ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.251.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2010/570/ЕС, Евратом |
|
|
* |
||
|
|
2010/571/ЕС |
|
|
* |
Решение на Комисията от 24 септември 2010 година за изменение с цел привеждане в съответствие с научно-техническия прогрес на приложението към Директива 2002/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на допускането по изключение на употребата на олово, живак, кадмий, шествалентен хром, полибромирани бифенили или полибромирани дифенилетери (нотифицирано под номер C(2010) 6403) ( 1 ) |
|
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
2010/572/ЕС |
|
|
* |
Препоръка на Комисията от 20 септември 2010 година относно регулирания достъп до мрежи за достъп от следващо поколение (NGA) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
25.9.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 845/2010 НА КОМИСИЯТА
от 23 септември 2010 година
за забрана на риболова на червен тон в Атлантическия океан на изток от 45° з.д. и в Средиземно море от страна на съдове под флага на Португалия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (2), се определят квотите за 2010 г. |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2010 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
27/T&Q |
Държава-членка |
Португалия |
Рибен запас |
BFT/AE045W |
Вид |
Червен тон (Thunnus thynnus) |
Зона |
Атлантически океан на изток от 45° з.д. и Средиземно море |
Дата |
23.7.2010 г. |
25.9.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 846/2010 НА КОМИСИЯТА
от 24 септември 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 25 септември 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
82,9 |
MK |
47,2 |
|
TR |
50,2 |
|
XS |
58,9 |
|
ZZ |
59,8 |
|
0707 00 05 |
TR |
127,9 |
ZZ |
127,9 |
|
0709 90 70 |
TR |
116,5 |
ZZ |
116,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
100,5 |
CL |
118,6 |
|
IL |
127,5 |
|
TR |
104,9 |
|
UY |
139,0 |
|
ZA |
106,2 |
|
ZZ |
116,1 |
|
0806 10 10 |
TR |
120,9 |
ZZ |
120,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
63,5 |
BR |
68,3 |
|
CL |
91,6 |
|
NZ |
103,2 |
|
US |
128,5 |
|
ZA |
92,8 |
|
ZZ |
91,3 |
|
0808 20 50 |
CN |
54,1 |
ZA |
88,6 |
|
ZZ |
71,4 |
|
0809 30 |
TR |
149,8 |
ZZ |
149,8 |
|
0809 40 05 |
BA |
53,5 |
MK |
45,0 |
|
ZZ |
49,3 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
25.9.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 847/2010 НА КОМИСИЯТА
от 24 септември 2010 година
относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода септември 2010 г. с Регламент (ЕО) № 327/98
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията от 10 февруари 1998 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (3), и по-специално член 5, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 327/98 открива и определя начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и натрошен ориз, разпределени по страни на произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение IX към посочения регламент. |
(2) |
Подпериодът септември е четвърти подпериод за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98, трети подпериод за квотите, предвидени в буква г) от същия параграф, и първи подпериод за квотата, предвидена в буква д) от същия параграф. |
(3) |
От предоставената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98 следва, че за квотите с поредни номера 09.4118 — 09.4119 — 09.4168 заявленията, подадени през първите десет работни дни на месец септември 2010 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент, се отнасят за количество, надвишаващо наличното. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се посочи коефициентът на разпределение, който да се прилага към заявените количества за съответните квоти. |
(4) |
От горепосочената информация следва също, че за квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4117 заявленията, подадени през първите десет работни дни на месец септември 2010 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 327/98, се отнасят за количество, по-малко от наличното. |
(5) |
Неизползваните за подпериода септември количества от квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4130 се прехвърлят към квота номер 09.4138 за следващия квотен подпериод в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 327/98. |
(6) |
Поради това за квоти с поредни номера 09.4138 и 09.4168 следва да се определят общите количества, налични за следващия квотен подпериод, в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент (ЕО) № 327/98. |
(7) |
С цел осигуряване на ефикасно управление на процедурата по издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила непосредствено след публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Заявленията за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотите с поредни номера 09.4118 — 09.4119 — 09.4168, посочени в Регламент (ЕО) № 327/98, подадени през първите десет работни дни на месец септември 2010 г., са основание за издаването на лицензии за заявените количества, към които се прилагат коефициентите на разпределение, определени в приложението към настоящия регламент.
2. Общите налични количества в рамките на квотите с поредни номера 09.4138 и 09.4168, посочени в Регламент (ЕО) № 327/98, за следващия квотен подпериод са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.
(3) ОВ L 37, 11.2.1998 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Количества за разпределение за подпериода месец септември 2010 г. и налични количества за следващия подпериод в приложение на Регламент (ЕО) № 327/98
a) Квота за бланширан или полубланширан ориз с код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98:
Произход |
Пореден номер |
Коефициент на разпределение за подпериода септември 2010 г. |
Общи налични количества за подпериода месец октомври 2010 г. (в kg) |
Съединени американски щати |
09.4127 |
— (1) |
|
Тайланд |
09.4128 |
— (1) |
|
Австралия |
09.4129 |
— (1) |
|
Друг произход |
09.4130 |
— (2) |
|
Всички страни |
09.4138 |
|
4 127 145 |
б) Квота за бланширан или полубланширан ориз с код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 327/98:
Произход |
Пореден номер |
Коефициент на разпределение за подпериода септември 2010 г. |
Тайланд |
09.4112 |
— (3) |
Съединени американски щати |
09.4116 |
— (3) |
Индия |
09.4117 |
— (4) |
Пакистан |
09.4118 |
9,553656 % |
Друг произход |
09.4119 |
1,995380 % |
Всички страни |
09.4166 |
— (3) |
в) Квота за натрошен ориз с код по КН 1006 40, предвидена в член 1, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 327/98:
Произход |
Пореден номер |
Коефициент на разпределение за подпериода септември 2010 г. |
Общи налични количества за подпериода месец октомври 2010 г. (в kg) |
Всички страни |
09.4168 |
1,402856 % |
0 |
(1) Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.
(2) Наличното количество за този подпериод е изчерпано.
(3) Наличното количество за този подпериод е изчерпано.
(4) Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.
РЕШЕНИЯ
25.9.2010 |
BG XM |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/8 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 септември 2010 година
за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г.
(2010/570/ЕС, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 300, параграф 2 и член 302 от него във връзка с член 7 от Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като взе предвид предложенията, направени от всяка държава-членка,
като взе предвид становището на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Мандатът на настоящите членове на Европейския икономически и социален комитет изтича на 20 септември 2010 г. (1) Поради това следва да се назначат членове на този комитет за срок от пет години, считано от 21 септември 2010 г. |
(2) |
Всяка държава-членка представи списък с кандидатури, които съответстват на броя на определените ѝ съгласно Договора места, като кандидатите са представители на организациите на работодателите, на работниците, както и други представители на гражданското общество, по-конкретно в социално-икономическата, гражданската, професионалната и културната област. Правителството на Румъния обаче впоследствие ще предложи още един кандидат, за да допълни списъка в съответствие с броя мандати, определени с Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Лицата, които са изброени в приложението към настоящото решение, се назначават за членове на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 13 септември 2010 година.
За Съвета
Председател
S. VANACKERE
(1) Решение 2006/524/ЕО, Евратом на Съвета от 11 юли 2006 г. за назначаване на членове от Чешката република, Германия, Естония, Испания, Франция, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Австрия, Словения и Словакия в Европейския икономически и социален комитет (ОВ L 207, 28.7.2006 г., стp. 30); Решение 2006/651/ЕО, Евратом на Съвета от 15 септември 2006 г. за назначаване на членове от Белгия, Гърция, Ирландия, Кипър, Нидерландия, Полша, Португалия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, както и на двама членове от Италия, в Европейския икономически и социален комитет (ОВ L 269, 28.9.2006 г., стp. 13); Решение 2006/703/ЕО, Евратом на Съвета от 16 октомври 2006 г. за назначаване на членове от Дания в Европейския икономически и социален комитет (ОВ L 291, 21.10.2006 г., стр. 33.); и Решение 2007/3/ЕО, Евратом на Съвета от 1 януари 2007 г. относно назначаване на български и румънски членове на Европейския икономически и социален комитет (ОВ L 1, 4.1.2007 г., стp. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ - ANEXO - PŘÍLOHA - BILAG - ANHANG - LISA ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ - ANNEX - ANNEXE - ALLEGATO - PIELIKUMS PRIEDAS - MELLÉKLET - ANNESS - BIJLAGE - ZAŁĄCZNIK ANEXO - ANEXĂ - PRÍLOHA - PRILOGA - LIITE - BILAGA
Членове / Miembros / Členové / Medlemmer / Mitglieder / Liikmed / Μέλη / Members / Membres / Membri / Locekļi / Nariai / Tagok / Membri / Leden / Członkowie / Membros / Membri / Členovia / Člani / Jäsenet / Ledamöter
БЕЛГИЯ
|
M. Tony VANDEPUTTE Administrateur délégué honoraire et conseiller général de la Fédération des entreprises de Belgique (FEB) |
|
M. Robert de MÛELENAERE Administrateur délégué à la Confédération de la construction |
|
M. Yves VERSCHUEREN Administrateur délégué d’Essenscia |
|
M. Daniel MAREELS Directeur général de Febelfin |
|
M. Bernard NOËL Secrétaire national de la CGSLB, syndicat libéral |
|
M. Claude ROLIN Secrétaire général ACV-CSC |
|
Mme Bérengère DUPUIS Conseiller — Services d’études, Confédération des syndicats chrétiens (CSC) |
|
M. André MORDANT Président honoraire de la Fédération générale du travail de Belgique (FGTB) |
|
Dhr. Xavier VERBOVEN Gewezen Algemeen Secretaris van het Algemeen Belgisch Vakverbond (ABVV) |
|
M. Jean-François HOFFELT Secrétaire général de la Fédération belge de l’économie sociale et des coopératives (Febecoop), président du Conseil national belge de la coopération et président du service externe pour la prévention et la protection au travail Arista |
|
M. Yves SOMVILLE Directeur du service d’études de la Fédération wallonne de l’agriculture (FWA) |
|
Dhr. Ronny LANNOO Adviseur-generaal UNIZO |
БЪЛГАРИЯ
|
Ms Milena ANGELOVA Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), Bureau member of the European Economic and Social Committee, Secretary-General of the Асоциация на индустриалния капитал в България (АИКБ) (Bulgarian Industrial Capital Association, BICA) |
|
Mr Bojidar DANEV Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, Chairman of the Българска стопанска камара (БСК) (Bulgarian Industrial Association, BIA) |
|
Ms Lena RUSENOVA Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, Head Economist at the Конфедерацията на работодателите и индустриалците в България (КРИБ) (Confederation of Employers and Industrialists in Bulgaria, CEIB) |
|
Mr Georgi STOEV Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), Deputy-Chairman of the Българска търговско-промишлена палата (БТПП) (Bulgarian Chamber of Commerce and Industry, BCCI) |
|
Mr Plamen DIMITROV Chairman of the постоянната комисия по труд, доходи, жизнено равнище и индустриални отношения на ИСС (Standing Committee on Labour, Incomes, Standard of Living and Industrial Relations of the Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, Vice-President of КНСБ (CITUB, Confederation of Independent Trade Unions of Bulgaria) |
|
Mr Dimiter MANOLOV Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, Vice-President of КТ „Подкрепа“ (Confederation of Labour „Podkrepa“) |
|
Mr Veselin MITOV Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, Confederate Secretary of КТ „Подкрепа“ (Confederation of Labour „Podkrepa“) |
|
Mr Jeliazko CHRISTOV Member of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), member of the European Economic and Social Committee, President of КНСБ (CITUB, Confederation of Independent Trade Unions of Bulgaria) |
|
Mr Lalko DULEVSKI President of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), Head of the катедра в Университета за национално и световно стопанство (Human Resources and Social Protection Department at the University of National and World Economy) |
|
Mr Plamen ZACHARIEV Vice-President of the ИСС (Bulgarian Economic and Social Council), President of the Национален център за социална рехабилитация (НЦСР) (National Centre for Social Rehabilitation, NCSR) |
|
Mr Lyubomir HADJIYSKI Member of the European Economic and Social Committee, Marketing Manager for the auditing firm Grant Thornton Bulgaria |
|
Ms Diliana SLAVOVA Executive Director of the Национален млечен борд (National Milk Board) and the Национална асоциация на млекопреработвателите (National Association of Milk Producers), member of the European Commission High-Level Group on Milk |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
|
Vladimíra DRBALOVÁ Ředitelka Sekce mezinárodních organizací a evropských záležitosti Svazu průmyslu a dopravy ČR |
|
Josef ZBOŘIL Člen představenstva Svazu průmyslu a dopravy ČR |
|
Marie ZVOLSKÁ Specialistka odboru poradenských služeb Svazu českých a moravských výrobních družstev |
|
Ivan VOLEŠ Poradce prezidenta Hospodářské komory ČR pro mezinárodní vztahy |
|
Helena ČORNEJOVÁ Vedoucí sociálně-ekonomického oddělení Českomoravské konfederace odborových svazů |
|
Zdeněk MÁLEK Manažer ČMKOS pro sociální dialog a poradce ČMKOS |
|
Lucie STUDNIČNÁ Mezinárodní tajemnice Odborového svazu KOVO |
|
Dana ŠTECHOVÁ Poradkyně, Oddělení ČMKOS pro evropské a další mezinárodní vztahy |
|
Roman HAKEN Místopředseda Rady vlády ČR pro nestátní neziskové organizace a předseda jejího Výboru pro spolupráci s regiony |
|
Ludvík JÍROVEC Člen Hospodářské komory ČR, člen Agrární komory ČR, expert v COPA-COGEGA/Brusel |
|
Jaroslav NĚMEC Ředitel Arcidiecézní charity Praha |
|
Pavel TRANTINA Manažer projektů a spolupráce s EU v České radě dětí a mládeže, expert UNDP pro tvorbu zákona o dobrovolnictví v Bosně a Hercegovině |
ДАНИЯ
|
Ms Dorthe ANDERSEN Director EU policy, Confederation of Danish Employers |
|
Ms Sinne Alsing CONAN Director of European Affairs, Confederation of Danish Industry |
|
Mr Nils Juhl ANDREASEN Managing Director, Danish Confederation of Employers’ Associations in Agriculture (SALA) |
|
Ms Marie-Louise KNUPPERT Secretary of International Relations, Danish Confederation of Trade Unions |
|
Mr Peder Munch HANSEN EU-Advisor, Danish Confederation of Trade Unions |
|
Mr Søren KARGAARD International Consultant, FTF — Confederation of Professionals in Denmark |
|
Mr Ask Abildgaard ANDERSEN Policy Officer, Disabled Peoples Organisations Denmark |
|
Ms Benedicte FEDERSPIEL Senior Advisor, Danish Consumer Council |
|
Ms Mette Pia KINDBERG Vice Chair Person, Women’s Council in Denmark |
ГЕРМАНИЯ
|
Mr Peter CLEVER Mitglied der Hauptgeschäftsführung der Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände (BDA) (Member of the Executive Board of the National Union of German Employers’ Associations (BDA)) |
|
Mr Bernd DITTMANN Bereichsleiter Europa, Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) (Vice President and Executive Director Europe — Federation of German Industries (BDI)) |
|
Mr Göke FRERICHS Präsidiumsmitglied im Bundesverband des Deutschen Großhandel, Außenhandel, Dienstleistungen (BGA) (Board member, German Federation for Wholesale and Foreign Trade (BGA)) |
|
Mr Thomas ILKA Leiter der Vertretung des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) bei der EU (Director of the Representation to the EU of the Federation of German Chambers of Industry and Commerce (DIHK)) |
|
Mr Adalbert KIENLE Stellvertretender Generalsekretär des Deutschen Bauernverbandes (DBV) (Deputy General Secretary, German Farmers’ Association (DBV)) |
|
Mr Volker PETERSEN Stellvertretender Generalsekretär im Deutschen Raiffeisenverband e.V. (DRV) (Deputy Secretary-General of the Association of German Agricultural Credit Cooperatives (DRV)) |
|
Mr Joachim WÜRMELING Mitglied der Hauptgeschäftsführung des Gesamtverbandes der deutschen Versicherungswirtschaft e.V. (GDV) (Member of the Executive Board of the German Insurance Association (GDV)) |
|
Mr Joachim FRIED Leiter Wirtschaft, Politik und Regulierung bei der Deutschen Bahn (Director of Economics, Policy and Regulation, German Railways) |
|
Ms Gabriele BISCHOFF Bereichsleiterin Europapolitik beim Bundesvorstand des Deutschen Gewerkschaftsbundes (DGB) (Director of European Policy — Federal Executive of the German Trade Union Confederation (DGB)) |
|
Mr Claus MATECKI Mitglied des Geschäftsführenden Bundesvorstandes des Deutschen Gewerkschaftsbundes (DGB) (Member of the National Executive of the German Trade Union Confederation (DGB)) |
|
Mr Armin DUTTINÉ Leiter des EU-Verbindungsbüros ver.di (Director of the EU liaison office, German United Services Union (ver.di)) |
|
Mr Horst MUND Bereichsleiter Internationales IG Metall (Director of International Department, IG Metall) |
|
Mr Alexander GRAF VON SCHWERIN Berater Europäische Angelegenheiten beim Konzern Duisburger Versorgungs- und Verkehrsgesellschaft mbH (DVV Konzern) (European Affairs Adviser, DVV Konzern) |
|
Mr Hans-Joachim WILMS Europabeauftragter bei der IG Bauen — Agrar — Umwelt (IG Bau) (European Affairs Officer, German Trade Union for Construction, Agriculture and the Environment (IG BAU)) |
|
Mr Egbert BIERMANN Mitglied des Geschäftsführenden Hauptvorstandes der IG Bergbau, Chemie, Energie (IG BCE) (Member of the Executive Board of German Mining, Chemical and Energy Industrial Union (IG BCE)) |
|
Ms Michaela ROSENBERGER Stellvertretende Vorsitzende Gewerkschaft Nahrung — Genuss — Gaststätten (Deputy Chair of the German Trade Union of Food, Beverages, Tobacco, Hotel and Catering and Allied Workers) |
|
Mr Jürgen KEßLER Vorstandsvorsitzender Verbraucherzentrale Berlin (Chairman of the Board, Berlin Consumers’ Association) |
|
Mr Bernd SCHLÜTER Berater bei der Bundesarbeitsgemeinschaft der Freien Wohlfahrtspflege (BAGFW) (Advisor, Federal Association of Non-Statutory Welfare Services (BAGFW)) |
|
Ms Renate HEINISCH Mitglied im Bundesvorstand der Senioren-Organisationen (BAGSO) (Member of the Federal Association of German Senior Citizens’ Organisations (BAGSO)) |
|
Mr Frank STÖHR Zweiter Bundesvorsitzender dbb Beamtenbund und Tarifunion (Vice-President, Federal Board of Management, German Civil Service Federation) |
|
Mr Lutz RIBBE Direktor, Stiftung Europäisches Naturerbe (Euronatur) (Director, European Nature Heritage Fund (Euronatur)) |
|
Mr Prof. Dr Gerd WOLF Beauftragter der Helmholtz-Gemeinschaft Deutscher Forschungszentren (HGF) (Representative of the Helmholtz Association of German Research Centres (HGF)) |
|
Mr Holger SCHWANNECKE Generalsekretär des Zentralverbandes des Deutschen Handwerks (ZDH) (General Secretary, Central Association of German Craft Trades (ZDH)) |
|
Mr Arno METZLER Hauptgeschäftsführer des Bundesverbandes der Freien Berufe (BFB) (Chief Executive and Head of Brussels Office, German National Association of Liberal Professions (BFB)) |
ЕСТОНИЯ
|
Ms Eve PÄÄRENDSON Estonian Employers’ Confederation, Director of International Relations |
|
Ms Reet TEDER Estonian Chamber of Commerce and Industry, policy director |
|
Ms Mare VIIES Estonian Employees’ Unions’ Confederation; Tallinn University of Technology, Researcher at Centre for Economic Research at TUT |
|
Ms Liina CARR Estonian Trade Union Confederation, International Secretary |
|
Mr Kaul NURM Estonian Farmers’ Federation, managing director |
|
Ms Mall HELLAM NGO Network of Estonian Nonprofit Organizations, member of the supervisory board; Executive Director of Open Estonia Foundation |
|
Mr Meelis JOOST Estonian Chamber of Disabled People, Foreign relations and European policy officer |
ИРЛАНДИЯ
|
Ms Heidi LOUGHEED Head of IBEC Europe |
|
Mr David CROUGHAN Head of Economics and Taxation, IBEC |
|
Mr Thomas McDONOGH Chairman, Thomas McDonogh and Sons Ltd |
|
Mr Jim McCUSKER Previously General Secretary of NIPSA |
|
Mr Manus O’RIORDAN Head of Research, SIPTU (rtd) |
|
Ms Sally Anne KINAHAN Assistant General Secretary, ICTU |
|
Ms Jillian VAN TURNHOUT Chief Executive, Children’s Rights Alliance, Former President National Youth Council of Ireland |
|
Mr Padraig WALSHE COPA President and former IFA President |
|
Ms Siobhán EGAN Policy and Advocacy Officer, BirdWatch Ireland |
ГЪРЦИЯ
|
Mme Irini Ivoni PARI Fédération des industries grecques (SEB) |
|
M. Dimitris DIMITRIADIS Confédération nationale de commerce hellénique (ESEE) |
|
Μ. Georgios DRAKOPOULOS Association des entreprises helléniques de tourisme (SETE) |
|
Mme Anna BREDIMA Association des armateurs grecs (Ε.Ε.Ε.) |
|
M. Christos POLΥΖΟGOPOULOS Confédération générale grecque des ouvriers (GE.S.E.E.) |
|
M. Eleftherios PAPADOPOULOS Confédération générale grecque des ouvriers (GE.S.E.E.) |
|
M. Georgios DASSIS Confédération générale grecque des ouvriers (GE.S.E.E.) |
|
M. Spyridon PAPASΡΥROS Fédération des fonctionnaires |
|
M. Nikolaos LIOLIOS Confédération hellénique des coopératives agricoles (PASEGES) |
|
Mme Evangelia KEKELEKI Centre de protection des consommateurs (KEPKA) |
|
M. Panagiotis GKOFAS Confédération générale grecque de commerçants et artisans (GSBEE) |
|
M. Ioannis VARDAKASTANIS Confédération nationale de personnes handicapées (ESAmeA) |
ИСПАНИЯ
|
Sr. Rafael BARBADILLO LÓPEZ Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sra. Lourdes CAVERO MESTRE Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sr. José María ESPUNY MOYANO Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sra. Margarita LÓPEZ ALMENDÁRIZ Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sr. Ángel PANERO FLÓREZ Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sr. José Isaías RODRÍGUEZ GARCÍA-CARO Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sr. José SARTORIOUS ÁLVAREZ DE BOHORQUES Miembro de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
|
Sr. José María ZUFIAUR Presidente de la Fundación Educación y Trabajo |
|
Sra. Isabel CAÑO AGUILAR Directora de la Oficina de UGT en Bruselas |
|
Sr. Juan MENDOZA CASTRO Colaborador de UGT para Asuntos Internacionales |
|
Sra. Joana AGUDO Presidenta del Comité Coordinador de los Consejos Sindicales Interregionales de Comisiones Obreras (CC.OO.) |
|
Sr. Juan MORENO PRECIADO Responsable de la Oficina de la Confederación Sindical de Comisiones Obreras (CC.OO.) en Bruselas |
|
Sr. Luis Miguel PARIZA CASTAÑOS Secretaría de Política Internacional de la Confederación sindical de Comisiones Obreras (CC.OO.) |
|
Sra. Laura GONZÁLEZ TXABARRI Miembro del Comité Ejecutivo de ELA |
|
Sr. Javier SÁNCHEZ ANSÓ Responsable de Relaciones Internacionales, Estructuras Agrarias y Desarrollo Rural de la Comisión Ejecutiva de la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos (COAG) |
|
Sr. Miguel Ángel CABRA DE LUNA Función ejercida: Vocal de Relaciones Internacionales de la Confederación Empresarial Española de la Economía Social (CEPES) |
|
Sr. Gabriel SARRÓ IPARRAGUIRRE Director de la Organización de Productores Asociados de Grandes Atuneros Congeladores (OPAGAC) |
|
Sr. José Manuel ROCHE RAMO Secretario de Relaciones Internacionales de UPA |
|
Sr. Pedro Raúl NARRO SÁNCHEZ Director de Asuntos Europeos de ASAJA |
|
Sr. Carlos TRÍAS PINTO Director en la Asociación General de Consumidores (ASGECO); Director en la Unión de Cooperativas de Consumidores y Usuarios de España (UNCCUE) |
|
Sr. Bernardo HERNÁNDEZ BATALLER Secretario General de la Asociación de Usuarios de la Comunicación (AUC) |
ФРАНЦИЯ
|
Mme Emmanuelle BUTAUD-STUBBS Déléguée générale de l’Union des industries textiles (UIT) |
|
M. Bernard HUVELIN Vice-président de la Fédération française du bâtiment (FFB) |
|
M. Stéphane BUFFETAUT Directeur chargé des relations institutionnelles, Veolia Environnement |
|
M. Henri MALOSSE Directeur, conseiller institutionnel pour les affaires européennes auprès de la présidence de l’ACFCI |
|
M. Philippe de BRAUER Président de la commission internationale de la Confédération générale des petites et moyennes entreprises (CGPME) |
|
M. Jean-Pierre CROUZET Vice-président de la CGAD, président de la Confédération nationale de la boulangerie française, membre du conseil national de l’Union professionnelle artisanale (UPA) |
|
M. Henri BRICHART Président de la Fédération nationale des producteurs de lait |
|
M. Éric PIGAL Délégué national de la Confédération française de l’encadrement/Confédération générale des cadres (CFE-CGC), en charge de la coordination du Comité économique et social européen, du CESE français et du Conseil économique et social régional |
|
M. Jacques LEMERCIER Président de l’international UNI Europa Poste&logistique — membre de la commission exécutive confédérale, Force ouvrière (FO) |
|
Mme Laure BATUT Assistante confédérale au secteur international et Europe, Force ouvrière (FO) |
|
M. Jean-Pierre COULON Secrétaire confédéral en charge des affaires européennes et internationales de la Confédération française des travailleurs chrétiens (CFTC) |
|
Mme Béatrice OUIN Chargée de mission au sein du service international et Europe de la Confédération française démocratique du travail (CFDT) |
|
M. Gérard DANTIN Chargé de mission au sein du service international et Europe de la Confédération française démocratique du travail (CFDT) |
|
Mme An LENOUAIL-MARLIERE Conseillère à l’espace Europe/international de la Confédération générale du travail (CGT) |
|
M. Denis MEYNENT Conseiller à l’espace Europe/international de la Confédération générale du travail (CGT) |
|
Mme Reine-Claude MADER-SAUSSAYE Présidente de la Confédération de la consommation, du logement et du cadre de vie (CLCV) |
|
M. Édouard de LAMAZE Avocat à la Cour, ancien délégué interministériel aux professions libérales, ancien membre du CEC, Union nationale des professions libérales (UNAPLE) |
|
M. Julien VALENTIN Agriculteur, responsable des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC), Centre national des jeunes agriculteurs (CNJA) |
|
M. Gilbert BROS Vice-président de l’Assemblée permanente des chambres d’agriculture (APCA) Président de la Chambre d’agriculture de Haute-Loire |
|
Mme Évelyne PICHENOT Présidente de la délégation pour l’Union européenne du Conseil économique, social et environnemental (CESE) français Membre du CESE français |
|
M. Joseph GUIMET Administrateur de l’Union nationale des associations familiales (UNAF), président du groupe de l’UNAF au CESE français |
|
M. Jean-Paul PANZANI Membre du comité exécutif, président de la Fédération nationale de la mutualité française (FNMF) |
|
M. Georges CINGAL Administrateur de France nature environnement |
|
M. Thierry LIBAERT Professeur, université de Louvain, maître de conférences en communication à l’Institut d'études politiques (IEP) catholique de Paris, membre de la commission gouvernance au Grenelle de l’environnement |
ИТАЛИЯ
|
Mr Mario CAMPLI Coordinatore politiche europee Legacoop |
|
Mr Luigi CAPRIOGLIO Consigliere nazionale della Confederazione Italiana Dirigenti e Alte Professionalità (CIDA) |
|
Mr Francesco CAVALLARO Segretario generale della CISAL (Confederazione Italiana Sindacati Autonomi Lavoratori) |
|
Mr Carmelo CEDRONE Professore incaricato di Politica Economica Europea, Univ. La Sapienza Roma — Componente del «Team Europe» — Collaboratore del Dipartimento Europeo ed Internazionale UIL (Unione Italiana del Lavoro) — Membro del Comitato Centrale UIL — Componente del Consiglio Direttivo del Movimento Europeo |
|
Mr Franco CHIRIACO Presidente del Sindacato Unitario Nazionale Inquilini ed Assegnatari (SUNIA) — Confederazione Generale Italiana del Lavoro (CGIL) |
|
Mr Roberto CONFALONIERI Segretario generale CONFEDIR (Confederazione dei Dirigenti Italiani e delle Alte Professionalità) — Consigliere CNEL (Consiglio Nazionale dell’Economia e del Lavoro) |
|
Mr Gianfranco DELL’ALBA Direttore della Delegazione di Confindustria presso l’Unione Europea |
|
Mr Pietro Francesco DE LOTTO Direttore Generale di Confartigianato Vicenza |
|
Mr Giancarlo DURANTE Direttore Centrale dell’Associazione Bancaria Italiana, Responsabile dell’area Sindacale e del Lavoro |
|
Mr Emilio FATOVIC Vice Segretario Generale CONFSAL (Confederazione Generale dei Sindacati Autonomi dei Lavoratori) con delega al privato |
|
Mr Giuseppe GUERINI Presidente Nazionale Federsolidarietà |
|
Mr Edgardo Maria IOZIA Segretario Nazionale Unione Italiana Lavoratori Credito Esattorie e Assicurazioni (UILCA) — Presidente UNI Europa Finanza |
|
Mr Giuseppe Antonio Maria IULIANO Dipartimento Politiche internazionali CISL (Confederazione Italiana Sindacati Lavoratori), Coordinatore di aree — Responsabile per l’Europa centro-orientale e per l’America latina |
|
Mr Luca JAHIER Presidente del Consiglio nazionale delle Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani (ACLI) e responsabile relazioni internazionali |
|
Mr Antonio LONGO Presidente dell’Associazione Movimento Difesa del Cittadino — Direttore della testata giornalistica «Diritti & Consumi» |
|
Mr Sandro MASCIA Responsabile Ufficio di Rappresentanza della Confagricoltura di Bruxelles |
|
Mr Stefano PALMIERI Responsabile dell’Ufficio Europa della CGIL (Confederazione Generale Italiana del Lavoro) a Bruxelles |
|
Mr Antonello PEZZINI Imprenditore tessile-tecnico. Confindustria Bergamo |
|
Mr Antonio POLICA Dirigente Confederale UGL (Unione Generale del Lavoro) |
|
Mr Virgilio RANOCCHIARI Responsabile della Delegazione Fiat per l’Europa |
|
Mr Maurizio REALE Responsabile della Rappresentanza per le Relazioni con le Istituzioni Comunitarie — Coldiretti |
|
Ms Daniela RONDINELLI Responsabile Ufficio Internazionale FISASCAT CISL (Federazione Italiana Sindacati Addetti Commerciali Affitti Turismo — Confederazione Italiana Sindacati dei Lavoratori) |
|
Mr Corrado ROSSITTO Presidente Nazionale della Confederazione Italiana di Unione delle Professioni Intellettuali (CIU) |
|
Mr Claudio ROTTI Presidente AICE (Associazione Italiana Commercio Estero) |
КИПЪР
|
Μιχάλης Αντωνίου (Mr Michalis ANTONIOU) Βοηθός Γενικός Διευθυντής (Deputy Director General) Ομοσπονδία Εργοδοτών και Βιομηχάνων (ΟΕΒ) (Cyprus Employers and Industrialists Federation) |
|
Ανδρέας Λουρουτζιάτης (Mr Andreas LOUROUTZIATIS) Αντιπρόεδρος Κυπριακού Εμπορικού και Βιομηχανικού Επιμελητηρίου (ΚΕΒΕ) (Vice-President, Cyprus Chamber of Commerce and Industry) Κυπριακό Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο (ΚΕΒΕ) (Cyprus Chamber of Commerce and Industry) |
|
Ανδρέας Παυλικκάς (Mr Andreas PAVLIKKAS) Υπεύθυνος Γραφείου Ερευνών και Μελετών (Head of Research and Studies Department) Παγκύπρια Εργατική Ομοσπονδία (ΠΕΟ) (Pancyprian Federation of Labour) |
|
Δημήτρης Κιττένης (Mr Dimitris KITTENIS) Τέως Γενικός Γραμματέας (Former Secretary-General) Συνομοσπονδία Εργαζομένων Κύπρου (ΣΕΚ) (Cyprus Workers’ Confederation) |
|
Κωστάκης Κωνσταντινíδης (Mr Costakis CONSTANTINIDES) Μέλος Κυπριακού Συνδέσμου Καταναλωτών (Member, Cyprus Consumers’ Association) |
|
Μηχάλης Λύτρας (Mr Michalis LITRAS) Γενικός Γραμματέας (Secretary-General) Παναγροτικής Ένωσης Κύπρου (Panagrarian Union of Cyprus) |
ЛАТВИЯ
|
Mr Vitālijs GAVRILOVS Latvijas Darba devēju konfederācijas (LDDK) prezidents |
|
Mr Gundars STRAUTMANIS Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras (LTRK) viceprezidents un LTRK Padomes loceklis |
|
Mr Pēteris KRĪGERS Latvijas Brīvo arodbiedrību savienības (LBAS) priekšsēdētājs |
|
Ms Ariadna ĀBELTIŅA Latvijas Brīvo arodbiedrību savienības (LBAS) ārējo sakaru koordinētāja starptautiskos jautājumos |
|
Mr Armands KRAUZE Lauksaimnieku organizāciju sadarbības padomes (LOSP) valdes priekšsēdētājs |
|
Ms Gunta ANČA Latvijas Cilvēku ar īpašām vajadzībām sadarbības organizācijas SUSTENTO valdes priekšsēdētāja |
|
Mr Andris GOBIŅŠ Eiropas Kustības Latvijā (EKL) prezidents |
ЛИТВА
|
Mr Alfredas JONUŠKA Director General, Siauliai Chamber of Commerce, Industry and Crafts |
|
Mr Stasys KROPAS President, Association of Lithuania Banks; Vice-president, Lithuanian business confederation ICC Lithuania |
|
Mr Gintaras MORKIS Deputy Director General, Lithuanian Confederation of Industrialists |
|
Ms Gražina GRUZDIENĖ Chairman, Trade Union of Lithuanian Food Producers |
|
Ms Daiva KVEDARAITĖ Head of Information Centre, Lithuanian Trade Union Solidarumas |
|
Ms Inga PREIDIENĖ Vice-chairperson, Youth Organization, Lithuanian Labour Federation |
|
Mr Mindaugas MACIULEVIČIUS Director, Agricultural cooperative „Lietuviško ūkio kokybė“ |
|
Mr Zenonas Rokas RUDZIKAS Member, Lithuanian Academy of Sciences; Leading researcher, Institute of Theoretical Physics and Astronomy, Vilnius University |
|
Ms Indrė VAREIKYTĖ Member, Lithuanian Board of Education; Member, Youth Committee in the Tripartite Council of the Republic of Lithuania |
ЛЮКСЕМБУРГ
|
Mme Viviane GOERGEN Secrétaire générale adjointe de la Confédération luxembourgeoise des syndicats chrétiens (LCGB) |
|
M. Raymond HENCKS Membre du comité exécutif de la Confédération générale de la fonction publique (CGFP) |
|
M. Paul RECKINGER Président honoraire de la Chambre des métiers du Grand-Duché de Luxembourg |
|
M. Jean-Claude REDING Président de la Confédération syndicale indépendante du Luxembourg (OGBL) |
|
Mme Josiane WILLEMS Directrice de la Centrale paysanne luxembourgeoise (CPL) |
|
M. Christian ZEYEN General Manager d’ArcelorMittal |
УНГАРИЯ
|
Antal CSUPORT Managing director, National Association of Strategic and Public Utility Companies |
|
Tamás NAGY Chairman, National Federation of Agricultural Cooperatives and Producers |
|
Dr. Péter VADÁSZ Co-chairman, Confederation of Hungarian Employers and Industrialists |
|
János VÉRTES Co-chairman in charge of international relations, National Federation of Traders and Caterers |
|
József KAPUVÁRI Member of the Board, National Confederation of Hungarian Trade Unions |
|
Dr. Ágnes CSER Co-chairman, LIGA Confederation |
|
Dr. Miklós PÁSZTOR Expert, National Federation of Workers’ Council |
|
Dr. János WELTNER Expert, Trade Union Block of Intellectual Employers |
|
Dr. Etele BARÁTH Hon. university professor, Hungarian Society for Urban Planning |
|
Kinga JOÓ Expert, HÖOK a Hallgatókért Foundation |
|
Dr. Lajos MIKULA Expert, Agricultural and Rural Youth Association |
|
Ákos TOPOLÁNSZKY Expert, „SOURCE“ Mental Helpers Association |
МАЛТА
|
Ms Grace ATTARD President, National Council of Women (NCW) |
|
Ms Anna Maria DARMANIN Council Member, Confederation of Malta Trade Unions (CMTU) |
|
Mr Vincent FARRUGIA Director General, Malta Chamber of Small and Medium Enterprises (GRTU) |
|
Mr Stefano MALLIA Vice President, Malta Chamber of Commerce, Enterprise and Industry (MCCEI) |
|
Mr Michael PARNIS Deputy General Secretary, General Workers Union |
НИДЕРЛАНДИЯ
|
Ms Johanna Anna VAN DEN BANDT-STEL Head of the Brussels Office of VNO-NCW and MKB-Nederland |
|
Ms Melanie Irmgard BOUWKNEGT Economic Policy Advisor at CNV |
|
Ms Marjolijn BULK Policy Advisor International Affairs at FNV |
|
Mr Joost Peter VAN IERSEL Member of the EESC |
|
Mr Willem Wolter MULLER Advisor International Affairs at MHP |
|
Mr Nicolaas Clemens Maria VAN NIEKERK Freelance management advisor/supervisor |
|
Mr Frank VAN OORSCHOT Senior Specialist International Affairs at LTO |
|
Mr Ullrich SCHRÖDER Permanent Delegate Brussels at MKB-Nederland |
|
Mr Martin SIECKER International Manager at FNV |
|
Mr Joannes Gertrudis Wilhelmina SIMONS Emeritus Professor Transport Economics Free University of Amsterdam, Member of the EESC |
|
Mr Dick WESTENDORP Emeritus General Director Consumers Union |
|
Ms Anna Antonia Maria VAN WEZEL Member of the EESC |
АВСТРИЯ
|
Ms Waltraud KLASNIC Landeshauptmann a. D. |
|
Dr Johannes KLEEMANN Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses in den Mandatsperioden 2002-2006 und 2006-2010 |
|
Mag. Dipl. Ing. Johann KÖLTRINGER Hauptabteilungsleiter des Österreichischen Raiffeisenverbandes |
|
Mag. Christa SCHWENG Referentin der Wirtschaftskammer Österreich, Abteilung für Sozialpolitik und Gesundheit |
|
Mag. Thomas DELAPINA Geschäftsführer des Beirats für Wirtschafts- und Sozialfragen; Sekretär in der Kammer für Arbeiter und Angestellte für Wien |
|
Mag. Wolfgang GREIF Gewerkschaft der Privatangestellten, Druck, Journalismus, Papier; Bereichsleiter Europa, Konzerne und internationale Beziehungen |
|
Mr Thomas KATTNIG Gewerkschaft der Gemeindebediensteten; Leiter des Referats für Internationale Verbindungen |
|
Dr Christoph LECHNER Leiter der Abteilung Verfassungsrecht und Allgemeine und Internationale Sozialpolitik in der Kammer für Arbeiter und Angestellte für Niederösterreich |
|
Mag. Oliver RÖPKE Leiter des Europabüros des ÖGB |
|
Mr Alfred GAJDOSIK Vorsitzender-Stellvertreter der Gewerkschaft VIDA |
|
Mag. Gerfried GRUBER Referent der Landwirtschaftskammer Österreich |
|
Dr Anne-Marie SIGMUND Europabeauftragte des Bundeskomitees Freie Berufe Österreichs |
ПОЛША
|
Mr Krzysztof OSTROWSKI Consultant, Business Centre Club — Association of Employers |
|
Mr Andrzej MALINOWSKI President, Confederation of Polish Employers |
|
Ms Anna NIETYKSZA Member, Confederation of Polish Employers |
|
Mr Marek KOMOROWSKI Counsellor, Polish Confederation of Private Employers Lewiatan |
|
Mr Jacek Piotr KRAWCZYK Vice-president, Polish Confederation of Private Employers Lewiatan |
|
Mr Jan KLIMEK Vice-president, Polish Craft Association |
|
Mr Tadeusz KLIŚ Vice-president, Polish Craft Association |
|
Ms Dorota GARDIAS Secretary General, Trade Union Forum |
|
Mr Wiesław SIEWIERSKI President, Trade Union Forum |
|
Mr Andrzej ADAMCZYK Secretary of the international affairs, Independent and Self-Governing Trade Union Solidarność |
|
Mr Marian KRZAKLEWSKI Member of the National Commission, Independent and Self-Governing Trade Union Solidarność |
|
Mr Andrzej CHWILUK Vice-president of the Trade Unions of Miners, All-Poland Alliance of Trade Unions |
|
Mr Tomasz Dariusz JASIŃSKI Specialist of the international affairs, All-Poland Alliance of Trade Unions |
|
Mr Stanisław Józef RÓŻYCKI Vice-president of the Council of Education and Science of the Polish Teachers’ Union, All-Poland Alliance of Trade Unions |
|
Mr Krzysztof BALON Secretary of the Research programme Council, Working Community of Associations of Social Organisations WRZOS |
|
Mr Krzysztof KAMIENIECKI Vice-president, Institute for Sustainable Development Foundation |
|
Ms Marzena MENDZA-DROZD Member of the Board, Forum of Non-Government Initiatives’ Association, All-Poland Federation of Non-Governmental Organisations |
|
Mr Krzysztof PATER Member of the Scout Court, Polish Scouting and Guiding Association |
|
Ms Jolanta PLAKWICZ Member, Polish Women’s Lobby |
|
Mr Władysław SERAFIN President, National Union of Farmers, Circles and Agricultural Organizations |
|
Ms Teresa TISZBIEREK Vice-president, Association of the Voluntary Fire Brigades of the Republic of Poland |
ПОРТУГАЛИЯ
|
Mr Manuel Eugénio PIMENTEL CAVALEIRO BRANDÃO Confederação da Indústria Portuguesa (CIP) (Confederation of Portuguese Industry) |
|
Mr Luís Miguel CORREIA MIRA Confederação dos Agricultores de Portugal (CAP) (Portuguse Farmers’ Confederation) |
|
Mr Pedro D’ALMEIDA FREIRE Confederação do Comércio e Serviços de Portugal (CCP) (Portuguese Trade and Services Confederation) |
|
Mr Paulo BARROS VALE Associação Empresarial de Portugal (AEP) (Portuguese Business Association) |
|
Mr Mário David FERREIRINHA SOARES Confederação Geral dos trabalhadores Portugueses (CGTP) (General Confederation of Portuguese Workers) |
|
Mr Carlos Manuel ALVES TRINDADE Confederação Geral dos Trabalhadores Portugueses (CGTP) (General Confederation of Portuguese Workers) |
|
Mr Alfredo Manuel VIEIRA CORREIA União Geral de Trabalhadores (UGT) (General Workers’ Union) |
|
Mr Victor Hugo DE JESUS SEQUEIRA União Geral de Trabalhadores (UGT) (General Workers’ Union) |
|
Mr Jorge PEGADO LIZ Associação Portuguesa para a Defesa do Consumidor (DECO) (Portuguese Consumer Protection Association) |
|
Mr Carlos Alberto PEREIRA MARTINS Conselho Nacional das Ordens Profissionais (CNOP) (National Council of Professional Bodies) |
|
Mr Francisco João BERNARDINO DA SILVA Confederação Nacional das Cooperativas Agrícolas e do Crédito Agrícola de Portugal, CCRL (CONFAGRI) (Portuguese National Confederation of Agricultural Coperatives and Agricultural Credit, limited-liability cooperative confederation) |
|
Rev. Vítor José MELÍCIAS LOPES União das Misericórdias Portuguesas (UMP) (Union of Portuguese Charitable Institutions) |
РУМЪНИЯ
|
Dl Petru Sorin DANDEA Vicepreședinte, Confederația Națională Sindicală „Cartel ALFA” (Vice-President of the National Trade Union Confederation „Cartel ALFA“) |
|
Dl Dumitru FORNEA Secretar confederal, Confederația Sindicală Națională MERIDIAN (Confederal secretary of the National Trade Union Confederation — Meridian) |
|
Dl Minel IVAȘCU Secretar general, Blocul Național Sindical (Secretary-General of the National Trade Union Bloc (BNS)) |
|
Dl Sorin Cristian STAN Secretar general, Confederația Națională a Sindicatelor Libere din România (FRĂȚIA) (Secretary-General of the National Confederation of Romanian Free Trade Unions (FRĂȚIA)) |
|
Dl Sabin RUSU Secretar general, Confederația Sindicatelor Democratice din România (Secretary-General of the Confederation of Romanian Democratic Trade Unions) |
|
Dl Eugen Mircea BURADA Președinte executiv, Consiliul Național al Patronatului Român (Executive President, National Council of Romanian Employers) |
|
Dna Ana BONTEA Director, Departamentul Juridic și Dialog Social — Consiliul Național al Întreprinderilor Private Mici și Mijlocii din România (Director of the Legislative and Social Dialogue Department, National Council of Small and Medium-Sized Private Enterprises in Romania) |
|
Dl Mihai MANOLIU Secretar general, Alianța Confederațiilor Patronale din România (Secretary-General, Alliance of Romanian Employers’ Confederations) |
|
Dl Aurel Laurențiu PLOSCEANU Președinte, Asociația Română a Antreprenorilor de Construcții (President of the Romanian Construction Entrepreneurship Association) |
|
Dl Ștefan VARFALVI Președinte executiv, UGIR (Executive President of UGIR) |
|
Dl Cristian PÂRVULESCU Președinte, Asociația Pro Democrația (President of the Pro-Democracy Association) |
|
Dl Ionuț SIBIAN Director, Fundația pentru Dezvoltarea Societății Civile (Director, Civil Society Development Foundation) |
|
Dl Sorin IONIȚĂ Director de cercetare, Societatea Academică din România (Director of research, Academic Society of Romania) |
|
Dl Radu NICOSEVICI Președinte, Academia de Advocacy (Chairman of the Advocacy Academy) |
СЛОВЕНИЯ
|
Mr Cveto STANTIČ Predstavnik velikega gospodarstva (representative of large business) |
|
Mr Dare STOJAN Predstavnik malega gospodarstva (representative of small business) |
|
Mr Andrej ZORKO Izvršni sekretar Zveze svobodnih sindikatov Slovenije (Executive Secretary of the ZSSS (Free Trade Unions of Slovenia)) |
|
Mr Dušan REBOLJ Predsednik Konfederacije sindikatov Pergam Slovenije (President of Pergam Trade Union Federation (KSS Pergam)) |
|
Mr Bojan HRIBAR Predstavnik sindikatov javnega sektorja (representative of the public sector trade unions) |
|
Mr Igor HROVATIČ Direktor Kmetijsko gozdarske zbornice Slovenije (Director of the Agriculture and Forestry Federation) |
|
Mr Primož ŠPORAR Predstavnik organizacije SKUP – Skupnost privatnih zavodov (representative of SKUP — Community of Private Institutes) |
СЛОВАКИЯ
|
Ján ORAVEC Prezident Združenia podnikateľov Slovenska (ZPS) |
|
Michal PINTÉR Člen Republikovej únie zamestnávateľov (RÚZ), riaditeľ, U.S. Steel Košice, s.r.o. |
|
Igor ŠARMÍR Riaditeľ odboru potravinárstva a obchodu Slovenskej poľnohospodárskej a potravinárskej komory, tajomník Únie potravinárov SR |
|
Vladimír MOJŠ Predseda Hospodárskeho a sociálneho výboru (HSV), viceprezident Konfederácie odborových zväzov SR |
|
Dušan BARČÍK Viceprezident Konfederácie odborových zväzov SR pre výrobné OZ, predseda Integrovaného odborového zväzu |
|
Ján GAŠPERAN Viceprezident Konfederácie odborových zväzov SR pre nevýrobné OZ, predseda OZ pracovníkov školstva a vedy na Slovensku |
|
Juraj STERN Prezident Slovenskej spoločnosti pre zahraničnú politiku (SFPA) |
|
Viliam PÁLENÍK Prezident Inštitútu zamestnanosti |
|
Tomáš DOMONKOS Vedecký pracovník Ekonomického ústavu Slovenskej akadémie vied (SAV) |
ФИНЛАНДИЯ
|
Mr Filip Mikael HAMRO-DROTZ asiantuntija Elinkeinoelämän keskusliitto EK |
|
Ms Ulla SIRKEINEN erityisasiantuntija Elinkeinoelämän keskusliitto EK |
|
Ms Marja-Liisa PELTOLA osastopäällikkö Keskuskauppakamari |
|
Mr Simo Markus PENTTINEN kansainvälisten asioiden päällikkö Akava ry |
|
Mr Reijo Veli Erik PAANANEN EU-asiantuntija Suomen Ammattiliittojen Keskusjärjestö SAK ry |
|
Ms Leila KURKI työllisyyspoliittinen asiantuntija Toimihenkilökeskusjärjestö STTK ry |
|
Ms Pirkko Marjatta RAUNEMAA kuluttajaekonomisti ja elintarvikeasiantuntija Kotitalous- ja kuluttaja-asioiden neuvottelukunta/Kuluttajat — Konsumenterna ry |
|
Mr Seppo Ilmari KALLIO johtaja Maa- ja metsätaloustuottajain Keskusliitto MTK ry |
|
Mr Thomas PALMGREN kansainvälisten asioiden asiamies Suomen yrittäjät |
ШВЕЦИЯ
|
Ms Ellen Paula NYGREN Ombudsman, Landsorganisation i Sverige (LO) (Swedish Trade Union Confederation) |
|
Mr Frank Thomas ABRAHAMSSON Vice-president, Landsorganisation i Sverige (LO) (Swedish Trade Union Confederation) |
|
Mr Thomas Mikael JANSON International Secretary, Tjänstemännens centralorganisation (TCO) (Swedish Confederation of Professional Employees) |
|
Mr Paul Henrik LIDEHÄLL International Secretary, Sveriges akademikers centralorganisation (SACO) (Swedish Confederation of Professional Associations) |
|
Mr Ulf Christian ARDHE Director, Svenskt näringsliv (Confederation of Swedish Enterprise) |
|
Ms Annika Kristina BRÖMS Deputy Director, Svenskt näringsliv (Confederation of Swedish Enterprise) |
|
Mr Thord Stefan BACK Manager Sustainable Logistics, Transportgruppen (The Transport Group) |
|
Mr Erik SVENSSON Director, ALMEGA |
|
Mr Staffan Mats Vilhelm NILSSON Member of the EESC, President Group III Lantbrukarnas riksförbund (LRF) (Federation of Swedish Farmers) |
|
Ms Ingrid Eva-Britt KÖSSLER President, The Swedish Breastcancer Association Handikappförbundens samarbetsorgan (Swedish Disability Federation) |
|
Ms Inger Kristina Elisabeth PERSSON Chairman, Sveriges konsumenter (Swedish Consumers’ Association) |
|
Ms Ariane Elisabeth RODERT EU Policy Advisor, Forum for frivilligt socialt arbete (National Forum for Voluntary Social Work) |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
Mr George LYON Legal Counsel — Northgate Information Solutions UK Ltd |
|
Ms Brenda KING Chief Executive, ACDiversity |
|
Mr David SEARS Consultant |
|
Mr Jonathan PEEL Director, Jonathan Peel EU Communications Ltd |
|
Mr Bryan CASSIDY Consultant |
|
Mr Peter MORGAN Chairman, Association of Lloyd’s Members |
|
Ms Madi SHARMA Entrepreneur |
|
Mr Brendan BURNS Management Consultant & Financial Investor |
|
Mr Peter COLDRICK Part-time adviser to General Secretary, ETUC |
|
Mr Brian CURTIS Retired; Former Regional Organiser; National Union of Rail, Maritime & Transport Workers (RMT) |
|
Ms Sandy BOYLE Retired; Former Director, AMICUS (Trade Union) |
|
Ms Christine BLOWER General Secretary, National Union of Teachers (NUT) |
|
Ms Monica TAYLOR Member of UNITE (Trade Union) Executive Council |
|
Mr Nicholas CROOK International Officer, UNISON (Trade Union) |
|
Ms Judy McKNIGHT Retired; Former General Secretary NAPO (Trade Union) |
|
Ms Kathleen Walker SHAW Head of European Office, Britain’s General Union (GMB) |
|
Ms Rose D’SA Consultant in EU, Commonwealth and International Law |
|
Ms Jane MORRICE Deputy Chief Equality Commissioner; Equality Commission Northern Ireland |
|
Ms Maureen O’NEILL Director, Faith in Older People |
|
Mr Michael SMYTH Economist, University of Ulster |
|
Mr Richard ADAMS Senior Partner, Community Viewfinders Ltd |
|
Mr Stuart ETHERINGTON Chief Executive Officer, National Council for Voluntary Organisations |
|
Mr Tom JONES Self-employed Farmer |
|
Mr Sukhdev SHARMA Chairman of Board of Directors, Calderdale and Huddersfield Hospitals NHS Foundation Trust |
25.9.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/28 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 24 септември 2010 година
за изменение с цел привеждане в съответствие с научно-техническия прогрес на приложението към Директива 2002/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на допускането по изключение на употребата на олово, живак, кадмий, шествалентен хром, полибромирани бифенили или полибромирани дифенилетери
(нотифицирано под номер C(2010) 6403)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/571/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 2003 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (1), и по-специално член 5, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива 2002/95/ЕО се забранява употребата на олово, живак, кадмий, шествалентен хром, полибромирани бифенили (PBB) и полибромирани дифенилетери (PBDE) в електрическото и електронното оборудване (ЕЕО), пуснато на пазара след 1 юли 2006 г. Изключенията от тази забрана са изброени в приложението към горепосочената директива. Тези изключения трябва да бъдат преразгледани с цел да се приведат в съответствие с научно-техническия прогрес. |
(2) |
В резултат от прегледа на тези изключения се установи, че в някои случаи на употреба на олово, живак, кадмий или шествалентен хром следва да продължи прилагането на изключения от забраната, тъй като премахването на тези опасни вещества в тези специфични случаи все още е невъзможно от научна или техническа гледна точка. Поради това е уместно тези изключения да се запазят. |
(3) |
В резултат от прегледа на тези изключения се установи, че в някои случаи на употреба на олово, живак или кадмий премахването или заместването на употребата на тези вещества вече е възможно от научна или техническа гледна точка. Поради това е уместно тези изключения да се заличат. |
(4) |
В резултат от прегледа на тези изключения се установи, че в някои случаи на употреба на олово, живак или кадмий премахването или заместването на употребата на тези вещества ще стане възможно от научна или техническа гледна точка в обозримо бъдеще. Поради това е уместно да се определят крайни дати за тези изключения. |
(5) |
В резултат от прегледа на тези изключения се установи, че в някои случаи на употреба на живак частичното премахване или заместване на употребата на това вещество е възможно от научна или техническа гледна точка. Поради това е уместно да се намали количеството живак, което може да бъде използвано в тези случаи. |
(6) |
В резултат от прегледа на тези изключения се установи, че в някои случаи на употреба на живак в обозримо бъдеще е възможно единствено частичното и постепенно премахване или заместване на употребата на това вещество от научна или техническа гледна точка. Поради това е уместно постепенно да се намали количеството живак, което може да бъде използвано в тези случаи. |
(7) |
В някои случаи е технически невъзможно да се ремонтира ЕЕО с резервни части, различни от оригиналните. Поради това единствено в тези случаи употребата на резервни части, съдържащи олово, живак, кадмий, шествалентен хром или полибромирани дифенилетери, за които се прилага изключение, следва да бъде позволена при ремонта на ЕЕО, което е било пуснато на пазара преди крайната дата или отмяната на изключението. |
(8) |
В Регламент (ЕО) № 244/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на ненасочени лампи за бита (2) и в Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, газоразрядни лампи с висок интензитет и баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи, както и за отменяне на Директива 2000/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) са предвидени базисни стойности за сравнение относно употребата на живак в лампите. Независимо че съдържанието на живак в лампите бе определено за значим екологичен параметър в регламенти (ЕО) № 244/2009 и (ЕО) № 245/2009, бе счетено за по-уместно то да бъде регулирано с Директива 2002/95/ЕО, която обхваща също видове лампи, изключени от действието на горепосочените регламенти. |
(9) |
В резултат на анализа, предприет за мерките, установени в Регламент (ЕО) № 244/2009, се установи, че в някои случаи на употреба на живак частичното премахване или заместване на употребата на това вещество е възможно от научна или техническа гледна точка без отрицатели последици за околната среда, за здравето и/или за безопасността на потребителите, които да надхвърлят ползата от замяната. Поради това е целесъобразно да се намали съдържанието на живак в тези случаи в съответствие с Регламент (ЕО) № 244/2009. |
(10) |
Нужно е да се извършат съществени промени в приложението към Директива 2002/95/ЕО. Поради това, за по-голяма яснота следва да се замени цялото приложение. |
(11) |
Съгласно член 5, параграф 2 от Директива 2002/95/ЕО Комисията се консултира със заинтересованите страни. |
(12) |
Поради това Директива 2002/95/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 18 от Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Директива 2002/95/ЕО се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 2010 година.
За Комисията
Janez POTOČNIK
Член на Комисията
(1) ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 19.
(2) ОВ L 76, 24.3.2009 г., стр. 3.
(3) ОВ L 76, 24.3.2009 г., стр. 17.
(4) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Случаи на употреба, за които не се прилага забраната по член 4, параграф 1
Изключение |
Обхват и дати на прилагане |
|
1 |
Живак в едноцокълни (компактни) луминесцентни лампи, който не превишава (на горелка): |
|
1, a) |
За целите на общото осветление < 30 W: 5 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 3,5 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. до 31 декември 2012 г.; 2,5 mg на горелка трябва да бъдат използвани след 31 декември 2012 г. |
1, б) |
За целите на общото осветление ≥ 30 W и < 50 W: 5 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 3,5 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
1, в) |
За целите на общото осветление ≥ 50 W и < 150 W: 5 mg |
|
1, г) |
За целите на общото осветление ≥ 150 W: 15 mg |
|
1, д) |
За целите на общото осветление с кръгла или квадратна форма на конструкцията и диаметър на тръбата ≤ 17 mm |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 7 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
1, е) |
За специални цели: 5 mg |
|
2, a) |
Живак в двуцокълни линейни луминесцентни лампи за целите на общото осветление, който не превишава (за една лампа): |
|
2, a), 1) |
Трилентов луминофор с нормална продължителност на експлоатация и диаметър на тръбата < 9 mm (например T2): 5 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 4 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
2, a), 2) |
Трилентов луминофор с нормална продължителност на експлоатация и диаметър на тръбата ≥ 9 mm и ≤ 17 mm (например T5): 5 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 3 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
2, a), 3) |
Трилентов луминофор с нормална продължителност на експлоатация и диаметър на тръбата > 17 mm и ≤ 28 mm (например T8): 5 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 3,5 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
2, a), 4) |
Трилентов луминофор с нормална продължителност на експлоатация и диаметър на тръбата > 28 mm (например T12): 5 mg |
Изтича на 31 декември 2012 г.; 3,5 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2012 г. |
2, a), 5) |
Трилентов луминофор с нормална продължителност на експлоатация (≥ 25 000 часа): 8 mg |
Изтича на 31 декември 2011 г.; 5 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
2, б) |
Живак в други луминесцентни лампи, който не превишава (на лампа): |
|
2, б), 1) |
Линейни халофосфатни лампи с диаметър на тръбата > 28 mm (например T10 и T12): 10 mg |
Изтича на 13 април 2012 г. |
2, б), 2) |
Нелинейни халофосфатни лампи (всички диаметри): 15 mg |
Изтича на 13 април 2016 г. |
2, б), 3) |
Нелинейни лампи с трилентов луминофор и диаметър на тръбата > 17 mm (например T9) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 15 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
2, б), 4) |
Лампи за целите на друго общо осветление и за специални цели (например индукционни лампи) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 15 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
3 |
Живак в луминесцентни лампи със студен катод и в луминесцентни лампи с външни електроди (CCFL и EEFL) за специални цели, който не превишава (на лампа): |
|
3, a) |
Малка дължина (≤ 500 mm) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 3,5 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
3, б) |
Средна дължина (> 500 mm и ≤ 1 500 mm) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 5 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
3, в) |
Голяма дължина (> 1 500 mm) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 13 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, a) |
Живак в други газоразрядни лампи с ниско налягане (на лампа) |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 15 mg на лампа могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, б) |
Живак в натриеви лампи с високо налягане (лампи с натриеви пари) за целите на общото осветление, който не превишава (на горелка) в лампи с подобрен индекс на цветопредаване Ra > 60: |
|
4, б) - I |
P ≤ 155 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 30 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, б) - II |
155 W < P ≤ 405 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 40 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, б) - III |
P > 405 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 40 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, в) |
Живак в други натриеви лампи с високо налягане (лампи с натриеви пари) за целите на общото осветление, който не превишава (на горелка): |
|
4, в) - I |
P ≤ 155 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 25 mg на жичка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, в) - II |
155 W < P ≤ 405 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 30 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, в) - III |
P > 405 W |
Без ограничение на употребата до 31 декември 2011 г.; 40 mg на горелка могат да бъдат използвани след 31 декември 2011 г. |
4, г) |
Живак в живачни лампи с високо налягане (лампи с живачни пари) (HPMV) |
Изтича на 13 април 2015 г. |
4, д) |
Живак в металхалогенни лампи (MH) |
|
4, е) |
Живак в други газоразрядни лампи за специални цели, непосочени в настоящото приложение |
|
5, a) |
Олово в стъклото на електроннолъчеви тръби |
|
5, б) |
Олово в стъклото на луминесцентни лампи, чието тегловно съдържание не превишава 0,2 % |
|
6, a) |
Олово като легиращ елемент за инструментална стомана и в поцинкована стомана с тегловно съдържание на олово до 0,35 % |
|
6, б) |
Олово като легиращ елемент за сплави на алуминия с тегловно съдържание на олово до 0,4 % |
|
6, в) |
Медна сплав с тегловно съдържание на олово до 4 %. |
|
7, a) |
Олово в припой за висока температура на топене (т.е. сплави на оловото с 85 % или повече тегловно съдържание на олово) |
|
7, б) |
Олово в припои за сървъри, системи от запаметяващи устройства и масиви от запаметяващи устройства, мрежово инфраструктурно оборудване за комутиране на пакети, предаване на сигнали и на данни и мрежово управление за целите на далекосъобщенията |
|
7, в) - I |
Електрически и електронни компоненти, съдържащи олово в стъклен или керамичен диелектрик, различен от керамичния диелектрик на кондензатори (например пиезоелектрични елементи) или в химични съединения, представляващи стъклена или керамична матрица |
|
7, в) - II |
Олово в керамичен диелектрик на кондензатори за номинално напрежение от 125 V AC или 250 V DC или по-високо |
|
7, в) - III |
Олово в керамичен диелектрик на кондензатори за номинално напрежение, което е по-ниско от 125 V AC или 250 V DC |
Изтича на 1 януари 2013 г. и след тази дата може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 1 януари 2013 г. |
8, a) |
Кадмий и химичните му съединения в топлинни защити с полимерна сачма с еднократно действие |
Изтича на 1 януари 2012 г. и след тази дата може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 1 януари 2012 г. |
8, б) |
Кадмий и съединенията му в електрически контакти |
|
9 |
Шествалентен хром като антикорозионна добавка в охлаждащата система от въглеродна стомана в абсорбционни хладилници до 0,75 % тегловно съдържание в охлаждащия разтвор |
|
9, б) |
Олово в лагерни черупки и втулки за компресори с хладилен агент за системи за отопление, вентилация и климатични и хладилни (HVACR) инсталации |
|
11, a) |
Олово, използвано в системи с контактни изводи, съвместими с технологията C-press |
Може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 24 септември 2010 г. |
11, б) |
Олово, използвано в системи, различни от системите с контактни изводи, съвместими с технологията C-press |
Изтича на 1 януари 2013 г. и след тази дата може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 1 януари 2013 г. |
12 |
Олово като материал за покритие при пръстенообразни топлопроводими модули от типа c-ring |
Може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 24 септември 2010 г. |
13, a) |
Олово в прозрачни стъкла за приложение в оптиката |
|
13, б) |
Кадмий и олово във филтърни стъкла и в стъкла, използвани за еталонни отразители |
|
14 |
Олово в припой, състоящ се от повече от два елемента, за свързването на изводите и корпуса на микропроцесори с тегловно съдържание на олово над 80 % и под 85 % |
Изтича на 1 януари 2011 г. и след тази дата може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 1 януари 2011 г. |
15 |
Олово в припой за създаване на надеждна електрическа връзка между полупроводниковия кристал и носещата част в корпусите на интегрални схеми от типа Flip-Chip |
|
16 |
Олово, съдържащо се в прави лампи с нажежаема спирала, чиито тръби са със силикатно покритие |
Изтича на 1 септември 2013 г. |
17 |
Оловен халогенид, използван като агент на излъчване в газоразрядните лампи с висок интензитет (HID), предназначени за употреба в професионалната репрография |
|
18, a) |
Олово като активатор в луминесциращия прах (максимум 1 % тегловно съдържание на олово) на газоразрядни лампи, използвани като специални лампи за репрографиране чрез диазотипия, литография, уреди за улавяне на насекоми, уреди за фотохимични и лечебни процеси, съдържащи луминофори като SMS ((Sr,Ba)2MgSi2O7:Pb) |
Изтича на 1 януари 2011 г. |
18, б) |
Олово като активатор в луминесциращия прах (максимум 1 % тегловно съдържание на олово) на газоразрядни лампи, използвани като лампи за солариуми, съдържащи луминофори като BSP (BaSi2O5:Pb) |
|
19 |
Олово с PbBiSn-Hg и PbInSn-Hg в специфични съединения като основна амалгама и с PbSn-Hg като спомагателна амалгама във висококомпактните енергоспестяващи лампи (ESL) |
Изтича на 1 юни 2011 г. |
20 |
Оловен оксид в стъкло, използвано за свързване на предните и задните подложки на плоските луминесцентни лампи, предназначени за употреба в екрани с течни кристали (LCD) |
Изтича на 1 юни 2011 г. |
21 |
Олово и кадмий в печатарските мастила за нанасяне на емайлови покрития върху стъкла, като боросиликатно стъкло и натриево-калциево силикатно стъкло |
|
23 |
Олово в окончателни покрития на елементи със ситна стъпка, различни от съединители със стъпка 0,65 mm или по-малка |
Може да бъде използвано в резервни части за ЕЕО, пуснато на пазара преди 24 септември 2010 г. |
24 |
Олово в припой за запояване към машинно обработените дискови кондензатори за монтаж в проходни отвори и многослойните керамични кондензатори на основата на планарна матрица |
|
25 |
Оловен оксид в екрани с електронни излъчватели с повърхностна проводимост (SED), които се използват в конструктивни елементи, по-специално в стъклоприпоя и фритования пръстен |
|
26 |
Оловен оксид в стъклената колба на лампи за черна светлина (BLB) |
Изтича на 1 юни 2011 г. |
27 |
Оловни сплави като припой за преобразуватели, които се използват във високоговорители с висока мощност (предназначени за работа в течение на няколко часа при нива на акустична мощност от 125 dB ниво на звуковото налягане и повече) |
Изтича на 24 септември 2010 г. |
29 |
Олово, съдържащо с в кристално стъкло съгласно приложение I (категории 1, 2, 3 и 4) от Директива 69/493/ЕИО на Съвета (1) |
|
30 |
Сплави на кадмия под формата на спойки за електрическа/механична връзка на електрически проводници, разположени директно върху звуковата намотка в преобразувателите, използвани в мощните високоговорители с нива на звуковото налягане от 100 dB (A) и повече |
|
31 |
Олово в материалите на спойките в плоските луминесцентни лампи без живак (които например се използват в течнокристалните екрани, в декоративното или промишленото осветление) |
|
32 |
Оловен оксид в стъклоприпоя, използван за направата на прозоречни модули за аргонови и криптонови газоразрядни тръби за лазери |
|
33 |
Олово в припой за запояване на тънки медни жички с диаметър 100 μm или по-малък в силови трансформатори |
|
34 |
Олово в тример-потенциометри на основата на металокерамика (кермет) |
|
36 |
Живак, използван като инхибитор срещу разпрашване на катода при постояннотокови плазмени дисплеи със съдържание до 30 mg на дисплей |
Изтича на 1 юли 2010 г. |
37 |
Олово в покритието на високоволтови диоди на основата на маса от стъкло, легирано с цинков борат |
|
38 |
Кадмий и кадмиев оксид в дебелослойни пасти, използвани върху берилиев оксид, запоен с алуминий |
|
39 |
Кадмий в променящи цвета си светодиоди въз основа на съединения II-VI (< 10 μg Cd за mm2 светлоизлъчваща площ) за използване в твърдотелни осветителни или дисплейни системи |
Изтича на 1 юли 2014 г. |
Забележка: За целите на член 5, параграф 1, буква а) от Директива 2002/95/ЕО се счита за приемлива максимална стойност на концентрацията от 0,1 тегловни процента в хомогенни материали на веществата олово, живак, шествалентен хром, полибромирани бифенили (PBB) или полибромирани дифенилетери (PBDE) и от 0,01 тегловни процента в еднородни материали за кадмия.“
ПРЕПОРЪКИ
25.9.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 251/35 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 20 септември 2010 година
относно регулирания достъп до мрежи за достъп от следващо поколение (NGA)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/572/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,
като взе предвид Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 година относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (1) и по-специално член 19, параграф 1 от нея,
като взе предвид становищата на Органа на европейските регулатори на електронните съобщения (ОЕРЕС) и на Комитета за регулиране на съобщенията (COCOM),
като има предвид, че:
(1) |
Единният пазар на ЕС за електронни съобщителни услуги и по-специално разработването на високоскоростни широколентови услуги е основен фактор за създаване на икономически растеж и постигане на целите на стратегия „Европа 2020“. Основната роля на телекомуникациите и разгръщането на мрежи за широколентов достъп по отношение на инвестициите на ЕС, създаването на работни места и цялостното възстановяване на икономиката беше ясно подчертана от Европейския съвет в заключенията от неговото заседание, проведено през март 2009 г. Една от седемте водещи инициативи на „Европа 2020“ е разработването на Програма в областта на цифровите технологии за Европа („Digital Agenda for Europe“), която беше представена през май 2010 г. |
(2) |
Програмата в областта на цифровите технологии за Европа поставя цели за внедряването и разгръщането на високоскоростен и свръхвисокоскоростен широколентов достъп и предвижда редица мерки за подпомагане на разгръщането на мрежи за NGA, базирани на оптични влакна и за оказване на подкрепа за значителните инвестиции, които се изисква да бъдат направени през следващите години. Настоящата препоръка, която следва да бъде разглеждана в този контекст, има за цел да насърчи ефективните инвестиции и иновации в нова и подобрена инфраструктура при надлежно отчитане на рисковете, поети от всички инвестиращи предприятия, и необходимостта от поддържане на ефективна конкуренция, която е съществен стимул за инвестиции в дългосрочен период. |
(3) |
Съгласно член 16, параграф 4 от Директива 2002/21/ЕО националните регулаторни органи (НРО) разработват регулаторни мерки в отговор на предизвикателствата, поставени от прехода от медни към оптични кабелни мрежи. В тази връзка релевантните пазари са пазарите за достъп на едро до мрежовата инфраструктура (пазар 4) и за широколентов достъп (пазар 5). Съгласуваността между регулаторните подходи, предприети от НРО, е от основно значение за избягване на нарушаването на единния пазар и за създаване на правна сигурност за всички инвестиращи предприятия. Ето защо е целесъобразно да се предоставят насоки на НРО с цел предотвратяване на всички неприемливи различия в регулаторните подходи, като същевременно се даде възможност на НРО да отчетат надлежно националните особености при разработването на коригиращите мерки. Един подходящ набор от коригиращи мерки, наложени от НРО, следва да отразява прилагането в подходяща степен на принципа на инвестиционната градация. |
(4) |
Обхватът на настоящата препоръка включва предимно коригиращи мерки, които следва да бъдат наложени на операторите със значително влияние на пазара (ЗВП) въз основа на процедура за анализ на пазара, осъществена съгласно член 16 от Директива 2002/21/ЕО. При все това, когато това е оправдано въз основа на съображения, че дублирането на такава инфраструктура би било икономически неефективно или физически неприложимо, държавите-членки могат също така да наложат задължения за взаимно съвместно използване на съоръжения на предприятия, опериращи с електронни съобщителни мрежи в съответствие с член 12 от тази директива, което би било целесъобразна мярка за справяне с критичните зони в строителната инфраструктура и терминиращите сегменти. |
(5) |
Очаква се условията на търсене и предлагане да се променят значително както на пазара на едро, така и на пазара на дребно след разгръщането на мрежи за NGA. По тази причина може да бъде необходимо налагането на нови коригиращи мерки и също така може да бъде необходимо налагането на ново съчетание от коригиращи мерки за активен и пасивен достъп на пазари 4 и 5. |
(6) |
Регулаторната сигурност е ключов фактор за насърчаване на ефективни инвестиции от всички оператори. Прилагането с течение на времето на съгласуван регулаторен подход е важна мярка, даваща на инвеститорите увереност за изготвяне на техните бизнес планове. За да се смекчи несигурността, свързана с периодичните прегледи на пазара, НРО следва да разяснят във възможно най-голяма степен как предвидимите промени в пазарните обстоятелства биха могли да засегнат коригиращите мерки. |
(7) |
В случаите, в които новите влакнестооптични мрежи се инсталират на незастроени площи, НРО следва да преразгледат и, ако е необходимо, да адаптират регулаторните задължения, за да гарантират, че те се прилагат независимо от използваната мрежова технология. |
(8) |
Вероятно е разгръщането на мрежи за NGA да доведе до важни промени в икономическите аспекти на предоставянето на услуги и в конкурентната ситуация. |
(9) |
В тази връзка НРО следва внимателно да разгледат условията на конкуренция, възникващи в резултат на разгръщането на мрежи за NGA. НРО следва да определят поднационални географски пазари в съответствие с Препоръка 2007/879/ЕО на Комисията от 17 декември 2007 г. относно релевантните пазари на продукти и услуги от сектора на електронните съобщения, подлежащи на регулиране ex ante в съответствие с Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (2), ако те могат ясно да определят съществено и обективно различаващи се условия на конкуренция, които са устойчиви във времето. В ситуации, в които не може да бъде направено заключение, че различните условия на конкуренция ще оправдаят определянето на поднационални географски пазари, при все това за НРО може да бъде целесъобразно да реагират на разминаващите се конкурентни условия, съществуващи в различни райони в рамките на географски определен пазар, например поради наличието на няколко алтернативни инфраструктури или инфраструктурни оператори, чрез налагане на различаващи се коригиращи мерки и продукти за достъп. |
(10) |
Преходът от медни към влакнестооптични кабелни мрежи може да промени условията на конкуренция в различни географски зони и може да изиска преглед на географския обхват на пазари 4 и 5 или на коригиращите мерки за пазари 4 и 5 в случаите, в които тези пазари или коригиращи мерки са били сегментирани въз основа на конкуренцията, произтичаща от необвързания достъп до абонатните линии (LLU). |
(11) |
В случаите, в които в рамките на пазар 4 бъде установено ЗВП, следва да бъде приложен подходящ набор от коригиращи мерки. |
(12) |
Достъпът до строителната инфраструктура е от съществено значение за разгръщането на паралелни влакнестооптични мрежи. Следователно е важно НРО да получат необходимата информация, чрез която да преценят дали и къде са налични канали и други съоръжения за абонатните линии, необходими за разгръщане на мрежи за NGA. НРО следва да използват своите правомощия съгласно Директива 2002/21/ЕО, за да получат цялата приложима информация относно местоположението, капацитета и наличността на тези съоръжения. В най-добрия случай алтернативните оператори следва да имат възможност да разгръщат своите влакнестооптични мрежи едновременно с оператора със ЗВП, като си поделят разходите за строителство. |
(13) |
Изискването за достъп до строителната инфраструктура ще бъде ефективно само ако операторът със ЗВП предоставя достъп при едни и същи условия на своя клон надолу по веригата и на търсещите достъп трети страни. НРО следва да се основават на своя опит при разработването на процедури и инструменти за LLU с цел въвеждане на необходимите бизнес процеси относно заявяването на поръчки и оперативния достъп до строителните съоръжения. Задължаването на оператора със ЗВП да публикува адекватна примерна оферта възможно най-бързо, след като постъпи запитване от търсеща достъп страна, е подходящо с оглед на целта за насърчаване на ефективни инвестиции и конкуренция по отношение на инфраструктурата. Тази примерна оферта следва да определя условията и процедурите за достъп до строителната инфраструктура, включително и цените за достъп. |
(14) |
Разходно ориентираните цени предполагат разумна възвръщаемост на капитала. Когато инвестициите във физически недублирани активи като строителната инфраструктура не са специфични за разгръщането на мрежи за NGA (и не са свързани с подобно ниво на системен риск), техният рисков профил не следва да бъде считан за различен от профила на съществуващата медна инфраструктура. |
(15) |
При възможност НРО следва да работят в посока на гарантиране на това, че новоизградените съоръжения на оператора със ЗВП са проектирани по начин, позволяващ разгръщането на влакнестооптичните линии на няколко оператора. |
(16) |
В контекста на влакнестооптични линии до домашни абонати (FTTH), при нормални условия дублирането на терминиращия сегмент на влакнестооптичните абонатни линии ще бъде скъпоструващо и неефективно. Следователно, за да се осигури устойчива конкуренция по отношение на инфраструктурата, е необходимо да бъде предоставен достъп до терминиращия сегмент на влакнестооптичната инфраструктура, разгърната от оператора със ЗВП. С цел гарантиране на ефективно навлизане е важно да бъде предоставен достъп на такова ниво от мрежата на оператора със ЗВП, което дава възможност на новите участници на пазара да постигнат минимален ефективен мащаб за поддържане на ефективна и устойчива конкуренция. Когато това е необходимо, може да бъде изискани специфични интерфейси за гарантиране на ефективен достъп. |
(17) |
Задълженията за прозрачност и недискриминация се налагат с цел гарантиране на ефективността на достъпа до терминиращия сегмент. Когато се изисква публикуване от страна на оператора със ЗВП на адекватна примерна оферта в рамките на кратък срок, това е необходимо, за да се даде възможност на търсещите достъп страни да вземат решения за осъществяване на инвестиции. |
(18) |
Необходимо е НРО да гарантират, че цените за достъп отразяват разходите, които действително са поети от оператора със ЗВП при надлежно отчитане на нивото на риска за инвестицията. |
(19) |
Мрежите, основани на линии с множество оптични влакна, могат да бъдат разгърнати при незначително по-високи разходи в сравнение с мрежите, основани на едно оптично влакно, като същевременно се дава възможност на всеки от алтернативните оператори да осъществява контрол на своите собствени връзки до крайния потребител. Съществува вероятност тези мрежи да благоприятстват една дългосрочна устойчива конкуренция в съответствие с целите на регулаторната рамка на ЕС. По тази причина е желателно НРО да използват своите правомощия, за да улеснят разгръщането на линии с множество оптични влакна в терминиращия сегмент, като отчетат по-специално търсенето и свързаните с това разходи. |
(20) |
На алтернативните оператори, някои от които вече са разгърнали своите мрежи, за да се свържат с необвързан достъп към медната абонатна линия на оператора със ЗВП, е необходимо да бъдат предоставени подходящи продукти за достъп, за да могат те да продължат да бъдат конкурентоспособни в контекста на мрежите за NGA. Що се отнася до FTTH, тези продукти могат да се състоят от продукти за достъп до строителната инфраструктура, продукти за достъп до терминиращия сегмент, продукти за достъп до влакнестооптични абонатни линии с необвързан достъп (включително тъмно влакно) или от продукти за продажба на едро на широколентов достъп, в зависимост от случая. В случаите, в които коригиращите мерки, налагани на пазар 4, водят до ефективна конкуренция на съответния пазар надолу по веригата, на целия пазар или в определени географски зони, други коригиращи мерки могат да бъдат оттеглени от пазара или въпросните зони. Такова оттегляне би било възможно например ако успешното налагане на коригиращи мерки за физически достъп би направило излишни допълнителните коригиращи мерки в областта на достъпа по схемата bitstream. Освен това при извънредни обстоятелства НРО могат да се въздържат от налагане на необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии в географски зони, в които съществува вероятност наличието на няколко алтернативни инфраструктури, каквито са FTTH мрежите и/или кабелите, в съчетание с офертите за конкурентен достъп, основани на необвързан достъп, да доведе до ефективна конкуренция надолу по веригата. |
(21) |
Задълженията, наложени съгласно член 16 от Директива 2002/21/ЕО се основават на естеството на установения проблем, без да се отчита технологията или архитектурата, приложени от оператора със ЗВП. Следователно фактът дали оператор със ЗВП разгръща мрежа с топология „от точка до точка“ или „от точка до множество точки“ не следва да влияе като такъв на избора на коригиращи мерки, осъществяван при отчитане на наличието на нови технологии за необвързан достъп, използвани за справяне с потенциалните технически проблеми в това отношение. НРО следва да имат възможност да приемат мерки в рамките на преходен период, изискващи наличието на алтернативни продукти за достъп, които предлагат възможно най-равностойния заместител на физически необвързан достъп, при условие че те са съпроводени от най-подходящите мерки за гарантиране на равностоен достъп и ефективна конкуренция (3). В такъв случай НРО следва да наложат изискване за физически необвързан достъп, веднага след като той стане технически възможен и икономически оправдан. |
(22) |
В случаите, в които е наложено изискване за предоставяне на необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии, съществуващата примерна оферта за LLU следва да бъде изменена, като в нея бъдат включени всички приложими условия за достъп, в това число и финансови условия, които имат отношение към необвързания достъп до влакнестооптични абонатни линии съгласно приложение II от Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). Това изменение следва да бъде публикувано без ненужно забавяне, за да бъде създадена необходимата степен на прозрачност и сигурност при планирането за търсещите достъп страни. |
(23) |
Разгръщането на FTTH по принцип е свързано със значителни рискове, като се взимат предвид високите разходи за разгръщане на мрежата за отделно домакинство и все още ограничения към настоящия момент брой услуги на дребно, които изискват подобрени характеристики (като например по-висока пропускателна способност), които могат да бъдат доставяни единствено чрез влакнестооптичен кабел. Амортизацията на инвестициите в оптични кабели зависи от въвеждането на нови услуги, предоставяни по мрежи за NGA в краткосрочен и средносрочен план. Капиталовите разходи на оператора със ЗВП за целите на определяне на цени за достъп следва да отразяват по-високия риск за инвестицията, в сравнение с инвестициите в съществуващите понастоящем медни мрежи. |
(24) |
Диверсификацията на риска, свързан с разгръщането на мрежи, може да доведе до по-навременно и по-ефективно разгръщане на мрежи за NGA. Следователно НРО следва да оценят схемите за ценообразуване, предложени от оператора със ЗВП, за да диверсифицират риска за инвестицията. |
(25) |
В случаите, в които операторите със ЗВП предлагат по-ниски цени за достъп до влакнестооптични абонатни линии в замяна на предварителни ангажименти по дългосрочни договори или договори за конкретен обем на услугите(продуктите), това не следва да бъде считано за неправомерно дискриминационно действие, когато НРО се убедят, че по-ниските цени отразяват по подходящ начин действително намаляване на риска за инвестицията. При все това НРО следва да гарантират, че тези договорености относно ценообразуването не водят до свиване на маржовете, възпрепятстващо ефективното навлизане на пазара. |
(26) |
Свиване на маржовете би било налице, когато дейностите надолу по веригата на оператора със ЗВП не носят печалба спрямо цената, която клонът на оператора със ЗВП нагоре по веригата събира от своите конкуренти нагоре по веригата (тест за „равностоен по ефективност конкурент“). Като алтернатива свиване на маржовете би могло да бъде доказано чрез показване на разликата между цената за достъп, наложена на конкурентите на пазара нагоре по веригата, и цената, която клонът на оператора със ЗВП надолу по веригата е наложил на пазара надолу по веригата, която не е достатъчна, за да позволи на един сравнително ефективен доставчик на услуги на пазара надолу по веригата да генерира обичайната печалба („тест за достатъчно ефективен конкурент“). В специфичния контекст на ценовия контрол ex-ante, целящ поддържането на ефективна конкуренция между операторите, които не се възползват от еднакви икономии от мащаба и обхвата и които имат различни единични мрежови разходи, по принцип прилагането на „тест за достатъчно ефективен конкурент“ ще бъде по по-подходяща мярка. Освен това оценяването на всяко едно свиване на маржовете следва да бъде извършвано в рамките на подходящ период от време. С цел засилване на предвидимостта НРО следва предварително да представят надлежно методологията, която те ще следват при определяне на теста за условно изчисление, параметрите, които ще бъдат използвани, и коригиращите механизми в случай на установено свиване на маржовете. |
(27) |
Мрежите, основани на множество влакнестооптични линии, гарантират, че търсещите достъп страни могат да получат пълен контрол върху влакнестооптичните линии, без да трябва да дублират скъпоструващите инвестиции или да рискуват дискриминиращо третиране в случай на наложено изискване за необвързан достъп до мрежи, съставени от едно оптично влакно. Следователно съществува вероятност мрежите, основани на множество влакнестооптични линии, да доведат до по-навременна и по-засилена конкуренция на пазара надолу по веригата. Съвместното инвестиране в мрежи за NGA може да намали както разходите, така и риска, поети от инвестиращо предприятие, и по този начин може да доведе до по-широко разгръщане на FTTH. |
(28) |
Договореностите за съвместни инвестиции в FTTH, основани на множество влакнестооптични линии, могат при определени условия да доведат до ситуация на ефективна конкуренция в географските зони, попадащи в обхвата на съвместната инвестиция. Тези условия се отнасят по-специално до броя на участващите оператори, структурата на съвместно контролираната мрежа и други договорености между съинвеститорите, имащи за цел гарантирането на ефективна конкуренция на пазара надолу по веригата. В такъв случай, ако конкурентните условия във въпросните зони са съществено и обективно различни от условията, които преобладават на други места, това може да обоснове определянето на самостоятелен пазар, на който, след извършването на анализ на пазара в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО, не е установено наличие на ЗВП. |
(29) |
НРО следва да определят размера на разходите за необвързан достъп до междинна точка от абонатната линия. Ако е необходимо, НРО следва да организират предварителна консултация с алтернативните оператори, заинтересовани от съвместното използване на улични шкафове, и въз основа на това да определят местата, на които уличните шкафове трябва да бъдат приспособени за тази цел, и начина, по който следва да бъдат разпределяни разходите. |
(30) |
Когато налагат коригиращи мерки за необвързан достъп до междинна точка от абонатната линия, НРО следва да приемат подходящи мерки за обратен пренос, чрез които тези коригиращи мерки да станат ефективни. Търсещите достъп страни трябва да могат да изберат решението, което най-добре отговаря на техните изисквания, независимо дали това е достъп до свободни оптични кабели (и когато това е уместно — медни кабели), Етернет пренос (backhaul) или достъп до канална мрежа. НРО могат, когато това е необходимо, да предприемат мерки, отнасящи се до подходящия размер на уличните шкафове, които са собственост на оператора със ЗВП. |
(31) |
Прозрачността на условията за достъп до междинна точка от абонатните линии може да бъде гарантирана по най-добър начин чрез тяхното включване в примерната оферта за LLU. Важно е това изискване за прозрачност да бъде прилагано по отношение на всички елементи, необходими за осигуряване на необвързан достъп до междинна точка от абонатна линия, включително пренос (backhaul) и допълнителните услуги, за да се осигури приемственост със съществуващите конкурентни оферти. Примерната оферта следва да включва всички условия за ценообразуване, за да се даде възможност на новите участници на пазара да разработят бизнес модел за необвързания достъп до междинна точка от абонатни линии. |
(32) |
Съобразно ценообразуването за необвързан достъп до абонатни линии ценообразуването за всички елементи, необходими за осигуряване на необвързан достъп до междинна точка от абонатните линии, следва да бъде разходно ориентирано и да спазва методологиите, използвани при определяне на цената за достъп до медната абонатна линия с необвързан достъп. Подмяната на медните линии с влакнестооптични линии мрежи до междинна разпределителна точка представлява важна инвестиция, свързана с известен риск, въпреки че се счита, че рискът е по-малък спрямо риска, произтичащ от инвестирането в FTTH мрежи (най-малко в гъсто населените райони), предвид съответните разходи за разгръщане на мрежата за отделно домакинство и несигурността относно търсенето на усъвършенствани или модернизирани услуги. |
(33) |
НРО следва да прилагат недискриминационни принципи с цел избягване на всяко едно времево предимство за клона за услуги на дребно на оператора със ЗВП. Последният ще бъде задължен да актуализира своята оферта за достъп на едро по схемата bitstream преди да започне да предлага нови услуги на дребно, основани на оптични влакна, за да даде на конкуриращите оператори, които се възползват от предоставения достъп, разумен срок, в рамките на който те да реагират на въвеждането на тези продукти. Шест месеца се считат за разумен срок за извършване на необходимите корекции, освен ако не съществуват други ефективни гаранции, осигуряващи недискриминиране. |
(34) |
Очаква се продуктите на пазара на едро за широколентов достъп, основани на оптични влакна, да могат да бъдат технически конфигурирани по начини, които осигуряват по-голяма гъвкавост и подобрени характеристики на услугата в сравнение с продукти по схемата bitstream, основани на медни линии. За целите на подпомагане на конкуренцията между продуктите на дребно е важно тези различни характеристики на услугите да са отразени при различни регулирани продукти, основани на NGA, включително и на услуги за стопански субекти. |
(35) |
Различните продукти по схемата bitstream, които могат да бъдат различавани надолу по веригата по отношение например на ширина на лентата, надеждност, качество на услугите или други параметри, могат да бъдат доставяни чрез дадена мрежа за NGA. |
(36) |
Необходимо е новите коригиращи мерки за достъп да бъдат внимателно определяни, например по отношение на техническите протоколи и интерфейси, използвани за взаимното свързване на влакнестооптични мрежи, или обхвата и характеристиките на новите коригиращи мерки относно достъпа по схемата bitstream. НРО следва да сътрудничат помежду си и с международните органи по стандартизация и заинтересовани страни от отрасъла с цел разработване на общи технически стандарти в тази област. |
(37) |
В случаите, в които се прилага ex ante регулиране на цените, цените за достъп на едро по схемата bitstream следва да бъдат определени във връзка с разходите. НРО могат да ползват други подходящи методологии за контрол на цените, включително например методологията „Retail-minus“, когато има достатъчно ограничения, породени от конкуренцията, върху клона за услуги на дребно надолу по веригата на операторите със ЗВП. НРО следва да определят различни цени за различните продукти по схемата bitstream до степента, до която тези ценови разлики могат да бъдат оправдани от гледна точка на определящите ги разходи за предоставяне на услуги, за да дадат възможност на всички оператори да се възползват от устойчиви ценови различия в секторите на едро и дребно. Рискът, поеман от оператора със ЗВП, следва да бъде надлежно отчитан при определяне на цената за достъп. |
(38) |
Ефективните коригиращи мерки за физически достъп биха могли да направят налагането в определени области на задължение за продажба на едро на широколентов достъп ненужна мярка за постигане на ефективна конкуренция на пазара надолу по веригата. По-специално в случаите, в които операторът със ЗВП е разгърнал FTTH мрежа и на алтернативните оператори е предоставен ефективен достъп до влакнестооптична абонатна линия с необвързан достъп (по-специално при разгръщането на инфраструктура „от точка до точка“), НРО може да счете, че този достъп е достатъчен за осигуряване на ефективна конкуренция на пазара надолу по веригата, особено в гъсто населените райони. Въздържането от налагане на задължение за продажба на едро на широколентов достъп при такива обстоятелства може да доведе до по-добри стимули за инвестиции за всички оператори и да подпомогне навременното разгръщане на мрежи. |
(39) |
В случаите, в които е налице доказателство за това, че функционалното разделяне или подобните договорености са довели до напълно равностоен достъп до NGA от страна на алтернативни оператори и на клона на оператор със ЗВП надолу по веригата, и в случаите, в които са налице достатъчни конкурентни ограничения спрямо клона на оператор със ЗВП надолу по веригата, НРО разполагат с по-голяма гъвкавост по отношение на изготвянето на коригиращи мерки за продажба на едро на широколентов достъп. По-специално цената на продукта по схемата bitstream може да бъде определена от пазара. При все това внимателното наблюдение, както и извършването на подходящ тест за свиване на маржовете, съгласно посоченото по-горе, ще бъдат от съществено значение за избягване на антиконкурентни последствия. |
(40) |
Операторите, които понастоящем се възползват от достъпа, имат законен интерес да разполагат с подходящ период за подготовка за промените, които засягат в съществена степен техните инвестиции и бизнес модели. Когато не е налице търговско споразумение, НРО следва да гарантират, че е установена подходяща „миграционна пътека“. Тази „миграционна пътека“ следва да бъде прозрачна и да бъде разработена с необходимата детайлност по такъв начин, че операторите, които понастоящем се възползват от предоставен достъп, да могат да се подготвят за промените, включително правилата за всяка една необходима съвместна дейност между търсещите достъп страни и оператора със ЗВП, както и за точните условия за извеждане от експлоатация на точки на взаимно свързване. Съществуващите задължения на оператора със ЗВП следва да бъдат запазени в рамките на подходящ преходен период. Този преходен период следва да бъде съгласуван със стандартния период за инвестиране в необвързан достъп до абонатни линии или необвързан достъп до междинна точка от абонатните линии, който обикновено е пет години. В случай че операторът със ЗВП осигури равностоен достъп в главния репартитор (MDF), НРО може да реши да определи по-кратък срок. |
(41) |
В случаите, в които операторът със ЗВП предвижда да замени част от своята медна мрежа за достъп с влакнестооптична мрежа и планира да изведе от експлоатация използваните към съответния момент точки на взаимно свързване, НРО следва да получат съответната информация от оператора със ЗВП и следва, съгласно член 9, параграф 1 от Директива 2002/19/ЕО да гарантират, че предприятия, които се възползват от достъп до мрежата на оператора със ЗВП, ще получат своевременно цялата необходима информация, за да пренастроят своите мрежи и да коригират своите планове за разширение на мрежата по съответния начин. НРО следва да определят формата и степента на подробност на такава информация като същевременно гарантират, че тази информация се използва единствено по предназначение и че нейната поверителност ще бъде гарантирана в хода на процеса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:
Цел и приложно поле
1. |
Целта на настоящата препоръка е да се подпомогне развитието на единния пазар чрез увеличаване на правната сигурност и насърчаване на инвестициите, конкуренцията и иновациите на пазара на широколентови услуги, по-специално при прехода към мрежи за достъп от следващо поколение (NGA). |
2. |
В настоящата препоръка се определя общ подход за насърчаване на последователното прилагане на коригиращи мерки по отношение на мрежи за NGA въз основа на процедура за анализ на пазара съгласно Директива 2002/19/ЕО и Директива 2002/21/ЕО. |
3. |
В случаите, в които в контекста на процедурите за анализ на пазара, извършвани съгласно член 16 от Директива 2002/21/ЕО, НРО обмислят налагането на регулаторни коригиращи мерки, те следва да изготвят ефективни коригиращи мерки в съответствие с гореспоменатите директиви и с общия подход, представен в настоящата препоръка. Регулаторната рамка, предоставя на НРО набор от коригиращи мерки, позволяващи им да разработят подходящи мерки за отстраняване на проблемите във функционирането на пазара и да постигнат набелязаните регулаторни цели във всяка една от държавите-членки. НРО следва да вземат предвид договореностите, сключени от операторите, с които се цели диверсификация на риска, произтичащ от разгръщането на мрежи от оптични влакна за свързване на домове или сгради, както и насърчаване на конкуренцията. |
Съгласуван подход
4. |
НРО следва да използват правомощията си съгласно член 5 от Директива 2002/21/ЕО, за да гарантират, че операторът със ЗВП предоставя цялата информация, която е необходима за изготвяне на подходящи регулаторни коригиращи мерки при прехода към мрежи за NGA, например информация относно планирани промени в топологията на неговата мрежа или информация относно наличието на канална мрежа. |
5. |
Прегледите на пазари 4 и 5, посочени в Препоръка 2007/879/ЕО, следва да бъдат извършвани по координиран и своевременен начин от всеки НРО, като се вземат предвид мрежите за NGA. НРО следва да гарантират, че коригиращите мерки, наложени на пазари 4 и 5, са съгласувани една с друга. |
6. |
В случаите, в които анализите на релевантните пазари посочват, че пазарните условия остават сравнително стабилни, НРО следва да приложат съгласуван регулаторен подход през съответните периоди на извършване на прегледите. При възможност НРО следва да разяснят в своите решения начина, по който възнамеряват да приспособят коригиращите мерки, прилагани по отношение на пазари 4 и 5, в рамките на прегледи на пазарите в бъдещи периоди в отговор на вероятните промени в пазарните обстоятелства. |
7. |
При прилагане на симетричните мерки съгласно член 12 от Директива 2002/21/ЕО за предоставяне на достъп до строителната инфраструктура и терминиращия сегмент на дадено предприятие, НРО следва да предприемат мерки за прилагане съгласно член 5 от Директива 2002/19/ЕО. |
8. |
В случаите, в които разгръщането на влакнестооптични мрежи за достъп се осъществява на незастроени площи, НРО не трябва да изискват от оператора със ЗВП да разгръща допълнително и паралелна медна мрежа, за да спази своите съществуващи задължения, включително задълженията за универсална услуга, а следва да дадат възможност за предоставянето на каквито и да било съществуващи регулирани продукти или услуги с помощта на функционално равностойни продукти или услуги на базата на оптични влакна. |
Географски разлики
9. |
НРО следва да проучат различията в условията на конкуренция в различните географски зони, за да установят дали е оправдано определянето на поднационални географски пазари или налагането на различни коригиращи мерки. Когато различията в условията на конкуренция са стабилни и устойчиви, НРО следва да определят поднационални географски пазари в съответствие с Препоръка 2007/879/ЕО на Комисията. В други случаи НРО следва да следят дали разгръщането на мрежи за NGA и последващото развитие на конкурентни условия в рамките на географски определен пазар оправдават налагането на различни коригиращи мерки. |
10. |
В случаите, в които в минали периоди са били установени поднационални географски пазари или коригиращи мерки на пазар 5, зависещи от продуктите за достъп на пазар 4, които могат да станат излишни вследствие от разгръщането на NGA, тези сегментации или коригиращи мерки следва да бъдат подложени на преглед. |
Определения
11. |
За целите на настоящата препоръка се прилагат следните определения:
|
Достъп до пазар на едро за физическа мрежова инфраструктура (пазар 4)
12. |
В случаите, в които в рамките на пазар 4 бъде установено ЗВП, НРО следва да наложат подходящ набор от коригиращи мерки, като вземат предвид по-специално принципите, изложени по-долу. |
Достъп до строителната инфраструктура на оператора със ЗВП
13. |
Когато съществува канален капацитет, НРО следва да наложат изискване за осигуряване на достъп до строителната инфраструктура. Достъпът следва да бъде предоставен в съответствие с принципа на равностойност, изложен в приложение II. |
14. |
НРО следва да гарантират, че достъпът до съществуващата строителна инфраструктура се предоставя при разходно ориентирани цени в съответствие с приложение I. |
15. |
Когато бъде поискана примерна оферта за достъп до строителна инфраструктура, НРО следва да наложат задължение за предоставяне на тази оферта възможно най-бързо. Примерната оферта следва да бъде предоставена не по-късно от шест месеца, след като е било отправено искането. |
16. |
НРО следва, в съответствие с пазарното търсене, да насърчават, или в случаите, в които това е допустимо от правна гледна точка съгласно националното законодателство, да задължават оператора със ЗВП да монтира съоръжения с достатъчен капацитет при изграждането на строителната инфраструктура, така че другите оператори да могат да използват тези съоръжения. |
17. |
НРО следва да си сътрудничат с други органи с цел създаване на база данни, съдържаща информация относно географското местоположение, наличния капацитет и други физически характеристики на цялата строителна инфраструктура, които могат да бъдат използвани за разгръщане на мрежи от оптични влакна в даден пазар или пазарен сегмент. Тази база данни следва да бъде достъпна за всички оператори. |
Достъп до терминиращите сегменти в случай на FTTH
18. |
В случаите, в които оператор със ЗВП разгръща FTTH, НРО следва, в допълнение към налагането на изискване за предоставяне на достъп до строителната инфраструктура, да наложат изискване за предоставяне на достъп до терминиращия сегмент от мрежата за достъп на оператора със ЗВП, включително и до вътрешното окабеляване на сградите. За тази цел НРО следва да задължат оператора със ЗВП да предостави подробна информация относно архитектурата на своята мрежа за достъп и след провеждането на консултация с потенциални търсещи достъп страни относно възможни точки за достъп, те следва да определят къде да се намира разпределителната точка на терминиращия сегмент от мрежата за достъп за целите на налагането на изискване за предоставяне на достъп в съответствие с член 12, параграф 1 от Директива 2002/19/ЕО. При определяне на това местоположение, НРО следва да отчетат факта, че във всяка една разпределителна точка ще трябва да има достатъчен брой връзки на крайни потребители, за да бъде тази разпределителна точка икономически изгодна за търсещата достъп страна. |
19. |
Операторът със ЗВП следва да бъде задължен да предоставя достъп до разпределителните точки в съответствие с принципа на равностойност, изложен в приложение II. Когато бъде поискана примерна оферта за достъп до терминиращия сегмент, НРО следва да наложат задължение за предоставяне на тази оферта възможно най-бързо. Примерната оферта следва да бъде предоставена не по-късно от шест месеца, след като е било отправено искането. |
20. |
НРО следва да гарантират, че достъпът до терминиращия сегмент се предоставя при разходно ориентирани цени в съответствие с приложение I. |
21. |
НРО следва, в съответствие с пазарното търсене, да насърчават, или в случаите, в които това е допустимо от правна гледна точка съгласно националното законодателство, да задължават оператора със ЗВП да разгръща множество влакнестооптични линии в терминиращия сегмент. |
Необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии в случай на FTTH
22. |
В съответствие с принципите, предвидени в Директива 2002/19/ЕО (5), в случаите, в които операторът със ЗВП разгръща FTTH, по принцип НРО следва да наложат изискване за необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии. Всяко едно изключение може да бъде оправдано единствено в географски области, в които съществува вероятност наличието на няколко алтернативни инфраструктури, каквито са FTTH мрежите и/или кабелите, в съчетание с офертите за конкурентен достъп, да доведе до ефективна конкуренция надолу по веригата. Налагането на необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии следва да бъде съпътствано от подходящи мерки, които гарантират съвместно ползване и пренос (backhaul). Достъп следва да бъде предоставен на най-подходящата точка от мрежата, която обикновено е точката за достъп до градската мрежа (MPoP). |
23. |
НРО следва да наложат изискване за необвързан достъп до влакнестооптични абонатни линии, независимо от вида на мрежовата архитектура и технология, използвани от оператора със ЗВП. |
24. |
Съществуващата примерна оферта за LLU следва да бъде допълнена във възможно най-кратък срок, като в нея бъде включен необвързан достъп до влакнестооптичните абонатни линии. В приложение II към Директива 2002/19/ЕО е представен списък на минималните условия, които трябва да включва една примерна оферта за LLU и които следва да бъдат прилагани mutatis mutandis по отношение на необвързания достъп до влакнестооптичните абонатни линии. Примерната оферта следва да бъде предоставена колкото се може по-скоро и във всеки случай не по-късно от шест месеца след като НРО е наложил задължението за предоставяне на достъп. |
25. |
Цената за необвързан достъп до абонатната линия следва да бъде разходно ориентирана. При определяне на цената за необвързан достъп до абонатната линия НРО следва да отчитат надлежно допълнителния и количествено изразим риск, поеман от оператора със ЗВП. По принцип рискът следва да бъде отразяван в премия, включена в капиталовите разходи за съответната инвестиция, както е определено в приложение I. |
26. |
НРО следва също да оценят схемите за ценообразуване, предложени от оператора със ЗВП, за да диверсифицират риска за инвестицията. НРО следва да одобряват тези схеми единствено когато те се убедят, че операторът със ЗВП е предоставил цялата приложима информация, свързана с инвестицията, и единствено ако тези схеми не пораждат дискриминационен ефект или ефект на изключване. Критериите за оценяване на тези схеми за ценообразуване са посочени в приложение I. |
27. |
В тези случаи НРО следва да гарантират, че е налице достатъчен марж между цените на пазара за достъп на едро и на дребно, който да позволи навлизането на пазара на ефективни конкуренти. Следователно НРО следва да проверят ценообразуването на оператора със ЗВП, като за подходящ период от време прилагат подходящо съставен тест за свиване на маржовете. НРО следва предварително да посочат методологията, която ще следват при определяне на теста за условно изчисление, параметрите, които ще бъдат използвани за теста за свиване на маржовете, и коригиращите механизми в случай на установено свиване на маржовете. |
28. |
В случаите, в които условията на конкуренция в района, попадащ в обхвата на съвместното разгръщане на FTTH мрежи, основани на множество влакнестооптични линии от няколко съинвеститори, се различават в съществена степен, т.е. в степен, оправдаваща определянето на отделен географски пазар, НРО следва да проучат, в хода на осъществяване на техния анализ на пазара, дали в контекста на нивото на конкуренция по отношение на инфраструктурата, произтичаща от съвместното инвестиране, е оправдано установяването на ЗВП по отношение на този пазар. В този контекст, НРО следва да проучат по-специално дали всеки съинвеститор се възползва от строго равностоен и разходно ориентиран достъп до общата инфраструктура и дали съинвеститорите се конкурират ефективно на пазара надолу по веригата. Те също така следва да проучат дали съинвеститорите монтират канали с достатъчен канален капацитет, който да бъде използван от трети страни и до който да бъде предоставян разходно ориентиран достъп. |
Задължения за достъп в случай на влакнестооптична линия към възела (FTTN)
29. |
НРО следва да наложат задължение за необвързан достъп до междинна точка от медна абонатна линия. Коригираща мярка по отношение на необвързания достъп до междинна точка от медна абонатна линия следва да бъде допълнена от мерки за пренос (backhaul), включително оптични влакна и Етернет канали за пренос (backhaul), където е подходящо, и от допълнителни коригиращи мерки, които гарантират нейната ефективност и жизнеспособност, например недискриминационен достъп до съоръжения за съвместно ползване, или ако няма такива, еквивалентно съвместно ползване. Примерната оферта следва да бъде предоставена колкото се може по-скоро и във всеки случай не по-късно от шест месеца след като НРО е наложил задължението за пре-доставяне на достъп. |
30. |
Когато НРО наложат необвързан достъп до междинна точка от медна абонатна линия, операторът със ЗПО следва да бъде задължен да допълни съществуващата примерна оферта за LLU с всички необходими елементи. Цената за достъп до всички елементи следва да бъде разходно ориентирана в съответствие с приложение I. |
Пазар на едро за широколентов достъп (пазар 5)
31. |
В случаите, в които ЗВП е установено рамките на пазар 5, коригиращите мерки за пазарите за продажба на едро на широколентов достъп следва да се запазят или променят по отношение на съществуващите услуги и техните верижни алтернативи. НРО следва да считат пазара на едро за широколентов достъп по VDSL (свръхвисокочестотна цифрова абонатна линия) като верижна алтернатива на съществуващия пазар на едро за широколентов достъп по абонатни линии изцяло от мед. |
32. |
НРО следва да задължат оператора със ЗВП да предлага нови продукти на пазара на едро за широколентов достъп по принцип най-малко шест месеца преди операторът със ЗВП или негово дъщерно дружество за търговия на дребно да предложи на пазара своите съответни услуги на дребно за NGA, освен ако не са налице други ефективни защитни мерки, които да гарантират недискриминация. |
33. |
НРО следва да въведат като задължение предоставянето на различни продукти на едро, които най-добре отразяват, по отношение на широчината на лентата и качество, технологичните възможности, характерни за инфраструктурата на мрежите за NGA, така че да даде възможност на алтернативни оператори да се конкурират ефективно, включително за услуги на стопански субекти. |
34. |
НРО следва да си сътрудничат, за да определят подходящите технически спецификации за продукти на пазара на едро за широколентов достъп, предоставяни по мрежи за NGA и да предоставят информация на международните органи по стандартизация, за да улеснят разработването на съответните промишлени стандарти. |
35. |
НРО следва по принцип да налагат разходна ориентация върху задължително въведени продукти на пазара на едро за широколентов достъп съгласно приложение I, като вземат под внимание разликите в широчината на лентата и качеството на различните оферти за продажба на едро. |
36. |
НРО следва да анализират дали е необходимо задължение за разходна ориентация на задължително въведена продажба на едро на широколентов достъп, за да се постигне ефективна конкуренция, в случай че функционално разделяне или други форми на разделяне са доказали, че ефективно гарантират равнопоставеност на достъпа. Ако няма разходна ориентация, НРО следва да следят ценообразуването на оператора със ЗВП, като прилагат подходящо съставен тест за свиване на маржовете. |
37. |
В случаите, в които НРО считат, че в дадена географска област съществува ефективен необвързан достъп до влакнестооптична абонатна линия от мрежата на оператора със ЗВП и че има вероятност такъв достъп да доведе до ефективна конкуренция надолу по веригата, НРО следва да обмислят отпадане на задължението за достъп на едро по схемата bitstream във въпросната област. |
38. |
При проучването дали е налице ЗВП, НРО следва, в случай на съвместни инвестиции, да се ръководят от принципите, посочени в параграф 28. |
Миграция
39. |
Съществуващите задължения на оператора със ЗВП по отношение на пазари 4 и 5 следва да останат в сила и не следва да отпадат поради промени в архитектурата на съществуващата мрежа и технологиите, освен ако не бъде постигнато споразумение относно подходяща „миграционна пътека“ между оператора със ЗВП и операторите, които в момента се възползват от достъпа до мрежата на оператора със ЗВП. При липсата на такова споразумение, НРО следва да гарантират, че алтернативните оператори са уведомени не по-късно от пет години (като при необходимост вземат предвид националните особености) преди извеждането от експлоатация на точки на взаимно свързване, като например локална централа. Този период може да бъде по-кратък от пет години, ако на точката на взаимно свързване е осигурен напълно равностоен достъп. |
40. |
НРО следва да създадат прозрачна програма за миграция от медни мрежи към влакнестооптични мрежи. НРО следва да гарантират, че системите и процедурите, въведени от оператора със ЗВП, включително системите за експлоатационна поддръжка, са проектирани така че да улесняват преминаването на алтернативни доставчици към продукти за достъп, основани на NGA. |
41. |
НРО следва да използват правомощията си съгласно член 5 от Директива 2002/21/ЕО, за да получат от оператора със ЗВП информация относно планове за промяна на мрежата, които има вероятност да окажат влияние върху конкурентните условия на даден пазар или подпазар. В случаите, в които операторът със ЗВП предвижда да замени част от своята медна мрежа за достъп с влакнестооптична мрежа и планира да изведе от експлоатация използваните към съответния момент точки на взаимно свързване, НРО следва, съгласно член 9, параграф 1 от Директива 2002/19/ЕО, да гарантират, че предприятия, които се възползват от достъп до мрежата на оператора със ЗВП, ще получат своевременно цялата необходимата информация, за да пренастроят своите мрежи и да коригират своите планове за разширяване на мрежата по съответния начин. НРО следва да определят формата и степента на подробност на такава информация и да гарантират, че ще бъде спазена строга поверителност на разкритата информация. |
42. |
Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки. |
Съставено в Брюксел на 20 септември 2010 година.
За Комисията
Neelie KROES
Заместник-председател
(1) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.
(2) ОВ L 344, 28.12.2007 г., стр. 65.
(3) Вж. също съображение 60 от Директива 2009/140/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 37).
(4) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.
(5) Вж. по-специално съображение 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Принципи на ценообразуване и риск
1. ОБЩИ ПРИНЦИПИ НА ЦЕНООБРАЗУВАНЕТО ЗА ДОСТЪП ДО NGA
Съгласно член 8, параграф 2 от Директива 2002/21/ЕО, НРО насърчават конкуренцията при доставката на електронни съобщителни мрежи, електронни съобщителни услуги и свързани съоръжения и услуги чрез, inter alia, насърчаване на ефективни инвестиции в инфраструктурата. При определянето на разходната база на задълженията за разходна ориентираност съгласно член 13, параграф 1 от Директива 2002/19/ЕО НРО следва да вземат под внимание дали дублиране на съответната инфраструктура за достъп до мрежи за достъп от следващо поколение е икономически постижимо и ефективно. Когато случаят не е такъв, главната цел е да се създадат реални условия на равнопоставеност между клона на оператора със ЗВП надолу по веригата и алтернативните мрежови оператори. Ето защо един последователен регулаторен подход може да наложи НРО да използват различни основи на разходите за изчисляването на разходно ориентираните цени за дублирани и недублирани активи или най-малко да коригират параметрите, които подкрепят техните методи за изчисляване на разходите в последния случай.
В случаите когато рентабилността на инвестиция в мрежи за достъп от следващо поколение зависи от несигурни фактори, като например предположение за значително по-високи средни приходи на ползвател (СПП) или увеличени пазарни дялове, НРО следва да преценят дали капиталовите разходи отразяват по-високия риск на инвестицията в сравнение с инвестиция в съществуващите медни мрежи. Могат да бъдат използвани и допълнителни механизми, които да служат за разпределяне на инвестиционния риск между инвеститорите и търсещите достъп страни и да подпомогнат навлизането на пазара, като например ценообразуване за дългосрочен достъп или отстъпки за големи количества. Такива ценообразуващи механизми следва да бъдат преразгледани от НРО съгласно критериите, посочени в раздели 7 и 8 по-долу.
За да наложат спазването на задълженията за разходна ориентираност, НРО следва да наложат разделяне на счетоводството съгласно член 11 от Директива 2002/19/ЕО. Отделните счетоводни сметки за инфраструктурата на мрежите за достъп от следващо поколение и/или елементите на услугите, до които е предоставен достъп, следва да бъдат създадени по такъв начин, че НРО да могат: i) да установяват разходите за всички съответни активи за определянето на цените за достъп (включително и на амортизацията и промените в стойността) и ii) да извършва ефективно наблюдение дали операторът със ЗВП предоставя достъп при същите условия и цени на останалите участници на пазара като тези на своя клон надолу по веригата. Подобно наблюдение следва да включва извършването на тестове за ценови натиск. Разходите следва да бъдат разпределени въз основа на обективни критерии сред различните продукти на едро и на дребно, които се осланят на тези данни, за да се избегне двойното отчитане.
НРО следва да оценят инкременталните (вътрешноприсъщи) разходи, необходими за осигуряване на достъп до съответните съоръжения. Тези разходи се отнасят до заявяването на поръчки и предоставянето на достъп до строителната инфраструктура или влакнестооптичната инфраструктура; оперативните разходи и разходите за поддръжка на ИТ системи; и оперативните разходи, свързани с управлението на продуктите на едро. Тези разходи следва да бъдат разпределени на пропорционална основа между всички предприятия, които се ползват от достъп, включително и на клона на оператора със ЗВП надолу по веригата.
2. ЦЕНООБРАЗУВАНЕ ЗА ДОСТЪП ДО СТРОИТЕЛНАТА ИНФРАСТРУКТУРА
Достъпът до съществуващата строителна инфраструктура на оператор със ЗВП на пазар 4 следва да бъде предоставян при разходно ориентирани цени. НРО следва да регулират цените за достъп до строителната инфраструктура в съответствие с методологията, използвана при определяне на цената за достъп до медната абонатна линия с необвързан достъп. НРО следва да гарантират, че цените за достъп отразяват разходите, които действително са поети от оператора със ЗВП. НРО следва по-специално да вземат предвид действителните срокове за експлоатация на съответната инфраструктура и възможните икономии от разгръщането ѝ за оператора със ЗВП. Цените за достъп следва да отразяват реалната стойност на съответната инфраструктура, включително и нейната амортизация.
При определяне на цената за достъп до строителната инфраструктура НРО не следва да считат нейния рисков профил за различен от този на медната инфраструктура, с изключение на случаите, в които операторът със ЗВП е трябвало да понесе конкретни разходи, свързани със строителната инфраструктура — извън обичайните разходи за поддръжка — за разгръщането на мрежа за достъп от следващо поколение.
3. ЦЕНООБРАЗУВАНЕ ЗА ДОСТЪП ДО ТЕРМИНИРАЩИЯ СЕГМЕНТ В СЛУЧАЯ НА FTTH
НРО следва да определят цени за достъп до разпределителната точка в съответствие с методологията, използвана при определяне на цената за необвързан достъп до медната абонатна линия. НРО следва да гарантират, че цените за достъп отразяват разходите, които действително са поети от оператора със ЗВП, включително и, когато е уместно, по-висока рискова премия, която да отразява всеки допълнителен и количествено измерим риск, понесен от оператора със ЗВП.
4. ЦЕНООБРАЗУВАНЕ ЗА ДОСТЪП ДО ВЛАКНЕСТООПТИЧНАТА ИНФРАСТРУКТУРА В MPOP В СЛУЧАЯ НА FTTH (НЕОБВЪРЗАН ДОСТЪП ДО ВЛАКНЕСТООПТИЧНИ АБОНАТНИ ЛИНИИ)
При определянето на цените за необвързан достъп до влакнестооптичните абонатни линии НРО следва да включват по-висока рискова премия, която да отразява всеки допълнителен и количествено измерим инвестиционен риск, понесен от оператора със ЗВП. Рисковата премия следва да бъде изчислена в съответствие с методологията, посочена в точка 6 по-долу. Допълнителна степен на гъвкавост на цената може да бъде предоставена в съответствие с точки 7 и 8 по-долу.
Съгласно принципа на недискриминация цената за достъп за клона на оператора със ЗВП надолу по веригата следва да бъде същата като цената, начислявана за трети страни.
5. ЦЕНООБРАЗУВАНЕ ЗА ДОСТЪП ДО МЕЖДИННА ТОЧКА ОТ МЕДНАТА АБОНАТНА ЛИНИЯ В СЛУЧАЯ НА FTTN
НРО следва да наложат основан на разходите достъп до всички елементи, необходими за предоставяне на необвързан достъп до абонатната подлиния, включително мерки за пренос (backhaul) и допълнителни коригиращи мерки, като например недискриминационен достъп до съоръжения за съвместно ползване, или ако такива няма, еквивалентно съвместно ползване.
Регулираните цени за достъп не трябва да бъдат по-високи от разходите, направени от ефективен оператор. За тази цел НРО могат да решат да оценят тези разходи като използват модела „отдолу нагоре“ или референти критерии, ако има такива.
При определяне на цената за достъп до междинната точка от медната абонатна линия НРО не следва да считат техния рисков профил за различен от профила на съществуващата медна инфраструктура.
6. КРИТЕРИИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА РИСКОВАТА ПРЕМИЯ
Инвестиционният риск следва да бъде възнаграден под формата на рискова премия, включена в капиталовите разходи. Възвръщаемостта на капитала, която се допуска ex ante за инвестиции в мрежи за достъп от следващо поколение, следва да намери баланс между, от една страна, осигуряването на адекватни стимули за предприятията да инвестират (което предполага достатъчно висока норма на възвръщаемост) и, от друга страна, насърчаването на разпределителната ефективност, устойчивата конкуренция и максималните ползи за потребителите (което предполага норма на възвръщаемост, която не е прекомерно голяма). За да направят това, НРО следва, когато това е обосновано, да включват през периода на изплащане на инвестицията добавка, която отразява риска за инвестицията при изчисляването на среднопретеглената цена на капитала (WACC), понастоящем прилагана при определяне на цената за необвързан достъп до медната абонатна линия. При изчисляването на приходните потоци за определяне на WACC следва да се вземат предвид всички измерения на вложения капитал, включително съответните разходи за труд, разходите за изграждане, очакваните подобрения на ефективността и крайната стойност на активите, в съответствие със съображение 20 от Директива 2002/19/ЕО.
НРО следва да оценяват инвестиционния риск inter alia, като вземат предвид следните фактори на несигурност: i) несигурност, свързана с търсенето на пазара за достъп на дребно и на едро; несигурност, свързана с разходите за разгръщане на мрежата, работите по строителството и работата на ръководството; iii) несигурност, свързана с технологичния напредък; iv) несигурност, свързана с динамиката на пазара и развиващата се конкурентна среда, като например нивото на основаната на инфраструктурата конкуренция и/или на конкуренцията в кабелния достъп; и v) макроикономическа несигурност. Тези фактори могат да се променят с течение на времето, по-специално в резултат на постепенното задоволяване на търсенето на пазара за достъп на дребно и на едро. Поради това НРО следва редовно да правят преглед на състоянието и да коригират рисковата премия с течение на времето, като вземат предвид промените в горепосочените фактори.
Критерии, като например наличието на икономии от мащаба (особено ако инвестицията се осъществява само в градски райони), високи пазарни дялове на пазара на дребно, контрол на важни инфраструктури, икономии на оперативни разходи, приходи от продажба на недвижими имоти, както и привилегирован достъп до капиталови пазари и пазари на дългови инструменти има вероятност да намалят риска за инвестицията в NGA за оператора със ЗВП. Тези аспекти също следва да бъдат подлагани на периодична преоценка от НРО при преразглеждането на рисковата премия.
Горните съображения се прилагат по-специално за инвестиции в FTTH. От друга страна, инвестицията в FTTN, която е частично подобряване на съществуваща мрежа за достъп (като например VDSL), обикновено е със значително по-нисък рисков профил от инвестицията в FTTH, най-малко в гъсто населените райони. По-конкретно, съществува по-ниска степен на несигурност по отношение на търсенето на широколентов достъп, който да бъде предоставен чрез FTTN/VDSL, а общите капиталови изисквания са по-ниски. Поради това, въпреки че регулираните цени за широколентов достъп на едро (WBA) на основата на FTTN/VDSL следва да взимат предвид всеки съществуващ инвестиционен риск, този риск не трябва да се приема за подобен по размер на риска, свързан с продуктите за достъп на едро, основани на FTTN. При определянето на рисковите премии за WBA на основата на FTTN/VDSL, НРО следва да обърнат подобаващо внимание на тези фактори и по правило не следва да одобряват схемите за ценообразуване, посочени в точки 7 и 8 по-долу. НРО следва да се допитат до общественото мнение относно методологията си за определяне на рисковата премия.
7. КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНКА НА ЦЕНООБРАЗУВАНЕТО ЗА ДЪЛГОСРОЧЕН ДОСТЪП В СЛУЧАЙ НА FTTH
Цените за достъп с корекция за риск, основаващи се на дългосрочен достъп, могат да варират в зависимост от времето, през което са поети ангажименти по отношение на достъпа. Дългосрочните договори за достъп биха имали по-ниски ценови нива за всяка линия за достъп, отколкото краткосрочните договори за достъп. Цените за дългосрочен достъп следва да отразяват единствено намалението на риска за инвеститора и следователно не могат да бъдат по-ниски от разходно ориентираната цена, към която не е добавена по-висока рискова премия, отразяваща системния риск за инвестицията. По силата на дългосрочните договори новите участници на пазара биха получили пълен контрол върху физическите активи, които също така ще им предоставят възможността да извършват вторична търговия. Краткосрочните договори биха били налични без дългосрочни ангажименти и поради тези причини обикновено ще бъдат на по-високи цени за линия за достъп, като цените за достъп ще отразяват потенциалната стойност, повишавайки гъвкавостта на такава форма на достъп, която е от полза за търсещата достъп страна.
С течение на времето обаче операторът със ЗВП може да злоупотреби с ценообразуването на дългосрочен достъп, за да продава своите услуги на дребно на цени, които са по-ниски от тези за неговите регулирани услуги на едро (тъй като той би прилагал за своя клон за услуги на дребно надолу по веригата ниски цени за дългосрочни ангажименти) и по този начин на практика ще доведе до блокиране на пазара. Освен това алтернативни доставчици с по-малобройни клиентски групи и неясни икономически перспективи са изправени пред по-високи нива на риск. Съществува вероятност те да не могат да поемат дългосрочно задължение за закупуване. Ето защо може да им се наложи да разсрочат във времето инвестициите си и да закупят регулиран достъп на по-късен етап.
Поради тези причини ценообразуването за дългосрочен достъп би било приемливо само ако НРО гарантират, че са изпълнени следните условия:
а) |
цените за дългосрочни ангажименти отразяват само намаляването на риска за инвеститора; и |
б) |
в продължение на съответстващ период от време има достатъчен марж между цените на пазара за достъп на едро и на дребно, който да позволи навлизането на ефективен конкурент в пазара надолу по веригата. |
8. КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНКА НА ОТСТЪПКИ ЗА ГОЛЕМИ КОЛИЧЕСТВА В СЛУЧАЙ НА FTTH
Цените за достъп с корекция за риск, основаващи се на отстъпки за големи количества, отразяват факта, че инвестиционният риск намалява с общия брой влакнестооптични абонатни линии, които вече са продадени в определен район. Инвестиционният риск е тясно свързан с броя на влакнестооптичните абонатни линии, които остават неизползвани. Колкото по-голям е делът на използваните влакнестооптични абонатни линии, толкова по-нисък е рискът. Ето защо цените за достъп могат да варират според закупените количества. Всяко отделно ниво на отстъпка следва да бъде разрешавано само ако се предоставя на единна цена за линия на всички оператори, които отговарят на изискванията. НРО следва да определят броя на линиите, който следва да бъде закупен, за да бъде получена такава отстъпка за количества, като вземат предвид изчисления минимален оперативен мащаб, необходим за една търсеща достъп страна, за да действа ефективно на пазара, и необходимостта да се запази структурата на пазара с достатъчен брой оператори, отговарящи на изискванията с цел да се гарантира ефективна конкуренция. Отстъпките за големи количества следва да отразяват намаляването на риска за инвеститора и следователно не могат да водят до цени за достъп, които са по-ниски от разходно ориентираната цена, към която не е добавена по-висока рискова премия, отразяваща системния риск за инвестицията. Като се има предвид, че рисковата премия обикновено следва да намалява след като бъде задоволено търсенето на пазара за достъп на дребно и на едро, отстъпките за големи количества също следва да намаляват пропорционално и може вече да не бъдат оправдани след като бъдат постигнати високи нива на задоволеност на търсенето на пазара за достъп на дребно и на едро.
Всяка отстъпка за големи количества следва да бъде одобрявана от НРО само когато са изпълнени следните условия:
а) |
всяко конкретно ниво на отстъпка за големи количества се изчислява по райони, подходящо определени от НРО като се вземат предвид националните особености и архитектурата на мрежата, и се прилага недискриминационно спрямо всички търсещи достъп, които са склонни да закупят в съответния район най-малко количеството линии, което дава право на отстъпката; и |
б) |
отстъпката за големи количества отразява само намалението на риска за инвеститора; и |
в) |
в продължение на съответстващ период от време има достатъчен марж между цените на пазара за достъп на едро и на дребно, който да позволи навлизането на пазара на ефективен конкурент. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Прилагане на принципа на равностойност за достъп до строителна инфраструктура на оператора със ЗВП с цел разгръщане на мрежи за достъп от следващо поколение (NGA)
1. ПРИНЦИП НА РАВНОСТОЙНОСТ
Достъпът до строителна инфраструктура на оператора със ЗВП може да допринесе съществено за разгръщането на мрежи за достъп от следващо поколение. За да бъдат създадени условия на равнопоставеност между новите участници на пазара и оператора със ЗВП е важно такъв достъп да бъде предоставян на строго еквивалентна основа. НРО следва да изискат от оператора със ЗВП да осигури достъп до своята строителна инфраструктура при едни и същи условия както на вътрешни търсещи достъп страни, така и на търсещи достъп трети страни. По-специално операторът със ЗВП следва да предостави цялата необходима информация, свързана с характеристиките на инфраструктурата, и да прилага същите процедури за заявка и предоставяне на достъп. Примерни оферти и споразумения за ниво на обслужване способстват за гарантиране на правилно прилагане на принципа на равностойност. Обратно, важно е цялата асиметрична информация, с която разполага операторът със ЗВП относно плановете за разгръщане на търсещите достъп трети страни, да не бъде използвана от оператора със ЗВП за получаване на неправомерно търговско предимство.
2. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СТРОИТЕЛНАТА ИНФРАСТРУКТУРА И РАЗПРЕДЕЛИТЕЛНИТЕ ТОЧКИ
Операторът със ЗВП следва да предостави на търсещите достъп трети страни същото ниво на информация относно своята строителна инфраструктура и разпределителните точки, каквато е налична и на вътрешния пазар. Тази информация следва да включва организацията на строителната инфраструктура, както и техническите характеристики на различните елементи, от които се състои инфраструктурата. Когато е налична информация за това, трябва бъде предоставено географското местоположение на тези елементи, включително канали, стълбове и други физически активи (например инспекционни шахти за поддръжка), както и наличното пространство в каналите. Трябва също така да се предоставят географското местоположение на разпределителните точки и списък с присъединените сгради.
Операторът със ЗВП следва да уточни всички правила за намеса и техническите условия, свързани с достъпа и използването на своята строителна инфраструктура и разпределителни точки, както и различните елементи, от които се състои инфраструктурата. Едни и същи правила и условия следва да се прилагат както спрямо търсещите достъп трети страни, така и към вътрешните търсещи достъп страни.
Операторът със ЗВП следва да осигури инструменти за гарантиране на подходящ достъп до информация като например леснодостъпни директории, бази данни или уебпортали. Информацията следва да бъде актуализирана редовно, така че да се взима предвид разширяването и развитието на инфраструктурата и допълнително събраната информация, по-специално в случай на проекти за разгръщане на оптични мрежи на оператора със ЗВП или други търсещи достъп страни.
3. ЗАЯВКА И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДОСТЪП
Операторът със ЗВП следва да въведе процедурите и инструментите, необходими за гарантиране на ефикасен достъп и използване на неговата строителна инфраструктура и разпределителни точки и различните елементи, от които се състои инфраструктурата. По-специално операторът със ЗВП следва да осигури на търсещите достъп трети страни цялостни системи за управление на заявките, предоставянето и неизправностите, които са същите като тези, осигурени на вътрешните търсещи достъп страни. Това следва да включва мерки, насочени към намаляване на претовареността на използваните в момента канали.
Исканията за информация, достъп и използване на строителната инфраструктура, разпределителните точки и различните елементи, от които се състои инфраструктурата, подадени от търсещи достъп трети страни, следва да бъдат обработвани в същите срокове като тези, подадени от вътрешните търсещи достъп страни. Трябва да бъде предоставено и същото ниво на видимост относно етапа на разглеждане на заявките, а отрицателните отговори следва да бъдат обективно обосновани.
Информационните системи на оператора със ЗВП следва да поддържат архив за разглеждането на заявките, който да бъде достъпен за НРО.
4. ПОКАЗАТЕЛИ ЗА НИВОТО НА УСЛУГАТА
За да се гарантира, че достъпът и използването на строителната инфраструктура на оператора със ЗВП се осъществява на еквивалентна основа, следва да бъдат определени показатели за нивото на услугата, които да бъдат изчислени както за вътрешни търсещи достъп страни, така и за търсещи достъп трети страни. Показателите за нивото на услугата следва да измерват скоростта на реагиране на оператора със ЗВП при изпълнение на действия, необходими за осигуряване на достъп до неговата строителна инфраструктура. С търсещите достъп страни следва да бъдат договорени целеви нива на услугата.
Показателите за нивото на услугата следва да включват срокове за отговор на искания за информация относно наличността на елементи от инфраструктурата, включително канали, стълбове, други материални активи (например инспекционни шахти за поддръжка) или разпределителни точки; срокове за отговор на искания за целесъобразността на използването на елементи от инфраструктурата; мярка за скоростта на реакция при обработката на искания за достъп и използване на елементи от инфраструктурата; мярка за скоростта на реакция при процеси по отстраняване на неизправности.
Изчисленията за показателите за равнището на услугата следва да се извършват редовно, през точно определени периоди и да се предоставят на търсещите достъп трети страни. НРО следва да упражняват контрол за това равнищата на услугата, предоставяни на търсещи достъп трети страни, да са еквивалентни на предоставяните от оператора със ЗВП на вътрешните търсещи достъп страни. Операторът със ЗВП следва да поеме ангажимент за подходяща компенсация, в случай че не спази целевите нива на услугата, договорени с търсещите достъп трети страни.
5. ПРИМЕРНА ОФЕРТА
Различните елементи, необходими за осигуряване на еквивалентен достъп до строителната инфраструктура на оператора със ЗВП, следва да бъдат публикувани в примерна оферта, ако такава е била поискана от търсеща достъп страна. Като минимум примерната оферта следва да посочва съответните процедури и инструменти за извличане на информация за активи на строителството; да описва различните елементи, които влизат в състава на строителната инфраструктура; да описва процедурите и инструментите за управление на поръчките за достъп, предоставянето на достъп и управление на неизправности; както и определени целеви нива на услугата и неустойките за неспазване на тези нива. Достъпът на вътрешните търсещи достъп страни следва да се основава на същите условия като тези, посочени в примерната оферта, предоставена на търсещи достъп трети страни.
6. НАБЛЮДЕНИЕ ОТ НРО
НРО следва да гарантират, че принципът на равностойност се прилага по ефективен начин. За тази цел те следва да се уверят, че при поискване от търсещите достъп трети страни своевременно се предоставя примерна оферта за достъп до строителната инфраструктура. Също така, в допълнение към докладите за нивото на услугата, НРО следва да гарантират, че операторите със ЗВП проследяват всички елементи, необходими за контролиране на спазването на изискването за равностоен достъп. Тази информация следва да осигури възможност на НРО да извършват редовни проверки, които да покажат дали на търсещите достъп трети страни се предоставя необходимото ниво на информация от оператора със ЗВП и дали се прилагат правилно процедурите за заявка и предоставяне на достъп.
Освен това НРО следва да гарантират, че е налице ускорена процедура ex-post за разрешаване на спорове.
7. АСИМЕТРИЧНОСТ НА ИНФОРМАЦИЯТА
Бившият монополен оператор има предварителна информация за плановете за разгръщане на търсещите достъп трети страни. За да предотврати използването на тази информация с цел получаване на неправомерно конкурентно предимство, операторът със ЗВП, който отговаря за работата на строителната инфраструктура, не следва да споделя тази информация със своя клон за услуги на дребно надолу по веригата.
Като минимум НРО следва да гарантират, че лицата, ангажирани в дейността на клона за услуги на дребно на оператора със ЗВП, нямат право да участват в дружествени структури на оператора със ЗВП, отговарящи, пряко или косвено, за управлението на достъпа до строителната инфраструктура.