ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 82

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
23 март 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент № 309/2007 на Съвета от 19 март 2007 година за изменение на Финансовия регламент от 27 март 2003 г., приложим за Деветия Европейски фонд за развитие

1

 

 

Регламент (ЕО) № 310/2007 на Комисията от 22 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

4

 

*

Регламент (ЕО) № 311/2007 на Комисията от 19 март 2007 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагане на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

6

 

 

Регламент (ЕО) № 312/2007 на Комисията от 22 март 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 195/2007 относно пристъпване към изкупуване на масло в някои държави-членки в периода от 1 март до 31 август 2007 година

24

 

 

Регламент (ЕО) № 313/2007 нa Комисията от 22 март 2007 година относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006

25

 

 

Регламент (EO) № 314/2007 на Комисията от 22 март 2007 година относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

26

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2007/17/ЕО на Комисията от 22 март 2007 година за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметични продукти, с цел адаптиране в съответствие с техническия прогрес на приложения III и VI към нея ( 1 )

27

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/179/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 22 март 2007 година за разрешаване на помощ за семена и семена от зърнени култури във Финландия за 2006 година (нотифицирано под номер C(2007) 1280)

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/1


РЕГЛАМЕНТ № 309/2007 НА СЪВЕТА

от 19 март 2007 година

за изменение на Финансовия регламент от 27 март 2003 г., приложим за Деветия Европейски фонд за развитие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) („Споразумението АКТБ — ЕО“),

като взе предвид Решение № 5/2005/EO на Съвета на министрите АКТБ — ЕО от 25 юни 2005 г. относно преходните мерки, приложими от датата на подписване до датата на влизане в сила на преразгледаното Споразумение за партньорство АКТБ — ЕО (2),

като взе предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. относно асоциирането на отвъдморски страни и територии към Европейската общност („Решение за асоцииране на отвъдморски страни и територии“) (3),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представители на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането и управлението на помощ от Общността съгласно Финансовия протокол към Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г., и разпределението на финансова помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част IV от Договора за ЕО (4) („Вътрешно споразумение“), и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Сметната палата (5),

след консултации с Европейската инвестиционна банка,

като има предвид, че:

(1)

На 27 март 2003 г. Съветът прие Финансов регламент, приложим за Деветия Европейски фонд за развитие (6) и определящ правната рамка за финансовото управление на Деветия европейски фонд за развитие (ЕФР).

(2)

Същият регламент приема като крайъгълен камък Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (7) („Общ финансов регламент“).

(3)

Решение № 2/2002 на Съвета на министрите АКТБ — ЕО от 7 октомври 2002 г., свързано с изпълнението на член 28, член 29 и член 30 от приложение IV към Споразумението от Котону (8) конкретизира общите разпоредби и условия, приложими за договорите за изпълнение на дейности, доставки и услуги, финансирани от ЕФР, както и правилата, уреждащи процедурите, помирението и арбитража, свързани с тези договори.

(4)

Настоящият регламент следва да се съобрази с предвидените изменения на приложение IV към измененото Споразумение АКТБ — ЕО, които ще се позовават по по-общ начин на разпоредбите на Общността относно тръжните процедури и ще бъдат отразени чрез препратки към приложение IV в членове 74, 76, 77 и 78 от Финансовия регламент, приложим за Деветия ЕФР.

(5)

Редно е да се вземат предвид тези изменения и промените, предложени в рамките на Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности, с цел улесняване изпълнението на Деветия ЕФР.

(6)

Затова Финансовият регламент, приложим за Деветия европейски фонд за развитие, следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Финансовият регламент от 27 март 2003 г., приложим за Деветия европейски фонд за развитие, се изменя, както следва:

1)

Член 13, параграф 1 се замества със следното:

„1.   В контекста на децентрализираното управление Комисията предприема финансово изпълнение на ресурсите на ЕФР в съответствие с подробните правила, установени в параграфи 2, 3 и 4, без да се засяга делегирането на останалите задачи на посочените в член 14, параграф 3 органи.“

2)

В член 14, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Непрякото изпълнение, съгласно параграфи 2—7 от настоящия член и член 15, също се прилага при делегиране на останали задачи на органите, посочени в параграф 3 от настоящия член, в случаите на децентрализирано управление.“

3)

В член 14, параграф 3 се добавя следната алинея:

„Комисията информира веднъж годишно Съвета за съответните случаи и органи, като осигурява адекватна обосновка за използването на услугите на национални агенции.“

4)

В член 54, параграф 3, първа алинея се изменя, както следва:

„. Комисията има задължение да извърши плащане от ресурси на ЕФР, в случаите когато отговорният оправомощаващ служител:

а)

одобрява договори и оценки на програми, както е посочено в член 80, параграф 4;

б)

одобрява споразумения за отпускане на грантове.“

5)

В член 74, параграф 1, първа алинея се заменя със следното:

„. Процедурите по възлагане на договори, свързани с финансираните от ЕФР операции за подпомагане на държави от АКТБ, са определени в приложение IV към Споразумението АКТБ — ЕО.“

6)

Членове 76, 77 и 78 се заменят със следния текст:

„Член 76

В рамките на пълномощията, предоставени по силата на Споразумението АКТБ — ЕО и съгласно условията, посочени в приложение IV към него, Комисията гарантира възможно най-широко участие на равни начала в тръжните процедури за договори, които се финансират от ЕФР. Тя гарантира също така спазване на принципите за прозрачност, пропорционалност, равнопоставеност и недискриминация.

Член 77

В рамките на пълномощията, предоставени по силата на Споразумението АКТБ — ЕО и съгласно условията, посочени в приложение IV към него, Комисията предприема стъпки да изгради, по аналогия със съответните правила на Общия финансов регламент, една централна база от данни, съдържаща подробности за кандидатите и участниците в търговете, които са съобразени с правилата, посочени в приложение IV към Споразумението АКТБ — ЕО, в ситуация, която ги изключва от участие в процедурите за възлагане на договорите, свързани с финансираните от ЕФР операции.

Член 78

В рамките на пълномощията, предоставени по силата на Споразумението АКТБ — ЕО, и съобразно условията, предвидени в приложение IV към него, Комисията взема необходимите мерки, за да публикува информацията за международните тръжни процедури в Официален вестник на Европейския съюз и в Интернет.“

7)

В дял V заглавието се заменя със следния текст:

 

„ОПЕРАЦИИ ПО ПРЯКА ЗАЕТОСТ И НЕПРЕКИ ДЕЦЕНТРАЛИЗИРАНИ ОПЕРАЦИИ“

8)

Член 80 се заменя със следния текст:

„Член 80

1.   Настоящият дял урежда операциите по пряка заетост и непреки децентрализирани операции, посочени в член 24 от приложение IV към Споразумението АКТБ — ЕО. Той се прилага mutatis mutandis към финансовото сътрудничество с ОСТ.

2.   При операциите по пряка заетост проектите и програмите се реализират пряко чрез обществените отдели на заинтересованите държава или държави от АКТБ.

Общността участва в разходите на ангажирания департамент, като осигурява оборудване и/или материали, които му липсват, и/или ресурсите да се осигури необходимият допълнителен персонал, като например експерти в заинтересованите държави от АКТБ или други държави от АКТБ. Участието на Общността покрива само разходите, породени от съпътстващите мерки, и временни разходи, свързани с изпълнението, които са стриктно ограничени до изискванията на въпросния проект.

Финансовото управление на проект, реализиран с пряка заетост съгласно първа и втора алинея, се извършва от авансови сметки, управлявани от администратор в тази област и счетоводител, които са назначени от националния оправомощаващ служител с предварителното одобрение на отговорния оправомощаващ служител от Комисията.

3.   При непреки децентрализирани операции възложителят, по смисъла на член 73, параграф 1, буква а), поверява задачи, свързани с изпълнението на проектите и програмите, на органи, уредени от публичното право в съответната държава или държави от АКТБ, или на органи, уредени от частното право, които са правно разграничени от съответната държава или държави от АКТБ. В подобни случаи съответният орган поема отговорността за управлението и изпълнението на програмата или проекта на мястото на националния оправомощаващ служител. Така делегираните задачи могат да включват правото на сключване на договори и управляване на договори, както и на осъществяване на надзор по дейностите от името на съответната държава или държави от АКТБ.

4.   Операциите по пряка заетост и непреките децентрализирани операции се реализират на базата на програма от мерки и на предварителна оценка за разходите по тях, наричани по-долу „програмна оценка“. Програмната оценка е документ, който отбелязва необходимите човешки и материални ресурси, бюджета и подробните технически и административни договорености по изпълнението на проект за определен срок чрез пряка заетост и евентуално посредством обществена поръчка или предоставяне на специфични грантове. Всяка оценка на програмата се изготвя от администратора на авансовите плащания и счетоводителя, както е посочено в параграф 2, при пряка заетост, или от посочения в параграф 3 орган при непреки децентрализирани операции. След това операциите се одобряват от националния оправомощаващ служител и от отговорния оправомощаващ служител от Комисията преди началото на предвидените в програмата дейности.

5.   В контекста на изпълнението на програмната оценка, посочена в параграф 4, обществените поръчки и процедурите по предоставяне на субсидии се съобразяват с посочените, съответно, в дялове IV и VI.

6.   Финансовите споразумения, посочени в член 51, параграф 3, трябва да предвидят разпоредба за осъществяването на операциите по пряка заетост или непреките децентрализирани операции.“

9)

Член 81 се изменя, както следва:

a)

встъпителната част се заменя със следния текст:

„При непреки децентрализирани операции възложителят, по смисъла на член 73, параграф 1, буква а), подписва споразумение за делегиране на правомощия при възлагане на задачи по изпълнението на орган, попадащ под законите на публичното право на съответната държава или държави от АКТБ или на частното право, с мисия от обществен характер и договор за предоставяне на услуги, когато възлага въпросните задачи на частни органи. Комисията осигурява договорът за делегиране на правомощия да съдържа:“;

б)

буква б) се заменя със следното:

„б)

ясна дефиниция и точен обхват на правомощията, делегирани на заинтересования орган, и тези, предоставени на националното оправомощаващо лице;“

в)

буква г) се заменя със следното:

„г)

възможността от последващ преглед и финансови санкции, когато предоставянето на средства или възлагането на договори от заинтересованите органи не съответства на процедурата, посочени в буква в);“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за същия период, за който се прилага и Вътрешното споразумение.

Съставено в Брюксел на 19 март 2007 година.

За Съвета

Председател

Horst SEEHOFER


(1)  OВ L 317, 15.12.2000 г., стp. 3. Споразумение, изменено със Споразумението от 25 юни 2005 г. (OВ L 287, 28.10.2005 г., стp. 4).

(2)  OВ L 287, 28.10.2005 г., стp. 1.

(3)  OВ L 314, 30.11.2001 г., стp. 1.

(4)  OВ L 317, 15.12.2000 г., стp. 355.

(5)  ОВ С 12, 17.1.2003 г., стр. 19.

(6)  OВ L 83, 1.4.2003 г., стp. 1.

(7)  OВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 (ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1).

(8)  OВ L 320, 23.11.2002 г., стp. 1.


23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 310/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 март 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 22 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

175,4

MA

87,6

TN

143,7

TR

126,9

ZZ

133,4

0707 00 05

JO

171,8

TR

117,0

ZZ

144,4

0709 90 70

MA

68,8

TR

113,3

ZZ

91,1

0805 10 20

CU

47,3

EG

45,1

IL

60,4

MA

55,4

TN

52,8

TR

95,3

ZZ

59,4

0805 50 10

EG

58,7

IL

62,3

TR

52,5

ZZ

57,8

0808 10 80

AR

84,4

BR

95,6

CL

78,7

CN

99,0

US

117,2

UY

60,8

ZA

106,4

ZZ

91,7

0808 20 50

AR

67,1

CL

96,8

CN

73,6

UY

70,9

ZA

73,7

ZZ

76,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 311/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2007 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагане на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагане на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), и по-специално член 122 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои държави членки или техните компетентни органи са поискали изменения в приложенията към Регламент (ЕИО) № 574/72.

(2)

Предлаганите изменения произтичат от взети решения от заинтересованите държави-членки или техните компетентни органи, с които се определят органите, които отговарят за прилагането на законодателството в областта на социалното осигуряване в съответствие със законодателството на Общността.

(3)

Схемите, които следва да бъдат взети предвид при изчисляване на средните годишни разходи за обезщетения в натура в съответствие с членове 94 и 95 от Регламент (ЕИО) № 574/72, са изброени в приложение 9 към посочения регламент.

(4)

Получено е единодушното становище на Административната комисия за социално осигуряване на работници мигранти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения от 1 до 5, приложения 7, 9 и 10 към Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 март 2007 година.

За Комисията

Vladimír ŠPIDLA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение 1 към Регламент (ЕО) № 574/72 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ДАНИЯ“ се заменя със следното:

„В.

ДАНИЯ:

1.

Socialministeren (министър на социалните грижи), København.

2.

Beskæftigelseministeriet (Министерство на заетостта), København.

3.

Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването), København.

4.

Finansministeren (министър на финансите), København.

5.

Ministeren for Familie- og Forbrugeranliggender (министър по въпросите на семейството и защита на потребителите), København.“

б)

Раздел „Т. ПОЛША“ се заменя със следното:

„Т.

ПОЛША:

1.

Minister Pracy i Polityki Społecznej (министър на труда и социалната политика), Warszawa.

2.

Minister Zdrowia (министър на здравеопазването), Warszawa.“

в)

Раздел „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„Ш.

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО:

1.

Secretary of State for Work and Pensions (министър на труда и пенсиите), London.

1a.

Secretary of State for Health (министър на здравеопазването), London.

1б.

Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (специални пълномощници на Нейно Величество по приходи и митници или техни представители), London.

2.

Secretary of State for Scotland (министър за Шотландия), Edinburgh.

3.

Secretary of State for Wales (министър за Уелс), Cardiff.

4.

Department for Social Development (Министерство на социалното развитие), Belfast;

Department of Health, Social Services and Public Safety (Министерство на здравеопазването, социалните грижи и обществената безопасност), Belfast.

5.

Principal Secretary, Social Affairs (главен секретар по социалните въпроси), Gibraltar.

6.

Chief Executive of the Gibraltar Health Authority (главен изпълнителен директор на здравната служба на Гибралтар).“

2.

Приложение 2 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

Буква а) се заменя със следното:

„а)   

Болест и майчинство:

i)   

Обезщетения в натура:

1.

По принцип:

компетентният регион.

2.

За лица, претендиращи за пенсия, пенсионери и членове на техните семействата, пребиваващи в друга държава-членка, виж разпоредбите на дял III, глава 1, раздели 4 и 5 от регламента и членове от 28 до 30 от регламента за прилагане:

Den Sociale Sikringsstyrelse (социално-осигурителна администрация), København.

ii)

Парични обезщетения:

местният орган в общината, в която пребивава бенефициерът.“

б)

Раздел „И. Ирландия“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

Обезщетения в натура:

Health Service Executive Dublin-Mid Leinster (началник „Здравеопазване“ Дъблин — Мид Ленстър), Tullamore, Co. Offaly.

Health Service Executive Dublin-North East (началник „Здравеопазване“ Дъблин — североизток), Kells, Co. Meath.

Health Service Executive South (началник „Здравеопазване“ — юг), Cork.

Health Service Executive West (началник „Здравеопазване“ — запад), Galway.“

в)

Раздел „Й. ИТАЛИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 3, буква Б се заменя със следното:

„Б.   

Самостоятелно заети лица:

а)

за практикуващи лекари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Национална служба за социални грижи и подпомагане на практикуващи лекари);

б)

за фармацевти:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Национална служба за социални грижи и подпомагане на фармацевти);

в)

за ветеринари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Национална служба за социални грижи и подпомагане на ветеринари);

г)

за медицински сестри, медицински помощен персонал и детски медицински сестри:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Национална служба за социални грижи и подпомагане на медицински сестри);

д)

за инженери и архитекти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti;

е)

за земемери:

Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti;

ж)

за адвокати и довереници:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense;

з)

за икономисти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на икономисти);

и)

за счетоводители:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на счетоводители);

й)

за експерти по заетостта:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Национална служба за социални грижи и подпомагане на експерти по заетостта);

k)

за нотариуси:

Cassa nazionale del notariato (Национален фонд за нотариуси);

л)

за митнически служители:

Fondo nazionale di previdenza per gli impiegati delle imprese di spedizione e delle agenzia (FASC);

м)

за биолози:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;

н)

за селскостопански технически и научни специалисти:

Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;

o)

за търговски представители:

Ente nazionale di assistenza per gli agenti e i rappresentanti di commercio;

п)

за промишлени технически специалисти:

Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;

р)

за актюери, химици, агрономи, горски специалисти, геолози:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi;

с)

за психолози:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Национална служба за социални грижи и подпомагане на психолози);

т)

за журналисти:

Istituto Nazionale di previdenza ed assistenza dei giornalisti italiani (Национален институт за социални грижи на италианските журналисти);

у)

за самостоятелно заетите лица в областта на селското стопанство, занаятите и търговията:

Istituto Nazionale della previdenza sociale – sedi provinciali (Национален институт за социално осигуряване, INPS – провинциални служби).“

г)

Раздел „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.   

Болест и майчинство:

а)

обезщетения в натура:

за лица, които съгласно член 2 от Закона за здравното осигуряване са задължени да направят здравна осигуровка: застрахователят, с който въпросното лице е сключило здравна застраховка по реда на Закона за здравното осигуряване; или

лицата, които не са включени в предходното тире, които пребивават в чужбина и които съгласно регламента или съгласно Споразумението за ЕИП или Споразумението с Швейцария за свободно движение на хора имат право на здравни грижи в страната си на пребиваване съгласно нидерландското законодателство:

1.

регистрация и събиране на законовите вноски: College voor zorgverzekeringen, Diemen; или

2.

здравно осигуряване: Agis Zorgverzekeringen, Amersfoort.

б)

парични обезщетения:

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам):

в)

помощи за здравно осигуряване:

Belastingdienst Toeslagen, Utrecht.“

д)

Раздел „Т. ПОЛША“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„6.

Семейни обезщетения:

компетентният регионален център за социална политика по пребиваване или престой на лицата, които имат право на обезщетения.“

е)

Раздел „Ч. ШВЕЦИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.   

За всички случаи, с изключение на обезщетения за безработица:

а)

по принцип:

териториалните служби на агенцията по социално осигуряване, която е компетентната институция по тези въпроси (Försäkringskassans länsorganisation som är behörig att handlägga ärendet);

б)

за моряци, непребиваващи в Швеция:

по всички въпроси, с изключение на пенсии, обезщетения за болест, компенсация за заетост и дългосрочни обезщетения за трудови злополуки Агенцията по социално осигуряване на Western Götaland (Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland);

в)

при прилагане на членове 35—59 от регламента за прилагане за лица, непребиваващи в Швеция:

Агенцията по социално осигуряване Gotland (Försäkringskassans länsorganisation Gotland);

г)

при прилагане на членове 60—77 от регламента за прилагане, с изключение на моряци, непребиваващи в Швеция:

Агенцията по социално осигуряване на мястото, където е установена/о трудовата злополука или професионалното заболяване (Försäkringskassan på den ort där olycksfallet i arbete inträffade eller där arbetssjukdomen visade sig);

д)

при прилагане на членове 60—77 от регламента за прилагане за моряци, непребиваващи в Швеция:

Агенцията по социално осигуряване Gotland (Försäkringskassans länsorganisation Gotland).“

е)

Раздел „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

Точка 3 се заменя със следното:

„3.   

Семейни обезщетения:

Великобритания:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Детски надбавки“), Newcastle upon Tyne,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“), Preston;

Северна Ирландия:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Детски надбавки“), (NI) Belfast,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“), Belfast;

Гибралтар:

Principal Secretary, Social Affairs (главен секретар по социалните въпроси), Gibraltar.“

3.

Приложение 3 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

Точка II се заменя със следното:

„II.   ИНСТИТУЦИИ ПО МЯСТО НА ПРЕСТОЙ

а)   

Болест и майчинство:

i)

за целите на прилагане на членове 19a, 20, 21 и 31 от регламента за прилагане:

компетентният регион;

ii)

за целите на прилагане на член 24 от регламента за прилагане:

местният орган в общината, в която пребивава бенефициерът;

б)   

трудови злополуки и професионални болести:

i)

за целите на прилагане на дял IV, глава 4, с изключение на член 64, от регламента за прилагане:

Arbejdsskadestyrelsen (Национална служба за трудови злополуки и професионални болести), København;

ii)

за целите на прилагане на член 64 от регламента за прилагане:

местният орган в общината, в която пребивава бенефициерът;

в)   

безработица:

i)

за целите на прилагане на дял VI, глава 6, с изключение на член 83, от регламента за прилагане:

компетентният фонд по безработица;

ii)

за целите на прилагане на член 83 от регламента за прилагане:

националното бюро по труда в общината, в която пребивава бенефициерът.“

б)

Раздел „И. ИРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

Обезщетения в натура:

Health Service Executive Dublin-Mid Leinster (началник „Здравеопазване“ Дъблин — Мид Ленстър), Tullamore, Co. Offaly,

Health Service Executive Dublin-North East (началник „Здравеопазване“ Дъблин — североизток), Kells, Co. Meath,

Health Service Executive South (началник „Здравеопазване“ — юг), Cork,

Health Service Executive West (началник „Здравеопазване“ — запад), Galway.“

в)

Раздел „Й. ИТАЛИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 3, буква Б се заменя със следното:

„Б.   

Самостоятелно заетите лица:

а)

за практикуващи лекари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Национална служба за социални грижи и подпомагане на практикуващи лекари);

б)

за фармацевти:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Национална служба за социални грижи и подпомагане на фармацевти);

в)

за ветеринари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Национална служба за социални грижи и подпомагане на ветеринари);

г)

за медицински сестри, медицински помощен персонал и детски медицински сестри:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Национална служба за социални грижи и подпомагане на медицински сестри);

д)

за инженери и архитекти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на инженери и архитекти);

е)

за земемери:

Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на землемери);

ж)

за адвокати и довереници:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на адвокати и довереници);

з)

за икономисти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на икономисти);

и)

за счетоводители:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на счетоводители);

й)

за експерти по заетостта:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Национална служба за социални грижи и подпомагане на експерти по заетостта);

k)

за нотариуси:

Cassa nazionale notariato (Национален фонд за нотариуси);

л)

за митнически служители:

Fondo nazionale di previdenza per gli impiegati delle imprese di spedizione e delle agenzia (FASC) (Фонд за социални грижи за митнически служители);

м)

за биолози:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;

н)

за селскостопански технически и научни специалисти:

Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;

o)

за търговски представители:

Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio;

п)

за промишлени технически специалисти:

Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;

р)

за актюери, химици, агрономи, горски специалисти, геолози:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi;

с)

за психолози:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Национална служба за социални грижи и подпомагане на психолози);

т)

за журналисти:

Istituto Nazionale di previdenza dei giornalisti italiani (Национален институт за социални грижи за журналисти);

у)

за самостоятелно заетите лица в областта на селското стопанство, занаятите и търговията:

Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Национален институт за социално осигуряване, INPS — провинциални служби).“

г)

Раздел „Т. ПОЛША“ се изменя, както следва:

i)

точка 2, буква a) се заменя със следното:

„а)

за наети наскоро или самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители, и за кадрови войници и офицери, които са със служба, различна от посочената в букви в), г) и д):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS) — Териториална дирекция в Łódź — за лица, осигурявали се в Полша и чужбина, включително наскоро направени осигурителни стажове в Испания, Португалия, Италия, Гърция, Кипър или Малта;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS) — Териториална дирекция в Nowy Sącz — за лица, осигурявали се в Полша и чужбина, включително наскоро направени осигурителни стажове в Австрия, Чешката република, Унгария, Словашката република или Словения;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS) — Териториална дирекция в Opole — за лица, осигурявали се в Полша и чужбина, включително наскоро направени осигурителни стажове в Германия;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS) — Териториална дирекция в Szczecin — за лица, осигурявали се в Полша и чужбина, включително наскоро направени осигурителни стажове в Дания, Финландия, Швеция, Литва, Латвия и Естония;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Дирекция I във Варшава — Централно бюро по международни споразумения) — за лица, осигурявали се в Полша и чужбина, включително наскоро направени осигурителни стажове в Белгия, Франция, Нидерландия, Люксембург, Ирландия или Обединеното кралство.“

ii)

точка 3 се заменя със следното:

„3.   

Трудови злополуки и професионални болести:

а)

обезщетения в натура:

Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Национален фонд по здравеопазването — регионална дирекция) в региона, където въпросното лице живее или пребивава;

б)   

парични обезщетения:

i)

при заболяване:

Дирекция по завеждане на съответния случай на Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Институт за социално осигуряване — ZUS), с териториална юрисдикция на мястото на пребиваване или престой;

Териториалната дирекция на Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (фонд „Обществено осигуряване на селскостопански работници“ — KRUS), с териториална юрисдикция на мястото на пребиваване или престой;

ii)   

инвалидност или смърт на основното заето лице:

за наети наскоро или самостоятелно заетите лица (с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители):

териториалните единици на Института за социално осигуряване (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), описани в точка 2, буква a);

за самостоятелно заети лица, които отскоро са земеделски производители:

териториалните единици на Селскостопанския социалноосигурителен фонд (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego), описани в точка 2, буква б);

за кадрови войници, отбили военната си служба в Полша, ако последната служба е там, както и при наличие на осигуряване в чужбина:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Военен пенсионен фонд във Варшава), ако това е компетентната институция, посочена в приложение 2, точка 3, буква б), ii) трето тире;

за офицерите, посочени в точка 2, буква г), със служба в полската армия, ако последната служба е в една от формациите, описани в точка 2, буква г), и при наличие на осигуряване в чужбина:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Пенсионен фонд на Министерството на вътрешните работи и администрацията във Варшава), ако това е компетентната институция, посочена в приложение 2, точка 3, буква б), ii), четвърто тире;

за надзиратели в затвори със служба в полски институции, когато последната служба е в някоя от тях, както и при наличие на осигуряване в чужбина:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Пенсионен фонд на служителите от системата на затворите във Варшава), ако това е компетентната институция, посочена в приложение 2, точка 3, буква б), ii), пето тире;

за съдии и прокурори:

специализираните отдели на Министерството на правосъдието;

за лица, осигурявали се само в чужбина:

териториалните единици на Института за социално осигуряване (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), описани в точка 2, буква ж).“

д)

Раздел „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

Точка 3 се заменя със следното:

„3.   

Семейни обезщетения:

За целите на прилагане на членове 73 и 74 от регламента:

Великобритания:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Детски надбавки“), Newcastle upon Tyne, NE88 1AA,

HM Revenue & Customs, Tax Credits Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“), Preston, PR1 0SB,

Северна Ирландия:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Детски надбавки“) (NI), Windsor House, 9—15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“) (Belfast), Dorchester House, 52—58 Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF,

Гибралтар:

Department of Social Services (Министерство на социалните грижи), 23 Mackintosh Square, Gibraltar.“

4.

Приложение 4 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

а)

Обезщетения в натура за болест, майчинство и раждане на дете:

Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването), København;

б)

Обезщетения в натура за болест:

Arbejdsdirektoratet (Национална дирекция по труда), København;

в)

Обезщетения в натура за майчинство и раждане на дете:

Ministeriet for Familie- og Forbrugeranliggender (Министерство по семейните въпроси и по въпросите, свързани с потребителите), København.“

ii)

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

Обезщетения за рехабилитация:

Arbejdsdirektoratet (Национална дирекция по труда), København.“

iii)

Точка 7 се заменя със следното:

„7.

Пенсии по реда на „loven om Arbejdsmarkedets Tillægspension (ATP)“ (Закон за допълнителни пенсии за заети лица):

Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Допълнителен пенсионен фонд за заети лица), Hillerød.“

б)

Раздел „И. ИРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

Обезщетения в натура:

Health Service Executive (началник „Здравеопазване“), Naas, Co. Kildare.“

в)

Раздел „Т. ПОЛША“ се изменя, както следва:

Точка 2 се заменя със следното:

„2.   

Парични обезщетения:

а)

за болест, майчинство, инвалидност, старост, смърт, трудови злополуки и професионални болести:

Zakład Ubezpieczeń Społecznych — Centrala (Институт за социално осигуряване — ZUS — централа), Warszawa,

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Селскостопански фонд за социално осигуряване — KRUS — централа), Warszawa,

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji (Пенсионен фонд на Министерство на вътрешните работи и на администрацията), Warszawa;

б)

при безработица:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Министерство на труда и социалната политика), Warszawa;

в)

при семейни обезщетения и други обезщетения без плащане на вноски:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Министерство на труда и социалната политика), Warszawa.“

г)

Раздел „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„Ш.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Великобритания:

а)

осигурителни вноски и обезщетения в натура за командировани работници:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, център „Експатрирани“), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ;

б)

по всички останали въпроси:

Department of Work & Pensions, The Pension Service, International Pension Centre, (департамент „Трудов стаж и пенсии“, Пенсионна служба, Международен център за пенсии), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne, NE98 1BA.

Северна Ирландия:

а)

осигурителни вноски и обезщетения в натура за командировани работници:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, център „Непостоянно пребиваващи лица“), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ;

б)

по всички останали въпроси:

Department for Social Development, Social Security Agency, Network Support Branch, Overseas Benefits Unit (Министерство на социалното развитие, Агенция за социално осигуряване, клон „Мрежова поддръжка“, звено „Обезщетения в чужбина“), Level 2, James House, 2–4 Cromac Street, Belfast, BT7 2JA.

Гибралтар:

Department of Work and Pensions, The Pension Service, International Pension Centre (департамент „Трудов стаж и пенсии“, Пенсионна служба, Международен център за пенсии от чужбина), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne, NE98 1BA.“

5.

Приложение 5 се изменя, както следва:

а)

Раздел „16. БЕЛГИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„16.   БЕЛГИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

а)

Споразумение от 21 март 1968 г. относно събирането и възстановяването на социалноосигурителните вноски и Административно споразумение от 25 ноември 1970 г., изготвено съгласно посоченото споразумение.

б)

Споразумение от 13 март 2006 г. относно задължителното здравно осигуряване.

в)

Споразумение от 12 август 1982 г. относно осигуряването за болест, майчинство и инвалидност.“

б)

Раздел „51. ДАНИЯ – ИСПАНИЯ“ се заменя със следното:

„51.   ДАНИЯ – ИСПАНИЯ

Няма.“

в)

Раздел „54. ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се заменя със следното:

„54.   ДАНИЯ – ИТАЛИЯ

Споразумение от 18 ноември 1998 г. относно възстановяването на разходите по обезщетения в натура, предвидено по силата на членове 36 и 63. Споразумението е влязло в сила на 1 януари 1995 г.“

г)

Раздел „110. ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„110.   ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореност, финализирана на 29 март 2006 г. между компетентните органи на Република Естония и на Обединеното кралство съгласно член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 за определяне на други методи за възстановяване на разходите по обезщетения в натура, предвидени съгласно посочения регламент в двете страни в сила от 1 май 2004 г.“

д)

Раздел „195. ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„195.   ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореност, подписана на 15 декември 2005 г. между компетентните органи на Италианската република и на Обединеното кралство съгласно член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 за определяне на други методи за възстановяване на разходите по обезщетения в натура, предвидени съгласно посочения регламент в двете страни в сила от 1 януари 2005 г.“

6.

Приложение 7 се изменя, както следва:

а)

Раздел „З. ФРАНЦИЯ“ се заменя със следното:

„З.

ФРАНЦИЯ:

Няма.“

б)

Раздел „Х. СЛОВАКИЯ“ се заменя със следното:

„Х.

СЛОВАКИЯ:

Няма.“

7.

Приложение 9 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ДАНИЯ“ се заменя със следното:

„В.   ДАНИЯ

Средните годишни разходи за обезщетения в натура се изчисляват, като се вземат предвид схемите, установени със закона за общественото здравно обслужване, закона за болничните заведения и закона за социалното подпомагане и по отношение на разходите за рехабилитация — закона за активна социална политика и закона за активни мерки за заетостта.“

б)

Раздел „И. ИРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„И.   ИРЛАНДИЯ

Средните годишни разходи за обезщетения в натура се изчисляват, като се вземат предвид обезщетенията в натура (здравни услуги), осигурени от посочения в приложение 2 началник служба „Здравеопазване“, съобразно разпоредбите на законите за здравеопазване от 1947 г. до 2004 г.“

в)

Раздел „Т. ПОЛША“ се заменя със следното:

„Т.   ПОЛША

Средните годишни разходи за обезщетения в натура се изчисляват, като се вземат предвид схемите, определени в закона за здравните грижи, финансирани от обществените фондове, закона за Национална бърза медицинска помощ и по отношение на разходите за рехабилитация, закона за социално осигуряване и закона за социално осигуряване на земеделските производители.“

8.

Приложение 10 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Б. ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1. а)

За целите на прилагане на член 17 от регламента:

Česká správa sociálního zabezpečení (Чешка администрация за социално осигуряване);

1. б)

За целите на прилагане на член 14, параграф 1, буква б) от регламента и член 10, буква б), член 11, параграф 1, член 11a, параграф 1, член 12, буква а), член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 80, параграф 2, член 81 и член 85, параграф 2 от регламента за прилагане, институцията, определена в член 4, параграф 10 от регламента за прилагане:

Česká správa sociálního zabezpečení (Чешка администрация за социално осигуряване); и регионалната му служба.“

б)

Раздел „Г. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

За целите на прилагане на:

член 14, параграф 1, буква а) и член 14б, параграф 1 от регламента и в случая на споразумения съгласно член 17 от регламента, във връзка с член 11 от регламента за прилагане,

член 14а, параграф 1, буква а) и член 14б, параграф 2 и в случая на споразумения съгласно член 17 от регламента, във връзка с член 11а от регламента за прилагане,

член 14, параграф 2, буква б), член 14, параграф 3, член 14a, параграфи от 2 до 4 и член 14в, буква а) и в случая на споразумения съгласно член 17 от регламента, във връзка с член 12а от регламента за прилагане:

 

i)

осигурени лица със здравна застраховка:

институцията, към която са осигурени, и митническите органи що се отнася до проверките;

ii)

лица, неосигурени със здравна застраховка и без пенсионна осигуровка в професионален съюз:

компетентната институция за пенсионно осигуряване и митническите органи що се отнася до проверките;

iii)

лица, неосигурени със здравна застраховка, но с пенсионна осигуровка в професионален съюз:

Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (консорциум „Пенсионно осигуряване в професионални съюзи“), Köln и митническите органи що се отнася до проверките.“

в)

Раздел „И. ИРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 4 се заменя със следното:

„4.

а)

За целите на прилагане на член 110 от регламента за прилагане (за парични обезщетения):

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси);

б)

за целите на прилагане на член 110 (за обезщетения в натура) и член 113, параграф 2 от регламента за прилагане:

Health Service Executive Dublin-Mid Leinster (началник „Здравеопазване“ Дъблин — Мид Ленстър), Tullamore, Co. Offaly

Health Service Executive Dublin-North East (началник „Здравеопазване“ Дъблин — североизток), Kells, Co. Meath

Health Service Executive South (началник „Здравеопазване“ — юг), Cork

Health Service Executive West (началник „Здравеопазване“ — запад), Galway.“

г)

Раздел „Й. ИТАЛИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 3 се заменя със следното:

„3.   

За целите на прилагане на членове 11a и 12 от регламента за прилагане:

за практикуващи лекари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Национална служба за социални грижи и подпомагане на практикуващи лекари);

за фармацевти:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Национална служба за социални грижи и подпомагане на фармацевти);

за ветеринари:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Национална служба за социални грижи и подпомагане на ветеринари);

за медицински сестри, медицински помощен персонал и детски медицински сестри:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d’infanzia (Национална служба за социални грижи и подпомагане на медицински сестри, медицински помощен персонал и детски медицински сестри);

за търговски агенти представители:

Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Национална служба за социални грижи и подпомагане на търговски агенти и представители);

за биолози:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi (Национална служба за социални грижи и подпомагане на биолози);

за промишлени експерти:

Ente Nazionale di previdenza dei periti industriali (Национална служба за социални грижи и подпомагане на промишлени експерти);

за психолози:

Ente Nazionale di previdenza ed assistenza psicologi (Национална служба за социални грижи и подпомагане на психолози);

за журналисти:

Istituto Nazionale di previdenza dei giornalisti italiani „Giovanni Amendola“ (Национален институт за социални грижи „Джовани Амендола“ за италиански журналисти);

за актюери, химици, агрономи, горски специалисти и геолози:

Ente di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi (Многосекционна национална служба за социални грижи и подпомагане на актюери, химици, агрономи, горски специалисти и геолози);

за селскостопански техници и консултанти:

Ente Nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Национална служба за социални грижи и подпомагане на селскостопански техници и консултанти);

за инженери и архитекти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti (Национален фонд за социални грижи за инженери и архитекти);

за земемери и геодезисти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei geometri (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на земемери);

за адвокати и довереници:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на адвокати и довереници);

за икономисти:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на икономисти);

за счетоводители:

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Национален фонд за социални грижи и подпомагане на счетоводители);

за експерти по заетостта:

Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Национална служба за социални грижи и подпомагане на експерти по заетостта);

за нотариуси:

Cassa nazionale notariato (Национален фонд за нотариуси);

за митнически служители:

Fondo di previdenza a favore degli spedizionieri dognali (Фонд за социални грижи за митнически служители);

за самостоятелно заети работници в областта на селското стопанство, занаятите и търговията:

Istituto Nazionale della previdenza sociale – sedi provinciali (Национален институт за социално осигуряване, INPS — провинциални служби).“

д)

Раздел „M. ЛИТВА“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

За целите на прилагане на член 14, параграф 1, буква б), член 14a, параграф 1, буква б), член 14б, параграфи 1 и 2, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 10б, член 11, параграф 1, членове 11a и 12a, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1 и 2, член 85, параграф 2 и член 91, параграф 2 от регламента за прилагане:

„Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba“ (дирекция „Обезщетения от чужбина“ на държавен фонд „Обществено осигуряване“).“

ii)

Точка 5 се заменя със следното:

„5.   

За целите на прилагане на член 110 от регламента за прилагане:

а)

Обезщетения в натура съгласно дял III, глави 1 и 4 от регламента:

Valstybine ligonių kasa (държавен фонд „Болнично лечение“), Vilnius;

б)

парични обезщетения съгласно дял III, глави 1 и 4 от регламента:

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (дирекция „Обезщетения от чужбина“ на държавен фонд „Обществено осигуряване“);

в)

парични обезщетения съгласно дял III, глава 6 от регламента:

Lietuvos darbo birža (Трудова борса на Литва);

г)

парични обезщетения съгласно дял III, глави 5 и 7 от регламента:

Savivaldybių socialines paramos skyriai (общински служби „Социално подпомагане“).“

е)

Раздел „Т. ПОЛША“ се изменя, както следва:

Точка 12 се заменя със следното:

„12.

За целите на прилагане на член 102, параграф 2 от регламента за прилагане, във връзка с член 70 от регламента:

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Министерство на труда и социалната политика), Warszawa.“

ж)

Раздел „Ч. ШВЕЦИЯ“ се заменя със следното:

„Ч.   ШВЕЦИЯ

1.

За всички случаи, с изключение на изброените по-долу:

териториалните служби на Försäkringskassan (агенция „Социално осигуряване“).

2.

За моряци, непребиваващи в Швеция:

Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland (агенция „Социално осигуряване“, Западен Götaland).

3.

При прилагане на член 16 от регламента:

Försäkringskassans länsorganisation Gotland (агенция „Социално осигуряване“, Gоtland).

4.

При прилагане на разпоредбите на член 17 от регламента за групи хора:

Försäkringskassans länsorganisation Gotland (агенция „Социално осигуряване“, Gotland).

5.

При прилагане разпоредбите на член 102, параграф 2 от регламента за прилагане:

а)

централен офис на Försäkringskassan (агенция „Социално осигуряване“).

б)

за обезщетения при безработица – Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (Съвет за осигуряване срещу безработица).“

з)

Раздел „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.   

За целите на прилагане на член 14в, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 11, параграф 1, член 11a, параграф 1, член 12a, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 80, параграф 2, член 81, член 82, параграф 2 и член 109 от регламента за прилагане:

Великобритания:

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, център „Непостоянно пребиваващи лица“), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ,

Северна Ирландия:

Department for Social Development, Social Security Agency, Network Support Branch Overseas Benefits Unit (Министерство на социалното развитие, Агенция за социално осигуряване, клон „Мрежова поддръжка“, звено „Обезщетения в чужбина“), Level 2, James House, 2—4 Cromac Street, Belfast, BT7 2JA,

HM Revenue & Customs, Centre for Non-Residents (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, център „Непостоянно пребиваващи лица“), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.“

ii)

Точка 3 се заменя със следното:

„3.   

За целите на прилагане на член 85, параграф 2, член 86, параграф 2 и член 89, параграф 1 от регламента за прилагане:

Великобритания:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ Нейно Величество, служба „Детски надбавки“), Newcastle upon Tyne, NE88 1AA,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“), Preston, PR1 0SB;

Северна Ирландия:

HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Детски надбавки“), Belfast, Windsor House, 9-15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW,

HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (агенция „Приходи и митници“ на Нейно Величество, служба „Данъчен кредит“), Belfast, Dorchester House, 52—58 Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF.“


23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 312/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 195/2007 относно пристъпване към изкупуване на масло в някои държави-членки в периода от 1 март до 31 август 2007 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно мерките за интервенция на пазара на масло и млечна сметана (2), и по-специално член 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 195/2007 на Комисията (3) определя списъка на държавите-членки, в които се пристъпва към изкупуване на масло в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999.

(2)

На базата на пазарните цени, съобщени от Ирландия, Комисията констатира, че цените на маслото са били равни или по-високи от 92 % от интервенционната цена в продължение на две последователни седмици. Следователно е уместно да се прекрати интервенционното изкупуване в Ирландия, която следва да се заличи от списъка, определен от Регламент (ЕО) № 195/2007.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 195/2007 следва да бъде съответно изменен.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1 от Регламент (ЕО) № 195/2007 се заменя със следния текст:

„Член 1

Пристъпва се към изкупуване на масло, както е предвидено в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, в следните държави-членки:

Испания

Португалия“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 март 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 333, 24.12.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).

(3)  ОВ L 59, 27.2.2007 г., стр. 62.


23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 313/2007 НA КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 936/2006 на Комисията (2) се открива търг за възстановявания при износ на мека пшеница към някои трети страни.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. относно някои правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на предоставянето на възстановявания при износ, както и до мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3), Комисията може въз основа на подадените оферти да реши да прекрати търга.

(3)

Имайки предвид по-специално критериите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95, следва да се прекрати търгът.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За офертите, подадени между 16 и 22 март 2007 г. в рамките на търга за възстановяване при износ на мека пшеница, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006, търгът се прекратява.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 март 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 172, 24.6.2006 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 777/2004 (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 50).


23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/26


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 314/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (1), и по-специално член 7 и член 9, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 63, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (2) ограничава предоставянето на възстановявания при износ за продуктите от лозаро-винарския сектор с обеми и разходи, договорени в споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори.

(2)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2001 определя условията, при които могат да бъдат взети специфични мерки от страна на Комисията с цел избягване на надвишаване на предвиденото количество или на бюджета, наличен в рамките на това споразумение.

(3)

Въз основа на данните относно заявленията за лицензии за износ, с които Комисията разполага към 21 март 2007 г., все още наличното количество за периода до 30 април 2007 г. за зоните по местоназначение 1. Африка, 3. Източна Европа и 4. Западна Европа, посочено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2001, има опасност да бъде надвишено без ограничения за издаването на тези лицензии за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването. Затова следва да се приложи единен процент на приемане за заявленията, подадени на от 16 до 20 март 2007 г. , и да се прекрати за тези зони до 2 май 2007 г. издаването на лицензии за подадените заявления, както и подаването на заявления,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Лицензиите за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването в лозаро-винарския сектор, за които са подадени заявления на от 16 до 20 март 2007 г. по силата на Регламент (ЕО) № 883/2001, се издават до достигане на 30,22 % от количествата, заявени за зона 1. Африка, 40,02 % от количества, заявени за зона 3. Източна Европа, и 83,80 % от количествата, заявени за зона 4. Западна Европа.

2.   За продуктите от лозаро-винарския сектор, посочени в параграф 1, издаването на лицензии за износ, за които са подадени заявления от 21 март 2007 г. нататък, както и подаването от 23 март 2007 г. нататък на заявления за лицензии за износ, се прекратява за зони 1. Африка, 3. Източна Европа и 4. Западна Европа до 2 май 2007 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 март 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2079/2005 (OВ L 333, 20.12.2005 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2165/2005 (OВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 1).


ДИРЕКТИВИ

23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/27


ДИРЕКТИВА 2007/17/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметични продукти, с цел адаптиране в съответствие с техническия прогрес на приложения III и VI към нея

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

след консултация с Научния комитет по потребителски продукти (НКПП),

като има предвид, че:

(1)

Приложение VI към Директива 76/768/ЕИО установява списък на разрешените за употреба в козметични продукти консерванти. Веществата, изброени в приложение VI, отбелязани със символа (*) могат да се използват в концентрации, различни от определените в това приложение за цели, различни от консервиране, ако специфичната цел е очевидна от представянето на продукта. Въпреки това употребата на тези вещества може да се ограничи в други приложения към настоящата директива.

(2)

Веществата, изброени в приложение VI без символа (*), не могат да се използват в концентрации, различни от изброените в това приложение, и другите ограничения, посочени в приложението, се прилагат и когато тези вещества се използват за други специфични цели.

(3)

Научният комитет по потребителски продукти, наричан „НКПП“, даде становище, удостоверяващо, че ограниченията за нивото на употреба и предупрежденията в приложение VI трябва също да се прилагат, ако консервантите, отбелязани със символа (*), могат да се използват за други специфични цели.

(4)

Комисията призова индустрията да предостави файлове за безопасност за вещества, изброени със символа (*), когато са използвани в по-високи концентрации за други специфични цели.

(5)

На базата на тези файлове за безопасност НКПП заключи, че употребата на някои от тези консервиращи вещества в приложение VI за други специфични цели в по-високи концентрации е безопасна.

(6)

Безопасните граници на концентрация за тези консервиращи вещества, когато са използвани за други специфични цели, следва да се включат в приложение III към Директива 76/768/ЕИО. За по-голяма яснота трябва да се посочи за съответните въвеждания в приложение III, че същото вещество е изброено в приложение VI към тази директива.

(7)

Вещества, които не се считат за безопасни от НКПП, когато са използвани в концентрации, различни от установените в приложение VI за други специфични цели, следва да подлежат на ограниченията, предвидени в това приложение за употреба като консерванти. Следователно символът (*) следва да се изтрие от тези вещества в приложение VI.

(8)

За да се осигури последователен подход всички вещества, изброени в приложение VI, които също могат да се добавят към козметичните продукти за други специфични цели в по-високи концентрации от тези, посочени в това приложение, следва да се отбелязват със символа (*).

(9)

Освен това НКПП счита за безопасно увеличаването на максималната концентрация на бензоена киселина и натриева сол в продукти с отмиване и продукти за хигиена на устната кухина и увеличаването на максималната концентрация на цинк пиритион в продукти с отмиване за косите при употреба като консерванти. Следователно е подходящо да се изменят съответно референтните номера 1 и 8 от приложение VI към Директива 76/768/ЕИО.

(10)

НКПП също счита, че метилдибромо глутаронитрил не следва да се използва във всички козметични продукти, при липса на установени равнища на безопасна употреба в козметични продукти без и със отмиване. Следователно е необходимо да се изтрие това вещество от референтен номер 36 от приложение VI към Директива 76/768/ЕИО.

(11)

Следователно Директива 76/768/ЕИО следва съответно да се измени.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметични продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения III и VI към Директива 76/768/ЕИО се изменят и допълват съгласно приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за да гарантират, че от 23 март 2008 г. козметични продукти, които не съответстват на изискванията на настоящата директива, не се пускат на пазара от производители от Общността или от регистрирани в Общността вносители.

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че тези продукти няма да бъдат продавани или предоставяни на крайни потребители след 23 юни 2008 г.

Член 3

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 23 септември 2007 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато тези разпоредби се приемат от държавите-членки, те съдържат позоваване на настоящата директива или са придружени от подобно позоваване при официалното им публикуване. Държавите-членки определят как да се извърши това позоваване.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  OВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169. Директива, последно изменена с Директива 2007/1/ЕО на Комисията (ОВ L 25, 1.2.2007 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Директива 76/768/ЕО се изменя, както следва:

1.

Приложение III, част 1 се изменя, както следва:

Референтни номера от 98 до 101 се добавят, както е посочено по-долу:

Референтен №

Вещество

Ограничения

Начин на употреба и предпазни мерки, които следва да се отпечатват на етикета

Поле на приложение и/или употреба

Максимално допустима концентрация в завършения козметичен продукт

Други ограничения и изисквания

а

б

в

г

д

е

„98

Салицилова киселина (1)

(CAS № 69-72-7)

а)

Продукти с отмиване за коса

б)

Други продукти

a)

3,0 %

б)

2,0 %

Да не се използва в препарати за деца под три години, с изключение на шампоани.

За цели, различни от предотвратяване на развитието на микроорганизми в продукта. Тази цел е очевидна от представянето на продукта.

Да не се използва за деца под три години (2)

99

Неорганични сулфити и бисулфити (3)

a)

Оксидативни продукти за боядисване на коса

б)

Продукти за подсилване на косата

в)

Продукти за тен без слънце за лице

г)

Други продукти за тен без слънце

а)

0,67 % изразени като свободен SO2

б)

6,7 % изразени като свободен SO2

в)

0,45 % изразени като свободен SO2

г)

0,40 % изразени като свободен SO2

За цели, различни от предотвратяване на развитието на микроорганизми в продукта. Тази цел е очевидна от представянето на продукта.

 

100

Триклокарбан (4)

(CAS № 101-20-2)

Продукти с отмиване

1,5 %

Критерии за чистота:

 

3,3',4,4'-Тетрахлороазобензен < 1 ppm

 

3,3',4,4'-Тетрахлороазоксибензен < 1 ppm

За цели, различни от предотвратяване на развитието на микроорганизми в продукта. Тази цел е очевидна от представянето на продукта.

 

101

Цинк пиритион (5)

(CAS № 13463-41-7)

Продукти без отмиване за коса

0,1 %

За цели, различни от предотвратяване на развитието на микроорганизми в продукта. Тази цел е очевидна от представянето на продукта.

 

2.

Приложение VI, част 1 се изменя, както следва:

а)

В колона б, символът „(*)“ се изтрива за референтните номера 1, 2, 4, 7, 12, 14, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 35, 37, 42 и 47.

б)

В колона б, символът „(*)“ се добавя за референтните номера 5 и 43.

в)

Референтен номер 1 се заменя със следното:

Референтен №

Вещество

Максимално допустима концентрация

Ограничения и изисквания

Начин на употреба и предпазни мерки, които следва да се отпечатват на етикета

a

б

в

г

д

„1

Бензоена киселина (CAS № 65-85-0) и натриевата ѝ сол (CAS № 532-32-1)

Продукти с отмиване, с изключение на продукти за хигиена на устната кухина: 2,5 % (киселина)

Продукти за хигиена на устната кухина: 1,7 % (киселина)

Продукти без отмиване: 0,5 % (киселина)

 

 

1a

Соли на бензоена киселина, различни от тези, изброени под референтен номер 1 и естери на бензоена киселина

0,5 % (киселина)“

 

 

г)

Референтен номер 8 се заменя със следното:

Референтен №

Вещество

Максимално допустима концентрация

Ограничения и изисквания

Начин на употреба и предпазни мерки, които следва да се отпечатват на етикета

а

б

в

г

д

„8

Цинк пиритион (*)

(CAS № 13463-41-7)

Продукти за коси: 1,0 %

Други продукти: 0,5 %

Продукти само с отмиване.

Да не се използва в продукти за хигиена на устната кухина.“

 

д)

Референтен номер 36 се изтрива.


(1)  Като консервант, виж приложение VI, част 1, № 3.

(2)  Единствено за продукти, които могат де се използват за деца под три години и които остават в продължителен контакт с кожата.

(3)  Като консервант, виж приложение VI, част 1, № 9.

(4)  Като консервант, виж приложение VI, част 1, № 23.

(5)  Като консервант, виж приложение VI, част 1, № 8“.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

23.3.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 82/31


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2007 година

за разрешаване на помощ за семена и семена от зърнени култури във Финландия за 2006 година

(нотифицирано под номер C(2007) 1280)

(само текстовете на фински и шведски език са автентични)

(2007/179/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1947/2005 на Съвета от 23 ноември 2005 г. относно общата организация на пазара на семена и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2358/71 и (ЕИО) № 1674/72 (1), и по-специално първа алинея от член 8, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2358/71 на Съвета от 26 октомври 1971 г. относно общата организация на пазара на семена (2), и по-специално член 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 18 декември 2006 г. финландското правителство поиска разрешение от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г. да отпуска на земеделските производители помощ за известни количества сортове семена и семена от зърнени култури, произвеждани единствено във Финландия, поради нейните специфични климатични условия.

(2)

Финландия иска разрешение за отпускане на помощ на хектар за някои площи, засети с Graminae (тревни) или Luguminosae (бобови) сортове семена, изброени в приложение XI към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3), с изключение на Phleum pratense L. (Тимотейка) и някои площи, засети със семена от зърнени култури.

(3)

Предлаганата помощ изпълнява изискванията, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 1947/2005. Помощта се отнася до сортове семена и семена от зърнени култури, отглеждани във Финландия и пригодени към климатичните условия в тази страна и които не се отглеждат в други държави-членки. Разрешението на Комисията следва да се ограничи до сортовете, включени в списъка с финландски сортове, които се отглеждат единствено във Финландия.

(4)

Следва да се предвиди Комисията да бъде уведомена за предприетите от Финландия мерки за съобразяване с ограниченията, посочени в настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се на Финландия от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г. да отпуска помощ на установените на нейна територия производители на сертифицирани семена и сертифицирани семена от зърнени култури, посочени в приложението, в рамките на количествата, посочени в същото приложение.

Разрешението се отнася изключително до сортовете, изброени във финландския национален каталог и които се отглеждат единствено във Финландия.

Член 2

Финландия гарантира чрез подходяща система за проверка, че помощта се отпуска единствено спрямо сортовете, посочени в приложението.

Член 3

Финландия изпраща на Комисията списък с въпросните сертифицирани сортове и всяко изменение в него и уведомява Комисията за площите и количествата семена и семена от зърнени култури, за които се отпуска помощта.

Член 4

Настоящото решение се прилага считано от 1 януари 2006 година.

Член 5

Адресат на настоящото решение е Република Финландия.

Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 3.

(2)  OВ L 246, 5.11.1971 г., стр. 1. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1947/2005.

(3)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2013/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Семена

Отговарящи на условията

:

Площи, засети със сертифицирани Gramineae (тревни) и Leguminosae (бобови) семена от видовете, изброени в приложение XI към Регламент (ЕО) № 1782/2003, с изключение на Phleum pratense L. (Тимотейка).

Максимален размер на помощта на хектар

:

220 EUR

Максимален бюджет

:

442 200 EUR

Семена от зърнени култури

Отговарящи на условията

:

Площи, засети със сертифицирани семена от жито, овес, ечемик и ръж.

Максимален размер на помощта на хектар

:

73 EUR

Максимален бюджет

:

2 190 000 EUR