitelského členského státu domnívají, že u pobočky usazené v uvedeném členském státě nastal nedostatek likvidity nebo je možno rozumně očekávat, že takový nedostatek nastane, ihned uvědomí příslušné orgány domovského členského státu a poskytnou informace uvedené v odstavci 3.

3.   Příslušné orgány poskytnou tyto informace:

a)

popis situace, k níž došlo, včetně příčin krizové situace, očekávaného dopadu nedostatku likvidity na instituci a vývoje ohledně transakcí uvnitř skupiny;

b)

vysvětlení opatření přijatých nebo zamýšlených příslušnými orgány či institucí, včetně případných požadavků, které instituci uložily příslušné orgány za účelem zmírnění nedostatku likvidity;

c)

výsledky posouzení systémových důsledků nedostatku likvidity;

d)

nejnovější dostupné kvantitativní informace týkající se likvidity uvedené v čl. 4 odst. 1 písm. c) až h).

KAPITOLA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 18

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 5).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/15


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 525/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín „trh“

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 341 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Obecné tržní riziko je definováno v článku 362 nařízení (EU) č. 575/2013 jako riziko změny v ceně finančního nástroje v důsledku změny v úrovni úrokových sazeb v případě obchodovaných dluhových nástrojů nebo dluhových derivátů nebo v důsledku rozsáhlého pohybu na akciovém trhu nespojeného se specifickými atributy jednotlivých cenných papírů v případě akcií nebo akciových derivátů.

(2)

Pro účely výpočtu obecného tržního rizika podle článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013 je vhodné předpokládat, že různé akcie jsou na stejném trhu, pokud jsou vystaveny stejnému obecnému tržnímu riziku, tj. pokud pohyby cen nástroje vyplývají z místních ekonomických podmínek. Pojem „trh“ by proto měl být pro tyto účely definován odkazem na ucelenou ekonomiku, která je obvykle totožná s vnitrostátní jurisdikcí.

(3)

Aniž jsou dotčeny výše uvedené skutečnosti, zavedení jednotné měny vedlo k odstranění významných aspektů segmentace akciových trhů v eurozóně. Například bylo odstraněno měnové riziko mezi zúčastněnými členskými státy a společnosti zveřejňují své výsledky ve stejné měně. Přijetí eura navíc vyžaduje rozsáhlou ekonomickou a právní konvergenci mezi zúčastněnými členskými státy a je podpořeno integrovaným trhem se společnými pravidly. Poslední zmíněné rysy jsou společné všem členským státům Unie, nicméně jednotná měna s sebou přinesla užší a hlubší hospodářskou integraci zúčastněných členských států, což je oprávněným důvodem k rozdílnému zacházení pro účely tohoto nařízení. Pojem „trh“ by měl být proto definován odkazem na všechny akciové trhy v eurozóně a ve vztahu k akciovým trhům mimo eurozónu na úrovni vnitrostátních jurisdikcí.

(4)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro bankovnictví.

(5)

Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích prováděcích technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Definice termínu „trh“ pro účely výpočtu celkové čisté pozice v akciových nástrojích podle čl. 341 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013

Pojmem „trh“ se rozumí:

a)

pro oblast eurozóny všechny akcie kótované na akciových trzích, které se nacházejí v členských státech, jež přijaly euro jako svou měnu;

b)

pro členské státy mimo eurozónu a třetí země všechny akcie kótované na akciových trzích, které se nacházejí ve vnitrostátní jurisdikci.

Článek 2

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/17


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 526/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí a omezeného počtu malých portfolií pro účely rizika úvěrové úpravy v ocenění

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, a zejména na čl. 383 odst. 7 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Používání pokročilé metody ke stanovení kapitálových požadavků k riziku úvěrové úpravy v ocenění (dále jen „CVA“) může zahrnovat protistrany, pro které není známo žádné rozpětí swapu úvěrového selhání (dále jen „CDS“). V takovém případě by měly instituce používat rozpětí, které je v souladu s čl. 383 odst. 1 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013 přiměřené s ohledem na rating, odvětví a region protistrany (dále jen „zástupný indikátor rozpětí“).

(2)

Pravidla pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí k riziku CVA by měla stanovit použití širokých kategorií ratingu, odvětví a regionu a měla by institucím poskytnout nezbytnou flexibilitu, aby mohly na základě svého odborného úsudku vymezit nejvhodnější zástupný indikátor rozpětí.

(3)

Když se podrobněji stanovuje, jak by měly instituce zohledňovat atributy ratingu, odvětví a regionu jediných emitentů při odhadování přiměřeného zástupného indikátoru rozpětí pro stanovení kapitálových požadavků, jak požaduje nařízení (EU) č. 575/2013, měla by být stanovena pravidla pro posouzení těchto atributů podle minimálních kategorií pro každý atribut, aby bylo zajištěno harmonizované uplatňování těchto podmínek.

(4)

Kromě toho by v případě jediných emitentů, pokud existuje vazba například mezi regionální vládou nebo místním orgánem a státem, mělo být možné povolit odhad přiměřeného zástupného indikátoru rozpětí na základě úvěrového rozpětí jediného emitenta, pokud to povede k vhodnějšímu odhadu.

(5)

Aby bylo možné dospět k přiměřenému výpočtu požadavků k riziku CVA, měl by být na základě údajů, které byly pozorovány na likvidním trhu, stanoven zástupný indikátor rozpětí a předpoklady ohledně údajů, například interpolace a extrapolace údajů týkajících se různých časových vrcholů, by měly být koncepčně správné.

(6)

S cílem zajistit sbližování postupů mezi institucemi a zabránit nejednotnosti – vzhledem k tomu, že implicitní pravděpodobnosti selhání (PD), rozpětí swapů úvěrového selhání (CDS) a ztrátovost ze selhání (LGD) představují jednu rovnici se dvěma neznámými proměnnými a že se v tržní praxi k odvození implicitních PD z tržních rozpětí používá fixní hodnota LGD –, měly by instituce pro LGDMKT používat hodnotu, která je v souladu s fixní LGD, kterou účastníci trhu běžně používají k určení implicitních PD z těchto likvidně obchodovaných úvěrových rozpětí, která byla použita ke stanovení zástupného indikátoru úvěrového rozpětí pro dotyčnou protistranu.

(7)

Pro účely svolení používat pokročilou metodu CVA pro omezený počet malých portfolií je vhodné považovat portfolio za skupinu transakcí se započtením ve smyslu čl. 272 bodu 4 nařízení (EU) č. 575/2013 a vzít v úvahu počet transakcí nezahrnutých do metody interního modelu, které podléhají požadavku k riziku CVA, a velikost skupin transakcí se započtením nezahrnutých do metody interního modelu, které podléhají požadavku k riziku CVA, a omezit je v procentech celkového počtu všech transakcí, které podléhají požadavku k riziku CVA, a procentech celkové velikosti všech transakcí se započtením, u nichž se provádí výpočet požadavků k riziku CVA, aby se zohlednily různé dimenze institucí.

(8)

S cílem zmírnit možné přerušení používání pokročilé metody CVA pro omezený počet malých portfolií by mělo používání uvedené metody skončit až tehdy, když jsou kvantitativní omezení překročena ve dvou po sobě následujících čtvrtletích.

(9)

Aby dále mohly příslušné orgány účinně plnit úkoly dohledu, mělo by jim být umožněno se dozvědět, kdy požadavek omezeného počtu malých portfolií již není splněn; proto by měly instituce v uvedených případech příslušné orgány o této skutečnosti informovat.

(10)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro bankovnictví.

(11)

Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (1),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vymezení přiměřeného zástupného indikátoru rozpětí

1.   Zástupný indikátor rozpětí pro danou protistranu se považuje za přiměřený s ohledem na rating, odvětví a region protistrany podle čl. 383 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

zástupný indikátor rozpětí byl vymezen s ohledem na všechny atributy ratingu, odvětví a regionu protistrany uvedené v písmenech b), c) a d);

b)

atribut ratingu byl vymezen s ohledem na použití předem stanoveného pořadí zdrojů interních a externích ratingů. Ratingy se přiřadí ke stupňům úvěrové kvality podle čl. 384 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013. Pokud je k dispozici více externích ratingů, přiřadí se ke stupňům úvěrové kvality v souladu s přístupem, který se použije v případě většího počtu úvěrových hodnocení, stanoveným v článku 138 uvedeného nařízení;

c)

atribut odvětví byl vymezen přinejmenším s ohledem na tyto kategorie:

i)

veřejný sektor,

ii)

finanční sektor,

iii)

ostatní;

d)

atribut regionu byl vymezen přinejmenším s ohledem na tyto kategorie:

i)

Evropa,

ii)

Severní Amerika,

iii)

Asie,

iv)

zbytek světa;

e)

zástupný indikátor rozpětí odráží reprezentativním způsobem disponibilní rozpětí swapů úvěrového selhání a rozpětí jiných likvidně obchodovaných nástrojů úvěrového rizika, která odpovídají relevantní kombinaci uplatnitelných kategorií a splňují kritéria kvality údajů uvedená v odstavci 3;

f)

přiměřenost zástupného indikátoru rozpětí se stanoví s ohledem na volatilitu, nikoli na úroveň rozpětí.

2.   Při zohledňování atributů ratingu, odvětví a regionu protistrany podle odstavce 1 se u regionální vlády nebo místního orgánu považuje odhad zástupného indikátoru rozpětí na základě úvěrového rozpětí příslušného státního emitenta za přiměřený, pokud je splněna jedna z následujících podmínek:

a)

regionální vláda nebo místní orgán a stát mají stejný rating;

b)

pro regionální vládu nebo místní orgán není znám žádný rating.

3.   Všechny vstupy používané pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí musí vycházet ze spolehlivých údajů zaznamenaných na likvidním obousměrném trhu, jak je definován v čl. 338 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 575/2013. Musí být k dispozici dostatek údajů k vytvoření zástupných indikátorů rozpětí pro všechny relevantní doby splatnosti a pro předchozí období uvedená v čl. 383 odst. 5 uvedeného nařízení.

Článek 2

Určení LGDMKT

S cílem určit ztrátovost ze selhání protistrany (LGDMKT) pro účely výpočtu kapitálových požadavků k riziku CVA podle pokročilé metody pro protistranu, u níž je zapotřebí použít zástupný indikátor rozpětí, použijí instituce pro LGDMKT hodnotu, která je v souladu s fixními LGD, které účastníci trhu běžně používají k určení implicitních PD z tržních rozpětí, která byla použita ke stanovení zástupného indikátoru rozpětí pro dotyčnou protistranu podle článku 1.

Článek 3

Kvantitativní omezení počtu a velikosti kvalifikovaných portfolií

1.   K naplnění kritéria omezeného počtu malých portfolií podle čl. 383 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013 musí být splněny všechny následující podmínky:

a)

počet všech transakcí nezahrnutých do metody interního modelu, které podléhají požadavku k riziku CVA, nesmí být vyšší než 15 % celkového počtu transakcí, které podléhají požadavku k riziku CVA;

b)

velikost každé individuální skupiny transakcí se započtením nezahrnuté do metody interního modelu, která podléhá požadavku k riziku CVA, nesmí být vyšší než 1 % celkové velikosti všech skupin transakcí se započtením, které podléhají požadavku k riziku CVA;

c)

celková velikost všech skupin transakcí se započtením nezahrnutých do metody interního modelu, které podléhají požadavku k riziku CVA, nesmí být vyšší než 10 % celkové velikosti všech skupin transakcí se započtením, které podléhají požadavku k riziku CVA.

2.   Pro účely odst. 1 písm. b) a c) se velikostí skupiny transakcí se započtením rozumí expozice skupiny transakcí se započtením v okamžiku selhání, která se vypočte pomocí metody oceňování podle tržní hodnoty podle článku 274 nařízení (EU) č. 575/2013 při zohlednění účinků započtení v souladu s článkem 298 uvedeného nařízení, ovšem bez zohlednění účinků kolaterálu.

3.   Pro účely odstavce 1 vypočítá instituce za každé čtvrtletí aritmetický průměr přinejmenším měsíčních sledování následujících poměrů:

a)

počtu transakcí nezahrnutých do metody interního modelu k celkovému počtu transakcí;

b)

individuální velikosti největší skupiny transakcí se započtením nezahrnuté do metody interního modelu k celkové velikosti všech transakcí se započtením a

c)

celkové velikosti všech skupin transakcí se započtením nezahrnutých do metody interního modelu k celkové velikosti všech transakcí se započtením.

4.   Pokud kritérium stanovené v odstavci 1 není naplněno u dvou po sobě následujících výpočtů podle odstavce 3, použije instituce pro účely výpočtu kapitálových požadavků k riziku CVA pro všechny skupiny transakcí se započtením nezahrnuté do metody interního modelu standardizovanou metodu uvedenou v článku 384 nařízení (EU) č. 575/2013 a tuto skutečnost oznámí příslušným orgánům.

5.   Podmínky stanovené v odstavci 1 se uplatní na individuálním, subkonsolidovaném nebo konsolidovaném základě v závislosti na rozsahu svolení k použití metody interního modelu podle článku 283 nařízení (EU) č. 575/2013.

Článek 4

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/21


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 527/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se stanoví kategorie nástrojů, které odpovídajícím způsobem odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce a jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (1), a zejména čl. 94 odst. 2 této směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Pohyblivá složka odměny udělovaná formou nástrojů by měla podporovat řádné a účinné řízení rizik a neměla by povzbuzovat k podstupování rizik překračujícím úroveň rizika tolerovaného institucí. Kategorie nástrojů, jež mohou být použity pro účely pohyblivé složky odměny, by proto měly uvést do souladu zájmy zaměstnanců se zájmy akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran prostřednictvím poskytování pobídek zaměstnancům, aby jednali v dlouhodobém zájmu instituce a nadměrně neriskovali.

(2)

Pro zajištění silné vazby na dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce by nástroje používané pro účely pohyblivé složky odměny měly zahrnovat vhodné rozhodné události pro odpis nebo konverzi, které sníží hodnotu nástroje v situacích, kdy dojde ke zhoršení dlouhodobé úvěrové kvality instituce. Rozhodné události používané pro účely odměňování by neměly měnit míru podřízenosti nástrojů, a neměly by tudíž vést k diskvalifikaci nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo kapitálu tier 2 jako kapitálových nástrojů.

(3)

Zatímco podmínky, které platí pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 a do kapitálu tier 2, stanoví články 52 a 63 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (2), pro jiné nástroje uvedené v čl. 94 odst. 1 písm. l) bodě ii) směrnice 2013/36/EU, jež lze zcela převést na nástroje kmenového kapitálu tier 1 nebo odepsat, toto nařízení nestanoví žádné konkrétní podmínky, jelikož pro účely obezřetnostního dohledu nejsou klasifikovány jako kapitálové nástroje. Měly by být proto stanoveny konkrétní požadavky pro různé kategorie nástrojů s přihlédnutím k odlišné povaze nástrojů s cílem zajistit, aby byly vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny. Použití nástrojů pro účely pohyblivé složky odměny by samo o sobě nemělo bránit, aby nástroje byly považovány za kapitál instituce, pokud jsou splněny podmínky, jež stanoví nařízení (EU) č. 575/2013. Rovněž by takové použití nemělo být samo o sobě chápáno jako poskytování pobídky ke splacení nástroje, jelikož po skončení doby odkladu a zadržování mohou zaměstnanci obecně získat likvidní prostředky jiným způsobem než splacením.

(4)

Mezi jiné nástroje patří nepeněžní dluhové nástroje nebo nástroje spojené s dluhem, které nejsou považovány za kapitál. Jiné nástroje nejsou omezené na finanční nástroje, jejichž definici stanoví čl. 4 odst. 1 bod 50 nařízení (EU) č. 575/2013, ale mohou rovněž dále zahrnovat nepeněžní nástroje, které by mohly být zahrnuty ve smlouvách mezi institucí a zaměstnanci. Aby bylo zajištěno, že tyto nástroje odráží dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce, měly by přiměřené požadavky zajistit, aby okolnosti, za nichž dochází k odpisu nebo konverzi takových nástrojů, přesáhly situace ozdravných kroků či řešení úpadků.

(5)

Jsou-li nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny vypovězeny, splaceny, zpětně odkoupeny nebo převedeny, takové transakce by obecně neměly zvyšovat hodnotu přiznané odměny vyplácením částek, které jsou vyšší než hodnota nástroje, nebo převedením na nástroje, jež mají vyšší hodnotu, než původně udělený nástroj. Důvodem je zajistit, aby odměna nebyla vyplácena s využitím nástrojů či metod, jež umožňují nedodržet čl. 94 odst. 1 směrnice 2013/36/ES.

(6)

Při přiznávání pohyblivé složky odměny a v situaci, kdy jsou nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny splaceny, vypovězeny, zpětně odkoupeny nebo převedeny, by tyto transakce měly vycházet z hodnot, které byly stanoveny v souladu s použitelným účetním standardem. Ve všech těchto situacích by tedy mělo být požadováno ocenění nástrojů s cílem zajistit, že nejsou obcházeny požadavky směrnice 2013/36/EU týkající se odměňování, zejména s ohledem na poměr mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny a provázání s podstupováním rizik.

(7)

Článek 54 nařízení (EU) č. 575/2013 stanoví mechanismy pro odpis a konverzi nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1. Čl. 94 odst. 1 písm. l) bod ii) směrnice 2013/36/EU dále vyžaduje, aby jiné nástroje mohly být zcela převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 nebo odepsány. Jelikož ekonomický výsledek konverze nebo odpisu jiných nástrojů je stejný jako u nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, měly by mechanismy pro odpis nebo konverzi jiných nástrojů zohledňovat mechanismy, které platí pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, při současném přizpůsobení se skutečnosti, že jiné nástroje nejsou z pohledu obezřetnostního dohledu považovány za kapitálové nástroje. Na nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 se nevztahují regulační požadavky týkající se odpisu nebo konverze v souladu s nařízením (EU) č. 575/2013. Aby bylo zajištěno, že hodnota všech těchto nástrojů bude v případě použití pro účely pohyblivé složky odměny snížena, pokud dojde ke zhoršení úvěrové kvality instituce, měly by být specifikovány situace, v nichž je nezbytné provést odpis nebo konverzi nástroje. Měly by být specifikovány mechanismy odpisu, zvýšení hodnoty a konverze pro nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 a jiné nástroje s cílem zajistit důsledné uplatňování.

(8)

Rozdělení výnosů z nástrojů může mít různou podobu. Může být pohyblivé či pevné a vyplácené pravidelně nebo při konečné splatnosti nástroje. V souladu s pokyny pro zásady a postupy odměňování vydanými Evropským výborem orgánů bankovního dohledu (3) by s cílem podporovat řádné a účinné řízení rizik neměly být žádné výnosy rozdělovány zaměstnancům během doby odkladu. Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje. K použití pro účely pohyblivé složky odměny jsou proto vhodné pouze nástroje, u nichž jsou rozdělované výnosy vyplácené pravidelně vlastníkovi nástroje; bezkuponové dluhopisy nebo nástroje, jež si ponechávají nerozdělené zisky, by neměly tvořit významnou část odměny, která musí obsahovat ve vyváženém poměru nástroje uvedené v čl. 94 odst. 1 písm. l) směrnice 2013/36/EU. Důvodem je, že zaměstnanci by během doby odkladu těžili z rostoucích hodnot, což lze chápat jako ekvivalent přijímání rozdělovaných výnosů.

(9)

Velmi vysoké rozdělované výnosy mohou snížit dlouhodobou pobídku k obezřetnému podstupování rizik, jelikož vlastně zvyšují pohyblivou složku odměny. Rozdělované výnosy by zejména neměly být vypláceny v intervalech delších než jeden rok, jelikož by to v podstatě vedlo k hromadění rozdělovaných výnosů během doby odkladu a jejich vyplácení při vyplácení pohyblivé složky odměny. Hromaděním rozdělovaných výnosů by se obcházel čl. 94 odst. 1 písm. g) směrnice 2013/36/EU o poměru mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny a zásada stanovená v písmeni m) uvedeného článku, že odměna, která má být vyplacena v souladu s podmínkami odkladu splatnosti, se nepřiznává rychleji, než by tomu bylo na poměrném základě. Rozdělování výnosů po udělení nástroje by tudíž nemělo překračovat tržní sazby. To by mělo být zajištěno požadováním, aby nástroje používané pro účely pohyblivé složky odměny, nebo nástroje, s nimiž jsou spojeny, byly vydávány převážně pro jiné investory, nebo požadováním, aby byla stanovena mezní hranice pro rozdělování výnosů u takových nástrojů.

(10)

Požadavky pro odklad nebo zadržování, které se vztahují na udělování pohyblivé složky odměny v souladu s čl. 94 odst. 1 směrnice 2013/36/EU, musí být splněny v každé příslušné situaci, včetně situace, kdy jsou nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny vypovězeny, splaceny, zpětně odkoupeny nebo převedeny. V takových situacích by tudíž nástroje měly být nahrazeny nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2 nebo jinými nástroji, které odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce, mají vlastnosti ekvivalentní vlastnostem původně udělených nástrojů a mají stejnou hodnotu, s přihlédnutím k jakýmkoli částkám, jež byly odepsány. Mají-li nástroje jiné než nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 pevné datum splatnosti, měly by být stanoveny minimální požadavky pro zbývající dobu splatnosti těchto nástrojů v okamžiku jejich udělení, aby bylo zajištěno, že splňují požadavky týkající se doby odkladu a zadržování pro účely pohyblivé složky odměny.

(11)

Směrnice 2013/36/EU neomezuje kategorie nástrojů, které lze použít pro účely pohyblivé složky odměny, na konkrétní kategorii finančních nástrojů. Mělo by být možné používat syntetické nástroje nebo smlouvy uzavřené mezi zaměstnanci a institucemi, které jsou spojené s nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1 a nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2, jež lze zcela převést nebo odepsat. To umožňuje zavedení konkrétních podmínek ve smluvních podmínkách k těmto nástrojům, které platí pouze pro nástroje udělované zaměstnancům, aniž by bylo potřeba tyto podmínky uplatňovat u jiných investorů.

(12)

V kontextu skupiny mohou být emise řízeny centrálně v rámci mateřského podniku. Instituce, které jsou součástí takové skupiny, nemohou tedy vždy vydávat nástroje, jež jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny. Nařízení (EU) č. 575/2013 za určitých podmínek umožňuje, aby nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 a nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 byly vydávány prostřednictvím subjektu v rámci konsolidace, aby byly součástí kapitálu instituce. Mělo by tudíž být také možné, aby takové nástroje byly použity pro účely pohyblivé složky odměny za předpokladu, že existuje jasné spojení mezi úvěrovou kvalitou instituce používající tyto nástroje pro účely pohyblivé složky odměny a úvěrovou kvalitou emitenta nástroje. Toto spojení lze zpravidla předpokládat mezi mateřským a dceřiným podnikem. Jiné nástroje než nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 a nástroje zahrnované do kapitálu tier 2, které nejsou vydány přímo institucí, by rovněž mohly být za ekvivalentních podmínek použity pro účely pohyblivé složky odměny. Nástroje, které jsou spojeny s referenčními nástroji vydanými mateřským podnikem ve třetích zemích a které jsou ekvivalentní nástrojům zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo nástrojům zahrnovaným do kapitálu tier 2, by měly být způsobilé k použití pro účely pohyblivé složky odměny, pokud rozhodná událost odkazuje na instituci používající takový syntetický nástroj.

(13)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Evropské komisi Evropským orgánem pro bankovnictví (dále jen „EBA“ nebo „orgán EBA“).

(14)

Orgán EBA uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, analyzoval možné související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Kategorie nástrojů, které odpovídajícím způsobem odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce a jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny

1.   Kategorie nástrojů, jež splňují podmínky stanovené v čl. 94 odst. 1 písm. l) bodě ii) směrnice 2013/36/EU, jsou tyto:

a)

kategorie nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pokud tyto kategorie splňují podmínky stanovené v odstavci 2 a v článku 2 a jsou v souladu s čl. 5 odst. 9 a čl. 5 odst. 13 písm. c);

b)

kategorie nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pokud tyto kategorie splňují podmínky stanovené v odstavci 2 a článku 3 a jsou v souladu s článkem 5;

c)

kategorie nástrojů, které lze zcela převést na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 nebo odepsat a které nejsou nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1 ani nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2 („jiné nástroje“), v případech uvedených v článku 4, pokud tyto kategorie splňují podmínky stanovené v odstavci 2 a jsou v souladu s článkem 5.

2.   Kategorie nástrojů uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:

a)

nástroje nejsou zajištěny ani se na ně nevtahuje žádná záruka, která by zvyšovala pořadí uspokojení pohledávek držitele;

b)

v případě, že ustanovení, jimiž se nástroj řídí, umožňují konverzi daného nástroje, použije se uvedený nástroj pro účely přiznání pohyblivé složky odměny pouze tehdy, je-li převodní poměr nebo rozsah převodu stanoven na úrovni, která zajistí, že hodnota nástroje získaná po konverzi původně uděleného nástroje není vyšší než hodnota původně uděleného nástroje v okamžiku jeho udělení jako pohyblivé složky odměny;

c)

ustanovení, jimiž se řídí konvertibilní nástroje používané výhradně pro účely pohyblivé složky odměny, musí zajistit, aby hodnota nástroje získaného po konverzi původně uděleného nástroje nebyla vyšší než hodnota původně uděleného nástroje v okamžiku konverze;

d)

ustanovení, jimiž se nástroj řídí, stanoví, že veškeré rozdělované výnosy jsou vypláceny minimálně na roční bázi a jsou vypláceny držiteli nástroje;

e)

cena nástroje se stanoví podle jeho hodnoty v okamžiku udělení nástroje v souladu s použitelným účetním standardem. Oceňování musí zohledňovat úvěrovou kvalitu instituce a podléhá nezávislému přezkumu;

f)

ustanovení, jimiž se řídí nástroje emitované výhradně pro účely pohyblivé složky odměny, vyžadují, aby oceňování bylo prováděno v souladu s použitelným účetním standardem v případě splacení, vypovězení, zpětného odkupu nebo převodu nástroje.

Článek 2

Podmínky pro kategorie nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Kategorie nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 musí splňovat tyto podmínky:

a)

ustanovení, jimiž se nástroj řídí, stanoví rozhodnou událost pro účely čl. 52 odst. 1 písm. n) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

rozhodná událost uvedená v písmeni a) nastává tehdy, když se poměr kmenového kapitálu tier 1 instituce emitující nástroj, uvedený v čl. 92 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013, sníží pod jednu z těchto hodnot:

i)

7 %,

ii)

hodnotu vyšší než 7 %, kterou určí instituce a která je upřesněna v ustanoveních, jimiž se nástroj řídí;

c)

je splněn jeden z těchto požadavků:

i)

nástroje jsou emitovány výhradně proto, aby byly uděleny jako pohyblivá složka odměny, a ustanovení, jimiž se nástroj řídí, zajistí, že veškeré rozdělované výnosy jsou vypláceny v sazbě, která odpovídá tržním sazbám pro podobné nástroje emitované institucí nebo institucemi srovnatelného typu, velikosti, komplexnosti a úvěrové kvality, a která v žádném případě není v okamžiku udělení odměny vyšší než 8 procentních bodů nad průměrnou roční mírou změny v Unii zveřejňovanou Komisí (Eurostat) v harmonizovaných indexech spotřebitelských cen zveřejňovaných v souladu s článkem 11 nařízení Rady (ES) č. 2494/95 (5). V případech, kdy jsou nástroje udělovány zaměstnancům, kteří provádějí převážnou část svých pracovních aktivit mimo Unii, a nástroje jsou denominovány v měně třetí země, mohou instituce použít podobný nezávisle vypočtený index spotřebitelských cen stanovený pro tuto třetí zemi,

ii)

v okamžiku udělení nástrojů jako pohyblivé složky odměny minimálně 60 % emitovaných nástrojů bylo vydáno pro jiný účel než pro účel pohyblivé složky odměny a nejsou drženy následujícími držiteli nebo jakýmkoli podnikem majícím úzké propojení s těmito držiteli:

institucí nebo jejími dceřinými podniky,

mateřským podnikem instituce nebo jeho dceřinými podniky,

mateřskou finanční holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky,

smíšenou holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky,

smíšenou finanční holdingovou společností a jejími dceřinými podniky.

Článek 3

Podmínky pro kategorie nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Kategorie nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 musí splňovat tyto podmínky:

a)

v okamžiku udělení nástrojů jako pohyblivé složky odměny musí být období zbývající do splatnosti nástrojů vyšší nebo rovné součtu dob odkladu a dob zadržování vztahujících se na pohyblivou složku odměny s ohledem na udělení těchto nástrojů;

b)

ustanovení, jimiž se nástroj řídí, stanoví, že v případě rozhodné události se trvale nebo dočasně odepíše hodnota jistiny nástrojů nebo je nástroj převeden na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1;

c)

rozhodná událost uvedená v písmeni b) nastává tehdy, když se poměr kmenového kapitálu tier 1 instituce emitující nástroj, uvedený v čl. 92 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013, sníží pod jednu z těchto hodnot:

i)

7 %,

ii)

hodnotu vyšší než 7 %, kterou určí instituce a která je upřesněna v ustanoveních, jimiž se nástroj řídí;

d)

je splněn jeden z požadavků v čl. 2 písm. c).

Článek 4

Podmínky pro kategorie jiných nástrojů

1.   Podle podmínek stanovených v čl. 1 odst. 1 písm. c) jiné nástroje splňují podmínky stanovené v čl. 94 odst. 1 písm. l) bodě ii) směrnice 2013/36/EU v každém z těchto případů:

a)

jiné nástroje splňují podmínky stanovené v odstavci 2;

b)

jiné nástroje jsou spojené s nástrojem zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo nástrojem zahrnovaným do kapitálu tier 2 a splňují podmínky stanovené v odstavci 3;

c)

jiné nástroje jsou spojené s nástrojem, jenž by byl nástrojem zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo nástrojem zahrnovaným do kapitálu tier 2, avšak je vydán mateřským podnikem instituce, který nespadá do rozsahu konsolidace v souladu s částí první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013, a jiné nástroje splňují podmínky v odstavci 4.

2.   Podmínky, na něž odkazuje odst. 1 písm. a), jsou:

a)

jiné nástroje musí být emitovány přímo nebo prostřednictvím subjektu zahrnutého do konsolidace skupiny v souladu s částí první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013 za předpokladu, že lze přiměřeně očekávat, že změna úvěrové kvality emitenta nástroje povede k podobné změně úvěrové kvality instituce používající jiné nástroje pro účely pohyblivé složky odměny;

b)

ustanovení, jimiž se jiné nástroje řídí, nedávají držiteli právo na urychlení plánované výplaty rozdělovaných výnosů nebo jistiny jindy než v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce;

c)

v okamžiku udělení jiných nástrojů jako pohyblivé složky odměny je období zbývající do splatnosti jiných nástrojů vyšší nebo rovno součtu dob odkladu a dob zadržování, jež platí s ohledem na udělení těchto nástrojů;

d)

ustanovení, jimiž se nástroj řídí, stanoví, že v případě rozhodné události se trvale nebo dočasně odepíše hodnota jistiny nástrojů nebo je nástroj převeden na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1;

e)

rozhodná událost uvedená v písm. d) nastává tehdy, když se poměr kmenového kapitálu tier 1 instituce emitující nástroj, uvedený v čl. 92 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013, sníží pod jednu z těchto hodnot:

i)

7 %,

ii)

hodnotu vyšší než 7 %, kterou určí instituce a která je upřesněna v ustanoveních, jimiž se nástroj řídí;

f)

je splněn jeden z požadavků v čl. 2 písm. c).

3.   Podmínky, na něž odkazuje odst. 1 písm. b), jsou:

a)

jiné nástroje splňují podmínky v odst. 2 písm. a) až e);

b)

jiné nástroje jsou spojené s nástrojem zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo do kapitálu tier 2 vydaným prostřednictvím subjektu, jenž je zahrnut do konsolidace skupiny v souladu s částí první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013 („referenční nástroj“);

c)

referenční nástroj splňuje v okamžiku udělení nástroje jako pohyblivé složky odměny podmínky odst. 2 písm. c) a f);

d)

hodnota jiného nástroje je spojena s referenčním nástrojem takovým způsobem, že není nikdy vyšší než hodnota referenčního nástroje;

e)

výše jakýchkoli rozdělovaných výnosů vyplácených po udělení nástroje je spojena s referenčním nástrojem takovým způsobem, že rozdělované výnosy nejsou nikdy vyšší než hodnota rozdělovaných výnosů vyplácených v souvislosti s referenčním nástrojem;

f)

ustanovení, jimiž se řídí jiné nástroje, stanoví, že v případě vypovězení, konverze, zpětného odkupu nebo splacení referenčního nástroje v době odkladu nebo zadržování, budou jiné nástroje spojeny s ekvivalentním referenčním nástrojem, který splňuje podmínky stanovené v tomto článku, tak aby se celková hodnota jiných nástrojů nezvýšila.

4.   Podmínky, na něž odkazuje odst. 1 písm. c), jsou:

a)

příslušné orgány stanovily pro účel článku 127 směrnice 2013/36/EU, že instituce, jež vydá nástroj, s nímž jsou spojeny jiné nástroje, podléhá dohledu na konsolidovaném základě ze strany orgánu dohledu třetí země, který je rovnocenný dohledu upravenému zásadami stanovenými v uvedené směrnici a požadavkům části první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

jiné nástroje splňují podmínky stanovené v odst. 3 písm. a) a písm. c) až f).

Článek 5

Postupy odpisu, účetního zvýšení hodnoty a konverze

1.   Pro účely čl. 3 písm. b) a čl. 4 odst. 2 písm. d) musí ustanovení upravující nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 a jiné nástroje splňovat postupy a načasování stanovené v odstavcích 2 až 14 pro výpočet poměru kmenového kapitálu tier 1 a částek určených k odpisu, účetnímu zvýšení hodnoty nebo konverzi. Ustanovení, jimiž se řídí nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, musí splňovat postupy stanovené v odstavci 9 a odst. 13 písm. c) s ohledem na částky určené k odpisu, účetnímu zvýšení hodnoty nebo konverzi.

2.   Pokud ustanovení, jimiž se řídí nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 a jiné nástroje, vyžadují, aby nástroje byly v případě rozhodné události převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, musí současně stanovit jedno z následujícího:

a)

převodní poměr a maximální povolenou částku převodu;

b)

rozsah, v němž budou nástroje převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1.

3.   Pokud ustanovení upravující nástroje stanoví, že v případě výskytu rozhodné události musí být proveden odpis účetní hodnoty jejich jistiny, odpis trvale či dočasně sníží veškeré z těchto částek:

a)

pohledávka držitele nástroje v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce;

b)

částka, která má být vyplacena v případě vypovězení nebo splacení nástroje;

c)

rozdělení výnosů z nástroje.

4.   Případné rozdělení výnosů splatné po odpisu vychází ze snížené hodnoty jistiny.

5.   Odpisem nebo konverzí nástrojů podle použitelného účetního rámce se vytvoří položky, které jsou považovány za položky kmenového kapitálu tier 1.

6.   Pokud instituce zjistila, že poměr kmenového kapitálu tier 1 klesl pod úroveň, která vede ke konverzi nebo k odpisu nástroje, vedoucí orgán nebo jiný příslušný subjekt instituce je povinen neprodleně rozhodnout o tom, že došlo k rozhodné události, a existuje neodvolatelný závazek týkající se odpisu nebo konverze nástroje.

7.   Úhrnná hodnota nástrojů, kterou je zapotřebí v případě rozhodné události odepsat nebo převést, nesmí být nižší než nižší z následujících hodnot:

a)

hodnota potřebná k plnému obnovení poměru kmenového kapitálu tier 1 instituce na procentuální hodnotu stanovenou jako rozhodná událost v ustanoveních, jimiž se nástroj řídí;

b)

plná hodnota jistiny nástroje.

8.   Nastane-li rozhodná událost, musí instituce:

a)

informovat zaměstnance, jimž byly nástroje uděleny v rámci pohyblivé složky odměny, a osoby, jež jsou držiteli takových nástrojů;

b)

odepsat účetní hodnotu jistiny nástrojů nebo tyto nástroje neprodleně, nejpozději však do jednoho měsíce, převést na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 v souladu s požadavky stanovenými v tomto článku.

9.   Je-li hodnota rozhodné události pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 i jiné nástroje shodná, provede se odpis či konverze jistiny poměrně u všech držitelů nástrojů, které jsou použity pro účely pohyblivé složky odměny.

10.   Hodnota nástroje, jež má být odepsána nebo převedena, podléhá nezávislému přezkumu. Takovýto přezkum je dokončen co nejdříve a nesmí instituci bránit v tom, aby provedla odpis nebo konverzi nástroje.

11.   Instituce vydávající nástroje, jež jsou v případě rozhodné události převáděny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, je povinna zajistit, aby neustále měla dostatek schváleného základního kapitálu, jenž umožní v případě rozhodné události převést veškeré tyto nástroje na akcie. Instituce je povinna si neustále ponechávat předem získané povolení nezbytné k tomu, aby mohla vydat nástroje kmenového kapitálu tier 1, na něž jsou v případě rozhodné události tyto nástroje převedeny.

12.   Instituce vydávající nástroje, jež jsou v případě rozhodné události převáděny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, je povinna zajistit, aby této konverzi nebránily žádné procesní překážky stanovené v zakládacích dokumentech či stanovách nebo ve smluvních ujednáních.

13.   Aby se odpis nástroje pokládal za dočasný, musí být splněny všechny tyto podmínky:

a)

zvýšení účetní hodnoty vychází ze zisku poté, co vydavatel nástroje přijal oficiální rozhodnutí potvrzující konečný zisk;

b)

případné zvýšení účetní hodnoty nástroje nebo výplata kuponů ze snížené hodnoty jistiny se provedou zcela dle vlastního uvážení instituce s výhradou omezení vyplývajících z písmen c), d) a e) a instituce nemá povinnost provést nebo urychlit účetní zvýšení hodnoty za určitých okolností;

c)

zvýšení účetní hodnoty se provádí poměrně u nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a jiných nástrojů použitých pro účely pohyblivé složky odměny, jež byly předmětem odpisu;

d)

maximální hodnota, která bude přiřazena součtu zvýšené účetní hodnoty nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a jiných nástrojů společně s výplatou kuponů ze snížené hodnoty jistiny, se rovná zisku instituce vynásobenému hodnotou získanou vydělením hodnoty stanovené v bodě i) hodnotou určenou v bodě ii):

i)

celková nominální hodnota všech nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a jiných nástrojů instituce před odpisem, jež byly předmětem odpisu,

ii)

součet kapitálu a nominální hodnoty jiných nástrojů použitých pro účely pohyblivé složky odměny instituce;

e)

se součtem zvýšených účetních hodnot a výplat kuponů ze snížené hodnoty jistiny se zachází jako s platbou, která vede ke snížení kmenového kapitálu tier 1, a tento součet podléhá společně s jiným rozdělením výnosů z nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 omezením týkajícím se nejvyšší rozdělitelné částky, jak stanoví čl. 141 odst. 2 směrnice 2013/36/EU.

14.   Pro účely odst. 13 písm. d) se výpočet provádí k okamžiku zvýšení účetní hodnoty.

Článek 6

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

(3)  Evropský výbor orgánů bankovního dohledu: pokyny k politice a způsobům odměňování z prosince 2010.

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

(5)  Nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen (Úř. věst. L 257, 27.10.1995, s. 1).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/29


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 528/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 329 odst. 3 třetí pododstavec, čl. 352 odst. 6 třetí pododstavec a čl. 358 odst. 4 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S ohledem na pověření obsažené v nařízení (EU) č. 575/2013 týkající se vypracování řady metod, jak zohlednit v požadavcích na kapitál u institucí kromě rizika delta i jiná rizika, a to „způsobem přiměřeným rozsahu a složitosti činností jednotlivých institucí v oblasti opcí a opčních listů“, je vhodné vypracovat přístupy, které budou mít rozdílnou úroveň složitosti a citlivosti vůči rizikům, čímž je instituce s různými profily budou moci vhodně využít. Vzhledem k tomu je vhodné stanovit tři následující přístupy, které budou odrážet narůstající složitost měření rizik jiných než rizik delta u opcí a opčních listů: i) zjednodušený přístup, ii) přístup Delta–plus, a iii) přístup podle scénáře. Tento rámec založený na třech přístupech z velké části provádí rámec pro jiná rizika než rizika delta stanovený Basilejským výborem pro bankovní dohled, a to s nezbytnými úpravami, které zohledňují nařízení (EU) č. 575/2013. Zajištění soudržnosti pravidel Unie s minimálními mezinárodně sjednanými standardy představuje přidanou hodnotu.

(2)

Vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit pro instituce, které uplatňují přístup Delta–plus, možnost, aby zacházely s nespojitými opcemi více rizikově–citlivým způsobem, mělo by být takovým institucím umožněno, aby za dodržení určitých podmínek využily kombinace přístupů stanovených k měření rizika opcí a opčních listů, a to nejen v rámci skupin, ale i v rámci jednotlivých právních subjektů. Aby se však zabránilo možnosti selektivního uplatňování přístupů ze strany institucí, jež by usilovaly o minimalizaci svých požadavků na kapitál, měla by být kombinace individuálních přístupů povolena pouze za podmínky, že instituce vymezí rozsah uplatnění jednotlivých přístupů před zahájením jejich uplatňování, aby bylo zajištěno jejich časově konzistentní uplatňování.

(3)

Rizika jiná než rizika delta u opcí a opčních listů mohou zahrnovat mimo jiné rizika vyplývající ze změn gama u nástrojů, na které je odkazováno jako na „riziko gama“ či „riziko konvexity“, jak je stanoveno v čl. 4 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení, rizika vyplývající ze změn vega, na které je odkazováno jako na „riziko vega“ či „riziko volatility“, jak je stanoveno v čl. 4 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení, rizika vyplývající ze změn úrokových sazeb, na která je odkazováno jako na „úrokové riziko“ či „riziko ró“, nelineárnosti, které nelze zachytit pomocí rizik gama, a riziko implikované korelace opcí či opčních listů na koš podkladových nástrojů. Z těchto rizik nabývají pouze rizika gama a vega takové významnosti, která odůvodňuje uložení požadavků na kapitál, dokonce i u složitě strukturovaných institucí, a tudíž by měly být ve výpočtu požadavků na kapitál ošetřeny pouze tyto typy rizik. Nařízení (EU) č. 575/2013 vyžaduje, aby instituce získaly povolení od příslušného orgánu dříve, než započnou s uplatňováním interního způsobu výpočtu rizika delta. Využití přístupů týkajících se jiných rizik než rizik delta má však být monitorováno a posuzováno v rámci dohledového přezkumu a postupu hodnocení institucí stanovených podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (2). Větší složitost přístupu podle scénáře navíc vyžaduje bedlivější monitorování ze strany příslušných orgánů, a proto by využívání uvedeného přístupu institucemi mělo podléhat zvláštním podmínkám jak před jeho prvním využitím, tak i v jeho průběhu.

(4)

Vzhledem k tomu, že se článek 330 nařízení (EU) č. 575/2013, který se týká zacházení s úrokovými swapy pevných sazeb proti pohyblivým sazbám, použije pouze pro účely úrokového rizika, nemělo by k němu být u určitých finančních operací, jimiž jsou například swapce, přihlíženo.

(5)

Ustanovení tohoto nařízení jsou vzájemně úzce provázána, neboť upravují měření rizik jiných než rizik delta u opcí a opčních listů souvisejících s různými podkladovými nástroji. Za účelem zajištění souladu mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a usnadnění komplexního pohledu a jednoduchého přístupu k nim osobám, na něž se vztahují tyto povinnosti, je žádoucí zahrnout všechny regulační technické normy požadované nařízením (EU) č. 575/2013 týkající se této oblasti do jediného nařízení.

(6)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro bankovnictví.

(7)

Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vymezení požadavků na kapitál pro jiné riziko než riziko delta u opcí a opčních listů

1.   Instituce vypočítávají požadavky na kapitál u tržního rizika souvisejícího s riziky jinými než rizikem delta u opcí a opčních listů podle požadavků čl. 329 odst. 3, čl. 352 odst. 6 a čl. 358 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013 na základě jednoho z těchto přístupů:

a)

zjednodušeného přístupu stanoveného v článcích 2 a 3 tohoto nařízení;

b)

přístupu Delta–plus stanoveného v článcích 4, 5 a 6 tohoto nařízení;

c)

přístupu podle scénáře stanoveného v článcích 7, 8 a 9 tohoto nařízení.

2.   Při výpočtu požadavků na kapitál na konsolidovaném základě mohou instituce využít kombinace různých přístupů. Instituce mohou individuálně využít pouze kombinace přístupu podle scénáře a přístupu Delta–plus, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článcích 4 až 9.

3.   Pro účely výpočtu podle odstavce 1 postupují instituce takto:

a)

rozloží koše opcí či opčních listů na jejich základní složky;

b)

rozloží caps a floors či jiné opce, které se vztahují k úrokovým sazbám k různým datům, na řetězec nezávislých opcí týkajících se rozdílných období (tzv. caplet a floorlets);

c)

s opcemi a opčními listy na úrokové swapy pevných sazeb proti pohyblivým sazbám zacházejí jako s opcemi či opčními listy na příslušnou pevnou úrokovou sazbu;

d)

s opcemi a opčními listy, které se vztahují k více než jednomu podkladovému nástroji z podkladových nástrojů uvedených v čl. 5 odst. 3, zacházejí jako s košem opcí či opčních listů, kde každá opce má jeden samostatný podkladový nástroj.

Článek 2

Podmínky uplatnění zjednodušeného přístupu

Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.

Článek 3

Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu

1.   Instituce uplatňující zjednodušený přístup provedou výpočet požadavků na kapitál souvisejících s riziky jinými než delta u nákupních a prodejních opcí či opčních listů jako vyšší z hodnot v rozmezí nula a rozdílu následujících hodnot:

a)

hrubá částka, jak je uvedena v odstavcích 2 až 5;

b)

částka odpovídající váženému riziku delta, která se vypočítá z tržní hodnoty podkladového nástroje vynásobené deltou a poté vynásobené jednou z následujících příslušných vah:

i)

v případě specifického či obecného kapitálového rizika či úrokového rizika váhou podle kapitoly 2 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013;

ii)

v případě rizika komodity váhou podle kapitoly 4 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013 a

iii)

v případě měnového rizika váhou podle kapitoly 3 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013.

2.   V případě opcí a opčních listů, na které se vztahuje jedna z následujících dvou kategorií, se hrubá částka uvedená v odstavci 1 stanoví podle odstavců 3 až 4:

a)

má-li kupující neomezené právo koupě podkladového nástroje za předem určenou cenu k okamžiku vypršení lhůty či kdykoli před ním a pokud je prodávající povinen splnit poptávku kupujícího (jednoduché nákupní opce či jednoduché nákupní opční listy);

b)

má-li kupující neomezené právo prodeje podkladového nástroje stejným způsobem, jak je uvedeno v písmeni a) (jednoduché prodejní opce či jednoduché prodejní opční listy).

3.   Hrubá částka uvedená v odstavci 1 se vypočítá jako maximální hodnota mezi nulou a tržní hodnotou podkladového cenného papíru vynásobená součtem specifických a obecných tržních rizik u požadavků na kapitál pro podkladový nástroj, od které je odečtena výše zisku, je-li uskutečněn, vyplývajícího z okamžité realizace opce (zpeněžení), je-li splněna jedna z následujících podmínek:

a)

opce či opční list obsahuje právo prodeje podkladového nástroje (tzv. dlouhý prodej) a je spojena s kapitálovými investicemi do podkladového nástroje (tzv. dlouhá pozice v podkladovém nástroji);

b)

opce či opční list obsahuje právo nákupu podkladového nástroje (tzv. dlouhý nákup) a je spojena se závazkem prodeje kapitálových investic do podkladového nástroje (tzv. krátká pozice v podkladovém nástroji).

4.   Obsahuje-li opce či opční list právo nákupu podkladového nástroje (dlouhý nákup) či právo prodeje podkladového nástroje (tzv. dlouhý prodej), je hrubá částka podle odstavce 1 menší z těchto dvou částek:

a)

tržní hodnota podkladového cenného papíru vynásobená součtem specifických a obecných požadavků na tržní rizika týkajících se podkladového nástroje;

b)

hodnota pozice stanovená podle přecenění tržní hodnotou nebo pomocí modelu, jak je stanoveno v čl. 104 odst. 2 písm. b) a c) nařízení (EU) č. 575/2013 (tržní hodnota opce nebo opčního listu).

5.   V případě všech typů opcí nebo opčních listů, které nedisponují vlastnostmi uvedenými v odstavci 2, se za tržní hodnotu opce či opčního listu považuje hrubá částka uvedená v odstavci 1.

Článek 4

Přehled vymezení požadavků na kapitál podle přístupu Delta–plus

1.   Pokud se instituce rozhodnou uplatňovat přístup Delta–plus pro opce a opční listy, jejichž gama je spojitou funkcí ceny podkladového nástroje a jejichž vega je spojitou funkcí implikované volatility (spojité opce a opční listy), vypočítají se požadavky na kapitál pro jiná rizika než rizika delta u opcí a opčních listů jako součet následujících požadavků:

a)

požadavků na kapitál týkajících se parciální derivace delta podle ceny podkladového nástroje, který je u dluhopisových opcí či opčních listů parciální derivací delta podle výnosů do období splatnosti podkladového dluhopisu, a u swapcí parciální derivací delta podle sazby swapů;

b)

požadavku týkajícího se parciální derivace prvního řádu opce či opčního listu podle implikované volatility.

2.   Implikovaná volatilita se považuje za hodnotu volatility vzorce ocenění opce či opčního listu, u něhož je za určitého modelu ocenění a výše všech dalších seznatelných parametrů ovlivňujících ocenění teoretická cena opce či opčního listu rovna tržní hodnotě takové opce či opčního listu, přičemž tržní hodnotou se rozumí tržní hodnota ve smyslu čl. 3 odst. 4.

3.   Požadavky na kapitál pro rizika jiná než rizika delta týkající se nespojitých opcí či opčních listů se vymezují takto:

a)

v případě koupě opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot:

i)

tržní hodnota opce či opčního listu ve smyslu čl. 3 odst. 4;

ii)

rizikově vážená hodnota odpovídající hodnotě delta ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b);

b)

v případě prodeje opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot:

i)

příslušná tržní hodnota podkladového nástroje, jež se považuje buď za maximální možnou platbu k okamžiku splatnosti, je-li smluvně stanovena, či tržní hodnota podkladového nástroje či efektivní pomyslná tržní hodnota, není-li maximální možná platba stanovena smluvně;

ii)

rizikově vážená hodnota odpovídající hodnotě delta ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b).

4.   Hodnota gama a vega využitá při výpočtu požadavků na kapitál se vypočítá s využitím vhodného modelu oceňování, jak je uvedeno v čl. 329 odst. 1, čl. 352 odst. 1 a čl. 358 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013. Nelze-li podle tohoto odstavce hodnotu gama či vega vypočítat, provede se výpočet požadavků na kapitál u rizik jiných než rizik delta podle odstavce 3.

Článek 5

Vymezení požadavků na kapitál pro riziko gama podle přístupu Delta–plus

1.   Pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) se požadavky na kapitál pro riziko gama vypočítají podle následujících návazných kroků:

a)

u každé individuální opce či opčního listu se vypočítá dopad gama;

b)

provede se součet dopadů gama na individuální opce nebo opční listy, které odkazují na stejný samostatný typ podkladového nástroje;

c)

absolutní hodnota součtu všech záporných hodnot vyplývající z kroku b) stanoví požadavky na kapitál pro riziko gama. Ke kladným hodnotám, jež jsou výsledkem kroku b), se nepřihlíží.

2.   Pro účely kroku podle odst. 1 písm. a) se vypočítají dopady gama podle vzorce uvedeného v příloze I.

3.   Pro účely kroku podle odst. 1 písm. b) se za samostatné typy podkladového nástroje považují:

a)

v případě úroků v stejné měně: jednotlivá časová pásma splatnosti, jak jsou uvedena v tabulce č. 2 v článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

v případě kapitálových a akciových indexů: jednotlivé trhy vymezené v pravidlech, která mají být vypracována podle čl. 341 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

v případě měn a zlata: jednotlivé měnové páry a zlato;

d)

v případě komodit: komodity, které jsou považovány za stejné, jak je stanoveno v čl. 357 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013.

Článek 6

Vymezení požadavků na kapitál pro riziko vega podle přístupu Delta–plus

Pro účely čl. 4 odst. 1 písm. b) se požadavky na kapitál pro riziko vega vypočítají podle následujících návazných kroků:

a)

pro každou individuální opci se stanoví hodnota vega;

b)

pro každou individuální opci se vypočítá předpokládaný kladný/záporný 25 % posun implikované volatility, přičemž implikovaná volatilita je vykládána ve smyslu čl. 4 odst. 2;

c)

pro každou individuální opci se hodnota vega, která je výsledkem kroku podle písm. a), vynásobí odhadovaným posunem implikované volatility, který vyplyne z kroku podle písmene b);

d)

pro každý samostatný typ podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3 se provede součet hodnot vyplývajících z kroku podle písmene c);

e)

součet absolutních hodnot, jež jsou výsledkem kroku podle písmene d), určuje celkové požadavky na kapitál pro riziko vega.

Článek 7

Podmínky uplatnění přístupu podle scénáře

Instituce mohou použít přístup podle scénáře, splňují-li veškeré tyto požadavky:

a)

zřídily jednotku řízení rizika, která monitoruje riziko portfolia opcí instituce a o výsledcích své činnosti podává zprávu vedení;

b)

příslušným orgánům oznámily předem vymezený rozsah expozic, na který se tento přístup bude soustavně uplatňovat;

c)

výsledky postupu podle scénáře jsou součástí interních zpráv pro vedení instituce.

Instituce pro účely písmene c) vymezí přesné pozice, na které se vztahuje přístup podle scénáře, včetně typu produktu či identifikovaných pracovišť a portfolia, rozlišitelný přístup řízení rizik, který se uplatní ve vztahu k těmto pozicím, vyčleněné IT aplikace, které se využívají pro tyto pozice, a odůvodnění, proč se na takové pozice vztahuje přístup podle scénáře ve srovnání s pozicemi, pro něž byly určeny jiné přístupy.

Článek 8

Vymezení matice scénáře v přístupu podle scénáře

1.   Instituce vymezí u každého samostatného typu podkladového nástroje, jak je uveden v čl. 5 odst. 3, matici scénáře obsahující soubor scénářů.

2.   První dimenze matice scénáře se týká změny ceny podkladového nástroje spočívající v jejím zvýšení či snížení oproti stávající hodnotě. Tato škála změn se skládá:

a)

v případě úrokových opcí a opčních listů z kladné/záporné předpokládané změny úrokové sazby stanovené v pátém sloupci tabulky č. 2 v článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

v případě kapitálových opcí či kapitálových opčních listů nebo opcí či opčních listů na kapitálové indexy z kladné/záporné váhy uvedené v článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

v případě měnových opcí či opčních listů a opcí či opčních listů ve zlatě z kladné/záporné váhy uvedené v článku 351 nařízení (EU) č. 575/2013 nebo případně z kladné/záporné váhy uvedené v článku 354 nařízení (EU) č. 575/2013;

d)

v případě opcí (opčních listů) na komodity z kladné/záporné váhy uvedené v čl. 360 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

3.   Scénáře změny ceny podkladového nástroje se vymezí mřížkou minimálně sedmi bodů, které zahrnují stávající pozorování a rozdělují pásma uvedená v odstavci 2 do rovnoměrně rozložených intervalů.

4.   Druhou dimenzi matice scénáře vymezují změny volatility. Pásmo změn volatility se pohybuje v rozsahu plus/mínus 25 % implikované volatility ve smyslu odkazu čl. 4 odst. 2. Takové pásmo změn se rozdělí minimálně do mřížky o třech bodech, které zahrnují 0 % změnu, přičemž pásmo je rozděleno do rovnoměrně rozložených intervalů.

5.   Matice scénáře je vymezena veškerými možnými kombinacemi bodů podle odstavců 3 a 4. Každá kombinace představuje jeden scénář.

Článek 9

Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře

Požadavky na kapitál týkající se jiných rizik než rizik delta u opcí a opčních listů se v případě přístupu podle scénáře vypočítají podle následujících návazných kroků:

a)

v případě každé individuální opce či opčního listu se použijí k výpočtu simulované čisté ztráty nebo zisku odpovídající příslušnému scénáři všechny scénáře, na které se odkazuje v článku 8. Při této simulaci se využije metod plného přecenění, simulace změn ceny s využitím modelů ocenění, aniž by se využila lokální aproximace takových modelů;

b)

v případě každého samostatného typu podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3 se provede souhrn hodnot získaných z výpočtu podle písmene a) týkajících se jednotlivých scénářů;

c)

v případě každého samostatného typu podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3 se příslušný scénář vypočítá jako scénář, pro který byly v případě hodnot stanovených podle písmene b) vypočítány největší ztráty, nebo nejmenší zisky, nejsou-li ztráty žádné;

d)

v případě každého samostatného typu podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3 se požadavky na kapitál vypočítají podle vzorce uvedeného v příloze II;

e)

celkové požadavky na kapitál v případě rizika jiného než rizika delta u opcí a opčních listů jsou součtem požadavků na kapitál získaných z výpočtu uvedeného v kroku podle písmene d) pro všechny samostatné typy podkladových nástrojů ve smyslu čl. 5 odst. 3.

Článek 10

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


PŘÍLOHA I

Vzorec, který se použije pro účely čl. 5 odst. 2

Vzorec, který se použije pro účely čl. 5 odst. 2:

dopad gama = ^ × gama × VU2,

přičemž se VU:

a)

v případě úrokových opcí či opčních listů nebo dluhopisových opcí nebo opčních listů rovná předpokládané změně výnosu uvedené v pátém sloupci tabulky č. 2 článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013,

b)

v případě kapitálových opcí či opčních listů a kapitálových indexů rovná tržní hodnotě podkladového nástroje vynásobené váhou uvedenou v článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013,

c)

v případě měnových opcí či opčních listů a opcí či opčních listů ve zlatě rovná tržní hodnotě podkladového nástroje vypočítané ve vykazované měně a vynásobené váhou uvedenou v článku 351 nařízení (EU) č. 575 nebo příslušně váhou uvedenou v článku 354 nařízení (EU) č. 575/2013,

d)

v případě opcí či opčních listů na komodity rovná tržní hodnotě podkladového nástroje vynásobené váhou uvedenou v čl. 360 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.


PŘÍLOHA II

Vzorec, který se použije pro účely čl. 9 písm. d)

Vzorec, který se použije pro účely čl. 9 písm. d):

kapitálový požadavek = – min (0,PC-DE)

kde:

a)

PC (změna ceny) je součtem změn ceny opcí stejného samostatného typu podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3 (záporné znaménko pro ztrátu a kladné pro zisk), která odpovídá příslušnému scénáři, jak byl určen krokem podle čl. 8 odst. 2 písm. c);

b)

DE je „účinkem delta“, který se vypočítá takto:

DE = ADEV × PPCU

kde:

i)

ADEV (agregovaná ekvivalentní hodnota delta) je součtem záporných a kladných hodnot delta vynásobeným tržní hodnotou podkladového nástroje smlouvy u opcí, které mají stejný samostatný typ podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3;

ii)

PPCU (procentní změna ceny podkladového aktiva) je procentní změna ceny podkladového nástroje ve smyslu čl. 5 odst. 3, která odpovídá příslušnému scénáři, jak byl určen krokem podle čl. 8 odst. 2 písm. c).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/36


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 529/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn přístupu založeného na interním ratingu a pokročilého přístupu k měření

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 143 odst. 5 třetí pododstavec a čl. 312 odst. 4 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 143 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 odkazuje rozsah použití ratingového systému na druhy expozic, které lze podrobit ratingu pomocí specifického ratingového systému.

(2)

Nařízení (EU) č. 575/2013 rozlišuje mezi podstatnými rozšířeními a změnami přístupu založeného na interním ratingu (přístup IRB) a pokročilého přístupu k měření (AMA), které podléhají schválení, a všemi ostatními změnami, které je třeba oznámit. Pokud jde o druhou skupinu rozšíření a změn, nařízení (EU) č. 575/2013 neuvádí, kdy má k oznámení rozšíření či změny dojít, tj. zda by změna měla být oznámena předtím, než je provedena, nebo po provedení. Lze se domnívat, že není nutné, aby o provedení rozšíření a změn menšího významu příslušné orgány věděly předem. Navíc by bylo účelnější a méně náročné, kdyby instituce informace o takovýchto změnách menšího významu shromažďovaly a pravidelně je oznamovaly příslušným orgánům. Několik členských států již takovéto postupy dohledu uplatňuje. Rozšíření a změny, které je třeba oznámit, je tedy třeba dále rozdělit na rozšíření a změny, které je třeba oznámit před provedením, a rozšíření a změny, které stačí oznámit poté, co byly provedeny. Tím by se dále zaručilo, že příslušné orgány ve svých každodenních úkolech věnují pozornost rozšířením a změnám, které mohou podstatně změnit požadavky na kapitál nebo výkonnost modelů či ratingových systémů. Také by se tím zaručilo, že instituce odlišují rozšíření a změny, které mají mimořádný význam, a rozšíření a změny menšího významu, a to na základě přístupu k dohledu orientovaného na rizika. Takovéto rozlišování rozšíření a změn, které je třeba oznámit před provedením, a rozšíření a změn, které stačí oznámit poté, co byly provedeny, by bylo obezřetné vzhledem tomu, že oznámení před provedením by příslušným orgánům umožnilo přezkoumat, zda je toto nařízení uplatňováno správně. Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.

(3)

Podstatnost rozšíření či změn modelů zpravidla závisí na druhu a kategorii navrhovaného rozšíření či změny (což by se mělo odrážet v kvalitativních kritériích) a na jejich potenciálu změnit požadavky na kapitál nebo případně objemy rizikově vážených expozic (což by se mělo odrážet v kvantitativních kritériích). Proto by všechna kvantitativní kritéria pro přezkum podstatnosti rozšíření a změn měla mít formu prahové hodnoty založené na procentní změně požadavků na kapitál nebo případně objemů rizikově vážených expozic před změnou a po ní.

(4)

Zatímco u rozšíření a změn modelů pokročilého přístupu k měření by kvantitativní prahová hodnota měla být v zájmu jednoduchosti vypočtena na základě požadavků na kapitál, u změn přístupu založeného na interním ratingu by měla být prahová hodnota vypočtena na základě objemů rizikově vážených expozic, aby se zamezilo tomu, že budou prahové hodnoty nemístně ovlivněny rozdíly ve výši provedených úvěrových úprav v ocenění, jež mají vliv na požadavky na kapitál, avšak nikoli na rizikově vážené expozice. Kromě toho by kvantitativní prahové hodnoty měly být koncipovány tak, aby zohledňovaly celkový dopad rozšíření či změn na kapitál požadovaný na základě interních přístupů a standardních přístupů, aby se zohlednil rozsah, v němž jsou u celkových požadavků na kapitál nebo objemů rizikově vážených expozic používány interní přístupy. To platí pro všechny prahové hodnoty u obou přístupů s výjimkou druhé prahové hodnoty v čl. 4 odst. 1 písm. c) bodě ii) pro přístup IRB a prahové hodnoty pro předběžné oznámení pro přístup IRB, které jsou koncipovány s ohledem na dopad změn na objemy rizikově vážených expozic, na něž se vztahuje rozsah použití specifického modelu. Jak u přístupu založeného na interním ratingu, tak u pokročilého přístupu k měření by měl být výpočet pro odvození dopadu daného rozšíření nebo změny proveden s odkazem na stejný časový bod vzhledem k tomu, že soubor expozic (v případě přístupu IRB) a rizikový profil (v případě přístupu AMA) jsou s měnícím se časem poměrně stabilní.

(5)

Příslušné orgány mohou kdykoli přijmout vhodná opatření v oblasti dohledu, pokud jde o rozšíření a změny modelů, které byly oznámeny, a to na základě průběžného přezkumu stávajících svolení používat interní přístupy, jenž je stanoven v článku 101 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (2). To má na jedné straně zaručit, že budou uspokojeny požadavky stanovené v oddílu 6 kapitoly 3 hlavy II části 3 nebo v kapitole 4 hlavy III části 3 nebo v kapitole 5 hlavy IV části 3 nařízení (EU) č. 575/2013. Na druhé straně je nutné stanovit v pravidlech podněty pro nová schválení a oznámení rozšíření a změn interních přístupů. Taková pravidla by neměla ovlivnit přístupy k dohledu založené na přezkumu interního modelu nebo správní postupy stanovené v čl. 20 odst. 8 nařízení (EU) č. 575/2013.

(6)

Na změny v trvalém částečném využívání interních přístupů nebo případně v postupném zavádění interních přístupů se vztahují články 148 a 150 nařízení (EU) č. 575/2013 v případě přístupu IRB a článek 314 nařízení (EU) č. 575/2013 v případě pokročilého přístupu k měření. Proto by se toto nařízení nemělo na uvedené druhy změn vztahovat.

(7)

Svolení příslušných orgánů se týká metod, procesů, kontrol, shromažďování údajů a systémů IT v rámci přístupů, a proto by se toto nařízení nemělo vztahovat na probíhající slaďování modelů se souborem údajů použitých k výpočtům, které vychází ze schválených metod, procesů, kontrol, shromažďování údajů a systémů IT.

(8)

Aby mohly příslušné orgány posoudit, zda instituce správně uplatnily pravidla pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn, měly by instituce předkládat příslušným orgánům odpovídající dokumenty. Aby se snížila zátěž institucí spojená s dohledem a zvýšila účelnost a účinnost postupů, které příslušné orgány v tomto ohledu uplatňují, měla by být stanovena pravidla, v nichž budou upřesněny požadavky na dokumenty, které mají být přiloženy k žádostem o schválení rozšíření a změn či k jejich oznámení.

(9)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Evropský orgán pro bankovnictví předložil Komisi.

(10)

Ustanovení tohoto nařízení spolu úzce souvisejí, jelikož se týkají rozšíření a/nebo změn přístupu IRB nebo pokročilého přístupu k měření týkajících se požadavků na kapitál pro úvěrové a operační riziko, a také proto, že relevantní otázky a postupy spojené s dohledem jsou u těchto dvou druhů interních přístupů podobné. Aby se zaručila soudržnost uvedených ustanovení a zároveň aby se usnadnil ucelený pohled na ně pro osoby, které podléhají uvedeným povinnostem, je žádoucí, aby ustanovení vstoupila v platnost zároveň a aby byly všechny regulační technické normy požadované nařízením (EU) č. 575/2013 týkající se rozšíření a změn interních modelů pro úvěrové a operační riziko začleněny do jediného nařízení. Nicméně jelikož se ustanovení písm. a) prvního pododstavce čl. 312 odst. 4 týká jiného tématu, toto nařízení se týká pouze písmen b) a c).

(11)

Evropský orgán pro bankovnictví uspořádal k návrhům regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v bankovnictví zřízené v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví podmínky pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn přístupu založeného na interním ratingu a pokročilého přístupu k měření povolených v souladu s nařízením (EU) č. 575/2013, včetně způsobů oznamování takových změn a rozšíření.

Článek 2

Kategorie rozšíření a změn

1.   Podstatnost změn v rozsahu použití ratingového systému nebo v přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech nebo podstatnost změn ratingových systémů nebo přístupů k akciovým expozicím založených na interních modelech z hlediska přístupu založeného na interním ratingu („změny přístupu IRB“) nebo podstatnost rozšíření a změn z hlediska pokročilého přístupu k měření („rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření“) se zařadí do jedné z následujících kategorií:

a)

podstatná rozšíření a změny, které podle čl. 143 odst. 3 a čl. 312 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 vyžadují svolení příslušných orgánů;

b)

jiná rozšíření a změny, které je třeba oznámit příslušným orgánům.

2.   Rozšíření a změny uvedené v odst. 1 písm. b) se dále klasifikují jako:

a)

rozšíření a změny, které je třeba oznámit před provedením;

b)

rozšíření a změny, které je třeba oznámit po provedení.

Článek 3

Zásady klasifikace rozšíření a změn

1.   Klasifikace změn přístupu IRB se provede v souladu s tímto článkem a články 4 a 5.

Klasifikace rozšíření a změn pokročilého přístupu k měření se provede v souladu s tímto článkem a články 6 a 7.

2.   Pokud se od institucí vyžaduje, aby vypočítaly kvantitativní dopad rozšíření či změny na požadavky na kapitál nebo případně na objemy rizikově vážených expozic, instituce použijí tuto metodiku:

a)

pro účely posouzení kvantitativního dopadu instituce použijí nejnovější dostupné údaje;

b)

pokud není přesné posouzení kvantitativního dopadu proveditelné, instituce místo toho posoudí dopad na základě reprezentativního vzorku či jiných spolehlivých metod dedukce;

c)

u změn, které nemají přímý kvantitativní dopad, se výpočet kvantitativního dopadu podle čl. 4 odst. 1 písm. c) pro přístup IRB nebo čl. 6 odst. 1 písm. c) pro pokročilý přístup k měření neprovádí.

3.   Jedno podstatné rozšíření či změna se nerozdělí do více změn či rozšíření, které by byly méně podstatné.

4.   V případě pochybností zařadí instituce rozšíření a změny do kategorie nejvyšší potenciální podstatnosti.

5.   Pokud příslušné orgány poskytly svolení ve vztahu k podstatnému rozšíření či změně, instituce vypočítají požadavky na kapitál na základě schváleného rozšíření či změny od data stanoveného v novém svolení, které nahradí svolení předchozí. Pokud nejsou rozšíření či změny, k nimž příslušné orgány vydaly svolení, k datu uvedeném v novém svolení provedeny, je nutné, aby k nim příslušné orgány vydaly nové svolení, o něž se požádá bez zbytečného prodlení.

6.   Dojde-li k průtahům při provádění rozšíření či změny, k nimž příslušný orgán vydal svolení, instituce to oznámí příslušnému orgánu a předloží mu plán včasného provedení schváleného rozšíření či změny, který provede ve lhůtě dohodnuté s příslušným orgánem.

7.   Pokud jsou rozšíření nebo změna klasifikovány jako rozšíření či změny, které je třeba před provedením oznámit příslušným orgánům, a pokud se instituce po oznámení rozhodnou, že dané rozšíření či změnu neprovedou, uvědomí o tomto rozhodnutí bez zbytečného prodlení příslušné orgány.

Článek 4

Podstatné změny přístupu IRB

1.   Změny přístupu IRB se považují za podstatné, pokud splňují kteroukoli z těchto podmínek:

a)

patří mezi změny rozsahu použití ratingových systémů nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech popsaných v příloze I části I oddílu 1;

b)

patří mezi změny ratingových systémů nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech popsaných v příloze I části II oddílu 1;

c)

v jejich důsledku dojde k některému z následujících jevů:

i)

ke snížení kterékoli z následujících hodnot o 1,5 %:

celkové objemy rizikově vážených expozic mateřské instituce v EU pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění na konsolidované úrovni,

celkové objemy rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění v případě instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem,

ii)

k 15 % či vyššímu snížení objemů rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití systému interního ratingu nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech.

2.   Pro účely odst. 1 písm. c) bodu i) tohoto článku a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad změny posoudí jako podíl vypočtený následujícím způsobem:

a)

v čitateli se uvede rozdíl v objemech rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití systému interního ratingu nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech před změnou a po změně na konsolidované úrovni mateřské instituce v EU nebo na úrovni instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem;

b)

ve jmenovateli se uvedou celkové objemy rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění před změnou na konsolidované úrovni mateřské instituce v EU nebo na úrovni instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem, v tomto pořadí.

Výpočet odkazuje na stejný bod v čase.

Určení dopadů na objemy rizikově vážených expozic odkazuje pouze na dopad změny přístupu IRB, a předpokládá se, že soubor expozic zůstává konstantní.

3.   Pro účely odst. 1 písm. c) bodu ii) tohoto článku a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad změny posoudí jako podíl vypočtený následujícím způsobem:

a)

v čitateli se uvede rozdíl v objemech rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití systému interního ratingu nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech před změnou a po změně;

b)

ve jmenovateli se uvedou objemy rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití systému interního ratingu nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech před změnou.

Výpočet odkazuje na stejný bod v čase.

Určení dopadů na objemy rizikově vážených expozic odkazuje pouze na dopad změny přístupu IRB, a předpokládá se, že soubor expozic zůstává konstantní.

Článek 5

Změny přístupu IRB, jež nejsou považovány za podstatné

1.   Změny přístupu IRB, jež nejsou podstatné, ale je třeba je oznámit příslušným orgánům podle čl. 143 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013, se oznámí tímto způsobem:

a)

změny, které splňují některou z následujících podmínek, se oznámí příslušnému orgánu alespoň dva měsíce před provedením:

i)

změny popsané v příloze I části I oddíle 2,

ii)

změny popsané v příloze I části II oddíle 2,

iii)

změny, kterou jsou příčinou alespoň 5 % snížení objemů rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití ratingového systému nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech;

b)

všechny ostatní změny se oznámí příslušným orgánům poté, co byly provedeny, a to alespoň jednou za rok.

2.   Pro účely odst. 1 písm. a) bodu iii) tohoto článku a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad změny posoudí jako podíl vypočtený následujícím způsobem:

a)

v čitateli se uvede rozdíl v objemech rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití ratingového systému nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech před změnou a po změně;

b)

ve jmenovateli se uvedou objemy rizikově vážených expozic pro úvěrové riziko a riziko rozmělnění vztahujících se k rozsahu použití systému interního ratingu nebo přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech před změnou.

Výpočet odkazuje na stejný bod v čase.

Určení dopadů na objemy rizikově vážených expozic odkazuje pouze na dopad změny přístupu IRB, a předpokládá se, že soubor expozic zůstává konstantní.

Článek 6

Podstatná rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření

1.   Rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření se považují za podstatné, pokud splňují některou z následujících podmínek:

a)

patří mezi rozšíření popsaná v příloze II části I oddíle 1;

b)

patří mezi rozšíření popsaná v příloze II části II oddíle 1;

c)

v jejich důsledku dojde k některému z následujících jevů:

i)

ke snížení kterékoli z následujících hodnot o 10 % či více:

celkových konsolidovaných požadavků mateřské instituce v EU na kapitál pro operační riziko,

celkových požadavků na kapitál pro operační riziko v případě instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem,

ii)

ke snížení kterékoli z následujících hodnot o 10 % či více:

celkových požadavků na kapitál pro operační riziko na konsolidované úrovni mateřské instituce, která není mateřskou institucí v EU,

celkových požadavků na kapitál pro operační riziko dceřiného podniku v případě, že mateřská instituce neobdržela svolení použít pokročilý přístup k měření.

2.   Pro účely odst. 1 písm. c) bodu i) a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad rozšíření či změny posoudí jako podíl vypočtený následujícím způsobem:

a)

v čitateli se uvede rozdíl v požadavcích na kapitál pro operační riziko vztahujících se k rozsahu použití modelu pokročilého přístupu k měření před rozšířením či změnou na konsolidované úrovni mateřské instituce v EU nebo na úrovni na úrovni instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem, a po tomto rozšíření či změně;

b)

ve jmenovateli se uvedou celkové požadavky na kapitál pro operační riziko před rozšířením či změnou na konsolidované úrovni mateřské instituce v EU nebo na úrovni instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem, v tomto pořadí.

Výpočet odkazuje na stejný bod v čase.

Určení dopadů na požadavky na kapitál odkazuje pouze na dopad rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření, a proto se předpokládá, že profil operačního rizika zůstává konstantní.

3.   Pro účely odst. 1 písm. c) bodu ii) a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad rozšíření či změny posoudí jako podíl vypočtený následujícím způsobem:

a)

v čitateli se uvede rozdíl v požadavcích na kapitál pro operační riziko vztahujících se k rozsahu použití modelu před rozšířením či změnou na konsolidované úrovni mateřské instituce, která není mateřskou institucí v EU, nebo na úrovni dceřiného podniku, pokud mateřská instituce neobdržela svolení k použití pokročilého přístupu k měření, a po tomto rozšíření či změně;

b)

ve jmenovateli se uvedou celkové požadavky na kapitál pro operační riziko před rozšířením či změnou na konsolidované úrovni mateřské instituce, která není mateřskou institucí v EU, nebo na úrovni dceřiného podniku, pokud mateřská instituce neobdržela svolení k použití pokročilého přístupu k měření, a po tomto rozšíření či změně, v uvedeném pořadí.

Výpočet odkazuje na stejný bod v čase.

Určení dopadů na požadavky na kapitál odkazuje pouze na dopad rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření, a proto se předpokládá, že profil operačního rizika zůstává konstantní.

Článek 7

Rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření, jež nejsou považovány za podstatné

Rozšíření a změny pokročilého přístupu k měření, jež nejsou podstatné, ale je třeba je oznámit příslušným orgánům podle čl. 312 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, se oznámí tímto způsobem:

a)

rozšíření a změny, které spadají do přílohy II části I oddílu 2 a části II oddílu 2, se oznámí příslušným orgánům alespoň dva měsíce před provedením;

b)

všechna ostatní rozšíření a změny se oznámí příslušným orgánům poté, co byly provedeny, a to alespoň jednou za rok.

Článek 8

Dokumentace rozšíření a změn

1.   U rozšíření a změn přístupu IRB nebo pokročilého přístupu k měření, které na základě klasifikace vyžadují svolení příslušných orgánů, instituce společně s žádostí předloží tyto dokumenty:

a)

popis rozšíření nebo změny, jejich zdůvodnění a cíl;

b)

datum provedení;

c)

rozsah použití ovlivněný rozšířením či změnou modelu spolu s objemovými charakteristikami;

d)

technický a procesní dokument (dokumenty);

e)

zprávy o nezávislém přezkumu či validaci prováděných institucemi;

f)

potvrzení, že rozšíření či změna byly v rámci schvalovacích procesů instituce schváleny příslušnými subjekty, a datum schválení;

g)

případný kvantitativní dopad změny či rozšíření na objemy rizikově vážených expozic nebo na požadavky na kapitál;

h)

záznamy o počtu aktuálních a předcházejících verzí interních modelů, které podléhají schválení.

2.   U rozšíření a změn, které na základě klasifikace vyžadují oznámení buď před provedením, nebo po něm, instituce společně s oznámením předloží dokumentaci uvedenou v odst. 1 písm. a), b), c), f) a g).

Článek 9

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


PŘÍLOHA I

ZMĚNY PŘÍSTUPU IRB

ČÁST I

ZMĚNY ROZSAHU POUŽITÍ RATINGOVÝCH SYSTÉMŮ NEBO PŘÍSTUPU K AKCIOVÝM EXPOZICÍM ZALOŽENÉHO NA INTERNÍCH MODELECH

ODDÍL 1

Změny vyžadující svolení příslušných orgánů („podstatné“)

1.

Rozšíření rozsahu použití ratingového systému na:

a)

expozice v další obchodní jednotce stejného typu produktu či dlužníka;

b)

expozice dalšího typu produktu či dlužníka, pokud tento další typ produktu nebo dlužníka nespadá do rozsahu použití schváleného ratingového systému na základě kritérií uvedených v písm. c) bodech i) a ii);

c)

dodatečné expozice související s rozhodnutím o poskytnutí úvěru skupině třetí stranou, pokud instituce neprokáže, že tyto dodatečné expozice spadají do rozsahu použití schváleného ratingového systému, a to na základě všech těchto kritérií:

i)

„reprezentativnost“ údajů použitých pro vytvoření modelu pro zařazování expozic do stupňů nebo seskupení s ohledem na klíčové charakteristiky dodatečných expozic instituce, pokud rozhodnutí o poskytnutí úvěru přijala třetí strana, podle čl. 174 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013,

ii)

„srovnatelnost“ souboru expozic, z něhož pocházejí údaje používané k odhadům, úvěrových standardů používaných v době vzniku údajů a dalších odpovídajících charakteristik s charakteristikami dodatečných expozic instituce, pokud rozhodnutí o poskytnutí úvěru přijala třetí strana, podle čl. 179 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

Pro účely stanovení „reprezentativnosti“ a „srovnatelnosti“ podle bodů i) a ii) prvního pododstavce poskytnou instituce úplný popis použitých kritérií a měření.

2.

Rozšíření rozsahu použití přístupu k akciovým expozicím založeného na interních modelech na jeden z následujících typů expozic:

a)

na metodu zjednodušené rizikové váhy podle čl. 155 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

na metodu PD/LGD podle čl. 155 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

na ustanovení o dočasném částečném použití podle článku 495 nařízení (EU) č. 575/2013;

d)

na stejný typ produktu v další obchodní jednotce;

e)

na další typ produktu, pokud instituce neprokáže, že spadá do rozsahu použití stávajícího přístupu k akciovým expozicím založeného na interních modelech.

ODDÍL 2

Změny, které je třeba předem oznámit příslušným orgánům

1.

Omezení rozsahu použití nebo oblasti použitelnosti ratingového systému.

2.

Omezení rozsahu použití přístupu k akciovým expozicím založeného na interních modelech.

3.

Rozšíření rozsahu použití ratingového systému, u kterého lze prokázat, že nespadá pod část I oddíl 1 bod 1 této přílohy.

4.

Rozšíření rozsahu použití přístupu k akciovým expozicím založeného na interních modelech, u kterého lze prokázat, že nespadá pod část I oddíl 1 bod 2 této přílohy.

ČÁST II

ZMĚNY RATINGOVÝCH SYSTÉMŮ NEBO PŘÍSTUPU K AKCIOVÝM EXPOZICÍM ZALOŽENÉHO NA INTERNÍCH MODELECH

ODDÍL 1

Změny vyžadující svolení příslušných orgánů („podstatné“)

1.

Změny v metodice pro zařazení expozic do kategorií expozic a ratingových systémů. Mezi tyto změny patří:

a)

změny v metodice pro zařazení expozic do různých kategorií expozic podle článku 147 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

změny v metodice pro zařazování dlužníků nebo transakcí do ratingového systému podle čl. 169 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

2.

Tyto změny v algoritmech a postupech používaných pro: zařazení dlužníků do stupňů nebo seskupení dlužníků, pro zařazení expozic do stupňů nebo seskupení transakcí nebo pro kvantifikaci rizika selhání dlužníka nebo souvisejících ztrát („změny v metodách přidělování ratingu systémům IRB“):

a)

změny v modelovacím přístupu pro zařazení dlužníků do stupňů nebo seskupení a/nebo expozic transakcí do stupňů nebo seskupení podle čl. 171 odst. 1 a čl. 172 odst. 1 písm. a) až d) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

změny v přístupu instituce k zásadě „jeden dlužník – jeden rating“ podle čl. 172 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

změny v předpokladech ratingového systému týkajících se východisek ratingů souvisejících s rozsahem očekávaného dopadu změn ekonomických podmínek na čistou migraci velkého počtu expozic, dlužníků nebo transakcí napříč stupni nebo seskupeními modelu, na rozdíl od migrace pouze některých expozic, dlužníků nebo transakcí pouze na základě jejich individuálních charakteristik, u nichž úroveň měření a význam stanoví instituce;

d)

změny ratingových kritérií uvedených v čl. 170 odst. 1 písm. c) a e) a čl. 170 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013 a/nebo jejich váhy, sekvence nebo hierarchie, je-li splněna některá z těchto podmínek:

i)

mění významným způsobem pořadí stupňů uvedených v čl. 170 odst. 1 písm. c) a odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013, u nichž měření a úroveň stanoví instituce,

ii)

mění významným způsobem rozdělení dlužníků, transakcí nebo expozic napříč stupni nebo seskupeními podle čl. 170 odst. 1 písm. d) a f) a odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013, u nichž měření a úroveň stanoví instituce;

e)

zavedení nebo zrušení externích ratingů jako primárního faktoru určujícího přiřazení interního ratingu podle čl. 171 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013;

f)

změny základní metodiky pro odhad PD, LGD včetně nejlepšího odhadu očekávané ztráty a konverzních faktorů podle článků 180, 181 a 182 nařízení (EU) č. 575/2013, včetně metodiky pro odvození rezervy z důvodu obezřetnosti týkající se očekávaného rozpětí chyb v odhadech podle čl. 179 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013. V případě LGD a konverzních faktorů sem patří i změny v metodice započítávání hospodářského poklesu podle čl. 181 odst. 1 písm. b) a čl. 182 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013;

g)

zahrnutí dalších druhů kolaterálu do odhadu LGD podle čl. 181 odst. 1 písm. c) až g) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud se jejich použití liší od postupů, které již byly schváleny.

3.

Změny definice selhání podle článku 178 nařízení (EU) č. 575/2013.

4.

Změny metodiky validace a/nebo postupů validace, které vedou ke změnám v hodnocení přesnosti a konzistence odhadu relevantních rizikových parametrů, procesů ratingu nebo výkonu vlastních ratingových systémů ze strany instituce podle čl. 185 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

5.

Změny přístupu k akciovým expozicím založeného na interních modelech. Mezi tyto změny patří:

a)

změny přístupu modelování hodnoty v riziku pro odhad objemu rizikově vážených expozic u akciových expozic podle čl. 155 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

změny metodiky pro úpravu odhadů potenciální ztráty za účelem dosažení vhodné úrovně realismu a/nebo konzervatismu nebo změny v analytické metodě pro převod údajů z kratšího období na čtvrtletní údaje podle čl. 186 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

změny v modelu k zachycování podstatných faktorů ovlivňujících riziko expozice se zřetelem na specifický rizikový profil a složitost, včetně nelinearity akciového portfolia instituce podle čl. 186 písm. b) a c) nařízení (EU) č. 575/2013;

d)

změny základní metodiky pro přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům podle čl. 186 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

ODDÍL 2

Změny, které je třeba předem oznámit příslušným orgánům

1.

Změny v nakládání s pohledávkami nabytými za úplatu podle čl. 153 odst. 6 a odst. 7 a čl. 154 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013.

2.

Tyto změny v metodách přidělování ratingu systémům IRB:

a)

změny interních postupů a kritérií pro přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím podle čl. 153 odst. 5 a čl. 170 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

přechody z použití přímých odhadů rizikových parametrů u jednotlivých dlužníků nebo expozic na využití diskrétní ratingové stupnice nebo naopak podle čl. 169 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;

c)

změny ratingové stupnice, pokud jde o počet a strukturu ratingových stupňů podle čl. 170 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 2 této přílohy;

d)

změny ratingových kritérií a/nebo jejich váhy či hierarchie podle čl. 170 odst. 1 písm. c) a e) a čl. 170 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;

e)

změny definic či kritérií pro stupně a seskupení podle čl. 171 odst. 1 a článku 172 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;

f)

změny v rozsahu informací používaných pro zařazení dlužníků do stupňů nebo seskupení podle čl. 171 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 nebo zahrnutí nových nebo dodatečných informací do modelu pro odhad parametrů podle čl. 179 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013;

g)

změny pravidel a postupů pro použití odchýlení podle čl. 172 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;

h)

změny metodiky pro odhad PD, LGD včetně nejlepšího odhadu očekávané ztráty a konverzních faktorů podle článků 180, 181 a 182 nařízení (EU) č. 575/2013, včetně metodiky pro odvození rezervy z důvodu obezřetnosti týkající se očekávaného rozpětí chyb v odhadech čl. 179 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy. V případě LGD a konverzních faktorů sem náleží i změny v metodice započítávání hospodářského poklesu podle čl. 181 odst. 1 písm. b) a čl. 182 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013;

i)

změny způsobu či rozsahu, v jakém jsou započítávány podmíněné záruky v odhadu LGD podle čl. 183 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013;

j)

zahrnutí dalších druhů kolaterálu do odhadu LGD podle čl. 181 odst. 1 písm. c) až g) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II hlavy I této přílohy;

k)

pokud instituce spojuje své interní ratingové stupně se stupnicí užívanou externí ratingovou agenturou a poté přiděluje poměr selhání zaznamenaný u ratingových stupňů externí organizace svým vlastním stupňům podle čl. 180 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013, změny v přiřazování používaném k tomuto účelu, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy.

3.

Změny metodiky a/nebo postupů validace podle článků 185 a 188 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy.

4.

Změny v procesech. Mezi tyto změny patří:

a)

změny v útvaru řízení úvěrového rizika podle článku 190 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jde o jeho postavení v rámci organizace a jeho odpovědnost;

b)

změny v útvaru odpovědném za validaci podle čl. 190 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jde o jeho postavení v rámci organizace a jeho odpovědnost;

c)

změny ve vnitřním organizačním nebo řídicím prostředí nebo v klíčových procesech, které mají významný vliv na ratingový systém.

5.

Změny v údajích. Mezi tyto změny patří:

a)

situace, kdy instituce začne nebo přestane používat údaje, které jsou sdíleny mezi institucemi podle čl. 179 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

změna zdrojů údajů používaných při procesu zařazování expozic do stupňů nebo seskupení nebo pro odhad parametrů podle čl. 176 odst. 5 písm. a) a čl. 175 odst. 4 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

změna délky a složení použitých časových řad pro odhad parametrů podle čl. 179 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013, která přesahuje roční zohlednění nejnovějších pozorování, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy.

6.

Změny v použití modelů, pokud instituce začne pro interní obchodní účely používat odhady rizikových parametrů, které nejsou používány pro účely regulace, a nepoužívala je dříve, v souladu se zásadami uvedenými v čl. 179 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

7.

Změny přístupu k akciovým expozicím založenému na interních modelech. Mezi tyto změny patří:

a)

změny použitých údajů, jež zachycují rozdělení výnosů akciových expozic na základě přístupu založeného na interních modelech podle čl. 186 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

změny vnitřního organizačního nebo řídicího prostředí nebo klíčových procesů, které mají významný vliv na přístupy k akciovým expozicím založené na interních modelech.


PŘÍLOHA II

ROZŠÍŘENÍ NEBO ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ

ČÁST I

ODDÍL 1

Rozšíření vyžadující svolení příslušných orgánů („podstatná“)

1.

První zavedení opatření k zachycení očekávaných ztrát v obchodních postupech institucí podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

2.

První zavedení operačních technik snižování rizika, jako např. pojištění nebo jiné mechanismy převodu rizik podle čl. 323 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

3.

První uznání korelací ztrát z operačního rizika podle čl. 322 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

4.

První zavedení metodiky pro rozdělení požadavku na kapitál pro operační riziko mezi jednotlivé subjekty ve skupině podle čl. 20 odst. 1 písm. b) a čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

5.

Zavedení pokročilého přístupu k měření v částech instituce nebo skupině institucí, které dosud nemají svolení nebo schválený plán zavedení podle čl. 314 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud tyto dodatečné oblasti představují více než 5 % mateřské instituce v EU na konsolidované úrovni, nebo instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem.

Uvedený výpočet se provádí na konci předchozího účetního období za použití objemu odpovídajících ukazatelů přiřazených oblastem, do nichž bude pokročilý přístup k měření zaveden podle článku 316 nařízení (EU) č. 575/2013.

ODDÍL 2

Rozšíření, která je třeba předem oznámit příslušným orgánům

Zavedení pokročilého přístupu k měření v částech instituce nebo skupině institucí, které dosud nemají svolení nebo schválený plán zavedení podle čl. 314 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud se tyto dodatečné oblasti týkají mateřské instituce v EU na konsolidované úrovni nebo instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem:

a)

v rozsahu větším než 1 %;

b)

v rozsahu nejvýše 5 %.

Uvedený výpočet se provádí na konci předchozího účetního období za použití objemu odpovídajících ukazatelů přiřazených oblastem, do nichž bude pokročilý přístup k měření zaveden podle článku 316 nařízení (EU) č. 575/2013.

ČÁST II

ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ

ODDÍL 1

Změny vyžadující svolení příslušných orgánů („podstatné“)

1.

Změny v organizační a provozní struktuře nezávislého útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika podle článku 321 nařízení (EU) č. 575/2013, které omezují schopnost útvaru pro řízení operačního rizika vykonávat dohled a informovat o procesech rozhodování podniku a podporovat útvary, které řídí.

2.

Změny v systému měření operačního rizika, jestliže splňují některé z těchto kritérií:

a)

mění architekturu systému měření, pokud jde o kombinaci čtyř složek údajů – interních a externích údajů o ztrátách, analýzy scénářů, podnikatelského prostředí a faktorů interní kontroly podle čl. 322 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

mění logiku a faktory metodiky pro rozdělení požadavku na kapitál pro operační riziko mezi jednotlivé subjekty ve skupině podle čl. 20 odst. 1 písm. b) a čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

3.

Změny v postupech týkajících se interních a externích údajů, analýzy scénářů a podnikatelského prostředí a faktorů interní kontroly, které:

a)

snižují úroveň kontroly, pokud jde o úplnost a kvalitu údajů týkajících se operačního rizika shromážděných podle čl. 322 odst. 3 a 4 nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

mění externí zdroje údajů, které mají být použity v rámci systému měření v souladu s čl. 322 odst. 4 a 5 nařízení (EU) č. 575/2013, ledaže jsou údaje srovnatelné a reprezentativní z hlediska rizikového profilu v oblasti operačního rizika.

4.

Změny celkové metody vykazování pojistných smluv a/nebo jiných mechanismů převodu rizik v rámci výpočtu požadavku na kapitál u pokročilého přístupu k měření podle čl. 323 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

5.

Snížení části operačního rizika zachycovaného pokročilým přístupem k měření v rámci instituce nebo skupiny institucí, které používají pokročilý přístup k měření podle čl. 314 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud je splněna jedna z následujících podmínek:

a)

oblasti, na které se pokročilý přístup k měření již nebude vztahovat, se týkají více než 5 % celkových požadavků na kapitál pro operační riziko mateřské instituce v EU na konsolidované úrovni nebo instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem;

b)

omezení oblastí, na které se vztahuje pokročilý přístup k měření, má za následek, že pokročilý přístup k měření zachycuje jen část instituce s nižším procentním podílem, jak to požaduje příslušný orgán podle čl. 314 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013.

Tento výpočet se provede, když instituce žádá o změnu, a vychází z požadavku na kapitál vypočítaného na konci předchozího účetního období.

ODDÍL 2

Změny, které je třeba předem oznámit příslušným orgánům

1.

Změny ve způsobu začlenění systému pro měření operačního rizika do každodenních postupů řízení prostřednictvím zásad a postupů pro řízení operačního rizika podle čl. 321 písm. a) a c) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud se jedná o změny, které mají některou z těchto vlastností:

a)

mění míru, v níž systém pro měření operačního rizika přispívá k relevantním informacím v oblasti řízení rizik institucí a souvisejícím procesům rozhodování, včetně schvalování nových produktů, systémů a procesů a definování tolerance k operačnímu riziku;

b)

omezují rozsah, skupiny příjemců a četnost systému podávání zpráv určených k informování všech příslušných částí instituce o výsledcích systému pro měření operačního rizika a rozhodnutích přijatých v reakci na podstatné události související s operačním rizikem.

2.

Změny v organizační a provozní struktuře nezávislého útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika podle čl. 321 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud splňují některé z těchto kritérií:

a)

omezují hierarchickou úroveň útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika nebo jeho vedení;

b)

vedou k relevantnímu omezení povinností a odpovědnosti útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;

c)

rozšiřují povinnosti a odpovědnost útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika, ledaže nedochází ke střetům zájmů a útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika má k dispozici odpovídající dodatečné zdroje;

d)

vedou ke snížení dostupných rozpočtových a personálních zdrojů o více než 10 % instituce nebo skupiny v porovnání se stavem při udělení posledního svolení podle čl. 312 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud nebyly dostupné rozpočtové a personální zdroje na úrovni instituce nebo skupiny sníženy ve stejném poměru.

3.

Změny ve validaci procesů a interním přezkumu podle čl. 321 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 575/2013, pokud se jimi změní logika a metodika používaná pro interní validaci a přezkum rámce pokročilého přístupu k měření.

4.

Změny výpočtu požadavku na kapitál v oblasti operačního rizika, které mění jeden z následujících faktorů:

a)

strukturu a charakteristiky souboru údajů použitých pro výpočet požadavku na kapitál pro operační riziko („datové soubory pro výpočet“), včetně kterékoli z následujících možností:

i)

definování hrubého objemu ztrát, který má být použit v datovém souboru pro výpočet, podle čl. 322 odst. 3 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013,

ii)

referenčního data ztrátové události, které má být použito v datovém souboru pro výpočet, podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013,

iii)

metody použité ke stanovení délky časových řad údajů o ztrátách, která má být použita v datovém souboru pro výpočet, podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013,

iv)

kritérií pro ztráty skupiny způsobené událostí společného operačního rizika nebo následnými souvisejícími událostmi podle čl. 322 odst. 3 písm. b) a e) nařízení (EU) č. 575/2013,

v)

počtu nebo druhu rizikových tříd nebo rovnocenného údaje, na základě kterého se vypočítá požadavek na kapitál pro operační riziko,

vi)

metody pro stanovení prahové úrovně ztrát, po jejímž překročení se model přizpůsobí údajům podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013,

vii)

případně metody pro stanovení prahových úrovní pro rozlišení údajů o běžných a málo četných událostech podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013,

viii)

postupů a kritérií pro posouzení relevantnosti, škálování nebo jiných úprav údajů týkajících se operačního rizika podle čl. 322 odst. 3 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013,

ix)

změn externích zdrojů údajů, které mají být použity v rámci systému měření v souladu s čl. 322 odst. 4 a 5 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;

b)

kritéria pro výběr, aktualizaci a přezkum použitých rozdělení a metod pro odhadování jejich parametrů podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

c)

kritéria a postupy pro určení rozdělení souhrnných ztrát a pro výpočet příslušného měření operačního rizika při dosažení regulační spolehlivosti podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

d)

metodiku pro stanovení očekávaných ztrát a jejich zachycení v rámci interních obchodních postupů podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;

e)

metodiku uznání korelací ztrát z operačního rizika v rámci jednotlivých odhadů operačního rizika podle čl. 322 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

5.

Změny norem týkající se interních údajů, analýzy scénářů a podnikatelského prostředí a faktorů interní kontroly, pokud se jimi:

a)

mění interní procesy a kritéria pro sběr interních údajů o ztrátách podle čl. 322 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, včetně kterékoli z následujících možností:

i)

zvýšení prahových úrovní pro sběr interních údajů o ztrátách podle čl. 322 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013,

ii)

metod nebo kritérií pro vyloučení činností nebo expozic z rozsahu sběru interních údajů podle čl. 322 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013;

b)

mění interní procesy a kritéria pro jednu z následujících možností:

i)

analýzu scénářů podle čl. 322 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013,

ii)

stanovení podnikatelského prostředí a faktorů interní kontroly podle čl. 322 odst. 6 nařízení (EU) č. 575/2013.

6.

Změny norem týkající se pojištění a jiných mechanismů převodu rizik podle článku 323 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud splňují jednu z těchto podmínek:

a)

způsobují odpovídající změnu poskytované výše krytí;

b)

mění postupy a kritéria pro výpočet snížení zohledňované hodnoty pojištění, jehož cílem je zachytit nejistotu v platbách, nesoulad v krytí a zbytkovou platnost a lhůtu pro zrušení pojistné smlouvy, pokud je kratší než jeden rok, podle čl. 323 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013.

7.

Příslušné změny systémů IT používaných ke zpracování pokročilého přístupu k měření, včetně sběru dat a jejich správy, postupů podávání zpráv a systému pro měření operačního rizika podle čl. 312 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 a obecných standardů v oblasti řízení rizik podle článku 74 směrnice 2013/36/EU, které snižují integritu a dostupnost údajů nebo systémů IT.


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/50


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 530/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující významné expozice a limity pro interní přístupy ke specifickému riziku v obchodním portfoliu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (1), a zejména na čl. 77 odst. 4 třetí pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 77 odst. 3 směrnice 2013/36/EU odkazuje pouze na „dluhové nástroje“, a proto by při posuzování významnosti specifického rizika neměly být zohledněny kapitálové nástroje v obchodním portfoliu.

(2)

Významnost expozic vůči specifickému riziku v absolutním měřítku by měla být měřena podle standardizovaných pravidel pro výpočet čistých pozic dluhových nástrojů. Při posouzení by se měly brát v úvahu čisté dlouhé i krátké pozice vypočtené podle čl. 327 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (2) po provedení kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty v souladu s články 346 a 347 nařízení (EU) č. 575/2013.

(3)

Ustanovení čl. 77 odst. 3 prvního pododstavce směrnice 2013/36/EU týkající se specifického rizika v obchodním portfoliu se vztahuje na „velký počet významných pozic v dluhových nástrojích různých emitentů“. Tato pravidla proto v souladu s čl. 77 odst. 4 uvedené směrnice stanoví limit významnosti pro velký počet významných pozic v dluhových nástrojích různých emitentů.

(4)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro bankovnictví.

(5)

Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Definice „expozic vůči specifickému riziku, které jsou významné v absolutním měřítku“ podle čl. 77 odst. 4 směrnice 2013/36/EU

Expozice instituce vůči specifickému riziku dluhových nástrojů se považuje za významnou v absolutním měřítku, je-li součet všech čistých dlouhých a čistých krátkých pozic, jak jsou definovány v článku 327 nařízení (EU) č. 575/2013, vyšší než 1 000 000 000 EUR.

Článek 2

Definice „velkého počtu významných pozic v dluhových nástrojích různých emitentů“ podle čl. 77 odst. 4 směrnice 2013/36/EU

Má se za to, že portfolio specifického rizika instituce obsahuje velký počet významných pozic v dluhových nástrojích různých emitentů, pokud zahrnuje více než 100 pozic, z nichž každá přesahuje 2 500 000 EUR bez ohledu na to, zda se jedná o čisté dlouhé nebo čisté krátké pozice, jak jsou definovány v článku 327 nařízení (EU) č. 575/2013.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/52


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 531/2014

ze dne 12. března 2014,

kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 211/2011 o občanské iniciativě

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 211/2011 ze dne 16. února 2011 o občanské iniciativě (1), a zejména na čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 211/2011 by měl nejméně v jedné čtvrtině členských států minimální počet osob, jež podepsaly občanskou iniciativu, odpovídat počtu členů Evropského parlamentu volených v každém členském státě, vynásobenému 750. Tyto minimální počty jsou uvedeny v příloze I nařízení.

(2)

Evropská rada přijala dne 28. června 2013 rozhodnutí Evropské rady 2013/312/EU, kterým se stanoví složení Evropského parlamentu (2). Uvedené rozhodnutí, jež vstoupilo v platnost dne 30. června 2013, stanoví počet zástupců v Evropském parlamentu volených v každém členském státu na volební období 2014–2019. Volební období 2014–2019 začíná dne 1. července 2014.

(3)

Příloha I nařízení (EU) č. 211/2011 by měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOHO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (EU) č. 211/2011 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. července 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 65, 11.3.2011, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 57.


PŘÍLOHA

Minimální počet podepsaných osob na členský stát

Belgie

15 750

Bulharsko

12 750

Česká republika

15 750

Dánsko

9 750

Německo

72 000

Estonsko

4 500

Irsko

8 250

Řecko

15 750

Španělsko

40 500

Francie

55 500

Chorvatsko

8 250

Itálie

54 750

Kypr

4 500

Lotyšsko

6 000

Litva

8 250

Lucembursko

4 500

Maďarsko

15 750

Malta

4 500

Nizozemsko

19 500

Rakousko

13 500

Polsko

38 250

Portugalsko

15 750

Rumunsko

24 000

Slovinsko

6 000

Slovensko

9 750

Finsko

9 750

Švédsko

15 000

Spojené království

54 750


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/54


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 532/2014

ze dne 13. března 2014,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 ze dne 11. března 2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (1), a zejména na čl. 32 odst. 8 a 9, čl. 34 odst. 7 a 8 a čl. 55 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) č. 223/2014 umožňuje Komisi přijímat akty v přenesené pravomoci, které doplňují prvky, jež nejsou podstatné, pokud jde o Fond evropské pomoci nejchudším osobám (dále jen „FEPNO“).

(2)

Nařízení (EU) č. 223/2014 požaduje, aby řídicí orgán zřídil systém pro zaznamenávání a uchovávání počítačových údajů o každé operaci, které jsou nezbytné pro monitorování, hodnocení, finanční řízení, ověřování a audit, včetně údajů o jednotlivých účastnících s ohledem na operační programy pro sociální začlenění nejchudších osob (OP II). Je proto nezbytné stanovit seznam údajů, které mají být v uvedeném systému zaznamenávány a uchovávány.

(3)

Některé údaje jsou relevantní pouze pro určité druhy operací nebo pro jeden druh operačního programu; použitelnost požadavků na údaje je proto třeba upřesnit. Nařízení (EU) č. 223/2014 stanoví zvláštní požadavky na zaznamenávání a uchovávání údajů o jednotlivých účastnících operací podporovaných z OP II, které je třeba vzít v úvahu.

(4)

Seznam údajů by měl zohlednit požadavky na podávání zpráv stanovené v nařízení (EU) č. 223/2014, aby bylo zajištěno, že pro každou operaci existují údaje nezbytné pro finanční řízení a monitorování, včetně údajů nutných k vypracování žádostí o platby, účetních závěrek a zpráv o provádění operace, a to v podobě, ve které je lze snadno agregovat a sesouhlasit. Tento seznam by měl zohlednit fakt, že některé základní údaje o operacích v počítačové podobě jsou nezbytné pro účinné finanční řízení operací a splnění požadavku na zveřejňování základních informací o operacích. Pro účinné plánování a provádění ověřování a auditů jsou nutné některé další údaje.

(5)

Seznam údajů, které mají být zaznamenávány a uchovávány, by neměl předjímat technické vlastnosti ani strukturu počítačových systémů vytvořených řídicími orgány, ani předurčovat formát zaznamenaných a uchovávaných údajů, nejsou-li v tomto nařízení výslovně uvedeny. Seznam by rovněž neměl předjímat způsob, jakým se údaje do systému zadávají nebo se v něm generují; v některých případech mohou údaje obsažené v seznamu vyžadovat zadání vícero hodnot. Je však nezbytné stanovit některá pravidla ohledně povahy těchto údajů, aby bylo zajištěno, že řídicí orgán je schopen splnit své povinnosti, pokud jde o monitorování, hodnocení, finanční řízení, ověřování a audit, včetně případů, kdy to vyžaduje zpracování údajů o jednotlivých účastnících.

(6)

Aby mohla být prováděna kontrola a audit výdajů v rámci operačních programů, je nutné stanovit kritéria, kterými by se měla řídit auditní stopa, aby byla považována za adekvátní.

(7)

V souvislosti s auditní činností podle nařízení (EU) č. 223/2014 je nezbytné stanovit, že Komise i členské státy by měly zabránit jakémukoli neoprávněnému zveřejnění osobních údajů či přístupu k nim, a specifikovat účely, pro které Komise a členské státy mohou tyto údaje zpracovávat.

(8)

Za audit operací odpovídá auditní orgán. Aby byly rozsah a účinnost auditů adekvátní a aby byly tyto audity prováděny na stejné úrovni ve všech členských státech, je nezbytné stanovit podmínky, které by tyto audity měly splňovat.

(9)

Je nezbytné podrobně stanovit základ pro výběr vzorku operací, u nichž má být proveden audit, kterým by se měl auditní orgán řídit při vypracování či schvalování metody výběru vzorků, a dále stanovit jednotku vzorku, určitá technická kritéria, která mají být použita při výběru vzorku, a případně faktory, které mají být zohledněny při výběru doplňkových vzorků.

(10)

Auditní orgán by měl vypracovat výrok auditora zahrnující účetní závěrky podle nařízení (EU) č. 223/2014. Aby byly rozsah a obsah auditů účetních závěrek adekvátní a aby byly tyto audity prováděny na stejné úrovni ve všech členských státech, je nezbytné stanovit podmínky, které by tyto audity měly splňovat.

(11)

Aby byla zajištěna právní jistota a rovné zacházení se všemi členskými státy při uplatňování finančních oprav v souladu se zásadou proporcionality, je nezbytné stanovit kritéria pro určování závažných nedostatků v účinném fungování systémů řízení a kontroly, definovat základní druhy nedostatků a kritéria, která slouží k určení výše finančních oprav, jež mají být uplatněny, a stanovit kritéria pro uplatnění extrapolovaných nebo paušálních finančních oprav.

(12)

S cílem umožnit co nejrychlejší uplatňování opatření stanovených v tomto nařízení by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví následující ustanovení, kterými se doplňuje nařízení (EU) č. 223/2014:

a)

pravidla upřesňující informace týkající se údajů, jež je třeba v rámci monitorovacího systému zavedeného řídicím orgánem zaznamenat a uchovat v počítačové podobě;

b)

podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být vedeny, a o podklady, které mají být uchovávány na úrovni certifikačního orgánu, řídicího orgánu, zprostředkujících subjektů a příjemců;

c)

rozsah a obsah auditů operací a auditů účetních závěrek a metodiku pro výběr vzorku operací;

d)

podrobná pravidla pro používání údajů shromážděných během auditů prováděných úředníky Komise nebo pověřenými zástupci Komise;

e)

podrobná pravidla týkající se kritérií pro určování závažných nedostatků v účinném fungování systémů řízení a kontroly, včetně základních typů těchto nedostatků, kritéria k určení výše finančních oprav, jež mají být použita, a kritéria pro použití paušálních sazeb nebo extrapolovaných finančních oprav.

KAPITOLA II

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO SYSTÉMY ŘÍZENÍ A KONTROLY

Článek 2

Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě

(Čl. 32 odst. 8 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Informace o údajích, které je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě pro každou operaci v rámci systému pro monitorování zřízeného podle čl. 32 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) č. 223/2014, jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.

2.   Údaje se zaznamenávají a uchovávají pro každou operaci, u operací podporovaných z OP II včetně údajů o jednotlivých účastnících členěných podle pohlaví, jsou-li tyto údaje dostupné, za účelem jejich agregace v případech, kdy je to nezbytné pro účely monitorování, hodnocení, finančního řízení, ověřování a auditu. Možná musí být také kumulativní agregace těchto údajů za celé programové období.

Článek 3

Podrobné minimální požadavky na auditní stopu

(Čl. 32 odst. 9 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být vedeny, a o podklady, které mají být uchovávány, jsou následující:

a)

auditní stopa umožňuje ověření uplatňování kritérií výběru stanovených v operačním programu pro potraviny a/nebo základní materiální pomoc (OP I) nebo monitorovacím výborem pro OP II;

b)

v souvislosti s granty podle čl. 25 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014 auditní stopa umožňuje sesouhlasení souhrnných částek potvrzených Komisi s podrobnými účetními záznamy a podklady vedenými certifikačním orgánem, řídicím orgánem, zprostředkujícími subjekty a příjemci, pokud jde o operace spolufinancované v rámci operačního programu;

c)

v souvislosti s granty podle čl. 25 odst. 1 písm. b) a c) auditní stopa umožňuje sesouhlasení souhrnných částek potvrzených Komisi s podrobnými údaji o výstupech či výsledcích a podklady vedenými certifikačním orgánem, řídicím orgánem, zprostředkujícími subjekty a příjemci, případně včetně dokladů o metodě stanovení standardních stupnic jednotkových nákladů a paušálních částek, pokud jde o operace spolufinancované v rámci operačního programu;

d)

v souvislosti s náklady stanovenými v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 223/2014 auditní stopa podle potřeby dokládá a odůvodňuje metodu výpočtu a základ, na němž bylo rozhodnuto o paušálních sazbách, a způsobilé přímé náklady nebo náklady vykázané v rámci jiných vybraných kategorií, u kterých se uplatní paušální sazba;

e)

v souvislosti s náklady stanovenými v souladu s čl. 26 odst. 2 písm. b), c) a e) a čl. 26 odst. 3 druhou částí nařízení (EU) č. 223/2014 auditní stopa umožňuje odůvodnění způsobilých přímých nákladů nebo nákladů vykázaných v rámci jiných vybraných kategorií nebo nákladů, na něž je uplatněna paušální sazba;

f)

auditní stopa umožňuje ověření platby příspěvku z veřejných zdrojů příjemci;

g)

u každé operace, je-li to na místě, auditní stopa obsahuje technické specifikace a plán financování, dokumenty týkající se schválení grantu, dokumenty související se zadáváním veřejných zakázek, zprávy od příjemce a zprávy o provedených ověřováních a auditech;

h)

auditní stopa obsahuje informace o řídicích kontrolách a o provedených auditech operací;

i)

auditní stopa umožňuje sesouhlasení údajů týkajících se ukazatelů výstupů operace s vykázanými údaji a výsledky a případně cíli programu.

U nákladů uvedených v písmenech c) a d) auditní stopa umožňuje ověřování metody výpočtu použité řídicím orgánem z hlediska souladu s čl. 25 odst. 3 nařízení (EU) č. 223/2014.

2.   Řídicí orgán zajistí, aby existoval záznam o totožnosti a umístění subjektů uchovávajících všechny podklady, které jsou nutné k tomu, aby auditní stopa splňovala minimální požadavky uvedené v odstavci 1.

Článek 4

Používání údajů shromážděných během auditů prováděných úředníky Komise nebo pověřenými zástupci Komise

(Čl. 34 odst. 8 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Komise přijme veškerá nezbytná opatření k tomu, aby zabránila jakémukoli neoprávněnému zveřejnění údajů shromážděných Komisí v průběhu auditů či přístupu k nim.

2.   Údaje shromážděné v průběhu auditů používá Komise výlučně za účelem plnění svých povinností podle článku 36 nařízení (EU) č. 223/2014. Ke shromážděným údajům má přístup Evropský účetní dvůr i Evropský úřad pro boj proti podvodům.

3.   Shromážděné údaje nesmí být bez výslovného souhlasu členského státu, který tyto údaje poskytl, zaslány jiným osobám v členských státech či v orgánech Unie než těm, jejichž náplň práce vyžaduje přístup k těmto údajům v souladu s příslušnými pravidly.

Článek 5

Audity operací

(Čl. 34 odst. 7 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Audity operací se provádějí za každé účetní období na vzorku operací vybraném metodou stanovenou či schválenou auditním orgánem v souladu s článkem 6 tohoto nařízení.

2.   Audity operací se provádějí na základě podkladů, jež představují auditní stopu, a ověřuje se jimi legalita a správnost výdajů vykázaných Komisi, včetně těchto skutečností:

a)

operace byla vybrána v souladu s kritérii výběru pro operační program, operace nebyla fyzicky dokončená nebo plně provedená před tím, než příjemce podal žádost o financování v rámci operačního programu, operace byla provedena v souladu s rozhodnutím o schválení a splňovala v době auditu veškeré platné podmínky, pokud jde o funkčnost, použití a cíle, které mají být dosaženy;

b)

výdaje vykázané Komisi odpovídají účetním záznamům a požadované podklady dokládají adekvátní auditní stopu podle článku 3 tohoto nařízení;

c)

u výdajů vykázaných Komisi stanovených v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b) a c) byly splněny výstupy a výsledky, na jejichž základě se příjemci vyplácejí platby, údaje o účastnících, je-li to relevantní, či jiné záznamy týkající se výstupů a výsledků jsou v souladu s informacemi předloženými Komisi a požadované podklady představují adekvátní auditní stopu podle článku 3 tohoto nařízení.

Audity se dále ověří, zda byl příspěvek z veřejných zdrojů příjemci vyplacen v souladu s článkem 42 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.

3.   Součástí auditů operací je v příslušných případech ověření fyzického provádění operace na místě.

4.   Audity operací se ověřuje přesnost a úplnost odpovídajících výdajů zachycených certifikačním orgánem v jeho účetním systému a soulad auditní stopy na všech úrovních.

5.   Vyjde-li najevo, že zjištěné problémy jsou systémové povahy, a představují tudíž riziko pro jiné operace v rámci operačního programu, zajistí auditní orgán další kontrolu, včetně případných doplňkových auditů, za účelem stanovení rozsahu problémů a doporučí nezbytná nápravná opatření.

6.   Pro účel podávání zpráv Komisi o ročním pokrytí se do částky auditovaných výdajů započítávají pouze výdaje spadající do rozsahu auditu provedeného podle odstavce 1. Pro tento účel se použije vzor kontrolní zprávy podle čl. 34 odst. 6 nařízení (EU) č, 223/2014.

Článek 6

Metodika výběru vzorku operací

(Čl. 34 odst. 7 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Auditní orgán stanoví metodu výběru vzorku v souladu s požadavky uvedenými v tomto článku a s přihlédnutím k mezinárodně uznávaným auditorským standardům INTOSAI, IFAC nebo IIA.

2.   Kromě vysvětlení uvedených v auditní strategii vede auditní orgán záznamy o dokumentech a odborném úsudku, které použil ke stanovení metod výběru vzorku ve fázi plánování, výběru, testování a hodnocení, aby prokázal, že stanovená metoda je vhodná.

3.   Vzorek je reprezentativní pro soubor, ze kterého je vybrán, a umožňuje auditnímu orgánu vypracovat platný výrok auditora v souladu s čl. 34 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014. Soubor zahrnuje výdaje operačního programu, které jsou uvedeny v žádostech o platbu předložených Komisi v souladu s článkem 41 nařízení (EU) č. 223/2014 za dané účetní období. Vzorek může být vybrán během účetního období nebo po jeho skončení.

4.   Pro účely čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 se metoda výběru vzorku považuje za statistickou, pokud zajišťuje:

i)

náhodný výběr položek vzorku;

ii)

uplatnění teorie pravděpodobnosti k vyhodnocení výsledků vzorku včetně měření a kontroly výběrového rizika a plánované a dosažené přesnosti.

5.   Metoda výběru vzorku zajistí náhodný výběr každé jednotky vzorku ze souboru pomocí náhodných čísel generovaných pro každou jednotku souboru, na jejichž základě se vyberou jednotky, které se zařadí do vzorku, nebo systematický výběr pomocí náhodného počátku a následného uplatnění systematického pravidla pro výběr dalších položek.

6.   Jednotku vzorku stanoví auditní orgán na základě odborného úsudku. Jednotkou vzorku může být operace, projekt v rámci operace nebo žádost příjemce o platbu. Údaje o stanoveném typu jednotky vzorku a o odborném úsudku použitém k tomuto účelu se uvedou do kontrolní zprávy.

7.   Pokud jsou celkové výdaje spojené s jednotkou vzorku za účetní období záporné, vyřadí se ze souboru podle odstavce 3 a auditují se samostatně. Auditní orgán může rovněž vybrat vzorek tohoto samostatného souboru.

8.   Platí-li podmínky přiměřené kontroly podle čl. 58 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014, může auditní orgán vyloučit položky stanovené v uvedeném článku ze souboru, z něhož se vybírá vzorek. V případě, že dotčená operace již byla do vzorku zařazena, auditní orgán ji nahradí pomocí patřičného náhodného výběru.

9.   Veškeré výdaje vykázané Komisi ve vzorku podléhají auditu.

Pokud vybrané jednotky vzorku zahrnují velký počet souvisejících žádostí o platbu či faktur, auditní orgán je může auditovat prostřednictvím dílčího výběrového souboru, přičemž související žádosti o platbu nebo faktury vybere pomocí stejných parametrů použitých pro vybírání jednotek hlavního vzorku.

V takovém případě se příslušné velikosti vzorku vypočtou pro každou jednotku vzorku, jež má být auditována, a v žádném případě nesmí být menší než 30 souvisejících žádostí o platbu nebo faktur pro každou jednotku vzorku.

10.   Auditní orgán může soubor stratifikovat rozdělením do podsouborů, z nichž každý je skupinou jednotek vzorku s podobnými vlastnostmi, zejména pokud jde o riziko nebo očekávanou chybovost nebo pokud soubor zahrnuje operace sestávající z finančních příspěvků z operačního programu na položky vysoké hodnoty.

11.   Pro stanovení technických parametrů výběru vzorku auditní orgán vyhodnotí spolehlivost systému s přihlédnutím k výsledkům auditů systémů jako vysokou, průměrnou nebo nízkou tak, aby kombinovaný stupeň jistoty získaný z auditů systémů a auditů operací byl vysoký. U systému vyhodnoceného jako vysoce spolehlivý nesmí být úroveň spolehlivosti použitá pro výběr operací nižší než 60 %. U systému vyhodnoceného jako nízce spolehlivý nesmí být úroveň spolehlivosti použitá pro výběr operací nižší než 90 %. Maximální úroveň významnosti je 2 % výdajů uvedených v odstavci 3.

12.   Jsou-li zjištěny nesrovnalosti nebo riziko nesrovnalostí, auditní orgán rozhodne na základě odborného úsudku, zda je nutné provést audit doplňkového vzorku dalších operací nebo částí operací, které nebyly auditovány v náhodném vzorku, aby byly zohledněny konkrétní zjištěné rizikové faktory.

13.   Auditní orgán výsledky auditů doplňkového vzorku analyzuje zvlášť a vypracuje na základě těchto výsledků závěry, které sdělí Komisi ve výroční kontrolní zprávě. Nesrovnalosti zjištěné v doplňkovém vzorku se nezahrnují do výpočtu předpokládané náhodné chyby v náhodném vzorku.

14.   Na základě výsledků auditů operací za účelem vypracování výroku auditora a kontrolní zprávy uvedených v čl. 34 odst. 5 písm. a) a b) nařízení (EU) č. 223/2014 vypočte auditní orgán celkovou chybovost, jež se rovná součtu promítnutých náhodných chyb a případně také systémových chyb a neopravených neobvyklých chyb, vydělenému souborem.

Článek 7

Audity účetních závěrek

(Čl. 34 odst. 7 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Audity účetních závěrek podle čl. 49 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 provádí auditní orgán za každé účetní období.

2.   Audit účetních závěrek poskytuje přiměřenou jistotu, pokud jde o úplnost, přesnost a pravdivost částek vykázaných v účetních závěrkách.

3.   Pro účel odstavců 1 a 2 auditní orgán přihlédne zejména k výsledkům auditů systémů provedených u certifikačního orgánu a k výsledkům auditů operací.

4.   Součástí auditu systémů je ověření spolehlivosti účetního systému certifikačního orgánu a na základě vzorku ověření přesnosti výdajů částek odejmutých a částek získaných zpět zachycených v účetním systému certifikačního orgánu.

5.   Aby mohl pro účely výroku auditora prohlásit, že účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, ověří auditní orgán, že veškeré prvky, jež jsou vyžadovány podle článku 49 nařízení (EU) č. 223/2014, jsou v účetní závěrce řádně uvedeny a jsou v souladu s podkladovými účetními záznamy, které vedou všechny příslušné orgány nebo subjekty a příjemci během auditní činnosti prováděné auditním orgánem. Na základě účetních závěrek, které mu poskytne certifikační orgán, auditní orgán ověří, zda:

a)

celková výše způsobilých výdajů z veřejných zdrojů vykázaných v souladu s čl. 49 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014 souhlasí s výdaji a příslušným příspěvkem z veřejných zdrojů uvedenými v žádostech o platbu předložených Komisi za příslušné účetní období, a jsou-li nesrovnalosti, zda jsou v účetní závěrce uvedena adekvátní vysvětlení pro nesouhlasící částky;

b)

částky odňaté a získané zpět v průběhu účetního období, částky, které mají být získány zpět na konci účetního období, a částky, které zpět získat nelze, uvedené v účetní závěrce odpovídají částkám zaneseným v účetních systémech certifikačního orgánu a vycházejí z rozhodnutí odpovědného řídicího nebo certifikačního orgánu;

c)

byly v příslušných případech z účetní závěrky v souladu s čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014 výdaje vyňaty a zda byly v účetní závěrce pro dané účetní období uplatněny všechny nutné opravy.

Ověřování podle písmen b) a c) lze provádět na základě vzorku.

KAPITOLA III

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO FINANČNÍ ŘÍZENÍ A FINANČNÍ OPRAVY

Článek 8

Kritéria pro určování závažných nedostatků v účinném fungování systémů řízení a kontroly

(Čl. 55 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Komise posuzuje účinné fungování systémů řízení a kontroly na základě výsledků všech dostupných auditů systémů včetně zkoušek kontrol a auditů operací.

Toto posouzení se týká prostředí vnitřní kontroly programu, řídicích a kontrolních činností řídicích a certifikačních orgánů, monitorování ze strany řídicího a certifikačního orgánu a kontrolních činností auditního orgánu a je podloženo ověřením souladu s klíčovými požadavky uvedenými v tabulce 1 přílohy II.

Splnění těchto klíčových požadavků se posuzuje na základě kategorií uvedených v tabulce 2 přílohy II.

2.   Hlavními druhy závažného nedostatku v účinném fungování systému řízení a kontroly jsou případy, kdy je kterýkoli z klíčových požadavků uvedených v bodech 2, 4, 5, 13, 15, 16 a 18 v tabulce 1 přílohy II, nebo kdy jsou dva nebo více ostatních klíčových požadavků uvedených v tabulce 1 přílohy II posouzeny jako spadající do kategorie 3 nebo 4 uvedené v tabulce 2 přílohy II.

Článek 9

Kritéria pro uplatnění paušálních sazeb nebo extrapolovaných finančních oprav a kritéria pro stanovení výše finanční opravy

(Čl. 55 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014)

1.   Finanční opravy se uplatní na celý operační program nebo jeho část, pokud Komise zjistí jeden nebo více závažných nedostatků ve fungování systému řízení a kontroly.

Bez ohledu na první pododstavec se na celý operační program nebo jeho část uplatní extrapolované finanční opravy, pokud Komise zjistí systémové nesrovnalosti v reprezentativním vzorku operací, který umožňuje přesnější kvantifikaci rizika pro rozpočet Unie. V tomto případě se za účelem stanovení finanční opravy výsledky posouzení reprezentativního vzorku extrapolují na zbytek souboru, z nějž byl vzorek vybrán.

2.   Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:

a)

relativní významnost závažného nedostatku nebo závažných nedostatků v kontextu systému řízení a kontroly jako celku;

b)

četnost a rozsah závažného nedostatku nebo závažných nedostatků;

c)

míra rizika újmy pro rozpočet Unie.

3.   S přihlédnutím k těmto hlediskům se výše finanční opravy stanoví následovně:

a)

je-li závažný nedostatek nebo jsou-li závažné nedostatky v systému řízení a kontroly natolik zásadní, časté nebo rozšířené, že představují naprosté selhání systému, kterým je ohrožena legalita a správnost všech dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 100 %;

b)

je-li závažný nedostatek nebo jsou-li závažné nedostatky v systému řízení a kontroly natolik časté nebo rozšířené, že představují krajně závažné selhání systému, kterým je ohrožena legalita a správnost velmi vysokého podílu dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 25 %;

c)

je-li závažný nedostatek nebo jsou-li závažné nedostatky v systému řízení a kontroly zapříčiněny tím, že systém není plně funkční nebo funguje natolik chabě nebo natolik zřídka, že tím ohrožena legalita a správnost vysokého podílu dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 10 %;

d)

je-li závažný nedostatek nebo jsou-li závažné nedostatky v systému řízení a kontroly zapříčiněny tím, že systém nefunguje důsledně, takže je tím ohrožena legalita a správnost významného podílu dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 5 %.

4.   Pokud by uplatnění paušální sazby podle odstavce 3 bylo nepřiměřené, výše opravy se sníží.

5.   Pokud proto, že odpovědné orgány v jenom účetním období nepřijaly v návaznosti na uplatnění finanční opravy příslušná nápravná opatření, je stejný závažný nedostatek zjištěn i v následujícím účetním období, sazba opravy může být z důvodu trvání závažného nedostatku nebo závažných nedostatků zvýšena na výši, jež nepřesahuje výši nejbližší vyšší kategorie.

Článek 10

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3 se použije ode dne 1. prosince 2014, pokud jde o informace o zaznamenávaných a uchovávaných údajích uvedených v příloze I.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 ze dne 11. března 2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (Úř. věst. L 72, 12.3.2014, s. 1).


PŘÍLOHA I

Seznam údajů, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě v systému pro monitorování (podle článku 2)

Údaje jsou povinné u operací podporovaných v rámci OP I a OP II (1), není-li v druhém sloupci stanoveno jinak.

Datová pole

Druh OP, u kterého není údaj požadován

Údaje o příjemci (2)

1.

Název nebo jednoznačný identifikátor každého příjemce

 

2.

Informace, zda je příjemce veřejnoprávním subjektem nebo soukromoprávním subjektem

 

3.

Informace, zda je DPH u výdajů vzniklých příjemci nevratnou položkou podle vnitrostátních právních předpisů o DPH

 

4.

Kontaktní údaje příjemce

 

Údaje o operaci

5.

Název nebo jednoznačný identifikátor operace

 

6.

Krátký popis operace

 

7.

Datum podání žádosti týkající se operace

 

8.

Datum zahájení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

9.

Datum ukončení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

10.

Skutečné datum fyzického dokončení nebo úplné realizace operace

 

11.

Subjekt, který vydal dokument, který stanoví podmínky podpory

 

12.

Datum dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

13.

Měna operace

 

14.

CCI programu (programů), ze kterého je operace podporována

 

15.

Druh (druhy) materiální pomoci

Neplatí pro OP II

16.

Druh(y) podporovaných akcí

Neplatí pro OP I

17.

Kód(y) pro formu financování

 

18.

Kód(y) pro lokalitu

 

19.

Množství potravin nakoupených veřejnoprávním subjektem nebo partnerskou organizací

Neplatí pro OP II

20.

Množství potravin získaných veřejnoprávním subjektem v souladu s čl. 23 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014

Neplatí pro OP II

21.

Množství potravin dodaných partnerským organizacím

Neplatí pro OP II

22.

Množství potravin dodaných konečným příjemcům

Neplatí pro OP II

23.

Množství základní materiální pomoci nakoupené veřejnoprávním subjektem nebo partnerskou organizací

Neplatí pro OP II

24.

Množství základní materiální pomoci dodané partnerským organizacím

Neplatí pro OP II

25.

Množství základní materiální pomoci dodané konečným příjemcům

Neplatí pro OP II

Údaje o ukazatelích

26.

Název společných ukazatelů relevantních pro operaci

 

27.

Identifikátor společných ukazatelů relevantních pro operaci

 

28.

Míra plnění společných ukazatelů za každý rok realizace nebo na konci operace

 

29.

Název ukazatelů specifických pro program a relevantních pro operaci

Neplatí pro OP I

30.

Identifikátor ukazatelů specifických pro program a relevantních pro operaci

Neplatí pro OP I

31.

Specifické cíle ukazatelů výstupů specifických pro program

Neplatí pro OP I

32.

Míra plnění ukazatelů specifických pro program za každý rok realizace nebo na konci operace

Neplatí pro OP I

33.

Měrná jednotka každého cíle výstupů

Neplatí pro OP I

34.

Výchozí hodnota ukazatelů výsledků

Neplatí pro OP I

35.

Cílová hodnota ukazatelů výsledků

Neplatí pro OP I

36.

Měrná jednotka každého cíle výsledků a výchozí hodnoty

Neplatí pro OP I

37.

Měrná jednotka každého ukazatele

 

Finanční údaje o každé operaci (v měně operace)

38.

Výše celkových způsobilých nákladů operace schválených v dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

39.

Výše celkových způsobilých nákladů představujících veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014

 

40.

Výše veřejné podpory uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

Údaje o žádosti příjemce o platbu (v měně operace)

41.

Datum přijetí každé žádosti příjemce o platbu

 

42.

Datum každé platby příjemci na základě žádosti o platbu

 

43.

Výše způsobilých výdajů v žádosti o platbu tvořících základ každé platby příjemci

 

44.

Výše veřejných výdajů podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídajících způsobilým výdajům tvořícím základ každé platby

 

45.

Výše každé platby příjemci na základě žádosti o platbu

 

46.

Datum zahájení ověřování operací na místě podle čl. 32 odst. 5 písm. b) nařízení (EU) č. 223/2014

 

47.

Datum auditů operací na místě podle čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 a článku 6 tohoto nařízení

 

48.

Subjekt provádějící audit nebo ověřování

 

Údaje o výdajích v žádosti příjemce o platbu na základě reálných nákladů (v měně operace)

49.

Způsobilé veřejné výdaje vykázané Komisi stanovené na základě nákladů skutečně vzniklých a zaplacených

 

50.

Veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající způsobilým veřejným výdajům vykázaným Komisi stanoveným na základě nákladů skutečně proplacených a uhrazených

 

51.

Druh veřejné zakázky, pokud zadání zakázky podléhá ustanovením směrnice 2004/18/ES (3) (poskytování služeb, poskytování zboží) nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU (4)

 

52.

Výše veřejné zakázky, pokud zadání zakázky podléhá ustanovením směrnice 2004/18/ES nebo směrnice 2014/23/EU

 

53.

Způsobilé výdaje vzniklé a zaplacené na základě veřejné zakázky, pokud veřejná zakázka podléhá ustanovením směrnice 2004/18/ES nebo směrnice 2014/23/EU

 

54.

Použité zadávací řízení, pokud zadání zakázky podléhá ustanovením směrnice 2004/18/ES nebo směrnice 2014/23/EU

 

55.

Název nebo jednoznačný identifikátor dodavatele, pokud zadání zakázky podléhá ustanovením směrnice 2014/23/EU

 

Údaje o výdajích v žádosti příjemce o platbu na základě standardních stupnic jednotkových nákladů (v měně operace)

56.

Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě standardních stupnic jednotkových nákladů

 

57.

Veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající způsobilým veřejným výdajům vykázaným Komisi stanoveným na základě standardních stupnic jednotkových nákladů

 

58.

Definice jednotky pro účely standardní stupnice jednotkových nákladů

 

59.

Počet splněných jednotek, jak je uvedeno v žádosti o platbu u každé jednotkové položky

 

60.

Jednotkové náklady na jednu jednotku pro každou jednotkovou položku

 

Údaje o výdajích v žádosti příjemce o platbu na základě plateb jednorázových částek (v měně operace)

61.

Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě jednorázových částek

 

62.

Veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající způsobilým veřejným výdajům vykázaným Komisi stanoveným na základě jednorázových částek

 

63.

U každé jednorázové částky položky ke splnění (výstupy nebo výsledky) dohodnuté v dokumentu, který stanoví podmínky podpory, jako základ pro vyplacení jednorázových částek

 

64.

U každé jednorázové částky výše dohodnutá v dokumentu, který stanoví podmínky podpory

 

Údaje o výdajích v žádosti příjemce o platbu na základě paušálních sazeb (v měně operace)

65.

Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě paušální sazby

 

66.

Veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající způsobilým veřejným výdajům vykázaným Komisi stanoveným na základě paušální sazby

 

Údaje o prostředcích získaných zpět od příjemce

67.

Datum každého rozhodnutí o zpětném získání prostředků

 

68.

Výše podpory z veřejných zdrojů, na kterou se vztahuje každé rozhodnutí o o zpětném získání prostředků

 

69.

Celkové výdaje, na které se vztahuje každé rozhodnutí o o zpětném získání prostředků

 

70.

Datum přijetí každé částky vracené příjemcem v návaznosti na rozhodnutí o o zpětném získání prostředků

 

71.

Výše podpory z veřejných zdrojů vrácené příjemcem v návaznosti na rozhodnutí o zpětném získání prostředků (bez úroků nebo sankcí)

 

72.

Celkové způsobilé výdaje odpovídající podpoře z veřejných zdrojů vrácené příjemcem

 

73.

Částka podpory z veřejných zdrojů, kterou nelze získat zpět, v návaznosti na rozhodnutí o o zpětném získání prostředků

 

74.

Celkové způsobilé výdaje odpovídající částce podpory z veřejných zdrojů, kterou nelze získat zpět

 

Údaje o žádostech o platbu předložené Komisi (v EUR)

75.

Datum podání každé žádosti o platbu včetně způsobilých výdajů v rámci operace

 

76.

Celková výše způsobilých veřejných výdajů vzniklých příjemci a uhrazených v průběhu realizace operace zahrnutých v každé žádosti o platbu

 

77.

Celková výše veřejných výdajů operace podle definice čl. 2 bodu 12 nařízení (EU) č. 223/2014 zahrnutých v každé žádosti o platbu

 

Údaje o účetních závěrkách předložených Komisi podle článku 48 nařízení (EU) č. 223/2014 (v EUR)

78.

Datum podání každé účetní závěrky zahrnující výdaje v rámci operace

 

79.

Datum předložení účetní závěrky zahrnující konečné výdaje na operaci po dokončení operace (jsou-li celkové způsobilé výdaje rovny 1 000 000 EUR nebo vyšší (článek 51 nařízení (EU) č. 223/2014))

 

80.

Celková výše způsobilých veřejných výdajů na operaci zachycených v účetních systémech certifikačního orgánu, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

81.

Celková výše veřejných výdajů podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 vynaložených při realizaci operace odpovídajících celkové výši způsobilých veřejných výdajů zachycených v účetních systémech certifikačního orgánu, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

82.

Celková výše plateb příjemci podle čl. 42 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající celkové výši způsobilých veřejných výdajů zachycených v účetních systémech certifikačního orgánu, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

83.

Celkové způsobilé veřejné výdaje na operaci odňaté v průběhu účetního období, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

84.

Celkové veřejné výdaje podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídající způsobilým veřejným výdajům odňatým v průběhu účetního období, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

85.

Celkové způsobilé veřejné výdaje na operaci vrácené v průběhu účetního období, které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

86.

Celkové veřejné výdaje odpovídající celkovým způsobilým veřejným výdajům operace vráceným v průběhu účetního období zahrnutým v účetní závěrce

 

87.

Celkové způsobilé veřejné výdaje na operaci, které mají být vráceny ke konci účetního období a které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

88.

Celkové veřejné výdaje na operaci odpovídající celkovým způsobilým veřejným výdajům, které mají být vráceny ke konci účetního období a které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

89.

Celková způsobilá částka veřejných výdajů operace, které nelze získat zpět ke konci účetního období a které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 

90.

Celkové veřejné výdaje na operaci odpovídající celkové způsobilé částce veřejných výdajů, které nelze získat zpět ke konci účetního období a které jsou zahrnuty v účetní závěrce

 


(1)  OP I odkazuje na operační programy pro potraviny a/nebo materiální pomoc a OP II na operační programy pro sociální začlenění nejchudších osob.

(2)  Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94 28.3.2014, s. 1).


PŘÍLOHA II

Klíčové požadavky na systémy řízení a kontroly a jejich klasifikace s ohledem na jejich účinné fungování podle článku 9

Tabulka 1

Klíčové požadavky

Klíčové požadavky na systém řízení a kontroly

Dotčené subjekty/orgány

Oblast působnosti

1

Adekvátní oddělení funkcí a adekvátní systémy podávání zpráv a monitorování v případech, kdy odpovědný orgán pověří výkonem úkolů jiný subjekt

Řídicí orgán

Prostředí vnitřní kontroly

2

Vhodný výběr operací

Řídicí orgán

Řídicí a kontrolní činnosti

3

Adekvátní informace pro příjemce o příslušných podmínkách u vybraných operací

Řídicí orgán

4

Adekvátní řídicí kontroly

Řídicí orgán

5

Zavedený účinný systém, ve kterém je zajištěno uchovávání všech dokladů týkajících se výdajů a auditů pro zajištění adekvátní auditní stopy

Řídicí orgán

Řídicí a kontrolní činnosti/monitorování

6

Spolehlivý systém shromažďování, zaznamenávání a ukládání údajů pro účely monitorování, hodnocení, finančního řízení, ověřování a auditu

Řídicí orgán

7

Účinná realizace přiměřených opatření proti podvodům

Řídicí orgán

Řídicí a kontrolní činnosti

8

Vhodné postupy pro vypracování prohlášení řídicího orgánu a ročního shrnutí závěrečných zpráv o auditu a provedených kontrol

Řídicí orgán

9

Adekvátní oddělení funkcí a adekvátní systémy podávání zpráv a monitorování v případech, kdy odpovědný orgán pověří výkonem úkolů jiný subjekt

Certifikační orgán

Prostředí vnitřní kontroly

10

Vhodné postupy pro vypracování a předkládání žádostí o platbu

Certifikační orgán

Řídicí a kontrolní činnosti/monitorování

11

Jsou uchovávány náležité počítačové záznamy o vykázaných výdajích a odpovídajících příspěvcích z veřejných zdrojů

Certifikační orgán

Řídicí a kontrolní činnosti

12

Náležitý a úplný výkaz částek, které mají být získány zpět, částek získaných zpět a částek odňatých

Certifikační orgán

13

Vhodné postupy pro vypracování účetních závěrek a osvědčování jejich úplnosti, přesnosti a pravdivosti

Certifikační orgán

14

Vhodné oddělení funkcí a vhodné systémy pro zajištění toho, aby jiný subjekt provádějící audit v souladu s auditní strategií programu disponoval nezbytnou mírou funkční nezávislosti a zohledňoval mezinárodně uznávané auditní standardy

Auditní orgán

Prostředí vnitřní kontroly

15

Adekvátní audity systémů

Auditní orgán

Kontrolní činnosti

16

Adekvátní audity operací

Auditní orgán

17

Adekvátní audity účetních závěrek

Auditní orgán

18

Adekvátní postupy pro vydávání spolehlivého výroku auditora a pro přípravu výroční kontrolní zprávy

Auditní orgán


Tabulka 2

Klasifikace klíčových požadavků na systémy řízení a kontroly s ohledem na jejich fungování

Kategorie 1

Funguje dobře. Žádná, nebo jen drobná zlepšení nutná.

Kategorie 2

Funguje. Jistá zlepšení nutná.

Kategorie 3

Částečně funguje. Podstatná zlepšení nutná.

Kategorie 4

V podstatě nefunguje.


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/70


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 533/2014

ze dne 19. května 2014

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. května 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

41,3

MK

75,3

TR

67,1

ZZ

61,2

0707 00 05

AL

41,5

MK

38,2

TR

124,7

ZZ

68,1

0709 93 10

TR

110,3

ZZ

110,3

0805 10 20

EG

42,2

IL

74,1

MA

45,8

TR

52,6

ZA

53,8

ZZ

53,7

0805 50 10

TR

94,4

ZZ

94,4

0808 10 80

AR

97,8

BR

90,6

CL

96,2

CN

98,6

MK

32,3

NZ

138,8

US

200,7

UY

70,3

ZA

98,0

ZZ

102,6


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


SMĚRNICE

20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/72


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/69/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v dielektrických keramických částech kondenzátorů na jmenovité napětí nižší než 125 V střídavých nebo 250 V stejnosměrných pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Jak nahrazení olova v dielektrických keramických částech kondenzátorů na jmenovité napětí menší než 125 V střídavých nebo 250 V stejnosměrných používaných v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích, tak nahrazení těchto součástí v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích je nadále technicky neproveditelné.

(3)

Ačkoliv při jiných použitích lze olovo v keramických kondenzátorech na malé napětí nahradit, použití těchto součástí bez obsahu olova v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích vyžaduje, aby výrobci přepracovali návrh svých průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů nebo jejich částí a nové návrhy rekvalifikovali, aby byly technicky proveditelné a byla prokázána spolehlivost. Použití olova v kondenzátorech na malé napětí pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje by tudíž mělo být ze zákazu vyňato do 31. prosince 2020. Vzhledem k inovačním cyklům v případě průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů jde o relativně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

V souladu se zásadou používat pro opravy stejné díly jako při výrobě, která je zakotvena ve směrnici 2011/65/EU a jejímž smyslem je prodloužit životnost vyhovujících produktů po uvedení na trh, lze pro náhradní díly využít tuto výjimku bez časového omezení i po datu skončení její platnosti.

(5)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 40, který zní:

„40.

Olovo v dielektrických keramických částech kondenzátorů na jmenovité napětí menší než 125 V střídavých nebo 250 V stejnosměrných pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje.

Platí do 31. prosince 2020. Po tomto datu se smí používat v náhradních dílech pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje uvedené na trh před 1. lednem 2021.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/74


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/70/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v mikrokanálových deskách

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Mikrokanálové desky se používají k detekci a zesilování iontů a elektronů ve zdravotnických prostředcích a v monitorovacích a kontrolních přístrojích. Náhrada olova v mikrokanálových deskách je vědecky a technicky neproveditelná.

(3)

Náhrada mikrokanálových desek jako součástí alternativními detektory není proveditelná za podmínek vyžadujících extrémní miniaturizaci, velmi krátké časové odezvy nebo velmi vysoké multiplikační činitele signálu. Použití olova v případech, kdy výkonnost a specifické vlastnosti mikrokanálových desek překonávají alternativní detektory, by proto mělo být ze zákazu vyňato. Vzhledem k tomu, že v současné době se nerýsují žádné alternativy neobsahující olovo, měla by v souladu s čl. 5 odst. 2 směrnice 2011/65/EU doba platnosti výjimky činit sedm let od konkrétních dat pro dosažení souladu v případě zdravotnických prostředků, monitorovacích a kontrolních přístrojů, zdravotnických prostředků in vitro a průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů, jak je stanoví čl. 4 odst. 3 směrnice 2011/65/EU. Vzhledem k inovačním cyklům v případě všech zdravotnických prostředků a průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů představuje sedm let poměrně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 39, který zní:

„39.

Olovo v mikrokanálových deskách používaných v zařízeních, která se vyznačují alespoň jednou z těchto vlastností:

a)

kompaktní velikost detektoru elektronů nebo iontů, přičemž prostor pro detektor je omezen na maximálně 3 mm/mikrokanálovou desku (tloušťka detektoru + prostor pro instalaci mikrokanálové desky), celkem maximálně na 6 mm, a alternativní konstrukce, která by pro detektor nabídla více prostoru, je vědecky a technicky neproveditelná;

b)

dvourozměrné prostorové rozlišení pro detekci elektronů nebo iontů, pokud je splněna alespoň jedna z těchto podmínek:

i)

časová odezva je kratší než 25 ns;

ii)

oblast detekce vzorků je větší než 149 mm2;

iii)

multiplikační činitel je větší než 1,3 × 103;

c)

časová odezva kratší než 5 ns pro detekci elektronů nebo iontů;

d)

oblast detekce vzorků větší než 314 mm2 pro detekci elektronů nebo iontů;

e)

multiplikační činitel větší než 4,0 × 107.

Výjimka platí do:

a)

21. července 2021 pro zdravotnické prostředky a monitorovací a kontrolní přístroje;

b)

21. července 2023 pro diagnostické zdravotnické prostředky in vitro;

c)

21. července 2024 pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/76


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/71/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v pájce v jednom rozhraní velkoplošných prvků z vrstvených čipů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Technologie detektorů s prvky z vrstvených čipů (SDE, stacked die elements) se používá v detektorech rentgenového záření pro počítačovou tomografii (CT) a rentgenové systémy. Nabízí výhody pro pacienty, neboť snižuje nezbytnou expozici dávkám rentgenového záření. Velkoplošné detektory na bázi technologie SDE prozatím nelze vyrábět s použitím bezolovnatých pájek. Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.

(3)

Použití olova ve velkoplošných prvcích z vrstvených čipů s více než 500 propojeními na jedno rozhraní, které se používají v detektorech rentgenového záření pro počítačovou tomografii a rentgenové systémy, by proto mělo být ze zákazu vyňato do 31. prosince 2019. Vzhledem k inovačním cyklům v odvětví zdravotnických prostředků a monitorovacích a kontrolních přístrojů jde o poměrně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

V souladu se zásadou používat pro opravy stejné díly jako při výrobě, která je zakotvena ve směrnici 2011/65/EU a jejímž smyslem je prodloužit životnost vyhovujících produktů po uvedení na trh, lze pro náhradní díly využít tuto výjimku bez časového omezení i po datu skončení její platnosti.

(5)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 38, který zní:

„38.

Olovo v pájce v jednom rozhraní velkoplošných prvků z vrstvených čipů s více než 500 propojeními na jedno rozhraní, které se používají v detektorech rentgenového záření pro počítačovou tomografii a rentgenové systémy.

Platí do 31. prosince 2019. Po tomto datu se smí používat v náhradních dílech pro systémy počítačové tomografie a rentgenové systémy uvedené na trh před 1. lednem 2020.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/78


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/72/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde výjimku pro olovo v pájkách a povrchové úpravě vývodů elektrických a elektronických součástí a v povrchové úpravě desek plošných spojů používaných v modulech zapalování a jiných elektrických a elektronických řídicích systémech motorů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Moduly zapalování a jiné elektrické a elektronické řídicí systémy spalovacích motorů, které musí být instalovány v blízkosti pohybujících se částí ručně držených nástrojů a které jsou nepostradatelné k činnosti motoru, jsou vystaveny vysokým vibracím a intenzivnímu tepelnému namáhání. Toto nepříznivé prostředí vyžaduje použití olova. Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.

(3)

Výrobci potřebují více času k dosažení technické proveditelnosti alternativ neobsahujících olovo a k prokázání jejich spolehlivosti. Použití olova v pájkách a povrchové úpravě vývodů elektrických a elektronických součástí a v povrchové úpravě desek plošných spojů, které se používají v modulech zapalování a jiných elektrických a elektronických řídicích systémech motorů, by proto mělo být ze zákazu vyňato do 31. prosince 2018. Jde o poměrně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha III směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze III směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 41, který zní:

„41

Olovo v pájkách a povrchové úpravě vývodů elektrických a elektronických součástí a v povrchové úpravě desek plošných spojů používaných v modulech zapalování a jiných elektrických a elektronických řídicích systémech motorů, které z technických důvodů musí být namontovány přímo na nebo v klikové skříni nebo válci ručně držených spalovacích motorů (třídy SH:1, SH:2, SH:3 podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES (1))

Platí do 31. prosince 2018


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1).“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/80


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/73/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo v poplatinovaných platinových elektrodách používaných k měření vodivosti

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Poplatinované platinové elektrody (PPE) jsou platinové elektrody pokryté tenkou vrstvou platinové černi. Tyto elektrody se používají, pokud je třeba měřit vodivost v širokém rozsahu hodnot, nebo pro měření vodivosti v silně kyselých či zásaditých podmínkách. Jak náhrada či odstranění olova v PPE, tak náhrada PPE jiným typem elektrod jsou za těchto podmínek vědecky a technicky neproveditelné.

(3)

Použití olova v poplatinovaných platinových elektrodách pro účely měření vodivosti v širokém rozsahu hodnot nebo pro měření vodivosti v silně kyselých nebo zásaditých podmínkách by proto mělo být ze zákazu vyňato do 31. prosince 2018. Toto přechodné období je nezbytné pro výzkum a pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 37, který zní:

„37.

Olovo v poplatinovaných platinových elektrodách používaných k měření vodivosti, pokud je splněna alespoň jedna z těchto podmínek:

a)

měření v širokém rozsahu hodnot, přičemž rozsah hodnot vodivosti přesahuje 1 řád (např. rozsah od 0,1 mS/m do 5 mS/m), při laboratorním použití pro neznámé koncentrace;

b)

měření roztoků, kdy je nutná přesnost +/- 1 % rozsahu vzorků a vysoká odolnost elektrody vůči korozi, a to v kterémkoli z těchto případů:

i)

roztoky s kyselostí < pH 1;

ii)

roztoky se zásaditostí > pH 13;

iii)

korozivní roztoky obsahující halogenový plyn;

c)

měření vodivostí vyšších než 100 mS/m, která je třeba provádět pomocí přenosných přístrojů.

Platí do 31. prosince 2018.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/82


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/74/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro olovo používané v pružných konektorových systémech jiných než se zalisovanými kolíky typu C-press pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání olova v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Pružné konektorové systémy se používají v rychlých digitizérech, v generátorech radiofrekvenčních a mikrovlnných signálů a ve zkušebních zařízeních pro bezdrátové technologie. Pružné konektorové systémy neobsahující olovo se prozatím nepoužívají v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích. Průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje se vyznačují náročnějšími požadavky na parametry a spolehlivost než jiná elektrická a elektronická zařízení a spolehlivost náhrad neobsahujících olovo není za těchto podmínek zaručena.

(3)

Aby výrobci mohli dosáhnout technické proveditelnosti součástí neobsahujících olovo a dostatečně prokázat jejich spolehlivost při použití v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích, mělo by být použití olova v pružných konektorových systémech jiných než se zalisovanými kolíky typu C-press ze zákazu vyňato do 31. prosince 2020. Vzhledem k inovačním cyklům v případě průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů jde o poměrně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.

(4)

V souladu se zásadou používat pro opravy stejné díly jako při výrobě, která je zakotvena v čl. 4 odst. 4 směrnice 2011/65/EU a jejímž smyslem je prodloužit životnost vyhovujících produktů po uvedení na trh, lze pro náhradní díly využít tuto výjimku bez časového omezení i po datu skončení její platnosti.

(5)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 36, který zní:

„36.

Olovo používané v pružných konektorových systémech jiných než se zalisovanými kolíky typu C-press pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje.

Platí do 31. prosince 2020. Po tomto datu se smí používat v náhradních dílech pro průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje uvedené na trh před 1. lednem 2021.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/84


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/75/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro rtuť v zářivkách se studenou katodou (CCFL) pro podsvícení displejů na bázi tekutých krystalů, v množství nepřevyšujícím 5 mg na zářivku, používaných v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích uvedených na trh před 22. červencem 2017

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání rtuti v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Mnoho průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů je vybaveno podsvícenými displeji na bázi tekutých krystalů, které vyžadují použití zářivek se studenou katodou (CCFL) obsahujících 5 mg rtuti. Celkové negativní dopady na životní prostředí, zdraví a bezpečnost spotřebitelů způsobené náhradou zářivek se studenou katodou obsahujících rtuť v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích pravděpodobně převáží nad jejími celkovými přínosy pro životní prostředí, zdraví a bezpečnost spotřebitelů.

(3)

Aby bylo možné výrobky opravovat a prodloužit jejich životnost, měla by být udělena výjimka z omezení rtuti v zářivkách se studenou katodou pro podsvícení displejů na bázi tekutých krystalů v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích. V souladu se zásadou používat při opravách stejné díly jako při výrobě by se výjimka měla vztahovat na všechny výrobky uvedené na trh před 22. červencem 2017, což je datum pro dosažení souladu průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů, a doba platnosti výjimky by měla být 7 let od uvedeného data. Je nepravděpodobné, že by výjimka měla negativní dopady na inovace.

(4)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha IV směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze IV směrnice 2011/65/EU se doplňuje nový bod 35, který zní:

„35.

Rtuť v zářivkách se studenou katodou pro podsvícení displejů na bázi tekutých krystalů, v množství nepřevyšujícím 5 mg na zářivku, používaných v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích uvedených na trh před 22. červencem 2017.

Platí do 21. července 2024.“


20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/86


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI 2014/76/EU

ze dne 13. března 2014,

kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro rtuť v řemeslně vyráběných svíticích trubicích (HLDT) používaných pro značení, dekorativní či architektonické a speciální osvětlení a světelná umělecká díla

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2011/65/EU zakazuje používání rtuti v elektrických a elektronických zařízeních uváděných na trh.

(2)

Řemeslně vyráběné svíticí trubice (HLDT, handcrafted luminous discharge tube) jsou ručně vyráběné zdroje světla pro zvláštní účely; existuje jich mnoho rozmanitých druhů. Příkladem jsou neonové trubice, individuální architektonické osvětlení a speciální zdroje světla pro chemický analytický výzkum. Vzhledem k tomu, že HLDT se používají ve vnitřních i venkovních prostorech a s individuálním složením barevného spektra, musí spolehlivě pracovat za choulostivých a chladných podmínek a vykazovat velmi vysokou životnost, protože jsou často obtížně přístupné. Aby mohly za uvedených podmínek správně fungovat, vyžadují minimální množství rtuti.

(3)

Odstranění nebo náhrada rtuti v HLDT a úplná náhrada HLDT jinými technologiemi, jako je technologie LED, jsou vědecky a technicky neproveditelné. Použití rtuti v HLDT používaných pro značení, dekorativní či architektonické a speciální osvětlení a světelná umělecká díla by proto mělo být ze zákazu vyňato. Použití rtuti by mělo být omezeno na nezbytné minimální množství a doba platnosti by měla skončit ke dni 31. prosince 2018, aby se předešlo negativním dopadům na inovace.

(4)

Směrnice 2011/65/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha III směrnice 2011/65/EU se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne šestého měsíce po vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 13. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88.


PŘÍLOHA

V příloze III směrnice 2011/65/EU se vkládá nový bod 4 g), který zní:

„4 g)

Rtuť v řemeslně vyráběných svíticích trubicích používaných pro značení, dekorativní či architektonické a speciální osvětlení a světelná umělecká díla, přičemž obsah rtuti je omezen na:

a)

20 mg na pár elektrod + 0,3 mg na cm délky trubice, avšak nejvýše 80 mg, při použitích ve venkovních prostorech a ve vnitřních prostorech vystavených teplotám pod 20 °C;

b)

15 mg na pár elektrod + 0,24 mg na cm délky trubice, avšak nejvýše 80 mg, při všech ostatních použitích ve vnitřních prostorech.

Platí do 31. prosince 2018“


ROZHODNUTÍ

20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/88


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 16. května 2014,

kterým se povoluje odchylka požadovaná Nizozemskem podle směrnice Rady 91/676/EHS o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů

(oznámeno pod číslem C(2014) 3103)

(Pouze nizozemské znění je závazné)

(2014/291/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (1), a zejména na bod 2 třetí pododstavec přílohy III uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Pokud se množství statkových hnojiv, které členský stát zamýšlí použít na hektar za rok, liší od množství stanoveného v první větě druhého pododstavce bodu 2 přílohy III směrnice 91/676/EHS a v písmenu a) uvedeného pododstavce, musí být určeno tak, aby neohrozilo dosažení cílů uvedených v článku 1 uvedené směrnice, a musí být zdůvodněno na základě objektivních kritérií, jakými jsou v tomto případě např. dlouhá vegetační období a plodiny s vysokou spotřebou dusíku.

(2)

Dne 8. prosince 2005 přijala Komise rozhodnutí 2005/880/ES (2) umožňující za určitých podmínek používání statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat do výše 250 kg dusíku na hektar za rok v zemědělských podnicích s nejméně 70 % podílem travních porostů.

(3)

Dne 5. února 2010 přijala Komise rozhodnutí 2010/65/EU (3), kterým se mění rozhodnutí 2005/880/ES a platnost odchylky se prodlužuje do 31. prosince 2013.

(4)

Takto udělená odchylka se v roce 2012 týkala 21 752 zemědělských podniků, což odpovídá 46 % celkové čisté zemědělské plochy.

(5)

Dne 22. ledna 2014 předložilo Nizozemsko Komisi žádost o opětovné povolení odchylky podle bodu 2 třetího pododstavce přílohy III směrnice 91/676/EHS.

(6)

Nizozemsko používá v souladu s čl. 3 odst. 5 směrnice 91/676/EHS akční program na celém svém území.

(7)

Nizozemské právní předpisy, které provádějí směrnici 91/676/EHS, obsahují normy pro použití dusíku i fosfátu.

(8)

Z údajů poskytnutých Nizozemskem k období 2008–2011 vyplývá nárůst počtu prasat ve výši 7 % a drůbeže ve výši 8 % v porovnání s obdobím 2004–2007. Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní. Příslušné orgány v Nizozemsku stanovily omezení počtu prasat a drůbeže a přijaly závazek, že produkce statkových hnojiv, pokud jde o množství dusíku a fosforu, nepřesáhne úroveň z roku 2002. Příslušné orgány v Nizozemsku navíc počínaje lednem 2015 zajistí zpracování odpovídajícího podílu přebytečných statkových hnojiv pocházejících z odvětví mléka a mléčných výrobků. Tato opatření jsou nezbytná, aby se zajistilo, že uplatňování současné odchylky nepovede k další intenzifikaci.

(9)

V období 2008–2011 se použilo 344 000 tun dusíku ze statkových hnojiv, což ve srovnání s obdobím 2004–2007 znamená mírný pokles. Používání umělých dusíkatých hnojiv se v období 2008–2011 v porovnání s obdobím 2004–2007 snížilo zhruba o 18 %. Přebytek fosforu v období 2008–2011 činil 16 000 tun, což ve srovnání s obdobím 2004–2007 znamená pokles o 51 %.

(10)

Podnebí v Nizozemsku, charakterizované rovnoměrným rozdělením ročních srážek a poměrně malým rozsahem ročních teplot, podporuje dlouhé vegetační období travin v délce 250 dnů ročně.

(11)

Informace poskytnuté nizozemskými orgány v souvislosti s odchylkou udělenou rozhodnutím 2010/65/EU naznačují, že odchylka nevedla ke zhoršení jakosti vody. Ze zprávy Komise Radě a Evropskému parlamentu o provádění směrnice 91/676/EHS o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů za období 2008–2011, která vycházela ze zpráv členských států, vyplývá, že v případě podzemních vod vykazuje zhruba 88 % monitorovacích stanic v Nizozemsku průměrné koncentrace dusičnanů nižší než 50 mg/l a 79 % monitorovacích stanic vykazuje průměrné koncentrace dusičnanů nižší než 25 mg/l. Údaje monitorování vykazují klesající trend koncentrace dusičnanů v případě podzemních vod ve srovnání s předchozím vykazovaným obdobím (2004–2007). V případě povrchových vod vykazuje 98 % monitorovacích stanic průměrné koncentrace dusičnanů nižší než 50 mg/l a 92 % monitorovacích stanic vykazuje průměrné koncentrace dusičnanů nižší než 25 mg/l. Většina monitorovacích stanovišť v povrchových vodách vykazuje klesající trend koncentrace dusičnanů. Roční přebytek dusíku a fosforu v půdě se snížil, a to zejména díky snížení přísunu statkových a minerálních hnojiv v důsledku soustavně nižších norem používání dusíku a fosforu v nizozemských akčních programech. Ve vykazovaném období 2008–2011 všechny čerstvé a brakické vody byly klasifikovány jako eutrofní nebo hypertrofní.

(12)

Komise se domnívá, že podmínky pro udělení odchylky musí být změněny na základě přezkoumání žádosti, kterou podalo Nizozemsko dne 22. ledna 2014, a zvážení akčního programu, informací o jakosti vody a zkušeností nabytých s uplatňováním odchylky udělené rozhodnutím 2010/65/EU, jakož i odchylek, které jsou v platnosti v jiných členských státech. Komise se proto domnívá, že lze povolit množství statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat, které odpovídá 230 kg dusíku na hektar za rok, v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jižních a středních písčitých půdách a sprašových půdách, zatímco 250 kg dusíku na hektar za rok může být povoleno pouze v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jiných typech půdy. Komise zastává názor, že to neohrozí dosažení cílů směrnice 91/676/EHS, budou-li splněny určité přísné podmínky.

(13)

K těmto podmínkám patří vypracování plánů hnojení na úrovni jednotlivých zemědělských podniků, vedení záznamů o postupech hnojení v podobě evidence hnojení, periodické analýzy půdy, pokryv zelení po kukuřici v zimě, zvláštní pravidla týkající se zaorání trávy, zákaz používat statková hnojiva před zaoráním trávy a úprava hnojení s ohledem na přínos luštěnin, zákaz používat fosfát z umělých hnojiv a posílené kontroly. Tyto podmínky by měly zajistit hnojení, jež bude odpovídat nárokům plodin, jakož i zmírnění a zamezení úniku dusíku a fosforu do vody.

(14)

Z údajů předložených Nizozemskem vyplývá, že množství statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat, které odpovídá 230 kg dusíku na hektar za rok v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jižních a středních písčitých půdách a sprašových půdách (jak je stanoveno v akčním programu) a 250 kg dusíku na hektar za rok v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jiných typech půdy, je zdůvodněno objektivními kritérii, jakými jsou vysoké čisté srážky, dlouhé vegetační období a velké výnosy trávy s vysokou spotřebou dusíku.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro dusičnany zřízeného podle článku 9 směrnice 91/676/EHS.

(16)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (4), stanoví ucelený přeshraniční přístup k ochraně vod, založený na oblastech povodí s cílem dosáhnout na evropské úrovni do roku 2015 dobrého stavu vodních útvarů. Snížení živin je nedílnou součástí tohoto cíle. Udělením odchylky podle tohoto rozhodnutí nejsou dotčena ustanovení podle směrnice 2000/60/ES ani není vyloučeno, že k plnění povinností, které z něj vyplývají, může být zapotřebí přijetí dalších opatření.

(17)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) (5) stanoví obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství pro účely politik Společenství v oblasti životního prostředí a politik nebo činností, které mohou mít vliv na životní prostředí. Prostorové informace shromážděné v souvislosti s touto odchylkou by měly být pokud možno v souladu s ustanoveními stanovenými v této směrnici. V zájmu snížení administrativní zátěže a zlepšení soudržnosti údajů by Nizozemsko při sběru potřebných dat, na která se vztahuje tato výjimka, mělo případně využít informace získané v rámci integrovaného administrativního a kontrolního systému zřízeného podle kapitoly II hlavy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (6),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Odchylka požadovaná Nizozemskem v dopise ze dne 22. ledna 2014 za účelem povolení vyššího množství statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat, které je každoročně vpraveno do půdy, než jaké se uvádí v bodě 2 písm. a) přílohy III směrnice 91/676/EHS, se uděluje za podmínek stanovených v tomto rozhodnutí.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:

1)

„zemědělským podnikem s travními porosty“ se rozumí podnik, v němž tvoří tráva nejméně 80 % plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv;

2)

„pasoucími se hospodářskými zvířaty“ se rozumí skot (s výjimkou jatečných telat), ovce, kozy a koně, osly, jelenovití a vodní buvoli;

3)

„zemědělskou půdou“ se rozumí plošná výměra, kterou zemědělec vlastní, má v nájmu nebo ve správě na základě jiné jednotlivé písemné smlouvy a za jejíž správu nese přímou odpovědnost;

4)

„trávou“ se rozumí trvalé travní porosty nebo dočasné travní porosty o stáří kratším než pět let.

Článek 3

Oblast působnosti

Toto rozhodnutí se použije na jednotlivé zemědělské podniky s travními porosty za podmínek stanovených v článcích 4, 5 a 6.

Článek 4

Každoroční žádost a závazek

1.   Zemědělci, kteří chtějí využívat odchylku podle tohoto rozhodnutí, každoročně předloží příslušným orgánům žádost o její povolení.

2.   Spolu s každoroční žádostí uvedenou v odstavci 1 se písemně zavážou k plnění podmínek stanovených v článcích 5 a 6.

Článek 5

Používání statkových a jiných hnojiv

1.   Množství statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat, které je každoročně vpraveno do půdy v zemědělských podnicích s travními porosty, včetně množství vpraveného samotnými zvířaty, nepřekročí množství statkových hnojiv obsahující 230 kg dusíku na hektar za rok v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jižních a středních písčitých půdách a sprašových půdách (jak je stanoveno v akčním programu) a 250 kg dusíku na hektar za rok v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů na jiných typech půdy, s výhradou podmínek stanovených v odstavcích 2 až 9.

2.   Celkový přísun dusíku a fosfátu odpovídá nárokům plodiny na živiny i zásobování z půdy. Celkový přísun dusíku a fosfátu nepřekročí maximální normy pro jejich použití stanovené v akčním programu.

3.   V zemědělských podnicích využívajících odchylky podle tohoto rozhodnutí není povoleno používání fosfátu z umělých hnojiv.

4.   Pro každou zemědělskou půdu se vede plán hnojení, jenž u zemědělské půdy popisuje střídání plodin i plánované použití statkových a jiných dusíkatých a fosfátových hnojiv. Tento plán se v zemědělském podniku zveřejní v každém kalendářním roce nejpozději do června prvního roku a do února v letech následujících.

5.   V plánu hnojení jsou uvedeny tyto údaje:

a)

počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;

b)

výpočet množství dusíku i fosforu vyprodukovaného ze statkových hnojiv v zemědělském podniku (po odečtení ztrát při ustájení a skladování);

c)

plán střídání plodin, který musí uvádět plošnou výměru jednotlivých polí s travou a polí s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu s umístěním jednotlivých polí;

d)

předpokládané nároky na dusík a fosfor u plodin;

e)

množství a druh statkových hnojiv, jež jsou dodávána smluvním partnerům a nejsou použita na zemědělské půdě;

f)

množství dovezených statkových hnojiv, která jsou použita na zemědělské půdě;

g)

výpočet podílu mineralizace organické hmoty, luštěnin, atmosférické depozice a množství dusíku v půdě v období, kdy ho začne plodina významnou měrou využívat;

h)

použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém poli (parcely zemědělského podniku, které jsou homogenní z hlediska plodin i půdního typu);

i)

použití dusíku z chemických a jiných hnojiv na každém poli;

j)

výpočet k posouzení souladu s normami pro použití dusíku a fosforu.

Tyto plány se aktualizují nejpozději sedm dní po provedení jakékoli změny v zemědělských postupech, aby se zajistil soulad plánů a skutečných zemědělských postupů.

6.   U každé zemědělské půdy se povede evidence hnojení. Tyto informace se každoročně předkládají příslušnému orgánu.

7.   V evidenci hnojení jsou uvedeny tyto údaje:

a)

plochy zemědělských plodin;

b)

počet a druh hospodářských zvířat;

c)

produkce statkových hnojiv na zvíře;

d)

množství hnojiv dovezených zemědělským podnikem;

e)

množství statkových hnojiv vyvezených ze zemědělského podniku a jejich odběratele.

8.   Každý zemědělský podnik, který využívá jednotlivé odchylky, souhlasí s tím, že u něho může být provedena kontrola používání i evidence hnojení.

9.   V každém zemědělském podniku, který využívá jednotlivé odchylky, se nejméně jednou za čtyři roky provedou periodické analýzy koncentrace dusíku a fosforu v půdě, a to v každé oblasti zemědělského podniku, jež je homogenní z hlediska střídání plodin a vlastností půdy.

Po orbě travních porostů se pro každou homogenní oblast zemědělského podniku provede analýza koncentrace dusíku z hlediska minerálního dusíku a parametrů k určení podílu dusíku z mineralizace organické hmoty.

U analýz uvedených v prvním a druhém pododstavci se požaduje nejméně jedna analýza na pět hektarů půdy.

10.   Statková hnojiva se nesmí rozmetávat před osevem travou na podzim.

Článek 6

Pokryv půdy

1.   Zemědělci, kteří využívají odchylku podle tohoto rozhodnutí, vysejí trávu na 80 % nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv v jejich zemědělských podnicích.

2.   Zemědělci, kteří využívají odchylku podle tohoto rozhodnutí, kromě toho přijmou tato opatření:

a)

na písčité nebo sprašové půdě se po kukuřici v průběhu zimy vyseje tráva nebo jiné plodiny, aby se snížil potenciál vyplavování;

b)

orba pokryvných meziplodin se neprovádí před 1. únorem, aby se zajistil stálý rostlinný pokryv orné půdy za účelem zpětného získání úniků dusičnanů do podorniční vrstvy půdy na podzim a omezení úniků v zimě;

c)

orba trávy se na písčitých a sprašových půdách provádí pouze na jaře;

d)

bezprostředně po zaorání trávy na všech typech půdy následuje osev plodinami s vysokou spotřebou dusíku; hnojení vychází z analýzy půdy týkající se minerálního dusíku a jiných parametrů, které slouží jako ukazatele odhadu uvolňování dusíku při mineralizaci organické hmoty v půdě; a dále

e)

zahrnuje-li střídání plodin luštěniny nebo jiné plodiny, které vážou atmosférický dusík, je použití hnojiv odpovídajícím způsobem sníženo.

3.   Odchylně od písmena c) se na podzim povoluje orba pro výsadbu květinových cibulí.

Článek 7

Opatření k produkci statkových hnojiv

Vnitrostátní orgány v Nizozemsku zajistí, aby z hlediska množství dusíku a fosforu nepřesáhla vnitrostátní produkce statkových hnojiv úroveň z roku 2002. To znamená, že po dobu trvání odchylky udělené tímto rozhodnutím budou zachována výrobní práva v případě prasat a drůbeže.

Příslušné orgány v Nizozemsku nadto počínaje lednem 2015 zajistí zpracování přiměřeného podílu přebytečných statkových hnojiv pocházejících z odvětví mléka a mléčných výrobků.

Článek 8

Monitorování

1.   Příslušný orgán vypracuje a každoročně aktualizuje mapy zachycující procentuální podíl zemědělských podniků s trávními porosty, hospodářských zvířat a zemědělské půdy, na které se v každé obci vztahuje jednotlivá odchylka.

2.   Dojde k vytvoření monitorovací sítě pro odběr vzorků z půdní vody, z vodních toků a z mělkých podzemních vod, jež bude udržována pro oblasti monitorování, na něž se vztahuje odchylka.

3.   Uvedená monitorovací síť, k níž přísluší nejméně 300 zemědělských podniků využívajících jednotlivých odchylek, je reprezentativní pro každý typ půdy (jílovité, rašelinné, písčité a písčitosprašové půdy), postupy hnojení a střídání plodin. Skladba monitorovací sítě se během doby použitelnosti tohoto rozhodnutí nezmění.

4.   Šetření a průběžné analýzy živin poskytnou údaje o místním využívání půdy, cyklickém pěstování plodin a zemědělských postupech v podnicích, které využívají jednotlivých odchylek. Tyto údaje se mohou použít pro modelové výpočty rozsahu vyplavování dusičnanů a úniku fosforu z polí, na kterých se použije na hektar a za rok až 230 kg nebo až 250 kg dusíku obsaženého ve statkových hnojivech z pasoucích se hospodářských zvířat.

5.   Monitorovací síť zahrnující mělké podzemní vody, půdní vodu, drenážní vodu a vodní toky v zemědělských podnicích příslušejících k monitorovací síti poskytne údaje o koncentraci dusičnanů a fosforu ve vodě, která opouští kořenovou zónu a vtéká do systému podzemních a povrchových vod.

6.   Zvýšené monitorování vody se zaměří na zemědělská povodí v písčitých půdách.

Článek 9

Kontroly

1.   Příslušný vnitrostátní orgán provede správní kontroly ve všech zemědělských podnicích, které využívají jednotlivé odchylky, aby posoudil, zda jsou dodržována maximální množství 230 kg nebo 250 kg dusíku na rok a hektar ze statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat v zemědělských podnicích s nejméně 80 % podílem travních porostů, jakož i normy ohledně celkových množství pro použití dusíku a fosforu a podmínky využívání půdy. Pokud kontrola provedená vnitrostátními orgány prokáže nesplnění podmínek uvedených v článcích 5 a 6, je o tom žadatel vyrozuměn. V takovémto případě se žádost považuje za zamítnutou.

2.   Na základě rizik bude vypracován program inspekcí s přiměřenou četností, v němž budou zohledněny výsledky kontrol z předchozích let a výsledky všeobecných namátkových kontrol právních předpisů provádějících směrnici 91/676/EHS, jakož i veškeré informace, které by mohly svědčit o jejich nedodržování.

Na nejméně 5 % zemědělských podniků, které využívají jednotlivé odchylky, se zaměří správní inspekce týkající se využívání půdy, počtu hospodářských zvířat a produkce statkových hnojiv.

V nejméně 7 % zemědělských podniků využívajících jednotlivé odchylky podle tohoto rozhodnutí se s ohledem na podmínky uvedené v článcích 5 a 6 provedou inspekce v terénu.

3.   Příslušné orgány jsou vybaveny nezbytnými pravomocemi a prostředky k ověření dodržování podmínek pro udělení odchylky podle tohoto rozhodnutí.

Článek 10

Podávání zpráv

1.   Příslušné orgány předkládají Komisi každoročně do března zprávu obsahující tyto informace:

a)

údaje o hnojení ve všech zemědělských podnicích, které využívají jednotlivé odchylky, včetně informací o výnosech a o typech půdy;

b)

trendy v počtu hospodářských zvířat pro jednotlivé kategorie hospodářských zvířat v Nizozemsku a v zemědělských podnicích, jimž byla udělena odchylka;

c)

trendy ve vnitrostátní produkci statkových hnojiv co do množství dusíku a fosfátu;

d)

přehled výsledků kontrol na vnitrostátní úrovni týkajících se koeficientů exkrece u hnoje prasat a drůbeže;

e)

mapy znázorňující procentní podíl zemědělských podniků, procentní podíl hospodářských zvířat a procentní podíl zemědělské půdy, na které se v každé obci vztahuje jednotlivá odchylka podle čl. 8 odst. 1;

f)

výsledky monitorování vody, včetně informací o trendech jakosti podzemních a povrchových vod a také o vlivu odchylky na jakost vody;

g)

informace o koncentraci dusičnanů a fosforu ve vodě, která opouští kořenovou zónu a vtéká do systému podzemních a povrchových vod podle čl. 8 odst. 5, a výsledky zvýšeného monitorování vody v zemědělských povodích v písčitých půdách, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 6;

h)

výsledky šetření o místním využívání půdy, cyklickém pěstování plodin a zemědělských postupech a výsledky modelových výpočtů rozsahu vyplavování dusíku a úniku fosforu, k němuž dochází v zemědělských podnicích využívajících jednotlivou odchylku podle čl. 8 odst. 4;

i)

vyhodnocení toho, jak jsou uplatňovány podmínky odchylky, které vychází z kontrol na úrovni zemědělských podniků a informací o nevyhovujících zemědělských podnicích, jakož i z výsledků správních kontrol a inspekcí v terénu, jak je uvedeno v článku 9.

2.   Prostorová data obsažená ve zprávě se případně řídí požadavky ustanovení směrnice 2007/2/ES. Při shromažďování potřebných údajů využije Nizozemsko v případě potřeby informace získané v rámci integrovaného administrativního a kontrolního systému zřízeného podle kapitoly II hlavy V nařízení (EU) č. 1306/2013.

Článek 11

Použití

Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dne 31. prosince 2017.

Článek 12

Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.

V Bruselu dne 16. května 2014.

Za Komisi

Janez POTOČNIK

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 89.

(3)  Úř. věst. L 35, 6.2.2010, s. 18.

(4)  Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 108, 25.4.2007, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

20.5.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/95


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 2/2014

ze dne 13. května 2014,

kterým se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce

(2014/292/EU)

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsanou v Bruselu dne 22. července 1972 (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 11 této dohody,

s ohledem na protokol č. 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce (dále jen „protokol č. 3“), a zejména na článek 39 tohoto protokolu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 1. července 2013 přistoupila Chorvatská republika (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii.

(2)

Na obchod mezi Chorvatskem a Švýcarskou konfederací (dále jen „Švýcarsko“) se po přistoupení Chorvatska k EU vztahuje dohoda a obchodní dohody uzavřené mezi Chorvatskem a Švýcarskem přestaly být uplatňovány.

(3)

S účinkem od přistoupení Chorvatska se zboží pocházející z Chorvatska, které je dováženo do Švýcarska podle dohody, považuje za zboží s původem z Unie.

(4)

Na obchod mezi Chorvatskem a Švýcarskem by se proto měla od 1. července 2013 vztahovat dohoda ve znění tohoto aktu.

(5)

Za účelem zajištění hladkého přechodu a zaručení právní jistoty je nutné provést některé technické změny protokolu č. 3 a rovněž i přijmout přechodná opatření.

(6)

Akt o přistoupení z roku 2012 v příloze IV bodu 5 stanoví obdobná přechodná opatření a postupy.

(7)

Protokol č. 3 by se proto měl, s výhradou níže uvedených přechodných ustanovení, používat ode dne 1. července 2013,

ROZHODL TAKTO:

ODDÍL I

TECHNICKÉ ZMĚNY ZNĚNÍ PROTOKOLU

Článek 1

Pravidla původu

Protokol č. 3 se mění takto:

a)

příloha IVa se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí;

b)

příloha IVb se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí.

ODDÍL II

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 2

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Doklady o původu řádně vystavené Chorvatskem nebo Švýcarskem nebo vystavené v rámci preferenčních dohod, uplatňovaných mezi nimi, budou v příslušných zemích přijímány pod podmínkou, že:

a)

získání tohoto původu zakládá právo na preferenční sazební zacházení podle preferenčních sazebních opatření obsažených v dohodě;

b)

doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží procleno k dovozu v Chorvatsku nebo ve Švýcarsku přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod uplatňovaných v té době mezi Chorvatskem a Švýcarskem, může být přijat i doklad o původu vystavený dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání, je-li předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Chorvatsko je oprávněno ponechat v platnosti povolení, kterými byl v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi Chorvatskem a Švýcarskem udělen přede dnem přistoupení status „schváleného vývozce“, a to pod podmínkou, že:

a)

takové ustanovení je rovněž obsaženo v dohodě uzavřené mezi Švýcarskem a Společenstvím přede dnem přistoupení a

b)

schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.

Taková povolení budou nejpozději do jednoho roku od přistoupení nahrazena novými povoleními, vydanými podle dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod uvedených výše v odstavci 1 a 2 budou příslušnými celními orgány Švýcarska nebo Chorvatska přijímány po dobu tří let od vystavení příslušného dokladu o původu a mohou být těmito orgány vydávány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní prohlášení.

Článek 3

Tranzit zboží

1.   Ustanovení dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Chorvatska do Švýcarska nebo ze Švýcarska do Chorvatska, které je v souladu s ustanoveními protokolu č. 3 a které bylo ke dni přistoupení v režimu tranzitu nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Chorvatsku nebo ve Švýcarsku.

2.   V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, bude-li celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců ode dne přistoupení předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážejícího státu.

Článek 4

Vstup v platnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. července 2013.

V Bruselu dne 13. května 2014.

Za Smíšený výbor

předseda

Christian ETTER


PŘÍLOHA I

„PŘÍLOHA IVa

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ — митническо разрешение № … (1), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza, że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te mają … (2) pochodzenie preferencyjne.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)

 (3)

(Místo a datum)

 (4)

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)


(1)  Je-li prohlášení na faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevystavuje schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně označit na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, pomocí zkratky ‚CM‘.

(3)  Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

(4)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA IVb

TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED

Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ — митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla;

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2):

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Litevské znění

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Portugalské znění

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

cumulation applied with (name of the country/countries)

no cumulation applied (3)

 (4)

(Místo a datum)

 (5)

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)


(1)  Je-li prohlášení na faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevystavuje schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně označit na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, pomocí zkratky ‚CM‘.

(3)  Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.

(4)  Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

(5)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.“