ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 82

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
23. března 2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 309/2007 ze dne 19. března 2007, kterým se mění finanční nařízení ze dne 27. března 2003 pro 9. evropský rozvojový fond

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 310/2007 ze dne 22. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

4

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 311/2007 ze dne 19. března 2007, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství

6

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 312/2007 ze dne 22. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 195/2007, kterým se zahajuje nákup másla v některých členských státech pro období od 1. března do 31. srpna 2007

24

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 313/2007 ze dne 22. března 2007 o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné dle nařízení (ES) č. 936/2006

25

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 314/2007 ze dne 22. března 2007 o vydávání vývozních licencí v odvětví vína

26

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise 2007/17/ES ze dne 22. března 2007, kterou se mění směrnice Rady 76/768/EHS týkající se kosmetických prostředků za účelem přizpůsobení příloh III a VI uvedené směrnice technickému pokroku ( 1 )

27

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2007/179/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 22. března 2007, kterým se schvaluje finská podpora pro osivo a osivo obilovin na rok 2006 (oznámeno pod číslem K(2007) 1280)

31

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 309/2007

ze dne 19. března 2007,

kterým se mění finanční nařízení ze dne 27. března 2003 pro 9. evropský rozvojový fond

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 (1) (dále jen „dohoda AKT-ES“),

s ohledem na rozhodnutí Rady ministrů AKT-ES č. 5/2005 ze dne 25. června 2005 o přechodných opatřeních použitelných ode dne podpisu revidované dohody o partnerství AKT-ES do dne jejího vstupu v platnost (2),

s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (3),

s ohledem na vnitřní dohodu mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování a správní pomoci Společenství v rámci finančního protokolu k Dohodě o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy a Evropským společenstvím a jeho členskými státy, podepsané v Cotonou (Benin) dne 23. června 2000, a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, pro které platí čtvrtá část Smlouvy o ES (4) (dále jen „vnitřní dohoda“), a zejména na článek 31 uvedené dohody,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Účetního dvora (5),

po konzultaci Evropské investiční banky,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 27. března 2003 přijala Rada finanční nařízení pro 9. evropský rozvojový fond (6), který tvoří právní rámec finančního řízení 9. evropského rozvojového fondu (ERF).

(2)

Základem tohoto nařízení je nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (7) (dále jen „souhrnné finanční nařízení“).

(3)

Rozhodnutí Rady ministrů AKT-ES č. 2/2002 ze dne 7. října 2002 o provádění článků 28, 29 a 30 přílohy IV dohody z Cotonou (8) upřesnilo obecné předpisy a obecné podmínky pro zadávání zakázek na stavební práce, dodávky a služby financovaných z Evropského rozvojového fondu, jakož i pravidla upravující postupy, smírčí a rozhodčí řízení týkající se takovýchto zakázek.

(4)

Toto nařízení by mělo vzít v úvahu plánované změny přílohy IV pozměněné dohody AKT-ES, které budou obecnějším způsobem odkazovat na právní předpisy Společenství o zadávání veřejných zakázek a které by měly být zohledněny formou odkazů na přílohu IV v článcích 74, 76, 77 a 78 finančního nařízení pro 9. ERF.

(5)

Tyto změny a změny navržené nařízením (ES, Euratom) č. 1995/2006, kterým se mění nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství, by měly být vzaty v úvahu, aby se usnadnilo provádění 9. ERF.

(6)

Finanční nařízení pro 9. evropský rozvojový fond by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Finanční nařízení ze dne 27. března 2003 pro 9. evropský rozvojový fond se mění takto:

1.

V článku 13 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   V rámci decentralizovaného řízení provádí Komise finanční plnění zdrojů ERF v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v odstavcích 2, 3 a 4, aniž je dotčeno svěřování zbývajících úkolů subjektům uvedeným v čl. 14 odst. 3.“

2.

V čl. 14 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Nepřímé plnění podle odstavců 2 až 7 tohoto článku a článku 15 se při decentralizovaném řízení použije také v případě, kdy jsou zbývající úkoly svěřeny subjektům uvedeným v odstavci 3 tohoto článku.“

3.

V čl. 14 odst. 3 se vkládá druhý pododstavec, který zní:

„Komise každoročně informuje Radu o daných případech a subjektech poskytnutím přiměřeného odůvodnění pro využívání vnitrostátních agentur.“

4.

V čl. 54 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Komise je povinna provést platbu ze zdrojů ERF v okamžiku, kdy odpovědná schvalující osoba:

a)

schválí zakázky a odhady programů podle čl. 80 odst. 4;

b)

schválí grantové smlouvy.“

5.

V čl. 74 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Postupy pro zadávání zakázek týkajících se operací financovaných z ERF za účelem poskytnutí pomoci státům AKT jsou stanoveny v příloze IV dohody AKT-ES.“

6.

Články 76, 77 a 78 se nahrazují tímto:

„Článek 76

V rozsahu pravomocí přenesených na Komisi dohodou AKT-ES a v souladu s podmínkami stanovenými v příloze IV uvedené dohody zajistí Komise co nejširší účast na nabídkových řízeních k zakázkám financovaným z ERF s rovnými podmínkami pro všechny zájemce a zaručí dodržování zásad průhlednosti, přiměřenosti, rovného zacházení a nediskriminace.

Článek 77

V rozsahu pravomocí přenesených na Komisi dohodou AKT-ES přijme Komise obdobná opatření, jaká jsou v příslušných pravidlech souhrnného finančního nařízení, pro vytvoření centrální databáze obsahující údaje o zájemcích a uchazečích, jež se podle pravidel obsažených v příloze IV dohody AKT-ES nacházejí v situaci, která je vylučuje z účasti na nabídkovém řízení spojeném s operacemi financovanými z ERF.

Článek 78

V rámci pravomocí přenesených na Komisi dohodou AKT-ES a v souladu s podmínkami vymezenými v příloze IV uvedené dohody přijme Komise opatření potřebná k tomu, aby mezinárodní nabídková řízení byla zveřejňována v Úředním věstníku Evropské unie a na internetu.“

7.

Nadpis hlavy V se nahrazuje tímto:

 

„PŘÍMÉ ZAKÁZKY A NEPŘÍMÉ DECENTRALIZOVANÉ ZAKÁZKY“.

8.

Článek 80 se nahrazuje tímto:

„Článek 80

1.   Tato hlava upravuje přímé zakázky a nepřímé decentralizované zakázky podle článku 24 přílohy IV dohody AKT-ES. Obdobně se použije také na finanční spolupráci se zámořskými zeměmi a územími.

2.   V případě přímých zakázek jsou projekty a programy realizovány přímo prostřednictvím státních institucí příslušného státu či států AKT.

Společenství přispívá na krytí nákladů dotčených útvarů tím, že poskytuje vybavení nebo materiály, kterých je nedostatek, nebo prostředky, které umožní získat další požadované pracovníky, například odborníky z dotčených států AKT nebo z ostatních států AKT. Účast Společenství se vztahuje pouze na náklady vzniklé doplňkovými opatřeními a na dočasné výdaje týkající se realizace, které jsou striktně omezené na požadavky příslušného projektu.

Finanční řízení projektu prováděného formou přímé zakázky v souladu s prvním a druhým pododstavcem se uskutečňuje prostřednictvím zálohových účtů spravovaných správcem zálohových účtů a účetním jmenovanými vnitrostátní schvalující osobou s předchozím souhlasem příslušné schvalující osoby Komise.

3.   V případě nepřímých decentralizovaných zakázek pověří zadavatel ve smyslu čl. 73 odst. 1 písm. a) plněním úkolů souvisejících s prováděním projektů či programů veřejnoprávní subjekty příslušného státu či států AKT nebo soukromoprávní subjekty, které jsou právně odlišné od příslušného státu či států AKT. V takovýchto případech převezme příslušný orgán odpovědnost za řízení a realizaci programu nebo projektu místo vnitrostátní schvalující osoby. Mezi takto postoupené úkoly může patřit oprávnění uzavírat a spravovat smlouvy a dohlížet na provádění prací jménem nebo na účet příslušného státu nebo států AKT.

4.   Přímé zakázky a nepřímé decentralizované zakázky jsou realizovány na základě programu opatření, která mají být provedena, a na základě odhadu nákladů na tato opatření (dále jen ‚odhad programu‘). Odhad programu je dokument, který stanoví potřebné lidské a materiální zdroje, rozpočet a podrobná technická a administrativní prováděcí opatření k realizaci projektu během konkrétně vymezeného období přímo a popřípadě cestou veřejné zakázky a udělení zvláštních grantů. Každý odhad programu připravuje v případě přímých zakázek správce zálohových účtů a účetní podle odstavce 2 a v případě nepřímých decentralizovaných zakázek subjekt podle odstavce 3, a následně jej před zahájením činností, které jsou v tomto odhadu programu uvedeny, schvaluje národní schvalující osoba a odpovědná schvalující osoba Komise.

5.   Při realizaci odhadů programu uvedených v odstavci 4 odpovídají postupy při zadávání veřejných zakázek a při poskytování grantů postupům stanoveným v hlavě IV a VI.

6.   Dohody o financování podle čl. 51 odst. 3 musejí obsahovat ustanovení o realizaci přímých zakázek nebo nepřímých decentralizovaných zakázek.“

9.

Článek 81 se mění takto:

a)

úvodní část se nahrazuje tímto:

„V případě nepřímých decentralizovaných zakázek uzavře zadavatel uvedený v čl. 73 odst. 1 písm. a) dohodu o převedení pravomocí, pokud je prováděcími úkoly pověřen veřejnoprávní subjekt příslušného státu či států AKT nebo soukromoprávní subjekt plnící úkoly veřejné služby, nebo smlouvu o poskytování služeb, pokud jsou těmito úkoly pověřeny soukromoprávní subjekty. Komise zajistí, aby dohoda o převedení pravomocí nebo smlouva o poskytování služeb obsahovala:“;

b)

písmeno b) se nahrazuje tímto:

„b)

jasnou definici a přesné vymezení pravomocí přenesených na dotyčný subjekt a pravomocí, které nadále příslušejí vnitrostátní schvalující osobě;“;

c)

písmeno d) se nahrazuje tímto:

„d)

možnost následného přezkumu a uložení finančních sankcí v případech, kdy poskytnutí finančních prostředků nebo výběr nabídky dotyčným subjektem neodpovídá postupům stanoveným v písmenu c);“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se pro stejné období jako vnitřní dohoda.

V Bruselu dne 19. března 2007.

Za Radu

předseda

Horst SEEHOFER


(1)  Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. Dohoda ve znění dohody ze dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 287, 28.10.2005, s. 4).

(2)  Úř. věst. L 287, 28.10.2005, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 355.

(5)  Úř. věst. C 12, 17.1.2003, s. 19.

(6)  Úř. věst. L 83, 1.4.2003, s. 1.

(7)  Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).

(8)  Úř. věst. L 320, 23.11.2002, s. 1.


23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/4


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 310/2007

ze dne 22. března 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 22. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

IL

175,4

MA

87,6

TN

143,7

TR

126,9

ZZ

133,4

0707 00 05

JO

171,8

TR

117,0

ZZ

144,4

0709 90 70

MA

68,8

TR

113,3

ZZ

91,1

0805 10 20

CU

47,3

EG

45,1

IL

60,4

MA

55,4

TN

52,8

TR

95,3

ZZ

59,4

0805 50 10

EG

58,7

IL

62,3

TR

52,5

ZZ

57,8

0808 10 80

AR

84,4

BR

95,6

CL

78,7

CN

99,0

US

117,2

UY

60,8

ZA

106,4

ZZ

91,7

0808 20 50

AR

67,1

CL

96,8

CN

73,6

UY

70,9

ZA

73,7

ZZ

76,4


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/6


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 311/2007

ze dne 19. března 2007,

kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (1), a zejména na článek 122 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Některé členské státy nebo jejich příslušné úřady požádaly o změny příloh nařízení (EHS) č. 574/72.

(2)

Navržené změny vyplývají z rozhodnutí přijatých dotyčnými členskými státy nebo jejich příslušnými orgány, které určují úřady odpovědné za provádění právních předpisů v oblasti sociálního zabezpečení podle právních předpisů Společenství.

(3)

Systémy, které je třeba vzít v úvahu při výpočtu průměrných ročních nákladů na věcné dávky v souladu s článkem 94 a 95 nařízení (EHS) č. 574/72, jsou uvedeny v příloze 9 uvedeného nařízení.

(4)

Bylo obdrženo jednomyslné stanovisko Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy 1 až 5 a přílohy 7, 9 a 10 nařízení (EHS) č. 574/72 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské Unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2007.

Za Komisi

Vladimír ŠPIDLA

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 74, 27.3.1972, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).


PŘÍLOHA

1.

Příloha 1 nařízení (EHS) č. 574/72 se mění takto:

a)

oddíl „C. DÁNSKO“ se nahrazuje tímto:

„C.

DÁNSKO:

1.

Socialministeren (ministr sociálních věcí), København.

2.

Beskæftigelsesministeriet (Ministerstvo zaměstnanosti), København.

3.

Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Ministerstvo vnitra a zdravotnictví), København.

4.

Finansministeren (Ministerstvo financí), København.

5.

Ministeren for Familie- og Forbrugeranliggender (ministr pro rodinu a ochranu spotřebitele), København.“

b)

oddíl „S. POLSKO“ se nahrazuje tímto:

„S.

POLSKO:

1.

Minister Pracy i Polityki Społecznej (ministr práce a sociální politiky), Warszawa.

2.

Minister Zdrowia (ministr zdravotnictví), Warszawa.“

c)

oddíl „Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se nahrazuje tímto:

„Y.

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ:

1.

Secretary of State for Work and Pensions (ministr práce a důchodů), London.

1a.

Secretary of State for Health (ministr zdravotnictví), London.

1b.

Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (komisaři daňové a celní správy nebo jejich úřední zástupce), London.

2.

Secretary of State for Scotland (ministr pro Skotsko), Edinburgh.

3.

Secretary of State for Wales (ministr pro Wales), Cardiff.

4.

Department for Social Development (Ministerstvo sociálního rozvoje), Belfast.

Department of Health, Social Services and Public Safety (Ministerstvo zdravotnictví, sociálních služeb a veřejné bezpečnosti), Belfast.

5.

Principal Secretary, Social Affairs (vedoucí tajemník, sociální věci), Gibraltar.

6.

Chief Executive of the Gibraltar Health Authority (generální ředitel Gibraltarského úřadu pro zdravotnictví).“

2.

Příloha 2 se mění takto:

a)

oddíl „C. DÁNSKO“ se mění takto:

Písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)   

Nemoc a mateřství:

i)   

Věcné dávky:

1.

Obecně:

příslušný region.

2.

Pro žadatele o důchod a důchodce a jejich rodinné příslušníky s bydlištěm v jiném členském státě, viz ustanovení hlavy III kapitoly 1 oddílů 4 a 5 nařízení a článků 28 až 30 prováděcího nařízení:

Den Sociale Sikringsstyrelse (Správa sociálního zabezpečení), København.

ii)

Peněžité dávky:

správní úřad obce, ve které má oprávněná osoba bydliště.“

b)

oddíl „I. IRSKO“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.

Věcné dávky:

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-Mid Leinster, Tullamore, Co. Offaly.

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-North East, Kells, Co. Meath.

Health Service Executive (zdravotní správa) South, Cork.

Health Service Executive (zdravotní správa) West, Galway.“

c)

oddíl „J. ITÁLIE“ se mění takto:

V bodě 3 se část B nahrazuje tímto:

„B.   

Osoby samostatně výdělečně činné:

a)

pro lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékaře);

b)

pro lékárníky:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékárníky);

c)

pro veterinární lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Národní úřad sociální péče a pomoci pro veterinární lékaře);

d)

pro ošetřovatele, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatele:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Národní úřad sociální péče a pomoci pro ošetřovatele);

e)

pro inženýry a architekty:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti;

f)

pro geometry:

Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti;

g)

pro právní zástupce a právníky:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense;

h)

pro ekonomy:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro ekonomy);

i)

pro účetní:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Národní fond sociální péče a pomoci pro účetní);

j)

pro experty v oblasti zaměstnanosti:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Národní úřad sociální péče a pomoci pro experty v oblasti zaměstnanosti);

k)

pro notáře:

Cassa nazionale del notariato (Národní fond pro notáře);

l)

pro celníky:

Fondo nazionale di previdenza per gli impiegati delle imprese di spedizione e delle agenzia (FASC);

m)

pro biology:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;

n)

pro zemědělské techniky a vědce:

Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;

o)

pro obchodní zástupce:

Ente nazionale di assistenza per gli agenti e i rappresentanti di commercio;

p)

pro průmyslové techniky:

Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;

q)

pro pojistné techniky, chemiky, agronomy, lesníky a geology:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi;

r)

pro psychology:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Národní úřad sociální péče a pomoci pro psychology);

s)

pro novináře:

Istituto Nazionale di previdenza ed assistenza dei giornalisti italiani (Národní úřad sociální péče a pomoci pro italské novináře);

t)

pro samostatně výdělečně činné osoby v oblasti zemědělství, řemesel a obchodu:

Istituto Nazionale della previdenza sociale – sedi provinciali (Národní úřad sociálního zabezpečení, INPS – regionální pobočky).“

d)

Oddíl „Q. NIZOZEMSKO“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.   

Nemoc a mateřství:

a)

věcné dávky:

pro osoby, které jsou podle článku 2 zákona o zdravotním pojištění povinny uzavřít pojištění u zdravotní pojišťovny: zdravotní pojišťovna, u které dotčená osoba uzavřela zdravotní pojištění ve smyslu zákona o zdravotním pojištění, nebo

pro osoby nezahrnuté do kategorie v předchozí odrážce, které bydlí v zahraničí a které mají při uplatňování nařízení nebo podle Dohody o EHP nebo Dohody se Švýcarskem o volném pohybu osob nárok na zdravotní péči v zemi svého bydliště podle právních předpisů Nizozemska:

1.

pro evidenci a výběr zákonných příspěvků: College voor zorgverzekeringen in Diemen, nebo

2.

pro zdravotní péči: Agis Zorgverzekeringen, Amersfoort;

b)

peněžité dávky:

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Správní ústav pro pojištění zaměstnanců), Amsterdam;

c)

dávky zdravotní péče:

Belastingdienst Toeslagen, Utrecht.“

e)

oddíl „S. POLSKO“ se mění takto:

Bod 6 se nahrazuje tímto:

„6.

Rodinné dávky:

oblastní středisko sociální politiky příslušné z hlediska bydliště nebo pobytu pro osoby s nárokem na dávky.“

f)

oddíl „X. ŠVÉDSKO“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.   

Pro všechny případy s výjimkou dávek v nezaměstnanosti:

a)

obecně:

oblastní pobočka Státní sociální pojišťovny, která je příslušnou institucí pro danou záležitost. (Försäkringskassans länsorganisation som är behörig att handlägga ärendet);

b)

pro námořníky, kteří nemají bydliště ve Švédsku:

Státní sociální pojišťovna pro oblast západní Gotland pro všechny záležitosti kromě důchodů, nemocenských dávek a náhradního příspěvku a dlouhodobých příspěvků v případě pracovního úrazu. (Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland);

c)

pro účely článků 35 až 59 prováděcího nařízení pro osoby, které nemají bydliště ve Švédsku:

Státní sociální pojišťovna Gotland (Försäkringskassans länsorganisation Gotland);

d)

pro účely článků 60 až 77 prováděcího nařízení s výjimkou námořníků, kteří nemají bydliště ve Švédsku:

Státní sociální pojišťovna příslušná pro místo, kde došlo k pracovnímu úrazu nebo se objevila nemoc z povolání (Försäkringskassan på den ort där olycksfallet i arbete inträffade eller där arbetssjukdomen visade sig);

e)

pro účely článků 60 až 77 prováděcího nařízení pro námořníky, kteří nemají bydliště ve Švédsku:

Státní sociální pojišťovna Gotland (Försäkringskassans länsorganisation Gotland).“

g)

oddíl „Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se mění takto:

Bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   

Rodinné dávky:

Velká Británie:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office, (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), Newcastle upon Tyne,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office, (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Preston.

Severní Irsko:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office, (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), (NI) Belfast,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office, (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Belfast.

Gibraltar:

Principal Secretary, Social Affairs (vedoucí tajemník, sociální věci), Gibraltar.“

3.

Příloha 3 se mění takto:

a)

oddíl „C. DÁNSKO“ se mění takto:

Část II se nahrazuje tímto:

„II.   INSTITUCE MÍSTA POBYTU

a)   

nemoc a mateřství:

i)

pro účely článků 19a, 20, 21 a 31 prováděcího nařízení:

příslušný region;

ii)

pro účely článku 24 prováděcího nařízení:

správní úřad obce, ve které má oprávněná osoba bydliště;

b)   

pracovní úrazy a nemoci z povolání:

i)

pro účely hlavy IV kapitoly 4, s výjimkou článku 64, prováděcího nařízení:

Arbejdsskadestyrelsen (Státní úřad pro pracovní úrazy a nemoci z povolání), København;

ii)

pro účely článku 64 prováděcího nařízení:

správní úřad obce, ve které má oprávněná osoba bydliště;

c)   

nezaměstnanost:

i)

pro účely hlavy VI kapitoly 6, s výjimkou článku 83, prováděcího nařízení:

příslušný fond nezaměstnanosti;

ii)

pro účely článku 83 prováděcího nařízení:

úřad práce v obci, v níž má oprávněná osoba bydliště.“

b)

oddíl „I. IRSKO“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.

Věcné dávky:

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-Mid Leinster, Tullamore, Co. Offaly,

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-North East, Kells, Co. Meath,

Health Service Executive (zdravotní správa) South, Cork,

Health Service Executive (zdravotní správa) West, Galway.“

c)

oddíl „J. ITÁLIE“ se mění takto:

V bodě 3 se část B nahrazuje tímto:

„B.   

Osoby samostatně výdělečně činné:

a)

pro lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékaře);

b)

pro lékárníky:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékárníky);

c)

pro veterinární lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Národní úřad sociální péče a pomoci pro veterinární lékaře);

d)

pro ošetřovatele, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatele:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Národní úřad sociální péče a pomoci pro ošetřovatele);

e)

pro inženýry a architekty:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro inženýry a architekty);

f)

pro geometry:

Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro geometry);

g)

pro právní zástupce a právníky:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Národní fond sociální péče a pomoci pro právní zástupce a právníky);

h)

pro ekonomy:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro ekonomy);

i)

pro účetní:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Národní fond sociální péče a pomoci pro účetní);

j)

pro experty v oblasti zaměstnanosti:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Národní úřad sociální péče a pomoci pro experty v oblasti zaměstnanosti);

k)

pro notáře:

Cassa nazionale notariato (Národní fond pro notáře);

l)

pro celníky:

Fondo nazionale di previdenza per gli impiegati delle imprese di spedizione e delle agenzia (FASC) (Fond sociální péče pro celníky);

m)

pro biology:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;

n)

pro zemědělské techniky a vědce:

Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;

o)

pro obchodní zástupce:

Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio;

p)

pro průmyslové techniky:

Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;

q)

pro pojistné techniky, chemiky, agronomy, lesníky a geology:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi;

r)

pro psychology:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Národní úřad sociální péče a pomoci pro psychology);

s)

pro novináře:

Istituto Nazionale di previdenza dei giornalisti italiani (Národní úřad sociální péče a pomoci pro italské novináře);

t)

pro samostatně výdělečně činné osoby v oblasti zemědělství, řemesel a obchodu:

Istituto Nazionale della previdenza sociale – sedi provinciali (Národní úřad sociálního zabezpečení, INPS – regionální pobočky).“

d)

oddíl „S. POLSKO“ se mění takto:

i)

V bodu 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v písmenech c), d) a e):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Łódź – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska či Slovinska;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Opole – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Szczecin – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Belgie, Francie, Nizozemska, Lucemburska, Irska nebo Spojeného království.“

ii)

Bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   

Pracovní úrazy a nemoci z povolání:

a)

věcné dávky:

Narodowy Fundusz Zdrowia – Oddział Wojewódzki (Státní zdravotní fond – oblastní pobočka) v oblasti bydliště nebo pobytu dotyčné osoby;

b)   

peněžité dávky:

i)

pro případ nemoci:

pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu,

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

ii)   

invalidita nebo smrt hlavního živitele:

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců):

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. a),

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci:

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v bodě 2 písm. b),

pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodu ii) třetí odrážce,

pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodu 2 písm. d) v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z útvarů uvedených v bodu 2 písm. d), a zahraničních dob pojištění:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodu ii) čtvrté odrážce,

pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodu ii) páté odrážce,

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti,

pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. g).“

e)

oddíl „Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se mění takto:

Bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   

Rodinné dávky:

Pro účely článků 73 a 74 nařízení:

Velká Británie:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office, (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), Newcastle upon Tyne, NE88 1AA,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office, (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Preston, PR1 0SB;

Severní Irsko:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (NI), (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), Windsor House, 9-15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Belfast), (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Dorchester House, 52-58 Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF;

Gibraltar:

Department of Social Services (Ministerstvo sociálních služeb), 23 Mackintosh Square, Gibraltar.“

4.

Příloha 4 se mění takto:

a)

oddíl „C. DÁNSKO“ se mění takto:

i)

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.

a)

Věcné dávky v nemoci, mateřství a porodné:

Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Ministerstvo vnitra a zdravotnictví), København;

b)

Peněžité dávky v nemoci:

Arbejdsdirektoratet (Ředitelství práce), København;

c)

Peněžité dávky v mateřství a porodné:

Ministeren for Familie- og Forbrugeranliggender (Ministerstvo pro rodinu a ochranu spotřebitele), København.“

ii)

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.

Rehabilitační dávky:

Arbejdsdirektoratet (Ředitelství práce), København.“

iii)

bod 7 se nahrazuje tímto:

„7.

Důchody podle ‚loven om Arbejdsmarkedets Tillægspension (ATP)‘ (zákon o doplňkových důchodech pro zaměstnané osoby):

Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP, (Úřad pro doplňkové důchody pro zaměstnané osoby), Hillerød.“

b)

oddíl „I. IRSKO“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.

Věcné dávky:

Health Service Executive (zdravotní správa), Naas, Co. Kildare.“

c)

oddíl „S. POLSKO“ se mění takto:

Bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.   

Peněžité dávky:

a)

v nemoci, mateřství, invaliditě, stáří, při úmrtí, pracovních úrazech a nemocích z povolání:

Zakład Ubezpieczeń Społecznych – Centrala (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS – ústředí), Warszawa,

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego – Centrala (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS – ústředí), Warszawa,

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy), Warszawa;

b)

v nezaměstnanosti:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociální politiky), Warszawa;

c)

rodinné dávky a ostatní nepříspěvkové dávky:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociální politiky), Warszawa.“

d)

oddíl „Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se nahrazuje tímto:

„Y.   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Velká Británie:

a)

příspěvky a věcné dávky pro vyslané pracovníky:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (daňová a celní správa, středisko pro osoby s bydlištěm v zahraničí), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ,

b)

všechny ostatní otázky:

Department of Work & Pensions (Ministerstvo práce a důchodů), The Pension Service (důchodová služba), International Pension Centre (mezinárodní důchodové středisko), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne, NE98 1BA.

Severní Irsko:

a)

příspěvky a věcné dávky pro vyslané pracovníky:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (daňová a celní správa, středisko pro osoby s bydlištěm v zahraničí), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ,

b)

všechny ostatní otázky:

Department for Social Development (Ministerstvo sociálního rozvoje), Social Security Agency (Úřad sociálního zabezpečení), Network Support Branch, Overseas Benefits Unit, Level 2, James House, 2-4 Cromac Street, Belfast, BT7 2JA.

Gibraltar:

Department of Work and Pensions (Ministerstvo práce a důchodů), The Pension Service (důchodová služba), International Pension Centre (Mezinárodní důchodové středisko), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne, NE98 1BA.“

5.

Příloha 5 se mění takto:

a)

oddíl „16. BELGIE–NIZOZEMSKO“ se nahrazuje tímto:

„16.   BELGIE–NIZOZEMSKO

a)

Dohoda ze dne 21. března 1968 o výběru a úhradě příspěvků na sociální zabezpečení a správní ujednání ze dne 25. listopadu 1970 přijaté k provedení uvedené dohody;

b)

Dohoda ze dne 13. března 2006 o zdravotním pojištění;

c)

Dohoda ze dne 12. srpna 1982 o pojištění v nemoci, mateřství a invaliditě.“

b)

oddíl „51. DÁNSKO–ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:

„51.   DÁNSKO–ŠPANĚLSKO

Žádné.“

c)

oddíl „54. DÁNSKO–ITÁLIE“ se nahrazuje tímto:

„54.   DÁNSKO–ITÁLIE

Dohoda ze dne 18. listopadu 1998 o náhradách nákladů na věcné dávky poskytované podle článků 36 a 63. Dohoda platí od 1. ledna 1995.“

d)

oddíl „110. ESTONSKO–SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se nahrazuje tímto:

„110.   ESTONSKO–SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Ujednání ze dne 29. března 2006 mezi příslušnými orgány Estonské republiky a Spojeného království podle čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, kterým se stanoví další metody náhrady nákladů na věcné dávky poskytované podle uvedeného nařízení oběma zeměmi s účinkem ode dne 1. května 2004.“

e)

oddíl „195. ITÁLIE–SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se nahrazuje tímto:

„195.   ITÁLIE–SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Ujednání podepsané dne 15. prosince 2005 mezi příslušnými orgány Italské republiky a Spojeného království podle čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, kterým se stanoví další metody náhrady nákladů na věcné dávky poskytované podle uvedeného nařízení oběma zeměmi s účinkem ode dne 1. ledna 2005.“

6.

Příloha 7 se mění takto:

a)

oddíl „H. FRANCIE“ se nahrazuje tímto:

„H.

FRANCIE:

Žádná.“

b)

oddíl „V. SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:

„V.

SLOVENSKO:

Žádná.“

7.

Příloha 9 se mění takto:

a)

oddíl „C. DÁNSKO“ se nahrazuje tímto:

„C.   DÁNSKO:

Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočítají s přihlédnutím k systémům zřízeným zákonem o veřejné zdravotní službě, zákonem o nemocnici a s ohledem na náklady rehabilitace zákonem o aktivní sociální politice a zákonem o aktivních opatřeních v oblasti zaměstnanosti.“

b)

oddíl „I. IRSKO“ se nahrazuje tímto:

„I.   IRSKO

Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočítají s přihlédnutím k věcným dávkám (zdravotnické služby) poskytovaným zdravotními správami (Health Service Executives) uvedenými v příloze 2 v souladu s ustanoveními zákonů o zdraví (Health Acts) z let 1947–2004.“

c)

oddíl „S. POLSKO“ se nahrazuje tímto:

„S.   POLSKO:

Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočítají s přihlédnutím k systémům zřízeným zákonem o zdravotnických službách hrazených z veřejných prostředků, zákonem o národní lékařské záchranné službě a s ohledem na náklady rehabilitace zákonem o systému sociálního pojištění a zákonem o sociálním pojištění zemědělců.“

8.

Příloha 10 se mění takto:

a)

oddíl „B. ČESKÁ REPUBLIKA“ se mění takto:

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1. a)

Pro účely článku 17 nařízení:

Česká správa sociálního zabezpečení,

1. b)

Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení a čl. 10 písm. b), čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, čl. 12 písm. a), čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení, instituce určená v čl. 4 odst. 10 prováděcího nařízení:

Česká správa sociálního zabezpečení a místní správy.“

b)

oddíl „D. NĚMECKO“ se mění takto:

Bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.

Pro účely:

čl. 14 odst. 1 písm. a), čl. 14b odst. 1 nařízení a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11 prováděcího nařízení,

čl. 14a odst. 1 písm. a), čl. 14b odst. 2 nařízení a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11a prováděcího nařízení,

čl. 14 odst. 2 písm. b), čl. 14 odst. 3, čl. 14a odst. 2 až 4, čl. 14c písm. a) a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 12a prováděcího nařízení:

 

i)

osoby s nemocenským pojištěním:

instituce, u které jsou pojištěny, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly,

ii)

osoby bez nemocenského pojištění, na něž se nevztahuje režim penzijního pojištění v rámci profesního sdružení:

příslušná instituce důchodového pojištění a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly;

iii)

osoby bez nemocenského pojištění, na něž se vztahuje režim penzijního pojištění v rámci profesního sdružení:

Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (konsorcium režimů důchodového pojištění v rámci profesních sdružení), Köln, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly.“

c)

oddíl „I. IRSKO“ se mění takto:

Bod 4 se nahrazuje tímto:

„4.

a)

Pro účely článku 110 prováděcího nařízení (pro peněžité dávky):

Department of Social and Family Affairs (Ministerstvo sociálních a rodinných věcí);

b)

pro účely článku 110 (pro věcné dávky) a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení:

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-Mid Leinster, Tullamore, Co. Offaly,

Health Service Executive (zdravotní správa) Dublin-North East, Kells, Co. Meath,

Health Service Executive (zdravotní správa) South, Cork,

Health Service Executive (zdravotní správa) West, Galway.“

d)

oddíl „J. ITÁLIE“ se mění takto:

Bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   

Pro účely článků 11a a 12 prováděcího nařízení:

pro lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékaře);

pro lékárníky:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Národní úřad sociální péče a pomoci pro lékárníky);

pro veterinární lékaře:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Národní úřad sociální péče a pomoci pro veterinární lékaře);

pro ošetřovatele, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatele:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d’infanzia (Národní fond sociální péče a pomoci pro ošetřovatele z povolání, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatele);

pro obchodní zástupce:

Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Národní úřad sociální péče a pomoci pro obchodní zástupce);

pro biology:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi (Národní úřad sociální péče a pomoci pro biology);

pro průmyslové konzultanty:

Ente Nazionale di previdenza dei periti industriali (Národní úřad sociální péče a pomoci pro průmyslové konzultanty);

pro psychology:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza psicologi (Národní úřad sociální péče a pomoci pro psychology);

pro novináře:

Istituto Nazionale di previdenza dei giornalisti italiani ‚Giovanni Amendola‘ (Národní ústav sociální péče pro italské novináře Giovanniho Amendoly);

pro pojistné techniky, chemiky, agronomy, lesníky a geology:

Ente di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi (Národní úřad sociální péče a pomoci pro pojistné techniky, chemiky, agronomy, lesníky a geology);

pro zemědělské techniky a konzultanty:

Ente Nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Národní úřad sociální péče a pomoci pro zemědělské techniky a vědce);

pro inženýry a architekty:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti (Národní fond sociální péče a pomoci pro inženýry a architekty);

pro geometry:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei geometri (Národní fond sociální péče a pomoci pro geometry);

pro právní zástupce a právníky:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Národní fond sociální péče a pomoci pro právní zástupce a právníky);

pro ekonomy:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro ekonomy);

pro účetní:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Národní fond sociální péče a pomoci pro účetní);

pro experty v oblasti zaměstnanosti:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Národní úřad sociální péče a pomoci pro experty v oblasti zaměstnanosti);

pro notáře:

Cassa nazionale notariato (Národní fond pro notáře);

pro celníky:

Fondo di previdenza a favore degli spedizionieri dognali (Fond sociální péče pro celníky);

pro samostatně výdělečně činné osoby v oblasti zemědělství, řemesel a obchodu:

Istituto Nazionale della previdenza sociale – sedi provinciali (Národní úřad sociálního zabezpečení, INPS, regionální pobočky).“

e)

oddíl „M. LITVA“ se mění takto:

i)

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.

Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b), čl. 14a odst. 1 písm. b), čl. 14b odst. 1 a 2, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 11 odst. 1, článku 11a, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1 a 2, čl. 85 odst. 2 a čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení:

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění, úřad pro zahraniční dávky).“

ii)

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.   

Pro účely článku 110 prováděcího nařízení:

a)

věcné dávky podle hlavy III kapitol 1 a 4 nařízení:

Valstybine ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;

b)

peněžité dávky podle hlavy III kapitol 1 až 4 a kapitoly 8 nařízení:

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění, úřad pro zahraniční dávky);

c)

peněžité dávky podle hlavy III kapitoly 6 nařízení:

Lietuvos darbo birža (Litevský úřad pro trh práce);

d)

peněžité dávky podle hlavy III kapitol 5 a 7 nařízení:

Savivaldybių socialines paramos skyriai (obecní odbory sociální pomoci).“

f)

oddíl „S. POLSKO“ se mění takto:

Bod 12 se nahrazuje tímto:

„12.

Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení ve spojení s článkem 70 nařízení:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociální politiky), Warszawa.“

g)

oddíl „X. ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:

„X.   ŠVÉDSKO

1.

Ve všech případech kromě níže uvedených:

oblastní pobočky Försäkringskassan (Státní sociální pojišťovny).

2.

Pro námořníky, kteří nemají bydliště ve Švédsku:

Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland (Státní sociální pojišťovna, západní Gotland).

3.

Pro účely článku 16 nařízení:

Försäkringskassans länsorganisation Gotland (Státní sociální pojišťovna Gotland).

4.

Pro účely článku 17 nařízení pro skupiny osob:

Försäkringskassans länsorganisation Gotland (Státní sociální pojišťovna Gotland).

5.

Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení:

a)

ústředí Försäkringskassan (Státní sociální pojišťovny),

b)

pro dávky v nezaměstnanosti – Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (Rada pojištění pro případ nezaměstnanosti).“

h)

oddíl „Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se mění takto:

i)

Bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.   

Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2 a článku 109 prováděcího nařízení:

Velká Británie:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (daňová a celní správa, středisko pro osoby s bydlištěm v zahraničí), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ;

Severní Irsko:

Department for Social Development (Ministerstvo sociálního rozvoje), Social Security Agency (Úřad sociálního zabezpečení), Network Support Branch, Overseas Benefits Unit, Level 2, James House, 2-4 Cromac Street, Belfast, BT7 2JA,

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (daňová a celní správa, středisko pro osoby s bydlištěm v zahraničí), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.“

ii)

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   

Pro účely čl. 85 odst. 2, čl. 86 odst. 2 a čl. 89 odst. 1 prováděcího nařízení:

Velká Británie:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office, (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), Newcastle upon Tyne, NE88 1AA,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office, (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Preston, PR1 0SB;

Severní Irsko:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Belfast), (daňová a celní správa, úřad pro přídavky na děti), 9-15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Belfast), (daňová a celní správa, úřad pro daňové úlevy), Dorchester House, 52-58 Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF.“


23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/24


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 312/2007

ze dne 22. března 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 195/2007, kterým se zahajuje nákup másla v některých členských státech pro období od 1. března do 31. srpna 2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 ze dne 16. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou (2), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 195/2007 (3) stanoví seznam členských států, v nichž se zahajuje nákup másla v souladu s čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999.

(2)

Na základě nejnovějších sdělení zaslaných Irskem Komise zjistila, že po dva po sobě následující týdny byly tržní ceny másla rovné nebo vyšší než 92 % intervenční ceny. V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup. Irsko by proto mělo být vyňato ze seznamu stanoveného v nařízení (ES) č. 195/2007.

(3)

Nařízení (ES) č. 195/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Článek 1 nařízení (ES) č. 195/2007 se nahrazuje tímto:

„Článek 1

Nákup másla stanovený v čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se tímto zahajuje v těchto členských státech:

Španělsko

Portugalsko.“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 333, 24.12.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).

(3)  Úř. věst. L 59, 27.2.2007, s. 62.


23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/25


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 313/2007

ze dne 22. března 2007

o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné dle nařízení (ES) č. 936/2006

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle nařízení Komise (ES) č. 936/2006 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenice obecné do některých třetích zemí.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce.

(3)

Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nabídkám podaným od 16. do 22. března 2007 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro pšenici obecnoy dle nařízení (ES) č. 936/2006 se nevyhovuje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 6.

(3)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/26


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 314/2007

ze dne 22. března 2007

o vydávání vývozních licencí v odvětví vína

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), a zejména na článek 7 a čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 63 odst. 7 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (2) omezuje poskytování vývozních náhrad pro produkty v odvětví vína na objemy a výdaje, které jsou obsaženy v dohodě o zemědělství uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání.

(2)

Článek 9 nařízení (ES) č. 883/2001 stanoví podmínky, za nichž může Komise přijmout zvláštní opatření, která zamezí překročení množství stanovených v uvedené dohodě nebo rozpočtu, který je podle ní k dispozici.

(3)

Na základě informací o žádostech o vývozní licence, které měla Komise k dispozici dne 21. března 2007, by množství, jež jsou ještě dostupná pro období do dne 30. dubna 2007 pro místa určení oblastí 1. Afrika, 3. východní Evropa a 4. západní Evropa podle čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 883/2001, mohla být překročena, pokud nebude omezeno vydávání vývozních licencí se stanovením náhrady předem. Proto by měla být pro množství oznámená od 16. do 20. března 2007 stanovena jednotná procentní sazba přijetí a pro tuto oblast pozastaveno do 2. května 2007 podávání žádostí a vydávání licencí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Vývozní licence se stanovením náhrady předem pro produkty v odvětví vína, o něž bylo požádáno od 16. do 20. března 2007 podle nařízení (ES) č. 883/2001, se vydají ve výši 30,22 % množství požadovaných pro oblast 1. Afrika, 40,02 % množství požadovaných pro oblast 3. východní Evropa a 83,80 % množství požadovaných pro oblast 4. západní Evropa.

2.   Vydávání vývozních licencí pro produkty v odvětví vína uvedených v odstavci 1, o něž bylo požádáno ode dne 21. března 2007 a podávání žádostí o vývozní licence ode dne 23. března 2007 pro oblasti určení 1. Afrika, 3. východní Evropa a 4. západní Evropa se pozastavuje do dne 2. května 2007.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2079/2005 (Úř. věst. L 333, 20.12.2005, s. 6).

(2)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).


SMĚRNICE

23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/27


SMĚRNICE KOMISE 2007/17/ES

ze dne 22. března 2007,

kterou se mění směrnice Rady 76/768/EHS týkající se kosmetických prostředků za účelem přizpůsobení příloh III a VI uvedené směrnice technickému pokroku

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice,

po konzultaci s Vědeckým výborem pro spotřební zboží,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha VI směrnice 76/768/EHS stanoví seznam konzervačních přísad, které mohou být obsaženy v kosmetických prostředcích. Látky uvedené v příloze VI, které jsou označené symbolem (*), mohou být pro jiné než konzervační účely používány v jiné koncentraci, než která je v příloze uvedena, je-li zvláštní účel zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobků. Používání těchto látek může být nicméně omezeno v jiných přílohách uvedené směrnice.

(2)

Látky uvedené v příloze VI, které nejsou označené symbolem (*), nemohou být používány v jiných koncentracích, než které jsou v příloze uvedeny, a jiná omezení v ní stanovená platí i tehdy, jsou-li tyto látky používány pro jiné zvláštní účely.

(3)

Vědecký výbor pro spotřební zboží (SCCP) vydal stanovisko, v němž se uvádí, že omezení použití a varování uvedená v příloze VI by se měla používat rovněž tehdy, pokud jsou konzervační přísady označené symbolem (*) používány pro jiné zvláštní účely.

(4)

Komise proto vyzvala průmyslové subjekty, aby předložily údaje o bezpečnosti pro látky označené symbolem (*), když jsou tyto látky používány ve vyšší koncentraci pro jiné zvláštní účely.

(5)

Na základě těchto údajů o bezpečnosti došel Vědecký výbor pro spotřební zboží k závěru, že používání některých konzervačních přísad uvedených v příloze VI pro jiné zvláštní účely ve vyšší koncentraci je bezpečné.

(6)

Limity bezpečné koncentrace pro tyto konzervační přísady, pokud jsou používány pro jiné zvláštní účely, by měly být zahrnuty do přílohy III směrnice 76/768/EHS. V zájmu jasnosti by u příslušných položek v příloze III mělo být vyznačeno, že stejná látka je uvedena v příloze VI uvedené směrnice.

(7)

Na látky, o nichž se Vědecký výbor pro spotřební zboží nedomnívá, že jsou při použití pro jiné zvláštní účely v jiné koncentraci, než která je uvedena v příloze VI, bezpečné, by se měla vztahovat omezení pro použití jako konzervačních přísad stanovená v příloze VI. Symbol (*) by proto měl být u těchto látek uvedených v příloze VI zrušen.

(8)

K zajištění jednotného přístupu by měly být všechny látky uvedené v příloze VI, které mohou být rovněž přidávány do kosmetických prostředků, pro jiné zvláštní účely, ve vyšších koncentracích než v koncentracích stanovených v uvedené příloze, označeny symbolem (*).

(9)

Vědecký výbor pro spotřební zboží navíc považuje za bezpečné zvýšit nejvyšší povolenou koncentraci kyseliny benzoové a její sodné soli v prostředcích, které se oplachují, a v prostředích pro péči o dutinu ústní, a zvýšit nejvyšší povolenou koncentraci pyrithionu zinečnatého pro použití jako konzervační přísady ve vlasových prostředcích, které se oplachují. Referenční čísla 1 a 8 přílohy VI směrnice 76/768/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(10)

Vědecký výbor pro spotřební zboží také zastává názor, že by v žádných kosmetických prostředcích neměl být obsažen methyldibromglutaronitril, neboť nebyly stanoveny žádné bezpečné hodnoty pro použití v kosmetických prostředcích, které se neoplachují, ani pro použití v prostředcích, které se oplachují. Referenční číslo 36 s touto látkou uvedené v příloze VI směrnice 76/768/EHS by proto mělo být zrušeno.

(11)

Směrnice 76/768/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro kosmetické prostředky,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy III a VI směrnice 76/768/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že od 23. března 2008 nebudou výrobci ani dovozci usazení ve Společenství uvádět na trh kosmetické prostředky, které nejsou v souladu s touto směrnicí.

Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření, aby zajistily, že uvedené přípravky nebudou prodávány nebo jinak předávány konečnému spotřebiteli po datu 23. června 2008.

Článek 3

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 23. září 2007. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz uveden při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 4

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 5

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/1/ES (Úř. věst. L 25, 1.2.2007, s. 9).


PŘÍLOHA

Směrnice 76/768/EHS se mění takto:

1.

Část 1 přílohy III se mění takto:

Doplňují se tato referenční čísla 98 až 101:

Referenční číslo

Látka

Omezení

Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě

Oblast aplikace a/nebo použití

Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku

Jiná omezení a požadavky

a

b

c

d

e

f

„98

Kyselina salicylová (1)

(CAS č. 69-72-7)

a)

Vlasové prostředky, které se oplachují

b)

Jiné prostředky

a)

3,0 %

b)

2,0 %

Nepoužívat v přípravcích pro děti do tří let, s výjimkou šamponů.

Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích. Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.

Nepoužívat pro děti do tří let (2).

99

Anorganické siřičitany a hydrogensiřičitany (3)

a)

Oxidační prostředky k barvení vlasů

b)

Prostředky k rovnání vlasů

c)

Samoopalovací prostředky na obličej

d)

Jiné samoopalovací prostředky

a)

0,67 % vyjádřeno jako volný SO2

b)

6,7 %, vyjádřeno jako volný SO2

c)

0,45 % vyjádřeno jako volný SO2

d)

0,40 % vyjádřeno jako volný SO2

Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích. Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.

 

100

Triklokarban (4)

(CAS č. 101-20-2)

Prostředky, které se oplachují

1,5 %

Kritéria čistoty:

 

3,3',4,4'-tetrachlorazobenzen < 1 ppm

 

3,3',4,4'-tetrachlorazoxybenzen < 1 ppm

Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích. Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.

 

101

Pyrithion zinečnatý (5)

(CAS č. 13463-41-7)

Vlasové prostředky, které se neoplachují

0,1 %

Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích. Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.

 

2.

Část 1 přílohy VI se mění takto:

a)

Ve sloupci b se symbol „(*)“ zrušuje u referenčních čísel 1, 2, 4, 7, 12, 14, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 35, 37, 42 a 47.

b)

Ve sloupci b se u referenčních čísel 5 a 43 přidává symbol „(*)“.

c)

Referenční číslo 1 se nahrazuje tímto:

Referenční číslo

Látka

Nejvyšší povolená koncentrace

Jiná omezení a požadavky

Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě

a

b

c

d

e

„1

Kyselina benzoová (CAS č. 65-85-0) a její sodná sůl (CAS č. 532-32-1)

Prostředky, které se oplachují, s výjimkou prostředků pro péči o dutinu ústní: 2,5 % (v přepočtu na kyselinu)

Prostředky pro péči o dutinu ústní: 1,7 % (v přepočtu na kyselinu)

Prostředky, které se neoplachují: 0,5 % (v přepočtu na kyselinu)

 

 

1a

Jiné soli kyseliny benzoové než ty, jež jsou uvedeny pod referenčním číslem 1, a estery kyseliny benzoové

0,5 % (v přepočtu na kyselinu)“

 

 

d)

Referenční číslo 8 se nahrazuje tímto:

Referenční číslo

Látka

Nejvyšší povolená koncentrace

Jiná omezení a požadavky

Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě

a

b

c

d

e

„8

Pyrithion zinečnatý (*)

(CAS č. 13463-41-7)

Vlasové prostředky: 1,0 %

Jiné prostředky: 0,5 %

Jen prostředky, které se oplachují.

Zakázáno v prostředcích pro ústní hygienu.“

 

e)

Referenční číslo 36 se zrušuje.


(1)  Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 3.

(2)  Pouze pro prostředky, které by mohly být použity pro děti do tří let a které zůstávají v delším styku s kůží.

(3)  Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 9.

(4)  Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 23.

(5)  Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 8.“


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

23.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/31


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 22. března 2007,

kterým se schvaluje finská podpora pro osivo a osivo obilovin na rok 2006

(oznámeno pod číslem K(2007) 1280)

(Pouze finské a švédské znění je závazné)

(2007/179/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1947/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s osivem a o zrušení nařízení (EHS) č. 2358/71 a (EHS) č. 1674/72 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 první pododstavec uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2358/71 ze dne 26. října 1971 o společné organizaci trhu s osivem (2), a zejména na článek 8 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V dopise ze dne 18. prosince 2006 požádala finská vláda o schválení poskytování podpory zemědělcům od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2006 pro určitá množství odrůd osiva a osiva obilovin produkovaných vzhledem k jeho zvláštním podnebným podmínkám pouze ve Finsku.

(2)

Finsko žádá o schválení poskytování podpory na hektar v případě některých oblastí, kde se používají druhy osiv Gramineae (traviny) a Leguminosae (luskoviny) uvedené na seznamu v příloze XI nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (3), s výjimkou Phleum pratense L. (bojínek luční), a v případě některých oblastí s osivy obilovin.

(3)

Navrhovaná podpora splňuje požadavky stanovené v článku 8 nařízení (ES) č. 1947/2005. Týká se odrůd osiva a osiva obilovin určených pro pěstování ve Finsku, které jsou přizpůsobeny podnebným podmínkám v této zemi a nepěstují se v ostatních členských státech. Schválení Komise by mělo být omezeno na odrůdy uvedené na seznamu finských odrůd, které se pěstují pouze ve Finsku.

(4)

Mělo by být ustanoveno, aby byla Komise informována o opatřeních přijatých Finskem za účelem dodržení omezení stanovených v tomto rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Ode dne 1. ledna 2006 do dne 31. prosince 2006 se Finsko opravňuje k poskytování podpory pěstitelům usazeným na jeho území, kteří produkují certifikované osivo a certifikované osivo obilovin uvedené v příloze, a to v rámci množství stanovených v uvedené příloze.

Schválení se vztahuje výhradně na odrůdy uvedené ve finském vnitrostátním katalogu a na odrůdy, které se pěstují pouze ve Finsku.

Článek 2

Finsko pomocí vhodného kontrolního systému zajistí, aby byla podpora poskytována pouze v případě odrůd uvedených v příloze.

Článek 3

Finsko zašle Komisi seznam dotčených certifikovaných odrůd a jakoukoli změnu v tomto seznamu a oznámí, pro které oblasti a pro jaká množství osiva a osiva obilovin se podpora poskytuje.

Článek 4

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2006.

Článek 5

Toto rozhodnutí je určeno Finské republice.

V Bruselu dne 22. března 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 246, 5.11.1971, s. 1. Nařízení zrušené nařízením (ES) č. 1947/2005.

(3)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2013/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13).


PŘÍLOHA

Osiva

Způsobilé

:

Oblast, kde se používají certifikované druhy osiv Gramineae (traviny) a Leguminosae (luskoviny) uvedené na seznamu v příloze XI nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 s výjimkou Phleum pratense L. (bojínek luční).

Maximální částka podpory na hektar

:

220 EUR

Maximální rozpočet

:

442 200 EUR

Osivo obilovin

Způsobilé

:

Oblast, kde se používá certifikované osivo pšenice, ovsa, ječmene a žita.

Maximální částka podpory na hektar

:

73 EUR

Maximální rozpočet

:

2 190 000 EUR