ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 59 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
||
2016/C 036/01 |
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 12 март 2013 г. |
|
2016/C 036/02 |
||
2016/C 036/03 |
||
2016/C 036/04 |
||
2016/C 036/05 |
||
2016/C 036/06 |
||
2016/C 036/07 |
||
|
Сряда, 13 март 2013 г. |
|
2016/C 036/08 |
||
2016/C 036/09 |
||
2016/C 036/10 |
||
2016/C 036/11 |
||
|
Четвъртък, 14 март 2013 г. |
|
2016/C 036/12 |
||
2016/C 036/13 |
||
2016/C 036/14 |
||
2016/C 036/15 |
||
2016/C 036/16 |
||
2016/C 036/17 |
||
2016/C 036/18 |
||
2016/C 036/19 |
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно положението в Египет (2013/2542(RSP)) |
|
2016/C 036/20 |
||
2016/C 036/21 |
||
2016/C 036/22 |
||
2016/C 036/23 |
||
2016/C 036/24 |
||
2016/C 036/25 |
||
2016/C 036/26 |
|
III Подготвителни актове |
|
|
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ |
|
|
Вторник, 12 март 2013 г. |
|
2016/C 036/27 |
||
2016/C 036/28 |
||
2016/C 036/29 |
||
2016/C 036/30 |
||
2016/C 036/31 |
||
2016/C 036/32 |
||
2016/C 036/33 |
||
2016/C 036/34 |
||
2016/C 036/35 |
||
2016/C 036/36 |
||
2016/C 036/37 |
||
|
Сряда, 13 март 2013 г. |
|
2016/C 036/38 |
||
2016/C 036/39 |
||
2016/C 036/40 |
||
2016/C 036/41 |
||
2016/C 036/42 |
||
2016/C 036/43 |
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
BG |
|
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2012 — 2013
Заседания от 11 до 14 март 2013 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 162 E, 7.6.2013 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 12 март 2013 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/2 |
P7_TA(2013)0062
Специален доклад на Европейския омбудсман (Летище Виена)
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно специалния доклад на Европейския омбудсман относно неговото разследване във връзка с жалба 2591/2010/GG срещу Европейската комисия (летище „Виена“) (2012/2264(INI))
(2016/C 036/01)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид специалния доклад на Европейския омбудсман до Европейския парламент, |
— |
като взе предвид член 228 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Решение 94/262/ЕОВС, ЕО, Евратом на Европейския парламент от 9 март 1994 г. относно правилата и общите условия за изпълнението на функциите на омбудсмана (1), и по-специално член 3, параграф 7 от него, |
— |
като взе предвид член 205, параграф 2, първо изречение от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по петиции (A7-0022/2013), |
A. |
като има предвид, че член 228 от Договора за функционирането на Европейския съюз оправомощава Европейския омбудсман да получава жалби от всеки гражданин на Съюза относно случаи на лоша администрация в действията на институциите или органите на Съюза; |
Б. |
като има предвид, че жалбите, подадени от граждани на ЕС, представляват важен източник на информация относно евентуални нарушения на правото на ЕС; |
В. |
като има предвид, че в съответствие с член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз „всеки има право засягащите го въпроси да бъдат разглеждани от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза безпристрастно, справедливо и в разумен срок“; |
Г. |
като има предвид, че нито в Договорите, нито в устава на омбудсмана се предвижда определение за лоша администрация, като по този начин тази задача е оставена на Европейския омбудсман, под контрола на тълкувателната компетентност на Съда на ЕС; като има предвид, че в първия си годишен доклад омбудсманът представи неизчерпателен списък на действия, които биха представлявали случаи на лоша администрация; |
Д. |
като има предвид, че след като Европейският парламент го прикани да формулира точно и ясно определение за лоша администрация, в годишния си доклад за 1997 г. Европейският омбудсман посочи, че „лоша администрация е налице, когато публичен орган не действа в съответствие с правило или принцип, който е задължителен за него“; |
Е. |
като има предвид, че това определение беше допълнено с изявление, съгласно което, когато омбудсманът извършва проверка на това, дали дадена институция или орган на Общността са действали в съответствие със задължителните за тях правила и принципи, неговата първа и най-важна задача трябва да бъде да установи дали те са действали законосъобразно; |
Ж. |
като има предвид, че омбудсманът също така следи за прилагането на подписаните от институциите кодекси за добро поведение на администрацията, които изразяват общите принципи на административното право, в това число елементи на принципа на предоставяне на услуги, както и на Хартата на основните права, която е приложима в своята цялост към съвкупната собствена администрация на ЕС; |
З. |
като има предвид, че за 16 години и половина омбудсманът е представил 18 специални доклада и че до момента действа в дух на тясно сътрудничество и много отговорно, като използва тези доклади до Европейския парламент само като краен политически инструмент и по този начин показва общото си предпочитание към консенсусни решения; |
И. |
като има предвид, че специалният доклад се отнася до начина, по който Комисията е разгледала жалба, подадена през 2006 г. по инициатива на 27 граждани, които се противопоставят на считаните от тях за отрицателни последици от разширяването на летище „Виена“; |
Й. |
като има предвид, че член 2 от Директивата относно оценката на въздействието върху околната среда (Директивата относно ОВОС) (2) гласи, че „държавите членки приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че […] проектите, които биха могли да окажат съществено въздействие върху околната среда, […] са предмет на изискването за получаване на съгласие за предприемачески дейности и на оценка относно тяхното въздействие“; |
K. |
като има предвид, че Комисията стигна до заключението, че строителните дейности за разширяването на летището са били извършени без задължителната оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС), и на 21 март 2007 г. изпрати официално уведомително писмо до Австрия относно това, че последната е пропуснала да извърши ОВОС; като има предвид, че в отговора си от 7 май 2007 г. Австрия не е могла да опровергае факта, че въпросните инфраструктурни мерки са довели и продължават да водят до значително увеличение на въздушния трафик и на вредните въздействия от трафика на самолети над Виена, т.е. че тези мерки са оказали значително въздействие върху околната среда; |
Л. |
като има предвид, че с оглед на факта, че строителните дейности са били или приключени, или почти приключени, Комисията предпочете — вместо да сезира Съда на ЕС за действията на Австрия — да търси споразумение с австрийските органи, с което да се поправи във възможно най-голяма степен този пропуск; като има предвид, че Комисията постигна споразумение с австрийските органи, че те ще извършат последваща ОВОС, за да се определи, наред с другото, какви мерки за смекчаване на последиците ще бъдат необходими, за да се намали въздействието на шума върху населението, живеещо в близост до летището; |
M. |
като има предвид, че омбудсманът прие този избор от страна на Комисията; като има предвид, че жалбоподателите бяха недоволни от начина, по който е била извършена последващата ОВОС, като изразиха критично отношение по-специално във връзка с факта, че не са имали достъп до средства за съдебна защита, както се предвижда от Директивата относно ОВОС, и че органът, който отговаря за ОВОС — Министерство на транспорта на Австрия, е същият орган, който преди това е предоставил разрешенията за извършване на съответните дейности и който поради това е в ситуация на конфликт на интереси; |
Н. |
като има предвид, че след проведената от него проверка омбудсманът счете, че не е в състояние да заключи, че Комисията е гарантирала правилното извършване на последваща ОВОС; като има предвид, че той все пак приключи случая, като зае становището, че не са необходими по-нататъшни действия от негова страна, тъй като производството е в ход и Комисията е заявила, че ще приключи случая за установяване на неизпълнение на задължения само когато бъде удовлетворена от предприетите от австрийските органи необходими мерки; |
O. |
като има предвид, че през ноември 2010 г. жалбоподателите отново се обърнаха към омбудсмана и беше започната втора проверка, в хода на която омбудсманът провери досието на Комисията; като има предвид, че омбудсманът счете, че досието не съдържа доказателства, че твърденията, направени от жалбоподателите през периода, в който се е извършвала последващата ОВОС, са били обсъждани с австрийските органи, нито че решението на омбудсмана по първата жалба е довело до допълнителна кореспонденция освен докладите на Австрия относно ОВОС; |
П. |
като има предвид, че това състояние на нещата доведе омбудсмана до извода, че Комисията не е взела под внимание констатациите от първата проверка, че тя по-специално не е била последователна в своите отговори до омбудсмана относно възможността за обжалване на последващата ОВОС и че не е настояла за извършването на ОВОС да бъде определен друг орган вместо Министерство на транспорта, което е издало разрешенията за извършване на строителни дейности; |
Р. |
като има предвид, че омбудсманът отправи проектопрепоръка до Комисията, в която настоятелно я призовава да „преразгледа своя подход спрямо разглеждането на внесената от жалбоподателите жалба относно нарушението, засягащо летище „Виена“, и да коригира пропуските, подчертани от омбудсмана,“ и посочва, че това означава, че „по-нататъшните действия на Комисията в производството за установяване на неизпълнение на задължения следва да вземат под внимание задължението на националните органи да гарантират, че i) жалбоподателите имат достъп до процедура за преразглеждане и ii) са предприети стъпки за преодоляване на очевидния конфликт на интереси при прилагането на Директива 85/337/ЕИО“; |
С. |
като има предвид, че в отговора си до омбудсмана по първия въпрос Комисията твърди, че е повдигнала въпроса за възможностите за обжалване пред австрийските органи, но е приела тяхната позиция, че това би повдигнало въпроси от гледна точка на националното право по отношение на съдебното производство, и посочва, че австрийските органи са поели ангажимент да гарантират, че кумулативните последици от предишните строителни дейности, подложени само на последваща оценка, ще бъдат изцяло взети предвид при извършването на ОВОС за новата трета писта, по която ще е възможен пълен съдебен контрол; |
Т. |
като има предвид, че доводът на Комисията във връзка с второто твърдение за лоша администрация е, че Директивата относно ОВОС не предвижда никакви разпоредби по отношение на разпределението на правомощията във връзка с процедурата по ОВОС, която трябва да се провежда в държавите членки; като има предвид, че в съответствие с принципа на субсидиарност само държавите членки носят отговорност за организацията на собствената си администрация и за определянето на това, кой орган следва да отговаря за процедурите по Директивата относно ОВОС, и като има предвид, че общ принцип на административното право във всички държави членки е органът, взел незаконосъобразно решение, което е предмет на обжалване по административен или съдебен ред, да носи отговорност за коригирането на положението; |
У. |
като има предвид, че по тази причина проектопрепоръката не постигна успех и омбудсманът счете, че настоящият случай е пример за ситуация, при която Комисията не е успяла да предприеме подходящи мерки по отстраняване на явно нарушение на правото на ЕС, като гарантира, че последващата оценка на въздействието върху околната среда е извършена безпристрастно и съветът на омбудсмана относно достъпа до средства за обжалване на посочената оценка не е бил подходящо приложен; |
Ф. |
като има предвид, че по тази причина омбудсманът изрази становище, че е целесъобразно въпросът да бъде представен на вниманието на Парламента; |
Х. |
като има предвид, че на 26 октомври 2012 г. Комисията прие предложение за преразглеждане на Директивата относно ОВОС; като има предвид, че комисията по правни въпроси състави доклад по законодателна инициатива, като поиска приемане на общ регламент относно административните процедури в администрацията на ЕС; |
Препоръката на омбудсмана
1. |
Приветства специалния доклад на омбудсмана, който подчертава важни въпроси, свързани с проблеми, засягащи прилагането на Директивата относно ОВОС и провеждането на производство за установяване на неизпълнение на задължения; |
2. |
Припомня, че лоша администрация е налице, когато публичен орган не действа в съответствие с правило или принцип, който е задължителен за него; |
3. |
Отбелязва, че твърдението за лоша администрация се отнася до начина, по който Комисията е провела производството за установяване на неизпълнение на задължения срещу Австрия, а именно нейния неуспех да гарантира, че както органът, издал разрешение за извършване на строителна дейност без необходимата оценка на въздействието, не отговаря за извършване на последваща ОВОС, така и че жалбоподателят има достъп до средства за обжалване на посочената оценка; |
4. |
Подчертава, че настоящият доклад не засяга въпроса за евентуално неправомерно действие от страна на австрийските органи, а анализира въпроса дали Комисията е изпълнила задълженията си при проучването и действията си по жалбата, която е получила, както и при отговора си на исканията и препоръките на омбудсмана от първата му проверка по този случай; |
5. |
Споделя загрижеността на омбудсмана относно потенциално отрицателно въздействие на конфликт на интереси при извършването на оценките на въздействието върху околната среда и се съгласява, че следва да се потърсят начини за справяне с проблема, като също така разбира загрижеността на Комисията относно превишаването на правомощията й, в случай че беше поискала от австрийските органи да определят друг орган, който да отговаря за последващата оценка; |
6. |
Съветва компетентните органи в държавите членки да обръщат внимание на потенциални конфликти на интереси, в съответствие с действащото към момента право, и да се подготвят за евентуални изменения в правото на ЕС в това отношение; подчертава ролята на националните омбудсмани като важни медиатори, които помагат на гражданите да предприемат действия срещу потенциални конфликти на интереси и като цяло случаи на лоша администрация в администрацията на държавите членки; |
7. |
Счита, с оглед на второто твърдение на омбудсмана, че честното, активно и цялостно участие на местното население в прилагането на Директивата относно ОВОС е важно като цяло, и поради това счита, че по проекти с потенциално голямо въздействие върху местната околна среда и здравето на човека следва да се провеждат по-често открити и прозрачни процедури по медиация; в този контекст признава широката обществена медиация преди провеждането на ОВОС във връзка с построяването на трета писта на летище Виена, при което беше взет под внимание кумулативният ефект (например вредното въздействие от шума) от тези разширявания, предмет на конкретното производство за установяване на неизпълнение на задължения съгласно договорите, и за които е предвидена детайлна процедура по преразглеждане; |
8. |
Съгласява се с омбудсмана, че запазването и актуализирането на ясни записи съставлява част от добрата администрация, тъй като позволява, например, на европейския омбудсман да провери дали препоръките му са били взети предвид в достатъчна степен; |
9. |
Счита също, че е препоръчително, като съществен елемент на добрата административна практика, да се поддържа подходяща, ясна и последователна кореспонденция с жалбоподателите в хода на производството за установяване на неизпълнение на задължения, както и с омбудсмана в хода на извършваните от него проверки; |
10. |
Приветства изявлението на Комисията, че възнамерява да подобри практиката си по тези два въпроса — писмените записи и задълбочената кореспонденция, за да избегне проблеми с комуникацията, проявили се при настоящия случай; |
11. |
Подчертава, че нито Комисията, нито австрийските органи са нарушили действащи разпоредби на европейското законодателство при извършването на последваща ОВОС, основавана на специално договорена sui generis процедура; все пак подчертава, че понеже правото на ЕС не предвижда правно основание за такава процедура, последната следва да бъде считана за извънредна и за последица от констатираното в миналото несъответствие с директивата, което не може да бъде поправено; |
12. |
Счита, че в преговорите си с австрийските органи, Комисията е можела да положи повече усилия по отношение на достъпността на съдебния контрол, като отчита транспонирането на съответните разпоредби (член 10а) в австрийското право през 2005 г., както и по отношение на конфликта на интереси в отговорното австрийско министерство, като взема предвид основополагащия принцип в съдебната практика на ЕС, според който следва да се спазва не само буквата на закона, но да се вземат предвид също така целта и духа на законодателството; |
Случаят с летище „Виена“, преразглеждане на Директивата относно ОВОС и Регламентът за добра администрация
13. |
Счита, че обстоятелствата, дали основание за започване от страна Комисията на производство за установяване на неизпълнение на задължения и в последствие за жалбата до европейския омбудсман, повдигат сериозни въпроси относно прилагането от държава членка, в случая Австрия, на Директива 85/337/ЕИО по това време; приветства факта, че преразглеждането през 2009 г. на австрийския федерален закон за прилагане на Директивата относно ОВОС взема надлежно предвид, наред с другото, констатациите от конкретното производство за установяване на неизпълнение на задължения и по този начин привежда австрийското законодателство в съответствие правото на ЕС в това отношение; |
14. |
Припомня, че през годините на вниманието на комисията по петиции бяха представени няколко случая, при които се твърдеше, че държави членки са допуснали да се разрешат и осъществят проекти, без да бъде извършена необходимата оценка на въздействието върху околната среда; |
15. |
Счита, че в случай че е много вероятно проектите да нарушат основни изисквания от Директивата относно ОВОС, засегнатата общественост следва да има на разположение ефективни правни инструменти, за да поиска незабавно пояснения от страна на отговорните за ОВОС органи относно съответствието на проектите с правилата на ЕС, така че да се предотврати настъпването на необратими екологични вреди в момента на изпълнение на посочените проекти; |
16. |
Отбелязва също така, че понятието последваща ОВОС не е включено в настоящата Директива относно ОВОС и че посоченият инструмент беше договорен от Комисията в опит да се справи с фактическа ситуация, при която разрешенията вече са били издадени и строителните дейности извършени; |
17. |
Изтъква, че случаят с летище „Виена“ изважда наяве недостатъци на настоящата Директива относно ОВОС, като например начините за справяне с проекти, които представляват свършен факт, тъй като вече са изпълнени, като евентуално вече са били нанесени щети на околната среда, и проблема с конфликт на интереси между отговорните органи, както се твърди в настоящия случай; |
18. |
Припомня Годишния доклад за 2011 г. на комисията по петиции, в който се подчертава необходимостта от гарантиране на обективност и безпристрастност по отношение на ОВОС; припомня, че Комисията беше помолена да гарантира, че Директивата относно ОВОС ще бъде „подкрепена чрез осигуряване на по-ясни параметри по отношение на независимостта на експертните проучвания, общи прагове на ЕС, максимален срок за процедурата, включително ефективна обществена консултация, изискване за обосноваване на решенията, задължителна оценка на разумни алтернативи и механизъм за контрол на качеството“; |
19. |
Приветства предложението на Комисията за преразглеждане на Директивата относно ОВОС с оглед укрепването й; изразява ангажимент изцяло да се ангажира съвместно с Комисията и Съвета в процедурата с цел да гарантира, че тази важна директива служи на целта си по все по-ефикасен и обективен начин (3); |
20. |
Отбелязва, че действащата директива не съдържа изисквания за обективност и безпристрастност на органите, отговорни за издаването на разрешение, нито установява такива изисквания за органите, извършващи ОВОС; отбелязва, че тя не съдържа никакви разпоредби нито относно това, как да се процедира, когато даден проект вече е бил изпълнен или е близо до приключване, или относно това, как засегнатата общественост би могла, чрез ясна и небюрократична процедура, да получи незабавно пояснения от отговорните за ОВОС органи относно съответствието с правилата на ЕС на подобни проекти, които е много вероятно да нарушат основни разпоредби на Директивата относно ОВОС; поради тази причина счита, че преразглеждането на Директивата относно ОВОС предлага добра възможност за въвеждане на посочените изисквания и разпоредби; |
21. |
Счита, че настоящият случай показва също, че в допълнение към мерки за укрепване на разпоредбите на Директивата относно ОВОС, са необходими по-ясни процедури за производството за установяване на неизпълнение на задължения, за предпочитане чрез приемане на общ регламент относно административните процедури в администрацията на ЕС, с което да се укрепи позицията на жалбоподателя; счита, че подобен регламент би бил подходящо средство за изясняване на задълженията на органите при комуникацията с жалбоподатели по производства за установяване на неизпълнение на задължения или с органи, които представляват европейските граждани, като комисията по петиции и омбудсмана, например чрез въвеждане на задължение да се отговаря възможно най-скоро на препоръките на омбудсмана, с цел да се избегнат погрешни тълкувания, като възникналите в конкретния случай; |
o
o o
22. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейския омбудсман, Европейската мрежа на омбудсманите и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 113, 4.5.1994 г., стр. 15.
(2) Директива на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (85/337/ЕИО), в изменен вид.
(3) COM(2012)0628.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/6 |
P7_TA(2013)0073
Въздействие на икономическата криза върху равенството между половете и правата на жените
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно последиците от икономическата криза върху равенството между половете и правата на жените (2012/2301(INI))
(2016/C 036/02)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3, втора алинея от Договора за Европейския съюз (ДЕС), както и член 8, член 153, параграф 1, буква и) и член 157 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173), и придружаващия го документ относно използването на потенциала за заетост на персоналните и домакинските услуги (SWD(2012)0095), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 6 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за програма на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации (COM(2011)0609), |
— |
като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете (2011–2020 г.), приет от Европейския съвет през март 2011 г., |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 2011 г. относно напредъка по отношение на равенството между жените и мъжете за 2010 г. (SEC(2011)0193), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010 — 2015 г.“ (COM(2010)0491), |
— |
като взе предвид предложението за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетостта на държавите членки — част II на Интегрирани насоки Европа 2020 (COM(2010)0193), |
— |
като взе предвид Директива 2006/123/ЕО от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (1), |
— |
като взе предвид Директива 2006/54/ЕО от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (преработена) (2), |
— |
като взе предвид Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (3), |
— |
като взе предвид Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 18 декември 1979 г., |
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 май 2009 г. относно активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда (4), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно ролята на жените в едно застаряващо общество (5), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно аспекти, свързани с равенството между половете, в контекста на икономическата рецесия и финансовата криза (6), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 октомври 2010 г. относно жените, работещи при несигурни условия на труд (7), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз — 2010 г. (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно облика на бедността сред жените в Европейския съюз (9), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно жените и ръководството на предприятията (10), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2011 г. относно предприемаческата дейност на жените в малките и средните предприятия (11), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно положението на самотните майки (12), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз — 2011 г. (13), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 май 2012 г. с препоръки към Комисията относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (14), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2012 г. относно ролята на жените в зелената икономика (15), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2012 г. относно условията на труд на жените в сектора на услугите (16), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно стратегията на ЕС за интеграция на ромите (17), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0048/2013), |
A. |
като има предвид, че Европейският съюз е изправен пред най-тежката икономическа и финансова криза след Голямата депресия от 30-те години на миналия век — и като има предвид, че тази криза доведе до значително увеличаване на равнището на безработицата в държавите членки и по-специално от южните държави членки; като има предвид, че въздействието от тази криза е особено тежко за уязвимите лица и по-специално за жените, които са засегнати пряко — чрез загубата на работни места, намаляването на заплащането или повишаването на несигурността на работните им места, и косвено — чрез бюджетните съкращения в публичните услуги и социалната сфера; като има предвид, че поради това е особено важно, наред с другото, при преодоляването на кризата и при разработването на решения за справяне с нея, да се разгледа сериозно измерението на равенството между жените и мъжете; |
Б. |
като има предвид, че правото на труд е съществено предварително условие за действителни равни права, икономическа независимост и професионална реализация на жените; като има предвид, че настоящата криза не е само финансова и икономическа, а и криза в сферата на демокрацията, равенството, социалното подпомагане и равенството между половете, която същевременно се използва като извинение за забавяне и дори спиране на решаващите усилия за справяне с изменението на климата и екологичните предизвикателства, пред които сме изправени; |
В. |
като има предвид, че неотдавнашни проучвания показаха, че едва 5 % от лицата с правомощия за вземане на решения във финансовите институции в ЕС са жени и че същевременно управителите на централните банки в 27-те държави членки са мъже; като има предвид, че проучванията в областта на равенството между половете показаха, че жените се справят по различен начин, като избягват рискове и се насочват към по-дългосрочни перспективи, |
Г. |
като има предвид, че в началото икономическата криза имаше по-силно въздействие при мъжете, отколкото при жените; като има предвид, че оттогава безработицата се повиши с различни темпове за мъжете и жените; като има предвид, че жените не бяха първите засегнати от кризата, но понастоящем усещат във все по-голяма степен нейните последици (все повече и нарастващ брой жени с несигурна или временна заетост, по-голям риск от съкращение, по-ниско заплащане, по-ниско обезщетение от системите за социална закрила и др.), и ще бъдат засегнати по-продължително; като има предвид, че този етап е много по-слабо документиран и че липсват надеждни съпоставими статистически данни за него и поради това има тенденция последиците върху жените да се подценяват; |
Д. |
като има предвид, че жените изпълняват решаваща роля за икономическото развитие; като има предвид, че предоставянето на повече права на жените може да доведе до икономически възход на общностите и семействата, чрез който да преодолеят бедността; |
Е. |
като има предвид, че в ситуация на криза има тенденция политиката в областта на пазара на труда да се насочва към повлияване на общото равнище на заетост, а не към икономически неактивните жени; |
Ж. |
като има предвид, че следва да се отбележи, че безработните жени често не са включени в официалните статистически данни и че неравенството между мъжете и жените по отношение на неактивността често се подценява, тъй като съществува тенденция жените по-често да се оттеглят от пазара на труда по различни причини (бременност, семейни задължения, времеви ограничения) и да работят без заплащане или неофициално, често в услугите за домакинството или за предоставянето на грижи за зависими лица или да обслужват сивата икономика, като същевременно понастоящем има малко проучвания на въздействието на намаленията на публичните разходи, свързани с равенството между половете; |
З. |
като има предвид, че бюджетните съкращения, извършени от правителствата във връзка с изпълнението на плановете за икономии, засягат най-вече публичния сектор и предоставяните от него услуги за социално подпомагане, от които се възползват основно жените, които са 70 % от заетите в сектора, но също така и частния сектор, и че понастоящем жените се превръщат в основни жертви на мерките за икономии; като има предвид, че до момента нито една държава не е извършила оценка на въздействието от предлаганото съкращаване на публичните разходи и последиците от бюджетната консолидация от гледна точка на пола — нито на въздействието на отделните мерки, нито на комбинираното им въздействие; |
И. |
като има предвид, че жените са по-зависими от социалните помощи, които също се съкращават като част от мерките за икономии; |
Й. |
като има предвид, че ситуация на криза като настоящата изисква задълбочени структурни реформи на пазара на труда; |
К. |
като има предвид, че при жените намаляването на броя на работните места многократно е съпътствано от промени в работния график, включително по-дълго работно време, включващо често различни смени; като има предвид, че най-вероятно възстановяването ще се прояви по-бързо в промишления сектор, като по този начин ще доведе до възстановяване на трудовата заетост за мъжете, която ще се увеличи по-бързо от заетостта за жени; като има предвид, че мерките за икономии в обществените услуги ще имат по-трайно въздействие върху заетостта на жените, като по този начин в дългосрочен план се излага на опасност напредъкът, постигнат по отношение на равенството между половете; |
Л. |
като има предвид, че кризата води до нарастване на експлоатацията на жените както в легалната, така и в нелегалната икономика; като има предвид, че последиците от нея ще имат по-дългосрочно въздействие върху жените, чието професионално развитие не е еднопосочно (включително тези, които работят при ниско заплащане на временна работа, непълно работно време, при непостоянна, нестандартна и дори неофициална заетост), работят често принудително на непълно работно време, което води до непълен размер на пенсионните вноски и до по-висок процент жени, изложени на риск от бедност; като има предвид, че в крайна сметка жените ще могат да получат право едва на много малка пенсия и по този начин да бъдат принудени да живеят под прага на бедността; като има предвид, че съществува риск от появяване на цяло „загубено поколение“ от млади хора, както мъже, така и жени, лишено от възможност за работа, сигурна заетост и често от възможности за образование поради икономически затруднения; |
М. |
като има предвид, че кризата увеличава трудностите при съчетаването на професионалния и семейния живот; като има предвид, че въздействието на раждането и отглеждането на деца върху заетостта е различно за жените и мъжете; като има предвид, че участието на пазара на труда на майките е с 12 % по-ниско, отколкото това на жените без деца, докато равнището на заетост при бащите е 8,7 % по-високо, отколкото това при мъжете без деца; |
Н. |
като има предвид, че измерението на равенството между жените и мъжете не е взето под внимание в настоящите и планираните инициативи и политики, насочени към излизане от кризата; |
О. |
като има предвид, че стереотипите относно пола влияят на заетостта на жените, така например идеята, че безработицата при мъжете е „по-сериозен“ проблем от безработицата при жените, като това увеличава и без друго значителния брой стереотипи, основани на пола, които влияят отрицателно на възможностите за заетост на жените; като има предвид, че на практика подходът към безработицата при мъжете е различен от този за безработицата при жените, тъй като все още се счита, че мъжете основно изкарват прехраната, а жените основно предоставят грижи в семейството; |
П. |
като има предвид, че приблизително 23 % от гражданите на ЕС са били изложени на риск от бедност или социално изключване през 2010 г. (18) и че това обедняване на населението засяга преди всичко жените, тъй като те често са изправени пред съчетание от трудности, като например възрастните жени, които живеят сами, и семействата с един родител (по-голямата част от които глава на семейството са жени); като има предвид, че това включва затруднения във връзка със запазването или намирането на работа при тези обстоятелства, затруднения във връзка с намирането на подходящо жилище, поемане на отговорност за зависими лица (деца, родители и болни хора или хора с увреждания), и затруднения при съчетаването на професионалния и семейния живот, произтичащи от липсата на подходящи структури за подкрепа и различия в националните политики в тази област в 27-те държави членки; |
Р. |
като има предвид, че кризата допълнително утежни социалното и икономическото положение на много общности в неравностойно положение и допринесе за увеличаване на процента на отпадналите от училище момичета и до още по-голяма уязвимост от трафика на жени; |
С. |
като има предвид, че съкращаването на услугите и помощите застраши икономическата независимост на жените, тъй като помощите често представляват важен източник на доходи за тях и съществува тенденция жените да ползват публични услуги повече, отколкото мъжете; като има предвид, че самотните майки и самотните жени пенсионери понасят най-големите общи загуби; |
Т. |
като има предвид, че нарастващ брой жени приемат неофициална и неплатена работа (доброволно или по друг начин) с по-малка социална защита, с цел намиране на изход от кризата; като има предвид, че според проучване на ОИСР (19) домашният труд представлява 33 % от БВП на държавите-членки на ОИСР; |
У. |
отбелязва, че намаляването на разликите в заетостта сред мъжете и жените отразява по-скоро общо влошаване на условията на живот и труд, отколкото напредък към по-голямо равенство между половете; |
Ф. |
като има предвид, че жените, които започват трудов живот, изпълняват водеща роля за възобновяването на растежа; като има предвид, че те увеличават доходите на семейството, което води до повишаване на потреблението и спомага за стимулиране на икономиката; като има предвид, че следователно равенството между мъжете и жените има положително въздействие върху производителността и икономическия растеж; |
Х. |
като има предвид, че неотдавнашният вторичен анализ на петото Европейско проучване на условията на труд (EWCS) („Жените, мъжете и условията на труд в Европа: вторичен анализ на петото европейско проучване на условията на труд“, Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд (Eurofound), 2012 г., което ще бъде публикувано през 2013 г.) показва, че сегрегацията, основана на пола, вреди както на работещите жени, така и на работещите мъже; като има предвид, че както мъжете, така и жените заявяват, че благосъстоянието и удовлетвореността им от работата са по-големи, когато работят с колеги от двата пола; като има предвид, че въпреки всичко все още има какво да се направи по отношение на борбата с основаната на пола сегрегация на пазара на труда, поляризацията в сферата на заетостта, както и на т.нар. „еднополови“ работни места (предвид това, че 3/5 от работниците в Европа работят на място, където заетите лица са от един и същи пол); |
Ц. |
като има предвид, че мерките в областта на равенството между мъжете и жените бяха отменени или забавени и че едно възможно бъдещо намаляване на държавните бюджети ще има отрицателни последствия върху трудовата заетост на жените и върху насърчаването на равенството между половете; |
Ч. |
като има предвид, че икономическият спад не следва да се използва като извинение за забавяне на напредъка в политиките за съчетаване на професионалния и личния живот и за съкращения в бюджетите, отпуснати за услуги за полагане на грижи за зависими лица и за прилагане на схемите относно отпуските, което особено засяга достъпа на жените до пазара на труда; |
Ш. |
като има предвид, че насилието над жени е широко разпространено явление във всички държави и във всички социални слоеве; като има предвид, че много пъти икономическият стрес води до по-често, по-жестоко и по-опасно малтретиране и като има предвид, че редица проучвания показаха, че насилието над жени се засилва, когато мъжете бъдат лишени от работното си място или от собственост като последица от икономическата криза; |
Щ. |
като има предвид, че жените са се възползвали в най-голяма степен от създаването на работни места в ЕС между 1998 г. и 2008 г. (като процентът на заетост при жените в ЕС е съответно 55,6 % и 62,8 %) (20); като има предвид, че заетостта при жените е нараснала с 12,7 %, а при мъжете само с 3,18 %, като процентът на безработица при жените остава леко по-висок през 2012 г. (21) (10,7 % безработни жени в сравнение с 10,6 % безработни мъже); |
АА. |
като има предвид, че през 2011 г. 31,6 % от жените са работили на непълно работно време, а този процент при мъжете е 8,1 %; |
1. |
Припомня, че равенството между половете е една от основните цели на Европейския съюз и трябва да бъде едно от основните съображения при определяне на отговора на настоящата икономическа и финансова криза, включително инвестиции в публичния сектор, в сектора на социалното подпомагане и в екологично устойчиво жилищно настаняване, транспорт и др., както и генериране на държавни приходи чрез по-ефективни политики на данъчно облагане; изразява съжаление, че политическите отговори на кризата, включително пакетите за възстановяване, не успяха да признаят, анализират и коригират въздействието на кризата по отношение на равенството между половете; изразява несъгласието си с факта, че след Договора от Лисабон в стратегията на практика не съществува интегриране на принципа за равнопоставеност на жените и мъжете, поради което призовава Съвета, Комисията и държавите членки да включат равенството между половете посредством специфични цели в макроикономическите насоки и в насоките, свързани със заетостта; |
2. |
Призовава Комисията да включи измерението на пола във всички политики и по-специално в политиките относно въздействието на мерките за икономии и възстановяването от кризата, икономическото управление, устойчивото развитие и „зелените работни места“, професионално образование и обучение, миграцията, сътрудничеството и развитието, здравеопазването и безопасността, както и в рамките на мерките, които предстои да бъдат планирани или приложени с цел противодействие или ограничаване на последиците от кризата; |
3. |
Призовава държавите членки да разгледат и подчертаят непосредственото и дългосрочното въздействие на икономическата криза върху жените, със специално внимание към въпроса дали и по какъв начин тя влошава съществуващото неравенство между половете, както и свързаните с това последици, като увеличаването на риска от насилие, основано на пола, влошеното здравословно състояние на майките и децата и бедността при жените в напреднала възраст; |
4. |
Припомня, че след като процентът на заетост при жените се покачва постоянно през последните десет години и стигна до 62,8 % през 2008 г., в ЕС се наблюдава лек спад на този процент от началото на икономическата криза, като той беше на равнище 62,3 % за 2011 г.; поради това подчертава необходимостта да се предложат трайни отговори, които вземат предвид измерението на равенството между половете както в политиките на ЕС, така и в политиките на държавите членки за защита на заетостта и възстановяване на растежа; |
5. |
Призовава Комисията да разгледа едно допълнително адаптиране на структурните фондове с цел да се осигури допълнителна подкрепа за типичните сектори на заетост на жените, които могат да бъдат засегнати от кризата, както и подкрепа за грижите за децата, обучението и достъпа до заетост; |
6. |
Подчертава значението на водещата инициатива „Платформа срещу бедността и социалното изключване“; призовава държавите членки да се възползват в пълна степен от програмата „Европа за гражданите“ и от предстоящата програма за социална промяна и социални иновации, особено по отношение на ефективното изпълнение на целите, свързани с равенството между половете; подчертава значението на програмата „Дафне III“, особено по отношение на защитата на жените срещу всякакви форми на насилие и необходимостта от постигане на високо равнище на здравна защита, благосъстояние и социално сближаване; |
7. |
Подчертава факта, че въпреки сравнимите равнища на безработица между мъжете и жените, кризата оказва различно въздействие върху тях; посочва, че условията на труд на жените станаха значително по-несигурни, по-специално с нарастващото преобладаване на нестандартни форми на договори, и че доходите на жените претърпяха значителен спад поради редица фактори, включително постоянното неравенство в заплащането (близо 17 %) на мъжете и жените и произтичащото от това неравенство в съответните равнища на обезщетения за безработица, увеличаването на работата на принудително непълно работно време и увеличаването на броя на временните работни места или работните места със срочен договор за сметка на по-стабилна заетост; като има предвид, че при постоянното неравенство в заплащането на мъжете и жените и произтичащото от това неравенство в равнищата на обезщетенията за безработица, кризата влоши положението на жените на пазара на труда; посочва, че опитът от предишни кризи показва, че равнището на заетост сред мъжете, като цяло, се възстановява по-бързо, отколкото равнището на заетост сред жените; |
8. |
Призовава Комисията да представи възможно най-скоро проект на директива за определяне на мерки за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете за равен труд или за труд с равна стойност; |
9. |
Припомня, че продължават да съществуват много големи различия между държавите членки, като равнището на заетост при жените варира между 48,6 % и 77,2 %, и че тези контрастиращи случаи се нуждаят от специфични и адаптирани за всяка конкретна ситуация решения като част от един основен европейски подход; подчертава освен това необходимостта от надеждни общи показатели и следователно от надеждни съпоставими статистически данни, позволяващи оценка на различните ситуации, потребности и намирането на подходящи решения; |
10. |
Припомня, че още преди началото на икономическата криза в по-голямата си част жените бяха наети на временни работни места или при непълно работно време и че кризата подсили тази тенденция, излагайки по този начин много жени на все по-голям риск от социално изключване; отбелязва, че такъв беше случаят особено в южните държави членки; |
11. |
Отбелязва със загриженост, че безработицата при жените е нараснала от 18,8 % през 2009 г. до 20,8 % през 2011 г. и че кризата ще въздейства особено силно върху групите жени в неравностойно положение, включително, наред с другото, жените с увреждания, жените имигранти, жените от етническите малцинства, жените с ниска квалификация, трайно безработните жени, самотните майки, жените без средства за препитание и жените, полагащи грижи за зависими лица; приветства пакета от мерки на Комисията за преодоляване на сегашните неприемливи равнища на младежка безработица и социално изключване, както и за предоставяне на работни места, образование и обучение на младите хора; |
12. |
Вярва, че правото на труд е съществено предварително условие за действителни равни права, икономическа независимост и професионална реализация на жените и следователно настоява, че несигурната заетост следва да бъде премахната чрез признаването и насърчаването на право на работни места с права; |
13. |
Призовава ЕС и държавите членки да преформулират настоящите решения в отговор на икономическата криза, за да гарантират, че предприетите мерки са с дългосрочен обхват и не подронват политиките за социално подпомагане и структурите на публичния сектор, които са предпоставка за по-голямо равенство между жените и мъжете, като социалните услуги и заведенията за предоставяне на грижи, здравеопазването, образованието и правата на работниците; |
14. |
Припомня, че преминаването от образование към заетост става все по-трудно за жените и че това в крайна сметка ще доведе до отклонения в оценката на мъжете и жените за собствените им умения; |
15. |
Счита, че структурните реформи, които ще последват в резултат от преодоляването на настоящата криза, представляват възможност да се коригират някои видове дискриминация, основана на пола, които все още са твърде разпространени на пазара на труда в Европа; |
16. |
Подчертава, че делът на жените, заети в сивата икономика, е по-голям от този на мъжете отчасти поради това, че за секторите, в които традиционно се наемат жени, като услугите за домакинството или за предоставянето на грижи за хора, е характерна по-голяма дерегулация; отбелязва, от друга страна, че в резултат от кризата сивата икономика се разрасна, въпреки че е много трудно да се получи ясна картина за нея при липсата на надеждни данни за нейното разпространение и въздействие; |
17. |
Подчертава, че жените имаха важна роля в устояването на кризата; твърдо вярва, че жените представляват значителен потенциал за увеличаването на конкурентоспособността и производителността на предприятията, и по-специално когато заемат ръководни позиции в тях; счита, че поради това е особено наложително жените да се включат в разработването и управлението на плановете за възстановяване с цел насърчаване на социалното сближаване; |
18. |
Настоява, че е необходимо настоящата икономическа и финансова криза и последвалите бюджетни ограничения да не застрашават напредъка, постигнат от политиките за насърчаване на равенството между мъжете и жените и да не служат като претекст за намаляване на усилията в тази връзка; вярва, че следва по-скоро да насърчава държавите членки да включват политиките в областта на равенството между половете в политиките за заетостта, като последните се считат за част от решението за преодоляване на кризата, с оглед на използването и извличането на полза от уменията и способностите на всички европейци; призовава държавите членки да гарантират включването на аспекта, свързан с интегрирането на принципа на равенство между половете, във всички планирани фискални политики; |
19. |
Подчертава, че правата на жените не следва да се възприемат, тълкуват или прилагат в конкуренция с правата на мъжете, тъй като подобряването на услугите за полагане на грижи и на обществените услуги за семействата е предпоставка за участието на пазара на труда както на мъжете, така и на жените; изтъква необходимостта от насърчаване на поделянето на семейните и домакински задължения; призовава държавите членки да въведат нови мерки или да доразвият съществуващите мерки, насочени към преодоляване на дискриминацията, основана на пола, и на неравномерното разпределяне на задълженията, като например насърчават мъжете да се възползват от правото си да се грижат за деца, болни роднини или роднини с увреждания; |
20. |
Подчертава, че кризата изостри проблема с намаляващото равнище на раждаемостта в ЕС, като се има предвид, че безработицата, несигурното положение и липсата на увереност относно бъдещето и икономиката станаха причина двойките, и по-специално младите жени, да отлагат раждането на деца, което допълнително засили демографската тенденция, изразяваща се в застаряване на населението в Съюза; |
21. |
Подчертава значението на реформирането на политиките в областта на макроикономиката, социалната сфера и пазара на труда с цел да се гарантира икономическа и социална справедливост за жените, да се разработят стратегии, насърчаващи справедливото разпределение на благата, да се гарантира минимален доход и достойни заплати и пенсии, да се намали разликата в заплащането на мъжете и жените, да се създадат повече висококачествени работни места за жените, придружени от права, да се предостави възможност на жените да се възползват от обществени услуги, характеризиращи се с високи стандарти, и да се подобрят социалните грижи и услугите, предоставяни на местно равнище, включително детски ясли, детски градини и други форми на предучилищно образование, дневни центрове, общински центрове за отдих и услуги в помощ на семействата и центрове за общо ползване от различните поколения; |
22. |
Припомня, че съкращенията на публичните бюджети не са неутрални по отношение на половете, а са по-скоро резултат от икономическите политики на Съюза на макроструктурно равнище, по-специално прилагането на мерките, които са част от програмите за т.нар. икономическо управление и финансово приспособяване, които водят и ще продължат да водят до увеличаване на неравенството между мъжете и жените, до безработица сред жените и феминизиране на бедността; счита, че следователно в политиката е необходима промяна, тъй като жените са по-голямата част от заетите в публичния сектор и са основни бенефициери в рамките на социалната политика; ето защо призовава да се увеличат средствата за съответните бюджетни редове; |
23. |
Призовава държавите членки и институциите на Съюза да извършат оценка на въздействието върху половете при планирането на мерки за икономии, за да гарантират, че последиците от тях са във възможно най-голяма степен еднакви и за двата пола; |
24. |
Призовава държавите членки да въведат бюджетно планиране, съобразено с пола, за да анализират правителствените програми и политики, въздействието им върху разпределянето на ресурсите и приноса им за равенството между жените и мъжете; |
25. |
Подчертава, че при жените съществува по-голям риск, отколкото при мъжете, от по-бавно професионално развитие в резултат на приемането на начални длъжности на по-ниско равнище или работа на непълно работно време, и че вследствие на това жените в подобна ситуация са по-уязвими, имат незадоволително равнище на доходите и по-често са в ситуация на бедност; |
26. |
Призовава държавите членки и регионалните и местните органи да гарантират надеждното предоставяне на физически и финансово достъпни и висококачествени услуги, свързани с полагането на грижи за деца и за други нуждаещи се от грижи лица, както и да гарантират, че тези услуги са съвместими с работното време при пълен работен ден както за жените, така и за мъжете; |
27. |
Подчертава, че е важно да се предприемат незабавни действия за прилагането на политики за завръщане на работа и схеми за интегриране в предприятията на частния сектор на онези служители от държавния сектор (по-голямата част от които са жени), чиито работни места са застрашени от бюджетните съкращения в областта на държавната администрация; |
28. |
Призовава Комисията и държавите членки да интегрират глобалния подход за равенство между половете във всички политики в областта на заетостта, да предприемат необходимите мерки за улесняване на завръщането на жените на пазара на труда, не само на ниски длъжности, но и на ръководни постове, и да включат този подход в насоките на Съюза относно заетостта; подчертава необходимостта от надеждно бюджетно планиране, съобразено с пола, по-специално с оглед на Многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г., за да се постигнат целите, заложени в Пакта за равенство между половете, както и в стратегията „Европа 2020“; |
29. |
Изразява съжаление във връзка с това, че в годишния обзор на растежа за 2013 г. не е включено увеличаването на участието на жените на пазара на труда въпреки факта, че то е една от водещите цели на стратегията „Европа 2020“; призовава Съвета да добави насърчаването на участието на жените на пазара на труда сред приоритетите при приемането на насоките в областта на икономическата политика за тази година в рамките на Европейския семестър; |
30. |
Призовава държавите членки да включат и системно да обръщат внимание на въпроса за равенството между половете във всички бъдещи национални програми за реформи; |
31. |
Призовава държавите членки да насърчават активната политика в областта на заетостта, интензивния социален диалог, трудовите стандарти и социалната закрила, с цел да защитят правата на жените, включително на жените мигранти, и да се борят срещу принудителния и недекларирания труд; |
32. |
Призовава държавите членки да предприемат мерки за насърчаване на участието на майките в пазара на труда, например чрез политики за предоставяне на възможности за работа от разстояние, професионално обучение или преквалификация, с цел насърчаване и подпомагане на завръщането на работа след ползването на отпуск по майчинство; |
33. |
Приветства предложението за директива за подобряване на баланса между половете сред директорите без изпълнителни функции на дружествата, допуснати до борсова търговия, което предоставя на жените възможност за достъп до работни места с по-добро заплащане и изискващи по-висока квалификация, и призовава държавите членки да подкрепят и подготвят неговото прилагане; призовава за приемането на подобни задължителни законодателни мерки от други работодатели, включително от европейските, националните, регионалните и местните обществени институции, администрации и органи, тъй като те следва да служат за пример за равенство между половете при вземането на решения; |
34. |
Призовава Комисията и държавите членки да разработят стратегия за насърчаване на баланса между мъжете и жените в малките и средните предприятия, които не са включени в обхвата на посочената по-горе директива; осъжда факта, че жените са по-слабо представени в управителните органи на финансовите институции и че следователно на практика те са изключени от процеса на вземане на решения във финансовата сфера; призовава Съвета, Комисията и държавите членки да повишат участието на жените във всички равнища на вземане на решения, особено в областта на бюджетното планиране и механизмите за управление на европейските финансови системи, включително на Европейската централна банка; в този контекст подчертава необходимостта от насърчаване на финансовите познания сред момичетата и жените; |
35. |
Призовава държавите членки да въведат политики за всеобхватно обучение на работниците и служителите в секторите, които са по-силно засегнати от отрицателните последици от кризата или глобализацията, за да ги подготвят за развитието на пазара на труда и за нови работни места, като се има предвид специфичното място на жените и фактът, че жените са принудени по-често от мъжете да прекъснат трудовата си дейност, за да се грижат за децата си или за възрастни или болни членове на семейството си, което се отразява на тяхното професионално развитие; призовава в предприятията системно да се прилагат планове за обучение, с цел да се подготвят работниците и служителите за преквалификация, да се предлага индивидуално трудоустрояване на ново работно място и да се предоставя подходящо обучение за лицата, които търсят работа, и за нискоквалифицираните работници; призовава също така за създаването на пълен регистър на недостига на работна сила по сектори, за да могат жените да се подготвят и да търсят работни места по целенасочен начин; |
36. |
Призовава държавите членки да преразгледат своите системи за социална закрила с оглед на индивидуализирането на пенсионните права и правата в рамките на системите за социална сигурност, с цел да се премахне т.нар. „предимство на лицето, което изкарва прехраната на семейството“, като по този начин се гарантират равни пенсионни права; |
37. |
Подчертава, че съкращаването на разходите в сектора на предоставянето на грижи на практика прехвърля тежестта на тази дейност върху жените и подкопава равенството между половете, и призовава всички държави членки да разработят планове за предоставянето на услуги за полагане на грижи, които могат да създадат социална справедливост и равенство между жените и мъжете; |
38. |
Призовава Комисията и държавите членки да насърчават политиките и програмите за професионално обучение, насочени към жените от всички възрастови групи, като се обръща специално внимание на неотложната нужда от програми за учене през целия живот и на необходимостта от придобиване на нови умения в областта на новите технологии и в сектора на информационните технологии, с цел да се улесни достъпът на жените и да се повиши участието им в различните стопански сектори, включително в икономическите и финансовите сектори, в които броят на жените сред служителите е нисък, като се предвидят също специфични мерки за подпомагане, така че жените да могат да съчетават своята работна натовареност, обучение и личен живот; припомня важната роля, която изпълнява Европейският социален фонд по отношение на подпомагането на интегрирането на пазара на труда чрез политики за обучение, и предлага държавите членки и местните органи да насърчават използването му, особено в полза на жените, които са по-силно засегнати от икономическата криза; |
39. |
Подчертава значението на инвестициите в жените и равенството между половете; |
40. |
Призовава държавите членки да насърчават активното интегриране или повторно интегриране на жените на пазара на труда, както и заетостта на жените в стратегическите области за развитие, като приемат конкретни мерки, свързани с гъвкавото работно време, равното заплащане и реформирането на данъчните и пенсионните режими, както и мерки за учене през целия живот, насочени към обезпечаване на уменията и квалификациите, които са необходими с оглед на целите на стратегията „Европа 2020“; подчертава значението на високото ниво на образование като стимул за достъп на жените в сектори, в които те са по-слабо представени, като например научните изследвания и технологичното развитие, особено сега, когато Европа се нуждае от повече изследователи за насърчаване на иновациите и укрепване на икономиката си; призовава Комисията да разгледа възможността за допълнително адаптиране на структурните фондове, с цел да се осигури допълнителна подкрепа за типичните сектори на женска заетост, които могат да бъдат засегнати от кризата, както и подкрепа за грижите за децата, обучението и достъпа до заетост; |
41. |
Припомня, че вследствие на кризата в много държави членки достъпът на младите жени (на възраст от 15 до 24 години) до първото им работно място на пълно работно време е затруднен и че за да преодолеят тази ситуация, много от тях продължават обучението си; отбелязва, че въпреки тази тенденция и въпреки факта, че по-доброто образование като цяло осигурява на жените по-добра защита, отражението на техните квалификации върху професионалната им реализация не е толкова силно, колкото при мъжете; призовава държавите членки да се съсредоточат върху стратегии, които съчетават политиките в областта на образованието и обучението с целенасочени политики за заетост на младите жени; |
42. |
Призовава държавите членки да гарантират, че учебните програми на средните училища включват изучаване на основите на финансите и предприемачеството; |
43. |
Призовава Комисията и държавите членки да изчислят въздействието на новите пенсионни системи върху различните категории жени, като обърнат специално внимание на договорите на непълно работно време или нестандартните договори, и да коригират системите за социална сигурност, по-специално по отношение на по-младите поколения; |
44. |
Призовава държавите членки да насърчават икономическото овластяване на жените с акцент върху предприемаческата дейност на жените, като насърчават и подкрепят жените, особено младите жени и имигрантите, които създават предприятия, като улесняват достъпа на жените до финансиране, наред с другото чрез микрокредити, техническо съдействие и съпътстващи мерки, като популяризират новите финансови инструменти и инструменти за подпомагане и насърчават разработването на мрежи от жени за предприемачество и спонсорство и обмена на най-добра практика между държавите членки и икономическите субекти; подчертава, че инвестирането в жените и в равенството между половете е от голямо значение за осигуряване на икономическа стабилност и предотвратяване на сътресения в икономиката; |
45. |
Призовава държавите членки да осигурят по-голямо участие на жените на всички равнища на вземане на решения; |
46. |
Призовава Европейската комисия и държавите членки да популяризират по-успешно предприемачеството сред жените, включително финансовото подпомагане на жените предприемачи; |
47. |
Призовава държавите членки да насърчават предприемачеството на жените в рамките на екологосъобразната икономика, която е източник на нови работни места; отбелязва, че енергията от възобновяеми източници може да създаде нови възможности за заетост за жените предприемачи в отдалечени и периферни райони на ЕС, в които безработицата сред жените е особено висока и в които потенциалът за използване на алтернативни форми на енергия, като например вятърна или слънчева енергия, е висок; |
48. |
Подчертава значението на активните политики в областта на заетостта, трудовите инспекции и социалния диалог, както и на повишаването на уменията, с оглед на насърчаването на преминаването към екологосъобразна икономика; |
49. |
Призовава държавите членки да подкрепят създаването на работни места в рамките на социалната икономика, където преобладава неплатеният женски труд, и по-специално да търсят и прилагат нови решения, които повишават престижа на неофициалната трудова заетост, която не е нелегална; |
50. |
Призовава държавите членки да подкрепят сектора на предоставянето на грижи и здравеопазването, с цел да създадат условия за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“, свързани със заетостта сред жените; |
51. |
Призовава държавите членки да следят и предприемат мерки във връзка с въздействието на съкращенията в сектора на публичните услуги за предоставяне на грижи и здравеопазване, които водят до повторна приватизация на грижите, за да не се увеличава тежестта на грижите, която се носи от жените, тъй като това би ги принудило да се върнат към традиционната си семейна роля; подчертава, че икономиите, постигнати в областта на отпуска по майчинство, отпуска по бащинство и родителския отпуск, детските добавки и други помощи, свързани с полагането на грижи и със семейството, доведоха до значително намаляване на доходите на всички жени, които имат задължения, свързани с полагането на грижи; |
52. |
Припомня, че все още битуват стереотипни представи за мястото на жените и мъжете на пазара на труда и че жените се стремят да съвместяват работните си задължения със семейния си живот и че поради това те са по-уязвими от мъжете по отношение на промените в заетостта; |
53. |
Настоятелно призовава да се въведе политика за обществения транспорт и по-специално за развитието и подобряването на услугите на обществения транспорт, която отразява принципа на равенство между половете, като по този начин се предостави възможност на жените за по-активно участие на пазара на труда и по-активно търсене на работа, като им се предложи истинска мобилност; |
54. |
Изразява загриженост във връзка с положението на жените, живеещи в селски райони, в които достъпът до редица услуги се е влошил; призовава държавите членки да осигурят наличието на функциониращ обществен транспорт, медицинска помощ и други основни услуги в селските райони, с цел да се ограничи миграцията към градовете и да се избегне маргинализацията на периферните райони; |
55. |
Подчертава значението на предприемането на ефективни действия, предоставящи възможност за съчетаване на професионалния, личния и семейния живот, което ще има положителен ефект под формата на увеличаване на участието на жените от всички слоеве на обществото в обществения и политическия живот; |
56. |
Подчертава, че програмата на ЕС „Еразъм за млади предприемачи“ следва по-специално да подпомага участието на жените, така че те да могат да придобият еднаква увереност и знания по отношение на предприятията на единния пазар, както и необходимите умения да ръководят и развиват стопанска дейност; |
57. |
Подчертава, че съкращенията в областта на публичните услуги за предоставяне на грижи за деца оказват пряко въздействие върху икономическата независимост на жените и върху съвместяването на професионалния и личния им живот; призовава Комисията и Съвета да приемат план за действие за постигане на целите, определени в Барселона, за по-добро предоставяне на грижи за децата чрез създаването на детски ясли в отделните предприятия или със съвместното участие на няколко предприятия; подчертава значението на колективното договаряне между социалните партньори за подобряване на съвместяването на професионалния и семейния живот на секторно, национално и регионално равнище, както и на облекчаването на условията за достъп и участие в системите за отглеждане на деца, свързани с категориите трудова дейност, изпълнявана от жените, като същевременно се определи срок от най-малко три месеца за предупреждение с оглед на намирането на подходящо детско заведение, с цел да се предостави възможност на жените да съвместяват семейния и професионалния си живот; |
58. |
Призовава за насърчаване на подходящи условия в рамките на отпуска по майчинство, отпуска по бащинство и родителския отпуск, за оказване на подкрепа за инициативите на предприятията за осигуряване на гъвкавост по отношение на работното време и предлагане на грижи за деца в рамките на самите предприятия, за разпределяне на повече ресурси за образованието, програмите за учене през целия живот и програмите за професионална квалификация и преквалификация, както и за въвеждане на подходяща подкрепа за лицата, полагащи грижи за членове на своето семейство, включително предоставяне на грижи за облекчаване на тези хора; |
59. |
Подчертава необходимостта от инвестиции в достъпни и висококачествени услуги — например целодневни грижи за деца, целодневни учебни заведения и грижи за възрастни хора — които спомагат за насърчаване на равенството между половете, благоприятстват по-доброто равновесие между професионалния и личния живот и създават рамка, която благоприятства навлизането или завръщането на пазара на труда; |
60. |
Поддържа становището, че е от съществено значение да се създадат нови структури за грижи за децата, като същевременно се придаде професионален характер на неформалните системи за полагане на грижи чрез определяне на стандарти за качество, подобряване на възнагражденията и предоставяне на обучение на персонала; също така счита, че е необходимо да се вземат предвид специфичните нужди на родителите с нестандартно работно време и на самотните родители; |
61. |
Подчертава необходимостта от засилване на отговорността на правителствата и работодателите по отношение на смяната на поколенията и правата във връзка с майчинството и бащинството, което означава, че жените трябва да имат правото както да бъдат майки, така и да работят, без да бъдат лишавани от трудови права; |
62. |
Подчертава необходимостта да се ограничат последствията от икономическата и финансовата криза върху семействата (като по-специално се имат предвид разводите, самотните майки и случаите, в които децата са оставени на грижите на роднини или на държавните органи), като се отчита фактът, че в много случаи от жените се очаква да поемат домакинските задължения; подчертава, че в резултат на тези тенденции се увеличава рискът от бедност при жените; |
63. |
Подчертава факта, че решенията, взети от някои държави членки, за съкращаване на бюджетните средства, свързани с грижите за деца, училищните занятия и извънучилищните занимания, предоставянето на храна в училищата, безвъзмездните средства за училищен транспорт и подпомагането на лицата, полагащи грижи за членове на своето семейство, имат преки последици за жените, които са принудени да поемат по-голямата част от допълнителните задачи, които това предполага; подчертава, че това означава, че жените в много случаи са принудени да преминат на работа на непълно работно време (което има неблагоприятни социални последици като по-ниски доходи и по-малък размер на пенсията); счита, че е необходимо да се разшири публичната мрежа от дневни детски заведения, ясли и публични услуги за предлагане на развлекателни дейности за деца, успоредно с публичната мрежа за подпомагане на възрастните хора и публичната мрежа от общински здравни заведения; |
64. |
Призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки във връзка със специфичните потребности на жените и момичетата от ромски произход чрез прилагане на принципа на равенство между половете във всички политики за приобщаване на ромите, както и да осигурят защита за особено уязвимите подгрупи; |
65. |
Подчертава, че съкращенията в областта на публичните услуги за предоставяне на грижи за деца оказват пряко въздействие върху икономическата независимост на жените; изтъква, че 28,3 % от липсата на активност и извършването на трудова дейност на непълно работно време при жените през 2010 г. се обясняват с липсата на услуги за предоставяне на грижи, в сравнение с 27,9 % през 2009 г., както и че през 2010 г. заетостта при жените с малки деца в ЕС е била с 12,7 % по-ниска, отколкото при жените без деца, като тази разлика е по-висока в сравнението с данните за 2008 г. (11,5 %); |
66. |
Призовава държавите членки да инвестират в сектора на предоставянето на грижи като потенциално перспективен сектор както за мъжете, така и за жените, с цел да се преодолее традицията на жените да се приписва ролята на предоставящи грижи, което води до основана на пола сегрегация на пазара на труда; подчертава, че съкращенията в сектора на предоставянето на грижи водят до преминаване от публично предоставяне на грижи към неплатени грижи в рамките на домакинствата; подчертава необходимостта от надеждни договори и социална закрила за работниците, предоставящи персонални грижи по домовете; |
67. |
В очакване на хармонизацията на равнището на ЕС на отпуска по майчинство, отпуска по бащинство и родителския отпуск, призовава държавите членки да запазят съответните надбавки и други семейни помощи на настоящото равнище, за да не се намаляват доходите на жените и да се гарантира, че правата на жените на отпуск по майчинство не са нарушени; |
68. |
Призовава Комисията и държавите членки внимателно да следят все по-често срещащата се дискриминация на бременни жени на пазара на труда, която се наблюдава в няколко държави членки; |
69. |
Счита, че бедността сред жените се дължи не само на настоящата икономически криза, но и на редица разнообразни фактори, включително стереотипните представи, разликата в заплащането и размера на пенсията между жените и мъжете, недостатъчните механизми за преразпределяне в рамките на социалните системи, неудовлетворителната степен на съвместяване на професионалния и личния живот, по-дългата продължителност на живота на жените и като цяло всички видове основана на пола дискриминация, които засягат предимно жените; подчертава, че кризата задълбочава тази ситуация, характеризираща се с трайно неравенство; изтъква необходимостта да се води борба срещу стереотипните представи във всички социални прослойки и във всички етапи от живота, тъй като те са една от най-трайните причини за неравенство между мъжете и жените, като се отразяват върху избора в сферата на образованието и заетостта, разпределянето на домашни и семейни отговорности, както и върху разликата в заплащането между жените и мъжете, участието в обществения живот и заемането на длъжности, свързани с вземането на решения; |
70. |
Призовава Комисията да пристъпи към преразглеждането на Директива 2006/54/ЕО, особено по отношение на разликата в заплащането на жените и мъжете, съгласно призива на Парламента, отправен в неговата резолюция от 24 май 2012 г., която включваше препоръки към Комисията относно прилагането на принципа на равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност; |
71. |
Призовава държавите членки и Комисията да предложат решения за подпомагане на непрекъснатостта на професионалното развитие на жените и за борба по-специално срещу разликите в заплащането, дължащи се на ползването на отпуск по майчинство; |
72. |
Насочва вниманието на държавите членки към необходимостта от мерки за повишаване на доходите, включително разработване на схеми за минимални доходи и програми за социално подпомагане на лицата, които срещат затруднения при посрещането на основните си потребности, особено лицата, полагащи грижи за деца или други лица, и по-специално самотните родители; |
73. |
Отбелязва, че икономическата криза благоприятства тормоза, злоупотребите и насилието срещу жени във всички форми, и по-специално разпространяването на проституцията; подчертава, че жените продължават да бъдат жертви на най-широко разпространените нарушения на правата на човека по света, във всяка една култура и във всички слоеве на социалния и икономическия живот; също така подчертава необходимостта от увеличаване на наличните публични, финансови и човешки ресурси за интервенция за подпомагане на групи, които са изложени на риск от бедност, както и в ситуации на риск за деца и младежи, възрастни хора, хора с увреждания или бездомни лица; |
74. |
Призовава държавите членки да преразгледат и подчертаят непосредственото и дългосрочното въздействие на икономическата криза върху жените, като обърнат специално внимание на това, дали и по какъв начин тя задълбочава съществуващото неравенство между половете, както и на последиците от нея, например увеличаване на риска от насилие, основано на пола, влошено здравословно състояние на майките и децата и бедност при жените в напреднала възраст; |
75. |
Подчертава, че в настоящите условия на икономическа криза и строга бюджетна дисциплина жените разполагат с по-малко възможности да защитават себе си и своите деца от насилие и че поради това е още по-важно да се избегне прякото финансово отражение на насилието срещу жени и деца върху съдебната система, социалните служби и здравеопазването; |
76. |
Подчертава, че институционалната рамка за политиките в областта на равенството между половете, която включва органите за равенство между половете и организациите на жените, също е засегната неблагоприятно от съкращаването на финансирането; призовава държавите членки да запазят равнището на държавното финансиране за органите и проектите за равенство между мъжете и жените, убежищата за жени и организациите на жените, тъй като те предоставят ефективни средства за намиране на устойчиви решения за излизане от кризата и за осигуряване на активното участие в подготовката на бъдещите мерки за възстановяване; отбелязва, че съкращенията на финансирането за организациите на жените подкопават гражданското и политическото участие на жените и заглушават още повече техния глас в обществото; |
77. |
Призовава Европейския институт за равенство между половете да извършва постоянно и системно наблюдение и оценка на последиците от икономическата криза за условията на труд на жените във връзка с дискриминацията при наемането на работа, увеличената трудова натовареност, натиска и стреса на работното място и малтретирането и психологическия тормоз; подчертава, че съществуващите данни не отразяват изцяло суровото въздействие на кризата върху жените; поради това също така призовава Комисията да извърши оценка на въздействието върху половете от предприетите от нея мерки в рамките на икономическата политика и действията в отговор на настоящата криза; |
78. |
Призовава държавите членки решително да подкрепят бюджетното планиране, съобразено с принципа на равенство между половете, с цел увеличаване на равенството между половете чрез коригиране на отрицателните последици от приходите и разходите и подобряване на управлението и отчетността, особено по отношение на националните бюджети; |
79. |
Призовава държавите членки да приемат бюджетни инструменти, които отразяват необходимостта от равенство между половете; |
80. |
Призовава всички държави членки да ратифицират Конвенцията на МОТ за правата на домашните работници (Конвенция № 189); |
81. |
Подчертава, че е важно да се осигури надежден баланс между сигурност и гъвкавост на пазара на труда чрез цялостно прилагане на принципите на „гъвкавата сигурност“ и да се предприемат мерки по отношение на сегментирането на трудовия пазар чрез предоставяне както на подходяща социална закрила на хората, които се намират в период на преход или които извършват трудова дейност въз основа на временни договори или договори за работа на непълно работно време, така и на достъп до обучение, професионално развитие и възможности за работа на пълно работно време; |
82. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.
(2) ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.
(3) ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.
(4) ОВ С 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 23.
(5) ОВ С 308 Е, 20.10.2011 г., стр. 49.
(6) ОВ С 236 Е, 12.8.2011 г., стр. 79.
(7) ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 1.
(8) ОВ С 199 Е, 7.7.2012 г., стр. 65.
(9) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 77.
(10) ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 134.
(11) ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 56.
(12) Приети текстове, P7_TA(2011)0458.
(13) Приети текстове, P7_TA(2012)0069.
(14) Приети текстове, P7_TA(2012)0225.
(15) Приети текстове, P7_TA(2012)0321.
(16) Приети текстове, P7_TA(2012)0322.
(17) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 112.
(18) Евростат, 23 % от гражданите на ЕС са били изложени на риск от бедност или социално изключване през 2010 г. — брой 9/2012 г.
(19) ОИСР, „Society at a Glance“ 2011 г., ОИСР, Социални показатели, @OECD2011 г.
(20) Евростат: процент на заетост при жените, ЕС-27.
(21) Евростат: хармонизиран процент на безработица при мъже и жени — септември, 2012 г., Европейски съюз.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/18 |
P7_TA(2013)0074
Премахване на стереотипите, свързани с пола, в ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно премахване на стереотипите, свързани с пола, в ЕС (2012/2116(INI))
(2016/C 036/03)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Декларацията и платформата за действие от Пекин, приети от Четвъртата световна конференция за жените на 15 септември 1995 г., и резолюциите си от 18 май 2000 г. относно последващите действия във връзка с платформата за действие от Пекин (1) и от 10 март 2005 г. относно последващите действия във връзка с Четвъртата световна конференция за жените — платформа за действие (Пекин+10) (2), и от 25 февруари 2010 г. относно Пекин + 15 — Програма за действие на ООН за равенство между половете (3), |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., |
— |
като взе предвид член 2 от Договора за Европейския съюз, в който се подчертават общите ценности на държавите членки, като плурализъм, недискриминация, толерантност, справедливост, солидарност и равенство между мъжете и жените, |
— |
като взе предвид член 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в който се посочва борбата с дискриминацията, основана на пола, |
— |
като взе предвид Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (преработена) (4) и Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги, (5) |
— |
като взе предвид Директива 2002/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за изменение на Директива 76/207/ЕИО на Съвета за прилагането на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до заетост, професионално обучение и повишаване, и условията на труд (6), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 2 декември 1998 г., в които се установи, че годишната оценка на прилагането на Програмата за действие от Пекин ще включва количествени и качествени параметри и показатели за сравнение, |
— |
като взе предвид общата декларация на министрите от ЕС, отговарящи по въпросите на равенството между половете, направена на 4 февруари 2005 г. в контекста на 10-годишния преглед на Програмата за действие от Пекин, в която наред с другото се потвърждава тяхната силна подкрепа и ангажираност по отношение на пълното и ефективно прилагане на Декларацията и Програмата за действие от Пекин, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 2 и 3 юни 2005 г., в които държавите членки и Комисията се приканват да заздравят институционалните механизми за насърчаване на равенството между половете и да създадат рамка за оценка на прилагането на Програмата за действие от Пекин, с цел да се проследява по-последователно и систематично постигнатият напредък, |
— |
като взе предвид Европейския пакт за равенство между мъжете и жените (2011–2020 г.), приет от Европейския съвет през март 2011 г. (7), |
— |
като взе предвид Стратегията на Комисията за равенство между жените и мъжете: 2010–2015 г., представена на 21 септември 2010 г., и придружаващия работен документ относно действията за изпълнение на стратегията (COM(2010)0491, SEC(2010)1080), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 септември 2008 г. относно влиянието на маркетинга и рекламите върху равенството между жените и мъжете (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз (9), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (А7-0401/2012), |
А. |
като има предвид, че член 8 от ДФЕС заявява, че във всичките си дейности Съюзът полага усилия за премахване на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените; |
Б. |
като има предвид, че въпреки постигнатия напредък в много от държавите членки много жени продължават да поемат несъразмерно голям дял от тежестта във връзка с отглеждането на децата и грижите за други зависими лица; като има предвид, че трайните стереотипи са пречка пред равното споделяне на семейните и домашните отговорности между жените и мъжете и възпрепятстват постигането на равенство на пазара на труда; |
В. |
като има предвид, че на всички равнища в обществото и във всички възрастови групи все още съществуват стереотипи, оказващи въздействие върху начина, по който се възприемаме взаимно, посредством прекомерно опростени предположения относно социално конструираните норми, практики и убеждения, които често са културно и религиозно обусловени и подхранвани и които отразяват и затвърждават лежащите в основата им отношения на власт; |
Г. |
като има предвид, че всички преки и непреки форми на дискриминация, основана на пола, следва да бъдат премахнати, за да се гарантира на жените правото на равно третиране и да се промени културното възприятие, че в много отношения жените са пасивни или по-низши същества от мъжете; |
Д. |
като има предвид, че традиционните роли на половете и стереотипите продължават да оказват силно влияние върху разпределението на ролите между жените и мъжете у дома, на работното място и в обществото като цяло, като жените често са представяни като грижещи се за домакинството и децата, а мъжете — като тези, които осигуряват средства и защита; като има предвид, че стереотипите по отношение на половете имат тенденцията да затвърждават статуквото на наследените пречки за постигане на равенство между половете и да ограничават възможностите на жените за избор на заетост и личностно развитие, като ги възпрепятстват да реализират пълния си потенциал като индивиди и стопански субекти и поради това представляват сериозна пречка за постигането на равенство между жените и мъжете; |
Е. |
като има предвид, че ролите на половете се формират и налагат чрез различни социални въздействия, по-специално медиите и образованието, и се оформят през етапите на социализация в детството и юношеството, поради което оказват въздействие върху хората през целия им живот; |
Ж. |
като има предвид, че жените в селските райони страдат от още по-голяма дискриминация и стереотипи, свързани с пола, отколкото жените в градските райони, и процентът на заетост на тези жени е много по-нисък от този на жените в градовете; |
З. |
като има предвид, че стереотипите, свързани с пола, често се комбинират с други стереотипи, като например стереотипи за дискриминация въз основа на възраст, миграционен статус, сексуална ориентация, увреждания и т.н., и поради това засягат някои жени в по-голяма степен, когато те имат идентичност, попадаща в няколко от тези категории; |
И. |
като има предвид, че насилието срещу жени е нарушение на правата на човека, което засяга всички социални, културни и икономически слоеве от населението; |
Медии и култура
Й. |
като има предвид, че основаната на пола дискриминация в медиите, комуникациите и рекламата все още е често срещана и улеснява възпроизвеждането на свързаните с пола стереотипи, по-специално като представя жените като сексуални обект с цел стимулиране на продажбите; като има предвид, че например в рекламите жените представляват 27 % от показаните служители или професионалисти, но 60 % от изобразените жени вършат домакинска работа или се грижат за децата; като има предвид, че въпреки това рекламата и медиите могат също така да действат като мощен катализатор в борбата със стереотипите и предразсъдъците въз основа на пола; |
К. |
като има предвид, че децата се сблъскват със свързаните с пола стереотипи на много ранна възраст посредством ролевите модели, пропагандирани от телевизионните сериали и програми, дискусиите, игрите, видеоигрите и рекламите, учебните материали и образователните програми, нагласите в училищата, семейството и обществото, които оказват въздействие върху тяхното възприятие за препоръчителното поведение на мъжете и жените и се отразяват върху останалата част от техния живот и бъдещите им стремежи; |
Л. |
като има предвид, че начинът, по който биват представяни момичетата в публичното пространство намалява уважението към тях от страна на обществото и насърчава насилието срещу момичета; като има предвид, че макар медиите да могат да играят положителна възпитателна роля, стереотипите по отношение на подрастващите момичета са широкоразпространени в медиите и често имат тенденцията да затвърждават традиционните нагласи и поведение, включително в рекламите и детските програми; |
М. |
като има предвид, че в телевизионните програми, компютърните игри и музикалните видеоклипове съществува все по-забележима тенденция, отчасти с комерсиални цели, за представяне на предизвикателно облечени жени в сексуални пози, което още повече допринася за свързаните с пола стереотипи; като има предвид, че съдържанието на текстовете на песни за младите хора има сексуален характер, който често насърчава насилието срещу жени и момичета; |
Н. |
като има предвид, че младите жени и мъже са най-засегнати от новия културен статус на порнографията; като има предвид, че „интегрирането на порнографията“ като съвременен културен процес, в който порнографията прониква в нашия ежедневен живот като все по-универсално приет, често идеализиран културен елемент, се проявява особено ясно в младежката култура: от телевизията за тийнейджъри и лайфстайл списанията до музикалните видеоклипове и рекламите, предназначени за младежи; |
Образование и обучение
О. |
като има предвид, че достъпът до формално основно, средно и висше образование и съдържанието на учебната програма, което се преподава на момичетата и момчетата, са важен въздействащ фактор за различията между половете и съответно за избора и достъпа до права; като има предвид, че макар достъпът до образование за момичетата и за момчетата в ЕС като цяло да не изглежда толкова проблематичен, колкото в други части на света, все пак следва да се изтъкне, че момичетата и момчетата не са равнопоставени по отношение на достъпа до образователните системи и възможности и пълното възползване от тях; като има предвид, че по-специално достъпът за момичета от малцинствата, като например момичетата от ромската общност, мигриращите момичета, търсещите убежище, бежанците и момичетата с увреждания, остава твърде проблематичен в някои държави; |
П. |
като има предвид, че именно от най-ранна възраст децата могат да бъдат научени на равенство и да се борят срещу свързаните с пола стереотипи благодарение на възпитание, основаващо се на признаване на равенството; |
Р. |
като има предвид, че все още съществуващите стереотипи във връзка с образователните и професионалните възможности, с които разполагат жените, допринасят за запазване на неравенството; като има предвид, че образованието и обучението продължават да насаждат стереотипи, свързани с пола, тъй като жените и мъжете често следват традиционни пътища на образование и обучение, нещо, което има сериозно отражение върху пазара на труда, ограничавайки разнообразяването на професионалното развитие и често поставяйки жените в професии, които се ценят по-малко и са по-зле платени; |
С. |
като има предвид, че в учебния процес момчетата и момичетата все още не са поощрявани да се интересуват еднакво от всички предмети, по-специално що се отнася до научните и техническите; |
Т. |
като има предвид, че макар в много европейски държави професионалната ориентация да включва аспекти, свързани с равенството между половете, тя обикновено е насочена към момичетата, за да ги поощри да изберат професионално развитие в областта на технологиите и науката, а няма инициативи, насочени към момчетата, с цел те да избират професионално развитие в областите на образованието, здравеопазването или хуманитарните науки; |
Пазар на труда
У. |
като има предвид, че въздействието на свързаните с пола стереотипи върху образованието и обучението има сериозни последици за пазара на труда, където жените все още са изправени пред хоризонтална и вертикална сегрегация, и като има предвид, че това допринася за това, някои сектори все още да бъдат считани за „мъжки“ (с над 85 % мъже) и съответно равнищата им на заплащане да са по-високи отколкото в секторите, считани за „женски“ (с повече от 70 % жени); като има предвид, освен това, че като цяло има повече жени, заети на работни места с по-нисък социално-икономически статус, което също подкопава тяхното самочувствие и себеуважение; |
Ф. |
като има предвид, че свързаните с пола стереотипи на пазара на труда все още ограничават достъпа на жените до някои сектори, като например инженерството, огнеборството, производството, строителството, дърводелството, механиката, техническите и научните сектори и новите технологии, но също така ограничават достъпа на мъжете до секторите, свързани с грижите за децата (акушерство, предучилищно образование и т.н.); |
Х. |
като има предвид, че едно по-добро познаване на съществуващите на пазара на труда работни места би дало възможност за по-добър достъп до всякакво професионално обучение; |
Ц. |
като има предвид, че свързаните с пола стереотипи са контрапродуктивни и в рамките на пазара на труда допринасят за основаващи се на пола разделения в професиите, което води до разлика в заплащането на жените и мъжете; |
Ч. |
като има предвид, че през 2010 г. заплащането на жените в ЕС все още беше средно с около 16,4 % по-ниско от това на мъжете за една и съща работа, а разликата в заплащането варира в държавите членки, като в някои от тях надвишава средно 22 % през 2011 г.; като има предвид, че макар причините за разликата в заплащането да са многобройни и комплексни, те често са резултат от стереотипите, свързани с пола, и възприемането на жената единствено през призмата на традиционното разпределение на ролите; |
Ш. |
като има предвид, че с оглед на съвместяването на професионалния и личния живот жените като цяло са непропорционално представени на „гъвкавите работни места“ и заетостта на непълно работно време, което показва, че традиционното убеждение, че жените носят основната отговорност по грижите за семейството, продължава и до днес и това ги принуждава да приемат работа на непълно работно време, с гъвкаво работно време или за определен срок, и ограничава възможностите им на пазара на труда; |
Щ. |
като има предвид, че прекъсванията в професионалното развитие на жените поради отпуск по майчинство или родителски отпуск увеличават разликата в заплащането и пенсиите на мъжете и жените; |
Вземане на икономически и политически решения
АА. |
като има предвид, че според проучване на Комисията от 2011 г. през 2012 г. в Европейския съюз 14 % от членовете на управителните съвети на най-големите дружества, регистрирани на борсата, са жени, което показва съществуването на т.нар. „стъклен таван“, който възпрепятства жените да си осигурят позиции във висшето управление и равни възможности за повишение; |
АБ. |
като има предвид, че макар да се наблюдава известно подобрение през последните няколко години, жените продължават да са по-слабо представени в процесите на вземане на политически решения, както на местно, национално равнище, така и на равнището на ЕС; като има предвид, че представителството на жените в националните правителства и парламенти е нараснало от 21 % през 2004 г. на 23 % през 2009 г., докато представителството на жените в Европейския парламент е нараснало от 30 % през 2004 г. на 35 % през 2009 г.; |
АВ. |
като има предвид, че свързаните с пола стереотипи и сексизмът все още са широко разпространени в органите, вземащи политически и икономически решения, както и честите случаи на сексистки забележки и тормоз, включително някои форми на сексуален тормоз и насилие срещу жени; |
АГ. |
като има предвид, че свързаните с пола стереотипи трябва да бъдат премахнати, особено на равнището на дружествата, където повечето лидерски позиции се заемат от мъже, тъй като те спомагат за ограничаването на амбициите на младите жени и намаляват склонността на жените да кандидатстват за управленски позиции в областта на вземането на финансови, икономически и политически решения както в публичния, така и в частния сектор; |
Действия на ЕС
1. |
Отбелязва сериозната липса на напредък в изпълнението на ангажиментите както от страна на ЕС, така и от страна на различните правителства, поети като част от Програмата за действие от Пекин, и подчертава необходимостта от нови показатели в областта на свързаните с пола стереотипи, както и от аналитични доклади на равнището на ЕС, и приканва Европейския институт за равенство между половете да предприеме действия по този въпрос; |
2. |
Отбелязва, че въпреки ангажимента на ЕС за равенство между мъжете и жените, все още съществуват празноти в законодателството, предвиждащо недискриминация срещу жените и равенство между половете в областта на социалната сигурност, образованието и медиите, заетостта и заплащането; подчертава необходимостта от по-засилено прилагане на съществуващото законодателство в тези области и от въвеждането на ново законодателство; призовава Комисията да включи въпроса за равенството между половете във всички области на политиката, тъй като това ще доведе до повишаване на потенциала на работната сила в Европа; |
3. |
Призовава Комисията и държавите членки да използват по ефикасен начин финансирането от Европейския социален фонд (ЕСФ) за дългосрочни стратегии, които да направят секторите от пазара на труда, в които жените продължават да са недостатъчно представени поради свързани с пола стереотипи, по-познати и по-привлекателни за жените; счита, че стратегиите следва да включват положителна дискриминация, обучение през целия живот и активно насърчаване на момичетата да следват в области, които не се възприемат традиционно като „женски“, като например информационни технологии или механика, както и да подкрепят мерки за постигане на баланс между професионалния и личния живот както на мъжете, така и на жените; |
4. |
Настоятелно призовава Комисията да подкрепи действията на държавите членки в полза на отстраняването на стереотипите и насърчаването на достъпа до образование и заетост за всички, без спънки, произтичащи от стереотипите; |
5. |
Призовава Комисията и държавите членки да дадат решителна и трайна подкрепа на текущата програма „Дафне“, както и на предстоящата програма „Права и гражданство“, като средство за борба с насилието срещу жени, както и със стереотипите, свързани с пола; |
6. |
Призовава Комисията и държавите членки да развият стратегии, които да бъдат насочени към същинските причини за дискриминацията и насилието спрямо жените, вкоренени в стереотипите и неравенството между мъжете и жените, като се започне с разрушаването на стереотипите, свързани с пола; |
Медии и култура
7. |
Привлича вниманието към факта, че свързаните с пола стереотипи в рекламите, показвани по време на детски телевизионни програми, както и в самите тези програми, представляват особен проблем, тъй като имат потенциално въздействие върху половото социализиране и съответно върху представите на децата за самите тях, за членовете на семейството им и за външния свят; подчертава важността на това, да се намали излагането на децата на въздействието на свързани с пола стереотипи, по възможност като се осигури критично медийно образование в училищата; |
8. |
Подчертава, че е важно и момчетата да бъдат обхванати от процеса по интегриране на аспектите, свързани с равенството между половете, поради което настоява за обучение чрез специално създадени упражнения, които да повишат тяхната осведоменост по отношение на стереотипите; |
9. |
Подчертава, че рекламите често съдържат дискриминационни и/или унизителни послания, основаващи се на всякакви видове стереотипи за мъжете и жените, които възпрепятстват стратегиите за постигане на равенство между половете; призовава Комисията, държавите членки, гражданското общество и органите за саморегулиране в рекламния сектор да работят в тясно сътрудничество с оглед на борбата срещу подобни практики, по-специално като използват ефективни инструменти за гарантиране на зачитането на човешкото достойнство в рамките на маркетинга и рекламната дейност; |
10. |
Посочва също така, че рекламната дейност може да бъде ефективен инструмент за оспорване и противопоставяне на стереотипите, както и средство за борба срещу расизма, сексизма и дискриминацията, което е от основно значение в съвременните общества, характеризиращи се с културно многообразие; призовава Комисията, държавите членки и лицата, работещи в рекламния сектор, да активизират своята дейност в областта на обучението и образованието като способ за преодоляване на стереотипите и дискриминацията и за насърчаване на равенството между половете, особено още от ранна възраст; призовава по-специално държавите членки да въведат и развият тясно сътрудничество със съществуващите факултети по маркетинг, комуникации и реклама с цел да допринесат за предоставянето на солидно обучение за бъдещата работна сила в сектора; |
11. |
Подчертава необходимостта от провеждане на специални курсове относно свързаните с пола стереотипи в медиите за националните комитети по стандартите в рекламата и органите за саморегулиране и регулиране, за да се увеличи осведомеността относно отрицателното въздействие на образите, внушаващи свързана с пола дискриминация, показвани в телевизията, в Интернет и в маркетингови и рекламни кампании; |
12. |
Призовава ЕС да предприеме осведомителни кампании за нулева толерантност в целия ЕС към сексистки обиди или унизителни образи на жени и момичета в медиите; |
13. |
Призовава ЕС и държавите членки да проведат обучение и действия за повишаване на осведомеността сред работещите в медиите относно вредните последици от свързаните с пола стереотипи и относно добрите практики в тази област; |
14. |
Подчертава във връзка с това значението на насърчаването на представянето на женския образ по начин, който да зачита достойнството на жените, и на борбата със съществуващите стереотипи по отношение на двата пола, по-специално широкото разпространение на унизителни образи, като същевременно напълно се зачита свободата на изразяване на мнение и свободата на печата; |
15. |
Призовава ЕС и държавите членки да предприемат конкретни действия по резолюцията му от 16 септември 1997 г. относно дискриминацията срещу жените в рекламите (10); |
16. |
Призовава Комисията да подпомогне държавите членки в борбата със сексуализирането не само чрез обработка на необходимите данни, насърчаване на добри практики и организиране на информационни кампании, но и чрез предоставяне на финансова подкрепа за действия, предприемани от държавите членки, по-специално на женски организации, които се борят срещу сексуализирането и насилието над жени и момичета; |
17. |
Призовава държавите членки да предприемат положителни мерки за действие, които да гарантират, че повече жени имат достъп до ръководни длъжности в медиите, включително във висшето ръководство; |
18. |
Призовава държавите членки да проведат изследвания и да съберат сравними данни относно жените и медиите, включително за представянето на жени от специфични групи, като например жени с увреждания или жени от етнически малцинства; |
Образование и обучение
19. |
Подчертава необходимостта от специални курсове за професионално ориентиране в основните и средните училища и във висшите учебни заведения с цел да се информират младите хора относно отрицателните последствия от свързаните с пола стереотипи и да бъдат те насърчени да следват и да започнат професионални кариери, които в миналото са били считани за типично „мъжки“ или „женски“; изисква предоставянето на подпомагане за всяко действие, имащо за цел да намали доминирането на свързаните с пола стереотипи сред децата; |
20. |
Подчертава значението на това да се насърчава равенството между жените и мъжете от най-ранна възраст с оглед ефективното противопоставяне на основаващите се на пола стереотипи, дискриминация и насилие, в това число чрез включване на изучаването в училищата на Всеобщата декларация за правата на човека и на Европейската харта за правата на човека; |
21. |
Подчертава необходимостта от образователни програми/учебни планове, съсредоточени върху равенството между мъжете и жените, зачитането на другия, уважението сред младите хора, уважението в сексуалността и отхвърлянето на всякаква форма на насилие, както и значението на подготовката на преподавателите в това отношение; |
22. |
Подчертава необходимостта от процес на интегриране на аспектите, свързани с равенството между половете, в училище и следователно насърчава училищата да създават и провеждат упражнения за повишаване на осведомеността и практически упражнения, които имат за цел да насърчат равенството между половете в учебната програма; |
23. |
Подчертава необходимостта от разработване и създаване на обучения за преподаватели, възпитатели, директори и всички други лица, участващи в образователната програма на децата, така че те да имат на разположение всички педагогически средства, необходими за борба със стереотипите, основани на пола, и за насърчаване на равенството между мъжете и жените; |
24. |
Посочва, че макар повечето държави в ЕС да имат политики за равнопоставеност между половете във висшето образование, почти всички политики и проекти са насочени към момичетата; ето защо призовава държавите членки да разработят общи национални стратегии и инициативи, насочени към момчетата, за борба със свързаните с пола стереотипи във висшето образование; |
25. |
Призовава за подходяща подготовка на учителите и преподавателите както във формалното, така и в неформалното образование, посредством осигуряване на необходимото обучение в областта на равенството между жените/момичетата и мъжете/момчетата, откриване и реагиране на различните форми на злоупотреба, свързани с него, и на сексуалното насилие; |
26. |
Подчертава необходимостта от разработване на политики, поставящи акцент върху премахване на стереотипите, свързани с пола, от най-ранна възраст, върху обучения за повишаване на осведомеността на преподавателите и учещите и за насърчаване и подкрепа на разнообразяването на професионалното развитие както за момичетата, така и за момчетата; |
27. |
Призовава ЕС и държавите членки да провеждат активни политики, които да гарантират достъп до образование и образователни системи на момичетата от малцинствените групи и мигрантските общности; |
28. |
Призовава държавите членки да извършат оценка на учебната програма и съдържанието на учебниците за училищата с цел да ги реформират, което ще доведе до интегрирането на въпросите, свързани с пола, в целия учебен материал като тема на всички равнища, както по отношение на премахването на стереотипите, свързани с пола, така и по отношение на повишаването на видимостта на приноса и ролята на жените в историята, литературата, изкуството и т.н., включително в най-ранните нива на образование; |
29. |
Призовава ЕС да насърчи европейското измерение в образованието, например чрез гарантиране на споделянето на добри практики за равенство между половете като образователно средство и чрез разработване и събиране на чувствителни по отношение на пола статистически данни за всички аспекти на образованието на национално равнище и на равнището на ЕС; |
30. |
Призовава ЕС да включи качествени и количествени показатели за равенство между половете във всички програми за оценяване, които имат за цел да оценят качеството на образованието в европейските училища; |
Пазар на труда
31. |
Обръща внимание на нарастващата загриженост относно отрицателното въздействие на свързаните с пола стереотипи върху разликата в заплащането на жените и мъжете от 16,4 % и призовава Комисията и държавите членки да вземат предвид тази загриженост при разработването на нови политики; |
32. |
Настоява, че данните сочат, че квалификацията и опитът, придобити от жените, са по-слабо финансово възнаграждавани, отколкото тези, придобити от мъжете, отчасти защото заетостта на жените традиционно се счита като допълваща семейните доходи — факт, който допринася значително за създаване и поддържане на разлики в заплащането между мъжете и жените; |
33. |
Подчертава необходимостта от дейности по повишаване на осведомеността с цел да се информират работодателите и работниците за връзката между свързаните с пола стереотипи и разликата в заплащането и заетостта на жените и мъжете, да се информират другите заинтересовани лица в обществото относно факта, че свързаните с пола стереотипи намаляват възможностите на жените както на пазара на труда, така и в техния личен живот, да се насърчи прозрачността в публичните и частните дружества и агенции, и да се гарантира еднакво заплащане за еднаква работа и за работа с еднаква стойност; |
34. |
Призовава държавите членки да преразгледат структурите на длъжностите и заплащането в професиите и занятията с преобладаващо участие на жени като средство за разбиване на свързаните с пола стереотипи, в които се корени проблемът с разликите в заплащането; призовава държавите членки и сдруженията на работодателите и профсъюзите да разработят и да въведат приложими, специфични инструменти за оценка на длъжността, с цел да се определи трудът с еднаква стойност и по този начин да се гарантира равното заплащане между жените и мъжете; |
35. |
Настоятелно призовава държавите членки да установят национални политики за увеличаване на броя на достъпните и висококачествени детските заведения на разположение на работещите родители в Европа и да помогнат за създаването на структури, които да позволят на родителите — служители в дружества, да съвместяват семейния и професионалния си живот, по-специално чрез подкрепа за създаването и поддържането на ведомствени услуги за гледане на деца; настоятелно призовава държавите членки също така да подобрят предоставянето на грижи за други категории зависими лица (стари хора, хора с увреждания и хора в нужда), като по този начин насърчат активното участие на жените в работния процес, съчетавайки професионалния и семейния живот; |
36. |
Призовава Комисията и държавите членки да предоставят възможности за гъвкава заетост и подходящи форми на родителски отпуск както за мъжете, така и за жените; |
37. |
Подчертава факта, че свързаните с пола стереотипи имат тенденция към самоосъществяване и че там, където на жените не се предоставя възможност да се докажат, те никога няма да успеят да премахнат пречките, които спират тяхното развитие; |
38. |
Призовава Комисията и държавите членки да насърчават женското предприемачество и схемите за самостоятелна заетост, като предоставят съответното обучение, финансиране и подкрепа; |
39. |
Припомня на Комисията, че възрастните жени са особено засегнати от разликите в заплащането на жените и мъжете, които се отразяват и върху пенсиите, което съответно увеличава риска от крайна и постоянна бедност, след като жените достигнат пенсионна възраст; |
40. |
Отбелязва, че вероятността възрастните жени да изпаднат в бедност, когато достигнат възрастта за пенсиониране, ще се увеличи в резултат от новите пенсионни правила в ЕС; поради това подчертава важността на това, да не се подкрепят такива изменения в Бялата книга, които ще увеличат разликата в пенсиите между мъжете и жените; |
41. |
Призовава Комисията да извърши оценка на прилагането на Директивата на ЕС относно сексуалния тормоз на работното място и да изготви доклад за пропуските и предизвикателствата, с цел укрепване на законодателството и мерките в държавите членки; |
Вземане на икономически и политически решения
42. |
Привлича вниманието върху факта, че представителството на жените в националните правителства беше 23 % през 2009 г., и поддържа въвеждането на задължителни квоти с цел да се увеличи броят на жените в националните правителства и парламенти, на регионално и общинско равнище, както и в институциите на ЕС; настоятелно призовава също така за въвеждането на кампании за повишаване на осведомеността и стимулиране, които да насърчат жените да повишат политическата си активност и да се кандидатират за местното или национално управление; |
43. |
Припомня, че европейските избори през 2014 г., които ще бъдат последвани от назначаване на следващата Комисия и номинации за „най-добри работни места“ в ЕС, са възможност за постигане на напредък по отношение на демокрацията на равенството на равнище ЕС, а за ЕС — да служи за пример в тази насока; |
44. |
Призовава държавите членки да подкрепят равенството, като предложат мъж и жена за свои кандидати за длъжността член на Европейската комисия; призовава предложения председател на Комисията да се стреми към постигането на равенство между половете в състава на Комисията; призовава действащата Комисия публично да подкрепи тази процедура; |
45. |
Припомня, че пред 2010 г. едва 12 % от членовете на управителните съвети в Европа бяха жени; подкрепя стремежа на Комисията да установи задължителни квоти за жени на отговорни постове в големите публично търгувани дружества; |
Други действия
46. |
Призовава държавите членки да преосмислят своя подход по отношение на мъжете и жените на пазар на труда и на механизмите, които да позволят на работниците да постигнат баланс между професионалния и семейния си живот, тъй като стереотипите могат да увеличат професионалната сегрегация и разликата в заплащането между жените и мъжете; |
47. |
Призовава държавите членки да направят борбата срещу насилието спрямо жените приоритетна наказателна политика; насърчава държавите членки да развиват за тази цел сътрудничеството между националните съдебни органи и полицейски служби и обмяната на добри практики; |
48. |
Подчертава необходимостта от борба с всички форми на насилие срещу жените; призовава Комисията и държавите членки да предприемат съгласувани действия, включващи кампании за повишаване на обществената осведоменост и информираност относно насилието, основано на пола, стратегии за борба със социалните стереотипи за жените посредством образованието и медиите и да насърчат обмена на добри практики; отново подчертава необходимостта да се работи както с жертвите, така и с извършителите на насилие, с цел да се повиши чувството за отговорност на последните и да се подпомогне разчупването на стереотипите и социално обусловените възгледи, които спомагат за поддържане на условията, пораждащи този вид насилие, и приемането му; |
49. |
Насърчава Комисията и държавите членки да поощряват равенството между половете и овластяването на жените, в това число чрез кампании по осведомяване, които да отбелязват ролята и участието на жените в политическия, икономическия и социалния свят, спорта, здравеопазването, изкуството, науките и всички други равнища на обществото; |
50. |
Счита, че са необходими законодателни и незаконодателни мерки както на национално равнище, така и на равнище ЕС, за да се преодолеят стереотипите и да се премахнат разликите в заплащането, да се засили участието на жените в секторите, в които преобладават мъже, да се увеличи признаването на уменията и икономическите резултати на жените на работното им място, за да се преодолее вертикалната и хоризонталната сегрегация и да се увеличи представителството на жените в органите за вземане на решения в областта на политиката и бизнеса; |
51. |
Призовава Комисията и държавите членки да предприемат решителни политически действия за борба със стереотипите, свързани с половете, и за насърчаване на мъжете да разделят поравно с жените отговорностите за полагане на грижи за децата и за домакинството, в частност чрез стимули за мъжете да вземат отпуск по бащинство, което ще укрепи техните права като родители, ще спомогне да се гарантира по-висока степен на равенство между жените и мъжете и по-подходящо разделение на отговорността за семейството и домакинството и ще увеличи възможностите на жените за пълноценно участие на пазара на труда; призовава също така държавите членки да убедят работодателите да приемат мерки, благоприятстващи семейството; |
52. |
Призовава Комисията и националните правителства на държавите членки да насърчават повече изследвания относно свързаните с пола стереотипи и да съберат допълнителни статистически данни относно свързаните с пола стереотипи, като разработят подходящи показатели за свързаните с пола стереотипи; |
53. |
Напомня на Комисията, че равенството между половете е залегнало в член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз; |
54. |
Призовава Комисията и държавите членки да подкрепят потенциала за заетост на мъжете и жените в различни професии, за да гарантират, че е отговорено на изискванията на пазара на труда и че и двата пола имат равни права; |
55. |
Призовава Комисията да се бори с всички форми на насилие, дискриминация и стереотипи срещу жените, за да могат те да се възползват напълно от всичките си човешки права; |
56. |
Призовава Комисията да изиска настоятелно от държавите членки да спазват ангажиментите, поети в Европейски пакт за равенство между половете; |
57. |
Насърчава Европейския институт за равенство между половете и различните национални институти за равенство между половете да насърчават по-нататъшните изследвания на причините, лежащи в основата на свързаните с пола стереотипи, и на въздействието на стереотипите върху равенството между половете, също така подчертава важността на обмена на нови идеи и проучвания относно най-добрите практики с оглед на премахването на свързаните с пола стереотипи в държавите членки и институциите на ЕС; |
58. |
Припомня на Комисията резолюцията на Парламента от 3 септември 2008 г. относно влиянието на маркетинга и рекламата върху равенството между жените и мъжете и я призовава да изпълни препоръките, направени в тази резолюция; |
59. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да провеждат кампании за повишаване на осведомеността, за образование и за обучение с цел борба с дискриминационните културни норми и с широко разпространените сексистки стереотипи и социална стигматизация, които оправдават и продължават насилието срещу жените, и да гарантират, че няма оправдание за насилието на основание обичаи, традиции или религиозни съображения; |
60. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да насърчават споделянето на добри модели, да улеснява обучението между равнопоставени партньори сред държавите членки и да създава възможности за финансиране на кампаниите на равнището на ЕС и на национално равнище с цел премахване на стереотипите, свързани с пола; |
61. |
Призовава ЕС да запълни съществуващите пропуски в обхвата на европейското законодателство относно дискриминацията, основаваща се на пол и расов произход, и да предложи ново законодателство, за да гарантира равнопоставеност между жените и мъжете в образованието и медиите; |
62. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да създадат гаранции (под формата на омбудсмани или органи за медиен надзор, включващи експерти по равнопоставеността на половете), които да гарантират, че кодексите на поведение на индустрията включват аспекта на равенството между половете и че те се спазват, и да предоставят гаранции, че членовете на обществеността могат да подават жалби, ако е необходимо; |
o
o o
63. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 59, 23.2.2001, стр. 258.
(2) ОВ С 320 Е, 15.12.2005 г., стр. 247.
(3) ОВ C 348 E, 21.12.2010 г., стр. 11.
(4) ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.
(5) ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.
(6) ОВ L 269, 5.10.2002 г., стр. 15.
(7) Приложение към Заключенията на Съвета от 7 март 2011 г.
(8) ОВ C 295 E, 4.12.2009 г., стр. 43.
(9) Приети текстове, P7_TA(2012)0069.
(10) ОВ C 304, 6.10.1997 г., стр. 60.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/27 |
P7_TA(2013)0075
Положението на жените в Северна Африка
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно положението на жените в Северна Африка (2012/2102(INI))
(2016/C 036/04)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 2 и член 3, параграф 5, втора алинея от Договора за Европейския съюз и член 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид стратегическото партньорство между Африка и ЕС — Съвместна стратегия Африка—ЕС, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010 — 2015 г.“ (COM(2010)0491), |
— |
като взе предвид съвместните съобщения на Комисията и Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, озаглавени „Партньорство за демокрация и споделен просперитет с Южното Средиземноморие“ (COM(2011)0200), „Нов отговор на промените в съседните държави“ (COM(2011)0303) и „Изпълнение на ангажиментите по новата Европейска политика за съседство“ (JOIN(2012)0014), |
— |
като взе предвид тематичните и географските финансови инструменти на Комисията относно демократизацията и правата на човека (като например Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) и Европейската инициатива за съседство и партньорство (ENPI), |
— |
като взе предвид Стратегията на ЕС за премахване на трафика на хора за периода 2012 — 2016 г. (COM(2012)0286), |
— |
като взе предвид резолюцията на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно „Равенството между жените и мъжете: условие за успеха на Арабската пролет“ (1), |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 18 декември 1979 г. и Конвенцията на Обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г., както и Факултативния протокол към последната относно търговията с деца, детската проституция и детската порнография от 25 май 2000 г., |
— |
като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН относно гениталното осакатяване на жени от 20 декември 2012 г. (67/167), |
— |
като взе предвид Четвъртата световна конференция за жените, състояла се в Пекин през септември 1995 г., Декларацията и Платформата за действие, приети в Пекин, както и последващите документи за постигнатите резултати, приети на специалните сесии на ООН „Пекин+5“, „Пекин+10“ и „Пекин+15“ относно последващи действия и инициативи за прилагане на Декларацията и Платформата за действие от Пекин, приети съответно на 9 юни 2000 г., 11 март 2005 г. и 2 март 2010 г., |
— |
като взе предвид Протокола относно правата на жените в Африка към Африканската харта за правата на човека и народите, |
— |
като взе предвид дейностите на Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието, |
— |
като взе предвид процеса от Истанбул—Маракеш и заключенията на министрите от Първата и Втората евро-средиземноморски министерски конференции, състояли се на 14—15 ноември 2006 г в Истанбул и на 11—12 ноември 2009 г. в Маракеш относно „Засилването на ролята на жените в обществото“, |
— |
като взе предвид заключенията от регионалните диалози на страните от Близкия изток и Северна Африка между гражданското общество, държавните участници и политическите лидери, проведени през юни и ноември 2012 г. в Бейрут и Аман в рамките на финансирания от ЕС регионален проект „Изграждане на общ дневен ред за равенство между жените и мъжете чрез Истанбулския процес“, |
— |
като взе предвид „Скок напред за жените“, съвместната регионална програма за Южносредиземноморския регион, приета от Комисията и „ООН Жени“, |
— |
като взе предвид „Докладна записка относно младежите“, 10-то издание на доклада на УНИЦЕФ относно напредъка за децата, |
— |
като взе предвид доклада на ПРООН относно човешкото развитие в арабските страни за 2005 г., озаглавен „Жени по пътя нагорe в арабския свят“, и доклада от 2009 г., озаглавен „Предизвикателства пред сигурността на хората в арабските страни“, и по-специално главата относно „Личната несигурност на уязвимите групи“, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 февруари 2011 г. относно положението в Египет (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 март 2011 г. относно южните съседи на ЕС и по-специално Либия (3), |
— |
като взе предвид резолюцията си от 7 април 2011 г. относно прегледа на Европейската политика за съседство – южно измерение (4), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 април 2011 г. относно използването на сексуално насилие по време на конфликти в Северна Африка и Близкия изток (5), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз — 2011 г. (6), |
— |
като взе предвид своята препоръка от 29 март 2012 г. до Съвета относно механизмите за възможното създаване на Европейски фонд за демокрация (7), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете и становището на комисията по развитие (A7-A7-0047/2013), |
А. |
като има предвид, че много жени, по-специално млади жени, бяха силно ангажирани в Арабската пролет в Северна Африка, като от самото начало участваха в демонстрации, публични и политически дискусии и избори, играейки активна роля в гражданското общество, в социалните медии и блоговете, наред с останалото, и следователно бяха и продължават да бъдат ключови участници в демократичните промени в своите държави, както и в насърчаването на растежа и сближаването; |
Б. |
като има предвид, че тези държави преминават през процес на политически и демократичен преход и на изменение или адаптиране на своите конституции, в който жените, били те парламентаристи, служители на изборни длъжности или представители на гражданското общество, участват активно и последователно; като има предвид, че резултатът от този процес ще формира демократичното функциониране и основните права и свободи на тези държави и ще окаже влияние върху положението на жените; |
В. |
като има предвид, че ролята, която жените изиграха по време на революцията, не се различава от тази, която трябва да поемат в рамките на процесите на демократичен преход и възстановяване на държавата; като има предвид, че успехът на тези процеси зависи изцяло от пълноценното участие на жените на всички равнища в процеса на вземане на решения; |
Г. |
като има предвид, че през последните десетилетия жените в тези държави започнаха, макар и в различна степен, все повече да присъстват във висшето образование, организациите на гражданското общество, предприятията и институциите, дори ако в условията на диктаторски и авторитарни режими ефективното упражняване на правата на жените да е било ограничено и участието им да е било подчинено на различни ограничаващи условия; |
Д. |
като има предвид, че правата на жените представляват един от най-обсъжданите въпроси в настоящия политически процес и са основна тревога на жените, тъй като те са изправени пред риск от враждебна реакция и отправяне на заплахи, който може да намали шансовете за постигане на целта за споделяне на демокрацията и равни граждански права; |
Е. |
като има предвид, че някои общи въпроси, свързани с равенството между половете, например правата на момичетата и жените като неразделна част от универсалните права на човека, равните права и спазването на международните конвенции, са в основата на конституционните дебати; |
Ж. |
като има предвид, че броят на жените в политиката, както и на отговорни позиции в процесите на вземане на решения във всички области, е различен в различните държави, но е разочароващ като процентен дял с оглед на широкото участие на жените в различните въстанически движения и в изборите, които последваха, и с оглед на растящия брой на добре образованите жени; |
З. |
като има предвид, че обновената политика на съседство на ЕС следва да поставя по-силно ударение върху равенството между половете, увеличаването на правата на жените и подкрепата за гражданското общество; |
И. |
като има предвид, че конкретната подкрепа на ЕС за въпросите на равенството между половете в региона възлиза на 92 милиона евро, от които 77 милиона евро на двустранно равнище и 15 милиона евро – на регионално равнище; |
Й. |
като има предвид, че програмата от най-голямо практическо значение сред двустранните програми на ЕС ще се приложи в Мароко, с бюджет от 45 милиона евро за „Насърчаване на равенството между мъжете и жените“ и че в Египет ще бъде изпълнен проект от „ООН Жени“ на стойност 4 милиона евро, докато в Тунис и Либия „ООН Жени“ изпълнява двустранни програми за жени при подготовката на избори; |
К. |
като има предвид, че социално-икономическото положение, и особено високото равнище на безработица сред младите хора и жените, и бедността, често водят до маргинализация на жените и ги превръщат във все по-уязвима част от населението, беше една от основните причини за катаклизмите в региона, заедно със стремежа за права, достойнство и справедливост; |
Л. |
като има предвид, че по време на въстанията в региона и след тях са извършени много актове на сексуално насилие срещу момичета и жени, включително изнасилвания и проверки за девственост, използвани като средство за политически натиск срещу жените, наред с други и от силите за сигурност, както и сексуален тормоз на обществени места; като има предвид, че основаните на пола опити за сплашване все по-често се използват от екстремистки движения; |
M. |
като има предвид, че положението на жените и децата мигранти е дори по-критично поради несигурността в някои части на региона и икономическата криза; |
Н. |
като има предвид, че рискът от трафик на хора нараства в държавите в преход и в областите, където цивилните граждани са засегнати от конфликти или където са се разположили много бежанци или вътрешно разселени лица; |
O. |
като има предвид, че един основен въпрос в конституционните дебати е дали ислямът следва да се определи в конституцията като религията на народа или на държавата; |
П. |
като има предвид, че конституционният референдум в Египет от декември 2012 г. отчете недостатъчно широко обществено участие и не получи одобрението на всички страни, оставяйки отворени редица въпросителни относно тълкуването и преценката на важни конституционни въпроси, включително правата на жените; |
Р. |
като има предвид, че парламентарният аспект на Съюза за Средиземноморието и процесът от Истанбул—Маракеш са сред едни от най-успешните инструменти на законодателите за обмяна на гледни точки по всички тези въпроси, и че в рамките на Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието съществува комисия по правата на жените, която следва да бъде правилно използвана; |
Права на жените
1. |
Призовава органите на съответните държави да установят необратимо в своите конституции принципа на равенство между мъжете и жените с цел изрично да предвидят забраната на всички форми на дискриминация и насилие срещу жените и момичетата, възможността за положителни мерки и укрепването на политическите, икономическите и социалните права на жените; призовава законодателите в тези страни да реформират цялото действащо законодателство и да включат принципа на равенство във всички законопроекти или законодателни предложения, които биха могли да доведат до дискриминация спрямо жените, например в областта на браковете, разводите, настойничеството и попечителството над деца, правото на упражняване на родителски права, гражданството, наследяването и дееспособността и укрепят съществуването на вътрешни механизми за защита на правата на жените; |
2. |
Призовава националните органи да гарантират равенство между жените и мъжете в наказателните кодекси и системата за социално осигуряване; |
3. |
Подчертава факта, че равностойното участие на жените и мъжете във всички сфери на живота е жизненоважен елемент на демокрацията и че участието на жените в управлението представлява необходимо предварително условие за социално-икономически напредък, социално сближаване и справедливо демократично управление; занапред настоятелно призовава всички държави да превърнат равенството между половете в приоритет в своята програма за насърчаване на демокрацията; |
4. |
Подчертава, че настоящият преход в Северна Африка ще доведе до изграждането на демократични политически системи и общества само когато се постигне равенство между половете, включително свободен избор на начина на живот; |
5. |
Призовава националните органи в Северна Африка да приложат напълно Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (КПДЖ), протоколите към нея и всички международни конвенции за правата на човека и следователно да оттеглят всички резерви по КПДЖ; призовава ги също така да си сътрудничат с механизмите на ООН за защита на правата на момичетата и жените; |
6. |
Припомня открития дебат сред ислямски жени учени, насочен към тълкуването на религиозни текстове в контекста на правата на жените и равенството; |
7. |
Припомня колко е важно да се гарантира свободата на изразяване и на религията и плурализма, включително чрез насърчаване на взаимното зачитане и на диалога между религиите, по-специално между жените; |
8. |
Насърчава държавите да поставят началото на изчерпателен, широкообхватен и доброволен дебат с всички заинтересовани участници, а именно гражданското общество, социалните партньори, местните женски организации, местните органи на управление, религиозните лидери, и да гарантират, че правата на жените и принципът на равенство между мъжете и жените са спазвани и гарантирани; |
9. |
Припомня, че нито една монотеистична религия не проповядва и не може да бъде използвана за оправдаване на насилието между хората; |
10. |
Призовава държавите от Северна Африка да приемат закони и конкретни мерки, забраняващи и предвиждащи наказания за всички форми на насилие срещу жени, включително домашно и сексуално насилие, сексуален тормоз и вредни традиционни практики като женското генитално осакатяване и принудителните бракове, особено в случай на непълнолетни лица; подчертава значението на защитата на жертвите и предоставянето на специфични услуги; приветства скорошната кампания срещу домашното насилие, предприета наскоро от министъра по въпросите на жените и семейните въпроси на Тунис, както и трайния ангажимент в подкрепа на тази кауза от страна на Мароко, където през 2012 г. беше организирана десетата национална кампания за борба срещу насилието срещу жени; |
11. |
Припомня двойната дискриминация, пред която са изправени жените лесбийки, и призовава националните органи в Северна Африка да декриминализират хомосексуалността и да гарантират, че жените не се дискриминират въз основа на тяхната сексуална ориентация; |
12. |
Подчертава значението на борбата с безнаказаността във връзка с всички форми на насилие срещу жени, особено сексуалното насилие, като се гарантира, че всички престъпления от този вид ще бъдат ефективно разследвани, преследвани и наказвани, че непълнолетните лица ще бъдат адекватно защитавани от съдебната власт и че всички жени ще имат пълен достъп до правосъдие, без да бъдат дискриминирани въз основа на религия и/или етнос; |
13. |
Призовава националните правителства да предоставят достатъчно обучение, за да гарантират, че служителите в съдебната система и в силите за сигурност са добре подготвени да се справят с престъпленията, свързани със сексуално насилие, и техните жертви; подчертава значението на преходна съдебна система, която отчита въпросите, свързани с пола; |
14. |
Осъжда упражняването на всички видове насилие и особено на сексуално насилие преди, по време на и след въстанията и непрекъснатото му използване като форма на политически натиск и като средство за потискане, сплашване и унижаване на жените; призовава националните съдебни системи да преследват тези престъпления с подходящи мерки, и подчертава, че Международният наказателен съд може да се намеси, ако на национално равнище не е възможен съдебен контрол; |
15. |
Посочва, че по време на и след въстанията жените в Северна Африка са били изправени пред повишена уязвимост и виктимизация; |
16. |
Призовава държавите от Северна Африка да разработят стратегия за жертвите на сексуално насилие по време на и след въстанията, която да предоставя на жертвите подходяща компенсация, икономическа, социална и психологическа подкрепа; призовава органите на държавите от Северна Африка да отдадат приоритет на изправянето на извършителите пред правосъдието; |
17. |
Осъжда практиката на генитално осакатяване на жени, която все още се използва в някои области в Египет, и призовава националните органи да засилят прилагането на забраната и Комисията да осигури програми, насочени към нейното изкореняване, също и чрез включване на НПО и чрез здравно образование; освен това подчертава значението на повишаването на осведомеността, мобилизирането на общността, образованието и обучението и необходимостта от ангажиране на национални, регионални и местни органи и на гражданското общество, както и на религиозни ръководители и ръководители на общности, в борбата срещу практиката на генитално осакатяване на жени; |
18. |
Приветства решението на все повече държави от региона да увеличат законната възраст за встъпване в брак на момичетата през последните десетилетия (16 години в Египет, 18 години в Мароко и 20 години в Тунис и Либия) и осъжда всякакви опити тя да бъде отново намалена или да бъде ограничено въздействието на тези реформи, тъй като ранните, и често насилствени, бракове не само са в ущърб на правата, здравето, психологическото състояние и образованието на момичетата, но също така водят до продължаване на бедността, като оказват отрицателно въздействие върху икономическия растеж; |
19. |
Подчертава, че нито един акт на дискриминация или насилие срещу жени или момичета не може да бъде оправдаван с културата, традицията или религията; |
20. |
Подчертава необходимостта, по-специално при създаване на нови здравни политики, от подобряване на достъпа до закрила на здравето и социална закрила и услуги за жените и момичетата, особено що се отнася до здравето на майките, сексуалното и репродуктивното здраве и права; призовава националните органи да приложат напълно МКНР, програмата за действие и програмите на ООН за развитие и за населението и насочва вниманието им към заключенията от доклада на Фонда на ООН за населението (ФНООН) „Да на избора, не на случайността — Семейно планиране, права на личността и развитие“; |
21. |
Подчертава значението на конкретни мерки за информиране на жените относно техните права, значението на сътрудничеството с гражданското общество и държавните институции при подготовката на реформите, както и при прилагането на законодателството срещу дискриминацията; |
Участие на жените в процеса на вземане на решения
22. |
Подчертава, че активното участие на жените в обществения и политическия живот като протестиращи, гласоподаватели, кандидати и избираеми представители показва тяхната готовност да упражняват изцяло своите граждански права като пълноправни граждани и да се борят за изграждането на демокрация; изтъква, че неотдавнашните събития по време на Арабската пролет показаха, че жените могат да играят важна роля в революционните събития; призовава следователно за приемането на всички необходими стъпки, в това число и на положителни мерки и квоти, за гарантиране на напредъка по отношение на равностойното участие на жените в процеса на вземане на решения на всички равнища на управление (от местно до национално управление, от изпълнителни до законодателни правомощия); |
23. |
Счита, че е от изключително значение да се увеличи броят на жените, участващи в създаването на закони в националните парламенти, с оглед на гарантирането на по-справедливи законодателни практики и на истински демократичен процес; |
24. |
Подкрепя идеята на много жени парламентаристи в тези държави, че правата на жените и равенството между половете и активното участие на жените в политическия, икономическия и обществения живот чрез укрепване на уменията им, както и борбата с дискриминацията, могат да бъдат насърчавани и приложени в законодателството по-успешно със създаването на парламентарна група на жените или специална парламентарна комисия за равенство между половете, където такава не съществува, която да разглежда въпроса и да гарантира интегриране на принципа на равенство между половете в парламентарната дейност; |
25. |
Настоява, , да се увеличи броят на жените на всички равнища на процеса по вземане на решения, по-специално в институциите, политическите партии, синдикалните организации и публичния сектор (включително в съдебната власт), и подчертава, че жените често са добре представени в някои сектори, но техният брой на ръководни позиции е по-ограничен, отчасти поради продължаващата дискриминация въз основа на пола, стереотипите и явлението на т. нар. „стъклен таван“; |
26. |
Счита, че демократичният преход изисква прилагането на политики и механизми, които отчитат пола и гарантират пълното и равностойно участие на жените в процеса на вземане на решения в обществения живот, независимо дали в политическата, икономическата, социална сфера или в областта на околната среда; |
27. |
Подчертава важната роля на образованието и на средствата за информация за насърчаване на промените в начина на мислене на цялото общество и за възприемане на демократичните принципи за зачитане на човешкото достойнство и партньорството между двата пола; |
28. |
Подчертава значението на включването на повече жени в договарянето на мира, в посредничество, в процесите на вътрешно помирение и укрепване на мира; |
29. |
Подчертава значението на въвеждането и финансирането на насочени към жените програми за обучение, целящи да ги подготвят за ръководните постове в политиката, както и на всякакви други мерки, които помагат на жените да придобият самостоятелност и допринасят за тяхното пълноценно участие както на политическо, така и на икономическо и обществено равнище; |
Овластяване на жените
30. |
Приветства тези държави, , където нарастват усилията в полза на образоването на момичетата; независимо от това, отново подчертава, че на жените и момичетата следва да се осигури по-добър достъп до образование и до наваксващо пропуските образование, и по-специално до висше образование; посочва, че все още следва да се положат известни усилия за премахване на неграмотността сред жените и че следва да се постави ударение върху професионалното образование, включително курсове за насърчаване на цифровата грамотност сред жените; препоръчва включването на равенството между половете в учебните програми; |
31. |
Подчертава, че достъпът на момичетата до средно и висше образование, както и качеството на преподаването, следва да бъдат приоритет на правителствата и парламентите в държавите от Северна Африка, предвид факта, че това е начин да се гарантират развитието, икономическият растеж и устойчивостта на демократичните процеси; |
32. |
Призовава да се разработят политики, които да вземат под внимание специфичното положение на най-уязвимите групи жени, момичета, жени с увреждания, жени имигранти и жени от малцинствени групи, хомосексуални и транссексуални жени; |
33. |
Подчертава факта, че трябва да се направи много повече за осигуряване на икономическата независимост на жените и за насърчаване на тяхното участие в икономическата сфера, включително в сектора на селското стопанство и на услугите; подчертава, че икономическата независимост на жените увеличава устойчивостта им на насилие и унижение; смята, че обменът на най-добри практики следва да се насърчава на регионално равнище между предприемачите, синдикалните организации и гражданското общество, по-специално в подкрепа на онези жени, които са в най-неравностойно положение в селските и бедните градски райони; |
34. |
Призовава правителствата на държавите от Северна Африка да насърчават и подпомагат по-активното участие на жените на пазара на труда и да предприемат всички необходими мерки за предотвратяване на основана на пола дискриминация на работното място; подчертава необходимостта от инструменти, които могат да дадат възможност за достъп на жените до пазара на труда в сфери, които са традиционно недостъпни за тях; |
35. |
Признава ролята на медиите за популяризирането на въпросите, свързани с положението на жените и тяхната роля в обществото, както и въздействието им върху отношението на гражданите в техните държави; препоръчва изготвянето на план за действие, насочен към подкрепа на жените в медиите, както като професионална кариера, така и като възможност за наблюдение на начина, по който жените са представени в телевизията, чрез производството на телевизионни програми и използването на новите медии (интернет и социалните мрежи) за насърчаване на политическото участие на жените и пропагандиране на идеята, че традицията и равните възможности могат да работят заедно в хармония; |
36. |
Препоръчва да се вземат мерки за наблюдение на процеса на увеличаването на права на жените, включително с оглед на зачитането на техните трудови права, по-специално в секторите на промишлеността и услугите, в селските и промишлените градски райони, както и за насърчаване на предприемачеството сред жените и на равното заплащане; |
37. |
Посочва, че съществува положителна зависимост между размера на сектора на МСП на дадена държава и ръста на икономическия растеж; счита, че микрофинансирането е много полезен инструмент за овластяване на жените и припомня, че инвестирането в жените също така означава инвестиране в семейството и в общността, което помага за премахване на бедността и социалното и икономическото напрежение, и засилва социалното сближаване, като същевременно осигурява на жените по-голяма икономическа независимост; припомня, че микрофинансирането не се ограничава до кредитиране и често включва в себе си управление, финансови и търговски консултации и спестовни схеми; |
38. |
Призовава националните публични орани да изготвят политики за управление на микрокредитите с цел да предотвратят нежеланите последици, като изпадане в прекомерна задлъжнялост, които могат да застрашат жените поради липса на достатъчно информация и поради съществуването на правен вакуум; |
39. |
Насърчава държавите от Северна Африка да въведат механизми за наставничество и подкрепа на предприемачеството сред жените, включително чрез предоставяне на информация, правна защита и обучения за социално израстване и управление; |
40. |
Насърчава овластяването на жените чрез проекти за обмяна, които ще позволят на женските организации и на отделните изследователки, произхождащи от различни държави да се срещат и обменят опит и придобити знания, като им дадат възможност да представят стратегии и действия, които да бъдат съобразени с различните потребности и произход; |
41. |
Подчертава необходимостта да се гарантира, че програмите и действията за овластяване на жените в региона се основават на три равнища на намеса: на първо място, на институционално равнище, като се даде тласък на равенството на половете чрез реформи в правната уредба и ново законодателство, включително разпоредби за техническа подкрепа; на второ място, като се подкрепят организации на гражданското общество, които могат да се застъпят в подкрепа на правата на жените и да помогнат за увеличаване на участието им в процеса на вземане на решения; и, на трето място, като се работи директно на равнището на местните общности, особено в селските райони, с цел да се промени социалното поведение и традиции, и да се отвори пространство за жените в социалния, икономическия и политически живот на техните общности; |
Европейска политика за съседство/действия на ЕС
42. |
Подчертава, че ЕИСП трябва да постави правата на жените, равенството между половете и увеличаването на правата на жените в основата на своите програми, тъй като те са един от ключовите показатели за оценка на напредъка в областта на демократизацията и правата на човека; счита, че равенството между половете трябва да се определя като приоритет в стратегическите документи и националните индикативни програми на всяка държава; |
43. |
Призовава Комисията да продължи и да засили интегрирането на въпросите, свързани с равенството между половете, в различните интервенции на ЕС, независимо от тяхната основна цел, и да насърчи Комисията да продължи да сътрудничи с международните организации като изпълнители, като „ООН Жени“; |
44. |
Насърчава Комисията да предприеме подход, интегриращ измерението на равенството на половете при изработването на пътни карти за отделните държави за ангажиране на организациите на гражданското общество от държавите от Северна Африка, с цел намаляване на неравенството между половете и създаването на условия за равно участие на жените и мъжете в процесите на вземане на решения; |
45. |
Призовава ЗП/ВП да задълбочи диалога с арабските регионални институции, така че да се гарантира, че те играят водеща роля в интегрирането на правата на жените и свързаните с тях политики в региона; |
46. |
Призовава ЗП/ВП и Комисията да изпълнят съвместната работна програма за сътрудничество, подписана с Лигата на арабските държави, по-специално по отношение на овластяването на жените и техните човешки права; |
47. |
Призовава Комисията да подсили финансовия пакет, предоставящ подкрепа на жените в региона; счита, че тази подкрепа следва да продължи да отчита както особеностите на всяка държава, така и общите проблеми — политически и икономически, които ги засягат на регионално равнище, като се търси допълване между регионалните и двустранните програми; |
48. |
Призовава Комисията да насърчи развитието на лидерски програми за жени влияещи на общественото мнение и за лидери в стопанския и финансовия сектор, и да продължи да подпомага вече съществуващи програми в тази област; |
49. |
Счита, че правата на жените и равенството между половете следва да се вземат надлежно под внимание в ангажиментите, поети от партньорите, в съответствие с принципа „повече за повече“ на обновената политика за съседство; следователно призовава ЗП/ВП и Комисията да разработят ясни критерии с цел да гарантират и да наблюдават напредък, чрез прозрачен и включващ процес, включително чрез консултации с организации, защитаващи правата на жените и представляващи гражданското общество; |
50. |
Призовава специалния представител на ЕС за правата на човека да обърне особено внимание на правата на жените в Северна Африка в съответствие с преразгледаната стратегия на ЕС за правата на човека; |
51. |
Подчертава колко е важно да се насърчава участието на жените в избирателния процес и призовава управляващите органи в съответните държави да включат в техните конституции правото на жените да участват в изборния процес, с цел премахване на бариерите, които пречат на реалното им участие в този процес; призовава ЕС да работи в тясно сътрудничество с националните правителства, за да им предостави най-добри практики по отношение на обучението на жените във връзка с техните политически и избирателни права; припомня, че това следва да се прави през целия изборен цикъл чрез програми за помощ и при нужда следва да се наблюдава внимателно от мисия за наблюдение на избори на ЕС; |
52. |
Насърчава Комисията да продължава да наблюдава прилагането на препоръките на мисиите за наблюдение на избори на Европейския съюз в държавите от Северна Африка по отношение на правата на жените и да докладва на Европейския парламент; |
53. |
Призовава ЗП/ВП и Комисията да поставят въпроса за дискриминацията на жените по отношение на техните трудови права в трудовото право при провеждането на политически диалог и диалог за политиките с държавите от Северна Африка, в съответствие с принципа „повече за повече“ и да насърчават участието на жените в синдикални организации; |
54. |
Призовава Комисията и другите донори да насърчават програми, имащи за цел да гарантират равен достъп до пазара на труда и обучение на всички жени, и да увеличат финансовите ресурси, предоставени в подкрепа на изграждането на капацитет за женски организации на гражданското общество и мрежи на национално и регионално равнище; |
55. |
Настоятелно призовава Комисията да популяризира положителни модели за предприемачество на жените, при които главна роля играят представителки на държави от Северна Африка или от консорциуми, които включват жени предприемачи от Европа и Северна Африка, включително в областта на технологията и промишлеността. Следователно приканва Комисията да създаде инструменти за разпространение, така че посоченият опит да може да бъде полезен във възможно най-висока степен и да осигурява стимули в ситуации, които при други условия предлагат малко динамика, като изтъква потенциала за развитие на участващите общности; |
56. |
Призовава Комисията, когато извършва оценки на въздействието по отношение на държавите, с които са в ход преговори за „задълбочено и всеобхватно споразумение за свободна търговия“, да отчита потенциалното социално въздействие на споразумението и потенциалното въздействие върху правата на човека, особено върху правата на жените, включително в неформалния сектор; |
57. |
Призовава Комисията да подкрепи мерки, които гарантират, че се отговаря незабавно и адекватно на специфичните нужди на жени в ситуации на криза и конфликт, включително излагането им на насилие въз основа на пола; |
58. |
Призовава ЗП/ВП и Комисията да гарантират благоприятна среда, за да може гражданското общество свободно да осъществява дейност и да участва в демократични промени при провеждането на политически диалог и заседания в рамките на политическия диалог с държавите от Северна Африка; |
59. |
Призовава Комисията да подсили персонала, който се занимава с въпросите на равенството между половете в делегациите на ЕС в региона, и да гарантира, че жените и НПО участват в процеса на консултации, свързан с програмирането; |
60. |
Приветства факта, че „ООН Жени“ откриха представителства в Северна Африка и насърчава делегациите на ЕС в съответните държави да си сътрудничат допълнително със службите на ООН, за да се набележат мерки за гарантиране на равенството между половете и насърчаване на правата на жените след Арабската пролет; |
61. |
Призовава Комисията да насърчи създаването и финансирането на консултативни центрове и „домове на жените“, където жените могат да получат съвет по всеки въпрос — от политически права, през здравеопазване и закрила от домашно насилие, до правни консултации — тъй като един цялостен подход не само е полезен за жените, но е и по-дискретен, когато става въпрос за насилие; |
62. |
Насърчава националните органи в Северна Африка да създадат програми за повишаване на осведомеността относно домашното насилие в комбинация с изграждането на убежища за жени, които са били или понастоящем са изложени на домашно насилие; |
63. |
Призовава органите в държавите в Северна Африка да гарантират подходяща медицинска и психологическа подкрепа, безплатна правна помощ и достъп до правосъдие и механизми за внасяне на жалби за жени, пострадали от насилие и жени, свидетели на насилие. |
64. |
Припомня, че подкрепата за гражданското общество, НПО и организациите на жените следва да се осигурява също и чрез механизмите на Съюза за Средиземноморието; призовава Комисията да улесни сътрудничеството между организациите на жените в ЕС и техните партньори в Северна Африка; |
65. |
Призовава Комисията да подкрепи усилията на държавите от Северна Африка за изграждането на задълбочена и устойчива демокрация, основана на зачитането на правата на човека, основните свободи, правата на жените, принципите на равенство между мъжете и жените, недискриминацията и принципите на правовата държава; подчертава необходимостта да се подкрепи развитието на активно гражданство в региона чрез техническа и финансова подкрепа на гражданското общество, за да се спомогне за създаването на демократична политическа култура; |
66. |
Призовава Комисията да гарантира пълна прозрачност при воденето на търговските преговори, включително на всички общи сведения, въз основа на които се предлагат търговски споразумения; подчертава, че групите на жените и организациите на гражданското общество следва да бъдат изцяло ангажирани по време на процеса; |
67. |
Призовава Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието всяка година да посвещава една мартенска сесия на положението на жените в региона; |
68. |
Призовава Комисията да насърчи засилването на процеса от Истанбул—Маракеш и да подкрепи програми, които насърчават диалога между гражданското общество и правителствата в Евро-средиземноморския регион; |
69. |
Счита, че новоучреденият Европейски фонд за демокрация (ЕФД) следва да отдели специално внимание на участието на жените в процеса на демократични реформи в Северна Африка, като подкрепя организациите на жените и проектите в области, чувствителни по отношение на равенството между половете, като насърчаване на междукултурния диалог и диалога между религиите, борба с насилието, създаване на заетост, насърчаване на културното и политическото участие, разширяване на равния достъп до правосъдие, здравни услуги и образование за жените и момичетата и предотвратяване или премахване на съществуващата дискриминация срещу жените и нарушенията на правата на жените; |
70. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки, и по-специално координатора на ЕС за борба с трафика, да вземат предвид и да отстояват обща позиция по отношение на координирането на дейностите в обхвата на външната политика на ЕС в рамките на стратегията на ЕС за премахване на трафика на хора за периода 2012 — 2016 г.; счита, че националните органи на държавите от Северна Африка следва, доколкото и когато е възможно, да бъдат насърчавани да влизат във връзка с други държави в региона с цел борба срещу трафика на хора; |
71. |
Призовава Комисията да подкрепя проекти на жени и да подсили мрежите на жените в университетите, медиите, културните институции, филмовата индустрия и други творчески сектори и настоятелно подчертава значението на укрепването на културните връзки между двата средиземноморски бряга, включително чрез социални медии, цифрови платформи и сателитно предаване; |
72. |
Призовава правителствата и органите на държавите членки да поставят правата на жените в центъра на своите двустранни дипломатически и търговски отношения с държавите от Северна Африка; |
73. |
Призовава Комисията да укрепи програмите за обмен в областта на висшето образование, като „Еразмус Мундус“, и да насърчи участието на младите жени; призовава също така за развитие на междурегионалното сътрудничество (чрез „туининг“ или чрез партньорски обмен) между регионите от Северното и Южното Средиземноморие; |
74. |
Приветства партньорствата за мобилност, доколкото те улесняват обмена и спомагат за управление на миграцията по хуманен и достоен начин; |
o
o o
75. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителствата на държавите членки. |
(1) Резолюция № 1873 (2012), приета от Асамблеята на 24 април 2012 г. (13-то заседание).
(2) ОВ C 188 E, 28.6.2012 г., стр. 26.
(3) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 158.
(4) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 114.
(5) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 126.
(6) Приети текстове, P7_TA(2012)0069.
(7) Приети текстове, P7_TA(2012)0113.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/36 |
P7_TA(2013)0076
Финансиране на сътрудничеството на ЕС с държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и отвъдморските държави и територии за периода 2014 — 2020 г.
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно подготовката на многогодишната финансова рамка относно финансирането на сътрудничеството на ЕС с държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и отвъдморските държави и територии за периода 2014 — 2020 г. (11-и Европейски фонд за развитие) (2012/2222(INI))
(2016/C 036/05)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Споразумението от Котону между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и Европейската общност (ЕО) и нейните държави членки, подписано на 23 юни 2000 г. (1), |
— |
като взе предвид част IV от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и Решението за отвъдморско асоцииране (РАОСТ) от 27 ноември 2001 г. (2), асоцииращо ЕС (преди това ЕО) с редица отвъдморски страни и територии (OCT), |
— |
като взе предвид предложението за решение на Съвета за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (COM(2012)0362), прието от Комисията на 16 юли 2012 г. и в процес на обсъждане в Съвета, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 7 декември 2011 г., озаглавено „Подготовка на многогодишната финансова рамка относно финансирането на сътрудничеството на ЕС за държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и отвъдморските държави и територии за периода 2014 — 2020 г. (11-тия Европейски фонд за развитие)“ (COM(2011)0837), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 13 октомври 2011 г., озаглавено „Повишаване на въздействието на политиката на ЕС за развитие: програма за промяна“ (COM(2011)0637), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 юни 2001 г., озаглавено „Програма за действие за включване на равенството между половете в сътрудничеството за развитие на Общността“ (COM(2001)0295), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 12 септември 2012 г., озаглавено „Корените на демокрацията и устойчивото развитие: ангажираността на Европа с гражданското общество в областта на външните отношения“ (COM(2012)0492), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011)0500), |
— |
като взе предвид Европейския консенсус за развитие от 20 декември 2005 г., както и европейската пътна карта за развитието и насоките, които произтичат от нея, |
— |
като взе предвид Европейския консенсус относно хуманитарната помощ от 18 декември 2007 г., |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 29 юни 2012 г. и 15 октомври 2012 г., |
— |
като взе предвид член 32 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания, ратифицирана от Европейския съюз на 23 декември 2010 г., |
— |
като взе предвид резолюцията на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС относно приобщаването на лицата с увреждания в развиващите се страни (ACP-EU/100.954/11), |
— |
като взе предвид Плана за действие на Европейския съюз относно равенството между половете и предоставянето на правомощия на жените в областта на развитието (2010 — 2015 г.), |
— |
като взе предвид насоките на Европейския съюз относно насилието срещу жените и борбата с всички форми на дискриминация на жените, |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по развитие и становищата на комисията по бюджети и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0049/2013), |
А. |
като има предвид, че срокът на действие на вътрешното споразумение за създаването на 10-ия ЕФР изтича на 31 декември 2013 г. и като има предвид, че в своето съобщение (COM(2011)0837) Комисията представи проект за вътрешно споразумение, което да замени действащото споразумение, считано от 1 януари 2014 г.; |
Б. |
като има предвид, че проектът на вътрешно споразумение за периода 2014 — 2020 г. е в процес на обсъждане в Съвета без участието на Парламента; като има предвид при все това, че не съществуват пречки Парламентът да изготви доклад по собствена инициатива относно 11-ия ЕФР въз основа на съобщението на Комисията, което съдържа проекта за вътрешно споразумение; |
В. |
като има предвид, че Комисията не предвижда включването на ЕФР в бюджета през 2014 г., а от 2021 г. нататък, което е много жалко; като има предвид при все това, че е полезно включването в бюджета да се подготви отсега, за да не доведе до намаляване на средствата, разпределяни за партньорството между държавите от АКТБ и ЕС и за помощта за развитие като цяло; |
Г. |
като има предвид, че е необходимо 11-ият ЕФР да получи достатъчно финансови средства, за да може Съюзът да изпълни поетите на международно равнище ангажименти в областта на развитието и да предостави 0,7 % от своя БВП за помощта за развитие, като по този начин допринесе за осъществяването на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР); |
Д. |
като има предвид, че докладите за напредъка по ЦХР сочат нееднакво развитие и че по-специално ЦХР в областта на здравето на майките и децата няма да бъдат постигнати през 2015 г. в повечето държави от АКТБ; |
Е. |
като има предвид, че финансовите предложения за периода 2014 — 2020 г., които се обсъждат в момента в Съвета, са с обезпокоителни последици за бъдещето на европейската политика за развитие, както и за асоциирането, което свързва отвъдморските страни и територии с ЕС; |
Ж. |
като има предвид, че въпреки значителния напредък, който остава да бъде постигнат, помощта на ЕС е все по-ефикасна, а мерките на Общността в полза на международната солидарност получават подкрепата на над три четвърти от европейските граждани; |
З. |
като има предвид, че иновативните финансови инструменти са крайно необходими за увеличаването на публичната помощ за развитие, като чрез тях икономическите и финансовите среди участват по един по-справедлив начин; |
И. |
като има предвид, че донорите трябва да престанат да подкрепят прилагането на принципа на ангажираност на държавите партньори, а едновременно с това да ги лишават от финансовите средства, които са необходими за консолидация на техните институции и услугите за населението; |
Й. |
като има предвид, че е крайно необходимо развиващите се страни да изградят фискална система, която да се основава на стопосбността на техните граждани да участват във финансирането на публичните разходи; |
К. |
като има предвид, че в своето съобщение относно програмата за промяна Комисията призова за прилагането на принципа на диференциация при разпределянето на средствата на европейската политика за развитие, част от която е 11-ият ЕФР, и въведе принципите на тематична концентрация, финансиране чрез субсидии и заеми и подкрепа за частния сектор; |
Л. |
като има предвид, че Европейският консенсус за развитие и Споразумението от Котону признават централната роля на организациите на гражданското общество (ОГО) и на местните и регионалните органи (МРО) в действията за справяне с бедността и за насърчаване на доброто управление; |
М. |
като има предвид, че предложението за РАОСТ отчита спецификата на ОСТ, които са изправени пред предизвикателства, различни от предизвикателствата в държавите от АКТБ; като има предвид, че поради тази причина ОСТ следва да бъдат изключени от обхвата на ЕФР и да бъдат включени вместо това в ad hoc финансов инструмент, предвиден в бюджета на ЕС; |
Н. |
като има предвид, че Споразумение за партньорство 2000/483/EО между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., постановява, че „систематично ще се отчита положението на жените и въпросите, свързани с пола, във всички области — политическа, икономическа и социална“; |
О. |
като има предвид, че в Плана за действие на Европейския съюз се признава, че участието на жените и перспективата за равенство между половете са от значение за развитието на държавите партньори и за постигане на ЦХР; като има предвид, че равенството между половете е един от приоритетите на действията на Съюза в рамките на програмата за промяна; |
Цели на 11-ия ЕФР
1. |
Припомня, че основните цели на европейската политика за развитие (член 208 от ДФЕС), Споразумението от Котону и Европейския консенсус за развитие са намаляването, и в крайна сметка премахването, на бедността; подчертава следователно, че поне 90 % от средствата, разпределяни в рамките на 11-ия ЕФР за държавите от АКТБ, следва да отговарят на критериите за официалната помощ за развитие (ОПР), както са определени от Комитета за подпомагане на развитието към ОИСР; |
2. |
Счита, че за постигането на тази цел е наложително да се увеличат усилията по ЦХР, при които има най-слаб напредък, и по-специално целите, свързани с основните социални сектори и равенството между мъжете и жените, в съответствие с членове 22, 25 и 31 от Споразумението от Котону; отново потвърждава, че подкрепя инициативата и договорите по ЦХР, и изисква от Комисията и държавите членки, в съгласие с държавите от АКТБ, да предоставят дял от 20 % от 11-ия ЕФР за предоставянето на основни социални услуги, по-специално в областта на здравеопазването и основното образование, за да се обезпечи постигането на ЦХР 2, 3, 4, 5 и 6, както и на други задължения в областта на развитието, определени на международно равнище; в този смисъл изисква показателите за изпълнение, свързани с равенството между мъжете и жените, предложени в Програмата за действие за включването на равенството между половете в сътрудничеството за развитие на Съюза, да бъдат приложени по отношение на 11-тия ЕФР и в планирането на свързаните с него програми, за да се гарантира, че конкретните действия и насърчаването на равенството между половете ще бъдат прилагани правилно и последователно във всички програми; |
3. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите партньори да отдадат приоритет на помощта за укрепване на системите за здравеопазване, за да се гарантира достъпът до основни услуги в областта на майчиното, репродуктивното и детското здравеопазване, съсредоточавайки се най-вече върху най-бедната част от населението и върху борбата срещу ХИВ/СПИН, като припомня, че тези цели са Цели на хилядолетието за развитие, чийто напредък беше разочароващ в много държави от АКТБ; |
4. |
Счита, че за постигането на горепосочената цел е особено важно да се включат най-уязвимите групи от обществото, като например, но не само, жените, децата и хората с увреждания, във всички проекти, целящи премахването на бедността, както във фазата на планиране на програмите и изпълнение, така и във фазата на оценка; |
5. |
Приветства намерението на Комисията да предприеме по-стратегически и координирани действия по отношение на въпросите, свързани със социалната закрила, в развиващите се държави и призовава за разработване, съвместно с държавите от АКТБ, на интегрирани политики в областта на социалната закрила, които вземат под внимание също така подкрепата по отношение на основните механизми, като например създаването на основи на социалната сигурност в рамките на 11-тия ЕФР; |
Насърчаване на икономическото и социалното развитие на ОСТ
6. |
Припомня, че ЕФР финансира не само партньорството между АКТБ и ЕС, но и асоциирането на ОСТ към ЕС, в което са включени 26 ОСТ; |
7. |
Приветства факта, че предложението за РАОСТ отчита необходимостта от развитие на ново дългосрочно партньорство с ОСТ, съсредоточено върху четири нови цели:
|
8. |
Изразява съжаление от липсата на финансов инструмент за ОСТ, който да бъде включен в бюджета на Съюза, с цел осъществяване на демократичен и прозрачен контрол на отпусканите средства; |
9. |
Призовава за по-добро сътрудничество между най-отдалечените региони, държавите от АКТБ и третите държави в съседство с ОСТ и за комбинирано използване на различни финансови инструменти и програми, приложими за тези региони, държави и страни, както и за по-добър достъп на ОСТ и най-отдалечените региони до пленарните заседания на Съвместната парламентарна асамблея на страните от АКТБ и ЕС в качеството на наблюдатели, съгласно правилника за работа на Асамблеята; |
Включване в бюджета и финансов пакет
10. |
Отново призовава за включването на Европейския фонд за развитие (ЕФР) в бюджета през следващия програмен период, а при невъзможност от 2021 г. нататък, при пълното прехвърляне към функция 4 на МФР („ЕС като участник от световно значение“), тъй като това би допринесло за по-ефективното насърчаване на приоритетите на Съюза и тематичната подкрепа и би подобрило демократичния контрол, видимостта, предвидимостта и последователността на действията на ЕС в качеството му на най-големия в света донор на помощ за развитие; |
11. |
Призовава Комисията да подготви включването на ЕФР в бюджета при оптимални условия, като редовно информира Европейския парламент и при тясно съгласуване с държавите от АКТБ, за да се гарантира тяхното бъдещо участие в прилагането на ЕФР; |
12. |
Приветства факта, че моделът на разпределяне на вноските от държавите членки за 11-ия ЕФР се доближава до този за бюджета на Съюза, и приветства съобразяването на продължителността на програмния период на 11-ия ЕФР с периода за изпълнение на многогодишната финансова рамка; |
13. |
Подкрепя предложението на Комисията за предоставянето на общо 30 319 000 000 EUR (по цени от 2011 г.) за 11-ия ЕФР и призовава сумите, определени за 11-ия ЕФР и за останалите инструменти за сътрудничество, включително Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР), да се използват за запазването на официалната помощ за развитие (ОПР) на Съюза на сегашното й ниво, или дори за нейното увеличаване, което да допринесе за постигане на общата цел на държавите членки за предоставяне на 0,7 % от своя БВП за ОПР; |
14. |
Подчертава необходимостта, като има предвид високата уязвимост на някои държави от АКТБ, които са изправени пред риск от бедствия, от засилени инвестиции в областта на намаляването на риска от бедствия в рамките на програмите за развитие, финансирани от ЕФР; подчертава, че тези инвестиции са от съществено значение за намаляване на нуждите, възникнали вследствие на извънредна ситуация, и за увеличаване на устойчивостта на държавите от АКТБ; |
15. |
Изразява дълбоката си загриженост относно споразумението, сключено от държавите членки на 8 февруари 2013 г., което предвижда намаление от 11 % на финансовия пакет за 11-ия ЕФР, предложен през юли 2012 г. от Комисията; изтъква дълбокото противоречие между многократните обещания на Съвета за постигане на определените цели в областта на помощта за развитие до 2015 г. и сериозните намаления на националните бюджети и на бюджета на Съюза, предназначени за международната солидарност; |
16. |
Счита, че като пристъпят към такива бюджетни съкращения, Съюзът и неговите държави членки, в ролята си на основни доставчици на ОПР, ще носят голяма част от отговорността, в случай че целта за намаляване наполовина на бедността в света не бъде постигната до 2015 г.; |
17. |
Подчертава значението на наличието на бюджет на Съюза, който е в състояние да се справи с предизвикателствата, пред които е изправен, по-специално във време на криза, тъй като позволява финансирания, които не биха могли да бъдат поети в национален план, по-конкретно в областта на финансирането на развитието; в тази връзка и за да не бъде повече бюджетът на Съюза заложник единствено на въпроса за равнището на плащанията, призовава настоятелно за създаването на собствени ресурси, като например данък върху финансовите сделки; |
18. |
Изразява желанието си, независимо от модела на разпределяне на окончателните суми, определени за 11-ия ЕФР, определеният за ОСТ дял в разпределянето на общия финансов пакет за ЕФР да остане същият, както в предложението на Комисията; |
19. |
Изразява желание в рамките на 11-ия ЕФР делът на ресурсите, предназначени за програмата за сътрудничеството между държавите от АКТБ и за регионалните програми да бъде равен на дела в рамките на 10-ия ЕФР, като се предвиди пакет от неразпределени и гъвкави средства и се осигури максимална допълняемост спрямо бъдещата панафриканска програма, предвидена в рамките на бъдещия Инструмент за сътрудничество за развитие, тъй като този пакет ще бъде използван отчасти за финансиране на новия механизъм за поемане на външни сътресения с транснационално измерение (по-специално финансови, продоволствени или хуманитарни кризи), които могат да засегнат държава от АКТБ, също както и спешна хуманитарна помощ; подчертава значението на тези програми, които допринасят за увеличаване на капацитета на държавите от АКТБ по отношение на подготвеността в случай на криза, на тяхната устойчивост и координацията между спешната помощ, възстановяването и развитието; |
20. |
Счита, че е необходимо около 5 % от средствата на 11-ия ЕФР да бъдат предоставени за разходите на Комисията за подкрепа, с цел гарантиране на ефикасното управление на този инструмент; |
Реформа на европейската политика за развитие и 11-ия ЕФР
21. |
Припомня, че Споразумението от Котону следва да остане основната референтна рамка за 11-ия ЕФР; |
22. |
Счита, че конкретното прилагане на принципа на диференциация по отношение на достъпа до средствата на 11-ия ЕФР може да бъде положително единствено при условие че този принцип бива уравновесен от индекс на степента на уязвимост, който допълва критерия за БВП, включва национален индекс за измерване на бедността и неравенството и отчита конкретната ситуация на малките островни развиващи се страни, в съответствие с член 2, последно тире от Споразумението от Котону; припомня, че единствено поддържането на тесен политически диалог би създало условия за приемането на този принцип от партньорите ни от АКТБ; |
23. |
Признава при все това, че в рамките на политическия диалог прилагането на принципа на диференциация представлява политическо средство с първостепенна важност, което може да се използва за насърчаване на държавите от АКТБ със средни и средни към високи доходи да напреднат по пътя към създаването на социална държава и изработването на национални политики за преразпределяне на богатствата и борба срещу бедността и неравенството; |
24. |
Изтъква значението на запазването на текущите равнища на всички национални финансови средства по 11-ия ЕФР, като се има предвид, че европейската помощ за развитие може да е от решаващо значение за някои държави от АКТБ със средни и средни към високи доходи, в подкрепа на реформите, целящи намаляването на неравенството; |
25. |
Счита, че диференциацията следва също така да отчита особеното положение на нестабилните държави, тръгвайки от принципа, че последиците за населението на една фалирала държава са опустошителни и анулират постигнатия в областта на развитието напредък; подчертава, че възстановяването на правовата държава в една фалирала държава е много по-скъпоструващо и дълго, отколкото предоставянето на засилена помощ за държавите, идентифицирани като нестабилни, и настоятелно призовава районът на Сахел и Африканският рог да получат особено внимание в рамките на планирането на програмите на 11-ия ЕФР; |
26. |
Отбелязва, че програмата за промяна включва нови предложения, включително съчетаването на субсидии и заеми и подкрепата на частния сектор; счита, че използването на тези механизми следва на първо място да има за цел гражданите в развиващите се държави да бъдат избавени от бедността и от зависимостта от помощи и да допринесе за укрепването на частния сектор в държавите от АКТБ, тъй като в противен случай съществува опасност да се насърчи развитие и растеж, лишени от баланс; призовава Комисията да уведоми Европейския парламент за резултатите от проучването, което е възложила наскоро, относно участието на частния сектор в развитието и разширяването на дейностите във връзка със съчетаването на субсидии и заеми на Съюза; |
27. |
Признава, че новите начини за финансиране, като съчетаването на субсидии и заеми, осигуряват сигурни предимства в контекста на все по-оскъдни публични ресурси; призовава въпреки това Комисията и ЕИБ да извършат задълбочени и независими проучвания, които да измерят въздействието на тези нови начини на финансиране върху намаляването на бедността, околната среда и др.; в този смисъл приветства наскоро създадената „Рамка за измерване на резултатите“ (РИР) — показател, който позволява на ЕИБ да измерва въздействието върху развитието на всичките си операции, извършвани извън Съюза; призовава Комисията да публикува насоки и точни критерии, които изясняват принципите, които следва да ръководят избора на проекти в рамките на въвеждането на тези нови видове инструменти; накрая, призовава за засилване на взаимодействието и допълняемостта между дейностите на Комисията, ЕИБ и другите европейски двустранни финансови институции, каквито са банките за развитие; |
28. |
Признава също така значението на подкрепата за частния сектор, най-вече за микропредприятията и МСП в държавите от АКТБ, с цел създаването на благоприятни условия за създаването на благосъстояние и на благоприятна среда за предприятията, за да стане възможен един по-приобщаващ и устойчив растеж, който да окаже въздействие върху намаляването на бедността; |
29. |
Отбелязва създаването на „Платформа на ЕС за външно сътрудничество и развитие“, по която Парламентът е наблюдател и която е предназначена да предостави насоки за съществуващите комбинирани механизми за съчетаване на субсидии и заеми; счита, че нито гражданското общество, нито ЕИБ участват адекватно в тази нова структура; следователно призовава Комисията за пряко включване на гражданското общество в работата по платформата и за признаване на уникалната роля на ЕИБ, като финансова институция на ЕС, в управлението на платформата; |
30. |
Отбелязва тематичната концентрация, предложена от Комисията в нейната програма за промяна; подчертава, че концентрацията не бива да прикрива специфичните потребности на някои държави посочва, че демократичната ангажираност е едно от основните условия за ефективност на помощта, и припомня, че по тази причина секторите на финансова концентрация, които ще бъдат включени в националните индикативни програми, следва да бъдат определяни по гъвкав начин и въз основа на диалог с всички участници в процеса на развитието, в т.ч. с представителите на гражданското общество и местните органи; |
31. |
Призовава за незабавно прилагане на резолюцията на Съвместна парламентарна асамблея АКТБ—ЕС относно приобщаването на лицата с увреждания в развиващите се страни, по-специално членове 19, 20, 21 и 22, с цел да се гарантира, че 11-ият ЕФР е приобщаващ и достъпен за всички; |
32. |
Приветства факта, че разработената от ООН инициатива „Устойчива енергия за всички“ се ползва от силната подкрепа на ЕС в размер на 500 милиона евро в рамките на 10-ия ЕФР и призовава тези усилия да продължат и в рамките на 11-ия ЕФР; |
33. |
Приветства факта, че селското стопанство, в частност подкрепата за семейните стопанства, е част от тематичните приоритети на бъдещата европейска политика за развитие; припомня ангажимента, който не беше надлежно спазен, и който държавите от АКТБ поеха в Декларацията от Мапуто, да отделят 10 % от националните си бюджетни приходи за селско стопанство и развитие на селските райони; |
34. |
Подчертава факта, че тематичната концентрация не трябва да застрашава общата бюджетна подкрепа, която би следвало да създаде условия за повишаването на доброто управление на публичните финанси на бенефициентите; изразява надежда този инструмент да запази важното си място в 11-ия ЕФР, като същевременно се подобри диалогът относно правата на човека, провеждан между Комисията и държавите от АКТБ; |
Демократичен контрол
35. |
Отбелязва доброволния ангажимент на Комисията да информира Европейския парламент за стратегическите документи на 11-ия ЕФР, но изразява съжаление относно липсата на конкретни правомощия на Парламента по отношение на мерките, предприети от Комисията по този въпрос; напомня освен това основната също така роля, която Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС може да играе по отношение на демократичния контрол на всички документи за стратегията за ЕФР, в съответствие с член 17 от Споразумението от Котону, по-специално параграф 2, трето тире от него; |
36. |
Припомня, че е важно да се зачита принципът на демократична ангажираност, както е определен в програмата за ефикасността на помощта; призовава за тази цел Комисията да продължава да подкрепя засилването на капацитета на националните парламенти и на сметните палати на държавите от АКТБ, както и информацията за гражданското общество и приканва държавите от АКТБ да осигурят по-активното участие на националните си парламенти, така че изплащането на предвидените в стратегическите документи средства по държави да бъде подложено на последващ парламентарен контрол; приветства по този повод неоценимата работа на Бюрото за насърчаване на парламентарната демокрация; също така, за да могат тези документи да дават цялостна оценка на потребностите от развитие на национално равнище, препоръчва всички министерства да участват в разискванията между националния разпоредител и съответната делегация на Съюза; |
37. |
Счита, че прозрачността и отчетността са от съществено значение при разпределянето на средствата от ЕФР и проследяването на финансираните проекти, включително прякото подпомагане на националните бюджети; |
38. |
Изтъква незаменимия принос на организациите на гражданското общество (ОГО) и местните и регионални органи (МРО) по отношение на предоставянето на основни услуги, демократичния контрол, подкрепата за маргинализираните групи и насърчаването на правата на човека и равнопоставеността на мъжете и жените и призовава Комисията и държавите от АКТБ да се допитват до ОГО и до МРО при планирането на програмите, както и да си сътрудничат тясно с тях при прилагането и оценката на 11-ия ЕФР, в съответствие с членове 2, 6 и 70 от Споразумението от Котону; призовава Комисията да включи в етапните доклади, предвидени за проследяването на 11-ия ЕФР, раздел, в който да се описва подробно състоянието на консултациите с ОГО и МРО, провеждани от делегациите на Съюза на национално равнище; |
Ефикасност на развитието
39. |
Отново подчертава достойнствата на съвместното планиране на програмите за предоставяне на помощ между ЕС и неговите държави членки, тъй като чрез него се повишават видимостта, въздействието и ефективността на европейската политика за развитие, като в същото време се избягва дублирането и разхищенията; подчертава при все това необходимостта от задълбочаване и изясняване на правилата, включени в общата рамка за многогодишното планиране; подчертава водещата роля, която могат да имат делегациите на ЕС, които следва да допринесат за по-голяма прозрачност в този процес, а именно чрез включването не само на администрациите, но също и на недържавните участници от държавите бенефициенти; |
40. |
Призовава Комисията да спазва стриктно член 19 В, параграф 1 от приложение IV от Споразумението от Котону, който установява спазването на социални норми и норми по отношение на околната среда като условие за получаването на обществени поръчки, финансирани от ЕФР в държавите от АКТБ, за да бъде постигнат напредък по отношение на принципите на устойчивото развитие и социалната отговорност на предприятията; |
41. |
Подчертава, че успехът на усилията за справяне с бедността и осигуряването на ефективност на помощта за развитие до голяма степен зависят от капацитета за мобилизиране на приходите на национално равнище, и че насърчаването на ефективна и справедлива схема за събиране на данъци трябва да стане приоритет на партньорството между АКТБ и ЕС, за да се подобри събирането на данъци и да се предотвратява тяхното укриване и използването на данъчни убежища; |
42. |
Приветства съобщението на Комисията относно „Бъдещия подход към бюджетната подкрепа от ЕС за трети държави“; изтъква значението на член 96 от Споразумението от Котону, който предвижда прекратяването на помощта, когато дадена държава нарушава принципите на споразумението; |
43. |
Припомня, че бюджетната подкрепа има многобройни предимства, като например засилване на отговорността, по-точна оценка на резултатите, по-голяма последователност на провежданите политики, по-добра предвидимост и максимално оползотворяване на средствата в пряка полза на населенията; |
44. |
Подчертава, че е важно жените да се считат не само за уязвима част от населението, но и за активни посредници на политиките за развитие; подчертава в това отношение, че жените имат решаваща роля в областта на храненето и продоволствената сигурност, не на последно място в признание на факта, че те носят отговорност за 80 % от селското стопанство в Африка, въпреки че все още почти никога не им се позволява да притежават земята, която обработват; подчертава също така, че жените имат доказана компетентност в решаването на проблеми и конфликти, и поради това настоятелно призовава Комисията и държавите от АКТБ да увеличат ролята на жените в групи за действие и работни групи; |
45. |
Призовава Комисията да прилага показателите за изпълнение, предвидени в Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и предоставянето на правомощия на жените в областта на развитието; |
46. |
Изисква от Комисията да представи на Парламента доклад за напредъка по изпълнението на Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и предоставянето на правомощия на жените в областта на развитието; |
o
o o
47. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на ЕСВД, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и по целесъобразност, на правителствата и парламентите на държавите от АКТБ и ОСТ. |
(1) ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3. Споразумение, преразгледано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 287, 28.10.2005 г., стр. 4) и в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).
(2) ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2007/249/ЕО (ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 33).
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/43 |
P7_TA(2013)0077
Подобряване на резултатите от мерките на ЕС в областта на околната среда
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно подобряването на резултатите от мерките на ЕС в областта на околната среда: изграждане на доверие чрез повишаване на познанията и готовността за реакция (2012/2104(INI))
(2016/C 036/06)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 11 от Договора за Европейския съюз и член 5 от Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, |
— |
като взе предвид членове 191 и 192 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, европейския икономически и социален комитет и до комитета на регионите относно прилагането на правото на Европейската общност в областта на околната среда (COM(2008)0773), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „Преглед на политиката по околната среда за 2008 г.“(COM(2009)0304) и приложения към него документ, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, европейския икономически и социален комитет и комитета на регионите, озаглавено „Подобряване на резултатите от мерките на ЕС в областта на околната среда: изграждане на доверие чрез повишаване на познанията и готовността за реакция“ (COM(2012)0095), |
— |
като взе предвид Двадесет и деветия годишен доклад относно мониторинга върху прилагането на правото на ЕС (2011) (COM (2012)0714), |
— |
като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 20 април 2012 г. относно прегледа на Шестата програма за действие за околната среда и определяне на приоритетите за Седмата програма за действие за околната среда — По-добра околна среда за по-добър живот (1), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 декември 2010 г. относно усъвършенстването на инструментите на политиката за околната среда, |
— |
като взе предвид заключенията на председателството на Съвета от 19 април 2012 г. относно Седмата програма за действие за околната среда, |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (2), |
— |
като взе предвид становището на комитета на регионите, озаглавено „Ролята на регионалните и местните органи в бъдещата политика в областта на околната среда“ (3), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите „Към седма програма за действие в областта на околната среда: по-добро прилагане на законодателството на ЕС в областта на околната среда“ (4), |
— |
като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно достъпа до правосъдие във връзка с околната среда (COM(2003)0624) и приетия на първо четене от Парламента текст (5), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по петиции (A7-0028/2013), |
Общи бележки
А. |
като има предвид, че голяма част от законодателството на ЕС приема формата на директиви, които задават общи правила и цели, като оставят избора на средствата за постигането на тези цели на държавите членки и регионалните и местни органи; |
Б. |
като има предвид, че основната отговорност за гарантиране на ефективно прилагане и изпълнение на законодателството на ЕС остава в ръцете на националните органи и много често на регионално и местно равнище; |
В. |
като има предвид, че неефективното прилагане не само нанася вреди на околната среда и на човешкото здраве, но също така носи несигурност за промишлеността и поставя бариери пред единния пазар, като заедно с това създава повече бюрокрация, а оттам и по-високи разходи; |
Г. |
като има предвид заключенията на изследвания, според които пълното прилагане на законодателството на ЕС само в сектора на отпадъците би създало 400 000 работни места и би спестило 72 милиарда евро годишно (6); |
Д. |
като има предвид, че незадоволителното равнище на прилагане на правото в областта на околната среда води до голям брой нарушения и оплаквания в тази сфера; |
Е. |
като има предвид, че отсъствието на точна информация и знания за състоянието на изпълнението и на количествени данни във връзка с няколко акта в областта на околната среда представлява пречка пред правилното прилагане на достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда; |
Ж. |
като има предвид, че според Комисията цената на неприлагането на законодателството на ЕС в областта на околната среда към момента възлиза на 50 млрд. евро годишно под формата на разходи за здравеопазване и преки разходи за околната среда, без да се брои отрицателното въздействие върху състоянието на околната среда в ЕС; като има предвид, че след 2020 г. тези разходи ще нараснат до 90 млрд. евро годишно (7); |
З. |
като има предвид, че проблемите при прилагането на правото на ЕС в областта на околната среда могат да бъдат в две посоки: от една страна, закъсняло или недостатъчно прилагане, а от друга страна — прекомерно прилагане (gold plating), като и двата подхода влизат в противоречие с първоначалните политически идеи, които стоят зад правото на ЕС в областта на околната среда; |
И. |
като има предвид, че са налице значителни различия в прилагането, както между, така и в рамките на отделните държави членки, които водят до отрицателно въздействие върху околната среда, и във връзка с това пораждат необходимост от по-системен и цялостен подход с цел преодоляване на „пропуските в прилагането“; |
Й. |
като има предвид, че през 2011 г. околната среда беше сферата, в която бяха констатирани най-много нарушения на правото на Общността в ЕС (299), което представлява 17 % от общия брой на нарушенията, както и че през 2011 г.1 са започнати нови 114 производства за установяване на неизпълнение на задълженията в тази област (8); |
К. |
като има предвид, че пълното съответствие с правото на ЕС в областта на околната среда е задължение съгласно Договора и критерий за използване на фондовете на ЕС в държавите членки; като има предвид, че поради това държавите членки следва да прилагат законодателството в областта на околната среда своевременно и по икономически ефективен начин с цел подобряване на състоянието на околната среда в ЕС; |
Л. |
като има предвид, че Шестата програма за действие в областта на околната среда беше подкопавана от системни провали при прилагането в развити сектори на политиката, като контрола на замърсяването на въздуха, управлението на отпадъците, пречистването на водата и на отпадъчните води и опазването на природата; |
Прилагането като обща задача и възможност
1. |
Приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Подобряване на резултатите от мерките на ЕС в областта на околната среда: изграждане на доверие чрез повишаване на познанията и готовността за реакция“ (COM(2012)0095); |
2. |
Настоятелно призовава държавите членки да предприемат всички необходими мерки за опазване на околната среда и насърчаване на устойчивото развитие, като същевременно имат предвид необходимостта от наличието на здрава и конкурентоспособна икономика; подчертава, че местните общности трябва да имат думата при вземането на решения относно най-добрия баланс между нуждите на хората и тези на тяхната околна среда; |
3. |
Счита, че регионалните и местните органи могат да укрепят духа на сътрудничество при определянето на политиките на ЕС в областта на околната среда и да гарантират по-добро прилагане на законодателството; |
4. |
Счита, че административната тежест невинаги е резултат от прекомерно или недостатъчно прилагане; отбелязва, че административните разходи са неизбежни, но следва да бъдат свеждани до минимум заради отрицателното им въздействие върху гражданите и промишлеността; |
5. |
Отбелязва, че голяма част от ненужните административни разходи, свързани със законодателството в областта на околната среда, се дължат на неподходящи или неефективни публични и частни административни практики в различните държави членки и техните регионални и местни органи на управление; |
6. |
Подчертава, че само своевременното и правилно прилагане (транспониране) на правото на ЕС от държавите членки и от регионалните и местните органи ще гарантира, че въпросната политика на ЕС ще постигне желаните резултати; |
7. |
Подчертава, че осигуряването на равни условия и общ пазар, както и на хармонизиран подход, е поставено в центъра на законодателството на ЕС; |
8. |
Е на мнение, че ефикасното прилагане може да донесе ползи за промишлеността, например чрез намаляване на административната тежест, осигуряване на сигурност на инвестициите, и на по-късен етап, създаване на повече работни места; |
9. |
Изразява съжаление, че гражданите се запознават със законодателството на ЕС едва след като то влезе в сила; е на мнение, че са необходими инструменти за обмен на информация между законодателите и гражданите на по-ранен етап, с цел постигане на по-високо равнище на приемане и разбиране на целите на законодателството на ЕС; |
10. |
Пояснява, че Комисията като пазител на Договорите следва да действа още по-своевременно, за да позволи по-добро и навременно прилагане; изисква от Комисията да проучи какво трябва да бъде направено, за да се гарантира правилното транспониране, прилагане и изпълнение на законодателството в областта на околната среда; |
11. |
Отбелязва, че настоящото фрагментарно състояние на прилагане в държавите членки подкопава еднаквите условия за промишлеността и увеличава несигурността относно точните изисквания и следователно спира инвестициите в онези области на опазването на околната среда, които могат да създадат работни места; |
12. |
Подчертава, че отговорността на европейските институции по отношение на законодателството на ЕС не свършва с приемането на правните норми от Парламента и Съвета и че Европейският парламент желае да подпомогне държавите членки, за да позволи по-ефективно прилагане; |
13. |
Призовава Комисията, държавите членки и съответните региони да подобрят потока на информация и прозрачността чрез по-активни и чести обмени; |
Решения за гарантиране на по-ефикасно прилагане
14. |
Счита, че цялостното прилагане и изпълнение на всички равнища е от ключово значение и при нужда може да изисква допълнително укрепване; поради това подчертава необходимостта от ясно, последователно и недублиращо се законодателство в областта на околната среда; подчертава необходимостта от координация, взаимно допълване и липса на законодателни празноти между различните регулаторни средства, уреждащи европейското право в областта на околната среда; |
15. |
Е на мнение, че законодателството в областта на околната среда може да бъде приложено по-ефективно чрез обмен на най-добри практики между държавите членки, регионалните и местните органи, отговорни за прилагането на законодателството на ЕС, както и чрез по-тясно сътрудничество с европейските институции; |
16. |
Изразява съжаление поради липсата на данни за дейностите по осигуряване на съответствие и изпълнение, предприети на национално, регионално и местно равнище, и поради това изисква от Комисията да използва помощта на своите мрежи и органи, като например Европейската агенция за околна среда (ЕАОС), за да подобри тази ситуация; |
17. |
Отбелязва значението на укрепването и проследяването на съответните показатели за прилагане на законодателството в областта на околната среда и насърчава изграждането на лесен за използване уебсайт, където биха могли да бъдат качвани най-последните данни от измерванията на показателите, което би създало възможност за неформално сравнение между държавите членки; |
18. |
Е на мнение, че самата Комисия следва да бъде в центъра на усилията, гарантиращи по-добро прилагане, и изразява съжаление, че към момента тези усилия във все по-голяма степен се прехвърлят на други органи, които често не разполагат с правомощията, персонала и финансовите ресурси на Комисията; |
19. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да окажат подкрепа за подобряване на знанията и капацитета на хората, ангажирани с прилагането на законодателството в областта на околната среда на национално, регионално и местно равнище, за да гарантират, че това законодателство ще донесе повече ползи; освен това е на мнение, че започването на диалог със съответните заинтересовани страни допълнително би подобрило прилагането; |
20. |
Призовава Комисията да проучи възможността за сключването на партньорски споразумения за прилагане между Комисията и отделните държави членки или между самите държави членки, с цел да се насърчи по-доброто прилагане, както и да се идентифицират и решат свързаните с прилагането проблеми; |
21. |
Призовава Комисията да проучи дали по-сериозно участие на местните органи в целия процес на определяне на политиката в областта на околната среда не би било от полза за подобряване на повсеместното прилагане на законодателството, включително възможността за създаване на екипи за транспониране на правото в областта на околната среда на регионално и местно равнище; |
22. |
Препоръчва създаването на системен и лесно достъпен онлайн инструмент за информация относно прилагането; призовава всички участници, и особено промишлеността и гражданите, да предоставят на компетентните органи обратна връзка относно свързаните с прилагането проблеми; оценява наличието на достоверна, сравнима и лесно достъпна информация за състоянието на околната среда като ключов фактор за ефективното проследяване на равнището на прилагане; |
23. |
Настоятелно призовава Комисията да преразгледа исканията за въвеждане на база данни с най-добри практики, която ще позволи най-добрите постижения при прилагането да достигнат до всички държави членки, както и до регионалните и местните органи; призовава Комисията да проучи начините, по които информационните и комуникационни технологии могат да бъдат използвани за предоставяне на колкото е възможно повече полезна онлайн информация относно правилните начини за прилагане на правото на ЕС в областта на околната среда; |
24. |
Подчертава значението на засилването на контрола върху прилагането на законодателството в областта на околната среда; в тази връзка призовава за укрепване на съществуващия капацитет, както и за съгласуване на действията на различните органи, натоварени с контрола в държавите членки, на базата на насоки на ЕС; |
25. |
Подчертава необходимостта законодателството на ЕС да бъде насочено към преодоляване на първопричините за щетите на околната среда чрез дисциплината на юридическа отговорност за нанасяне на щети на околната среда и корпоративната социална отговорност; за тази цел счита за изключително важно изпълнението на всички инициативи, насочени към популяризиране и разпространяване на по-голяма корпоративна социална отговорност в областта на околната среда, тъй като тя отговаря на необходимостта предприятията да бъдат възприемчиви към стратегията за устойчиво развитие; |
26. |
Напомня, че правилното прилагане на законодателството на ЕС в областта на околната среда ще донесе множество ползи, три от които са: три примера за подобни ползи са равните условия, които се създават за икономическите участници в рамките на единния пазар, създаването на стимули за иновации,и „предимствата на първите“ за предприятията от ЕС; |
27. |
Подчертава, че високото равнище на опазване на околната среда е сред основните цели на Европейския съюз и би могло да донесе преки ползи за гражданите под формата на по-добри условия за живот чрез подобряване на качеството на въздуха, по-малко шум и по-малко здравословни проблеми; |
28. |
Подчертава, че самият ЕС си зададе амбициозна програма за преход към устойчива, ефикасна по отношение на ресурсите и нисковъглеродна икономика до 2050 г., като за постигането на тази цел е необходим ангажимент на всички равнища; припомня, че общите усилия са от жизнено значение, за да се гарантира, че икономиката на ЕС ще расте по начин, който зачита ограничеността на ресурсите и на възможностите на планетата; |
29. |
Изразява съжаление относно факта, че процедурата на предложението за директива относно достъпа на обществеността до правосъдие в областта на околната среда (9) е спряна на първо четене; поради това приканва съзаконодателите да преразгледат своята позиция с цел да се намери изход от задънената улица; |
30. |
За тази цел препоръчва споделянето на знания между съдебните системи на всяка държава членка, които се занимават с нарушенията и неспазването на законодателството на ЕС в областта на околната среда; |
31. |
Счита, че проследяването на дейностите по прилагането е изключително важно и следователно подчертава значението на работата на Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) в тази област, в съответствие с възложените й правомощия; |
32. |
Подчертава важната роля на Европейската агенция за околна среда за предоставянето на солидна база от знания в подкрепа на политиката и нейното прилагане и признава свършената от ЕАОС работа в това отношение; настоятелно призовава ЕАОС да развива допълнително своя капацитет, за да подпомага Комисията и държавите членки в осигуряването на качествен мониторинг и на сравнимост на информацията за околната среда, събрана в различни части на ЕС; освен това насърчава ЕАОС да съсредоточи усилията си също и върху изграждане на капацитет и разпространение на най-добри практики в държавите членки; очаква новата стратегия на ЕАОС да разгледа по-подробно въпроса, свързан с прилагането; |
33. |
Подкрепя плана на Комисията да изиска от държавите членки да разработят с нейна подкрепа структурирани рамки за прилагане и информиране (СРПИ) във връзка с всички основни правни норми на ЕС в областта на околната среда, да разясняват основните разпоредби на дадена директива, както и да идентифицират вида на информацията, необходима, за да се демонстрира как се прилага правото на ЕС; |
34. |
Отбелязва честите притеснения на вносителите на петиции, свързани с редица области на политиката в областта на околната среда, като депата за отпадъци, обезвреждането на отпадъци, местообитанията на дивата флора и фауна и качеството на въздуха и водата; приветства усилията на вносителите на петиции да приведат органите под отговорност и призовава държавите членки да бъдат отворени и готови за сътрудничество с тях; |
35. |
Настоятелно призовава Комисията да създаде, в сътрудничество с националните органи на управление, и при целесъобразност, с участието на ЕАОС, звено за оплаквания, където гражданите да могат да споделят проблеми, свързани с прилагането на законодателството в областта на околната среда; |
36. |
Подчертава ключовото значение на ефективните проверки и настоятелно призовава държавите членки да приведат своя капацитет за извършване на контрол в съответствие с най-добрите практики; призовава за общи минимални критерии за проверка, за да се гарантира справедливо прилагане във всички части на ЕС; |
37. |
Настоятелно призовава всички участници да рационализират дейностите по проверка и наблюдение с оглед по-ефикасно използване на наличните ресурси; в този контекст подчертава също значението на по-системно прибягване до партньорски проверки, както е посочено от Комисията; подчертава необходимостта от допълване на съществуващите проверки със засилено сътрудничество и партньорски проверки между контролиращите органи; насърчава Мрежата на Европейския съюз за прилагане и въвеждане в изпълнение на правото в областта на околната среда (IMPEL) да предприеме действия в тази посока; също така призовава Комисията да насърчава изграждането на знания и капацитет чрез подкрепа за мрежите от съдии и прокурори, и в тясно сътрудничество с Комитета на регионите, да намали разходите за околната среда и икономиката, които произтичат от неприлагането, и да гарантира еднакви условия; |
38. |
Настоятелно призовава Комисията да създаде звено за контрол на правото в областта на околната среда, чиято роля ще бъде да следи и да помага за прилагането на законодателството в областта на околната среда; изисква това звено да използва нови технологии и да си сътрудничи с местните агенции, с цел да поддържа ниски равнища на разходите за проверка; счита, че това звено следва да покрива разходите си и че постъпленията следва да бъдат насочвани към бюджета на ЕС и да бъдат запазени за услуги, свързани с по-доброто прилагане; |
39. |
Насърчава държавите членки да изготвят и публикуват таблици на съответствие, описващи транспонирането на директивите на ЕС в националното право, за по-добра прозрачност и откритост на законодателния процес, както и за да позволят на Комисията и на националните парламенти по-лесно да следят за правилното прилагане на законодателството на ЕС; |
40. |
Подчертава, че съдиите и прокурорите играят ключова роля за прилагане на законодателството в областта на околната среда и следователно е от жизнено значение те да получават подходящо обучение и информация относно тези политики; |
41. |
Подчертава важната роля на гражданите в процеса на прилагане и настоятелно призовава държавите членки и Комисията да ги включат в процеса по структуриран начин; във връзка с това отбелязва също значението на достъпа на гражданите до правосъдие; |
42. |
Призовава Комисията и държавите членки изрично да определят конкретен срок за съдебно решаване на случаите, свързани с прилагането на правото в областта на околната среда, за да не може прилагането на правото в областта на околната среда и забавянето на съдебните дела да се използват като претекст за избягване на привеждането в съответствие и за възпрепятстване на инвестициите; призовава също така Комисията да направи оценка колко инвестиции са били спрени заради забавяния на съдебни производства, свързани с нарушения при прилагането на законодателството в областта на околната среда; |
43. |
Подчертава основното значение на активното информиране на гражданите и НПО относно политиките на ЕС в областта на околната среда на ранен етап, с цел те да бъдат приобщени в изготвянето и осъществяването на тези политики; настоятелно призовава във връзка с това, както и с оглед на заключенията на група високопоставени независими заинтересовани участници относно административната тежест, за полагане на повече усилия в тази връзка, които да повишат общественото доверие и вяра в правото на ЕС в областта на околната среда, като се отчита факта, че създаването на по-добра околна среда за по-добър живот не може да стане едностранно в рамките на институциите без подкрепата на самото общество; |
44. |
По отношение на проекти, при които е възможно трансгранично въздействие върху околната среда, призовава всички държави членки да предоставят подробна информация на засегнатите общественост и органи в съответните заинтересовани държави членки възможно най-скоро, и да вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че с тях са направени нужните консултации; |
45. |
Настоятелно призовава държавите членки да прилагат законодателството на ЕС в областта на околната среда по най-ясния, прост и лесен за ползване начин, като същевременно гарантират неговата ефикасност. |
46. |
Призовава държавите членки да продължат усилията за пълното и правилно прилагане на законодателството на ЕС в областта на околната среда и на приетите политики и стратегии в рамките на Седмата програма за действие за околната среда, както и да осигурят подходящ капацитет и финансови средства за пълното им прилагане, дори във времена на строги икономии, тъй като неприлагането или непълното прилагане на законодателството на ЕС в областта на околната среда е не само незаконосъообразно, но също и далеч по-скъпо за обществото в дългосрочен план; |
47. |
Подчертава необходимостта да се гарантира, че законодателството е подходящо и отразява последните научни открития; във връзка с това призовава ЕС и държавите членки редовно да правят оценка дали правото на ЕС в областта на околната среда отговаря на тези изисквания, и когато е необходимо, да внасят съответните корекции; |
48. |
Признава, че постигнатите на първо четене споразумения могат да доведат до неправилно прилагане на законодателството, ако конкретното съдържание остане да бъде уточнено в наредбите за изпълнение; следователно изисква всички участници да гарантират, че вземането на решения се основава на недвусмислено изявление на политическа воля; подчертава необходимостта от наличието на ясно и последователно законодателство в областта на околната среда, основаващо се на оценката на обществените политики и на наученото от опита; |
49. |
Е на мнение, че Комисията следва да продължава да използва директиви в законодателството на ЕС, с цел да позволи на държавите членки, както и на регионалните и местните органи, да прилагат европейското законодателство съгласно тяхната конкретна ситуация; изисква от Комисията обаче да засили вече очертаната в нейното предложение подкрепа чрез допълнителни проучвания или действия, посочени в оценката на въздействието. |
50. |
Приветства въвеждането на оценки на въздействието върху околната среда и призовава държавите членки да осигурят по-ефективно прилагане на съответното законодателство, като отчитат в по-голяма степен нуждите на малките и средните предприятия и гражданите, както и на растителния и животинския свят; изразява загриженост във връзка с бавните темпове, с които в много случаи държавите членки изготвят тези оценки, и призовава при бъдещото преразглеждане на директивата да се въведат гаранции за тяхната безпристрастност и обективност; |
o
o o
51. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, на Комитета на регионите и на националните парламенти. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0147.
(2) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(3) ОВ C 15, 18.1.2011 г., стр. 4.
(4) ОВ C 17, 19.1.2013 г., стр. 30.
(5) ОВ C 103 E, 29.4.2004 г., стр. 626.
(6) Доклад BIOS, COM(2012)0095 окончателен.
(7) Европейска комисия, Генерална дирекция „Околна среда“, „Цената на неприлагането на достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда“, окончателен доклад, ENV.G.1/FRA/2006/0073, септември 2011 г.
(8) Двадесет и девети годишен доклад относно мониторинга върху прилагането на правото на ЕС (2001) (COM(2012)0714)
(9) COM(2003)0624.
Сряда, 13 март 2013 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/49 |
P7_TA(2013)0078
Многогодишна финансова рамка
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (2012/2803(RSP))
(2016/C 036/07)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 310, 311, 312 и 323 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г. относно бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011)0500), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 29 юни 2011 г. за междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление (COM(2011)0403), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 29 юни 2011 г. и измененото предложение на Комисията от 6 юли 2012 г. за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (COM(2011)0398) и COM(2012)0388), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2012 г. относно Многогодишната финансова рамка и собствените ресурси (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. (3), |
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет, приети на 8 февруари 2013 г., |
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
1. |
Отбелязва заключенията на Европейския съвет относно МФР, които не представляват нищо повече от политическо споразумение между държавните и правителствените ръководители; отхвърля това споразумение в настоящия му вид, тъй като то не отразява приоритетите и опасенията, изразени от Парламента, по-конкретно в неговата резолюция от 23 октомври 2012 г., и пренебрегва ролята и правомощията на Парламента, които са посочени в Договора от Лисабон; счита, че това споразумение, което ще обвърже Съюза за следващите седем години, не може да бъде прието, без да бъдат изпълнени някои съществени условия; |
2. |
Подчертава готовността си да започне пълни преговори със Съвета по всички разпоредби на Регламента за МФР и Междуинституционалното споразумение, за да се гарантира, че Съюзът ще разполага с модерен, ориентиран към бъдещето, гъвкав и прозрачен бюджет, който може да осигури растеж и работни места и да преодолее разликата между политическите ангажименти на ЕС и бюджетните средства; подчертава, че ще гласува по Регламента за МФР и Междуинституционалното споразумение едва след успешното приключване на преговорите по същество със Съвета; |
3. |
Заявява своята решителност да упражнява изцяло своите законодателни прерогативи, които са посочени в Договора от Лисабон; отново заявява, че преговорите по елементи, които попадат в обхвата на обикновената законодателна процедура, не могат да се предопределят от заключенията на Европейския съвет относно МФР, които трябва да се възприемат единствено като политически препоръки към Съвета; |
4. |
Отново изразява становището, че МФР за периода 2014 — 2020 г. следва да гарантира успешното прилагане на стратегията „Европа 2020“ и да обезпечи ЕС с необходимите средства, за да се възстанови от кризата и да стане по-силен; поради тази причина подчертава значението на същественото увеличаване на инвестициите в иновациите, научните изследвания и развитието, инфраструктурата и младежта, постигането на целите на ЕС в областта на изменението на климата и енергетиката, подобряването на образователните равнища и насърчаването на социалното приобщаване, като същевременно се изпълняват поетите от него международни ангажименти; |
5. |
Осъжда липсата на прозрачност в начина, по който беше постигнато политическото споразумение от Европейския съвет, както по отношение на разходната, така и по отношение на приходната част на МФР; настоява, че трябва да има цялата необходима информация, с която Комисията разполага относно равнището на договорените национални средства в рамките на политиката на сближаване и селскостопанската политика, включително дерогациите и специфичните средства за всяка държава членка; също така изисква цялата необходима информация относно въздействието на взетите решения относно приходната част на МФР върху отделните държави членки; |
6. |
Решително се противопоставя на настоящото натрупване и пренос на неизпълнените искания за плащания в бюджета на ЕС и изразява твърдото си противопоставяне на една финансова рамка, която би могла да доведе бюджета на ЕС до структурен дефицит, в противоречие с разпоредбите на Договора (членове 310 и 323 от ДФЕС); |
7. |
Поради тази причина е решен да предотврати всички допълнителни трансфери на плащания от 2013 г. към следващата МФР; припомня изявлението, приложено към бюджета на ЕС за 2013 г., което призовава Комисията да представи на ранен етап през 2013 г. проект на коригиращ бюджет с единственото предназначение да се покрият всички неизпълнени искания за плащания за 2012 г.; подчертава, че няма да започне преговори за МФР докато Комисията не представи коригиращ бюджет, който съответства на този политически ангажимент, и няма да приключи тези преговори преди окончателното приемане на коригиращия бюджет от Съвета и Парламента; също така изисква политически ангажимент от страна на Съвета, че всички правни задължения, дължими през 2013 г., ще бъдат изплатени до края на тази година; |
8. |
Предоставя силен мандат на своя преговарящ екип за водене на преговори относно цялостен пакет, който включва, освен МФР, задължително и всеобхватно преразглеждане, максимална цялостна гъвкавост и споразумение за собствените ресурси, и който гарантира единството на бюджета на ЕС; потвърждава, че преговорите ще се основават на всички елементи, посочени в неговата резолюция от 23 октомври 2012 г., включително отговорността на държавите членки — която трябва да бъде поета на подходящо политическо равнище — за управлението на средствата на ЕС; |
9. |
Изразява твърдо убеждение, че с цел гарантиране на пълна демократична легитимност следващият състав на Европейския парламент и на Комисията — който ще встъпи в длъжност след европейските избори през 2014 г. — следва да бъде в състояние да потвърди отново бюджетните приоритети на Съюза и да извърши преразглеждане на МФР за периода 2014 — 2020 г.; следователно подчертава своята позиция в подкрепа на задължително и всеобхватно преразглеждане на МФР или евентуално на кауза за изтичане на срока на действие; счита, че преразглеждането следва да бъде правно обвързващо, залегнало в Регламента за МФР и решено с квалифицирано мнозинство в Съвета, като се използва в пълна степен клаузата за преход в член 312, параграф 2 от ДФЕС; |
10. |
Изисква договорените тавани на МФР за бюджетни кредити за поети задължения и за плащания да бъдат използвани в най-голяма степен при съставянето на годишните бюджети на ЕС; следователно счита, че максималната цялостна гъвкавост между функциите и в рамките на тях, както и между финансовите години, трябва да бъде гарантирана в следващата МФР и решена с квалифицирано мнозинство в Съвета; по-специално счита, че подобна гъвкавост следва да включва възможността за пълно използване на наличните резерви по всяка функция за една финансова година (за бюджетни кредити за поети задължения), както и автоматичен пренос на наличните резерви за други финансови години (както за бюджетни кредити за поети задължения, така и за бюджетни кредити за плащания); освен това се позовава на своята подробна позиция относно гъвкавостта, изложена в неговата резолюция от 23 октомври 2012 г. относно маржа за непредвидени обстоятелства, повторното използване на излишъка в бюджета на ЕС, законодателната гъвкавост и индивидуалните механизми за гъвкавост над таваните на МФР; |
11. |
Подчертава значението на постигането на споразумение за задълбочена реформа на системата на собствените ресурси; подчертава, че бюджетът на ЕС следва да бъде финансиран с истински собствени ресурси съгласно предвиденото в Договора; следователно заявява своя ангажимент за реформа, която намалява дела на вноските на база БНД в бюджета на ЕС до максимален размер от 40 % и постепенно премахва всички съществуващи отстъпки и механизми за корекции; |
12. |
Отново заявява своята подкрепа за законодателните предложения на Комисията относно пакета за собствените ресурси, включително обвързваща пътна карта; освен това счита, че в случай, че Съветът отслаби действието на тези предложения, така че те да не доведат до значително намаляване на вноските на държавите членки на база БНД в бюджета на ЕС, Комисията следва да представи допълнителни предложения за въвеждане на нови истински собствени ресурси; настоява, че приходите от данъка върху финансовите сделки следва да бъдат поне частично насочвани към бюджета на ЕС като истински собствени ресурси; |
13. |
Настоява, че принципът на единство на бюджета на ЕС следва да бъде припомнен и ясно определен в Междуинституционалното споразумение; счита, че всички разходи и приходи в резултат от решенията, взети от институциите на ЕС или от тяхно име, включително операции по вземане на заеми, отпускане на заеми и гарантиране на заеми, трябва да бъдат обобщени в документ, приложен всяка година към проектобюджета, който предоставя цялостен преглед на финансовите и бюджетните последици от действията на Съюза; очаква, че това ще гарантира пълна информация за гражданите и подходящ парламентарен контрол; |
14. |
Подчертава, че паралелно с преговорите по МФР Парламентът и Съветът следва да ускорят своите преговори по специфичните правни основания за програмите и политиките на ЕС за периода 2014 — 2020 г.; подчертава факта, че преговорите по МФР/МИС и многогодишните програми на ЕС съставляват единен пакет и отново потвърждава принципа, че „докато не се постигне съгласие по всички въпроси, нищо не е договорено“; |
15. |
Припомня, че ако до края на 2013 г. не бъде приета МФР, таваните и другите разпоредби, приложими за 2013 г., ще бъдат удължени за времето, докато бъде приета нова МФР; посочва, че в този случай той би бил готов за постигане на бързо споразумение със Съвета и Комисията за адаптиране на вътрешната структура на МФР с цел отразяване на политическите приоритети на Съюза и за гарантиране на наличието на подходящи правни основания за всички политики и програми на Съюза до 2014 г.; |
16. |
Счита, като се има предвид ключовото значение на всяко гласуване относно МФР и за да могат членовете на ЕП да носят отговорност пред своите избиратели на изборите за Европейски парламент през 2014 г., че всяко гласуване относно МФР следва да се провежда по открит и прозрачен начин; |
17. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, Съвета, Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на другите заинтересовани институции и органи. |
(1) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0245.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0360.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/51 |
P7_TA(2013)0081
Насоки за бюджета за 2014 г. — Раздел III
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2013 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2014 г., Раздел III — Комисия (2013/2010(BUD))
(2016/C 036/08)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 312, 313 и 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (МИС) (1), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2012 г. относно новия проект на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2013 година (3), |
— |
като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2013 година (4) и трите свързани съвместни изявления, договорени между Парламента, Съвета и Комисията, |
— |
като взе предвид дял II, глава 7 от своя правилник, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 29 юни и 19 октомври 2012 г. относно Пакта за растеж и работни места; |
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0043/2013), |
А. |
като има предвид, че Договорът от Лисабон предоставя съществени нови прерогативи на Европейския съюз, като например в областта на външната дейност, спорта, космическото пространство, изменението на климата, енергетиката, туризма и гражданската защита; |
Б. |
като има предвид, че съгласно член 312 от Договора за функционирането на Европейския съюз многогодишната финансова рамка е заложена в Договора и се договаря под формата на регламент на Съвета, приет от Съвета с единодушие след одобрение от Европейския парламент с мнозинство от съставляващите го членове; |
В. |
като има предвид, че настоящата финансова рамка приключва в края на 2013 г., и като има предвид, че 2014 г. следва да бъде първата година от прилагането на следващата многогодишна финансова рамка; |
Г. |
като има предвид, че 2013 г. ще бъде първата година от прилагането на новия Регламент относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза; |
Общ контекст
1. |
Отбелязва заключенията на Европейския съвет от 8 февруари 2013 г. относно следващата многогодишна финансова рамка (МФР); настоява, в случай че Европейският парламент все още не е дал одобрението си за новия регламент за МФР, Европейската комисия да изготви проектобюджета за 2014 г. въз основа на собствените си предложения за МФР за периода 2014 — 2020 г., след което ако не се постигне споразумение относно новата МФР, да приведе предложението си в съответствие с член 312, параграф 4 от Договора и член 30 от действащото Междуинституционално споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление; |
2. |
Припомня, че в случай че не се постигне споразумение относно регламента за следващата МФР до края на тази година, се прилагат член 312, параграф 2, според който регламентът за МФР се приема от Съвета само след като Европейският парламент е дал одобрението си, член 312, параграф 4, който предвижда прилагането на таваните от последната година на действащата МФР, в случай че не се постигне своевременно споразумение относно следващата МФР, и член 30 от действащото Междуинституционално споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление, което означава продължаване на таваните за 2013 г. с корекция с постоянен дефлатор в размер на 2 % годишно, до приемането на нов регламент за МФР; отново изразява готовността си, ако това се случи, да постигне бързо споразумение със Съвета и Комисията за гарантирането на действащи правни основания за изпълнението на програмите и политиките на ЕС през 2014 г.; |
3. |
Признава, че е трудно да се определят общите насоки за бюджета за 2014 г., докато съществува голяма несигурност по отношение на размера на тавана на бюджетните кредити за поети задължения за 2014 г.; подчертава, че той би могъл да варира от 142,540 милиарда евро по цени от 2014 г. — ако МФР за периода 2014 — 2020 г. бъде договорена въз основа на заключенията на Европейския съвет от 7—8 февруари 2013 г. — до 155,5 милиарда евро по цени от 2014 г., ако таванът от 2013 г. бъде продължен; |
4. |
Отбелязва, че икономическата и финансова криза създаде консенсус сред европейските политически лидери в полза на по-голяма икономическа, фискална, финансова и банкова интеграция, както и по-добро управление, и показа необходимостта от стимулиране на растежа с оглед възстановяване на публичните финанси; подчертава, че един намален европейски бюджет би бил в противоречие с тези политически цели; |
Достатъчно и реалистично равнище на плащанията
5. |
Счита, че вписването на достатъчно и реалистично равнище на плащанията в бюджета в началото на бюджетния цикъл ще създаде условия да се избегнат ненужните усложнения по време на изпълнението на бюджета, каквито се наблюдаваха в частност при бюджета за 2012 г.; |
6. |
Припомня, че поради непреклонната позиция на Съвета по време на преговорите определеното общо равнище на плащанията в бюджета за 2013 г. е с 5 милиарда евро по-ниско от потребностите от плащания, прогнозирани от Комисията в проектобюджета; подчертава, че предложението на Комисията се основава на преразглеждане в посока понижаване на предоставените от самите държави членки прогнози за 2013 г. и на предположението, че всички получени през 2012 г. искания за плащане ще бъдат изплатени от бюджета за 2012 г.; изразява следователно изключителната си загриженост относно равнището на плащанията в бюджета за 2013 г. и посочва, че това равнище на бюджетните кредити ще бъде недостатъчно, за да се покрият действителните потребности от плащания през 2013 г., тъй като маржът на бюджетните кредити за плащания, който в бюджета за 2013 г. беше оставен под тавана за тези кредити в МФР, възлиза на 11,2 милиарда евро, докато само пренесените от 2012 г. допълнителни потребности от плащания са в размер над 16 милиарда евро; отправя предупреждение, че продължителното и прекомерно отлагане на плащанията за съответната година ще породи значителни проблеми през следващите години; |
7. |
Отдава най-голямо политическо значение на съвместните изявления, подписани от Парламента, Съвета и Комисията на най-високо политическо равнище през декември 2012 г., които са неразделна част от споразумението между двете подразделения на бюджетния орган относно бюджета за 2013 г. и според които необходимите допълнителни бюджетни кредити за плащания ще бъдат предоставени за бюджета на ЕС през 2013 г., за да бъде Съюзът в състояние да плаща дължимите от него суми и да запази политическото доверие в себе си, както и своята платежоспособност; |
8. |
Припомня, че в съответствие с разпоредбите на съвместните изявления относно плащанията през 2012 г. Комисията ще представи на ранен етап през 2013 г. проект на коригиращ бюджет с единственото предназначение да се покрият преустановените искания за плащания от 2012 г., които възлизат на 2,9 милиарда евро, както и другите неизпълнени правни задължения, без да се засяга правилното изпълнение на бюджета за 2013 г.; припомня, че през ноември и декември 2012 г. на Комисията бяха представени допълнителни искания за плащания в режима на споделено управление за обща сума от около 16 милиарда евро, които трябва да бъдат изплатени през 2013 г.; настоятелно призовава по тази причина Комисията да представи проекта на коригиращ бюджет незабавно и не по-късно от края на март 2013 г., за да се избегне взаимодействие с бюджетната процедура за 2014 г.; |
9. |
Освен това призовава Комисията и Съвета да работят конструктивно, заедно с Парламента, за да не се повтаря това положение в бъдещи бюджетни цикли, като се повиши точността на прогнозиране и се приемат реалистични и достатъчни по размер прогнози за бюджета, които следва да включват ясна и подробна информация относно характера на всички прогнози за плащанията; |
10. |
Във връзка с това отново призовава Комисията да представя месечни доклади на Парламента и на Съвета относно развитието на исканията за плащане на държавите членки по структурните фондове, Кохезионния фонд, фондовете за развитие на селските райони и за рибарството (с разбивка по държави членки и по фондове); информацията, осигурявана чрез тези ежемесечни доклади, следва да служи като основа за наблюдението на изпълнението на договорените между институциите задължения; |
11. |
Настоятелно призовава също така за създаването във възможно най-кратък срок на междуинституционална работна група по плащанията, която да се основава на опита от междуинституционалните срещи относно плащанията, които бяха организирани в контекста на бюджетната процедура за 2013 г.; е твърдо убеден, че подобни срещи на политическо равнище са от основно значение за избягването на евентуални недоразумения по отношение на точността на данните и прогнозите във връзка с потребностите от плащания; счита по-конкретно, че тази работна група следва да разгледа приоритетно въпроса за разликата между предоставените от органите на държавите членки прогнози за разходите в режима на споделено управление и равнището на бюджетните кредити за плащания, които Съветът колективно налага в хода на преговорите за бюджета; призовава първата междуинституционална среща относно плащанията да се проведе през първата половина на 2013 г.; |
12. |
Изразява дълбока загриженост, че въпреки че степента на изпълнение на плащанията беше 99 % в края на 2012 г., количеството неизпълнени поети задължения се увеличи през последната година с 10 милиарда евро и достигна безпрецедентното равнище от 217,3 милиарда евро; очаква, че равнището на неизпълнените поети задължения би могло да стане още по-високо в края на 2013 г.; отправя предупреждение срещу твърде стриктното прилагане на правилото за автоматична отмяна като начин за решаване на проблема с неизпълнените поети задължения, тъй като би било в противоречие с Пакта за растеж и работни места, договорен от Европейския съвет през 2012 г.; счита, че през тази година междуинституционалните срещи следва да разгледат задълбочено разликата между бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, да установят диалог с Комисията, за да се изясни напълно съставът на неизпълнените поети задължения и да се прецени дали настоящият пик при неизпълнените поети задължения се дължи основно на икономическата криза или е знак за по-мащабни структурни проблеми; в случай че последното заключение се потвърди, призовава институциите да работят заедно и да приемат подходящ план за действие, за да се намери решение на въпроса за безпрецедентното равнище на неизпълнените поети задължения по време на следващата МФР; настоява Съветът да се въздържа от предварително вземане на решение за равнището на плащанията, без да са отчетени реалните потребности и правните задължения; отбелязва освен това, че натрупването на неизпълнени поети задължения на практика нарушава прозрачността на бюджета на ЕС, в който следва ясно да се вижда връзката между поетите задължения и извършените плащания за всяка отделна бюджетна година; |
13. |
Припомня, че 2014 г. е година на преход между две многогодишни финансови рамки, и очаква от Комисията да придружи финансовото си планиране за 2014 г. със задълбочена и реалистична оценка на равнището на бюджетните кредити, като се има предвид, че независимо че темпът на изпълнение на многогодишната финансова програма да е по-бавен през първата година, отколкото в края и че следователно равнището на потребностите от плащания обикновено е по-ниско в началото на многогодишния финансов период, отколкото в края, въпросът за неизпълнените поети задължения в края на 2013 г. ще трябва да бъде решен възможно най-бързо; |
14. |
Настоятелно призовава Комисията, когато приема своя проектобюджет за 2014 г., да предостави ясни и фактически доказателства за връзката между равнището на бюджетните кредити, които предлага, и прилагането на Пакта за растеж и работни места, приет от Европейския съвет през юни 2012 г.; изисква от институциите да подобрят съществуващите разпоредби за някои държави членки, които са особено засегнати от финансовата криза, с цел допълнително подобряване на техния капацитет за усвояване на структурните фондове и Кохезионния фонд и предотвратяване на очакваните огромни по размер отменени бюджетни кредити; |
15. |
Настоява, че преговорите за бюджета за 2013 г. показаха за пореден път, че системата на финансиране на бюджета на ЕС — с национални вноски в размер на над 75 % от приходите на ЕС — противоречи на разпоредбите и духа на Договора и поставя бюджета на ЕС в позиция на пълна зависимост от националните хазни, което може да бъде особено пагубно във време на национални бюджетни ограничения; настоятелно призовава за реформа на структурата на приходите на Съюза с цел въвеждането на нови и истински собствени ресурси, като например данъка върху финансовите сделки и новия ДДС в ЕС; припомня, че подкрепя предложението на Комисията за реформа на системата на собствените ресурси; |
Ролята на бюджета на ЕС за изпълнението на стратегията „ЕС 2020“ и за пораждането на икономически растеж и създаването на работни места
16. |
Припомня, че 2014 г. ще бъде първата година от прилагането на новата МФР, поради което е от значение за успешното начало на новия програмен период; счита, че приоритетът на европейския бюджет през 2014 г. следва да бъде да се подкрепят икономическият растеж и конкурентоспособността, да се увеличи заетостта и да се засили борбата с младежката безработица; |
17. |
Припомня особения характер на бюджета на ЕС, който възлиза на едва 1 % от БВП на ЕС и е бюджет за инвестиции със силен ефект на лоста; подчертава, че 94 % от него се насочват обратно към държавите членки и европейските граждани посредством неговите политики и програми, поради което той не следва да се разглежда като допълнителна тежест, а като средство за увеличаване на инвестициите, растежа и работните места в Европа; подчертава, че за регионите и държавите членки публичните инвестиции биха били минимални или невъзможни без вноските от бюджета на ЕС; счита, че намаляването на бюджета на ЕС неизбежно ще увеличи дисбалансите и ще възпрепятства растежа и конкурентната сила на цялата икономика на Съюза, както и нейната съгласуваност, и че ще повлияе отрицателно на принципа на солидарност в качеството му на ценност на ЕС с първостепенна важност; счита, че искането за „повече Европа“ е безсмислено, когато е придружено от предложения за драстично намаляване на средствата на ЕС; |
18. |
Признава продължаващите икономически и бюджетни ограничения на национално равнище, както и усилията за фискална консолидация, предприети от държавите членки; подчертава при все това, че бюджетът на ЕС е ефективно средство за инвестиции и солидарност с доказана добавена стойност както на европейско, така и на национално равнище; е убеден, че способността на бюджета да води до икономически растеж и конкурентоспособност и да създава работни места е още по-важна в момент на икономически затруднения, тъй като ще създаде необходимите условия за успеха на тези усилия за консолидация, и че бюджетът на ЕС следва да се разглежда като средство за изход от кризата; |
19. |
Подчертава необходимостта от увеличаване на финансовата подкрепа и дейностите във връзка с въвеждането на качествени образователни системи, които съчетават практическите стажове с професионалното образование; призовава за по-голяма подкрепа за сътрудничеството между държавите членки в областта на професионалното образование с цел ефективна борба с младежката безработица; във връзка с това припомня предложението за препоръка на Съвета за създаване на гаранция за младежта (5); |
20. |
Припомня, че всички мерки за макроикономическа финансова стабилизация, предприети от 2008 г. насам, все още не са довели до приключването на икономическата и финансовата криза; счита следователно, че за да се възстанови растежът и да се поражда заетост в Европа, държавите членки следва да продължат да полагат усилия за отключване на своя потенциал за устойчив и приобщаващ растеж, например чрез насърчаване на образованието, ученето през целия живот и мобилността; част от решението трябва да бъде правилно насочен, стабилен и достатъчен бюджет на ЕС, който е необходим също така, за да допринася допълнително за координирането и увеличаването на усилията на национално равнище; |
21. |
Поради това призовава държавите членки да разгледат възможностите за взаимодействие между националните усилия за консолидация и добавената стойност на бюджет на ЕС с правилно подбрани приоритети, като се създадат условия за изпълнение на политическите ангажименти, които вече са поети на най-високо равнище; припомня, че изпълнението на политическите ангажименти и приоритети е много по-ефективно в условията на взаимодействие между националните бюджети и бюджета на ЕС, и подчертава значението на междупарламентарните дебати относно общите икономически и бюджетни насоки на държавите членки и на Съюза в рамките на Европейската парламентарна седмица относно европейския семестър за координация на икономическите политики; |
22. |
Приканва Комисията при представянето на своя проектобюджет за 2014 г. да обърне подобаващо внимание на ролята на бюджета на ЕС в процеса на европейския семестър; призовава по-специално Комисията да предостави фактически и конкретни данни относно начина, по който предложеният от нея проектобюджет за ЕС може в действителност да изиграе отключваща, каталитична, синергетична и допълваща роля по отношение на инвестициите на местно, регионално и национално равнище с оглед изпълнение на приоритетите, договорени в рамките на европейския семестър; |
23. |
Счита, че в повечето случаи разходите на ЕС имат потенциал за реализиране на икономии от мащаба и следва автоматично да водят до оценка на възможните икономии на национално равнище, което значително би облекчило публичните финанси на държавите членки; |
24. |
Подчертава, че трябва да се използват пълноценно всички средства и действия на разположение на Европейския съюз, за да се помогне на държавите членки да излязат от кризата и да се предотвратят нови кризи; подчертава важната роля на трите европейски надзорни органа за осигуряването на условия за пълноценно изпълнение на мерките за финансово регулиране и привеждането в действие на структурите за надзор; призовава Комисията да предложи достатъчно финансиране за трите агенции в своя проектобюджет за 2014 г. и да предвиди при подготовката на оценката и преразглеждането на регламентите през януари 2014 г. преработен модел за финансирането на тези агенции, чрез който да се увеличи тяхната независимост, като едновременно с това се запази единството на бюджета на ЕС; |
25. |
Подчертава стратегическите последици от избора на приоритети за 2014 г., в качеството й на първа година от новата МФР; подчертава, че е належащо ЕС да насърчи растежа и конкурентоспособността с цел създаване на работни места и възможности, особено за младите хора; |
26. |
Припомня във връзка с това, че стратегията „ЕС 2020“ следва да бъде в основата на бъдещата МФР за периода 2014 — 2020 г. и настоятелно призовава Комисията да определи като приоритет и да покаже ясно всички свързани инвестиции в бюджета за 2014 г., като постави ударението върху инвестициите в областите от „триъгълника на знанието“ (образование, научни изследвания, иновации), инфраструктурата, МСП, енергията от възобновяеми източници, устойчивото развитие предприемачеството, заетостта — и особено младежката заетост — и уменията, както и засилването на икономическото, социалното и териториалното сближаване; |
27. |
Изразява съжаление предвид обичайните хоризонтални съкращения на Съвета и отправя предупреждение във връзка с изкушението отново да използва такива изкуствени съкращения; ще отдели специално внимание на осигуряването на достатъчни по размер бюджетни кредити за плащания за политики и програми, които засилват растежа и повишават конкурентоспособността; |
28. |
Възнамерява да продължи да анализира внимателно намерението на Комисията за намаляване на персонала на институциите на ЕС и припомня, че това трябва да се разглежда като обща цел; отбелязва неблагоприятното въздействие, което тези мерки могат да окажат върху бързото, правилно и ефективно изпълнение на действията и програмите на ЕС; счита, че ефикасността на администрацията трябва да бъде гарантирана и дори повишена; счита, че краткосрочните или дългосрочни промени на числеността на персонала следва да се основават на предварителна оценка на въздействието и следва да отчитат напълно, наред с другото, правните задължения на Съюза и новите правомощия и нарасналия брой задачи на институциите, произтичащи от договорите; припомня съвместното изявление относно децентрализираните агенции, по-конкретно приложения общ подход и неговите разпоредби относно възлагането на нови задачи на агенциите; |
o
o o
29. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и Сметната палата. |
(1) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0486.
(5) COM(2012)0729.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/56 |
P7_TA(2013)0082
Състав на Европейския парламент с оглед на изборите през 2014 г.
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2013 г. относно състава на Европейския парламент с оглед на изборите през 2014 г. (2012/2309(INL))
(2016/C 036/09)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 14, параграф 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), |
— |
като взе предвид Протокол № 36 относно преходните разпоредби, |
— |
като взе предвид Договора за присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, |
— |
като взе предвид членове 41, 48 и 74е от своя правилник, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 октомври 2007 г. относно състава на Европейския парламент (1), |
— |
като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0041/2013), |
A. |
като има предвид, че срокът на действие на член 2, параграфи 1 и 2 от Протокол № 36 ще изтече в края на парламентарния мандат 2009 — 2014 г., |
Б. |
като има предвид, че Република Хърватия се очаква да се присъедини към Съюза преди изборите за Европейски парламент, които следва да се проведат през пролетта на 2014 г., и че срокът на действие на член 19, параграф 1 от Акта относно условията за присъединяване на Република Хърватия и промените в Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия ще изтече в края на парламентарния мандат 2009 — 2014 г.; |
В. |
като има предвид, че следва да се отчетат демографските промени, настъпили от последните избори за Европейски парламент насам; |
Г. |
като има предвид, че създаването на устойчива система за разпределяне на местата в Европейския парламент следва да се разглежда заедно с преразглеждането на системата за гласуване в Съвета като част от общата реформа на институциите на Съюза, която се определя от конвент, свикан съгласно член 48, параграф 3 от ДЕС, и като има предвид, че такава реформа следва да признае, че съгласно Договорите основата на демокрацията на Съюза е представителството на гражданите и на държавите членки; |
Д. |
като има предвид, че разпределянето на местата за следващия парламентарен мандат не бива да бъде произволно, а следва да се основава на обективни критерии, които да се прилагат по прагматичен начин, и като има предвид, че такова разпределение следва да компенсира получените допълнителни места с изгубване на места по начин такъв, че загубите да се сведат до най-много едно място на държава членка, |
1. |
Въз основа на своето право на инициатива, закрепено в член 14, параграф 2 от ДЕС, представя на Европейския съвет приложеното тук предложение за решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент за парламентарния мандат 2014 — 2019 г.; |
2. |
Подчертава неотложната необходимост да се приеме това решение, което изисква неговото одобрение към момента на влизането в сила на Договора за присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, така че държавите членки да могат да въведат законодателно навреме необходимите националнимерки за организирането на изборите за Европейски парламент за парламентарния мандат 2014 — 2019 г.; |
3. |
Ангажира се да представи скоро предложение, което цели подобряване на практическите условия за произвеждане на изборите през 2014 г.; |
4. |
Ангажира се да представи до края на 2015 г. ново предложение за решение на Европейския съвет, с цел в достатъчно дълъг срок преди началото на парламентарния мандат 2019 — 2024 г. да бъде определена устойчива и прозрачна система, която ще позволи в бъдеще, всеки път преди нови избори за Европейски парламент местата между държавите членки да се преразпределят по обективен начин въз основа на принципа на регресивната пропорционалност, установен в член 1 от приложеното към настоящата резолюция предложение за решение, като се отчитат евентуалната промяна на техния брой и надлежно констатираните демографски тенденции и без да се изключва възможността за запазване на определен брой места за членове на ЕП, избрани с транснационални листи; |
5. |
Отбелязва, че новата система за разпределяне на местата в Европейския парламент следва да бъде създадена в тясна връзка с прегледа на системата за гласуване в Съвета като част от необходимото преразглеждане на Договорите; решава, че ще отправи предложения в този смисъл на следващия конвент, свикан съгласно член 48, параграф 3 от ДЕС; |
6. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложеното към нея предложение за решение на Европейския съвет, заедно с горепосочения доклад на неговата комисия по конституционни въпроси, на Европейския съвет и на правителството и парламента на Република Хърватия и за сведение — на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 227 E, 4.9.2008 г., стр. 132 (Доклад Lamassoure-Severin).
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Предложение за решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, параграф 2 от него,
като взе предвид член 2, параграф 3 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби,
като взе предвид инициативата на Европейския парламент,
като взе предвид одобрението от Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Срокът на действие на член 2, параграфи 1 и 2 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби ще изтече в края на парламентарния мандат 2009 — 2014 г. |
(2) |
Срокът на действие на член 19, параграф 1 от Акта относно условията за присъединяване на Република Хърватия и промените в Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия ще изтече в края на парламентарния мандат 2009 — 2014 г. |
(3) |
Неотложно е необходимо е да се спазят разпоредбите на член 2, параграф 3 от Протокол № 36, като се приеме решението, предвидено в член 14, параграф 2, втора алинея от Договора за Европейския съюз, така че държавите членки да могат да въведат навреме законодателно необходимите национални мерки за организирането на изборите за Европейски парламент за парламентарния мандат 2014 — 2019 г. |
(4) |
Настоящото решение изпълнява критериите, установени в член 14, параграф 2, първа алинея от Договора за Европейския съюз, а именно броят на представителите на гражданите на Съюза да не надхвърля седемстотин и петдесет, плюс председателя, като представителството на гражданите е регресивно пропорционално, с минимален праг от шест членове на ЕП за държава членка, и никоя държава членка не получава повече от деветдесет и шест места, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
При прилагането на принципа на регресивната пропорционалност, предвиден в член 14, параграф 2, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилагат следните принципи:
— |
разпределението на местата в Европейския парламент трябва в пълна степен да използва минималния и максималния брой, определени в Договора за Европейския съюз, за да отразява във възможно най-голяма степен числеността на населението на съответните държави членки; |
— |
съотношението между населението и броя на местата, определени за всяка държава членка, преди да се закръглят на цели числа, трябва да се променя в зависимост от съответното население, така че всеки член на Европейския парламент от държава членка с по-многобройно население да представлява повече граждани, отколкото всеки член от държава членка с по-малобройно население, и съответно, колкото по-многобройно е населението на дадена държава членка, толкова по-многобройни да бъдат и местата, на които тя има право. |
Член 2
Общият брой на населението на държавите членки се изчислява от Комисията (Евростат) въз основа на данни, предоставени от държавите членки, и в съответствие с метод, определен с регламент на Европейския парламент и на Съвета.
Член 3
Считано от началото на парламентарния мандат 2014 — 2019 г., в съответствие с член 1, броят на представителите в Европейския парламент, избрани във всяка държава членка, се определя, както следва:
Белгия |
21 |
България |
17 |
Чешка република |
21 |
Дания |
13 |
Германия |
96 |
Естония |
6 |
Ирландия |
11 |
Гърция |
21 |
Испания |
54 |
Франция |
74 |
Хърватия |
11 |
Италия |
73 |
Кипър |
6 |
Латвия |
8 |
Литва |
11 |
Люксембург |
6 |
Унгария |
21 |
Малта |
6 |
Нидерландия |
26 |
Австрия |
18 |
Полша |
51 |
Португалия |
21 |
Румъния |
32 |
Словения |
8 |
Словакия |
13 |
Финландия |
13 |
Швеция |
20 |
Обединено кралство |
73 |
Член 4
Настоящото решение се преразглежда в достатъчно дълъг срок преди началото на парламентарния мандат 2019 — 2024 г., с цел да бъде определена система, която ще позволи в бъдеще, всеки път преди нови избори за Европейски парламент да бъде осъществявано обективно, справедливо, устойчиво и прозрачно преразпределение на местата между държавите членки въз основа на принципа на регресивната пропорционалност, установен в член 1, като се отчитат евентуалната промяна в техния брой и надлежно констатираните демографски тенденции, както и системата на гласуване в Съвета.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в …
За Европейския съвет
Председател
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/59 |
P7_TA(2013)0083
Определение, описание, представяне, етикетиране и защита на географските указания на спиртните напитки
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2013 г. относно проекта на регламент за изпълнение на Комисията за изменение на приложение II и приложение III към Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (2013/2524(RPS))
(2016/C 036/10)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 (1) на Съвета и по-специално член 26 от него, |
— |
като взе предвид проекта на регламент на Комисията за изменение на приложение II и приложение III към Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (D 024615/02) („проект на регламент на Комисията“), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 година относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (2) , |
— |
като взе предвид Сборника на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) с растителни вещества, които съдържат вещества от естествен произход, предизвикващи загриженост във връзка с човешкото здраве, когато се използват в храни и хранителни добавки (3) |
— |
като взе предвид становището относно туйона от 2 февруари 2002 г. на Научния комитет по храните към Комисията (4), |
— |
като взе предвид член 5а, параграф 3, буква б) от Решение 1999/468/EC на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), |
— |
като взе предвид член 88, параграф 2, параграф 3 и параграф 4, буква в) от своя правилник, |
А. |
като има предвид, че спиртните напитки са класифицирани по категории в зависимост от определенията, посочени в Приложение II от Регламент (ЕО) № 110/2008; |
Б. |
като има предвид, че приложенията към Регламент (ЕО) № 110/2008 могат да бъдат изменени чрез мерки, приети от Комисията в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, съгласно член 26 от същия регламент; |
В. |
като има предвид, че съгласно съображение 2 от Регламент (ЕО) № 110/2008 мерките, приложими към сектора на спиртните напитки следва да пазят репутацията, която спиртните напитки имат в Европейския съюз и на световния пазар като продължат да вземат предвид традиционните практики, използвани при производството на спиртни напитки; |
Г. |
като има предвид, че съгласно съображение 6 от Регламент (ЕО) № 110/2008, докато определенията за спиртни напитки може да бъдат допълвани или актуализирани, наред с другото, когато предходни определения са липсвали или са недостатъчни, като определенията следва да продължат да спазват традиционните практики за постигане на качество; |
Д. |
като има предвид, че абсентът, спиртна напитка традиционно произвеждана в няколко държави членки, досега нямаше определение като категория продукт в приложение II от Регламент (ЕО) № 110/2008; |
Е. |
като има предвид, че Комисията предлага в член 1, буква в) от своя проект на регламент да се добави определение за абсент в приложение II от Регламент (ЕО) № 110/2008, което да предвижда минимално съдържание на анетол от 0,5 грама на литър; |
Ж. |
като има предвид, че абсентът е известен като спиртна напитка, произвеждана чрез ароматизиране на етилов алкохол от земеделски произход или дистилат от земеделски произход с обикновен (бял) пелин (Artemisia absinthium L.), понтийски пелин (Artemisia pontica L.), анасон (Pimpinella anisum L.), копър (Foeniculum vulgare Mill.) и други билки според регионалното им разпространение; |
З. |
като има предвид, че в зависимост от регионалното разпространение на определени билки и в зависимост от различните предпочитания на потребителите, традиционните практики за производство на абсент в много държави членки са започнали да се различават в известна степен, така че не всички традиционни рецепти предвиждат минимално съдържание на анетол, и съдържанието на анетол в много продукти, които понастоящем се предлагат на пазара продължава да бъде под 0,5 грама на литър, което е предложението на Комисията; |
И. |
като има предвид, че в резултат на нововъведеното определение за абсент, с влизането в сила на проекта на регламент на Комисията, производителите на различните видове абсент би се наложило или да се въздържат от употребата на понятието „абсент“ като търговско наименование или да променят дългогодишните си рецепти, въпреки своите традиционни методи на производство; |
Й. |
като има предвид, че подобна промяна на присъщи характеристики на продукта може да подразни потребителите и може съответно да подкопае тяхното доверие; |
К. |
като има предвид, че абсентът като категория продукт може да получи определение, което да осигурява спазването на регионалното разнообразие, вместо да се изисква от производителите да променят традиционните си методи на производство; |
Л. |
като има предвид, че освен това производителите на абсент може да бъдат задължени да включат съдържанието на анетол в списъка на съставките; |
М. |
като има предвид, че освен това, според съображение 2 от Регламент (ЕО) № 110/2008 мерките, приложими към сектора на спиртните напитки, следва да допринасят за постигането на високо равнище на защита на потребителите; |
Н. |
като има предвид, че освен това Комисията предлага в член 1, буква в) от своя проект на регламент определението за абсент да включва изискване за съдържание на туйон (алфа и бета) между 5 и 35 милиграма на литър; |
О. |
като има предвид, че туйонът, съдържащ се в Artemisia absinthium L., е посочен в Сборника на ЕОБХ с растителни вещества, които съдържат вещества от естествен произход, които е възможно да предизвикат загриженост във връзка с човешкото здраве, когато се използват в храни или хранителни добавки; |
П. |
като има предвид, че Научният комитет по храните към Комисията, съгласно своето становище от 2 февруари 2002 г., не счита за подходящо туйонът да се използва като химически идентифицирано ароматизиращо вещество и подкрепя прилагането на горните граници за храните и напитките, които са били в сила към момента на приемане на становището и които продължават да са в сила съгласно приложение III към Регламент (ЕО) № 1334/2008; |
Р. |
като има предвид, че някои производители на абсент са започнали да използват растения от вида Artemisia, които не съдържат туйон или съдържат само много малки количество от това вещество; |
С. |
като има предвид, че включването на условие за минимално съдържание на туйон като част от определението за абсент следователно е в противоречие с настоящата парадигма за третиране на това потенциално опасно вещество; |
Т. |
като има предвид, че определянето на минимално съдържание на туйон за абсента не прибавя необходима характеристика към определението за тази спиртна напитка; |
1. |
Счита, че проектът на регламент на Комисията не е съответства на целта и съдържанието на Регламент (ЕО) № 110/2008; |
2. |
Възразява срещу приемането на проекта на регламента на Комисията за изменение на приложение II и приложение III към Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 39, 13.2.2008 г., стp. 16.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стp. 34.
(3) Бюлетин на ЕОБХ, 2012 г.; 10(5): 2663.
(4) Научният комитет по храните към Комисията работеше до 2003 г. — до официалното създаване на ЕОБХ. На 2 декември 2002 г. комитетът прие становище относно туйона, което беше публикувано на 6 февруари 2003 г. с референтен номер SCF/CS/FLAV/FLAVOUR/23 ADD 2 Final.
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23.
Четвъртък, 14 март 2013 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/62 |
P7_TA(2013)0088
Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно Енергийна пътна карта за периода до 2050 г. — бъдеще с енергия (2012/2103(INI))
(2016/C 036/11)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Съобщението на Комисията относно „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“ (COM(2011)0885) и придружаващите работни документи, |
— |
като взе предвид Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно ангажиране със сътрудничество в областта на енергийната политика с партньори извън нашите граници: стратегически подход за сигурни, устойчиви и конкурентни енергийни доставки (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 март 2012 г. относно Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност (3), |
— |
като взе предвид своята резолюция относно промишлените, енергийните и други аспекти на шистовия газ и нефта (4) и своята резолюция относно въздействието върху околната среда на дейностите по извличане на шистов газ и шистов нефт (5), приети на 21 ноември 2012 г., |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по външни работи, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по регионално развитие (A7-0035/2013), |
A. |
като има предвид, че следва да се припомни, че стълбовете на енергийната политика на ЕС са устойчивостта, сигурността на доставките и конкурентоспособността; |
Б. |
като има предвид, че трябва да бъде взета предвид конкурентоспособността на европейската промишленост посредством адекватни политики и инструменти и чрез адаптиране към процес, който би довел до реиндустриализация на икономиката на ЕС; |
В. |
като има предвид, че е в интерес на държавите членки да намалят своята зависимост от вноса на енергия с нестабилни цени и да разнообразят доставките на енергия; |
Г. |
като има предвид, че предизвикателството на енергийната сигурност е да се намали неяснотата, която създава напрежение между държавите, и да се ограничат недостатъците на пазара, които възпрепятстват ползите от търговията както за доставчиците, така и за потребителите; |
Д. |
като има предвид важността да се получи ранна индикация за това дали амбициозните цели на Пътната карта могат да бъдат постигнати и да се преразгледа въздействието върху икономиката на ЕС, не на последно място по отношение на глобалната конкурентоспособност, заетостта и социалната сигурност; |
Е. |
като има предвид, че държавите членки, енергийните компании и широката общественост се нуждаят от ясна представа за посоката на енергийната политика на ЕС, която трябва да бъде подкрепяна от повече сигурност, в т.ч. ориентири и цели за 2030 г., с оглед насърчаване на дългосрочните инвестиции и намаляване на съпътстващите ги рискове; |
Цели на Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.
1. |
Признава ползите за държавите членки от съвместната им работа за преобразуване на енергийната система; одобрява следователно Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. на Комисията като основа за предлагане на законодателни и други инициативи относно енергийната политика, с оглед разработване на политическа рамка за периода до 2030 г., която да включва ориентири и цели, свързани с емисиите от парникови газове, възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност, с цел създаването на амбициозна и стабилна правна и регулаторна рамка; отбелязва, че определянето на цели в областта на енергетиката за 2050 г. и за периода преди това предполага паневропейско управление; предлага приемането, в дух на солидарност, на стратегия, която да позволява на държавите членки да си сътрудничат в рамките на Пътната карта в дух на солидарност — създаване на Европейска енергийна общност; насърчава работата по определяне на политическа рамка за периода до 2030 г. в срок, подходящ за осигуряване на сигурност на инвеститорите; |
2. |
Отбелязва, че по своята същност предложените сценарии за 2050 г. не са детерминистични, а по-скоро служат като основа за конструктивен диалог относно това как да се преобразува европейската енергийна система, за да се изпълни дългосрочната цел за намаляване на емисиите от парникови газове с 80 до 95 % под равнищата от 1990 г. до 2050 г.; подчертава, че всички прогнози относно бъдещето на енергетиката, включително Енергийната пътна карта, се основават на определени предположения по отношение на технологическото и икономическото развитие; призовава следователно Комисията редовно да актуализира Пътната карта; посочва, че оценката на въздействието на Комисията не анализира подробно възможните траектории за всяко отделна държава членка, група държави членки или регионален клъстер до 2050 г.; |
3. |
Приветства факта, че в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. на Комисията се разглеждат различни сценарии; подчертава, че както сценариите, основаващи се на настоящите тенденции, така и тези, основаващи се на намаляване на емисиите на въглерод, не са нищо повече от прогнози; отбелязва, че като такива те със сигурност не обхващат всички възможности и поради това могат единствено да предлагат идеи за бъдещата структура на енергийните доставки в Европа; |
4. |
Подчертава, че подготвените за Енергийната пътна карта на Комисията за периода до 2050 г. прогнози трябва да бъдат допълнително развити, включително въз основа на модели, различни от модела на енергийна система „PRIMES“, както и че трябва да бъдат очертани допълнителни нисковъглеродни сценарии, така че да се насърчи по-добро разбиране на алтернативните подходи за осигуряване за в бъдеще на сигурни, ефективни по отношение на разходите енергийни доставки с ниски нива на емисии за Европа; |
5. |
Отчита факта, че електричеството от нисковъглеродни източници е от изключително значение за намаляване на емисиите на въглерод, което изисква сектора на електропроизводството в ЕС да е почти без въглеродни емисии до 2050 г.; |
6. |
Подчертава значението на енергийната политика на ЕС в разгара на икономическата и финансова криза; подчертава ролята на енергетиката за ускоряване на растежа и конкурентоспособността на икономиката и създаването на работни места в ЕС; призовава Комисията да предложи стратегии за след 2020 г. и да представи възможно най-скоро политическа рамка за периода до 2030 г. за енергийна политика на ЕС; счита, че тази политическа рамка следва да съответства на програмата на ЕС за намаляване на емисиите на въглерод до 2050 г. и че следва да отчита посочените в Пътната карта удовлетворяващи всички участници варианти; призовава за предприемането на действия за свеждане до минимум на отрицателното въздействие на енергийния сектор върху околната среда, като същевременно се отчита въздействието на предприетите действия върху конкурентоспособността на националните икономики и икономиката на ЕС, както и върху сигурността на доставките на енергия за гражданите; |
7. |
Посочва тревожната ситуация в България през първите месеци на 2013 г. и необходимостта да се осигурят ниски цени на електроенергията посредством енергийна политика на ЕС, която гарантира конкурентоспособността на икономиките на държавите членки на световния пазар; особено по време на икономическа криза този аспект трябва да се отчита; |
8. |
Отбелязва, че прилагането на политики за околната среда и климата без да се отчитат предизвикателства като енергийната сигурност не може да бъде заместител на енергийна политика, провеждана в съответствие с принципа на устойчиво развитие, която гарантира на настоящите и бъдещите поколения справедлив, универсален и конкурентен достъп до енергийни източници, като същевременно се зачита околната среда; |
9. |
Насърчава държавите членки да увеличат продължаващите си усилия за постигане на настоящите цели за 2020 г. в областта на енергийната политика на ЕС, по-специално целта за увеличаване на енергийната ефективност с 20 % до 2020 г., изпълнението на която понастоящем изостава от графика; подчертава, че своевременното и пълно изпълнение на разпоредбите на Директивата за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (6) е от решаващо значение за постигането на целта на ЕС за най-малко 20 % до 2020 г.; |
10. |
Призовава Комисията да приеме стратегията за регионална енергийна специализация, която да позволи на регионите да разработват онези енергийни източници, които осигуряват най-ефикасния начин за постигане на целите на Европа за периода до 2050 г., например слънчевата енергия в южните части, и вятърната енергия на север; |
11. |
Счита, че преходът към енергийно ефективна икономика с ниска въглеродна интензивност представлява възможност за постигане не само на устойчивост, но и на сигурност на доставките и на конкурентоспособност в Европа, както и че намаляването на емисиите на парникови газове може да бъде конкурентно предимство на разрастващия се световен пазар за свързани с енергията стоки и услуги; подчертава, че това представлява възможност за МСП в ЕС, развиващи дейност на пазара на енергия от възобновяеми източници, която дава отличен стимул за развиване на предприемачеството и иновациите и би могла да представлява основен източник за създаване на работни места; |
12. |
Подчертава, че една ясна, съгласувана и последователна политика и регулаторна рамка е от съществено значение за стимулиране на необходимите инвестиции в определените в Пътната карта печеливши за всички участници технологии по един икономически ефикасен и устойчив начин; подчертава основните цели на стратегията „ЕС 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и призовава такъв политически подход да се следва и след 2020 г.; отбелязва, че за вземането на информирано и балансирано решение относно стратегиите за след 2020 г. ще бъде необходим преглед на съществуващите стратегии за 2020 г.; подчертава значението на една енергийна стратегия, насочена към засилване на енергийната сигурност, конкурентоспособността на икономиката и промишлеността на ЕС, създаване на работни места, социалните аспекти и екологичната устойчивост, чрез мерки като увеличаване на използването на възобновяеми енергийни източници, диверсифициране на пътищата, доставчиците и източниците, включително по-добра взаимосвързаност между държавите членки, енергийна ефективност, и по-ефикасно и оптимизирано проектиране на електроенергийна система, за да се засилят инвестициите в устойчиво производство на енергия и в технологии за осигуряване на резервен капацитет и балансиране; |
13. |
Отбелязва, че функционирането на пазарите на въглеродни емисии и цените на енергийните източници играят основна роля за определянето на поведението на участниците на пазара, в т.ч. промишлеността и потребителите; призовава за това политическата рамка за периода след 2020 г. да се ръководи от принципа „замърсителят плаща“ и от дългосрочни правила за гарантиране на сигурност за участниците на пазара; |
14. |
Припомня, че е в компетенциите на всяка държава членка да определи своя енергиен микс; отбелязва, че Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. допълва националните, регионалните и местните усилия за модернизиране на доставката на енергия; отбелязва поради това необходимостта държавите членки да работят заедно въз основа на общи цели; подчертава освен това много важната роля на ЕС за преобразуване на енергийната система, което да е добре координирано, да обхваща целия Съюз, да е взаимосвързано и устойчиво, включително чрез гарантиране на национални политики, които да съответстват на целите и законите на ЕС; настоятелно приканва държавите членки и Комисията да продължат да следват варианти, които могат да доведат до постигане на дългосрочните цели на ЕС в областта на енергетиката и изменението на климата (така както са договорени от Съвета) като част от глобалните усилия, по технологично диверсифициран, устойчив, икономически ефективен, конкурентен и сигурен начин, с възможно минимално изкривяване на пазара, и да продължат усилията на национално равнище за пълно използване на потенциала на разходно-ефективното пестене на енергия, поддържано, наред с другото, чрез наличните финансови инструменти на ЕС; признава в същото време ползите от разработването на координиран и, когато е възможно, общ европейски подход, който следва да отчита специалните характеристики на енергийните системи с малък мащаб и произтичащата нужда от гъвкавост; |
15. |
Подчертава, че основаването на енергийните системи на държавите членки на ЕС на собствените им енергийни ресурси и върху способността им да имат достъп до тях е основен стълб на енергийната сигурност на ЕС; счита, следователно, че от тази перспектива би било най-рационално за държавите членки да развиват онези енергийни технологии, за които имат потенциал и опит, и които им гарантират непрекъснати и стабилни доставки на енергия, при поддържане на стандартите в областта на околната среда и климата; |
16. |
Изтъква, че основната тенденция на планираните действия не следва да се съсредоточава върху постигането на низходящи сценарии във връзка с целите за намаляване, както е понастоящем, а върху изпълнението на сценарии за действие, които отчитат въпроси като съществуващия потенциал в държавите членки, перспективите за развитие на икономически ефективни нови технологии и глобалните ефекти от изпълнението на предлаганата политика, за да могат да се предложат цели за намаляване за следващите години (възходящ подход); |
17. |
Приема заключенията в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г., че преходът към устойчив енергиен сектор в целия ЕС е технически и икономически осъществим и, според анализа на Комисията, в дългосрочен план ще струва по-малко, отколкото продължаването на сегашните политики; изтъква обаче, че следва да се отчита националният контекст, който може значително да се различава в отделните държави членки; |
18. |
Счита, че целите за 2050 г. никога няма да бъдат постигнати, ако ЕС не поеме своята отговорност и не изиграе ключова роля при прехода, особено по отношение на големи проекти като изграждането на вятърни паркове по крайбрежието на Северно море; счита, че за трансгранична инфраструктура, която засяга няколко или всички държави членки, ЕС следва да очертае приоритетни проекти и да действа като ключов инвеститор, като по този начин подсилва частните инвестиции; |
19. |
Признава, че нарастващото значение на електрическата енергия в бъдещия енергиен микс изисква всички начини за нисковъглеродно производство на електроенергия (свързани с ефективност на преобразуването, възобновяеми енергийни източници, улавяне и съхранение на въглероден диоксид и ядрена енергия) да бъдат използвани за да бъдат постигнати целите в областта на климата без да се застрашава конкурентоспособността и сигурността на доставките; |
20. |
Подчертава, че осигуряването на изцяло развита трансгранична енергийна инфраструктура и механизъм за обмен на информация в рамките на Съюза е предварително условие за успеха на Пътната карта; подчертава следователно необходимостта от силна координация между политиките на държавите членки и за съвместно действие, солидарност и прозрачност в областта на външната енергийна политика, енергийната сигурност и инвестициите в нова енергийна инфраструктура; |
21. |
Изразява съжаление, че Комисията не е изпълнила препоръките след партньорската проверка на Консултативната група за Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.; призовава Комисията да представи актуализирана версия на Енергийната пътна карта, като вземе предвид тези препоръки; |
Основни елементи на дългосрочната стратегия
22. |
Приветства заключенията в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. за сходства между действията, които трябва да бъдат предприети съгласно анализираните сценарии за преобразуване на енергийната система на ЕС; в този контекст приветства заключенията на Комисията, че нарастващото използване на възобновяеми източници на енергия, енергийната ефективност и енергийната инфраструктура, включително интелигентните мрежи, са удовлетворяващите всички участници варианти, особено когато се определят от пазара, независимо от конкретно избрания път за постигане на „енергийна система без въглеродни емисии до 2050 г.“; приканва Комисията да проучи сценарий за съчетаване на „висок дял възобновяеми енергийни източници и висока енергийна ефективност“; счита, че избирането на конкретния път ще допринесе за инвестиционната сигурност; |
23. |
Счита, че финансовата криза следва да бъде използвана като възможност за преобразуване на обществения модел на ЕС в посока икономика с висока енергийна ефективност, основана изцяло на възобновяеми източници и устойчива на изменението на климата; |
24. |
Признава, че по-големият дял на енергията от възобновяеми източници в енергийния микс след 2020 г. е ключов аспект на една по-устойчива енергийна система; признава освен това, че всички сценарии от Съобщението на Комисията предполагат по-висок дял на енергията от възобновяеми източници в енергийния микс на ЕС от около 30 % в брутното крайно потребление на енергия през 2030 г. и от поне 55 % през 2050 г.; подчертава, че преминаването към по-добра политика в областта на енергийната ефективност може да улесни постигането на по-голям дял на възобновяемите енергийни източници; призовава Комисията изрично да вземе предвид децентрализираното производство на електроенергия при оценките в бъдеще; призовава освен това Комисията ясно да очертае финансовите, техническите и инфраструктурните пречки пред растежа на децентрализираното производство на електроенергия в държавите членки; |
Енергийна ефективност
25. |
Подчертава, че подобрената енергийна ефективност и енергоспестяването ще играят важна роля в преобразуването на енергийната система и че постигането на целите за 2020 г. са предпоставка за постигането на по-нататъшен прогрес до 2050 г.; препоръчва в тази връзка държавите членки да увеличат усилията си за пълно прилагане на наскоро приетата Директива за енергийна ефективност и препоръчва включването на кампании за повишаване на информираността и за енергийна ефективност в националните образователни програми на държавите членки; препоръчва държавите членки и Комисията да полагат повече усилия за включването на национални идеи и ангажирането на националните банки за развитие и да подкрепят обмена на най-добри практики; припомня, че енергийната ефективност, когато се прилага правилно, е разходно-ефективен начин за постигане на дългосрочните цели на ЕС по отношение на пестенето на енергия, изменението на климата и икономическата и енергийната сигурност; признава, че преходът към икономика с по-висока енергийна ефективност може да ускори разпространението на новаторски технологични решения, да намали вноса на изкопаеми горива и да подобри конкурентоспособността и растежа на промишлеността в Съюза, счита, че преминаването към по-добра политика за енергийна ефективност следва да обхваща цялата верига на предлагане и търсене на енергия, в това число преобразуването, преноса, разпределението и снабдяването, успоредно с промишленото потребление и потреблението в сградите и на домакинствата; подчертава, че дългосрочната стратегия на ЕС по отношение на енергийната ефективност следва да разглежда намаляването на потреблението на енергия в сградите като централен елемент, като се има предвид огромният потенциал за пестене на енергия на вече осъществяваното обновяване на сгради; подчертава, че е необходимо съществено да се подобрят сегашният темп и качеството на обновяване на сградите, което да позволи на ЕС значително да намали потреблението на енергия на съществуващия сграден фонд с 80 %до 2050 г. в сравнение с равнищата през 2010 г.; призовава в тази връзка държавите членки да приемат амбициозни дългосрочни стратегии за обновяване на сградния фонд, както се изисква съгласно Директивата за енергийна ефективност; |
26. |
Подчертава неотложната необходимост от нова, модернизирана, интелигентна и гъвкава енергийна инфраструктура, и по-специално от интелигентни мрежи, която да позволи по-гъвкав резервен капацитет и възможности за балансиране, включително отделни микроинсталации за производство и съхранение на електроенергия, нови начини на използване на електроенергията (като електрически превозни средства), програми за оптимизация на потреблението (включително интелигентни измервателни уреди) и изцяло интегрирана европейска мрежова система, с цел, наред с другото, интегриране на всички енергийни източници в ЕС, както се оказа необходимо; припомня, че оптималните по отношение на разходите политики се различават в зависимост от моделите на търсене, потенциала за предлагане, географските характеристики и икономическите условия на местно равнище; подчертава, освен това, неотложната необходимост от създаване на стабилна и предсказуема регулаторна рамка, както и от пазарни механизми на равнището на ЕС, които да увеличат гъвкавостта, включително капацитета за поемане и съхранение, и от съфинансиране от ЕС на инфраструктурни проекти от общ интерес, които са в съответствие с Насоките за енергийна инфраструктура и Механизма за свързване на Европа; |
27. |
Отбелязва, че за изграждане на нова енергийна инфраструктура в Европа са необходими финансови средства на ЕС и на държавите членки, включително бюджетни и инвестиционни политики, като се вземат предвид разходите за ново строителство и за извеждане от експлоатация на остарели съоръжения и за програми за екологична и социална рехабилитация в съответните региони; |
28. |
Оправя искане към Комисията да проучи потенциала и възможните технологии за съхранение на енергия в ЕС по холистичен начин, посредством интеграцията на вътрешния енергиен пазар на ЕС, включително капацитета на енергийната мрежа, политиките в областта на енергетиката и изменението на климата и защитата на интересите на потребителите, така че да могат да се постигнат целите на ЕС в областта на енергетиката и климата, да се намали външната енергийна зависимост и да се създадат истински единен пазар и равни условия в областта на енергетиката с възможно най-висока степен на сигурност на енергийните доставки за в бъдеще; |
Енергия от възобновяеми източници
29. |
Подчертава, че един по-европейски подход към политиката в областта на енергията от възобновяеми източници е от ключово значение в средносрочен и дългосрочен план; насърчава държавите членки и техните региони да подобрят сътрудничеството си, включително като използват в по-голяма степен договореностите за сътрудничество, предвидени в Директивата за възобновяемите енергийни източници, с цел оптимизиране на ефективността на разпространението на производството на енергия от възобновяеми източници, намаляване на разходите за него и гарантиране на повече инвестиции в рамките на ЕС там, където те ще бъдат най-продуктивни и ефикасни, като се отчитат специфичните характеристики на всяка държава членка; подчертава важността на определянето на цели; посочва в този контекст важната роля на Комисията като посредник при координирането, осигуряването на финансова подкрепа и изготвянето на необходимите анализи на възобновяемите енергийни ресурси и потенциала за държавите членки и приветства декларираното ѝ намерение да разработи насоки за търговия с енергия от възобновяеми енергийни източници; посочва, че в дългосрочен план енергията от възобновяеми източници ще заеме централно място в енергийния микс на ЕС с преминаването от технологично разработване към масово производство и използване, от малък към по-широк мащаб, интегриращ местни и по-отдалечени източници, и от субсидиране към конкурентоспособност; подчертава, че нарастващото използване на възобновяеми енергийни източници изисква да бъдат направени промени в политиките и структурата на енергийния пазар, с оглед приспособяване на пазарите към тази реалност и постигане на по-голяма пазарна интеграция, по-специално като се поощрява гъвкавостта и приноса към стабилността на мрежата; подчертава значението на стабилните регулаторни рамки, както на равнището на ЕС, така и на равнището на държавите членки, за стимулиране на инвестициите; подчертава необходимостта от опростени административни процедури и стабилни и ефективни схеми за подпомагане, които могат да бъдат адаптирани с течение на времето и постепенно премахнати с усъвършенстването и придобиването на конкурентоспособност на технологиите и веригите за доставки и намирането на решения на недостатъците на пазара; подчертава обаче, че промените със задна дата в схемите за подпомагане подкопават доверието на инвеститорите и така повишават както рисковете, свързани с инвестициите, така и разходите за тях; |
30. |
Признава, че при целите в областта на възобновяемата енергия са постигнати успехи и призовава държавите членки да прилагат необходимите стабилни политики за постигане на техните цели за 2020 г.; |
31. |
Припомня ролята на проекти като „Desertec“ и използването на възобновяеми енергийни източници в съседни региони; подчертава перспективата проектът „Хелиос“ да доведе до пренос на електрическа енергия, произведена от възобновяеми енергийни източници, от Югоизточна Европа до Централна Европа, както и за по-нататъшно разширяване на използването на вятърна енергия в Северно море и други региони; подчертава, че възможността за внос на електроенергия, произведена от възобновяеми източници от съседни региони, трябва да бъде допълнена с насърчаване и улесняване на развитието на възобновяеми източници на енергия, например в Южното Средиземноморие и в региона на Северно море, както и с по-голяма взаимосвързаност в рамките на европейските мрежи; |
32. |
Подчертава, че при сегашните технологични условия за много възобновяеми енергийни източници понастоящем е невъзможно да се гарантират стабилни доставки на енергия, което води до необходимостта от поддържане в готовност за доставка на запаси от енергия от конвенционални източници на енергия; призовава Комисията във връзка с това да представи анализ на това как възобновяемите източници на енергия могат да се развиват устойчиво и, преди всичко, как да се подкрепят стабилни източници на възобновяема енергия; счита, че в случаите на по-нестабилните източници на енергия следва да се извършват анализи на разходната ефективност на осигуряването на резервна електроенергия и да се разработват технологии за съхранение на енергия; |
33. |
Подчертава, че за да се постигне декарбонизация на енергийните доставки на ЕС в дългосрочен план, е необходима по-тясна интеграция със съседните държави и региони като Норвегия, Швейцария и Южното Средиземноморие; подчертава, че Европа може да спечели от развитието на съществени възобновяеми източници на енергия в тези региони, които да задоволяват както местното търсене, така и — с развитието на мрежовите връзки на далечни разстояния — ограничен процент от търсенето в ЕС; отбелязва, че по-голямата взаимосвързаност ще даде възможност на държавите членки за износ и внос на електроенергия от възобновяеми източници, за да се осигурят надеждни доставки на енергия и да се балансира променливото производство на електроенергия, като например от вятърна енергия; посочва в този контекст, че взаимосвързаността с Норвегия предлага особено предимство за ЕС, тъй като отваря достъп до значителния капацитет за съхранение на електроенергия на норвежките водноелектрически централи; |
34. |
Подчертава значението на микропроизводството на енергия за увеличаване на дела на възобновяемите източници на енергия; подчертава освен това значението на микропроизводството за увеличаването на енергийната ефективност, осигуряването на енергийните доставки и ангажирането на гражданите в тяхното собствено енергопотребление и в борбата срещу изменението на климата; подчертава във връзка с това необходимостта от съгласувана стратегия на ЕС относно микропроизводството, която да включва мерки за обновяване на енергийната инфраструктура, намаляване на законодателните тежести и обмен на най-добри практики по отношение на фискалните стимули; |
35. |
Подчертава необходимостта от осигуряване на достатъчно силна политическа рамка за периода след 2020 г. за технологиите за енергия от възобновяеми източници, които все още не са достигнали равнопоставеност в електропреносната мрежа, с цел да се покрият, а по-късно постепенно да се премахнат субсидиите; |
36. |
Отбелязва, че сценариите на Енергийната пътна карта до 2050 г. предполагат по-големи количества биогорива; счита, че по отношение на това Комисията следва да подкрепя преминаването към биогорива от трето поколение, базирани на отпадъци от хранителни земеделски култури, и да налага подобни условия върху вноса на биогорива; |
37. |
Отправя искане към Комисията да представи предложение как да бъде увеличена ефикасността на използването на възобновяеми енергийни източници на територията на ЕС и неговите региони; счита, че в средносрочен план биха могли да бъдат създадени пазарни групи за възобновяеми енергийни източници на регионално равнище; |
38. |
Призовава държавите членки и Комисията да подкрепят и насърчават глобални политики за отворен пазар за стоки, основаващи се на възобновяеми енергийни източници и да гарантират премахването на всички търговски бариери, като по този начин увеличат конкурентоспособността на ЕС, насърчавайки износа на технологии за производство на енергия от възобновяеми източници; |
39. |
Признава, че целите за възобновяеми енергийни източници бяха успешни и следва се удължат до 2030 г.; призовава държавите членки да продължават да спазват графика за постигане на целите си за 2020 г.; изразява загриженост поради увеличаващите се в държавите членки резки промени в механизмите за подпомагане на възобновяемата енергия, по-специално промени със задна дата и замразяването на подпомагането; призовава Комисията да следи внимателно прилагането на Директивата за възобновяемите енергийни източници и, ако е необходимо, да предприеме действия; призовава държавите членки да осигурят стабилни рамки за инвестиции в производството на енергия от възобновяеми източници, включително стабилни и редовно преразглеждани схеми за подпомагане и рационализирани административни процедури; |
40. |
Призовава Комисията и държавите членки да повишат значително сумите, заделени за мерки за енергийна ефективност в бъдещата Многогодишна финансова рамка; |
Инфраструктура и вътрешен енергиен пазар
41. |
Подчертава, че тъй като ЕС се стреми към енергийна сигурност и енергийна независимост, е необходимо вниманието да бъде съсредоточено върху изграждането на модел на енергийна взаимозависимост между държавите членки чрез гарантиране на бързо завършване на вътрешния енергиен пазар на ЕС и на инфраструктурата на европейската интелигентна мрежа и супермрежа, свързваща Севера, Юга, Изтока и Запада, за да се използват по най-добрия начин сравнителните предимства на всяка държава членка, както и чрез използването на пълния потенциал на децентрализираното и микромащабно енергопроизводство и интелигентните енергийни инфраструктури във всички държави членки; подчертава значението да се гарантира, че развитието на политиките и регулаторните промени в държавите членки съответстват напълно на разпоредбите на трите пакета за либерализация, че водят до отстраняване на оставащите „заприщвания“ в инфраструктурата и недостатъци на пазара и не издигат нови бариери пред интеграцията на пазара на електричество и газ; подчертава освен това, че при вземането на решения в областта на енергийната политика във всяка национална система трябва също да се отчита как тези решения биха могли да се отразят върху други държави членки; счита, че би било желателно да се определи дали и как експертните знания и възможностите на Агенцията за сътрудничество между регулаторите на енергия (ACER) биха могли да се използват при изпълнението на горепосочените задачи; |
42. |
Признава, че проектите за енергийна инфраструктура се характеризират с големи предварителни инвестиции, които значително ще бъдат намалени от цялостното използване на възможностите за пестене на енергия и от 20 до 60-годишен оперативен живот; припомня, че настоящата пазарна среда е крайно непредсказуема и поради това инвеститорите се колебаят, когато става въпрос за инвестиции в развитие на енергийна инфраструктура; подчертава, че следва да се подкрепят нови стратегии, включително стратегията „на първо място пестене на енергия“ и новаторски инструменти, за да се намали нуждата от инвестиции в инфраструктура, позволяващи бърза адаптация към бързо променящата се среда; |
43. |
Подчертава необходимостта от изпълнение на настоящите политики и регламенти, така че да се подобри използването на съществуващата енергийна инфраструктура в полза на потребителя в ЕС; призовава Комисията и ACER да наблюдават по-стриктно националното прилагане на правила като тези, свързани с принципа „използваш или губиш“; |
44. |
Подчертава необходимостта от изграждане на напълно интегриран европейски енергиен пазар до 2014 г.; отбелязва значението на пълното прилагане на законодателството в областта на вътрешния енергиен пазар във всички държави членки и необходимостта да се гарантира, че нито една държава членка и нито един регион няма да останат изолирани от европейските газопреносни и електропреносни мрежи след 2015 г.; подчертава необходимостта от отчитане на социалното въздействие и разходите за енергия, като същевременно се гарантира, че цените за енергия са по-прозрачни и по-добре отразяват разходите, включително разходите, свързани с околната среда, когато те не са взети изцяло предвид; |
45. |
Отбелязва създаването на механизъм за обмен на информация във връзка с междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави относно енергийната политика, като се има предвид, че този механизъм е насочен към повишаване на прозрачността на политиката, координацията и ефективността в ЕС като цяло; призовава държавите членки да покажат още амбиции за гарантирането на това, че не се стига до сключване на споразумения, които са в противоречие със законодателството в областта на вътрешния енергиен пазар; счита, че Комисията следва да може да преглежда проекти на споразумения с оглед на тяхната съвместимост с това законодателство и да участва в преговори по целесъобразност; счита, че механизмът за обмен на информация е стъпка към по-нататъшно координиране на закупуването на енергия извън ЕС, което е от ключово значение за постигането на целите на Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.; |
46. |
Подчертава необходимостта да с увеличат стимулите за инвеститорите в енергийния пазар чрез увеличение на нормата на печалба и улесняване — без разхлабване — на бюрократичните процедури. |
47. |
Признава,че финансовата криза затруднява привличането на инвестициите, необходими за преобразуването на енергийната система; изтъква новите предизвикателства, като необходимостта от гъвкав резервен и балансиращ капацитет в енергийната система (напр. гъвкаво производство, стабилна преносна мрежа, съхранение, системи за отговаряне на търсенето, микроинсталации за производство и взаимосвързаност), които да отговорят на очакваното увеличение на дела на енергията от възобновяеми източници, чието производство е неравномерно; подчертава значението на инфраструктурата на равнището разпределението и важната роля на проактивните потребители и на операторите на разпределителни системи (ОРС) при интегрирането в мрежата на децентрализирани енергийни продукти и мерки за ефективност на потреблението в системата; подчертава необходимостта от правилна оценка на наличния капацитет в Европа и на необходимостта от достатъчна взаимосвързаност и от гъвкав резервен балансиращ капацитет за изравняване на предлагането с търсенето, като така се гарантира сигурността на доставките на електроенергия и газ; посочва, че даването на по-висок приоритет на управлението на потреблението и на производството на енергия от потребителите би засилило значително интегрирането на децентрализирани енергийни източници и подпомогнало постигането на общите цели на енергийната политика; |
48. |
Подчертава, че тъй като настоящата инфраструктура е остаряла, ще са необходими огромни инвестиции при всеки сценарий от Съобщението на Комисията относно Пътната карта за периода до 2050 г.; посочва, че при всеки сценарий, това ще доведе до повишение на цените на енергията до 2030 г.; отбелязва освен това, че според Комисията най-голямият дял от това повишение вече се реализира в референтния сценарий, тъй като е свързан с подменянето на поредния 20-годишен, вече напълно отписан капацитет за производство на енергия; |
49. |
Подчертава, че енергийната сигурност на Европейския съюз зависи от по-голямата диверсификация на източниците му на внос; подчертава следователно необходимостта ЕС активно да засилва сътрудничеството със своите партньори; отбелязва забавянето на завършването на Южния коридор; подчертава необходимостта от постигане на енергийна сигурност чрез енергийна диверсификация, припомня значителния принос на втечнения природен газ и флотовете за такъв газ за енергийните доставки за ЕС и подчертава потенциала на допълнителен коридор за втечнен природен газ в Източното Средиземноморие и Черноморския регион, който да служи като гъвкав носител на енергия и стимул за по-голяма конкуренция в рамките на вътрешния енергиен пазар; |
50. |
Припомня, че стратегическите партньорства на Съюза със страни производителки и транзитни страни, в частност със страните, обхванати от Европейската политика за съседство (ЕПС), изискват подходящи инструменти, предсказуемост, стабилност и дългосрочни инвестиции; във връзка с това изтъква, че целите на Съюза в областта на климата следва да бъдат подкрепяни от проекти на ЕС за инвестиране в инфраструктура, ориентирани към диверсифициране на пътищата на доставки и увеличаване на енергийната сигурност на Съюза, като Набуко; |
51. |
Припомня, че в съответствие с пакета за вътрешния пазар участниците на пазара играят основна роля при финансирането на енергийна инфраструктура; признава, че за някои иновативни или стратегически важни проекти, които са оправдани от гледна точка на сигурността на доставките, солидарността и устойчивостта, но не могат да привлекат достатъчно финансови средства на пазарен принцип, може да е необходима ограничена публична подкрепа за подсилване на частното финансиране; изтъква, че подборът на такива проекти следва да се основава на ясни и прозрачни критерии, избягване на нарушаването на конкуренцията и отчитането на интересите на потребителите и следва да бъде изцяло в съответствие със законодателството на ЕС и целите му в областта на енергията и изменението на климата; |
52. |
Подчертава, че повечето от сценариите в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. няма да са възможни без развитието на местни и регионални интелигентни разпределителни мрежи за електричество и газ; счита, че освен трансгранични проекти Съюзът следва да приеме мерки за подпомагане на създаването или обновяването на местни мрежи, особено по отношение на достъпа за защитени потребители; |
53. |
Подчертава значението на Механизма за свързване на Европа, в който значителна сума от финансирането е запазена за преобразуване и по-нататъшно развитие на енергийната инфраструктура в ЕС; подчертава значението на определянето и подкрепянето на ключови устойчиви проекти в голям и в малък мащаб; |
54. |
Подчертава ролята на подхода „обслужване на едно гише“ като допълнение към целите, които ЕС си поставя за опростяване и намаляване на бюрокрацията, като по този начин се ускоряват процедурите по разрешаване и издаване на разрешителни и се намалява административната тежест върху дружествата, искащи разрешения във връзка с развитието на енергийна инфраструктура, като същевременно се гарантира надлежното спазване на действащите правила и регламенти; призовава държавите членки да преразгледат процедурите си в тази връзка; |
55. |
Призовава Комисията спешно да вземе мерки относно регулаторната несигурност за институционални инвеститори в тълкуванието на третия енергиен пакет, когато действат като пасивни инвеститори в капацитет за пренос и в капацитет за производство; |
56. |
Призовава Комисията спешно да вземе мерки по въпроса за липсата на стимули за инвестиции в интелигентни мрежи за оператори на разпределителни системи и оператори на преносни системи в информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и други иновативни технологии, улесняващи по-добро и по-голямо използване на съществуващата мрежа; |
Социално измерение
57. |
Приветства включването на социалното измерение в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.; счита, че в това отношение следва да се обърне специално внимание на енергийната бедност и заетостта; настоява, по отношение на енергийната бедност, че енергията следва да бъде достъпна за всички и призовава Комисията и държавите членки, както и местните органи и компетентните социални организации да работят заедно за намиране на съобразени с нуждите решения за решаване на проблеми като електрическата и топлинната бедност, като се акцентира по-специално върху уязвимите домакинства с ниски доходи, които са най-силно засегнати при увеличаването на цените на енергията; счита следователно, че такава стратегия следва да насърчава енергийната ефективност и пестенето на енергия, тъй като това е един от най-ефективните начини за намаляване на сметките за енергия, както и да анализира национални мерки като данъчното облагане, възлагането на обществени поръчки и ценообразуването на топлинната енергия и т.н., по-специално когато те възпрепятстват инвестициите в енергийна ефективност или оптимизирането на производството и употребата на топлинна енергия, а също така и да дава препоръки относно добрите и лошите практики; подчертава важността на разработването и съобщаването на повече мерки за енергийна ефективност, на стимулиращи предлагането и търсенето действия и на създаването на информационни кампании за утвърждаване на необходимите промени в поведението; изисква от държавите членки редовно да докладват за предприетите действия за защита на домакинствата от нарастващи сметки за енергия и от енергийна бедност; във връзка със заетостта изисква от Комисията да насърчава мерки за приспособяване на образованието, за повторно обучение и преквалификация, за да се подпомогнат държавите членки да предоставят висококвалифицирана работна ръка, готова да изиграе своята роля в енергийния преход; изисква от Комисията да предостави на Парламента до края на 2013 г. повече информация относно въздействието на този преход върху заетостта в енергетиката, в промишления отрасъл и в сектора на услугите, както и да разработи конкретни механизми за подпомагане работниците и засегнатите отрасли; препоръчва държавите членки да вземат предвид външните разходи и ползи от производството и потреблението на енергия като например ползите за здравето от подобряването на качеството на въздуха; счита, че социален диалог относно последиците от Енергийната пътна карта, който следва да обхваща всички заинтересовани страни, е ключов фактор и ще остане такъв през периода на преход; |
58. |
Посочва, че приемането на стратегия за намаляване на емисиите на въглерод, която не отчита положението на някои държави членки, може да доведе до значително увеличаване на енергийната бедност, която в някои държави членки се определя като положение, когато над 10 % от бюджета на домакинствата се изразходват за енергия; |
59. |
Подчертава необходимостта от защита на потребителите от високите цени на енергията и защита на предприятията от нелоялна конкуренция, както и от изкуствено занижени цени от дружества извън ЕС в съответствие с настоятелните призиви, отправени на срещата на върха „Рио+20“ относно засилената роля на СТО; |
60. |
Призовава държавите членки и международната общност да засилят способността на образователните институции да осигуряват квалифицирани кадри, както и следващото поколение учени и новатори, в области като безопасната доставка и използване на енергия, енергийната сигурност и енергийната ефективност; припомня в тази връзка важната роля на „Хоризонт 2020“ и Европейския институт за иновации и технологии за преодоляването на несъответствията между образование, научни изследвания и приложение в енергийния сектор; |
61. |
Желае да изтъкне ключовата роля на прозрачността на цените и информирането на потребителите; счита следователно, че от Комисията зависи да установи колкото се може по-точно въздействието на такива фактори върху цените на енергията, заплатена от отделни лица и от предприятията при различните избрани сценарии; |
Ролята на отделните енергийни източници
62. |
Счита, че всички видове нисковъглеродни технологии ще са необходими за постигане на амбициозната цел за намаляване на емисиите на въглерод на енергийната система на ЕС като цяло, и по-специално на електроенергийния сектор; приема, че ще остане неясно кои технологии ще се докажат в техническо и в търговско отношение в рамките на необходимия срок; подчертава, че гъвкавостта трябва да се запази, за да се позволи адаптиране към технологичните и социално-икономически промени, които ще настъпят; |
63. |
Приема, че традиционните изкопаеми горива вероятно ще продължават да бъдат част от енергийната система поне по време на прехода към нисковъглеродна енергийна система; |
64. |
Отчита, че понастоящем ядрената енергия се използва като важен енергиен източник с ниски нива на въглеродни емисии; призовава Комисията и държавите членки, предвид поуките от произшествието във Фукушима през 2011 г., да повишат безопасността на ядрената енергия, като използват резултатите от проведените неотдавна тестове за устойчивост на ядрените реактори; |
65. |
Изразява съгласие с Комисията, че ядрената енергия ще продължи да бъде важен допринасящ фактор, тъй като някои държави членки продължават да използват ядрена енергия като сигурен, надежден и достъпен източник на нисковъглеродно производство на електроенергия; признава, че анализът на сценариите показва, че ядрената енергия може да допринася за понижаване на системните разходи и понижаване на цените на електроенергията; |
66. |
Изразява съгласие с Комисията, че в краткосрочен и средносрочен план природният газ ще играе важна роля за преобразуването на енергийната система, тъй като той представлява относително бърз и рентабилен начин за намаляване на използването на други, по-замърсяващи изкопаеми горива; подчертава необходимостта от диверсифициране на пътищата за доставки на газ в Европейския съюз; отправя предупреждение срещу инвестиции, които биха могли да доведат до блокираща дългосрочна зависимост от изкопаеми горива; |
67. |
Признава потенциала на природния газ като гъвкав резерв за балансиране на вариращите доставки на енергия от възобновяеми енергийни източници, наред със съхранението на електроенергия, взаимното свързване и системите за отговаряне на търсенето; обсъжда предоставянето на по-голямо значение на природния газ, особено ако технологиите за улавяне и съхранение на въглерода станат по-широко достъпни; счита, че целта за намаляване на емисиите на парникови газове трябва да бъде основно съображение в този контекст и преобладаваща цел за енергийния микс; |
68. |
Счита, че не следва да се забравя ролята на втечнените нефтени газове като гъвкав и надежден енергиен източник на места с липсваща инфраструктура; |
69. |
Изтъква необходимостта от разглеждане на проблема с очаквания ръст на вноса на газ и електроенергия в ЕС от трети държави в краткосрочен и средносрочен план с оглед гарантиране на енергийните доставки; отново заявява, че за някои региони и държави членки това предизвикателство е тясно свързано със зависимост от вноса на газ и нефт от само една трета държава; признава, че посрещането на това предизвикателство изисква, наред с другото, по-голяма роля на местните енергийни ресурси и възобновяеми енергийни източници, които са от жизненоважно значение за гарантиране на конкурентоспособността и сигурността на доставките, както и действия, насочени към разнообразяването на набора от енергийни доставчици, маршрути за доставки и източници; признава, че стратегическа цел в това отношение е осъществяването на южния газов коридор и изграждането на маршрут за доставка до ЕС на около 10 — 20 % от търсенето на газ на ЕС до 2020 г., за да стане възможно всеки европейски регион да има физически достъп до най-малко два различни източника на газ; |
70. |
Отбелязва, че улавянето и съхранението на въглероден диоксид би могло да играе роля по пътя към намаляването на емисиите на въглерод до 2050 г.; отбелязва обаче, че улавянето и съхранението на въглероден диоксид все още се намира на етапа на научно-изследователска и развойна дейност; отбелязва, че развитието на улавянето и съхранението на въглероден диоксид остава до голяма степен несигурно поради неразрешените проблеми, като неуточнени забавяния, висока себестойност и загриженост относно ефективността; подчертава необходимостта улавянето и съхранението на въглероден диоксид по икономически ефективен, безопасен и устойчив начин да влезе в употреба в търговски мащаб възможно най-скоро; изтъква, че улавянето и съхранението на въглероден диоксид се явява също така съществена възможност за намаляване на емисиите на въглерод на редица енергоемки отрасли на промишлеността, като например рафинирането на нефт, производството на алуминий и производството на цимент; призовава Комисията да изготви междинен доклад за оценка на постигнатите резултати от използването на субсидирани от ЕС демонстрационни проекти за въглищни електроцентрали; |
71. |
Подчертава значението на намесата чрез политики, на публичното финансиране и на подходящата цена на въглерода, за да се демонстрира и гарантира своевременното внедряване на технологията за улавяне и съхранение на въглероден диоксид в Европа от 2020 г.; подчертава значението на демонстрационната програма на ЕС за изграждане на обществено приемане и подкрепа за улавянето и съхранението на въглероден диоксид като важна технология за намаляване на емисиите на парникови газове; |
72. |
Призовава Комисията да осъществява и насърчава обмена на знания и сътрудничеството в ЕС и в международен план, за да се гарантира, че в демонстрационните проекти за улавяне и съхранение на въглероден диоксид се използват съответните най-добри технически умения; призовава Комисията да подкрепя инвестициите в ранен етап в тръбопроводна инфраструктура и да координира трансграничното планиране за осигуряване на достъп до въглеродни поглътители от 2020 г., както и да предприема научноизследователска дейност за описване на резервоарите за съхранение в Европа; призовава Комисията да работи активно с държавите членки и с промишлеността, за да информира относно ползите и безопасността на улавянето и съхранението на въглероден диоксид с цел изграждане на обществено доверие в технологията; |
73. |
Отбелязва, че оптималното, безопасно и устойчиво развитие и използване на вътрешните и регионалните енергийни източници и конкурентоспособността на инфраструктурата, необходима за стабилни доставки на вътрешна енергия или енергийни източници от внос, могат да допринесат за по-голяма енергийна сигурност и поради това следва да бъдат приоритет при формулирането на енергийната политика на ЕС; |
74. |
Отбелязва, че докато продължава търсенето на продукти, основани на суров нефт, е важно поддържането на европейско присъствие в нефтопреработвателната промишленост за гарантиране на сигурност на доставките, подкрепа на конкурентоспособността на отраслите надолу по веригата, като например нефтохимическата промишленост, установяването на световни стандарти за качество на рафинирането на горива, спазването на изискванията в областта на околната среда и запазването на работните места в тези отрасли; подчертава също така констатацията на Енергийната пътна карта, че е вероятно нефтът да остане в енергийния микс дори през 2050 г., въпреки че делът му ще бъде много по-нисък отколкото в момента и че той ще служи основно като гориво за някои превози на товари и пътници на дълги разстояния; |
75. |
Счита, че трябва да се обърне специално внимание на тези региони на държавите членки, в които в момента въглищата са преобладаващият източник на енергия и/или в които въгледобивът и производството на електричество от въглища са жизненоважни регионални източници на заетост; счита, че ще са необходими допълнителни, подкрепяни от ЕС социални мерки, за да може населението на тези региони да приеме сценариите на Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.; |
Глобални предизвикателства в областта на енергетиката
76. |
Като признава, че ЕС действа в глобален контекст и че самостоятелните действия не могат да дадат всички очаквани ползи, припомня заключенията на Съвета (Транспорт, телекомуникации и енергетика) от ноември 2011 г. относно укрепването на външното измерение на енергийната политика на ЕС, в които Съветът подчертава необходимостта от разширен и по-съгласуван подход на ЕС към международните отношения в областта на енергетиката, за да се посрещнат предизвикателствата пред енергетиката и изменението на климата в глобален мащаб и необходимостта да се намерят решения на въпросите за конкурентоспособността и изместването на въглеродни емисии, като същевременно се гарантират безопасни, сигурни, устойчиви и диверсифицирани доставки на енергия; |
77. |
Подчертава необходимостта от гарантиране на енергийната сигурност и евентуалната независимост на ЕС по отношение на доставките основно чрез насърчаване на енергийна ефективност, пестенето на енергия и производство на енергия от възобновяеми източници, което заедно с други алтернативни източници на енергия ще доведе до намаляване на зависимостта от внос; отбелязва нарастващия интерес във връзка с проучването на нефтени и газови находища в Средиземно море и Черно море; счита, че е налице неотложна необходимост от установяване на всеобхватна политика на ЕС относно сондирането за нефт и газ в морето; счита, че трябва да се акцентира върху потенциалните рискове и върху очертаването на изключителни икономически зони (ИИЗ) за съответните държави членки и трети държави в съответствие с Конвенцията на ООН по морско право (UNCLOS), по която всички държави, членки на ЕС и ЕС са страни; |
78. |
Изтъква, че предоставянето на лицензионни права за сондиране и очертаването на ИИЗ ще стане източник на противоречия с трети държави и че ЕС следва да поддържа висок политически профил в това отношение и да се стреми към предотвратяване на международни разногласия; подчертава, че енергията следва да се използва като двигател на мира, екологосъобразността, сътрудничеството и стабилността; |
79. |
Призовава за това енергийната пътна карта на ЕС и Русия да се основава на принципи на взаимно зачитане и реципрочност, които са в основата на Световната търговска организация, Договора за енергийна харта и правилата на Третия енергиен пакет; призовава Комисията да прилага и изпълнява ефективно правилата на ЕС в областта на вътрешния пазар и конкуренцията по отношение на всички предприятия от енергийния сектор, които извършват дейност на територията на Съюза; приветства в тази връзка неотдавнашното разследване за антиконкурентно поведение на „Газпром“ и неговите европейски клонове и изразява съжаление относно политически мотивирания указ на президента на Руската федерация, който не позволява нейни енергийни предприятия да си сътрудничат с институциите на ЕС; настоява, че от всяко предприятие в енергийния сектор трябва да се очаква пълно сътрудничество с разследващите органи; призовава Комисията да предложи подходящ отговор на този указ и да гарантира, че разследването може да продължи; |
80. |
Призовава Комисията изготви всеобхватен набор от краткосрочни, средносрочни и дългосрочни приоритети на енергийната политика, които ЕС да следва в отношенията си със съседните държави, с оглед на установяването на общо правно пространство, основано на свързаните с достиженията на правото на Съюза принципи и норми на вътрешния енергиен пазар; подчертава значението на по-нататъшното разширяване на Енергийната общност, особено чрез включването на страни кандидатки за членство и на държавите от Източното партньорство, Централна Азия и Средиземноморието, и създаването на механизми за правен контрол за справяне с непълното прилагане на достиженията на правото на ЕС; призовава Съюза да покаже солидарност по отношение на своите партньори, които са част от Енергийната общност; осъжда, във връзка с това, неотдавнашните заплахи на Руската федерация към Молдова; |
81. |
Подчертава, че енергийната политика на ЕС не трябва по никакъв начин да бъде в противоречие с фундаменталните принципи, въз основа на които е създаден ЕС, в частност с демокрацията и правата на човека; в тази връзка призовава Комисията в енергийните си отношения да привилегирова производители и транзитни държави, които споделят и подкрепят същите ценности; |
82. |
Подчертава значението на задълбочаването на сътрудничеството и диалога с други стратегически енергийни партньори; счита, че нарастващото влияние на бързоразвиващи се икономики на глобалните пазари на енергия, както и растежът в тяхното енергопотребление, правят изключително важно за ЕС да влезе в диалог с тези партньори по всеобхватен начин във всички области на енергетиката; отбелязва, че в дългосрочен план Европейският съюз трябва да увеличи координацията по отношение на закупуването на енергия от трети държави; призовава за по-тясно сътрудничество между Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), така че ЕС да говори с един глас по въпроси, засягащи енергийната политика, както е определено в законодателството на ЕС и указано от Генерална дирекция „Транспорт“ на Комисията; припомня, че Парламентът следва да бъде информиран редовно относно развитието в тази област; |
83. |
Изтъква, че солидарността между държавите членки, за която се призовава в Договора за ЕС, следва да се прилага в ежедневната работа по вътрешната и международната енергийна политика, както и при управлението на кризи в тази област; призовава Комисията да даде ясно определение на понятието „енергийна солидарност“, за да се гарантира, че всички държави членки я спазват; |
84. |
Подчертава, че няма да се правят компромиси с безопасността и сигурността нито на традиционни (напр. ядрени), нито на нови енергийни източници (напр. неконвенционален нефт и газ) и счита, че ЕС следва да продължи усилията си да укрепва рамката за безопасност и сигурност и да води международните усилия в тази област; |
85. |
Подчертава, че сега, когато държавите членки се заемат със свързването и интегрирането на своите национални пазари чрез инвестиции в инфраструктурата и приемането на общи регламенти, следва да се полагат също така непрекъснати усилия за сътрудничество с Русия, за да се определят съзидателни и взаимно приемливи мерки, насочени към намаляване на несъответствията между двата енергийни пазара; |
86. |
Подчертава, че с изместването на доставките на енергия към развиващите се икономики, ЕС следва да се ангажира с интензивен диалог и сътрудничество с държавите от групата БРИКС относно енергийната ефективност, възобновяемите енергийни източници, чистите въглища, улавянето и съхранението на въглероден диоксид, интелигентните мрежи, изследванията в сферата на термоядрения синтез и ядрената безопасност; ЕС следва също да разработи ясна политика за сътрудничество в научните изследвания и иновациите в енергийния отрасъл с тези държави; |
87. |
Призовава ЕС да продължи да играе активна роля в международните преговори за глобално споразумение по въпросите на климата; подчертава необходимостта ЕС да знае какви ще бъдат последствията от провал на преговорите за глобално споразумение по въпросите на климата; изразява съжаление, че в Пътната карта не се представя сценарий, при който няма постигнато споразумение; подчертава, че постигането на правнообвързващо споразумение в световен мащаб относно намаляване на емисиите и участието в този процес на страните с най-големи емисии в света, като Китай, Индия, САЩ и Бразилия, ще увеличи шансовете за постигане на реално намаляване на емисиите на парникови газове; посочва необходимостта да се отговори на предизвикателството на изместването на въглеродни емисии чрез избягване на преместването извън пределите на ЕС на енергийно интензивните промишлени отрасли; |
Схема за търговия с емисии (СТЕ)
88. |
Признава, че схемата търговия с емисии понастоящем е основният — макар и не единственият –инструмент за намаляване на емисиите на парникови газове на промишления отрасъл и за насърчаване на инвестициите в безопасни и устойчиви нисковъглеродни технологии; отбелязва, че подобряването на структурата на СТЕ е необходимо, за да се увеличи способността на схемата да отговаря на икономическите спадове и възходи, да се възстанови сигурността на инвеститорите и да се засилят основаните се на пазара стимули за инвестиции в и използване на нисковъглеродни технологии; отбелязва, че всяка структурна промяна в схемата за търговия с емисии ще изисква всеобхватна оценка на екологичните, икономически и социални последици, както и на въздействието ѝ върху инвестициите в нисковъглеродни технологии, върху цената на електроенергията и върху конкурентоспособността на енергийно интензивните промишлени сектори, в частност по отношение на риска от изместване на въглеродните емисии; призовава Комисията и държавите членки да улеснят и насърчат за разработването на иновативни, безопасни и устойчиви технологични решения от промишления сектор в ЕС; |
89. |
Изисква от Комисията да представи възможно най-скоро допълнителна оценка с предложения за препоръчителни действия, които могат да предотвратят риска от изместване на въглеродни емисии поради преразпределение на производствени съоръжения в места извън ЕС, като се акцентира по-специално върху допълнителни сценарии, при които се вземат ограничени или не се вземат по-нататъшни действия в световен мащаб за намаляване на въглеродните емисии; |
90. |
Изтъква, че секторът, който се намира извън схемата за търговия с емисии, причинява около 55 % от емисиите на ЕС на парникови газове, както и че е от съществено значение да се гарантира, че заедно със секторите, обхванати от СТЕ, секторите извън СТЕ също поемат своята отговорност за намаляването на емисиите; изтъква необходимостта от политическо ръководство на равнище ЕС и от предприемане на конкретни действия за разглеждане на този проблем; |
91. |
Признава, че СТЕ се сблъсква с непредвидени проблеми и че натрупаният излишък от квоти ще намали стимула за инвестиции за ниска въглеродна интензивност за дълги години напред; отбелязва, че това излага на опасност ефективността на СТЕ като основен механизъм на ЕС за намаляване на емисиите, който създава равни условия за конкурентни технологии, дава гъвкавост на дружествата да разработват своя собствена стратегия за намаляване на емисииите и предвижда конкретни мерки за борба с изместването на въглеродните емисии. призовава Комисията да приеме мерки за коригиране на недостатъците на СТЕ, за да може тя да функционира съгласно първоначално предвиденото. предлага тези мерки да включват:
|
Изследователска дейност, човешки ресурси, нови технологии и алтернативни горива
92. |
Счита, че цените играят решаваща роля за инвестициите в енергетиката и производството на енергия; отбелязва, че политиките за насърчаване на производството на енергия от възобновяеми източници в различните държави членки следва да бъдат разглеждани като „крива на учене“; изразява становището, че относително високите цени на изкопаемите горива напоследък ще насърчават развитието на производството на енергия от възобновяеми източници, при условие, че бъдат премахнати политическите и пазарни пречки; препоръчва държавите членки да насърчават и подкрепят по-ефикасни схеми за подкрепа за енергията от възобновяеми източници, за да се сведе до минимум увеличението на цените на енергията; изисква от Комисията да проучи възможности за по-координирана, сближаваща и интегрирана европейска система за подпомагане на енергията от възобновяеми източници; |
93. |
Счита, че увеличението на сметките за енергия в ЕС през последните години доведе до „интелигентен“, основан на здравия разум подход за намаляване на потреблението на енергия чрез енергийна ефективност и пестене на енергия; изтъква значението на това тази естествена, но недостатъчна сама по себе си промяна в поведението, да бъде съпроводена от правилните политически действия и финансова подкрепа, за постигане на по-добро равнище на енергоспестяване; изтъква необходимостта от стимулиране на потребителите за генериране на собствена енергия; изтъква, че ролята на ИКТ и тяхното прилагане в рамките на интелигентните мрежи е от все по-голямо значение за развитието на ефикасно потребление на енергия и по-специално за разработването на програми за оптимизация на потреблението (в т.ч. интелигентни измервателни уреди), които следва да подпомогнат потребителите да се превърнат в активни заинтересовани страни по отношение на енергийната ефективност, предоставяйки им лесни за разбиране данни в реално време относно потреблението на енергия в домакинствата и предприятията и връщащия се в мрежата излишък, както и информация относно мерките и възможностите за енергийна ефективност; |
94. |
Счита, че енергийната инфраструктура следва да бъде ориентирана в по-голяма степен към крайните потребители, като се набляга повече върху взаимодействието между капацитета на разпределителната мрежа и потреблението, и подчертава необходимостта от двупосочни потоци от електроенергия и информация в реално време; изтъква ползите за потребителите от новите технологии, като например управлението на енергията от страна на потребителите и системите за отговаряне на търсенето, които подобряват енергийната ефективност при доставките и търсенето; |
95. |
Счита, че разгръщането на интелигентни мрежи е неотложен въпрос, както и че без тях интеграцията на разпределеното производство от възобновяеми източници и подобряването на ефективността на потреблението на електроенергия (които са в основата за постигането на целите 20/20/20 на пакета от мерки в областта на климата и енергетиката) няма да бъдат възможни; |
96. |
Подчертава ролята на интелигентните мрежи, които позволяват двупосочна комуникация между производителите и потребителите на електроенергия, като изтъква, че интелигентните мрежи могат да дадат възможност на потребителите да наблюдават и приспособяват своето потребление на електроенергия; изтъква, че силната защита на личните данни и програмите за повишаване на осведомеността на потребителите, като например информационни кампании в училища и университети, са от основно значение преди всичко за действителното въздействие на интелигентните измервателни уреди; подчертава, че държавите членки следва да осигурят достъп до съответната налична информация на интернет страници за потребители, както и че всички участници като строители, архитекти и доставчици на оборудване за топлина, охлаждане и електроенергия следва да получават актуална информация, да сравняват цените и услугите и въз основа на това да избират доставчика на енергия, който в най-голяма степен отговаря на техните потребности; |
97. |
Призовава Комисията да гарантира, че „Хоризонт 2020“ и Европейските партньорства за иновации в рамките на инициативата „Съюз за иновации“ дават приоритет на оптимизирането на енергийните системи и необходимостта от разработване на всякакви видове устойчиви технологии с ниска въглеродна интензивност, за да се стимулира конкурентоспособността на ЕС, да се насърчат възможностите за работа и да се създадат стимули за отговорно енергийно поведение; подкрепя в това отношение целите на Европейския стратегически план за енергийните технологии и на свързаните с него Европейски промишлени инициативи; изтъква, че на насърчаването на енергийната ефективност и намаляването на цената на енергията от възобновяеми източници посредством технологични подобрения и иновации следва също да се даде най-висок приоритет, наред с другото чрез заделяне на по-голям дял от публичните бюджети за научни изследвания в областта на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност, по-специално в „Хоризонт 2020“и плана SET; |
98. |
Твърди, че научните изследвания в областта на новите алтернативни горива са от съществено значение за посрещане на дългосрочните екологични и климатични цели и следователно очаква от програмата „Хоризонт 2020“ да предостави необходимите стимули; |
99. |
Подчертава значението на по-нататъшната изследователска и развойна дейност от страна на публичните институции и от промишлеността за подобряване и повишаване на енергийната ефективност и използването на енергия от възобновяеми източници и природен газ в пътнотранспортния сектор, в морския сектор и в сектора на въздухоплаването; |
Отопление и охлаждане
100. |
Призовава да се обърне по-голямо внимание на секторите на отоплението и охлаждането; призовава в тази връзка ЕС да разгледа възможностите за пълна интеграция на сектора на отоплението и охлаждането в преобразуването на енергийната система; отбелязва, че понастоящем този сектор представлява близо 45 % от крайното потребление на енергия в Европа и че е необходимо по-добро разбиране на важната роля на отоплението и охлаждането; във връзка с това призовава Комисията да събере необходимите данни, отразяващи енергийните източници за отоплението и охлаждането и начините на тяхното използване, както и разпределението на топлоенергията сред различните групи крайни потребители (напр. жилищен сектор, промишленост, третичен сектор); насърчава развитието на комбинирани топло- и електроцентрали, които използват енергия от възобновяеми източници или възстановена или отпадна топлина и подкрепя по-нататъшните проучвания в областта на охладителните и отоплителните системи с оглед изпълнение на амбициозната политика на ЕС; призовава публичните органи да актуализират прогнозите си за търсенето по отношение на отоплението до 2050 г. и да представят оценки на въздействието на състоянието на подземните пластове по региони с оглед оптимизиране на разпределянето на ресурси; призовава освен това Комисията и държавите членки да разпределят по-голямо финансиране за местните енергийни инфраструктури, като например централното отопление и охлаждане, в т.ч. чрез НИРД и иновативни финансови инструменти, водещи до ефикасни решения с ниски или никакви въглеродни емисии, които ще заменят вноса и обхващащия цяла Европа обмен/транспорт на енергия; отбелязва, че вече съществуващите решения за енергия от възобновяеми източници (геотермална енергия, енергия от биомаса, включително от биоразградими отпадъци, слънчево отоплителна и водно-/въздушноотоплителна енергия) в комбинация с мерките за енергийна ефективност, имат потенциал за постигане на освобождаване от въглеродни емисии на потреблението на топлинна енергия до 2050 г. по по-разходоефективен начин, като същевременно се решава проблема с енергийната бедност; |
Заключителни забележки
101. |
Приветства предстоящите съобщения на Комисията относно улавянето и съхранението на въглероден диоксид, вътрешния пазар, енергийната ефективност и енергийните технологии, с оглед постигането на по-нататъшен напредък при изборите на политика, посочени в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г.; |
102. |
Счита, че за да се гарантира сигурността на енергийните доставки, следва да се обърне специално внимание на регионите по външните граници на ЕС, като се подпомага свързването в мрежа и развитието на нови енергийни инфраструктури в сътрудничество със съседните държави; |
103. |
Отбелязва, че поради различните географски условия е невъзможно за всички региони да се прилага енергийна политика от типа „един размер е подходящ за всички“; счита — независимо от критериите за съвместна дейност и като отчита необходимостта от спазване на рамките на политиките на ЕС — че на всеки европейски регион следва да бъде позволено да следва индивидуален план, съобразен с неговото положение и икономика и насочен към разработване на такива енергийни източници, които могат да постигнат целите на Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. най-ефективно, и припомня, че по-конкретно производството на енергия от възобновяеми източници играе ключова роля за развитието и заетостта както в селските, така и в различни от селските райони; следователно призовава всички региони да разработят и приложат енергийни стратегии и да обсъдят включването на енергетиката в своите научноизследователски и новаторски стратегии за интелигентна специализация; |
104. |
Подчертава значението на прозрачността, демократичния контрол и участието на гражданското общество в отношенията с трети държави в областта на енергетиката; |
105. |
Подчертава значението на намаляването на общото потребление на енергия и на повишаването на енергийната ефективност в транспортния сектор, включително чрез транспортно планиране и подпомагане на обществения транспорт на равнището на държавите членки; подчертава също така, че проектите в областта на енергията от възобновяеми източници в рамките на програмата за трансевропейски мрежи за транспорт и енергия (TEN-T и TEN-E) следва да бъдат ускорени; |
106. |
Счита, че общата цел за намаляване на емисиите на въглерод изисква съществено намаляване на емисиите от транспорта, което означава по-нататъшно разработване на алтернативни горива, подобряване на ефективността на транспортните средства, както и значително нарастване на използването на електроенергия и във връзка с това високи равнища на инвестициите в инфраструктура за производство и пренос на електроенергия, в управление на мрежи и в съхранение на енергия; посочва, че са необходими бързи действия, за да се избегне обвързване с по-високи емисии поради продължителен жизнен цикъл на инфраструктурата; |
107. |
Твърдо насърчава идеята да бъдат включени заключенията от работния документ на Комисията „Региони 2020 — оценка на бъдещите предизвикателства за регионите в ЕС“ относно значението на отчитането и на потенциала на най-отдалечените и най-слабо развитите региони в сферата на енергийните доставки занапред; |
108. |
Обръща внимание на сложната връзка между енергийните доставки, доставките на храни и развитието в сферата на сигурността, особено по отношение на неустойчивото първо поколение биогорива, които могат да окажат отрицателно социално и екологично въздействие върху развиващите се държави; препоръчва следователно да се увеличат инвестициите и разработването на устойчиви съвременни биогорива от селскостопански отпадъчни продукти и водорасли; |
109. |
Припомня значението на екологосъобразността на производството на енергия; призовава държавите членки да прилагат изискванията за оценката на въздействието върху околната среда стриктно и спрямо всякакъв вид производство на енергия, включително от неконвенционален газ; |
110. |
Призовава Комисията да подкрепи включването на така наречената „клауза за енергийна сигурност“ във всички търговски споразумения, споразумения за асоцииране и споразумения за партньорство и сътрудничество с държави производителки и транзитни държави, с която да се утвърди кодекс на поведение и изрично да се очертаят мерки, които да се предприемат в случай на едностранна промяна на условията от страна на един от партньорите; |
111. |
Отбелязва значението на едно широко сътрудничество в Арктическия регион, особено между страните в Евроатлантическото пространство, включително на споразумение за специален режим; във връзка с това призовава Комисията да представи цялостна оценка на ползите и рисковете от участие на ЕС в Арктическия регион, включително анализ на риска за околната среда, с оглед на много уязвимите и незаменими области, особено в Крайния север; |
112. |
Отбелязва, че арктическите води са гранична морска среда с особено значение за Европейския съюз и че те играят важна роля за смекчаването на изменението на климата; подчертава, че сериозната загриженост за околната среда във връзка с арктическите води изисква специално внимание, за да се гарантира защитата на околната среда в Арктика по отношение на нефтените и газови дейности в морски райони, в т.ч. проучванията, като се взема предвид опасността от сериозни аварии и необходимостта от ефективен отговор; насърчава държавите членки, които членуват в Арктическия съвет, активно да насърчат усилията за поддържане на възможно най-високи стандарти за екологична безопасност в тази уязвима и единствена по рода си екосистема, наред с другото чрез създаването на международни инструменти за предотвратяване, готовност и реагиране на замърсяване с нефт на морските води в Арктика, по-специално като активно предлагат на правителствата политики, които ги карат да се въздържат от разрешаването на нефтени и газови дейности в морски райони, в т.ч. проучвания, докато не бъде осигурен ефективен отговор за такива аварии; |
o
o o
113. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0238.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0086.
(4) Приети текстове, P7_TA(2012)0444.
(5) Приети текстове, P7_TA(2012)0443.
(6) Директива 2009/28/EО от 23 април 2009 г., (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16). Предложение за изменение (COM(2012)0595) се обсъжда в момента.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/76 |
P7_TA(2013)0089
Оценки на риска и безопасността (т. нар. „стрес тестове“) на атомните електроцентрали в Европейския съюз и свързаните дейности
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно оценки на риска и безопасността („стрес тестове“) на атомните електроцентрали в Европейския съюз и свързаните с тях дейности (2012/2830(RSP))
(2016/C 036/12)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Съобщение на Комисията от 4 октомври 2012 г. относно широкообхватните оценки на риска и безопасността („стрес тестове“) на атомните електроцентрали в Европейския съюз и свързаните с тях дейности (COM(2012)0571), |
— |
като взе предвид последващите посещения за установяване на факти на място, организирани от Групата на европейските регулатори в областта на ядрената безопасност (ENSREG), след приключване на процеса на преглед на стрес тестовете, с цел обмен на информация по отношение на предприетите, планирани или в процес на разглеждане на равнище обект мерки за подобряване на безопасността в резултат на стрес теста и за определяне на добри практики, забележителни успехи, както и на всякакви извлечени поуки или трудности, срещнати при прилагането на тези мерки, |
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 24–25 март 2011 г., и по-специално неговия призив към независимите национални органи в ЕС за провеждане на цялостна и прозрачна оценка на риска и безопасността на всички ядрени електроцентрали в ЕС в контекста на извлечените поуки от аварията в АЕЦ Фукушима-Даиичи в Япония, |
— |
като има предвид, че планът за действие на ENSREG беше одобрен на 1 август 2012 г., което гарантира, че препоръките и предложенията от партньорските проверки на стрес тестовете ще бъдат последователно разгледани от национални регулатори и ENSREG, |
— |
като взе предвид Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации (1), която подчертава, че националната отговорност на държавите членки за безопасността на ядрените инсталации е основен принцип и че основната отговорност за надзора за безопасност на ядрените инсталации е задължение на националните регулатори, |
— |
като взе предвид доклада на ENSREG за партньорската проверка на стрес тестовете, приет от ENSREG и Комисията, и свързаната съвместна декларация, представена от ENSREG и Комисия на 26 април 2012 г., |
— |
като взе предвид ядрената катастрофа през 2011 г. в АЕЦ „Фукушима-Даиичи“ в Япония, |
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28–29 юни 2012 г., и по-специално призива, отправен към държавите членки да гарантират пълното и навременно изпълнение на препоръките, представени в доклада, публикуван от ENSREG след завършването на стрес тестовете за ядрена безопасност, |
— |
като взе предвид Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 г. за създаване на рамка на Общността за отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци (2), |
— |
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 2 и 30 от него, |
— |
като взе предвид въпроса към Комисията относно широкообхватните оценки на риска и безопасността („стрес тестове“) на атомните електроцентрали в Европейския съюз и свързаните с тях дейности (O-000183/2012 — B7-0108/2013), |
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник, |
А. |
като има предвид, че докладът на комисията по промишленост, изследвания и енергетика на Парламента от 16 октомври 2012 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност (A7-0327/2012) изисква ядрената безопасност в трети държави да отразява европейските стандарти за безопасност; |
Б. |
като има предвид, че „широкообхватните оценки на риска и безопасността („стрес тестове“) на атомните електроцентрали в Европейския съюз и свързаните с тях дейности“ са били проведени, за да проверят подготвеността на атомните електроцентрали (АЕЦ) при редица екстремни условия; |
1. |
Отбелязва Съобщението на Комисията относно стрес тестовете и резултатите от тях вследствие на аварията във Фукушима; приветства усилията, положени от Комисията, по-специално чрез ENSREG, и от националните регулатори за подлагане на 145 реактора в ЕС и 20 реактора извън ЕС на процедура по стрес тестове; подчертава полезността на тази процедурата и репутацията й на безпрецедентна проява на световно равнище; очаква, че резултатите от стрес тестовете ще допринесат за повишаване на културата на ядрена безопасност в Европа, като по този начин станат водещ пример в международен план; оценява високо усилията, положени за превръщане на стрес тестовете във възможно най-прозрачни; |
2. |
Отбелязва основните заключения от доклада за партньорската проверка, който изтъква четири основни области в Европа, в които е необходимо подобрение: 1) издаване на насоки на Асоциацията на западноевропейските ядрени регулатори (WENRA) относно оценката на природните опасности и коефициентите, като се вземат предвид съществуващите насоки на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ); 2) подчертаване на значението на периодичния преглед на безопасността; 3) изпълнение на признатите мерки за защита на целостта на корпуса на реактора; и 4) свеждане до минимум на авариите, произтичащи от природни опасности и ограничаване на последствията от тях; |
3. |
Признава, че след стрес тестовете държавите са започнали да прилагат или да планират мерки, които ще увеличат безопасността на техните централи, по-специално в контекста на извлечените поуки от Фукушима; приветства факта, че беше договорен план за действие между ENSREG и Комисията за проследяване на препоръките, и че всички действия, предприети за подобряване на ядрена безопасност ще бъдат споделяни на европейско равнище; подчертава факта, че въз основа на партньорската проверка Комисията е установила мерки, които трябва да бъдат разгледани на равнище ЕС; призовава всички участници да осигурят подходящи и незабавни последващи действия спрямо всички съдържащи се в нея констатации и препоръки, включително установените най-добри практики; препоръчва в това отношение да се потвърди водещата роля на ENSREG при мониторинга на изпълнението на препоръките от партньорската проверка въз основа на националните планове за действие; призовава ENSREG редовно да информира Комисията, Парламента и Съвета относно постигнатия напредък и за това Парламентът да бъде информиран и с него ежегодно да се провежда консултация относно резултатите, мерките и плановете в областта на ядрената безопасност; |
4. |
Припомня обаче, че стрес тестовете, започнати по инициатива на Комисията и ENSREG, бяха ограничени по обхват и първоначално бяха замислени предимно за оценка на устойчивостта и подготвеността на АЕЦ в случай на изключително тежки външни явления; въпреки това счита, че първоначално стрес тестовете бяха насочени предимно за оценка на устойчивостта и подготвеността на АЕЦ за тежки външни явления и на са били, както и не биха могли да бъдат замислени с цел да заменят подробните прегледи за безопасност на АЕЦ, които се провеждат в рамките на националната компетентност на държавите членки, за оценяване на ядрената безопасност на АЕЦ; следователно настоятелно призовава Комисията да включи цялостната устойчивост на АЕЦ (по-специално по отношение на евентуални пукнатини в съдове под налягане) като специфичен критерий при бъдещи стрес тестове; |
5. |
Подчертава, че стрес тестовете са непълни и че рискове като вторични събития, съществено влошаване, човешки грешки, специфични дефекти вътре в корпуса на реакторите и много други недостатъци не са били взети под внимание; затова подчертава, че дори да е успешен, стрес тестът не гарантира безопасността на ядрената електроцентрала; |
6. |
Отбелязва, че настоящите резултати отразяват участието на редица държави извън ЕС, макар и понякога с различни методологии и графици; |
7. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да насърчават държавите извън ЕС с ядрени електроцентрали, по-специално съседните държави, да прилагат процедурата по стрес тестове и да споделят резултатите си; подчертава значението на укрепването на международните стандарти за ядрена безопасност и сигурност и правилното им прилагане; насърчава ЕС да продължава да сътрудничи във връзка с това на международно равнище, по-специално в контекста на МААЕ; |
8. |
Отбелязва, че Конвенцията за ядрена безопасност е правен инструмент, насочен особено към насърчаване на висока степен на ядрена безопасност на световно равнище, което задължава договарящите се страни (включително ЕВРАТОМ) да представят доклади за изпълнението на техните задължения за „партньорска проверка“ на редовни заседания на договарящите се страни, провеждани под егидата на МААЕ; поощрява използването на инструмента за сътрудничество в областта на ядрената безопасност с цел насърчаване на прилагането на стрес тестове на международно равнище въз основа на европейския опит; |
9. |
Припомня, че рисковете от радиоактивни отпадъци бяха отново подчертани от ядрената авария във Фукушима; отбелязва, че природни бедствия като земетресения и цунамита биха могли да въздействат на безопасността на съществуващите ядрени инсталации или на тези, които са в строеж, в Съюза и в съседни държави с висок сеизмичен риск и риск от цунами, като например Акую в Турция; вярва, че в допълнение към мерките, които трябва да бъдат приложени за АЕЦ, следва да бъдат предприети всички подходящи действия на равнището на Съюза и на държавите членки, за да се гарантира, че погребването на радиоактивни отпадъци не се извършва в идентифицирани високорискови области; призовава Комисията да подкрепя откритото и безпристрастно идентифициране на най-добрите съоръжения за съхранение на ядрени отпадъци по възможно най-безопасния начин; настоятелно призовава съседните държави и страните кандидатки за присъединяване да се присъединят към Споразумението на Европейската общност за обмен на спешна радиологична информация (Ecurie); |
10. |
Призовава държавите членки и националните регулатори да приложат препоръките и предложенията на доклада на ENSREG за партньорската проверка, включително установените най-добри практики, и, по целесъобразност, да адаптират своето законодателство с оглед вземането предвид на извлечените поуки от аварията във Фукушима-Даиичи; |
11. |
Призовава Комисията да представи предложения за определяне на принципи за регулиране на ядрената безопасност по отношение на атомните електроцентрали, които са в експлоатация, които са в процес на извеждане от експлоатация, или вече са изведени от експлоатация в ЕС; |
12. |
Призовава независимостта и прозрачността на надзорните органи да бъдат определени за пръв приоритет за целия срок на експлоатация на атомни електроцентрали; |
13. |
Счита, че съществуват различни национални подходи за оценка на въздействието на катастрофите с въздухоплавателни средства върху безопасността на АЕЦ; отбелязва, че „катастрофите с въздухоплавателни средства не са били изрично считани за иницииращо събитие при оценките на безопасността“ и че единствено тяхното въздействие е било очертано в спецификациите на стрес тестовете; изразява съжаление относно факта обаче, че само четири държави членки са включили такива оценки в своите доклади за стрес тестовете; въпреки това отбелязва, че спецификациите на стрес тестовете твърдят, че „оценката на последиците от загуба на функции на безопасност е от значение и ако ситуацията е предизвикана от косвени иницииращи събития, например (…) самолетна катастрофа“; отбелязва също така, че като се има предвид, че този риск попада предимно в обхвата на националната сигурност на държавите членки и, следователно, на суверенитета, е създадена група аd hoc по ядрена сигурност (AHGNS) със задачата да разгледа въпроса подробно и да публикува заключенията си; съзнава факта, че са планирани по-нататъшни обмени между държавите членки по този въпрос в рамките на подходящи форуми, като например Европейското сдружение на европейските регулатори в областта на ядрената сигурност (ENSRA); отправя искане към всички заинтересовани страни, включително държавите членки, Комисията, Групата на европейските регулатори в областта на ядрената безопасност (ENSREG), ENSRA и операторите на АЕЦ, да работят заедно, за да предвидят и да се споразумеят около общ подход за справяне с риска от катастрофи с въздухоплавателни средства, като същевременно признава, че този риск попада в обхвата на националната сигурност и суверенитета на държавите членки; |
14. |
Подчертава, че в ЕС повече от 100 000 души живеят в радиус от 30 км около 47 атомни електроцентрали със 111 реактора; изразява съжаление, че обхватът на стрес тестовете не е бил разширен, така че да включва и аварийна готовност извън централата, въпреки значението на този фактор за ограничаване на въздействието на потенциални ядрени аварии върху населението; приветства предприетата от Комисията, с подкрепа от ENSREG, инициатива за стартиране на проучване с акцент върху трансграничните региони в ЕС; призовава Комисията, като част от предстоящата директива за ядрената безопасност, да направи препоръки относно трансграничните и вътрешнодържавните превантивни мерки за аварийна готовност извън централата; в тази връзка препоръчва да се осигури участието на компетентните трансгранични органи на национално и регионално равнище по отношение на техните планове за действие в областта на безопасността и опита в информационния и комуникационния процес, когато АЕЦ са разположени директно на националните граници; |
15. |
Призовава гражданите на ЕС да бъдат напълно информирани и с тях да се провеждат консултации по въпросите на ядрената безопасност в Съюза; |
16. |
Подчертава, че наличието на квалифицирана и опитна работна ръка е от ключово значение за една силна култура на ядрена безопасност; поради това настоява за прилагането на равнище ЕС и на равнището на отделните държави членки на всички необходими мерки за насърчаване и поддържане на високи равнища на умения по отношение на ядрената безопасност, управлението на отпадъците, радиационната защита и аварийната готовност; призовава Комисията да насърчава трансграничния обмен на експерти и най-добри практики и подчертава значението на осигуряването на подходящи условия на труд, по-специално по отношение на работното време, така че да не се създава риск за ядрената безопасност; |
17. |
Препоръчва ЕС да подкрепя международните усилия за разработване на възможно най-високи стандарти за безопасност, които да се прилагат строго, да са разработени успоредно с научния прогрес и да отразяват основателните опасения на гражданите; подчертава в тази връзка ролята на ЕС в политиката на съседство като инструмент за сътрудничество и ядрена безопасност; настоятелно призовава държавите членки и Комисията да поемат съвместна отговорност за повишаване на международните стандарти за ядрена безопасност и за правилното им прилагане, в тясно сътрудничество с МААЕ, секретариата на Конвенцията от Еспоо и други съответни международни организации; приканва Комисията да разгледа плана за действие на МААЕ, изготвен след аварията във Фукушима, и да представи цялостен план за действие с конкретни мерки за неговото прилагане; настоятелно призовава Комисията и държавите членки, в сътрудничество с МААЕ, да работят конструктивно с държавите, които не са успели да приложат прозрачни стрес тестове за ядрена безопасност, като Беларус, Русия и Турция, и ги призовава да се придържат към международните стандарти за безопасност и да си сътрудничат с международни експерти на всички етапи от подготовката, изграждането, експлоатацията и извеждането от експлоатация на АЕЦ; счита в тази връзка, че ЕС трябва да използва в пълна степен експертния опит, предлаган от международните организации и органи; |
18. |
Счита, че ЕС следва да осъществява тясно сътрудничество с МААЕ по отношение на ядрената безопасност в съответствие с Договора за Евратом; подчертава, че регламентът на Съвета за създаване на Инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност следва да доведе до предоставяне на помощ, между другото, на Япония за стабилизиране и възстановяване на ядрения обект във Фукушима Даиичи, както и в областите на радиационната защита и безопасността на храните на национално равнище; |
19. |
Отбелязва, че въз основа на стрес тестовете националните регулатори са стигнали до заключението, че не съществуват технически причини, налагащи закриване на АЕЦ в ЕС; подчертава обаче, че стрес тестовете действително доказаха, че на практика всички АЕЦ се нуждаят от прилагане на специфични за конкретния обект подобрения на безопасността, тъй като бяха определени редица мерки за повишаване на техническите параметри, както и че изпълнението на по-ранните мерки все още не е завършено; призовава за спешно прилагане на необходимите мерки за подобряване и изтъква, че мерките, свързани с ядрената сигурност и безопасност, не трябва да се засягат от мерките за икономии, налагани от държавите членки; |
20. |
Изисква, в интерес на ефективното разработване на политики и прозрачния открит дебат, първоначалните приблизителни общи разходи за необходимите мерки за подобряване на безопасността, препоръчани вследствие на стрес тестовете за 132 работещи в ЕС реактора (10–25 млрд. евро през следващите години), да бъдат допълнително подкрепени от по-подробен анализ на разходите, който да бъде извършен от националните регулатори в сътрудничество с ядрените оператори и, ако е възможно, да бъдат свързани с избора на установените препоръки; счита, че независимо от разходите за такива подобрения, те трябва да бъдат изцяло поети от ядрените оператори, а не от данъкоплатците; призовава Комисията да следи отблизо този въпрос, включително в рамките на своите компетентности по политиката в областта на конкуренцията; |
21. |
Подчертава, че една обща политика за ядрена сигурност и безопасност следва да обхваща всички ядрени обекти, безопасност на горивото и реакторите, управление на отпадъци и извеждане от експлоатация, експлоатационна безопасност, достатъчно човешки ресурси, непрекъснато подобряване на условията за безопасност за работниците в този сектор и аварийна готовност, включително трансгранични аварийни планове извън централата, както следва и да гарантира наличието на силни и независими регулатори; |
22. |
Счита, че докато съществуващите атомни електрически централи остават в експлоатация или се изграждат, равнището на ядрената безопасност в ЕС, както и в съседни трети държави, трябва да отразява като основен приоритет най-високите практики и стандарти за безопасност и сигурност, съществуващи в световен план; настоява относно необходимостта от гарантиране, че тези опасения ще бъдат отразявани през целия жизнен цикъл на АЕЦ, като по този начин се включва евентуалното им извеждане от експлоатация; преди всичко подчертава, че разходите, извършени през техния жизнен цикъл (избор на местоположение, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация и извеждане от експлоатация), следва да бъдат взети предвид при оценяването на критериите за безопасност на атомните електроцентрали; припомня, че анализите на разходите и рисковете ще играят важна роля по отношение на продължаването на експлоатацията на електроцентралите; |
23. |
Счита, че управлението на всички външни опасности следва да проследява процеса на оценяване в съответствие с насоките на МААЕ, като минимално изискване, и не трябва да подценява нетехническите аспекти; |
24. |
Отбелязва, че разликите между отделните държави членки могат да доведат до различаващи се подходи спрямо регулирането на ядрената безопасност, но че всички те са страни по стандартите на МААЕ за ядрена безопасност и са задължени да спазват и прилагат разпоредбите на законодателство на ЕС по въпросите на ядрената безопасност; |
25. |
Признава, че според съобщението на Комисията и доклада на ENSREG за партньорската проверка прилагането на стрес тестовете е показало положителния принос на периодичните прегледи на безопасността като ефективен инструмент за поддържане и подобряване на безопасността и устойчивостта на АЕЦ; отбелязва например мнението на ENSREG, че преоценката на природните опасности и съответните разпоредби за централите следва да се повторя най-малко веднъж на всеки 5 или 10 години; препоръчва периодичните прегледи да се основават на общи стандарти за безопасност и преразглеждането на правната рамка в областта на ядрената безопасност да включва съответни разпоредби; |
26. |
Приветства предстоящото преразглеждане на Директивата за ядрената безопасност, което следва да бъде амбициозно по естеството си и да доведе до възможността за въвеждане на значителни подобрения в области като процедурите и рамките за безопасност, по-специално чрез определянето и прилагането на задължителни стандарти за ядрена безопасност, които отразяват най-съвременните практики в ЕС в техническо, регулаторно и оперативно отношение, както и относно ролята и ресурсите на органите за ядрено регулиране, и по-специално следва да насърчава тяхната независимост, отвореност и прозрачност, като същевременно укрепва също мониторинга и партньорската проверка; подчертава, че преразглеждането на правната рамка в областта на ядрената безопасност следва да вземе предвид текущите международни дейности, като например тези, провеждани на равнището на МААЕ; |
27. |
Призовава Комисията да представи предложение за гарантиране на абсолютната ефективна функционална независимост на националните органи за ядрено регулиране от всякакви органи или институции, които насърчават или експлоатират ядрена енергия; |
28. |
Признава значението на изпълнението на препоръките в тясно сътрудничество с органите за ядрена безопасност, като същевременно се оценява степента, в която следва да се разшири обхватът на периодичния преглед на безопасността; отново изтъква необходимостта от тясно трансгранично сътрудничество и обмен на най-добри практики по тези въпроси, както и във връзка с координирането на обмена на информация; счита, че същевременно трябва да бъдат осигурени трансгранична безопасност и гаранции за надзора; счита, че в това отношение трябва да се вземат предвид хората, живеещи в радиус от 50 км от дадена АЕЦ, а когато е засегнато мнозинството от жителите в съседна държава членка, във вземането на всички решения трябва да участва и отговорният орган на тази държава членка; |
29. |
Счита, че държавите членки следва, с участието на Общността, да насърчават предоставянето на подходяща информация и кампаниите за повишаване на осведомеността с цел информиране на гражданите относно необходимостта и ползите от стрес тестовете; |
30. |
В тази връзка приветства намерението на Комисията да предложи законодателни и незаконодателни инструменти в областта на ядреното застраховане и отговорност; припомня, че гражданската отговорност в областта на ядрената енергетика вече е предмет на международни конвенции (от Париж и Виена); счита обаче, че ядрените оператори и притежателите на лиценз за обработка на ядрени отпадъци следва да се изисква да имат всички финансови средства, чрез застрахователни и други финансови инструменти които да им дават възможност напълно да покрият всички разходи, за които те отговарят по отношение на вреди, нанесени на хора и на околната среда в случай на авария; в тази връзка призовава Комисията да излезе с предложения по този въпрос до края на 2013 г.; |
31. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да третират ядрената енергия като всеки друг източник на енергия съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, в интерес на демокрацията, участието на Европейския парламент, прозрачността и пълния достъп на обществеността до информация; |
32. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Съвета, на Европейския съвет и националните парламенти. |
(1) ОВ L 172, 2.7.2009 г., стр. 18.
(2) ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 48.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/81 |
P7_TA(2013)0090
Активизиране на борбата срещу расизма, ксенофобията и престъпленията от омраза
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно засилването на борбата срещу расизма, ксенофобията и престъпленията от омраза (2013/2543(RSP))
(2016/C 036/13)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид международните инструменти за правата на човека, които забраняват дискриминацията, и по-специално Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на расова дискриминация (UNCERD), |
— |
като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека, и по-специално член 14 от нея, |
— |
като взе предвид член 21 от Хартата на основните права, в който се забранява дискриминацията на всякакви основания, като например раса, етнически произход или език, религия или принадлежност към национално малцинство, |
— |
като взе предвид член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), който гласи, че ЕС „се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства. Тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете.“, |
— |
като взе предвид член 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в който се посочва, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът се стреми да се бори срещу всяка форма на дискриминация, основана на пол, раса или етническа принадлежност, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация“, |
— |
като взе предвид член 19 от ДФЕС, който дава на ЕС политически мандат „да приема необходимите мерки за борба с дискриминацията, основана на различията в пола, расата или етническия произход, религията или убежденията, наличието на физическо или умствено увреждане, възрастта или сексуалната ориентация“, |
— |
като взе предвид член 67 от ДФЕС, в който се посочва, че ЕС „допринася за осигуряването на високо равнище на сигурност чрез мерки за предотвратяване на […] расизма и ксенофобията, както и за борба с тях“, |
— |
като взе предвид член 83, параграф 2 от ДФЕС, |
— |
като взе предвид Директива 2012/29/EС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления (1), |
— |
като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (2) (Директива за равенството между расите), |
— |
като взе предвид Директива 2000/78/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (3) (Директивата за равно третиране в областта на заетостта), |
— |
като взе предвид Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета относно борбата с определени форми и прояви на расизъм и ксенофобия посредством наказателното право (4) (Рамково решение относно расизма и ксенофобията), |
— |
като взе предвид Рамката на ЕС за национални стратегии за интеграция на ромите, |
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно расизма, ксенофобията, антисемитизма, религиозната нетърпимост, антиромските настроения, хомофобията, трансфобията, дискриминацията, насилието на основата на предубеждения и екстремизма и резолюцията си от 22 май 2012 г. относно подхода на ЕС към наказателното право (5), |
— |
като взе предвид Агенцията за основните права (FRA) и нейната работа в сферите на недискриминацията, расизма, ксенофобията и свързаните с тях аспекти на нетърпимост и насилие, основано на предубеждения (6), |
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че ирландското председателство постави началото на дебат по време на неофициалната среща на Съвета по правосъдие и вътрешни работи от 17—18 януари 2013 г. относно действията на ЕС за борба срещу престъпленията от омраза, расизма, антисемитизма, ксенофобията и хомофобията и подчерта факта, че е необходима по-добра защита и по-добро събиране на данни, както и по-сериозен ангажимент на ръководителите „активно да подкрепят европейските ценности и да насърчат климат на взаимно уважение и включване на личности с различна религиозна или етническа принадлежност или сексуална ориентация“; |
Б. |
като има предвид, че международният ден за премахване на расовата дискриминация се отбелязва ежегодно на 21 март в памет на убийството на 69 демонстранти срещу апартейда в Южна Африка през 1960 г.; |
В. |
като има предвид, че е изключително важно да се помнят масовите убийства, основани на расизъм и ксенофобия, извършени в миналото в Европа, и да се запази жива паметта за тях; |
Г. |
като има предвид, че Европейският съюз се основава на общите ценности на зачитане на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава и се опира на по-голямото насърчаване на толерантността; |
Д. |
като има предвид, че расизмът, ксенофобията, антисемитизмът, религиозната нетърпимост, антиромските настроения, хомофобията, трансфобията и свързаните с тях форми на нетърпимост включват убеждения, предразсъдъци и отношение, които легитимират дискриминацията, насилието на основата на предубеждения и омразата на някои основания, включително характеристики и социален статус; |
Е. |
като има предвид, че макар всички държави членки да са въвели забрана на дискриминацията в правните си системи, за да насърчават всеобщо равенство, в ЕС нарастват дискриминацията и престъпленията от омраза — т.е. насилието и престъпленията, мотивирани от расизъм, ксенофобия, антиромски настроения, антисемитизъм или религиозна нетърпимост, от сексуалната ориентация, половата идентичност или принадлежността към малцинствена група на дадено лице, или основаващи се на неизчерпателния списък от признаци в член 21 от Хартата на основните права; |
Ж. |
като има предвид, че Агенцията за основните права докладва, че едно на всеки четири лица от малцинствена група е било обект на расово мотивирано престъпление и че до 90 % от всички нападения или заплахи срещу мигранти или членове на етнически малцинствени групи не се докладват на полицията; като има предвид, че само четири държави — членки на ЕС, събират или публикуват данни относно антиромските престъпления, а само осем регистрират престъпления, мотивирани от (възприемането за) сексуалната ориентация на жертвата; |
З. |
като има предвид, че е важно ЕС и неговите държави членки да предприемат действия за борба срещу расизма и ксенофобията, като ги предотвратяват чрез образование, насърчаване на култура на уважение и толерантност и гарантиране, че престъпленията от омраза биват докладвани от жертвите, разследвани от правоприлагащите органи и санкционирани от съдебната система; |
И. |
като има предвид, че настоящата икономическа криза е предизвикателство за принципа на солидарност и че държавите членки трябва да бъдат бдителни във времена на икономическа криза, за да предотвратят изкушението на растящата нетърпимост и намирането на изкупителни жертви; |
Й. |
като има предвид, че ЕС е приел редица инструменти за борба с такива актове и дискриминация, по-конкретно Директива 2000/43/ЕО на Съвета относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (Директива за равното третиране без разлика на расата), Директива 2000/78/ЕО на Съвета за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (Директива за равното третиране в заетостта), Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета относно борбата с определени форми и прояви на расизъм и ксенофобия посредством наказателното право (Рамково решение относно расизма и ксенофобията), рамката на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите и Директива 2012/29/EС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления; |
К. |
като има предвид, че предложението на Комисията от 2008 г. за директива на Съвета за защита на равното третиране извън работното място независимо от религията, убежденията, наличието на увреждане, възрастта или сексуалната ориентация (Директивата за равенството) не е приета от Съвета след пет години дебатиране поради твърдото противопоставяне от някои държави членки; |
Л. |
като има предвид, че Парламентът нееднократно призовава Комисията, Съвета и държавите членки да засилят борбата срещу насилието и дискриминацията на основата на предубеждения, включително расизъм, ксенофобия, антисемитизъм, религиозна нетърпимост, антиромски настроения, хомофобия и трансфобия; |
М. |
като има предвид, че Комисията неотдавна предупреди да не се използва расистки, екстремистки и популистки политически език, който би могъл да предизвика „вълци единаци“ да извършат безразборни убийства, тъй като заплахата от насилствен екстремизъм се разпространява; |
Н. |
като има предвид, че всички държави, участващи в Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), включително всички държави — членки на ЕС, са признали, че с престъпленията от омраза, определени като наказуеми деяния, мотивирани от предубеждения, трябва да се води борба чрез наказателното законодателство и специфични създадени за целта политики; |
1. |
Подчертава, че нетърпимост и дискриминация от никакъв вид не трябва никога да бъдат приемани в Европейския съюз; |
2. |
Призовава Комисията, Съвета и държавите членки да засилят борбата срещу престъпленията от омраза и дискриминационното отношение и поведение; |
3. |
Призовава за всеобхватна стратегия за борба с престъпленията от омраза, насилието, основано на предубеждения, и дискриминацията; |
4. |
Припомня значението на това, всеки да е запознат много добре с правата си по отношение на защитата срещу престъпления от омраза, и призовава държавите членки да предприемат всички подходящи мерки за насърчаване на докладването за престъпления от омраза и за всяко расистко и ксенофобско престъпление и да гарантират адекватна защита за лицата, които докладват за престъпления, и за жертвите на расистки и ксенофобски престъпления; |
5. |
Припомня предишните си искания за преразглеждане на Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета, по-специално по отношение на прояви и актове на антисемитизъм, религиозна нетърпимост, антиромски настроения, хомофобия и трансфобия; |
6. |
Призовава Съвета и държавите членки да одобрят незабавно Директивата за равенството, която представлява един от основните инструменти на ЕС за насърчаване и гарантиране на действително равенство в ЕС и борба с предразсъдъците и дискриминацията; |
7. |
Призовава за мерки, които да гарантират прилагане на националните стратегии за интегриране на ромите чрез периодични прегледи, наблюдение и подкрепа на местните, регионалните и националните органи, за да им се даде възможност да разработят и приложат ефективни, спазващи правата на човека политики, програми и действия за приобщаването на ромите, като използват наличните средства, включително от ЕС, и същевременно строго наблюдават спазването на основните права и изпълнението на Директива 2004/38/EC относно правото на свободно движение и пребиваване; |
8. |
Призовава за изпълнение на нееднократно отправяното от Парламента искане за пътна карта за равенство на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност; |
9. |
Призовава ЕС да подпише Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на расова дискриминация, предвид факта, че всички държави членки вече са я ратифицирали; |
10. |
Призовава за мерки, които да гарантират, че всички съответни инструменти на наказателното право на ЕС, включително Рамковото решение, включват по-широк спектър от степенувани санкции, включително по целесъобразност алтернативни наказания като общественополезен труд, като същевременно спазват напълно основните права, включително свободата на изразяване на мнение; |
11. |
Призовава за укрепване на ролята на националните органи, отговарящи за борбата с дискриминацията, с цел да се улесни търсенето на отговорност за популяризирането на реторика, проповядваща омраза, и подбуждането към престъпления от омраза; |
12. |
Призовава за подкрепа за програми за обучение на правоприлагащи и съдебни органи, както и на съответните агенции на ЕС в превенция и борба с дискриминационните практики и престъпленията от омраза; |
13. |
Призовава за събиране на по-подробни, надеждни данни за престъпленията от омраза, т.е. като се регистрира поне броят на инцидентите, докладвани от граждани и регистрирани от органите на властта, броят на присъдите, основанията, на които закононарушенията са счетени за дискриминация, наложените наказания, както и проучвания сред жертви на престъпления относно характера и степента на недокладваните престъпления, опита на жертвите на престъпления от отношенията им с правоприлагащите органи, причините за недокладване на престъпления и осведомеността на жертвите на престъпления от омраза за техните права; |
14. |
Призовава да се въведат механизми, с които престъпленията от омраза в ЕС да станат видими, като се гарантира, че престъпленията, основани на предубеждения, са наказуеми и като такива биват надлежно регистрирани и ефективно разследвани, че извършителите са подлагани на наказателно преследване и наказвани и че на жертвите се предлага подходяща помощ, защита и компенсация, като по този начин се насърчават жертвите и свидетелите на престъпления от омраза да докладват за инцидентите; |
15. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, Съвета, Комисията и парламентите и правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.
(2) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.
(3) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.
(4) ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 55.
(5) Приети текстове, P7_TA(2012)0208.
(6) Напр. „Публичност на породените от омраза престъпления в Европейския съюз: признаване на правата на жертвите“ (Making hate crime visible in the European Union: acknowledging victims’ rights), http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2012_hate-crime.pdf
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/85 |
P7_TA(2013)0091
Защита на общественото здраве от веществата, смущаващи функционирането на ендокринната система
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно защитата на общественото здраве от вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система (2012/2066(INI))
(2016/C 036/14)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1) (Регламент REACH), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (2), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (3), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 година относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (4), |
— |
като взе предвид Директива 2000/60/EО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (5) (РДВ), |
— |
като взе предвид Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (6), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (7), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2000/60/ЕО и 2008/105/ЕО по отношение на приоритетните вещества в областта на политиката за водите, |
— |
като взе предвид концептуалната рамка на ОИСР за изпитване и оценка на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, |
— |
като взе предвид проекта на документ с указания относно стандартизирани насоки за провеждане на тестове за оценка на химически вещества по отношение на нарушенията във функцията на ендокринната система (2011 г.), |
— |
като взе предвид проекта на документ за подробен преглед относно състоянието на науките по отношение на новите методи за проверка и изпитване in vitro и in vivo и крайни точки за оценка на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, |
— |
като взе предвид предстоящото предложение на Комисията относно „План за опазване на водните ресурси на Европа“, |
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно изпълнението на стратегията на Общността по отношение на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система — група вещества, за които се счита, че водят до нарушаване на функциите на хормоналната система на хора и животни (COM(1999)0706, COM(2001)0262 и SEC (2004)1372), |
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията „Четвърти доклад относно изпълнението на стратегията на Общността по отношение на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система — група вещества, за които се счита, че водят до нарушаване на функциите на хормоналната система на хора и животни“ (COM(1999)0706), (SEC(2011)1001), |
— |
като взе предвид Европейската стратегия в областта на околната среда и здравето и плана за действие на ЕС в областта на околната среда и здравето за 2004 — 2010 г., които наред с другото отчитат, че е необходимо в оценките на риска да се взема предвид комбинираният ефект на химикалите, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета относно принципа на предохранителните мерки (COM(2000)0001), |
— |
като взе предвид техническия доклад на ЕИП № 2/2012 „Въздействие на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, върху животните, хората и тяхната околна среда“, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 1998 г. относно химичните вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 май 2010 г. относно съобщението на Комисията, озаглавено „Действия срещу рака: европейско партньорство“ (9), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 април 2012 г. относно прегледа на Шестата програма за действие за околната среда и определяне на приоритетите за Седмата програма за действие за околната среда — По-добра околна среда за по-добър живот (10), |
— |
като взе предвид изследването относно научната оценка на 12 вещества във връзка със списъка с приоритетни действия относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, |
— |
като взе предвид изследването на DHI Water and Environment относно разширяване на списъка с приоритетни действия относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, при обръщане на особено внимание на химикали с малък обем на производство, |
— |
като взе предвид „Най-съвременна оценка на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система“, договорен номер на проекта 070307/2009/550687/SER/D3, |
— |
като взе предвид „Въздействието на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, върху животните, хората и тяхната околна среда“, доклад на Weybridge+15 (1996–2011 г.) (ISSN 1725-2237), |
— |
като взе предвид Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели, |
— |
като взе предвид определението за химически вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система, разработено от Световната здравна организация (СЗО) и Международната програма за химическа безопасност (IPCS) (11), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0027/2013), |
A. |
като има предвид, че броят на случаите на хормонални нарушения и заболявания сред хората се е увеличил през последните 20 години, като тук се включват сперма с влошено качество, ранно начало на пубертета, зачестили случаи на деформирани полови органи, зачестили случаи на определени видове рак и метаболитни заболявания; като има предвид, че определени неврологични нарушения и невродегенеративни заболявания, както и въздействията върху развитието на функциите на нервната система, имунната система или епигенетиката могат да бъдат свързани с излагането на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; като има предвид, че са необходими още изследвания за по-добро разбиране на причините за такива болести; |
Б. |
като има предвид, че химичните вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, имат естрогенни или антиестрогенни въздействия, което пречи на функциите на женската репродуктивна система, като променя концентрацията на хормоните и менструалния цикъл на жените, както и тяхната плодовитост, благоприятства развитието на маточни заболявания като фиброиди и ендометриоза и засяга растежа на гърдите и кърменето; като има предвид, че тези вещества са определени като рискови фактори, отговорни за преждевременно начало на пубертета при момичетата, рак на гърдата, спонтанни аборти и увреждане на плодовитостта или безплодие; |
В. |
като има предвид, че все по-голям брой научни изследвания показват, че химичните вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, особено когато се комбинират, оказват влияние както върху хроничните заболявания, в това число свързаните с хормоните ракови заболявания, затлъстяване, диабет, сърдечно-съдови заболявания, така и върху репродуктивните проблеми; |
Г. |
като има предвид, че понастоящем са налице значителни научни доказателства, че хормоналните нарушения при животните, включително репродуктивните аномалии, маскулинизацията на коремоногите, феминизацията на рибите и намаляването на много от популациите от мекотели в различни части на света, са свързани с въздействието на химически вещества със свойства, водещи до нарушение във функцията на ендокринната система; |
Д. |
като има предвид, че съществуват редица възможни причини за зачестяващите случаи на хормонални нарушения сред хората; като има предвид, че са налице съществени научни доказателства, че това се дължи отчасти на въздействието на химически вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
Е. |
като има предвид, че съществуват сериозни пречки за доказването на причинно-следствената връзка между излагането на отделни химически вещества и нарушаването на хормоналния баланс с риск от последици за здравето; |
Ж. |
като има предвид, че в случая на химическите вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, трудностите при доказване на причинно-следствената връзка са още по-големи поради редица фактори, а именно:
|
З. |
като има предвид, че законодателството на ЕС съдържа правни разпоредби относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, но в него липсват критерии за определение дали дадено вещество следва да бъде разглеждано като вещество, водещо до нарушения във функцията на ендокринната система, което подкопава правилното прилагане на правните разпоредби; като има предвид, че следва да се определи график, за да се гарантира бързото прилагане на бъдещите критерии; |
И. |
като има предвид, че на равнището на ЕС няма координирани или комбинирани програми за мониторинг, посветени специално на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
Й. |
като има предвид, че няма достатъчна координация, ако изобщо има такава, по отношение на начина, по който се събират, управляват, оценяват и докладват данни в различните програми за мониторинг; |
К. |
като има предвид, че понастоящем не е юридически възможно да се разглежда комбинираният ефект от вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, отделяни от продукти, които се уреждат от различни регламенти; |
Л. |
като има предвид, че стандартните изисквания за предоставяне на данни в законодателството на ЕС по отношение на химикалите са недостатъчни за адекватно определяне на свойства, свързани с нарушаване на функцията на ендокринната система; |
М. |
като има предвид, че редица закони на ЕС са насочени към защита на гражданите от излагане на вредни химически вещества; като има предвид, че въпреки това действащото законодателство на ЕС оценява индивидуално всяко излагане и не предвижда всеобхватна, цялостна оценка на кумулативните въздействия, вземаща под внимание различните начини на излагане или различните видове продукти; |
1. |
Счита, че въз основа на общата оценка на настоящето ниво на познания принципът на предохранителните мерки в съответствие с член 192, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) изисква от Комисията и законодателите да вземат мерки за намаляване, където е необходимо, на краткосрочното и дългосрочното излагането на човека на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, като същевременно положат значително повече изследователските усилия за подобряване състоянието на научните познания относно въздействието на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, върху човешкото здраве; |
2. |
Посочва, че принципът на предохранителни мерки се прилага в свят на научна несигурност, където, за да се характеризира даден риск, са налице откъслечни знания, подлежащи на промяна и оспорване, но където е необходимо да се предприемат действия с цел избягване или намаляване на потенциално сериозните или необратими последствия за човешкото здраве и/или околната среда; |
3. |
Изразява своето становище, че в случаите, в които с основание може да се предположи отрицателното въздействие на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, трябва да бъдат приложени мерки за опазване на човешкото здраве; освен това подчертава, че предвид потенциала на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, да предизвикват вредни и необратими последствия, липсата на точни познания, включително окончателно доказателство за причинно-следствените връзки, не следва да възпрепятства вземането на мерки за опазване на здравето в съответствие с принципа на предохранителни мерки, вземайки предвид и принципа на пропорционалност; |
4. |
Счита, че защитата на жените от потенциални рискове от вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, за тяхното репродуктивно здраве е от изключително значение; поради това призовава Комисията да даде приоритет на финансирането на научни изследвания за проучване на въздействието на вещества, водещи до хормонални нарушения, върху здравето на жените и да подкрепя дългосрочни проучвания за мониторинг на здравето на жените, обхващащи големи периоди от живота им, като по този начин се даде възможност за основана на доказателства оценка на дългосрочното въздействие върху няколко поколения от излагането на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
5. |
Поради това призовава Комисията да представи колкото се може по-скоро предложения за всеобхватни критерии въз основа на определението за вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, изготвено от Международната програма за химическа безопасност (IPCS) на Световната здравна организация (СЗО), придружени от изисквания за изпитвания и информация за химикалите на търговския пазар, както и предложения за законодателство на ЕС, което пояснява кои вещества следа да бъдат считани за вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; насърчава разглеждане на въвеждането на понятието „вещество, водещо до нарушения във функцията на ендокринната система“ като регулаторен клас с различни категории, основаващи се на силата на доказателствата; |
6. |
Подчертава, че е от значение критериите за определяне на свойствата, свързани с нарушаване на функцията на ендокринната система, да бъдат основани на цялостна оценка на опасностите, извършвана въз основа на най-новите научни достижения, като се вземат под внимание потенциалното комбинирано въздействие, както и въздействието на дългосрочното излагане; след това оценката на опасностите следва да бъде използвана при процедурите за оценка и управление на риска, предвиждани в различните свързани с темата законодателни актове; |
7. |
Призовава Комисията да предприеме по-нататъшни действия в областта на политиката по отношение на химичните продукти и да засили научните изследвания, които осигуряват както оценяването на потенциалната възможност за отделни химични вещества да водят до нарушения във функцията на ендокринната система, така и възможността за оценка на кумулативното въздействие на определени комбинации от вещества върху ендокринната система; |
8. |
Счита, че критериите за определение на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, следва да бъдат основани на критерии за определение на „неблагоприятно въздействие“ и „начин на въздействие върху ендокринната система“, като подходяща основа за тази цел е дефиницията на Международната програма за химическа безопасност (IPCS) на Световната здравна организация (СЗО); счита, че понятията „неблагоприятно въздействие“ и „начин на въздействие върху ендокринната система“ трябва да бъдат проучени и разгледани успоредно в една цялостна оценка; счита, че наблюдаваните въздействия следва бъдат считани за неблагоприятни при наличието на научни данни за това; подчертава, че всички комбинирани въздействия, като например смесени или „коктейлни“ въздействия, следва да бъдат взети под внимание; |
9. |
Подчертава, че критериите за определяне на това какво представляват веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, следва да бъдат научно обосновани и хоризонтални; счита, че следва да се прилага подход за оценка на значимостта на доказателствата и че нито един критерий сам по себе си не следва да бъде считан за окончателен или решаващ при идентифицирането на дадено вещества, водещо до нарушения във функцията на ендокринната система; счита, че след това следва да бъде извършена социално-икономическа оценка съгласно съответното законодателство; |
10. |
Изразява своето становище, че при оценката дали дадено вещество води или не води до нарушения във функцията на ендокринната система следва да бъдат взети предвид, в зависимост от техните силни и слаби страни, всички експертно проверени научни данни и информация, включващи преглед на научната литература и несъответстващите на добрите лабораторни практики (ДЛП) изследвания; освен това счита за важно да се вземат предвид модерните методи и съвременните изследвания; |
11. |
Призовава Комисията да въведе във всички свързани с темата закони на ЕС подходящи изисквания за изпитване за установяване наличието на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; счита, че трябва да бъдат прилагани най-новодоказаните и международно признати методи за изпитване, разработени от ОИСР, от Референтната лаборатория на ЕС за алтернативи на тестовете върху животни (EURL ECVAM) или от Програмата за скрининг на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, на Агенцията за опазване на околната среда на САЩ (EPA); отбелязва, че програмата на ОИСР за методи за изпитване включва полови хормони и хормони на щитовидната жлеза, както и образуване на стероиди; посочва от друга страна, че не съществуват тестове за много други части на ендокринната система, например инсулин и хормоните на растежа; счита, че следва да бъдат разработени методи за изпитване и документи с указания, за да могат да бъдат взети по-добре под внимание веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, възможните ефекти от ниска доза, комбинираните въздействия и немонотонните зависимости между дозата и последствията, по-специално по отношение на критичните периоди за излагане по време на развитието; |
12. |
Следва да се насърчава разработването на методи, при които не се извършва изпитване върху животни, с цел да се получат данни, които са от значение за човека, и да се заменят използваните понастоящем изследвания на животни; |
13. |
Счита, че следва да бъде насърчавано използването на методи, при които не се извършва изпитване върху животни, и други стратегии за оценка на риска и че изпитванията върху животни следва да бъдат сведени до минимум, а изпитвания върху гръбначни животни следва да се предприемат единствено при крайна необходимост; припомня, че в съответствие с Директива 2010/63/ЕС, изпитванията върху гръбначни животни трябва да бъдат заместени, ограничени или прецизирани; поради това призовава Комисията да установи правила за избягване на дублиращо изпитване и да гарантира, че дублирането на изпитвания и изследвания върху гръбначни животни е забранено; |
14. |
Приканва Комисията и държавите членки да разработят регистри на смущенията на репродуктивното здраве, за да се запълни съществуващата липса на данни на равнището на ЕС; |
15. |
Приканва Комисията и държавите членки да разработят надеждни данни относно социално-икономическите въздействия на хормоналните нарушения и заболявания; |
16. |
Счита, че следва да бъде възможно органите, които вземат решения, да разглеждат групово вещества с идентични механизми на действие и свойства, когато се налични достатъчно данни, а при липса на достатъчно данни може да бъде полезно веществата да се групират въз основа на структурни сходства, например за да се определят приоритети за по-нататъшно изпитване, за да се защити възможно най-бързо обществеността от въздействието от излагането на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, и за да се ограничат изпитванията върху животни; счита, че групирането на химически вещества със структурни сходства следва да се прилага, ако производителят или вносителят не могат да докажат, че химикалът е безопасен, така че съответните органи, които вземат решения, да бъдат удовлетворени; посочва, че в такива случаи тези органи могат да използват информация за химически вещества със сходна структура, за да допълнят наличните данни за разглеждания от тях химикал и да стигнат до заключение относно последващите стъпки, които да бъдат предприети; |
17. |
Призовава Комисията да преразгледа своята стратегия на ЕС относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, така че тя да осигурява ефективна защита на човешкото здраве, като обръща повече внимание на принципа на предохранителните мерки и едновременно с това спазва принципа на пропорционалност, и работи за намаляване на излагането на хората на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, когато е необходимо; |
18. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да обърнат повече внимание на факта, че потребителите трябва да разполагат с надеждна информация, представена в подходяща форма и на език, който могат да разберат, относно опасностите от веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, техните въздействия и възможните начини за предпазване; |
19. |
Призовава Комисията да предложи конкретен график за прилагане на бъдещите критерии и изменени изисквания за изпитване на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, в съответното законодателство, включително проверки на одобрението на активни вещества, използвани в пестициди и биоциди, както и пътна карта с конкретни действия и цели за намаляване на излагането на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
20. |
Счита, че базата данни за хормонално активните вещества, разработена като част от настоящата стратегия, следва да бъде обновявана постоянно; |
21. |
Призовава Комисията, като част от настоящия си преглед на стратегията на Общността от 1999 г. относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, да извърши системна проверка на цялото свързано с темата настоящо законодателство, и ако е необходимо, най-късно до 1 юни 2015 г. да измени съществуващото законодателство или да внесе нови законодателни предложения, включващи оценки на опасностите и рисковете, за да се намали излагането на хора, особено на уязвими групи като бременни жени, бебета, деца и тийнейджъри, на вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
22. |
Отправя искане към Комисията, в рамките на предстоящото преразглеждане на стратегията на ЕС относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, да определи точен график, включващ и междинните етапи, за:
|
23. |
Счита, че веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, следва да бъдат разглеждани като вещества, пораждащи сериозно безпокойство по смисъла на Регламента REACH, или еквивалентни по смисъла на други закони; |
24. |
Подчертава, че понастоящем науката не предоставя достатъчно основание за определяне на пределна стойност, под която не настъпват последствия, и че поради това веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, следва да се разглеждат като вещества без определен праг на въздействие, и че всяко излагане на тези вещества може да доведе до опасност, освен ако производителят не представи научни доказателства, че може да се определи праг на въздействие, при отчитане на повишената чувствителност през критичните периоди по време на развитието и комбинираното въздействие; |
25. |
Призовава Комисията да подкрепи целеви изследователски проекти относно веществата, които могат да окажат въздействие върху ендокринната система, и да наблегне върху неблагоприятните ефекти от ниски дози или поради комбинирано излагане, включително разработването на нови методи за изпитване и анализ, както и да подкрепи нова промяна на модела на основата на водещи до токсичност пътеки/пътеки с неблагоприятни последствия; призовава Комисията да включи теми, свързани с веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, и комбинираните ефекти, в приоритетите на рамковата програма за научни изследвания и развитие; |
26. |
Призовава Комисията да разработи методи in vitro и in silico, за да бъдат сведени до минимум изпитванията върху животни за скрининг на веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
27. |
Призовава Комисията да изисква всички внесени продукти от трети държави да спазват цялото настоящо и бъдещо европейското законодателство относно веществата, нарушаващи функциите на ендокринната система; |
28. |
Призовава Комисията да включи всички заинтересовани страни в усилия за сътрудничество, целящо въвеждането на необходимите законодателни промени за подобряване на защитата на човешкото здраве от увреждащите хормоналната система химични вещества, както и да разработи информационни кампании; |
29. |
Призовава Комисията да разгледа възможността за създаване на изследователски център за вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, който следва да провежда научни изследвания и да координира познанията относно веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система на равнището на ЕС; |
30. |
Призовава Комисията да гарантира, че всички съответни настоящи и бъдещи законодателни актове прилагат хоризонтално критериите за определяне на веществата, за които е известно, вероятно и потенциално възможно да водят до нарушения във функцията на ендокринната система, така че да се постигне високо равнище на защита; |
31. |
Подчертава, че макар настоящата резолюция да се ограничава до разглеждане на защитата на човешкото здраве от вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, също толкова важно е да се предприемат решителни действия за защита на животните и околната среда от вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система; |
32. |
Настоятелно призовава Комисията да насърчи и финансира програми за обществена информираност относно рисковете за здравето от веществата, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, с цел да се даде възможност на потребителите, при съзнаване на фактите, да приспособят своето поведение и начин на живот; тези програми за информираност следва да се насочат по-конкретно към най-уязвимите групи (бременните жени и децата), така че своевременно да могат да бъдат взети предпазни мерки; |
33. |
Призовава държавите членки да подобрят програмите за обучение на здравните специалисти в тази област; |
34. |
Приветства включването на химическите вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система (EDCs), като нововъзникващ въпрос на политиката в рамките на Стратегическия подход за международно управление на химикали (SAICM); призовава Комисията и държавите членки да подкрепят тези дейности по SAICM, както и да насърчават активни политики за намаляване на излагането на хората и околната среда на химически вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система, във всички съответни международни форуми като СЗО или Програмата на ООН по околната среда (UNEP); |
35. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и Съвета. |
(1) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(4) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(5) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.
(6) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71.
(7) ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.
(8) ОВ C 341, 9.11.1998 г., стр. 37.
(9) ОВ C 81 E, 15.3.2011 г., стр. 95.
(10) Приети текстове, P7_TA(2012)0147.
(11) Определение от доклада на СЗО/IPCS (2002 г.): „Вещество, водещо до нарушения във функцията на ендокринната система, е екзогенно вещество или смес, които променят функцията(-ите) на ендокринната система и впоследствие оказват неблагоприятно въздействие върху здравето на непокътнат организъм или неговото потомство, или (под)групи от населението.“ Вещество, потенциално водещо до нарушения във функцията на ендокринната система, е „екзогенно вещество или смес, които притежават свойства, които може да се очаква да доведат до нарушения във функцията на ендокринната система в непокътнат организъм или неговото потомство, или (под)групи от населението.“ (http://www.who.int/ipcs/publications/en/ch1.pdf).
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/91 |
P7_TA(2013)0092
Интеграцията на мигрантите, нейното отражение върху пазара на труда и външното измерение на координацията на социалната сигурност
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно интеграцията на мигрантите, нейното отражение върху пазара на труда и външното измерение на координацията на социалната сигурност (2012/2131(INI))
(2016/C 036/15)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 15, 18, 20, 21, 34 от нея, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 30 март 2012 г., озаглавено „Външното измерение на координацията на социалната сигурност в ЕС“ (COM(2012)0153), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 ноември 2011 г., озаглавено „Глобалният подход към миграцията и мобилността“ (COM(2011)0743), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 юли 2011 г., озаглавено „Европейска програма за интеграция на граждани на трети страни“ (COM(2011)0455), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173), |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 февруари 2012 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Европейска програма за интеграция на граждани на трети страни“ (SOC/427), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 16 февруари 2012 г., озаглавено „Нова европейска програма за интеграцията“, |
— |
като взе предвид становището по собствена инициатива на Европейския икономически и социален комитет от 18 септември 2012 г., озаглавено „Приносът на мигрантите предприемачи към икономиката на ЕС“ (1), |
— |
като взе предвид проучването на Eurofound от 2011 г., озаглавено „Насърчаването на предприемачеството на етническите малцинства в европейските градове“, |
— |
като взе предвид Съвместния доклад за заетостта от 20 февруари 2012 г., |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 5 декември 2011 г. относно постигнатите резултати и качествените и количествените аспекти на изпълнението на Европейския фонд за интеграция на граждани на трети страни за периода 2007 — 2009 г. (COM(2011)0847), |
— |
като взе предвид обобщаващия доклад, озаглавен „Шесто заседание на Европейския форум за интеграция: включването на държавите на произход в процеса на интеграция (Брюксел, 9–10 ноември 2011 г.)“, |
— |
като взе предвид проучването, озаглавено „Интегрирането на мигранти и свързаното с това отражение върху пазара на труда“ (Европейски парламент, 2011 г.), |
— |
като взе предвид проучването, озаглавено „Обобщаващ доклад на Европейската мрежа за миграцията: задоволяване на търсенето на работна ръка чрез миграция“ (Европейски парламент, 2011 г.), |
— |
като взе предвид изследването, озаглавено „Проучване на Галъп на общественото мнение в световен мащаб: многото лица на миграцията в световен мащаб“ (МОМ и Галъп, 2011 г.), |
— |
като взе предвид публикациите на Eurofound „Качество на живот в етнически смесените квартали“ (2001 г.), „Условия на труд на гражданите с чуждестранен произход“ (2011 г.) и „Заетост и условия на труд на работниците мигранти“ (2007 г.), |
— |
като взе предвид проучването, проведено от Европейската мрежа от градове за местни политики за интеграция на мигрантите (CLIP), установено от Конгреса на местните и регионалните власти на Съвета на Европа, кметството на Щутгарт и Eurofound, |
— |
като взе предвид заключенията от 4 май 2010 г. на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно „Интеграцията като основна движеща сила за развитието и социалното приобщаване“, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 март 2010 г., озаглавено „Интеграция на работниците имигранти“ (SOC/364), |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 февруари 2010 г., озаглавено „Интеграция на работниците имигранти“ (SOC/362), |
— |
като взе предвид Стокхолмската програма „Отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“, приета от Европейския съвет (10–11 декември 2009 г.), |
— |
като взе предвид Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 г. относно правото на събиране на семейството (2), |
— |
като взе предвид Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 г. относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни (3), |
— |
като взе предвид Директива 2011/98/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно единна процедура за кандидатстване на граждани на трети държави за единно разрешение за пребиваване и работа на територията на държава членка и относно общ набор от права за работници от трети държави, законно пребиваващи в държава членка (4), |
— |
като взе предвид Директива 2009/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за предвиждане на минимални стандарти за санкциите и мерките срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава (5), |
— |
като взе предвид Директива 2009/50/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави за целите на висококвалифицирана трудова заетост („Директивата за синята карта“) (6), |
— |
като взе предвид Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (7), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 януари 2009 г. относно положението с основните права в Европейския съюз за периода 2004–2008 г. (8), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 май 2007 г., озаглавено „Относно циркулярната миграция и партньорствата за мобилност между Европейския съюз и трети държави“ (COM(2007)0248), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2006 г. относно стратегии и способи за интеграция на имигрантите в Европейския съюз (9), |
— |
като взе предвид Директива 2005/71/ЕО на Съвета от 12 октомври 2005 година относно специфична процедура за прием на граждани от трети страни за целите на провеждане на научноизследователска дейност (10), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 1 септември 2005 г., озаглавено „Обща програма за интеграция — рамка за интегрирането на гражданите на трети страни в Европейския съюз“ (COM(2005)0389), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 май 2005 г., озаглавено „Хагската програма: десет приоритета през следващите пет години — Партньорство за европейско обновление в областта на свободата, сигурността и правосъдието“ (COM(2005)0184), |
— |
като взе предвид заключенията от 19 ноември 2004 г. на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки относно установяването на общи основни принципи на политиката за интеграция на имигрантите в Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Програмата от Тампере, по която беше постигнато съгласие на 15 и 16 октомври 1999 г., |
— |
като взе предвид Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (11), |
— |
като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (12), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (13), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване на обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (14), |
— |
като взе предвид предложенията на Комисията от 30 март 2012 г., които засягат координацията на системите за социална сигурност (COM(2012)0156, COM(2012)0157, COM(2012)0158 и COM(2012)0152), |
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз по дела C 214/94, C-112/75, C-110/73, C-247/96, C-300/84, C-237/83, C-60/93 и C-485/07, |
— |
като взе предвид членове 48, 78, 79 и 352 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, комисията по външни работи, както и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0040/2013), |
А. |
като има предвид, че броят на населението на Европа в работоспособна възраст ще бележи спад от 2012 г. и че без имиграция в следващите десет години ще намалее с 14 милиона души; като има предвид, че тези данни значително се различават в отделните държави членки; |
Б. |
като има предвид, че през 2011 г. в 27-те държави членки са живели 48,9 милиона души, родени в чужбина (9,7 % от общото население на ЕС), от които 16,5 милиона от друга държава — членка на ЕС (3,3 %), и 32,4 милиона от държави извън ЕС (6,4 %); |
В. |
като има предвид, че кризата с човешките ресурси, въпреки равнището на безработицата в ЕС от приблизително 10 % (т.е. 23,8 милиона души), е вече очевидна и че в следващите години ще продължи да се изостря: и че например през 2015 г. между 380 000 и 700 000 работни места в сектора на информационните технологии ще останат незаети; като има предвид, че мерките за справяне с този недостиг на квалифицирана работна ръка трябва да включват по-добро образование, обучение, развиване на умения и политики за професионално развитие от страна на държавите членки и предприятията, установяването на нови целеви групи и по-добър и равен достъп до висше образование за гражданите на ЕС; |
Г. |
като има предвид, че анкетите на Евробарометър показват, че 70 % от гражданите в ЕС са на мнение, че имигрантите са необходими за европейската икономика; като има предвид, че броят на гражданите, родени в държави извън ЕС—27, се изчислява на 32 милиона, което представлява 6,5 % от цялото население; |
Д. |
като има предвид, че равнището на заетост на гражданите на трети държави на възраст между 20 и 64 години е средно с 10 % по-ниско от съответното за гражданите в целия ЕС, като освен това много от имигрантите работят на работни позиции под своето квалификационно ниво или в несигурно положение, явление, на което може да се противодейства чрез разширяване на обхвата на общоприложимите колективни трудови договори, когато съществуват такива; като има предвид, че търсенето на квалифицирани специалисти се увеличава и ще нараства все по-бързо, за сметка на това на нискоквалифицирани работници, но средното образователно равнище на гражданите на трети държави е по-ниско от това на гражданите на ЕС, а младите хора с мигрантски произход са изложени в по-голяма степен на риск да напуснат системата на образование и обучение, преди да получат диплома за средно образование; |
Е. |
като има предвид, че макар и ЕС да може да разчита на постоянен приток на мигранти, той трябва да участва в световната надпревара за най-интелигентните хора, за да привлича и задържа таланти; като има предвид, че демографските промени и увеличаващата се световна конкуренция означават, че ЕС трябва да разгледа въпросите, които могат да се окажат възпиращ фактор за подобна миграция, както и да насърчава социални иновации; |
Ж. |
като има предвид, че разнообразните, отворени и толерантни общества по-лесно привличат квалифицирани специалисти, които притежават човешкия и творческия потенциал, необходим за развитието на икономиката на знанието, и по този начин привлекателността на Европа също зависи от един активен подход спрямо заетостта, предоставянето на равен достъп до заетост, от перспективата за действителна интеграция, равен достъп и недискриминация в областта на заетостта и образованието, както и равенство и успех в образованието и обучението за ученици от мигрантски произход в контекста на „културата на гостоприемство“, а също и от премахването на административните пречки; |
З. |
като има предвид, че стереотипите, свързани с половете, са по-дълбоко вкоренени в имигрантските общности и жените мигранти са по-често жертви на различни видове насилие срещу жени, особено на принудителни бракове, генитално осакатяване на жени, така наречените „престъпления на честта“, лошо отношение от страна на лица, с които поддържат близки отношения, сексуален тормоз на работното място и дори на трафик и сексуална експлоатация; |
И. |
като има предвид, че данните от проучването на Галъп на общественото мнение в световен мащаб за 2011 г. сочат, че по света потенциалните мигранти, които заявяват, че предпочитат да работят в друга държава за ограничен период от време, са два пъти повече от тези, които биха емигрирали постоянно в друга държава; |
Й. |
като има предвид, че заетостта играе ключова роля за успешната интеграция, а принципите на политиката на ЕС за интеграция подчертават, че качествената, устойчива и платена самостоятелна заетост е решаваща част от процеса на интеграция, като „определя участието на имигрантите, техния принос за приемащото общество и изтъкването на този принос“; |
К. |
като има предвид, че в ЕС пребивават и работят неправомерно между 1,9 и 3,8 милиона имигранти; |
Л. |
като има предвид, че приблизително една четвърт от новите работни места от 2000 г. насам са били създадени с приноса на имигранти; като има предвид, че мигрантите все по-често намират своя път на пазара на труда чрез самостоятелна заетост, но при това по-често попадат и в икономически затруднения; като има предвид, че предприемачите мигранти и предприятията, създадени от представители на етническите малцинства, играят важна роля при създаването на работни места и могат да служат като лидери на общността и мост към световните пазари и по този начин да допринасят за по-успешна интеграция; като има предвид, че поради това държавите членки трябва да предоставят повече информация и да повишат осведомеността на тези групи, например чрез създаване на единна интернет страница за начинаещи предприемачи, която да ги информира относно възможностите и предизвикателствата, европейското и националното финансиране, както и относно организациите и органите, оказващи подкрепа в областта на самостоятелната заетост; |
М. |
като има предвид, че учениците от мигрантски произход продължават да се намират в по-необлагодетелствано положение в образователната система и по-често напускат учебните заведения, без да са ги завършили; |
Н. |
като има предвид, че бюрокрацията, непризнаването на квалификации и липсата на възможности за развитие на умения означават, че сред имигрантите несъответствието на уменията и свързаното с това „разхищение на мозъци“ са по-значителни, отколкото сред местните жители; |
О. |
като има предвид, че икономическата глобализация се съпровожда от социална глобализация и че това се отразява по-специално върху външната координация на социалната сигурност за граждани както на ЕС, така и на трети държави; |
П. |
като има предвид, че политиките по заетостта и политиката за съседство се подпомагат взаимно по отношение на по-доброто задоволяване на търсенето на работна ръка на европейските трудови пазари; |
Р. |
като има предвид, че за отделните държави членки ще бъде невъзможно да сключват реципрочни двустранни споразумения за социална сигурност с всички трети държави и че едно подобно начинание би довело до една разпокъсана система с нееднакво третиране между гражданите на ЕС; като има предвид, че поради това са необходими действия на европейско равнище; |
С. |
като има предвид, че отговорността на равнище на ЕС по въпросите, свързани с интегрирането на граждани на трети държави на пазара на труда и с интеграцията като цяло, е разделена между няколко генерални дирекции на Европейската комисия и Европейската служба за външна дейност; |
Т. |
като има предвид, че подобен фрагментарен подход може да съществува и на национално равнище между различните отдели и равнища на управление и различните агенции, докато местните и регионалните органи са ключови по отношение на прилагането на стратегии за интеграция на най-близкото до гражданите равнище; |
У. |
като има предвид, че жените мигранти по-често са засегнати от безработица, работа с ниско заплащане и несъответствие на уменията; |
Ф. |
като има предвид, че жените мигранти са по-често назначавани в области като сектора на неофициално полаганите грижи, непризнавани от някои схеми за социална сигурност в държавите членки, и следователно те нямат достъп до пенсионни схеми при пенсиониране и поради това са изложени на бедност в по-напреднала възраст; |
Х. |
като има предвид, че голяма част от студентите от трети страни в ЕС след завършване на следването си не работят в ЕС; |
Ц. |
като има предвид, че тези с мигрантски произход по-често са засегнати от лоши резултати в училище, социално изключване, включително проблеми по отношение на участието на работната сила, расизма, ксенофобията и дискриминацията, като всички от посочените фактори възпрепятстват тяхната интеграция на пазара на труда; |
1. |
Подчертава, че интегрирането на пазара на труда и в обществото изисква двустранен ангажимент, от една страна особено във връзка с изучаването на езика, придобиването на познания за правната, политическата и социалната система и тяхното зачитане, нравите, обичаите и обществения живот в приемната държава, а от друга страна — чрез изграждането на общество на социално включване, осигуряване на достъп до пазара на труда, институциите, образованието, социалното осигуряване, здравното обслужване, достъпа до стоки, услуги и настаняване, както и правото на участие в демократичния процес; съответно подчертава, че образователните институции, религиозните, социалните, общностните и мигрантските организации, спортните и културните съюзи, въоръжените сили, социалните партньори, по-специално профсъюзите, предприятията и агенциите за набиране на персонал, носят особена социална отговорност в това отношение, и припомня също, че всеки участник има различни силни страни в процеса на интеграция; |
2. |
Счита, че взаимното ангажиране в процеса на интеграция може да получи възможно най-широка обществена подкрепа само ако то може да бъде успешно включено в преобладаващата обществена нагласа и ако държавите членки активно и открито обсъждат с населението въпроса и предлагат надеждни решения за посрещане на предизвикателствата, които понастоящем поставя интеграцията; |
3. |
Изтъква, че интеграцията е непрекъснат двупосочен процес, който изисква както участието на гражданите на държави, които не са членки на ЕС, така и на приемащото общество; приветства многото примери в целия ЕС за добри практики при интеграцията на мигранти, лица, търсещи убежище, и лица, ползващи се с международна закрила, често чрез проекти, осъществявани от местните органи, които играят ключова роля за постигането на целите в областта на интеграцията; |
4. |
Отбелязва, че интеграцията започва най-ефективно в местните общности. и поради това призовава за подкрепа от страна на ЕС за създаването на мрежа на местните и регионалните органи по въпросите на интеграцията, която да обединява на най-близкото до гражданите равнище всички участници от гражданското общество на принципа „отдолу-нагоре“, пример за която биха могли да бъдат проекти като CLIP (15), ERLAIM (16), ROUTES, City2City и EUROCITIES; подчертава, че в това отношение градовете и големите градове имат важна роля и заслужават специална подкрепа; |
5. |
Призовава държавите членки решително да се борят с дискриминацията спрямо граждани на трети държави и други граждани на ЕС, по-специално формалната и неформалната дискриминация при търсене на работа и на работното място; счита, че следва да се предприемат решителни действия против дискриминацията и расизма във време на икономическата и финансова криза и против свързания с нея ръст на безработицата; подчертава, че работодателите са длъжни по закон да третират всички работници еднакво и да избягват дискриминацията между тях на основата на религия, пол, етнически произход или националност, и по този начин да насърчават основните права, като се има предвид, че недискриминацията и равните възможности са съществена част от процеса на интеграция; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че равнищата на заплащане и правата по колективните договори в приемащите държави са спазвани и по отношение на мигрантите, призовава държавите членки да наблюдават ефективното спазване с цел предотвратяване на дъмпинг на заплатите и социален дъмпинг, да приемат общи насоки за справяне с дискриминацията на работното място и мерки за смекчаване на негативното въздействие, което законодателната система може да окаже върху живота на мигрантите, както и да подкрепят прилагането на политики, които могат да доведат до по-бърз растеж и намаляване на неравенствата и разликите в доходите; |
6. |
Призовава държавите членки да интегрират по-добре миграционните политики по отношение на труда, за да се справят с недостига на работна ръка и с оглед увеличаване на вътрешното производство; |
7. |
Призовава Комисията допълнително да укрепи, посредством предприсъединителна помощ и по-стриктно наблюдение на постигнатия напредък, усилията на държавите, водещи преговори за присъединяване, да подобрят социалното и икономическото приобщаване на ромите, като обърнат по-голямо внимание на положението на ромските жени и момичета; |
8. |
Счита, че водената от държавите членки политика в областта на интеграцията и предприеманите от тях мерки трябва да бъдат по-добре диференцирани, приспособени към особеностите на отделните случаи и по-висококачествени, като преди всичко те трябва да правят разграничение между потребностите на, например, висококвалифицираните кадри и тези с по-ниска квалификация, гражданите на ЕС и гражданите на трети държави, мигрантите с и без предложение за работа, мигрантите с и без езикови умения или родствени връзки в приемащата държава, като по този начин отговорят на потребностите на всички мигранти; припомня, че участието зависи от наличието и достъпността на такива мерки, както и от правото на мигрантите да бъдат придружавани от най-близките членове на техните семейства и от правото им да работят за дългосрочни партньори; |
9. |
Припомня, че около половината от мигрантите в ЕС са жени и че независимият мигрантски статут за жените и правото на съпрузите да работят са ключови елементи за осигуряването на ефективна интеграция; |
10. |
Призовава на местно, национално и европейско равнище да бъде приет цялостен подход за интегрирането на принципа на равенство между половете; призовава за въвеждането на принципа на „включване на въпросите на интеграцията“, в съответствие с който свързаните с интеграцията въпроси се отчитат във всички политически, законодателни и финансови мерки, и за тази цел призовава държавите членки да изискват от националните точки за контакт по въпросите на интеграцията (NCPI) да докладват относно напредъка в тази област; призовава освен това Комисията да създаде междуведомствена група за интеграция, която да се занимава с въпросите на интеграцията, миграцията, включително трудовата миграция, и интегрирането на пазара на труда, и която да обхваща всички работещи в тази област генерални дирекции, Европейската служба за външна дейност и съответните заинтересовани страни; |
11. |
Приветства създаването на Европейския форум за интеграция, който предоставя платформа на гражданското общество да обсъжда предизвикателствата и приоритетите по въпроси, свързани с интеграцията на мигрантите; би приветствал по-активните връзки между Форума и текущия политически и законодателен процес на равнището на ЕС; |
12. |
Счита, че успешната интеграция също включва участие в процеси по вземане на политически решения и, по-специално, че участието на мигрантите в обществото следва да бъде насърчавано; подкрепя следователно разширяването на обхвата за участие в обществото и за съвместното вземане на политически решения за лица с мигрантски произход, както и насърчаването на тези лица да се възползват от тези възможности; |
13. |
Припомня значението на правото на глас за мигрантите, по-специално на местно равнище, като важен инструмент за интеграция и активно гражданство; изразява безпокойство относно недостатъчното политическо представителство на малцинствата на всички равнища на управление, включително на равнище държави членки и в Европейския парламент; |
14. |
Подчертава колко е важно да се признае, че не е необходимо силните културни идентичности да отнемат от силата на националната идентичност, както и че националната идентичност трябва да бъде достатъчно отворена и гъвкава, за да интегрира и приспособи специфичните характеристики на различния културен произход и среда на гражданите, които създават плуралистичната държава; |
15. |
Подчертава отговорността и на държавите на произход по отношение на улесняването на интегрирането на пазара на труда чрез предлагане на достъпни езикови курсове и други курсове за подготовка, гарантиране на предоставянето на информация, наблюдаване на агенциите за набиране на персонал за гарантиране на отговорно поведение от тяхна страна и поддържане на контакти с тяхната диаспора и/или съответните отдели на посолствата им в приемните държави; насърчава държавите на произход съответно за по-нататъшно разработване на програми в това отношение; |
16. |
Изисква езиковите програми и програмите за интеграция в приемащите държави, независимо от културната среда, квалификацията или областта на професионална реализация на имигранта, да предоставят знания за историята, културата, ценностите и принципите на европейската демокрация, принципите на правовата държава и европейската памет за миналото, подчертавайки правата и други принципи, съдържащи се в Хартата на основните права, като същевременно се борят срещу вкоренените стереотипи, свързани с пола; |
17. |
Насочва вниманието към все по-важната роля на жените мигранти за интеграцията, тъй като те не само представляват голям потенциал за трудовия пазар и често играят важна роля във възпитанието на децата и предаването на стандарти и ценности, но също така и защото те най-често са засегнати от дискриминация и насилие; призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за съществено укрепване на правното и социалното положение на жените, с цел да предотвратят дискриминацията в целия спектър от области на политиката и да се възползват от потенциалния принос на жените, по-специално за икономическото и социалното развитие; |
18. |
Призовава държавите членки да разработят образователни и информационни програми, с цел да бъдат информирани жените мигранти за техните права и отговорности и да бъдат създадени многоезични консултантски услуги за жени; |
19. |
Призовава Комисията и държавите членки да си сътрудничат тясно с мрежите и НПО, които работят по въпроси, свързани с жените мигранти, за да разработят политики, които да вземат предвид проблемите, свързани с половете, и да интегрират концепцията за равенство между половете, така че да защитават правата на човека на жените мигранти, да предоставят равни възможности в областта на трудовата заетост и достъпа до пазара на труда, като същевременно гарантират равни права, и да не допускат какъвто и да е вид насилие, трудова и сексуална експлоатация, генитално осакатяване на жени, несправедливи практики, отвличания, робство, насилствени бракове и трафик и на жени; |
20. |
Подчертава, че недостигът на квалифицирани специалисти следва също да се преодолее с целенасочено образование и професионално обучение и учене през целия живот в държавите членки и в рамките на предприятията; за тази цел предлага разширяване на международното измерение на програмата за мобилност на ЕС за учене през целия живот; освен това подчертава, че ниските резултати и високото равнище на преждевременно напускане на училище, засягащи децата на работниците мигранти, следва да се преодолеят чрез гарантиране на правата на непълнолетните на образование чрез мерки, включващи финансиране, стипендии за обучение, други пътища за образование и предоставяне на информация за образователните системи на държавите членки и свързаните с тях права и задължения на възможно най-много езици; припомня успеха на двойната образователна система/двойната система за обучение, използвана в някои държави членки за подпомагане на млади мигранти да навлязат на пазара на труда и за намаляване на младежката безработица; счита, че е необходимо да се обучава персоналът, зает в образователната сфера, в областта на управлението на многообразието и да се обмислят способи за назначаване на мигранти на работни позиции в публичния сектор, по-специално като учители; насърчава държавите членки да поощряват предприемачите от етническите малцинства и признава важната им роля за интеграцията, създаването на работни места и лидерството в общността; |
21. |
Призовава държавите членки да информират чуждестранните студенти относно възможностите за работа след следването и да улесняват техния достъп до своите пазари на труда, като припомня, че хората, които са живели и завършили образованието си в една държава, усвоявайки по този начин и нейния език, могат да се считат за вече интегрирани в нея; в допълнение към това посочва, че за ЕС е икономически неизгодно да се разхищават направените инвестиции за завършилите висше образование, ако тези лица нямат право да заемат работни места в Съюза; призовава следователно държавите членки да подобрят оценката на търсенето на работна ръка и да създадат справедливи условия за кандидатстване за работни места за работници мигранти, които са завършили своето образование на територията на държава — членка на ЕС; |
22. |
Припомня, че съседните на ЕС държави представляват един от основните източници на търсещи работа на европейските пазари на труда и че представляват истинско предимство за развитието на последните, както и че сходството в образователните програми, историческия контекст и езиците дават сериозно предимство за интегрирането на тези хора; |
23. |
Призовава Комисията да направи оценка на възможността за изготвяне и въвеждане на обща, основана на критерии европейска система за влизане, въз основа на прозрачни критерии и в съответствие с подхода на Европейската квалификационна рамка за натрупване и трансфер на кредити, която да бъде отворена за държавите членки на доброволен принцип; посочва, че една подобна система следва да бъде приспособима към условията на пазара на труда, за да бъде облекчен притокът на спешно необходими квалифицирани кадри; |
24. |
Подчертава, че принципът на равното заплащане и еднаквите условия на труд за еднаква работа на едно и също място трябва да се прилага за специалисти както от ЕС, така и от трети държави; |
25. |
Призовава Комисията във връзка с горепосочената точкова система да обмисли разработването на международна платформа към Европейския портал за професионална мобилност за стандартизирани профили на работните места и на квалификациите, като се отчита подходът на Европейската квалификационна рамка за натрупване и трансфер на кредити, за да бъде облекчено набирането и съпоставянето на уменията и квалификациите на търсещите работа мигранти; |
26. |
Подчертава, че като участват в система за влизане, основана върху подхода на Европейската квалификационна рамка за натрупване и трансфер на кредити, държавите членки биха повишили привлекателността си за квалифицираните кадри, които са граждани на трети държави, за които това би представлявало опростяване; |
27. |
Подчертава важното значение на ориентираната към потребностите миграция на квалифицирани кадри, съпровождана от мерки за интеграция, и призовава Комисията и държавите членки съвместно с техните региони и общини да въвеждат една обща за ЕС система за координация за проучване на необходимостта от работна ръка с цел по-ефективно управление на трудовата миграция; поради това приветства предложението на Комисията за създаване на европейска платформа за диалог относно управлението на трудовата миграция, а също и на редовна систематична оценка на дългосрочното предлагане и търсене на пазарите на труда в ЕС до 2020 г., разбита по сектори, професии, нива на квалификация и държави членки; подчертава, че планът следва ясно да идентифицира недостига на работна ръка в ЕС както в краткосрочен, така и в средносрочен план; |
28. |
Препоръчва една подобна система да предвижда поне списък на професиите, за които няма достатъчно квалифициран персонал, и анализ на потребностите въз основа на предоставени от работодателите данни; |
29. |
Призовава държавите членки, като отчитат общностната клауза за преференции и въпреки и именно поради постоянния недостиг на квалифицирани специалисти, да насърчават вътрешната за ЕС мобилност и по този начин да улесняват условията за наемане, самото наемане и интеграцията на граждани на ЕС от други държави членки; призовава държавите членки да разработват механизми и инструменти и за компенсиране на недостига на пазара на труда и да инвестират в услуги за повторното професионално интегриране на мигранти от ЕС, които безуспешно са търсили работа и поради това са се завърнали в родината си; |
30. |
Подчертава, че не е подходящо да се използва въпросът за трудовата миграция, за да се създават страхове сред населението; отбелязва, че предварително изграденото мнение, основано на предразсъдъци и негодувание, подкопава солидарността, която е основа на обществото, и че популисткото използване на темата следва да бъде категорично отхвърлено; |
31. |
Припомня важната роля на средствата за масова информация за формирането на общественото мнение по въпросите на имиграцията и интеграцията, и призовава за отговорна журналистика, която да благоприятства взаимното уважение и разбиране на сходствата и различията помежду ни; |
32. |
Счита, че мигрантите, бежанците и лицата, търсещи убежище, следва да имат облекчен достъп до пазара на труда, без да срещат трудности при получаването на този достъп, и да могат да разчитат на експедитивно и несвързано с големи разходи признаване и узаконяване на техните дипломи, квалификации и умения, придобити чрез формално, неформално или самостоятелно учене; поради това призовава Комисията да представи конкретни предложения относно начини за въвеждане на механизъм за признаване на професионалните квалификации и дипломи на граждани на трети държави, включително ефективна система за оценка на уменията при отсъствие на документи; припомня, че за тази цел е важно да се подкрепя прозрачността по отношение на компетентностите, квалификациите и уменията в страните партньори; |
33. |
Посочва, че ориентираният към трудовия пазар приток може да има положително въздействие върху системите за социална сигурност на приемащата държава членка, тъй като той осигурява висококвалифицирана работна сила и повишава конкурентоспособността благодарение на културното разнообразие (владеене на езици, опит в чужбина, мобилност и др.); |
34. |
Призовава Комисията и държавите членки да работят със страните партньори за поставяне на по-съществен акцент върху борбата с детския труд с оглед създаване на достойни работни места за възрастните и на възможност за децата да получат подходящо образование; |
35. |
Обявява се за прилагане на свободата на сдружаване за професионалните съюзи и на правото на колективно договаряне без изключение с цел прилагане, подобряване и защита на достойни условия на труд; |
36. |
Настоява мигрантите да бъдат подготвени за местния пазар на труда веднага щом това стане възможно; във връзка с това посочва най-добрите практики в областта на интеграцията на пазара на труда, като например наставничество за мигранти, ръководства за интеграция и „Мигранти за мигранти“, както и езикови курсове с професионална насоченост, а така също и насърчаване и подпомагане на деца на мигранти, подлежащи на задължително образование, както и подкрепа за създаване на нови предприятия от квалифицирани лица с мигрантски произход; |
37. |
Подчертава, че изучаването на езика на приемащата държава е основата за успеха на ориентирания към услуги европейски пазар на труда; освен това подчертава, че държавите членки следва да осигурят достатъчно възможности за изучаване на език, за да не останат езиковите бариери като пречки в трудовата сфера, и приветства собствените инициативи на предприятия в тази област; |
38. |
Във връзка с това призовава държавите членки да осведомяват по-добре мигрантите относно възможностите и предизвикателствата, европейското и националното финансиране, както и за организации и органи, оказващи подкрепа в областта на самостоятелната заетост; |
39. |
Предлага Комисията да обяви 2016 година за Европейска година на интеграцията, като същевременно призовава настоятелно Комисията по-специално да постави акцент върху „Интеграция чрез работа“; призовава Комисията да гарантира, че тази година на интеграцията включва конкретни законодателни текстове и референтни показатели за държавите членки; |
40. |
Насърчава държавите членки да обменят и доразвиват най-добри практики при насърчаването на многообразието на работното място, като например инструктаж, подпомагане на новосъздадени предприятия, програми за интеграция, субсидирана заетост, фокусни групи, планове за диверсификация, индивидуално внимание, езиково и професионално обучение и кампании срещу дискриминацията; |
41. |
Отбелязва, че в много държави членки не се полагат достатъчни усилия за интеграцията на мигрантите и че поради това са необходими целенасочени усилия от страна на органите; счита, че това се дължи също така на неправилен подход, при който мигрантите са представяни основно като риск за сигурността, както и че липсва достатъчно осъзнаване на положителните възможности, свързани с миграцията; счита, че в много случаи, следователно, квалификациите, придобити в държавата на произход не се признават поне приблизително в степента, в която следва да бъдат признавани; |
42. |
Признава потенциала на кръговата (трудова) миграция за постигане на „тройна победа“, от което да извличат ползи мигрантите, приемащата държава и държавата по произход, и призовава държавите членки да направят възможна и да улесняват тази форма на имиграция и емиграция; |
43. |
Подчертава, че е важно в центъра на кръговата миграция да стои човекът и че придобитите знания и умения могат да се приложат при завръщането му; |
44. |
Призовава Комисията и държавите членки да засилят сътрудничеството с трети държави в областта на кръговата миграция и да я включат в преговори и договори, особено в „глобалния подход към миграцията и мобилността“ и в свързаните с него „диалог за миграция и мобилност“ и партньорствата за мобилност; |
45. |
Приема като алтернативна рамка, ако една от страните не е готова да поеме пълния набор от задължения, свързани с партньорство за мобилност, сключването между ЕС и трети държави на общи програми за миграция и мобилност, като същевременно изтъква, че това следва да е само преходна фаза; |
46. |
Във връзка с това приветства по-специално планираното въвеждане на ресурсни центрове за миграция и мобилност (РЦММ) в държавите партньори, които попадат в мобилните партньорства и общите програми, и предлага идеята за тези центрове да се предложи и на други трети държави; |
47. |
Призовава за действия за насърчаването на интелигентни стратегии за кръговата миграция, подкрепени от необходимите средства и правни гаранции и предпоставки, за създаване на сигурни работни места и за предотвратяване на неправомерната имиграция; |
48. |
Отбелязва, че подобно успешно сътрудничество изисква дългосрочен ангажимент, за чието осъществяване ЕС се намира в уникално положение посредством финансовите си инструменти, например чрез подкрепа на програми за връщане и интеграция с елемент на кръгова миграция; |
49. |
Подчертава необходимостта гъвкаво да се разработват програми за кръгова миграция и да се вземе под внимание член 8 на ЕКПЧ, както и Директива 2003/109/ЕО и Директива 2003/86/ЕО; |
50. |
Подчертава целесъобразността на езиковото и професионалното обучение преди пристигане в приемащата държава, както и на подготовката за връщане, и припомня възможността за създаване на бюра за подготовка преди заминаване (pre-departure desks) в приемащата държава и държавата по произход; |
51. |
Като има предвид, че политиката в областта на миграцията и политиката в областта на пазара на труда следва да бъдат тясно свързани, в този смисъл призовава Комисията да засилва и да придава приоритетно значение на връзките между потребностите на пазара на труда, кръговата миграция, политиката за развитие, съседство и външната политика; приветства досегашната финансова подкрепа на ЕС за управлението на миграцията в трети държави, например Експертизата на ЕС за миграцията II (MIEUX II), и призовава за възможно най-тясно взаимодействие между Европейският социален фонд и фонда „Убежище и миграция“ при финансирането на европейски проекти; |
52. |
Приветства съществуващите инструменти на ЕС за разработване на интеграционните политики, например мрежата от национални точки за контакт по въпросите на интеграцията, Европейския уебсайт за интеграцията, Европейския наръчник по интеграция, Европейския фонд за интеграция и фонда „Убежище и миграция“, портала на ЕС за имиграция и европейските модули за интеграция; |
53. |
Припомня Общите основни принципи на ЕС за интеграция на имигрантите (ООП); изразява съжаление, че понастоящем държавите членки не използват пълния потенциал на Европейския фонд за интеграция, и припомня, че целта на фонда е да подкрепя действията на държавите членки за прилагане на ООП; |
54. |
Подчертава необходимостта от идентифициране, поделяне и насърчаване на обмена на най-добри практики в тези държави членки и в държави извън ЕС, имащи най-подходящите имиграционни политики по отношение на равнопоставеността на половете; |
55. |
Подчертава необходимостта да се използва оптимално Европейската година на гражданите—2013, за да се постави акцент върху свободното движение и пълноправното участие на жените мигранти в европейското общество; |
56. |
Призовава държавите членки да провеждат кампании сред мигрантите, чрез които да се борят срещу вкоренените стереотипи в тези общности, с цел да се подобри интеграцията и участието на жените мигранти в обществото, икономиката, образованието и трудовия пазар и да се поведе борба срещу основаното на пола насилие; |
57. |
Посочва, че много потенциални мигранти в собствените си държави срещат проблеми с дългото време за чакане в консулските служби на държавите членки и поради това навременното, надеждно и безпроблемно намиране на кръгово трудово правоотношение е изключително трудно; поради това призовава Комисията и държавите членки по-усилено да обмислят изграждането на обща европейска консулска служба в делегациите на ЕС и посолствата на държавите членки; |
58. |
Насърчава обучаването на служителите в Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), особено на служителите, които работят в делегациите на ЕС, по отношение на глобалния подход към миграцията, за да се гарантира ефективно интегриране на имиграционната политика на ЕС в неговите външни действия. |
59. |
Настоятелно насърчава ЕСВД да се стреми към по-активна координационна роля във външното измерение на процеса на миграционната политика; |
60. |
Припомня значението на интелигентното управление на границите от страна на ЕС, както и възможността за контрол с помощта на биометрични методи за идентификация; |
61. |
Счита, че влизането и пребиваването трябва да се ръководят от ясни, справедливи и недискриминационни правила, които трябва да съответстват на стандартите, заложени в принципите на правовата държава на национално равнище и на равнище ЕС; подчертава, че критериите за влизане трябва да бъдат лесно разбираеми и валидни дългосрочно; отбелязва, че правото на продължително пребиваване в обозримо бъдеще е ключова перспектива що се отнася до интеграцията; подчертава, че езиковите познания са важни и следва да бъдат насърчавани и подкрепяни, но е и използвани като критерии за подбор или санкциониране; |
62. |
Отбелязва, че позовавайки се на Директиви 2008/115/ЕО и 2009/52/ЕО, незаконната трудова миграция може да бъде намалена не само чрез ефективен мониторинг, но и чрез по-ефективно предоставяне на възможности за законна имиграция; |
63. |
Изразява съжаление относно последните промени в законодателството, свързано с „правото на гражданство по рождение“ в някои държави членки, което увеличава случаите на лица без гражданство в ЕС; |
64. |
Подчертава, че както законната, така и незаконната имиграция са настоящи феномени и че е необходима обща правна рамка за поликите в областта на миграцията с цел да се защитят мигрантите и потенциалните жертви, особено жени и деца, които са уязвими за различни форми на организираната престъпност в контекста на миграцията и трафика на хора; подчертава също така, че незаконната миграция може да бъде намалена чрез обща правна рамка; |
65. |
Изразява съжаление във връзка с факта, че много жени мигранти биват подвеждани в държавите, от които произхождат, с обещания за трудови договори в развити страни, а някои от тях дори биват отвличани, за да бъдат експлоатирани сексуално от мафиотски организации и мрежи за трафик на хора; призовава държавите членки да увеличат усилията си в борбата с тези нечовешки практики на злоупотреба; |
66. |
Призовава Съвета, Комисията и държавите членки да установят правна рамка, гарантираща правото на жените имигранти да притежават собствен паспорт и разрешително за престой и даваща възможност за търсене на наказателна отговорност за отнемането на тези документи; |
67. |
Подчертава, че трудовата заетост на жените мигранти е предимно в областта на домашните услуги и личните грижи, независимо от техния образователен и професионален опит; изразява съжаление, че огромното мнозинство работи без договор при много ниско възнаграждение и без социални права от какъвто и да е вид; |
68. |
Приветства Конвенцията на МОТ за правата на домашните работници, която влиза в сила през 2013 г., и призовава всички държави членки незабавно да я ратифицират; |
69. |
Приветства съществуващите решения на ЕС за координация на системите за социална сигурност с Алжир, Мароко, Тунис, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Израел, Черна гора, Сан Марино, Албания и Турция; призовава Комисията да предприеме действия във връзка с координацията на системите за социална сигурност за гражданите на трети държави, и особено за защита на техните права при напускане или повторно влизане в ЕС, както и да съпровожда миграционната политика на ЕС с адекватни мерки, насочени към вече придобити права в областта на социалната сигурност на мигрантите; |
70. |
Приветства в този контекст ибероамериканската конвенция за социална сигурност и предлага да се създаде възможност за присъединяване на други държави членки, наред с Португалия и Испания, към тази конвенция като платформа за европейската координация; подчертава, че въпреки че двустранните споразумения между държави — членки на ЕС, и трети държави допринасят за по-добра защита в областта на социалната сигурност, в същото време те затрудняват гражданите на трети държави, преместващи се от една в друга държава в рамките на ЕС, да разберат какви са правата им в областта на социалната сигурност; поради това приветства предложението на Комисията за създаване на механизъм на ЕС за обмен на най-добри практики и информация по темата за координиране на системите за социална сигурност и предлага Комисията да събере, обработи и прозрачно да предостави на разположение съществуващите двустранни национални споразумения; призовава Комисията да определи насоки за държавите членки, които са страни по двустранни споразумения, с цел тяхното по-уеднаквено прилагане в целия ЕС, основано върху спазването както на координацията на ЕС в областта на социалната сигурност, така и на конвенциите на МОТ в областта на социалната сигурност; |
71. |
Призовава държавите членки и Комисията да разширят практическото приложно поле на споразуменията на ЕС за асоцииране с трети държави и с по-широки региони, що се отнася до социалната сигурност; поради това изисква външното измерение на координирането на системите за социална сигурност на ЕС да намери място като важен елемент във външните отношения на ЕС и преговорите с трети държави; |
72. |
Посочва, че въпреки че с приемането на Регламент (ЕС) № 1231/2010 наистина е постигнато разширяване на правата съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 за граждани на трети държави, тези права могат да се използват само при трансгранична дейност в рамките на ЕС и по този начин се изключва по-голямата част от гражданите на трети държави; очаква, че мерките, свързани с достъпа до социална сигурност, които вече са включени в законодателството на ЕС, като директивата относно единното разрешение, ще бъдат приложени изцяло; |
73. |
Във връзка с това приветства обстойните правила за граждани на трети държави в Директива 2009/50/ЕО (директивата за синя карта) и призовава Комисията да оцени прилагането на директивата и нейното въздействие върху пазара на труда; |
74. |
Подчертава, че правата на гражданите на ЕС трябва да се закрилят и извън ЕС, както и в случаите, когато те работят или са работили в трета държава; |
75. |
Следователно призовава за следване на единен и реципрочен подход на ЕС за координация на социалната сигурност по отношение на трети държави, който да обхваща всички граждани на ЕС и на трети държави, без да се засягат правата на гражданите на трети държави, произтичащи от споразуменията за асоцииране и развити от Съда на Европейския съюз; |
76. |
Във връзка с това предлага също така да се обмисли създаването на незадължителен, доброволен и всеобхватен „28-и режим“ за имигранти и за граждани на ЕС, пребиваващи в други държави — членки на ЕС; |
77. |
Приветства създаването на европейската здравноосигурителна карта и предлага разширяване и опростяване на нейната употреба; |
78. |
Подчертава, че привлекателността на европейския пазар на труда зависи и от това дали пенсиите и социалните права могат да се прехвърлят и дали продължават да са в сила при евентуално връщане; |
79. |
Приветства приемането на директивата относно единното разрешение, която позволява преносимостта на пенсиите за граждани на трети държави и техните наследници в съответствие с Регламент (ЕО) № 883/2004; призовава настоящото и бъдещото председателство на ЕС, съвместно с Европейската комисия, да подновят преговорите във връзка с предложението за директива относно преносимостта на правото на допълнителна пенсия; |
80. |
Подчертава, че в областта на външното измерение на координирането на системите за социална сигурност ЕС е пионер и може да установи глобални стандарти; |
81. |
Обръща внимание на нуждата от разработването на подходящи информационни системи за мигрантите, включително по отношение на достъпа до съответни програми и услуги, като се дава възможност на потенциалните мигранти да направят точна оценка на разходите и ползите от мигрирането и им се помага да решат дали да го предприемат; предлага още при пристигането на имигрантите да се дава информация за правния им статут след завръщане; предлага за тази цел да се използва системата MISSOC (общата информационна система на ЕС за социална закрила); |
82. |
Призовава Комисията и държавите членки да организират европейски и национални информационни кампании, насочени към засилване на участието на жените мигранти в демократичния живот, както и към организиране и поддръжка на платформи за обмен на опит между жени мигранти; |
83. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Комитета на регионите, Европейския икономически и социален комитет, както и на националните парламенти. |
(1) CESE 638/2012 — SOC/449.
(2) ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12.
(3) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 44.
(4) ОВ L 343, 23.12.2011 г., стр. 1.
(5) ОВ L 168, 30.6.2009 г., стр. 24.
(6) ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 17.
(7) ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98.
(8) ОВ C 46 E, 24.2.2010 г., стр. 48.
(9) ОВ C 303 E, 13.12.2006 г., стр. 845.
(10) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 15.
(11) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.
(12) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.
(13) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(14) ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.
(15) Европейска мрежа от градове за местни политики за интеграция на мигранти.
(16) Европейски регионални и местни органи за интеграция на мигранти.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/102 |
P7_TA(2013)0093
Рискове за здравето на работното място, свързани с наличието на азбест, и възможности за пълното премахване в бъдеще на все още наличния азбест
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно свързаните с азбест заплахи за здравето на работното място и перспективите за премахване на всичкия съществуващ азбест (2012/2065(INI))
(2016/C 036/16)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално неговия преамбюл и членове 3 и 6 от него, |
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 6, 9, 151, 153, 156 и 168 от него, |
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз и по-специално членове 1, 3, 6, 31, 37 и 35 от нея, |
— |
като взе предвид резолюцията на МОТ от 1 юни 2006 г. относно азбеста, |
— |
като взе предвид Конвенцията на МОТ от 16 юни 1989 г. относно безопасността при употребата на азбест, |
— |
като взе предвид декларациите на СЗО относно азбеста, |
— |
като взе предвид Декларацията относно защитата на работниците, приета на Дрезденската конференция за азбеста (2003 г.), |
— |
като взе предвид резолюцията на Съвета от 29 юни 1978 г. относно програма за действие на Европейските общности за безопасност и здраве на работното място, и по-специално параграф 4 от нея (1), |
— |
като взе предвид Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (Рамкова директива) (2), |
— |
като взе предвид Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 година за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци (3), |
— |
като взе предвид Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 година относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа (4), |
— |
като взе предвид Препоръка 90/326/ЕИО на Комисията от 22 май1990 година до държавите членки относно приемането на европейски списък на професионалните заболявания (5), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Подобряване на качеството и на производителността на труда: стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007 — 2012 г.“ (COM(2007)0062), |
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 24 април 2011 г., озаглавен „Междинна оценка на европейската стратегия за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007 — 2012 г.“ (SEC(2011)0547), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2008 г. относно стратегията на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007 — 2012 г. (6), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 май 2009 г. относно проекта на регламент на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на приложение ХVII (7), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно междинния преглед на Европейската стратегия за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007 — 2012 г. (8), |
— |
като взе предвид доклада на Комитета на старшите инспектори по труда относно европейска кампания за азбеста (2006 г.), |
— |
като взе предвид доклада на СЗО, озаглавен „Предотвратяване на заболявания чрез здравословна среда: необходими са действия във връзка с химикалите, които представляват сериозен проблем за общественото здраве“ (9), |
— |
като взе предвид Монография 100 С на Международната агенция за изследване на рака (IARC), озаглавена „Арсен, метали, влакна и прах: преглед на канцерогенните за човека вещества“ (2012 г.) (10), |
— |
като взе предвид декларацията „Глобална забрана на азбеста и премахване на свързаните с азбеста заболявания“ на Международния комитет за здраве на работното място (ICOH) (11), |
— |
като взе предвид информационните бюлетини на Комисията относно професионалните заболявания — Справочник за диагнози (2009 г.) (12), |
— |
като взе предвид разследващия доклад 24/E на Eurogip (април 2006 г.), озаглавен „Свързани с азбеста професионални заболявания в Европа: разпознаване — цифри — конкретни системи“ (13), |
— |
като взе предвид доклад 08-E на Eurogip (август 2004 г.), озаглавен „Разходи и финансиране за професионалните заболявания в Европа“ (14), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0025/2013), |
A. |
като има предвид, че всички видове азбест са опасни и че опасното им въздействие е документирано и подлежи на регулиране; като има предвид, че най-вредните последици от вдишването на влакна азбест настъпват десетилетия след излагането на въздействието им; |
Б. |
като има предвид, че още през 1977 г. група експерти, в проучване, поръчано от Европейската комисия, заключиха, че: „Не са налице теоретични доказателства за пределни стойности на експозиция, под които няма да възникнат ракови заболявания. Не е установено безопасно равнище на експозиция на азбест“; като има предвид, че това мнение беше потвърдено през годините от всички свързани с темата научни консултативни органи, и като има предвид, че като цяло от съдилищата се приема, че няма данни за наличието на равнище на експозиция на азбест, под което не е налице риск; |
В. |
като има предвид, че Директива 1999/77/ЕО гласи, че „все още не е установено прагово равнище на експозиция, под което хризотилният азбест не създава канцерогенни рискове“, и че „ефективен начин за защита на човешкото здраве е забраната на употребата на хризотилни азбестови влакна и съдържащите ги изделия“; |
Г. |
като има предвид, че сред части от населението, изложени на много ниски нива на въздействие на азбестови влакна, включително влакна хризотил, е установен увеличен риск от рак; |
Д. |
като има предвид, че изхвърлянето на азбестовите отпадъци в сметища не изглежда най-безопасният начин за окончателно спиране на отделянето на азбестови влакна в околната среда (особено във въздуха и подпочвените води) и че следователно би било много по-желателно да се избере решение с инсталации за обезопасяване на азбеста; |
Е. |
като има предвид, че депонирането на азбестови отпадъци е само временно решение на проблема, който по този начин се оставя за решаване от идните поколения, тъй като на практика азбестовите влакна не се разпадат с течение на времето; |
Ж. |
като има предвид, че въпреки забраната за използване на азбест той все още се намира в кораби, влакове, машини, бункери, тунели, галерии, тръбопроводи в обществените и частните водоразпределителни мрежи и най-вече сгради, в т.ч. в много обществени и частни сгради; |
З. |
като има предвид, че въпреки забраната съществуващият пазарен надзор не може да гарантира, че на европейските пазари не се внася азбест; |
И. |
като има предвид, че много държави членки осигуряват курсове за обучение за работниците по разрушаването, строителството и поддръжката, както и за такива, които работят за отстраняване на съдържащи азбест материали; |
Й. |
като има предвид, че много работници са изложени на въздействието на азбест в работата си, особено в секторите на поддръжката и обеззаразяването; |
К. |
като има предвид, че целта следва да бъде създаване на работни места и предоставяне на условия на работното място, които насърчават здравето и благополучието на отделните индивиди, а в по-широк план — социалния им напредък в резултат от тяхната работа; |
Л. |
като има предвид, че освен човешкото измерение на несъответстващите на изискванията здравни и свързани с безопасността условия на работното място, този проблем нанася също така щети на икономиката; в частност проблемите, свързани със здравето и безопасността на работното място, са пречка за растежа и конкурентоспособността, като същевременно причиняват несъразмерно увеличение на социалноосигурителните разходи; |
М. |
като има предвид, че младите работници и строителни работници не разпознават непременно азбеста в сградите, когато извършват ремонти или дейности по разрушаване, особено в много държави членки с отдавна съществуваща забрана за използването на азбест; |
Н. |
като има предвид, че множество съдържащи азбест материали вече са били отстранени, запечатани или капсулирани и че много предприятия и собственици на сгради разполагат с документи, които изброяват подробно обектите за отстраняване на азбест; |
О. |
като има предвид, че отстраняването на съдържащите азбест материали от сградите, особено в по-малко развитите държави членки и селските райони, налага финансова тежест на собствениците на сгради и поради това за него следва да се получава активно подпомагане на национално равнище и на равнището на ЕС; |
П. |
като има предвид, че типичният жизнен цикъл на съдържащите азбест материали е от 30 до 50 години; като има предвид, че това ще доведе до увеличаване на строителните проекти и проектите за обновяване и следователно — на броя изложени на въздействието на азбест работници; |
Р. |
като има предвид, че успехът на регламентирането относно азбеста в държавите членки се ограничава от липсата на знания за съществуването на съдържащи азбест материали и свързаните с тях рискове, както и от липсата на професионално обучение и квалификация на строителните работници и работниците по поддръжката, в т.ч. строителните специалисти, които понякога боравят с азбест; |
С. |
като има предвид, че местните общности страдат от недостиг на експертни познания и при тях има сериозни пропуски при извършването на профилактиката, контрола и прилагането, които често са фрагментирани; |
Т. |
като има предвид, че местонахождението на съдържащи азбест материали често пъти е скрито и/или неизвестно и че информацията за тези местонахождения рязко намалява с времето; |
У. |
като има предвид, че един задължителен „азбестов одит“ на сгради, кораби, влакове, машини, бункери, тунели, галерии, тръбопроводи в обществените и частните водоразпределителни мрежи и сметищата би предоставил стабилна и информирана основа за национални, регионални и европейски програми за отстраняване; |
Ф. |
като има предвид, че ЕС е изработил амбициозна политика за енергийна ефективност и че се очаква преразгледаната директива за енергийната ефективност да въведе във всяка държава членка дългосрочна стратегия за обновяване на сградите, но че тази политика не е придружена от стратегии за отстраняване на азбеста; |
Х. |
като има предвид, че съмненията относно това, дали има наличие на азбест или той е бил капсулиран или премахнат от конкретни сгради, води до възможен конфликт между работодатели и работници, и като има предвид, че предварителното знание за наличието на азбест ще осигури много по-безопасни условия на труд, особено по време на ремонтни дейности; |
Ц. |
като има предвид, че съгласно Директива 92/57/ЕИО (15) в опасни ситуации трябва да бъдат осигурени средства, които позволяват работните дрехи да се държат отделно от собствените дрехи и личните вещи на работника; |
Ч. |
като има предвид, че капсулирането или запечатването на съдържащи азбест материали следва да се разрешава единствено ако материалите са надлежно маркирани с предупредителни етикети; |
Ш. |
като има предвид, че в три държави членки все още се разрешава наличието на азбестови влакна в елементи за електролиза, въпреки че съществуват технически алтернативи, които са били успешно внедрени в други държави; |
Щ. |
като има предвид, че все още се наблюдават недопустимо големи различия между сроковете в различните държави членки за признаването на свързаните с азбеста професионални заболявания; |
AA. |
като има предвид, че недостатъчното съобщаване на случаите на заболявания, свързани с азбеста, е една от основните пречки пред лечението на жертвите; |
AБ. |
като има предвид, че между националните програми за наблюдение на здравето на работниците, изложени на въздействието на азбест, има големи различия в рамките на ЕС, особено по отношение на медицинското наблюдение след преустановяване на професионалната дейност; |
AВ. |
като има предвид, че излагането на азбест представлява заплаха за населението като цяло и че то е причина за заболявания в призната степен (16); |
AГ. |
като има предвид, че според оценките на СЗО броят на случаите на свързани с азбеста заболявания в ЕС възлиза на 20 000 — 30 000 на година и той все още не е достигнал най-високата си стойност; |
AД. |
като има предвид, че поради много дългия латентен период и поради липсата на познания сред медицинския персонал жертвите често не получават навременна и подходяща подкрепа от доставчиците на здравно обслужване; |
AЕ. |
като има предвид, че Полша е единствената държава членка, която е приела план за действие за цялостно премахване на азбеста от страната; |
AЖ. |
като има предвид, че броят на трудовите инспекции се намалява в много държави членки и че по-високата степен на дерегулация увеличава рисковете, свързани с азбеста; |
AЗ. |
като има предвид, че много строителни работници и лица, ползващи сгради, продължават да бъдат лишени от защита срещу високите равнища на излагане на въздействието на азбест; |
AИ. |
като има предвид, че въпреки наличието на забрана милиони тонове азбест все още се намират в сгради и че липсва регистър, в който да е въведено къде се намира той и какви количества азбест е необходимо да бъдат отстранени; |
AЙ. |
като има предвид, че всяко ново законодателно предложение трябва да вземе предвид съществуващото законодателство на национално и европейско равнище и трябва да бъде предшествано от подробна оценка на евентуалното му въздействие, както и от анализ на свързаните с него разходи и ползи; |
Проверки за откриване на азбест и неговото вписване в регистри
1. |
Призовава ЕС да разработи, приложи и подкрепи модел за проверки за откриване на наличието на азбест в съответствие с член 11 от Директива 2009/148/ЕО и да изиска от собствениците на публични или търговски сгради да:
|
2. |
Настоятелно призовава ЕС да разработи модели за мониторинг на азбеста, който вече се намира в частни и обществени сгради, включително жилищните и нежилищните сгради, почвите, инфраструктурата, логистичните средства и тръбопроводите; |
3. |
Призовава ЕС да изготви модели за мониторинг на азбестовите влакна във въздуха на работното място, застроените зони и сметищата, както и на влакната в питейната вода, доставяна чрез тръби от азбестов цимент; |
4. |
Настоятелно призовава ЕС да извърши оценка на въздействието и анализ на разходите и ползите от евентуалното изготвяне на планове за действие за безопасно премахване на азбеста от обществени сгради и сгради, предоставящи услуги, които налагат редовен достъп за обществеността, в срок до 2028 г., и да предостави информация и насоки, за да насърчи собствениците на частни домове наистина да извършват одит и оценка на риска в помещенията им да има съдържащи азбест материали, по примера на Полша; в случай на всеобхватни национални планове за отстраняване компетентните министри следва да координират действията, а отговорните органи на държавата членка следва да контролират съответствието на местните планове за отстраняване; |
5. |
Настоятелно призовава Комисията да включи въпроса за азбеста в други политики, например политиката на ЕС за енергийна ефективност и политиката относно отпадъците; |
6. |
Предлага стратегията за обновяване на сградите с цел повишаване на тяхната енергийна ефективност да се съчетае с едновременно постепенно отстраняване на целия наличен азбест; |
7. |
Настоятелно призовава Комисията да препоръча на държавите членки да изготвят публични регистри за азбеста, които биха могли да предоставят съответна информация, свързана с рисковете от азбеста, на работниците и работодателите преди предприемането на ремонтните работи, и биха допълнили съществуващата закрила в областта на здравеопазването и безопасността, както се изисква от законодателството на ЕС; |
8. |
Призовава настоятелно Комисията, в сътрудничество с държавите членки, да гарантира ефективното и безпрепятствено прилагане на европейското законодателство относно азбеста и да ускори официалните инспекции; |
9. |
Призовава Комисията, предвид липсата на информация за работодателите и персонала по отношение на азбеста, да сътрудничи с държавите членки и съответните заинтересовани страни, в т.ч. социалните партньори, за създаването и разработването на услуги за предоставяне на консултации и актуална информация; |
10. |
Призовава Комисията, в сътрудничество с националните органи, да предостави необходимата подкрепа за гарантиране на защитата на цялата работна сила в ЕС с оглед на това, че малките и средните предприятия, които наемат по-голямата част от работната сила в Европа, са особено засегнати във връзка с прилагането на законодателството в областта на здравеопазването и безопасността; |
11. |
Настоятелно приканва държавите членки да прилагат правилно и да съблюдават изискванията на Директива 2009/148/ЕО, както и да се погрижат за това, компетентните органи на държавите членки да бъдат надлежно информирани за предвидените планове за ремонт, свързан със съдържащи азбест материали; |
12. |
Призовава генералните секретари на институциите на ЕС да предоставят пълен регистър — до който обществеността следва да има достъп — на съдържащите азбест материали, налични в сградите на ЕС; призовава институциите на ЕС да дадат пример, като създадат публични регистри за азбеста; |
13. |
Призовава настоятелно ЕС да направи задължително диференцирането между ронлив и неронлив азбест; |
14. |
Призовава Комисията да насърчи създаването из целия ЕС на центрове за третиране и обезвреждане на съдържащи азбест отпадъци, като това се съчетае с постепенното спиране на депонирането на такива отпадъци; |
Осигуряване на квалификация и обучение
15. |
Призовава Комисията да създаде работна група съвместно с държавите членки, която да определи минималните изисквания за специализирана квалификация в областта на азбеста за строителните инженери, архитектите и служителите на регистрираните дружества за отстраняване на азбест и да предостави специализирано в областта на азбеста обучение за квалификация на други работници, които е вероятно да бъдат изложени на въздействието на азбест, като например работници в корабостроителната промишленост или селскостопански производители, със силен акцент върху лицата, отговарящи за отстраняването на азбеста на място, като се подобри тяхното обучение, тяхното защитно оборудване и контролът на тяхната дейност от страна на компетентните органи на държавите членки; |
16. |
Призовава ЕС да изготви съвместно със социалните партньори и други заинтересовани страни програми и дейности за повишаване на информираността относно свързаните с азбеста рискове и необходимостта от подходящо обучение за всички служители, които е вероятно да бъдат изложени на въздействието на съдържащи азбест материали, в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2009/148/ЕО, както и да подобри информацията относно съществуващото законодателство в областта на азбеста и да предостави практически насоки относно неговото спазване; |
17. |
Подчертава, че за всички участници (работодатели, лица, осъществяващи надзор, работници) в трудова дейност, която може да включва (или включва) азбест, обучението следва да обхваща: свойствата на азбеста и неговото въздействие върху здравето, включително синергичния ефект с тютюнопушенето; видовете материали и продукти, които могат да съдържат азбест, и местата, където е вероятно те да се намират; как състоянието на материала или продуктите се отразява върху лекотата на отделяне на влакна и какво да се прави при натъкването на материали, за които се счита, че съдържат азбест; |
18. |
Призовава Комисията в сътрудничество с държавите членки да предложи специална директива, въвеждаща минимални изисквания по отношение на професионалното обучение на строителните работници и работниците по поддръжката, включително ръководните лица и специалистите в областта на строителството, които понякога боравят с азбест, както и на работниците, работещи в депа за съдържащи азбест отпадъци или в специализирани центрове за третиране, безопасно отстраняване и изхвърляне на отпадъци, съдържащи азбест, както и да работи съвместно със социалните партньори и други заинтересовани страни и да ги подпомага за подобряване на прилагането на член 14, параграф 2 от Директива 2009/148/ЕО чрез повишаване на информираността относно необходимостта от подходящо обучение и да разработи информация и материали за предоставянето на това обучение; подобно обучение трябва да бъде предоставяно на редовни интервали и без разходи за работниците; |
19. |
Призовава ЕС да гарантира, чрез Комитета на старшите инспектори по труда и националните инспекции по труда, че инспекторите по труда получават обучение в областта на съдържащите азбест материали и че инспекторите по труда на място получават подходящо защитно оборудване; |
20. |
Призовава държавите членки да гарантират, че специалистите по трудова медицина са получили подходящо обучение, така че да се гарантира, че те имат познания за азбеста и следователно могат да предоставят необходимата информация на работниците, за които те отговарят; |
Разработване на програми за отстраняване
21. |
Насърчава ЕС да работи съвместно със социалните партньори и други заинтересовани страни на европейско, национално и регионално равнище за разработване и обмен на планове за действие за отстраняване и управление на азбеста; тези планове следва да включват: предложения за законодателство; образование и информация; обучение на служителите от публичната администрация; обучение на национално и международно равнище; програми за финансиране на отстраняването на азбест; дейности за повишаване на осведомеността, свързани с отстраняването на азбеста и продуктите, съдържащи азбест (включително при отстраняването на азбест от сградите), обществената инфраструктура и обектите, в които преди са се намирали заводи за производство на съдържащи азбест материали; пречистване на помещения и изграждане на съоръжения за унищожаването на азбест и съдържащи азбест отпадъци; мониторинг на ефективността на съществуващите правни изисквания; оценки на излагането на въздействието на азбест на служителите, които са изложени на рискове, и защита на здравето; |
22. |
Призовава държавите членки да постигнат напредък по отношение на постепенното премахване на азбеста във възможно най-кратък срок; |
23. |
Подчертава, че е необходимо да бъдат разработени безопасни процедури за работа, включително правилно използване на лично защитно оборудване за работници, които е вероятно да работят в близост до материали, съдържащи азбест; |
24. |
Призовава Комисията да извърши изследвания за преразглеждане на съществуващите гранични стойности за азбестовите влакна, като евентуалното понижаване на тези стойности и фиксираните стойности трябва да се основават на надеждни научни данни; |
25. |
Настоятелно призовава ЕС да замени метода на фазова контрастна оптична микроскопия (PCOM) с метода на електронна микроскопия за точност на предаването (ATEM), който е по-точен и дава възможност за по-лесно откриване на тънки частици; |
26. |
Призовава ЕС да изготви пътна карта за работни места без азбест и околна среда без азбест въз основа на принципите, изложени от СЗО (17); |
27. |
Призовава ЕС да осигури посредством Комитета на старшите инспектори по труда и националните инспекции по труда пълното прилагане на разпоредбите на ЕС и националните разпоредби по отношение на азбеста; |
28. |
Призовава Комисията да включи координирана стратегия по отношение на азбеста в предстоящата стратегия на Общността за здраве и безопасност за периода 2014 — 2020 г. и да предостави на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа ефективни инструменти за подобряване на събирането и разпространението на техническа, научна и икономическа информация в държавите членки и за улесняване на формулирането и прилагането на национални политики за защита на безопасността и здравето на работниците; |
29. |
Призовава Комисията да преразгледа постигнатия напредък по отношение на разработването на диафрагми без хризотил, използвани в електролизните инсталации, в съответствие с част 6 от приложение XVII към Регламента относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и да гарантира, че заместването ще се извърши преди края на 10-годишния период на освобождаване, разрешен през 2009 г.; |
30. |
Призовава ЕС да укрепи предварителните оценки на продуктите, предназначени да заместят азбеста; |
31. |
Призовава Комисията да насърчава научни изследвания и дейности по почистване, целящи да се попречи на повторното суспендиране на отделни влакна и/или да се унищожи влакнестата кристална решетка на азбеста; |
32. |
Посочва, че що се отнася до управлението на съдържащи азбест отпадъци, трябва също да се вземат мерки — със съгласието на засегнатите групи от населението — за насърчаване и подпомагане на научните изследвания в областта на съвместимите с опазването на околната среда алтернативи и технологиите, използващи подобни алтернативи, и за подсигуряване на процедури като обезопасяване на отпадъци, съдържащи азбест, за дезактивиране на активните азбестови влакна и превръщането им в материали, които не създават рискове за общественото здраве; |
33. |
Призовава Комисията и държавите членки да укрепят контрола, необходим за принуждаване на всички съответни заинтересовани страни и по-специално заинтересованите страни, които участват в третирането на азбестови отпадъци в депа, да спазват всички здравни разпоредби по Директива 2009/148/EО и да гарантират, че всички отпадъци, съдържащи азбест, независимо от съдържанието на влакна, се класифицират като опасни отпадъци съгласно актуализираното Решение 2000/532/EО; подчертава, че подобни отпадъци трябва да се депонират само в специални сметища за опасни отпадъци, както е предвидено в Директива 1999/31/EО, или, когато е дадено разрешение, да се преработват в специални, проверени и осигурени съоръжения за третиране и инертизация, като засегнатото население се информира за това. |
Признаване на свързаните с азбеста заболявания
34. |
Отчита, че двете препоръки относно професионалните заболявания не доведоха да хармонизиране на националните стандарти и процедури за разпознаване, уведомяване, признаване и обезщетяване на свързаните с азбеста заболявания и че поради това между националните системи все още има огромни различия; |
35. |
Настоятелно приканва Комисията да измени Препоръка 2003/670/ЕО, за да отрази напредъка в областта на медицинските изследвания и да включи рака на ларинкса и рака на яйчниците сред свързаните с азбеста заболявания; |
36. |
Изразява съжаление във връзка с липсата на информация от страна на няколко държави членки, която спъва надеждното прогнозиране на смъртността от мезотелиома в Европа, като се има предвид, че според Световната здравна организация (СЗО) между 20 000 и 30 000 случая на свързани с азбест заболявания се регистрират всяка година само в ЕС и се очаква, че до 2030 г. в ЕС ще има нови над 300 000 смъртни случая вследствие на мезотелиома; в този контекст отдава голямо значение на информирането и обучаването на гражданите и на обмена на най-добри практики между държавите членки за диагностициране на свързаните с азбест заболявания; |
37. |
Подчертава, че всички видове свързани с азбест заболявания, като например рак на белия дроб и плеврална мезотелиома, причинявани от вдишване на пренасяни по въздуха азбестови влакна, достатъчно тънки, за да достигнат алвеолите, и достатъчно дълги, за да надвишават размера на макрофагите, както и различни видове рак, причинявани не само от вдишването на пренасяни по въздуха влакна, но и от приемане на вода, съдържаща подобни влакна с произход от азбестови тръби, са признати за опасни за здравето и може да се проявят чак след няколко десетилетия, а в някои случаи и след повече от 40 години; |
38. |
Настоятелно призовава държавите членки да гарантират, че всички случаи на азбестоза, мезотелиома и сродни заболявания се регистрират чрез систематично събиране на данни относно професионални и други заболявания, свързани с азбест, да категоризират и официално да регистрират плевралната плака като свързано с азбест заболяване и да осигурят с помощта на специални звена за наблюдение надеждно картографиране на наличието на азбест; подчертава, че подобен регистър и карта на равнището на ЕС следва да включват точното местоположение на обществените и частните обекти, съдържащи азбест, и да предоставят ясни подробни данни за сметищата, в които се съдържат азбестови отпадъци, така че да не се допуска почва, в която са заровени подобни материали, да бъде неволно засегната, както и да допринасят за дейностите по превенция и почистване; |
39. |
Призовава Комисията и държавите членки да проведат проучвателни действия във връзка с мащаба и тежестта на клинично измеримите психологически въздействия на заболявания, които могат да се отдадат единствено на излагане на азбест (18), в общности из целия ЕС; |
40. |
Призовава застрахователните структури и структурите в областта на обезщетяването на пострадалите лица да възприемат общ подход към признаването и обезщетяването на свързаните с азбеста професионални заболявания; |
41. |
Призовава за опростяване и улесняване на процедурите по признаването; |
42. |
Призовава Комисията да представи незабавно предложение за изменение на Директива 2004/37/EО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа, като се гарантира, че здравето на работниците, които са изложени на риск от експозиция на канцерогени, е защитено чрез насърчаването и обмена на най-добри практики в областта на превенцията и диагностицирането; |
43. |
Призовава ЕС да гарантира, че всички свързани с азбеста заболявания, включително плевралните плаки, са признати за професионални заболявания; |
44. |
Отчита, че поради много дългия латентен период лицата, които страдат от свързани с азбеста заболявания, в много случаи не са в състояние да докажат причинно-следствената връзка между заболяването си и своето излагане на въздействието на азбест в рамките на професионалната си дейност; |
45. |
Призовава държавите членки да не налагат тежестта на доказване върху лицата, които страдат от свързани с азбеста заболявания, а да въведат по-широки права за предявяването на искове за обезщетение, както се предлага в Препоръка 2003/670/EC на Комисията (19); |
46. |
Призовава ЕС да препоръча на държавите членки да предприемат мерки с цел да се гарантира, че всички случаи на свързани с азбеста професионални заболявания се разпознават, се съобщават на компетентния орган и се разглеждат от експерти; |
47. |
Призовава за наказателноправно преследване и наказване на нарушителите и в този контекст за установяване и премахване на всички евентуално съдържащи се в националното наказателно право пречки за подобни действия; |
48. |
Призовава Комисията да разпространява най-добрите практики в областта на националните насоки и практики във връзка с националните процедури за признаването на свързаните с азбеста заболявания; |
49. |
Призовава Комисията да подкрепи обмена на най-добри практики в областта на обучението на медицинския персонал във връзка с диагностицирането на свързаните с азбеста заболявания; |
50. |
Призовава съответните агенции на ЕС да определят с помощта на независими медицински и технически експерти необходимите научни доказателства за доказване на това, че определени условия на труд причиняват свързани с азбеста заболявания; |
Подкрепа на групите от лица, страдащи от свързани с азбеста заболявания
51. |
Призовава Комисията да оказва подкрепа за провеждането на конференции, които предоставят на групите от лица, страдащи от свързани с азбеста заболявания, професионални консултации и подкрепа за техните членове; |
52. |
Призовава Комисията да подкрепя мрежа в ЕС на лицата, страдащи от свързани с азбеста заболявания; |
Стратегии за забрана в световен мащаб на азбеста
53. |
Подчертава, че независимо от източника на излагане или трудовия статус на изложеното лице всички лица в ЕС, които страдат от свързани с азбеста заболявания, и техните роднини заслужават да имат правото да получат бързо и подходящо медицинско лечение и адекватна финансова подкрепа от националните си здравни схеми; |
54. |
Призовава ЕС да работи съвместно с международните организации за въвеждането на инструменти за определяне на пазара на азбест като търговия с опасни вещества; |
55. |
В по-общ план призовава концепцията за здравето и безопасността на работниците да бъде отразена в националното законодателство и да представлява задължение по отношение на резултатите за работодателите във връзка с Рамкова директива 89/391/EИО; |
56. |
Призовава ЕС да възприеме като свой водещ приоритет включването на хризотила в приложение III към Конвенцията от Ротердам; |
57. |
Призовава ЕС да повдигне въпроса за недопустимия дъмпинг на азбест в развиващите се страни на форуми, на които се обсъждат търговски споразумения, по-конкретно в рамките на СТО, и да упражни дипломатически и финансов натиск върху страните, които изнасят азбест, с цел те да закрият своите сектори за добив на азбест и да сложат край на незаконната и неетична практика да се изнасят бракувани кораби, съдържащи азбест; |
58. |
Призовава ЕС, в сътрудничество със Световната здравна организация, трети държави и други международни органи, да поощрява в световен мащаб установяването на високо равнище на здравна защита и безопасност на работното място, като например установява наличието на свързани с азбеста проблеми и се застъпва за решения, водещи до опазване на здравето; |
59. |
Призовава ЕС да разработва технологии без азбест и да подкрепя техния износ, както и предоставянето на информация относно азбеста на развиващите се страни; |
60. |
Осъжда европейските финансови инвестиции в производството на азбест по света; |
61. |
Призовава Комисията да гарантира, че корабите, извършващи транзитен превоз на азбест като товар, не могат нито да акостират, нито да ползват пристанищни съоръжения или временни складови помещения на територията на ЕС; |
o
o o
62. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и Съвета. |
(1) „Разработване на профилактични и защитни действия за вещества, признати за канцерогенни, чрез определянето на гранични стойности за експозиция, изисквания за вземане на проби и методи на измерване, както и задоволителни условия за хигиена на работното място и определяне на забрани, когато това е необходимо.“
(2) ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
(3) ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 6.
(4) ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 28.
(5) ОВ L 160, 26.6.1990 г., стр. 39.
(6) ОВ C 41 E, 19.2.2009 г., стр. 14.
(7) ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 106.
(8) Приети текстове, P7_TA(2011)0589.
(9) http://www.who.int/ipcs/features/10chemicals_en.pdf.
(10) http://monographs.iarc.fr/ENG/Monographs/vol100C/mono100C.pdf.
(11) . http://www.icohweb.org/site_new/multimedia/news/pdf/ICOH%20Statement%20on%20global%20asbestos%20ban.pdf.
(12) http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=3155&langId=en.
(13) http://www.eurogip.fr/en/docs/EUROGIP-24E-AsbestosOccDiseases.pdf.
(14) http://www.europeanforum.org/pdf/Eurogip-08_E-cost.pdf.
(15) Директива 92/57/ЕИО: Приложение IV, част А, Общи минимални изисквания за работните места на участъка, 14.1.2: Ако условията изискват това (напр. опасни вещества, влага , мръсотия), трябва да бъдат осигурени средства, които позволяват работните дрехи да се държат отделно от собствените дрехи и личните вещи на работника.
(16) През 1978 г. парламентарна комисия заключи след 18-месечен период на проучване, че азбестът представлява „заплаха както за работниците в отрасъла на азбеста, така и за изложените на азбест в други ситуации“ (Европейски парламент, 1978 г.)
(17) СЗО — Global Health Risks: Mortality and burden of disease attributable to selected major risks („Световни рискове за здравето: смъртност и заболеваемост, дължащи се на подбрани значителни рискове“) — http://www.who.int/healthinfo/global_burden_disease/GlobalHealthRisks_report_full.pdf и http://www.who.int/ipcs/assessment/public_health/asbestos/en/.
(18) Както за жертвите, така и за техните семейства е изключително трудно да се справят с мезотелиомата, не на последно място от психологическа гледна точка. Изследвания, проведени в Казале Монферато от Университета в Торино (проф. А. Граниери), установяват, че страдащите от мезотелиома и техните семейства имат различни психологически симптоми, които попадат в обхвата на научно приетото определение на пост-травматичен стрес.
(19) ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 28.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/111 |
P7_TA(2013)0094
Устав на европейското взаимоспомагателно дружество
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. съдържащ препоръки към Комисията относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество (2012/2039(INL))
(2016/C 036/17)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество (COM(1991)0273) и измененото предложение (COM(1993)0252), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 27 септември 2005 година относно резултата от разглеждането на законодателните предложения, представени на законодателя (COM(2005)0462), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г., озаглавено „Акт за единния пазар — Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието — „Заедно за нов тип икономически растеж““ (COM(2011)0206), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 25 октомври 2011 г., озаглавено „Инициатива за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност“ (COM(2011)0682), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 май 2006 г. относно резултата от разглеждането на законодателните предложения, представени на законодателя (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2006 г. относно актуалното развитие и перспективите в дружественото право (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 февруари 2009 г. относно социалната икономика (3), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 ноември 2010 г. относно аспекти на Плана за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм, свързани с гражданското, търговското, семейното и международното частно право (4), |
— |
като взе предвид своята декларация от 10 март 2011 г. относно създаването на европейски устави на взаимоспомагателните дружества, сдруженията и фондациите (5), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2012 г. относно бъдещето на европейското дружествено право (6), |
— |
като взе предвид оценката на европейската добавена стойност във връзка с приемането на Устав на европейските взаимоспомагателни дружества , представена на 21 януари 2013 г. (7) от Отдела за европейска добавена стойност пред комисията по правни въпроси, |
— |
като взе предвид членове 42 и 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0018/2013), |
A. |
като има предвид, че през март 2006 г. Комисията оттегли своя проект на предложение за регламент относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество; |
Б. |
като има предвид, че през 2003 г. беше приет Регламент относно устава на Европейското кооперативно дружество (SCE) (8) и че на 8 февруари 2012 г. Комисията представи предложение за регламент на Съвета относно устав на европейската фондация (ЕФ); |
В. |
като има предвид, че проучването, възложено през 2011 г. от комисията на Парламента по заетост и социални въпроси, представи ясно социалните, политическите и икономическите последици от евентуалната намеса на Съюза в областта на взаимоспомагателните дружества; |
Г. |
като има предвид, че през последните години Парламентът прие няколко резолюции, в които се призовава за приемането на регламент относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество; като има предвид, че за съжаление Комисията, след като оттегли през 2006 г. предложението си относно Устав на европейското взаимоспомагателно дружество, не е представяла нови предложения, които да предоставят на взаимоспомагателните дружества подходящ юридически инструмент за улесняване на техните трансгранични дейности; |
Д. |
като има предвид, че Комисията пое ангажимент да преразгледа някои от предишните си предложения относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество и да обсъди отново необходимостта от законодателна намеса с оглед на извършването на цялостна оценка на въздействието; като има предвид, че Парламентът посреща със задоволство проучването относно настоящото състояние и перспективите пред взаимоспомагателните дружества в Съюза, което Комисията е възложила в този контекст и в което се разглеждат трудностите, пред които са изправени взаимоспомагателните дружества поради липсата на налична правна рамка в някои държави членки, както и проблемите, свързани със създаването на нови взаимоспомагателни дружества поради капиталовите изисквания и липсата на възможности за обединяване; като има предвид, че Комисията следва да предложи подходящи решения за преодоляване на тези проблеми, за да се отчете в по-голяма степен приносът на взаимоспомагателните дружества за социалната икономика, включително и устав; |
Е. |
като има предвид, че Комисията похвално призна необходимостта от устав и че тя се ангажира да предостави по-качествено законодателство за организациите в сферата на социалната икономика (включително взаимоспомагателните дружества), като подчертава, че взаимоспомагателните дружества трябва да могат да извършват трансгранична дейност като принос към европейското усилие за „насърчаване на растежа и укрепване на доверието“ в европейското икономическо пространство (9); |
Ж. |
като има предвид, че поради това има надежда, че този европейски устав ще бъде амбициозен и иновативен с оглед на закрилата на работниците и служителите и на техните семейства при преместването им в рамките на Съюза; |
З. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са групи, които са образувани на доброволни начала от физически или юридически лица и чиято цел е по-скоро да посрещнат нуждите на своите членове, а не толкова да постигнат възвръщаемост на своите инвестиции; като има предвид, че те функционират въз основа на принципите на доброволното и открито членство и солидарност между членовете и се управляват съгласно демократични принципи (например съгласно принципа „един член — един глас“ при взаимоспомагателните дружества, в които участват физически лица),като по този начин допринасят за отговорното и устойчиво управление; |
И. |
като има предвид, че поради многообразието на взаимоспомагателните дружества в Европа рамката, в която те функционират, е много разнообразна, що се отнася до услугите, които те предоставят, или тяхното измерение, задачи или географско въздействие; |
Й. |
като има предвид, че в Европа съществуват два основни вида взаимоспомагателни дружества, а именно дружества „от взаимна полза“ (или извършващи здравна дейност) и „взаимозастрахователни“ дружества; като има предвид, че дружествата „от взаимна полза“ предоставят социално покритие, което е извън установените от закона системи за социална закрила, допълва тези системи или е интегрирано в тях; като има предвид, че дружествата „от взаимна полза“ могат да обхващат всякакви видове рискове за собствеността или живота и като има предвид, че в някои държави членки взаимоспомагателните дружества могат дори да предоставят услуги в други сфери, напр. за жилищно настаняване или отпускане на кредити; |
K. |
като има предвид, че въпреки своето многообразие всички взаимоспомагателни дружества си приличат по това, че организират услуги и престации в интерес на своите членове въз основа на солидарността и чрез колективно финансиране; като има предвид, че те се организират по демократичен начин и използват излишъка от дейностите си в полза на своите членове; |
Л. |
като има предвид, че Съюзът, с цел да осигури равни условия на конкуренция и да допринесе за своето икономическо развитие, следва да предостави на взаимоспомагателните дружества, които са форма на организация, призната в по-голямата част от държавите членки, подходящи правни инструменти, които са в състояние да улеснят развитието на техните трансгранични дейности и да им дадат възможност да се възползват от вътрешния пазар; |
M. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества изпълняват важна роля в рамките на икономиката на Съюза, като предоставят здравни грижи, социални услуги и достъпни застрахователни услуги на над 160 милиона европейски граждани; като има предвид, че те представляват застрахователни премии на стойност над 180 милиарда евро и осигуряват заетост на над 350 000 лица; |
Н. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества улесняват достъпа до грижи и социалното приобщаване и че те участват пълноценно в предоставянето на услуги от общ интерес в рамките на Съюза; |
O. |
като има предвид, че през 2010 г. 12,3 милиона европейски граждани (или 2,5 % от активното население на Съюза), са работили в друга държава членка; |
П. |
като има предвид, че в някои държави членки на задължителните здравноосигурителни фондове е забранено на функционират като дружества от частния сектор; |
Р. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества представляват дял от 25 % от пазара на застрахователни услуги и 70 % от общия брой предприятия в сектора; като има предвид, че единният пазар не може да продължава да пренебрегва взаимоспомагателните дружества (10) и че те следва да получат европейски устав, който да ги постави при равни условия с други форми на предприятия в Съюза; като има предвид, че многообразието от форми на предприемаческа дейност е предимство, което следва да се признае и насърчи; |
С. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества играят или следва да играят важна роля в икономиките на държавите членки, тъй като те допринасят за стратегическите цели на Съюза (които се потвърждават от демографските тенденции) за осигуряване на приобщаващ растеж с достъп до основни ресурси, социални права и услуги за всички, както и до подходящи здравни и дългосрочни грижи въз основа на солидарността, достъпността на цените, недискриминацията и неизключването и на гаранцията, че нуждите на възрастните лица от допълнителни грижи няма да доведат до изпадането им в бедност и финансова зависимост; |
Т. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са особено активни в сферата на здравеопазването, дългосрочните грижи, пенсиите и социалните услуги, включително нуждите на застаряващото население; като има предвид, че включването на взаимоспомагателните дружества като основна заинтересована страна е критично в дългосрочен план за социалната закрила, като се има предвид, че застаряването на населението понастоящем изправя Европа пред сериозни предизвикателства, по-конкретно като създава силно напрежение за националните бюджетни баланси и излага публичните разходи за социална закрила на риск от натиск; като има предвид също така, че въпреки че взаимоспомагателните дружества могат да играят важна роля, предлагайки социално отговорни пенсионни схеми в частния сектор, те не могат да заместят стабилния първи стълб на пенсионната система; |
У. |
като има предвид, че частният сектор се призовава да допринесе за намирането на решения за преодоляване на предизвикателствата, свързани с реформата на системите за социална сигурност в Съюза и със социалната икономика; като има предвид по-специално, че взаимоспомагателните дружества естествено изпълняват роля като заинтересовани страни по отношение на постигането на тази цел; |
Ф. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества, чиито основни ценности са солидарността, демократичното управление и липсата на акционери, извършват своята дейност в полза на своите членове и оттам, поради самото си естество — по социално отговорен начин; |
Х. |
като има предвид, че ценностите на взаимоспомагателните дружества отговарят на основните принципи на европейския социален модел; като има предвид, че освен че се основават на ценностите на солидарността, взаимоспомагателните дружества са важни действащи лица в социалната пазарна икономика на Съюза и следва да получат по-голямо признание, по-конкретно посредством създаването на европейски устав; |
Ц. |
като има предвид, че увеличаването на разходите в сферите на здравеопазването и на пенсиите би могло да има важни последици за устойчивостта и покритието на настоящите режими на социална закрила; като има предвид, че взаимоспомагателните дружества насърчават ключовите ценности на социалната държава като солидарност, недискриминация, равен достъп и високо качество на социалните услуги в частния сектор; като има предвид, че увеличаването на приноса на взаимоспомагателните дружества към европейската социална пазарна икономика не следва да е за сметка на действията на държавите членки в сферата на социалната закрила; като има предвид, при все това, че доброволната социална закрила не трябва да заменя установената от закона социална сигурност; като има предвид, че следва да се зачита многообразието на системите за социална закрила, които в някои случаи се поемат изцяло от държавата, в други — от взаимоспомагателните дружества, а в трети се поделят между държавата и взаимоспомагателните дружества; като има предвид, че Уставът на европейското взаимоспомагателно дружество е от съществено значение, но че той не трябва да служи за компенсиране на слабости в областта на социалната закрила в държавите членки; |
Ч. |
като има предвид, че следва да се очаква, че присъединяването към взаимоспомагателни дружества ще бъде улеснено за всички работници и служители, и по-специално за работниците и служителите в малките предприятия, както и че следва да се очаква, че присъединяването им ще бъде насърчено; |
Ш. |
като има предвид, че следва да се очаква, че в такъв случай членството на работник или служител в система от взаимоспомагателни дружества ще бъде насърчавано чрез освобождаване от социалноосигурителни вноски или чрез данъчни облекчения; |
Щ. |
като има предвид, че с оглед на предизвикателствата, пред които са изправени правителствата във връзка със социалната закрила, взаимоспомагателните дружества биха могли да спомогнат за предоставянето на социална защита на достъпни цени за лицата, изложени на риск; като има предвид, че взаимоспомагателните дружества предлагат допълнителни възможности на достъпни цени на гражданите на Съюза; |
AА. |
като има предвид, че някои взаимоспомагателни дружества имат много силен доброволен компонент и че този доброволен характер трябва да бъде запазен и подпомаган; |
AБ. |
като има предвид, че в някои държави членки успоредно със застрахователните услуги взаимоспомагателните дружества предлагат на своите членове и кредити с ниски или нулеви лихви; |
AВ. |
като има предвид, че добавената стойност на взаимоспомагателните дружества в сравнение с преследващите търговски цели дружества в същия сектор ще бъде още по-голяма на равнището на Съюза, като се вземе предвид тяхната икономическа тежест и положителното въздействие на наличието на равни условия на участие в целия Съюз; |
AГ. |
като има предвид, че социалната икономика и по-специално взаимоспомагателните дружества играят основна роля в икономиката на Съюза, като съчетават рентабилността и солидарността, създават висококачествени работни места и местни работни места, укрепват социалното, икономическото и регионалното сближаване, генерират социален капитал, насърчават активното гражданство, солидарното социално подпомагане и определен вид икономика с демократични ценности, която поставя човека на първи план и подкрепя устойчивото развитие и иновациите в социалната сфера и в областта на околната среда и технологиите; |
AД. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са призвани да изпълняват роля при посрещането на тези предизвикателства наред с частния сектор и че за тази цел те трябва да могат да се конкурират при равни условия с другите видове предприятия в Съюза; като има предвид, че вече съществуващите европейски устави като устава на европейското кооперативно дружество (SCE) или устава на европейското дружество (SE) не са подходящи за взаимоспомагателните дружества поради различията в техните управленски модели; |
AЕ. |
като има предвид, че този пропуск в законодателството на Съюза е повод за съжаление, тъй като взаимоспомагателните дружества не са специално упоменати в Договорите и зачитането на техните бизнес модели не се предвижда във вторичното законодателство, в което се упоменават само публичните и частните дружества, като по този начин се подронва правното положение на взаимоспомагателните дружества, тяхното развитие и възможността за създаване на трансгранични групи; |
AЖ. |
като има предвид, че европейският устав на взаимоспомагателното дружество е от съществено значение за по-доброто интегриране в единния пазар, повишаването на информираността за специфичните черти на взаимоспомагателните дружества, както и за да могат взаимоспомагателните дружества да допринесат повече за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“, свързани с растежа и заетостта; като има предвид, че европейският устав също така би улеснил мобилността на европейските граждани, като предостави възможност на взаимоспомагателните дружества да предлагат услугите си в няколко държави членки и по този начин създаде по-голяма приемственост и съгласуваност на единния пазар; |
AЗ. |
като има предвид, че един европейски устав на взаимоспомагателните дружества би осигурил начин за популяризиране на взаимоспомагателния модел в разширения Съюз, по-специално в новите държави членки, където той не е обхванат от някои правни системи; като има предвид, че един регламент на Съюза, който би бил приложим в целия Съюз, би имал двойното предимство да предостави на тези държави европейски референтен устав и да допринесе за статута и публичния образ на този вид предприятия; |
AИ. |
като има предвид, че уставът би могъл да предостави възможност взаимоспомагателните дружества да постигнат икономии от мащаба, за да запазят конкурентоспособността си в бъдеще, и би повишил признанието за стойността на взаимоспомагателните дружества при разработването на политиките на Съюза; |
AЙ. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са стабилни и устойчиви организации, които са устояли добре на финансовата криза във всички икономики и са допринесли за по-устойчив, разнообразен пазар, по-конкретно в сферата на застраховането и социалната закрила; като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са особено активни по отношение на застаряването на населението и социалните нужди; като има предвид, че включването на взаимоспомагателните дружества в сферата на пенсионните услуги предоставя допълнителни възможности на гражданите на Съюза и като има предвид, че те изпълняват важна роля за запазването на европейския социален модел; |
AК. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества нямат акции, а са притежавани съвместно, излишъците им се реинвестират, а не се разпределят между членовете; като има предвид, че това е помогнало на взаимоспомагателните дружества да устоят на кризата по-добре от други предприятия в частния сектор; |
AЛ. |
като има предвид, че европейският устав би бил доброволен инструмент, в допълнение към съществуващите национални правни норми, които се отнасят до взаимоспомагателните дружества, и следователно няма отношение към вече съществуващите устави, но би бил „28-мата“ система за улесняване на взаимоспомагателните дружества при осъществяване на трансгранични дейности; |
АМ. |
като има предвид, че Комисията следва да вземе предвид специфичните характеристики на взаимоспомагателните дружества, за да осигури равни условия на участие с цел да се избегне допълнителна дискриминация и да се гарантира, че всяко ново законодателство е съразмерно, както и да се гарантира лоялен, конкурентен и устойчив пазар; |
AН. |
като има предвид, че все по-често се отправя искане за диверсификация на застрахователния сектор, като по този начин се подчертава ролята на взаимоспомагателните дружества в сравнение с акционерните дружества, извършващи подобна дейност, за превръщането на сектора в по-конкурентоспособен, по-малко рисков и по-устойчив спрямо променящите се финансови и икономически условия; |
AО. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества са обект на интензивна и все по-силна конкуренция, по-специално в застрахователния сектор, и като има предвид, че някои от тях се насочват към преобразуването си в друг вид дружества и към „финансиаризация“; |
AП. |
като има предвид, че в поне шест държави членки на Съюза и европейското икономическо пространство няма правна възможност за създаване на организация от взаимоспомагателен вид; като има предвид, че това нарушава функционирането на пазара; като има предвид, че един европейски устав би могъл да подобри това положение и би могъл да предизвика създаването на взаимоспомагателни дружества в тези държави членки; |
АР. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества не разполагат с необходимите правни инструменти, които да улеснят развитието им и транснационалните им дейности в рамките на вътрешния пазар; като има предвид, че взаимоспомагателните дружества все още са в неизгодно положение при наличието на европейски устав за други видове дружества; като има предвид, че при липсата на европейски устав взаимоспомагателните дружества често са принудени да използват неподходящи правни инструменти за своите трансгранични дейности, което води до преобразуването им в други видове дружества; |
AС. |
като има предвид, че националните законодателства относно взаимоспомагателните дружества значително се различават в рамките на Съюза и като има предвид, че европейският устав би могъл да позволи създаването на транснационални взаимоспомагателни дружества, като по този начин укрепи европейския модел на социална закрила; |
AТ. |
като има предвид, че самите взаимоспомагателни дружества следва да популяризират взаимопомощта като своя основна ценност и да убеждават бъдещите членове, че това е икономически ефективна и устойчива алтернатива на доставчиците на търговски услуги; |
AУ. |
като има предвид, че трябва да се избегне ситуацията, в която с цел да запазят своята конкурентоспособност взаимоспомагателните дружества предприемат стъпки, които ги превръщат в копия на преследващите търговски цели дружества в сектора, например чрез въвеждането на подбор на рисковете или по-строги критерии за членство или дори чрез емитирането на акции с цел увеличаване на маржовете на платежоспособност; |
AФ. |
като има предвид, че взаимоспомагателните дружества, по-специално средните по размер, могат да бъдат принудени да станат част от по-големи организации, дори акционерни дружества (чрез преобразуване в друг вид дружество), като по този начин се увеличава дистанцията между съответната организация и застрахованите лица; |
AХ. |
като има предвид, че липсата на устав все още възпрепятства трансграничното сътрудничество и сливането на взаимоспомагателни дружества; |
1. |
В светлината на резултатите от неотдавнашното проучване на положението с взаимоспомагателните дружества в Съюза и като се има предвид ясното предпочитание за Устав на европейско взаимоспомагателно дружество, изразено по различни поводи от Парламента, отправя искане към Комисията да представи своевременно, следвайки подробните препоръки, отправени в приложението към настоящата резолюция, на основание член 352 или евентуално член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, едно или повече предложения, които предоставят възможност на взаимоспомагателните дружества да извършват дейност в европейски и трансграничен мащаб; |
2. |
Потвърждава, че препоръките съблюдават основните права и принципа на субсидиарност; |
3. |
Счита, че следва да бъдат предвидени подходящи бюджетни средства във връзка с финансовото отражение на исканото предложение; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложените към нея подробни препоръки на Комисията и на Съвета. |
(1) ОВ C 297 E, 7.12.2006 г., стр. 140.
(2) ОВ C 303 E, 13.12.2006 г., стр. 114.
(3) . ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 16.
(4) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 19.
(5) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 187.
(6) Приети текстове, P7_TA(2012)0259.
(7) http://www.europarl.europa.eu/committees/en/studiesdownload.html?languageDocument=EN&file=83593
(8) Регламент (ЕО) № 1435/2003 на Съвета от 22 юли 2003 г. относно устава на Европейското кооперативно дружество (SCE) (ОВ L 207, 18.8.2003 г., стp. 1).
(9) Съобщение на Комисията от 13 април 2011 г., озаглавено „Акт за единния пазар — Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието — Заедно за нов тип икономически растеж“ (COM(2011)0206).
(10) Вж. COM(2011)0206, посочен по-горе.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Препоръки относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество
Препоръка 1 (относно целите на Устава на европейско взаимоспомагателно дружество)
Европейският парламент счита, че различните видове предприятия следва да имат ясно основание в Договора за функционирането на Европейския съюз и предлага взаимоспомагателните дружества да бъдат включени в член 54 от него.
Европейският парламент счита, че е необходимо съчетание от стратегии и мерки, за да се създадат равни условия на участие на взаимоспомагателните дружества, включително европейски устав, който да им даде в еднаква степен възможността да добавят европейско измерение към организацията и дейността си и да им предостави подходящите правни инструменти за улесняване на трансграничните и транснационалните им дейности. В този смисъл взаимоспомагателните дружества биха могли да упражняват своята дейност в целия Съюз според специфичния си начин на управление.
Европейският парламент счита, че един Устав на европейското взаимоспомагателно дружество ще създаде доброволна схема под формата на незадължителен инструмент, позволяващ взаимоспомагателни дружества да извършват дейност в различни държави членки и да бъдат въведени дори в държави, където понастоящем не съществуват, и следователно настоява европейското взаимоспомагателно дружество да бъде считано за европейска правна форма със специфична същност на Съюза.
Същевременно Европейският парламент припомня, че всяка законодателна инициатива ще остави непроменени различните национални закони, които вече съществуват, и не може да бъде разглеждана като имаща за цел сближаването на законите на държавите членки, приложими към взаимоспомагателните дружества.
Европейският парламент потвърждава, че основните цели на един регламент относно Устава на европейското взаимоспомагателно дружество ще бъдат:
— |
да се премахнат всички пречки пред трансграничното сътрудничество между взаимоспомагателните дружества, като същевременно се отчитат специфичните им характеристики, които са дълбоко установени в съответните национални правни системи и да се позволи на взаимоспомагателните дружества свободно да изпълняват своите дейности в рамките на единния европейски пазар, което ще засили принципите на самия единен пазар; |
— |
да се предвиди създаване на европейско взаимоспомагателно дружество от физически лица, установени в различни държави членки, или юридически лица, създадени по силата на законите на различни държави членки; |
— |
да се позволи европейското взаимоспомагателно дружество да бъде създадено чрез трансгранично сливане на две или повече съществуващи взаимоспомагателни дружества, предвид неприложимостта на Директивата относно презграничните сливания към взаимоспомагателните дружества (1); |
— |
да се позволи създаването на европейско взаимоспомагателно дружество чрез преустройство или преобразуване на национално взаимоспомагателно дружество в новата форма без първо да бъде прекратено, като въпросното дружество има регистрирана служба и седалище в една и съща държава членка; |
— |
да се позволи създаването на европейска група от взаимоспомагателни дружества и да се позволи на взаимоспомагателните дружества да се възползват от предимствата, произтичащи от европейската група от взаимоспомагателни дружества, по-специално в контекста на Директивата „Платежоспособност II“ (2) за взаимоспомагателните дружества, които предоставят застраховки. |
Препоръка 2 (относно елементите на Устава на европейското взаимоспомагателно дружество)
Европейският парламент призовава Комисията да вземе предвид това, че предоставянето на подобен регламент с незадължителен характер в законодателството на държавите членки следва да въплъти принципите и характеристиките на управлението на взаимоспомагателните дружества.
Европейският парламент припомня, че предложението за Устав на европейското взаимоспомагателно дружество трябва да взема предвид конкретните правила за работа на взаимоспомагателните дружества, които са различни от тези на останалите икономически участници:
— |
взаимоспомагателните дружества предоставят широк спектър от застрахователни услуги, услуги, свързани със заеми, и други услуги в интерес на своите членове, въз основа на солидарност и по колективно финансиран начин; |
— |
в замяна членовете плащат вноска или еквивалент, чиито размер може да бъде променлив; |
— |
членовете не могат да упражняват никакво индивидуално право върху активите на взаимоспомагателното дружество. |
Европейският парламент вярва, че уставът ще трябва да определя точни и ясни условия за създаването на действителна и ефективна нова категория европейски взаимоспомагателни дружества, и счита, че в тази връзка е от съществено значение да се вземат предвид предишните модели на европейски организации, където значителната гъвкавост, предоставена на държавите членки, и липсата на добавена стойност, не успяха да създадат условия за успешно използване на един такъв европейски инструмент.
Европейският парламент призовава Комисията да въведе в предложения регламент, въз основа на член 352 от Договора за функционирането на Европейския съюз, основните характеристики на взаимоспомагателните дружества, съставени от физически лица, по-специално принципа за недискриминация що се отнася до подбора на рискове, и демократичната ориентация по отношение на членовете, с оглед подобряване на социалните условия на местните общности и на обществото като цяло в дух на взаимност.
Европейският парламент подчертава значението на принципа на солидарност във взаимоспомагателните дружества, където клиентите са също и членове, и следователно споделят един и същ интерес; припомня принципа на обща собственост на капитала и неговата неделимост; подчертава също така значението на принципа на безпристрастното разпределение в случай на ликвидация, а именно принципа, че активите следва да се разпределят между други взаимоспомагателни дружества или орган, чиято цел е подкрепата и насърчаването на взаимоспомагателни дружества.
Препоръка 3 (относно сферата и обхвата на Устава на европейското взаимоспомагателно дружество)
Европейският парламент подчертава следните аспекти по отношение на сферата и обхвата на бъдещия регламент за Устав на европейското взаимоспомагателно дружество:
— |
те не следва да засягат задължителните и/или законоустановените схеми за социално осигуряване, управлявани в някои държави членки от взаимоспомагателни дружества, нито свободата на държавите членки да решават дали и при какви условия да се повери управлението на такива схеми на взаимоспомагателни дружества; |
— |
с оглед на специфичната същност на Съюз, с която се характеризира европейското взаимоспомагателно дружество, разпоредбите за управление, приети от устава, следва да не засягат законите на държавите членки и да не изключват възможния избор на други текстове Съюза в областта на дружественото право; |
— |
регламентът не следва да обхваща други области на правото, като например правила за участие на работниците и служителите в процеса на вземане на решения, трудовото право, данъчното право, правото на конкуренция, интелектуална или индустриална собственост, правото или правилата за несъстоятелност и преустановяване на плащанията; |
— |
тъй като рамката, в която взаимоспомагателните дружества извършват дейност, е различна в отделните държави членки, регламентът следва да гарантира, че европейските взаимоспомагателни дружества могат свободно да определят собствените си цели и да предоставят широк спектър услуги, включително социално и здравно осигуряване и отпускане на заеми на своите членове. |
Препоръка 4 (относно управлението на европейските взаимоспомагателни дружества)
— |
европейското взаимоспомагателно дружество следва да бъде управлявано демократично и финансирано колективно в полза на своите членове. Уставът следва да предвижда, че членовете са колективни собственици на взаимоспомагателната организация. |
— |
уставът на европейското взаимоспомагателно дружество следва да определя правила за управление, предвиждащи: общо събрание (което може да бъде под формата на заседание на всички членове или заседание на делегати на членовете), надзорен орган и управителен или административен орган, в зависимост от формата, приета в устава. |
— |
всеки член (физическо или юридическо лице) или делегат на общото събрание следва по принцип да има един и същ брой гласове. |
— |
членът или членовете на управителния орган следва да бъдат назначавани и отстранявани от надзорния орган. Въпреки това, дадена държава членка може да изисква или да разрешава уставът да предвижда назначаването на члена или членовете на управителния орган от общото събрание. |
— |
никой не може да изпълнява едновременно функциите на член на управителния орган и член на надзорния орган. |
— |
въздействието на Директивата „Платежоспособност II“ относно корпоративното управление на взаимоспомагателни организации следва да бъде наблюдавано отблизо. |
(1) Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност (ОВ L 310, 25.11.2005 г.,стр. 1).
(2) Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (OB L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/118 |
P7_TA(2013)0095
Положението в Египет
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно положението в Египет (2013/2542(RSP))
(2016/C 036/18)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Египет и по-специално резолюцията от 16 февруари 2012 г. относно положението в Египет: настоящо развитие (1) и резолюцията от 15 март 2012 г. относно трафика на хора в Синай (2), |
— |
като взе предвид своите разисквания на пленарни заседания относно Египет и Близкия изток от 12 юни 2012 г., 4 юли 2012 г. и 12 декември 2012 г., |
— |
като взе предвид изявленията на върховния представител (ВП/ЗП) Катрин Аштън и на нейния говорител относно Египет през 2012 г., и по-специално изявлението от 25 май 2012 г. във връзка с президентските избори в Египет, от 1 юни 2012 г. във връзка с отмяната на извънредното положение в Египет, от 15 юни 2012 г. във връзка с решенията на Върховния конституционен съд на Египет, от 20 юни 2012 г. във връзка с политическото положение в Египет, от 24 юни 2012 г. във връзка с избирането на Мохамед Мурси за президент на Египет, от 13 септември 2012 г. във връзка със създаването на новата специална група ЕС — Египет, от 5 декември 2012 г. във връзка с призива за национален диалог, от 25 декември 2012 г. във връзка с референдума в Египет и от 25 януари 2013 г. във връзка с убийствата в Порт Саид, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета във връзка с Египет от 27 февруари 2012 г., от 25 юни 2012 г., 19 ноември 2012 г., 10 декември 2012 г., 31 януари 2013 г. във връзка с помощта на ЕС за устойчиви промени в обществата в преход и от 8 февруари 2013 г. във връзка с Арабската пролет, |
— |
като взе предвид Пакета за европейската политика за съседство, Доклада от 15 май 2012 г. за напредъка на Египет, |
— |
като взе предвид заседанието на специалната група ЕС — Египет на 13 и 14 ноември 2012 г. и заключенията от него, |
— |
като взе предвид декларацията от Кайро, направена по време на втората среща между външните министри от ЕС и от Арабската лига от 13 ноември 2012 г., |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1099/2012 на Съвета от 26 ноември 2012 година за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет, |
— |
като взе предвид изявленията на председателя на Европейския съвет, Херман ван Ромпьой, след срещите му с президента на Египет Мохамед Мурси от 13 септември 2012 г. и 13 януари 2013 г., |
— |
като взе предвид Меморандума на Комисията от 8 февруари 2013 г., озаглавен „Реакцията на ЕС на Арабската пролет: състоянието две години по-късно“ , |
— |
като взе предвид съвместното съобщение от 15 май 2012 г. на Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Изпълнение на ангажиментите по новата Европейска политика за съседство“, |
— |
като взе предвид Споразумението за асоцииране ЕС—Египет от 2001 г. (влязло в сила на 1 юни 2004 г.), укрепено от плана за действие и европейската политика на съседство (ЕПС), договорена през 2007 г., |
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН за правата на човека Нави Пилай от 7 декември 2012 г. относно насилието в Египет и сериозните проблеми с проекта за конституция и това от 29 януари 2013 г. относно необходимостта от провеждане на сериозен диалог и слагането на край на използването на прекомерна сила, |
— |
като взе предвид изявлението от 31 януари 2013 г. на изпълнителния директор на ООН—Жени, Мишел Башле, в което тя изразява дълбоката си загриженост във връзка с ескалиращото насилие срещу жените на обществени места в Египет, |
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г. и Международната конвенция за правата на детето от 1989 г., по които Египет прие да бъде страна, |
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, |
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Египет е ключов партньор на Европейския съюз в Южното Средиземноморие; като има предвид, че политическите, икономическите и социалните събития в Египет имат значително отражение върху целия регион и извън неговите рамки; |
Б. |
като има предвид, че на президентските избори, произведени през май и юни 2012 г., Мохамед Мурси спечели с 51,7 % от гласовете, като за първи път в арабския свят беше избран ислямистки кандидат за държавен глава; като има предвид, че тези свободни и честни президентски избори бяха ключов етап в процеса на демократичен преход; |
В. |
като има предвид решението от 14 юни 2012 г. на Върховния конституционен съд на Египет, с което парламентарните избори от 2012 г. се обявяват за противоконституционни, а една трета от победителите в изборите за незаконни, и с което се отменя Закона за политическото изключване; |
Г. |
като има предвид, че на 22 ноември 2012 г., осем дни след приключване на заседанието на специалната група ЕС-Египет и един ден след договореното с посредничеството на Египет прекратяване на огъня между Израел и Хамас, президентът Мурси направи своята конституционна декларация, с която той, наред с другото, направи президентската длъжност неподвластна на съдебен контрол; като има предвид, че дни по-късно президентът анулира тази декларация, но вече бяха започнали демонстрации, водещи до ескалация на напрежението; |
Д. |
като има предвид, че съдебните органи и съдиите продължават да се сблъскват с натиск, атаки, заплахи и вмешателство от страна на различни политически фактори и сили в Египет; като има предвид, че през ноември 2012 г. Конституционният съд временно спря работата си, тъй като сградите му бяха окупирани от поддръжници на президента и техни съюзници; като има предвид, че отстраняването на главния прокурор през октомври 2012 г. и назначаването на негов приемник предизвикаха остри критики и протести от страна на съдии, съдебни служители и други; като има предвид, че тази намеса в работата на съдебните органи подкопава доверието на египетското население в справедливостта и безпристрастността на съдебната система; |
Е. |
като има предвид, че на 30 ноември 2012 г. Учредителното събрание прие проекта на конституция; като има предвид, че той беше одобрен на 15 и 22 декември 2012 г. чрез референдум с 63,8 % „за“, но с избирателна активност от едва 32,9 %; като има предвид, че конституционният процес и очакваното приемане на нова конституция, вместо да създадат консенсус, допълнително задълбочиха вътрешните разделения в египетското общество; като има предвид, че много хора в Египет и извън страната изразиха загриженост по повод различни членове от новата конституция, включително статута на шериата в националното законодателство, независимостта на съдебната система и ролята на военните съдилища, основните свободи и правата на жените; |
Ж. |
като има предвид, че беше отправен призив за предсрочни парламентарни избори в края на април; като има предвид, че върховната избирателна комисия на Египет прие четири неправителствени организации да присъстват като „свидетели“ по време на изборите, а също така и Европейския съюз, Лигата на арабските държави и Африканския съюз; като има предвид, че на 18 февруари 2013 г. Върховният конституционен съд обяви няколко члена от този закон за противоконституционни и изиска от Консултативното събрание (Шура) да ги измени; като има предвид, че опозиционните сили, водени от Фронта за национално спасение, в знак на протест срещу липсата на законови гаранции за свободни и честни избори обявиха бойкот на предстоящите парламентарни избори; като има предвид, че на 7 март 2013 г. египетската избирателна комисия преустанови предстоящите парламентарни избори след решение на административния съд в Кайро за тяхното спиране, тъй като след като е изменил избирателния закон Консултативният съвет (Шура) не го е върнал във Върховния конституционен съд за окончателен преглед; |
З. |
като има предвид, че ожесточените сблъсъци между протестиращите и силите за сигурност, довели до десетки смъртни случаи в навечерието и през седмиците след втората годишнина от революцията от 25 януари, пламнала от нарасналото беззаконие в Египет, широкия упадък на египетската икономика и десетките смъртни присъди, издадени на гражданите, участвали в смъртоносните футболни безредици в Порт Саид през 2012 г., накараха президента Мурси да обяви извънредно положение в редица египетски градове, а от страна на военните сили бяха издадени настоятелни предупреждения за „срив на държавата“; като има предвид, че на 30 януари 2013 г. опозиционните лидери съвместно призоваха президента Мурси да прекрати насилието срещу протестиращите, да сформира правителство на националното единство и да започне повеждането на същински национален диалог като единствената възможност за преодоляване на настоящите политически и социални разделения и напрежение; като има предвид, че президентът Мурси отхвърли призива за правителство на единството; като има предвид, че на 26 февруари 2013 г. президентът Мурси започна национален диалог, който беше бойкотиран от водещите опозиционни сили; |
И. |
като има предвид, че 42-ма души, в т.ч. двама полицаи, загинаха при сблъсъците след като на 26 януари 2013 г. съд препоръча 21 жители на Порт Саид да бъдат осъдени на смърт заради убийства след футболен мач година по-рано; като има предвид, че на 9 март 2013 г. решението беше потвърдено и беше издадена присъда срещу останалите 52-ма ответници; като има предвид, че в своята резолюция от 16 февруари 2012 г. Европейският парламент призова за независимо разследване на събитията, довели до трагедията, и за подвеждане на отговорните лица под съдебна отговорност; като има предвид, че Европейският съюз се противопоставя на използването на смъртното наказание във всички случаи и при всякакви обстоятелства и, верен на принципите си, е призовавал за повсеместното му премахване с цел да защити човешкото достойнство; |
Й. |
като има предвид, че нарастващото политическо напрежение допълнително задълбочи вътрешното поляризиране на египетското общество, което води до продължаване на уличните протести и сблъсъци, изпълнени с насилие, в т.ч. произволни арести, сплашване, отвличания и мъчения; като има предвид, че прекомерната употреба на сила и смъртоносно насилие срещу мирни демонстранти от страна на полицията, силите за сигурност и неидентифицирани групи често остава безнаказана; като има предвид, че следва да се запазят сигурността и обществения ред, въздържано и при пълно зачитане на правата на човека и основните свободи; |
К. |
като има предвид, че общественото мнение в Египет е много критично настроено спрямо ограниченията на свободата на изразяване; като има предвид, че наказателният кодекс и новоприетата конституция биха могли сериозно да ограничат свободата на изразяване както в интернет, така и извън интернет; като има предвид, че гражданските свободи и цифровите свободи са благоприятстващ фактор за универсалните права на човека и следва да се отстояват по всяко време; като има предвид, че физическото насилие и тормозът на журналисти значително са се увеличили; като има предвид, че срещу опозиционните медии има образувани редица съдебни производства за обида на президента; като има предвид, че продължава наказателното преследване на журналисти, най-вече от опозиционните медии, и актьори като Гамал Фахми, Басем Юсеф и Окаша Тауфик; като има предвид съобщенията за завеждане на 24 дела за обида на президента; като има предвид, че броят на делата за богохулство нарасна след встъпването в длъжност на президента Мурси; |
Л. |
като има предвид, че проектът на закон за защита на правото на мирни демонстрации на обществени места ще наложи сериозни ограничения на правото на мирни публични събрания; |
M. |
като има предвид, че жените в Египет се намират в особено уязвимо положение в настоящия период на преход; като има предвид, че според доклади на египетски и международни организации в областта на правата на човека, протестиращите жени често пъти са подложени на насилие, сексуални нападения, проверки за девственост и други форми на унизително третиране от страна на силите за сигурност, а активистите, защитаващи правата на жените, се сблъскват със заплахи и тормоз; като има предвид, че жените станаха свидетели на сериозни пречки в областта на политическото участие; като има предвид, че се надига критика от страна на Египетският национален съвет за жените и гражданското общество по отношение на мълчанието на органите на властта, които не осъдиха насилието, понесено от жените, давайки по този начин грешен сигнал по отношение на спазването на правата на жените в Египет; |
Н. |
като има предвид, че египетското гражданско общество и международните НПО са изправени пред нарастващ натиск и сериозни затруднения при работата си в Египет; като има предвид, че няколко от проектите на новия закон за гражданските асоциации и фондации събудиха тревога сред активистите и организациите на гражданското общество, тъй като те биха могли да наложат тежки ограничения върху финансирането на НПО, по-специално от страна на чуждестранни източници, и биха могли също така да доведат до натрапчиво наблюдение от страна на държавните органи и до ограничаване на всички форми на социална активност или организираност; като има предвид, че в тях също така се ограничават проучвателните посещения и други основни дейности навсякъде в Египет, възпирайки организациите на гражданското общество да вършат своята работа; |
O. |
като има предвид, че ЕС е първият икономически партньор на Египет и неговият основен източник на чуждестранни инвестиции и сътрудничество за развитие; като има предвид, че на 13 и 14 ноември 2012 г. специалната група ЕС — Египет, съ-председателствана от върховния представител/заместник-председател и египетския министър на външните работи Камел Амр, проведе заседание в Кайро и договори важен пакет от икономическа и политическа помощ, за да помогне на Египет в настоящия си преход, възлизаща общо на почти 5 млрд. евро под формата на заеми и безвъзмездни помощи за 2012-2013 г.; като има предвид, че финансовата помощ отчасти зависи от успешното финализиране от страна на Египет на споразумение с Международния валутен фонд, както и от правата на човека, демокрацията и икономическото управление; като има предвид, че изпълнението на тези ангажименти и ускореното получаване на помощта на ЕС са от решаваща важност за Египет; |
П.. |
като има предвид, че специалната група подчерта ангажираността си с насърчаването и спазването на правата на човека, включително правата на жените и равенството между половете, с оглед овластяването на жените във всички области, свободата на изразяване и сдружаване, свободата на вероизповедание или убежденията, и осъди всички форми на подбуждане на религиозна омраза, нетърпимост, враждебност или насилие; |
Р. |
като има предвид, че успехът на европейската политика на съседство, както и успехът на реформите в областта на правата на човека, и по-специално правата на жените, ще зависят от участието на гражданското общество в изпълнението на съответните политики; |
С. |
като има предвид, че икономическото положение на Египет е сериозно, като резервите в чуждестранна валута са на ниско равнище, а египетската лира е на най-ниските си стойности от 2004 г.; като има предвид, че икономическото подобряване на страната ще зависи от дългосрочната й политическа и социална стабилност; като има предвид, че Египет преминава през критичен преходен период и е изправен през значителни предизвикателства и трудности в процеса на демократизация; като има предвид, че преходът следва да се основава на основни ценности каквито са социалната справедливост, спазването на правата на човека и основните свободи, съблюдаване на принципите на правовата държава, и доброто управление; |
Т. |
като има предвид, че връщането на активите, заграбени от предишния режим, освен икономическото значение, което има, може да допринесе за правораздаването и отчетността пред египетския народ, поради което е важен политически въпрос с голямо символично значение в отношенията между ЕС и Египет; като има предвид, че от март 2011 г. насам са замразени активите в ЕС на 19 лица, отговорни за незаконно присвояване на египетски държавни средства, в т.ч. бившия президент Мубарак; като има предвид, че на 26 ноември 2012 г. Съветът прие нов регламент, целящ да улесни връщането на тези присвоени средства; като има предвид, че специалната група се споразумя в срок от три месеца да приеме пътна карта, която би могла да включва сформирането на група за възстановяване на активи, координирана от Европейската служба за външна дейност; |
1. |
Изразява своята солидарност с египетския народ в този решаващ период на преход към демокрация в страната; призовава египетските органи да гарантират пълно спазване на правата на човека и основните свободи, включително свободата на изразяване, на сдружаване и мирни събрания, свободата на печата и медиите, правата на жените, свободата на вероизповедание, свободата на съвестта и на мисълта, защитата на малцинствата и борбата срещу дискриминацията, основаваща се на сексуалната ориентация, както и да гарантират прилагането на принципите на правовата държава, разделението на властите, независимостта на съдебната система, борбата срещу безнаказаността и справедлив съдебен процес, тъй като те са основни съставни части на свободното и демократично общество; |
2. |
Изразява дълбока загриженост с оглед нарастващото вътрешно поляризиране на египетското общество и продължаващите случаи на насилие; припомня на египетските държавни органи и на силите за сигурност за тяхното задължение да възстановяват и да гарантират сигурността и реда в страната; настоятелно призовава всички политически фактори в интерес на страната да проявяват въздържаност с цел избягване на бъдещо насилие; призовава също за сериозно, безпристрастно и прозрачно разследване на убийствата, мъчението, унизителното третиране и тормоза спрямо мирни протестиращи, като се обърне специално внимание на жените, както и за това отговорните да бъдат подведени под съдебна отговорност; настоятелно призовава държавните органи да действат при строго спазване на международни стандарти; изразява дълбоко си съжаление във връзка със значителния брой човешки жертви и големия брой ранени в резултат на последните сблъсъци и поднася своите съболезнования на семействата на жертвите; |
3. |
Отново изтъква твърдата и принципна позиция на ЕС срещу смъртното наказание и призовава за пълен мораториум върху изпълнението на всички смъртни присъди в Египет; настоятелно призовава Египет да ратифицира втория факултативен протокол към Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., който цели премахването на смъртното наказание; призовава за отмяна на смъртните присъди, произнесени на 26 януари 2013 г. срещу 21 поддръжници на футболен клуб Ал Масри; |
4. |
Отбелязва решението, взето от избирателната комисия на Египет, за анулиране на предстоящите парламентарни избори и призовава египетското правителство да използва този период за създаване на приобщаващ политически процес, основаващ се на консенсус и съвместна посредством истински национален диалог с пълноценното участие на всички демократични политически сили; призовава всички политически сили в Египет да работят заедно в тази посока; насърчава ЕС и неговите държави членки да продължат да подкрепят и подпомагат египетските органи, политическите партии и гражданското общество в усилията им за постигане на тази цел; приветства поканата, отправена от египетските органи към ЕС, за наблюдение на предстоящите парламентарни избори, въпреки анулирането на изборите; подновява своето предложение за изпращане на пълноправна мисия за наблюдение на избори; |
5. |
Изразява тревогата си във връзка с увеличаването на насилието срещу жени, в частност демонстрантки и активисти за правата на жените, и неуспеха на органите на властта да предотвратят и осъдят това насилие или да потърсят отговорност от извършителите; призовава президента Мурси, както и ръководителите на управляващата и опозиционните партии, да покажат силно политическо водачество, за да предотвратят основаващото се на пола насилие, както и да гарантират, че всички инциденти, включващи сексуално насилие и тормоз срещу жени, са ефективно разследвани, извършителите биват изправени пред съд, а жертвите получават съответните обезщетения; призовава настоятелно президента Мурси да реши въпроса с това хронично насилие и дискриминация срещу жените като приеме закона срещу тормоза, предлаган от активисти за правата на жените; призовава египетските органи на властта да осъдят всички форми на насилие и агресия срещу жените; призовава правителството да насърчава и подкрепя политическото участие на жените, като преодолее настоящите отрицателни тенденции в тази област; |
6. |
Призовава египетските органи на властта да реформират полицейските сили и силите за сигурност и да отменят всички закони, които позволяват неограниченото използване на насилие срещу цивилното население от полицията и силите за сигурност; подчертава необходимостта от разработване, в диалог и консултации с гражданското общество, на подходяща правна рамка, която да гарантира правото на мирни демонстрации и мирни публични събрания, както и да позволи на организациите на гражданското общество да функционират без прекомерни ограничения и да се възползват от помощта от чуждестранни източници; |
7. |
Изразява пълната си подкрепа за ангажираността, която показаха организациите на гражданското общество, и високото качество на работата, която извършват за насърчаване на мира, демокрацията и правата на човека и призовава за незабавно прекратяване на всякакъв натиск, заплахи или тормоз, насочени срещу профсъюзи, журналисти и блогъри; |
8. |
Изразява загриженост във връзка с положението на египетската съдебна система; призовава египетското правителство и политическите сили в страната да спазват, подкрепят и насърчават изцяло независимостта и неприкосновеността на съдебните институции в Египет; подчертава необходимостта да се продължи с реформата на наказателноправната система, за да се гарантира адекватна правна рамка за борба с безнаказаността и мъченията, както и защита на правата на човека; насърчава египетските органи да започнат действителен процес на преходно правосъдие с оглед гарантиране на отчетност за нарушенията на правата на човека, извършени преди, по време на революцията от 2011 г. и след нея; |
9. |
Изразява загриженост във връзка с ограниченията на свободата на убежденията, съвестта и вероизповедание; приветства, в този контекст, създаването на 18 февруари 2013 г. на египетския Съвет на църквите, съставен от петте най-големи християнски деноминации в страната и с мандат, включващ насърчаването на мюсюлманско-християнски диалог; вярва, че следва да се положат усилия за обръщане на тенденцията, свързана с емиграцията на християните от Египет, която не само застрашава по-нататъшното съществуване на една от най-старите общности в Египет, а също така вреди на египетската икономика, тъй като обучени специалисти напускат страната; |
10. |
Призовава египетските органи на властта да подпишат и ратифицират Римския статут за създаване на Международния наказателен съд (МНС) в Хага и да се въздържат от покани към държавни глави, срещу които МНС е издал заповеди за задържане; |
11. |
Изразява решителна подкрепа за реформи, водещи към демокрация, правова държава и социална справедливост в Египет, както това се изразява от египетския народ; отново отправя призив за оценяване на възможността за отмяна на извънредното положение в цялата страна; призовава за незабавно прекратяване на наказателното преследване на цивилни лица пред военни съдилища; |
12. |
Отново изтъква загрижеността си във връзка с продължаващия трафик на хора и положението на незаконните мигранти в страната, и особено в региона на Синай; призовава египетските органи да удвоят усилията си за разрешаване на тези проблеми, не на последно място като приложат напълно националното законодателство относно бежанците и като предоставят на агенциите на ООН и на правозащитните организации пълен достъп до въпросните хора в Синай; |
13. |
Изразява дълбока загриженост от бързо влошаващата се икономическа ситуация на Египет и продължителните преговори за споразумение за заем с МВФ; приветства подновените усилия на правителството да продължи тези преговори; насърчава развитието на икономическо сътрудничество между ЕС и Египет със засилен двустранен диалог относно икономическата реформа като важна стъпка към изграждането на доверие сред инвеститорите; |
14. |
Призовава настоятелно ВП/ЗП и Комисията да развият принципа „повече за повече“ по по-последователен и практичен начин, с особен акцент върху гражданското общество, правата на жените и правата на малцинствата, включвайки ясни условия и референтни критерии, в случай че египетското правителство се отклони от демократичните реформи и зачитането на правата на човека и свободите, като ключов елемент от преразгледаната европейска политика за съседство в отношенията на ЕС с египетското правителство, без това да води до отрицателни последствия за условията на живот на населението в страната |
15. |
Призовава настоятелно ВП/ЗП да настоява египетските органи и президентът Мурси да се придържат към ангажиментите си за спазване на правата на човека и основните свободи; призовава ЕС да не предоставя никаква бюджетна помощ на египетските органи на властта, ако не е постигнат основен напредък по отношение на спазването на правата на човека и свободите, демократичното управление и принципите на правовата държава; |
16. |
Изразява цялостната си подкрепа за засилването на сътрудничеството между ЕС и Египет в рамките на споразумението за асоцииране и неговите планове за действие, успешното продължаване на специалната група ЕС — Египет, редовните диалози в областта на правата на човека, засиленото стопанско сътрудничество, подобрената мобилност в ЕС за египетските граждани, и в частност студентите, договарянето на задълбочено и всеобхватно споразумение за свободна търговия или на бъдещата пазарна интеграция; |
17. |
Настоятелно призовава ЕС и държавите членки да положат значителни допълнителни усилия, целящи да се улесни връщането на народа на Египет на незаконно присвоени, заграбени от предишния режим, активи; в този контекст призовава ЕС да създаде група от следователи, юристи и прокурори от своите държави членки и от други европейски държави, за да се предостави правна подкрепа и помощ на египетските органи в рамките на този процес; |
18. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, на парламентите и правителствата на държавите членки, както и на египетските органи на властта. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0064.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0092.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/123 |
P7_TA(2013)0096
Ядрени заплахи и правата на човека в Северна Корея
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно ядрените заплахи и правата на човека в Корейската народнодемократична република (2013/2565(RSP))
(2016/C 036/19)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно Корейската народнодемократична република (КНДР), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно КНДР от 18 февруари 2013 г., |
— |
като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН № 1718 (2006 г.), № 1874 (2009 г.), № 2087 (2013 г.), № 2094 (2013 г.), № 825 (1993 г.), № 1540 (2004 г.), № 1695 (2006 г.) и № 1887 (2009 г.), |
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и всички свързани с нея международни инструменти за защита на правата на човека, включително Международния пакт за граждански и политически права, приет и ратифициран от КНДР, |
— |
като взе предвид Конвенцията от 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, |
— |
като взе предвид съответните резолюции на Съвета по правата на човека на ООН и най-вече резолюцията, приета чрез консенсус на 19 март 2012 г. относно положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република, |
— |
като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република, Марзуки Дарусман, от 1 февруари 2013 г., |
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Съветът на Европейския съюз и Съветът за сигурност на ООН осъдиха факта, че КНДР изстреля на 12 декември 2012 г. ракета чрез използване на балистична технология, както и проведения от нея ядрен опит на 12 февруари 2013 г., който недвусмислено нарушава международните задължения на страната в рамките на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН и представлява сериозна заплаха за мира и сигурността на регионално и международно равнище; |
Б. |
като има предвид, че разпространението на ядрени, химически и биологични оръжия и на средствата за тяхното използване представляват заплаха за международния мир и сигурност; като има предвид, че КНДР се оттегли от Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО) през 2003 г., провежда ядрени опити от 2006 г. насам и официално заяви през 2009 г., че е разработила ядрено оръжие; като има предвид, че продължаването на изпълнението на незаконни програми за ядрени опити и балистични ракети представлява предизвикателство срещу международния режим за неразпространение на ядреното оръжие и поражда риск от засилване на напрежението в региона; |
В. |
като има предвид, че това не отговаря на заявената от КНДР цел да се повиши нейната сигурност; като има предвид, че със своята военно ориентирана икономика страната е далеч от постигането на заявената от нея цел да се превърне в силна и просперираща нация, а вместо това в резултат на нейния стремеж към разработването на оръжия за масово унищожение и на средства за тяхното използване народът ѝ затъва все по-дълбоко в изолация и бедност; |
Г. |
като има предвид, че неотдавна КНДР се отказа от договора за примирие с Република Корея и прекъсна горещата линия между Пхенян и Сеул; като има предвид, че напрежението и военното противопоставяне на Корейския полуостров продължават вече десетилетия; като има предвид, че ЕС твърдо подкрепя идеята за Корейския полуостров като зона без ядрени оръжия и счита, че възобновяването на шестстранните преговори е от съществено значение за мира и стабилността в региона; |
Д. |
като има предвид, че режимът в КНДР не е оказал сътрудничество на ООН и е отхвърлил всички резолюции на Съвета на ООН по правата на човека и Общото събрание относно правата на човека в Северна Корея; като има предвид, че той не е оказал сътрудничество на специалния докладчик на ООН за положението с правата на човека в страната и е отхвърлил всякакво съдействие от страна на върховния комисар на ООН за правата на човека; |
Е. |
като има предвид, че ЕС е защитник и радетел за правата на човека и демокрацията в света; като има предвид, че положението с правата на човека и хуманитарната ситуация в КНДР продължават да бъдат изключително тревожни; като има предвид, че правителството на КНДР не разрешава организираната политическа опозиция, свободните и честни избори, свободата на медиите, свободата на религията, свободата на сдружаване, воденето на колективни преговори или свободното движение; |
Ж. |
като има предвид, че съдебната система е подчинена на държавата, а смъртното наказание е в сила за широк спектър от престъпления срещу държавата и случаите, в които се прилага, периодично се увеличават в Наказателния кодекс, като гражданите, включително и деца, са принудени да присъстват на публични екзекуции; като има предвид, че държавните органи на КНДР систематично извършват извънсъдебни убийства, произволни арести и изчезвания, включително под формата на отвличания на чужди граждани, като държат над 200 000 души в затворнически и „поправителни“ лагери; |
З. |
като има предвид, че десетилетия наред народът на КНДР страда от недостатъчно развитие, лошо здравеопазване и високи нива на майчиното и детското недохранване в условията на политическа и икономическа изолация, повтарящи се природни бедствия и увеличения на международните цени на храните и горивата; като има предвид, че голяма част от населението страда от глад и в голяма степен зависи от международните хранителни помощи; като има предвид, че мащабният недостиг на храна и гладът имат сериозно отражение върху широк спектър от права на човека; като има предвид, че десетки хиляди граждани на Северна Корея са избягали в Китай, напускайки родината си, за да избегнат широко разпространените глад и репресии; |
Ядрени заплахи
1. |
Осъжда извършените от КНДР ядрени опити и балистични дейности и настоятелно призовава страната да се въздържа от по-нататъшни провокационни действия, като спре всички дейности, свързани с програмата ѝ за балистични ракети, и като прекрати изцяло, по проверим и необратим начин, съществуващите ядрени програми; призовава КНДР незабавно да подпише и ратифицира Договора за пълна забрана на ядрените опити (ДПЗЯО); |
2. |
Осъжда официалното съобщение на КНДР, че страната си запазва правото да извършва изпреварващ ядрен удар; призовава КНДР да се придържа към Хартата на ООН, която задължава държавите — страни по нея, да се въздържат от заплахи или използване на сила срещу други държави; |
3. |
Осъжда факта, че КНДР прекрати пакта за ненападение с Република Корея, закри горещата телефонна линия със Сеул и затвори общия им граничен пункт, като постави войсковите си части на предните отбранителни линии в състояние на готовност за потенциална война; приветства по-нататъшното засилване на санкциите от страна на Съвета и на Съвета за сигурност на ООН, гласувано на 7 март 2013 г. след последния ядрен опит; призовава КНДР да избере по-конструктивен път, като се ангажира с международната общност, което би довело до регионална стабилност и би подобрило благосъстоянието на народа на Северна Корея; |
4. |
Настоятелно призовава КНДР отново да поеме предишните си ангажименти за налагане на мораториум върху изстрелването на ракети и да се присъедини отново към Договора за неразпространение на ядреното оръжие, който е в основата на режима за неразпространение на ядреното оръжие и на стремежа към ядрено разоръжаване и използване на ядрената енергия за мирни цели; подчертава необходимостта от активизиране на усилията за укрепване на Договора за неразпространение на ядреното оръжие; припомня окончателното изявление от Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядреното оръжие от 2010 г., в което се изразява „дълбока загриженост относно катастрофалните последствия от всякаква употреба на ядрени оръжия“ и отново се потвърждава „необходимостта от спазване от страна на всички държави и по всяко време на приложимото международно право, включително международното хуманитарно право“; |
5. |
потвърждава своето желание за намирането на дипломатическо и политическо решение на въпроса за ядрената програма на КНДР; потвърждава подкрепата си за шестстранните преговори и призовава за тяхното възобновяване; настоятелно призовава всички участници в шестстранните преговори да активизират усилията си; призовава КНДР да възобнови конструктивното съдействие с международната общност, по-конкретно със страните по шестстранните преговори, с цел да се постигне траен мир и сигурност на Корейския полуостров без ядрени оръжия на неговата територия и като най-доброто средство за обезпечаването на по-голямо благоденствие и стабилност за КНДР в бъдеще; |
6. |
Призовава Китайската народна република, която е постоянен член на Съвета за сигурност на ООН и основен търговски партньор на КНДР, да използва своето влияние върху КНДР, за да гарантира, че положението няма да ескалира още повече, и отбелязва подкрепата на Китайската народна република за Резолюция № 2094 (2013 г.) на Съвета за сигурност на ООН; отбелязва консенсуса сред членовете на Съвета за сигурност на ООН по отношение на последния ядрен опит, проведен от КНДР; |
7. |
В този контекст подчертава необходимостта от активизиране на усилията в световен мащаб за постигането на ядрено разоръжаване; призовава за прилагане на временни мерки и на мерки за изграждане на доверие; |
Права на човека
8. |
Изразява дълбоката си загриженост във връзка с влошаването на положението с правата на човека в КНДР, което е описано от минали и настоящи специални докладчици на ООН за Северна Корея като несравнимо с нищо друго, екстремно и характеризиращо се с широко разпространени и системни нарушения, които е възможно да се окажат равносилни на престъпления срещу човечеството; призовава КНДР да проведе съдържателен диалог относно правата на човека с Европейския съюз; |
9. |
Призовава правителството на КНДР да изпълни своите задължения в рамките на инструментите в областта на правата на човека, по които е страна, и да гарантира, че хуманитарните организации, независимите наблюдатели на правата на човека и специалният докладчик на ООН за положението с правата на човека в КНДР имат достъп до страната и че им се оказва необходимото сътрудничество; |
10. |
Приветства учредяването на анкетна комисия на ООН за КНДР съгласно предложението на Европейския съюз и Япония; |
11. |
Призовава правителството да обяви мораториум върху всички екзекуции с оглед на премахването на смъртното наказание в близко бъдеще; призовава КНДР да сложи край на извънсъдебните убийства и насилствените изчезвания, да освободи политическите затворници и да предостави на своите граждани свободата да пътуват както в рамките на страната, така и извън нея; призовава КНДР да предостави свобода на изразяване на мнение и свобода на печата за националните и международните средства за масово осведомяване, както и да предостави на гражданите си нецензуриран достъп до интернет; |
12. |
Изразява особената си загриженост относно сериозността на положението с прехраната, пред което е изправена страната, и неговото въздействие върху икономическите, социалните и културните права на населението; призовава Комисията да поддържа съществуващите програми за хуманитарна помощ и канали за комуникация с КНДР, както и да осигури безопасна доставка до целевите групи от населението; призовава органите на КНДР да осигурят достъп до храна и хуманитарна помощ за всички граждани в съответствие с техните нужди и съгласно хуманитарните принципи; |
o
o o
13. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Съвета, Комисията, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителството на Корейската народнодемократична република, правителството на Република Корея, правителството на Китайската народна република, специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в КНДР и генералния секретар на ООН. |
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/126 |
P7_TA(2013)0097
Отношенията между ЕС и Китай
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно отношенията между ЕС и Китай (2012/2137(INI))
(2016/C 036/20)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид установяването на дипломатически отношения между ЕС и Китай през май 1975 г., |
— |
като взе предвид основната законова рамка относно отношенията с Китай, а именно Споразумението между ЕО и Китай за търговия и икономическо сътрудничество (1), подписано през май 1985 г., което включва икономическите и търговски отношения, както и програмата за сътрудничество между ЕС и Китай, |
— |
като взе предвид преговорите относно ново споразумение за партньорство и сътрудничество, които се водят от 2007 г. насам, |
— |
като взе предвид стратегическото партньорство между ЕС и Китай, чието начало беше поставено през 2003 г., |
— |
като взе предвид структурирания политически диалог между ЕС и Китай, чието начало беше официално поставено през 1994 г., и стратегическия диалог на високо равнище относно стратегическата и външна политика, чието начало беше поставено през 2010 г., |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент от 24 октомври 2006 г., озаглавено „ЕС и Китай: по-близки партньори, нарастващи отговорности“ (COM(2006)0631), |
— |
като взе предвид политическия документ на Комисията, озаглавен „Развиващо се партньорство: споделени интереси и предизвикателства в областта на отношенията между ЕС и Китай“ (COM(2003)0533), одобрен от Европейския съвет на 13 октомври 2003 г., |
— |
като взе предвид насоките на Съвета относно политиката по отношение на Източна Азия, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 11—12 декември 2006 г., озаглавени „Стратегическото партньорство между ЕС и Китай“, |
— |
като взе предвид стратегическия документ на Комисията относно Китай за периода 2007-2013 г., многогодишната индикативна програма 2011-2013 г., междинния преглед на стратегическия документ от 2010 г. и прегледа на многогодишната индикативна програма 2011-2013 г., |
— |
като взе предвид първия политически документ от страна на Китай относно ЕС, публикуван на 13 октомври 2003 г., |
— |
като взе предвид диалога между ЕС и Китай за правата на човека, чието начало беше поставено през 1995 г., и последните два кръга от този диалог, 30-ия, проведен в Пекин на 16 юни 2011 г., и 31-ия, проведен в Брюксел на 29 май 2012 г., |
— |
като взе предвид водещите се почти 60 секторни диалога между Китай и Съюза относно, наред с другото, околната среда, регионалната политика, трудовата заетост и социалните въпроси и гражданското общество, |
— |
като взе предвид установения между ЕС и Китай през февруари 2012 г. диалог на високо равнище на гражданите, който ще съгласува всички съвместни инициативи между ЕС и Китай в тази сфера, |
— |
като взе предвид споразумението за научно и технологично сътрудничество между ЕС и Китай, подписано през декември 1998 г., което влезе в сила през 2000 г. (2) и беше подновено през 2004 и 2009 г., споразумението за научно и технологично партньорство, подписано на 20 май 2009 г., и съвместната декларация на ЕС и Китай относно сътрудничеството в областта на енергетиката от 8 декември 2010 г., |
— |
като взе предвид споразумението с Китай за сътрудничество по програмата на ЕС за спътникова навигация „Галилео“, подписано на 30 октомври 2003 г., |
— |
като взе предвид 15-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай, проведена в Брюксел на 20 септември 2012 г., и съвместното съобщение за медиите след нейното приключване, |
— |
като взе предвид партньорството между ЕС и Китай по въпросите, свързани с изменението в климата, сключено по време на 8-ата среща на високо равнище ЕС-Китай през септември 2005 г., и съвместната декларация относно изменението на климата, приета на тази среща, |
— |
като взе предвид съвместната декларация на ЕС и Китай относно енергийната сигурност, направена в Брюксел на 3 май 2012 г., и 5-ата среща на Диалога в областта на енергетиката между ЕС и Китай, проведена през ноември 2011 г., |
— |
като взе предвид проведените кръгли маси между Китай и ЕС, |
— |
като взе предвид 18-ия национален конгрес на Китайската комунистическа партия, проведен на 8—14 ноември 2012 г., и промените в ръководството на Постоянния комитет на Политбюро, за които бе взето решение на конгреса, |
— |
като взе предвид последната си междупарламентарна среща с Китай, която се проведе в Брюксел на 11 и12 юли 2012 г., |
— |
като взе предвид своите неотдавнашни резолюции относно Китай, по-конкретно тези от 23 май 2012 г., относно „ЕС и Китай: липса на баланс в търговията?“ (3), от 2 февруари 2012 г. относно външната политика на ЕС по отношение на страните от групата БРИК и други бързо развиващи се сили: цели и стратегии (4) и от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) (5), |
— |
като взе предвид резолюциите си от 7 септември 2006 г. относно отношенията между ЕС и Китай (6) и от 5 февруари 2009 г. относно търговските и икономическите отношения с Китай (7), |
— |
като взе предвид своите резолюции в областта на правата на човека от 21 януари 2010 г. относно нарушенията на правата на човека в Китай и по-специално случая на Лиу Сяобо (8), от 10 март 2011 г. относно положението и културното наследство в Кашгар (Синдзян-уйгурски автономен регион, Китай) (9), от 7 април 2011 г. по случая с Ай Вейвей (10), от 5 юли 2012 г. относно скандала с принудителните аборти в Китай (11), от 26 ноември 2009 г. относно Китай: правата на малцинствата и прилагане на смъртното наказание (12), от 16 декември 2010 г. относно Годишния доклад за 2009 г. относно правата на човека по света и политиката на ЕС в тази област (13), |
— |
като взе предвид оръжейното ембарго, наложено на Китай от страна на ЕС след събитията на площад Тянанмън през юни 1989 г., подкрепено от Парламента в неговите резолюции от 2 февруари 2006 г. относно главните аспекти и основните решения в областта на общата външна политика и политика на сигурност (14), |
— |
като взе предвид резолюцията си от 7 юли 2005 г. относно отношенията между ЕС, Китай и Тайван и сигурността в Далечния изток (15), |
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно Тибет и положението с правата на човека в Китай, по-специално своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно Тибет: планове, китайският език да се въведе като основен език на преподаване (16), от 27 октомври 2011 г. относно Тибет и по-конкретно относно самозапалването на монахини и монаси (17) и от 14 юни 2012 г. относно Тибет: положението с правата на човека (18), |
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0434/2012), |
А. |
като има предвид, че стратегическото партньорство между ЕС и Китай е от голямо значение за отношенията между ЕС и Китай, и като има предвид, че тези отношения са ключови за намирането на решения на глобални проблеми като световната и регионалната сигурност, икономическата криза, световната финансова и пазарна регулация, енергийната сигурност, оръжията за масово унищожение и неразпространението на ядреното оръжие, изменението на климата, икономическото и социално развитие на пазарната икономика, насърчаването на демокрацията и правата на човека и борбата срещу организираната престъпност, тероризма и пиратството, както и за създаването на рамка за справяне с двустранните проблеми между ЕС и Китай; |
Б. |
като има предвид, че стратегическото партньорство изисква силна ангажираност към взаимна отговорност и висока степен на доверие и трябва да се основава на универсални ценности; |
В. |
като има предвид, че отношенията между ЕС и Китай се развиха значително след подписването на споразумението за сътрудничество между ЕС и Китай през 1985 г.; като има предвид, че Европейската комисия прие своята основна политическа стратегия по отношение на Китай през 2006 г. и че в този контекст започна през януари 2007 г. преговори за сключване на всеобхватно споразумение за партньорство и сътрудничество с цел по-нататъшно подобряване на отношенията между ЕС и Китай, по-специално в областта на търговията и инвестициите; |
Г. |
като има предвид, че Китай се намира в процес на социално-икономически преход от мащабен модел на контролирана от държавата икономика към модел, основан на по-голяма икономическа свобода, което от своя страна позволява на голяма част от населението на Китай да повиши стандарта си на живот; |
Д. |
като има предвид обаче, че няма подобен напредък в сферата на политическите свободи; |
Е. |
като има предвид, че правата на човека са взаимно допълващи се, универсални, неотменими, неделими и взаимозависими; като има предвид, че Китай показва своята загриженост за икономическите и социалните права на човека (напр. храна, облекло, икономическо развитие), докато ЕС има по-широк подход към правата на човека, включително и като по-специално набляга на гражданските и политическите права (напр. свобода на словото, на вероизповедание, на сдружаване); |
Ж. |
като има предвид, че китайските защитници на гражданските права съобщават, че биват лишавани от свобода, като изчезват, задържани от полицията в продължение на по няколко месеца без заповед за арест, без обвинителен акт, без никаква връзка със семействата си и без правна помощ; |
З. |
като има предвид, че още през 2007 г. президентът Ху Жинтао е инструктирал съдебната власт на най-високо равнище, че съдиите следва да се ръководят от три „върховни инстанции“ — партията, народа и закона, в тази последователност, и като има предвид, че китайското министерство на правосъдието постанови през март 2012 г., че всички адвокати следва да положат клетва за вярност към Китайската комунистическа партия (ККП), за да получат или подновят лиценза си; |
И. |
като има предвид, че шокиращите новини от средата на юни 2012 г. относно изключително жестокия насилствен аборт на неродената дъщеря на Фенг Джианмей, бременна в седмия месец, разпалиха дебата относно отмяната на официалната политика за насърчаване на раждането на едно дете; |
Й. |
като има предвид, че независимо от напредъка на китайското правителство в насърчаването на някои икономически и социални права, упражняването на правата на свобода на изразяване, на сдружаване, на събрания, на печата и на присъединяване към синдикати са трайно потъпквани; като има предвид, че организациите за права на човека продължават да съобщават за сериозни нарушения на правата на човека от китайските органи, включително осъждането на изявени дисиденти, като например лишения от свобода носител на Нобелова награда за мир, Лиу Сяобо, по-големи ограничения на медиите и интернет свободата, затягане на контрола и тормоз над юристи, защитници на правата на човека и неправителствени организации, засилен контрол и потисничество над уйгурското и тибетското население и техните свободи, увеличаване на броя на насилствените изчезвания и произволни задържания, включително в тайни, незаконни места за задържане, известни като „черни затвори“; като има предвид, че репресивните политики срещу основните свободи на тибетското население са довели до тревожен брой самозапалвания през последните години; |
К. |
като има предвид, че Китай е държава — страна по Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), и постоянен член на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации; като има предвид, че този статут е свързан със специални задължения, които следва да бъдат спазвани от Китай, чрез международните му правни ангажименти съгласно МПГПП и Устава на Организацията на обединените нации; |
Л. |
като има предвид, че Ху Джиа, носител на наградата „Сахаров“ за 2008 г., остава под домашен арест и е подложен на засилено наблюдение и ограничена комуникация; |
М. |
като има предвид, че китайската държава признава само пет вероизповедания, а именно будизъм, даоизъм, ислям и християнство (както католицизъм, така и протестантство); като има предвид, че всички тези вероизповедания имат централизирани управителни органи със седалище в Пекин и техните служители са лоялни към ККП; като има предвид, че ККП назначава религиозните водачи и е забранила неодобрени секти като Фалун Гонг от 1999 г. с цел изкореняване на тази практика; като има предвид, че вследствие на тази забрана организациите за права на човека са съобщили за извънсъдебни принудителни мерки, като например произволни арести, принудителен труд и физически изтезания, завършващи понякога със смърт; |
Н. |
като има предвид, че автономният регион Тибет и други автономни области в тибетския регион, както и Синдзян-уйгурският автономен регион, стават все по-важни по отношение на стратегическите, регионалните, военните и икономическите съображения на Китай и поради това се считат от основно значение за „териториалната цялост“ от правителството на Китай; като има предвид, че от 2009 г. най-малко 90 жители на области с тибетско население в Китайската народна република (КНР) са се самозапалили, включително в автономния регион Тибет и тибетските автономни области в границите на провинциите Гансу, Съчуан и Цинхай; |
O. |
като има предвид, че независимо от факта, че отварянето на китайската икономика донесе големи ползи, като например по-добър достъп до пазара на труда и спад на безработицата в селските райони, не всички слоеве от китайското население се възползват еднакво от икономическия растеж на Китай и съществуват големи различия, които възникват между селските и градски райони в страната; |
П. |
като има предвид, че неравенството между жителите на градските и селските райони по отношение на доходите и достъпа до заетост, социалната защита, здравеопазването и образованието представлява значително предизвикателство за политиката на сближаване на Китай; |
Р. |
като има предвид, че сътрудничеството между ЕС и Китай в областта на науката и технологиите е предмет на общ интерес; като има предвид разпространението на интернет в Китай и това, че понастоящем има над 500 милиона потребители, които представляват онлайн общност, създаваща обществено мнение; като има предвид обаче, че интернет средата в държавата остава много рестриктивна; |
С. |
като има предвид, че ЕС е водеща световна туристическа дестинация, като има предвид, че до 2020 г. се очаква 100 милиона китайци да пътуват извън страната, и като има предвид, че поради това е необходимо да се подкрепят инициативите, насочени към привличане на тези нови туристически потоци; |
Т. |
като има предвид, че Китай е държавата с най-големи емисии на въглероден диоксид, и като има предвид, че равнищата на тези емисии продължават бързо да нарастват; като има предвид, че емисиите на СО2 на глава от населението на Китай достигна 6,8 тона през 2010 г. и се очаква да надхвърлят емисиите на глава от населението на САЩ през 2017 г.; |
У. |
като има предвид, че Китай повишава усилията си по отношение на пазарно ориентирани схеми за търговия с емисии; като има предвид, че Китай осъществява седем пилотни проекта в тази област с цел установяване на национална схема за търговия с емисии през 2015 г.; |
Ф. |
като има предвид, че през 21-ви век сме свидетели на завръщането на Китай на световната сцена като икономическа и търговска сила благодарение на неговата бързо растяща икономическа мощ и изграждане на военни обекти в отсъствие на прозрачност; |
Х. |
като има предвид, че ЕС се придържа към политиката си за една китайска държава в контекста на отношенията между КНР и Тайван; |
Ц. |
като има предвид, че положителната роля на КНР в Югоизточна Азия по отношение на икономическата регионализация и динамика бива във все по-голяма степен засенчена от териториалните спорове с Виетнам, Малайзия, Индонезия, Бруней, Филипините и Тайван по отношение на Южнокитайско море и с Япония и Тайван по отношение на Източнокитайско море — райони богати на риба, както и на запаси на нефт и природен газ; |
Ч. |
като има предвид, че Китай поддържа близки отношения със Северна Корея, която е в положение на значителна икономически зависима от него, с приток на парични потоци и туристи от Китай, които са от жизненоважно значение за оцеляването на режима на Пхенян в настоящия му вид; |
Ш. |
като има предвид, че Китай си сътрудничи с Русия, с четири централноазиатски държави (Казахстан, Киргизстан, Таджикистан и Узбекистан) и с четири наблюдаващи държави (Индия, Иран, Монголия и Пакистан) в Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС); като има предвид, че китайските инвестиции в Централна Азия ще се увеличат през следващото десетилетие от 20 милиарда на 100 милиарда щатски долара, както беше оповестено на Срещата на върха на ШОС в Пекин на 6 юни 2012 г.; |
Щ. |
като има предвид, че задълбочаващите се отношения между Пекин и Вашингтон, както и тесните финансови и икономически връзки между двете държави представляват една от най-важните двустранни връзки в света; като има предвид, че Европа е най-големият търговски партньор на Китай; |
AА. |
като има предвид, че никъде по света експлозивният растеж на Китай не е толкова видим, колкото в Африка и Латинска Америка; като има предвид, че това се илюстрира по-специално от впечатляващия ръст на обема на двустранната търговия на Китай в Африка с 80 % — на 166,3 милиарда щатски долара в периода от 2009 до 2011 г. съгласно статистическите данни, обявени от китайското министерство на търговията; като има предвид, че преките китайски чуждестранни инвестиции в Африка нараснаха през 2011 г. с 58,9 % на 1,7 милиарда щатски долара; като има предвид, че китайските интереси в Африка се показват от важни проекти за развитие, като например железопътни линии, пътища и проекти за социалното благосъстояние; |
Стратегическо партньорство и сътрудничество между ЕС и Китай
1. |
Подкрепя публичния ангажимент, поет от ЕС и Китай по време на стратегическия диалог на високо равнище от 9—10 юли 2012 г. в Пекин, за установяване на добър пример на международно сътрудничество през 21 век чрез тяхното стратегическо партньорство, основано на споделени интереси и взаимно разбирателство; подкрепя и насърчава близо 60-те секторни диалога между ЕС и Китай с убеждението, че едно засилено и високо развито партньорство ще бъде от взаимна полза както за ЕС, така и за Китай; при все това изразява желание за засилване на тези диалози в областите на правата на човека, околната среда, сигурността, енергетиката и по-специално в областта на борбата срещу фалшифицираните продукти във връзка с въздействието им върху общественото здраве и сигурност; насърчава усилията за активно търсене на синергия между 12-я петгодишен план на Китай и стратегията „Европа 2020“ с оглед задълбочаване на практическото сътрудничество в различни области; освен това изразява убеждението си, че концепцията на стратегическото партньорство трябва да бъде дефинирана по-добре; призовава нарастването на търговските и икономическите отношения с Китай да е съпроводено от съществен напредък в политическия диалог относно правата на човека и принципите на правовата държава; |
2. |
Изразява очакването си, че държавите членки ще дадат на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и по-специално на делегацията й в Пекин ясен мандат за укрепване на стратегическото партньорство между ЕС и Китай, като изразяват единодушно становище пред китайското правителство, и че ще се въздържат от прилагане на двустранни външнополитически инициативи, които биха могли да подронят усилията на ЕСВД; изисква ЕС да прилага дългосрочна стратегия по отношение на Китай, като осигурява оперативната координация между институциите на ЕС, както и между ЕС и неговите държави членки; изразява очакването си китайските власти на всички политически равнища да укрепят стратегическото партньорство между ЕС и Китай посредством последователно и прозрачно прилагане на взаимни и международни споразумения и правила; |
3. |
Приветства постигнатите споразумения по време на 15-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай, проведена в Брюксел на 20 септември 2012 г.; настоятелно призовава за бързото им привеждане в практическо действие и изпълнение, с което ще се укрепят отношенията между Съюза и Китай; |
4. |
Приветства също така ангажиментите, поети по време на 15-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай, по-специално във връзка с преговорите за споразумение относно инвестициите и ангажимента за постоянен диалог по въпросите на отбраната и сигурността; |
5. |
Счита, че отношенията между ЕС и Китай на икономическо и на търговско равнище, както и по културни и социални въпроси, биха могли да бъдат един от главните фактори за развитието и подобряването на двете общества и съответно разглежда това сътрудничество като жизненоважно за интересите на двете страни; |
6. |
Приветства поставянето на началото и успешния първи кръг в диалога на високо равнище на гражданите между ЕС и Китай; изразява удовлетворението си от напредъка и постиженията на Годината на междукултурен диалог „ЕС-Китай“ и отбелязва споразумението, постигнато на 15-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай, относно поредицата от последващи действия в различни области на образованието, културата, многоезичието и младежта; |
7. |
Призовава Комисията и Съвета и компетентните китайски органи в сътрудничество с Парламента да улеснят туристическите потоци от Китай към ЕС, като хармонизират и ускорят процедурите по издаване на визи за китайските граждани, по-специално в контекста на бизнес туризма и конгресния туризъм; |
8. |
Приветства призива и на двете страни, отправен на 15-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай за започване на всеобхватен диалог между ЕС и Китай за мобилност и миграция на подходящо равнище, както и взаимните им ангажименти за продължаване на търсенето на начини за улесняване на обмена за китайските и граждани и гражданите на ЕС, включително чрез взаимно освобождаване от визи за притежатели на дипломатически паспорти; |
9. |
Подчертава, че Китай е не само втората по големина икономика и най-големият износител в световен мащаб, но също и политическа сила с нарастващо значение; |
Вътрешно положение
10. |
Подчертава, че в последните десетилетия Китай е постигнал значителен напредък в социално отношение; подчертава, че подобно подобряване на качеството на живота в огромна държава за такъв кратък период от време е единствено по рода си в историята; отбелязва, че икономическият растеж в Китай е извел от бедност над половин милиард души от 1990 г. досега; |
11. |
Отбелязва 12-ия петгодишен план (2011-2015 г.), одобрен от Общокитайското събрание на народните представители през март 2012 г., който си поставя за цел преодоляването на отрицателните странични ефекти от невиждания досега период на непрекъснат висок икономически ръст, като например сериозните заплахи за околната среда, регионалните дисбаланси, увеличаващото се неравенство на доходите и продължаващите колективни протести, свързани със социални, икономически и правни проблеми; |
12. |
Отбелязва значението на намирането на допирни точки между стратегията „Европа 2020“ и 12-ия петгодишен план на Китай; |
13. |
Приветства успешната икономическа политика на Китай, но споделя критиката на независимите китайски учени и наблюдатели, че запазването на тази тенденция е сериозно застрашено от корупционните скандали, липсата на прозрачност и „червената аристокрация“, състояща се от близки членове на семействата на бивши и настоящи партийни лидери, които притежават огромни състояния благодарение на своите политически и икономически връзки, една сериозна ситуация, която бе разкрита наскоро от аферата Бо Силай; |
14. |
Очаква бързо изпълнение от страна на новото партийно ръководство на многократните призиви за демократизация и политически реформи вътре в ККП; изразява убеждението си, че само ефективните политически реформи, насочени към формиране на приобщаващи, демократични и подлежащи на отчетност институции, отразяващи етническото, религиозното, политическото и социалното многообразие на Китай, ще прокарат пътя за изграждане на устойчив растеж и стабилност и ще обуздаят полунезависимите, своеволни партийни ръководители на провинциално, областно и местно равнище, които сериозно рушат репутацията на националното ръководство както вътре в страната, така и извън нея, чрез своите злоупотреби с властта, по-специално с твърде скъпоструващите и ендемични случаи на корупция; счита, че тези случаи следва да бъдат преодолени чрез въвеждане на механизми на отчетност, както бе признато от председателя Ху Дзинтао по време на 18-ия конгрес на ККП през ноември 2012 г.; |
15. |
Споделя и подкрепя категоричния отказ на китайските адвокати да полагат задължителна клетва във вярност към ККП с обосновката, че това представлява атака срещу правната система, която грубо пренебрегва международните правни стандарти, тъй като всеки адвокат следва да се закълне във вярност към конституцията, а не към политическа партия или организация; |
16. |
Подчертава, че макар принудителните аборти да са напълно незаконни в Китай, служителите по семейно планиране често принуждават жените към нечовешки практики като принудителни аборти или стерилизация; осъжда т.нар. „налог за поддържане на обществото“, често прекомерно висока глоба, която родителите трябва да плащат в случай на повече от допустимия брой раждания, какъвто беше случаят с трагедията на Фенг Джианмей; отбелязва, че според официалната статистика през 2011 г. са подадени 8 400 оплаквания от пострадали в резултат на нарушения от страна на органите по семейно планиране; подкрепя изцяло китайските граждани, които призовават за прекратяване на политиката за раждане на едно дете, с многобройните й „вратички“, по-специално в светлината на демографските тенденции в Китай, като същевременно подчертава нейните тежки отрицателни социални и психологически последици, като социалните различия, влошаващото се положение по отношение на равенството между половете, широко разпространената отрицателна нагласа към раждането на момичета и постоянно нарастващия дисбаланс между ражданията на момчета и момичета, който създава т.нар. „малки императори“ и разрушава традиционната семейна структура, а освен това намалява постъпването на млади хора на пазара на труда; призовава китайските лидери да разглеждат намирането на решение на този проблем като първостепенен приоритет; |
17. |
Обръща сериозно внимание на бурните протести на работниците в завода Foxconn и призовава за спазване на правата на работещите; подкрепя стремежа към достойно възнаграждение и достойни условия на труд; |
18. |
Приветства усилията на Китай за създаване на национална схема за търговия с емисии до 2015 г., която в бъдеще да може да се интегрира с други схеми за търговия с въглеродни емисии, и по-специално със Схемата на ЕС за търговия с емисии; отбелязва обаче, че Китай все още няма напълно функционираща зряла пазарна икономика, което е безспорна предпоставка за добре функционираща схема за търговия с емисии; |
19. |
Настоятелно призовава китайското правителство да засили измерването на замърсителите и емисиите, за да се преодолее липсата на надеждни данни относно въглеродните емисии, да създаде по-добра правна инфраструктура и да засили изграждането на капацитет на административно ниво; във връзка с това приветства финансовото споразумение между ЕС и Китай от 20 септември 2012 г., което насърчава опазването на околната среда, прехода към нисковъглеродна икономика и намаляването на емисиите на парникови газове в Китай; |
20. |
Отбелязва решението на ръководителя на изпълнителната власт в Хонконг спорната учебна програма за „национално образование“ да не се прилага принудително, взето вследствие на масови демонстрации и широко разпространено противопоставяне; призовава властите в Пекин да зачитат изцяло принципа „една държава — две системи“, в съответствие със споразумението, подписано преди предаването на бившата британска колония на КНР; приветства високата избирателна активност при последните избори за Законодателен съвет и очаква въвеждането на всеобщо пряко гласуване за изборите на всички членове на това събрание в най-кратък срок; |
Права на човека и демокрация
21. |
Изразява възхищението си и подкрепя куража и активните действия на онези китайски граждани, които постъпват по социално отговорен начин, за да насърчат и защитят всеобщо признатите социални права и права на човека и да отхвърлят и поправят добре известните социални рискове и/или криминални действия, като например корупцията, злоупотребата със служебно положение, щетите върху околната среда, разпространението на СПИН, хранителните отравяния, измамите, свързани със строителството на училища, и незаконното отнемане на земя и имущество, често извършвани от местните партийни органи; осъжда всички случаи на официални репресивни мерки срещу тези китайски граждани; настоятелно призовава китайското ръководство да насърчава гражданската отговорност по отношение на зачитането на социалните права на човека и да реабилитира официално преследваните и наказвани защитници на тези права; напомня на китайското ръководство да спазва стриктно вътрешното и международното право в областта на правата на човека; |
22. |
Решително одобрява критичните коментари на китайските адвокати и юристи, че унизителното задържане на заподозрени лица за повече от 15 дни е в противоречие с Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), подписан от Китай през октомври 1998 г.; изразява безпокойство относно нежеланието на китайското правителство да ратифицира МПГПП, положение, което продължава и понастоящем; изразява съжаление поради факта, че съгласно новия наказателно-процесуален закон от 2013 г. полицията и държавните органи за сигурност могат да задържат заподозряно лице дори за период над 14 месеца без каквато и да било помощ от адвокат; напълно подкрепя критиките на китайските юристи, че полицията запазва възможността не само да държи заподозрени лица под домашен арест, но и да ги задържа съгласно правилата за „определени места за арест“; подкрепя всички инициативи на китайските юристи за действителна реформа на наказателно-процесуалния закон на КНР; |
23. |
Призовава Китай да съблюдава минималните социални стандарти; подчертава важността на спазването и бързото прилагане на всички правила на Международната организация на труда, включително правото на свободно създаване на независими професионални съюзи; приветства прилагането на закона за трудовите договори и призовава за законодателна рамка, която да бъде допълнена с приемането на закон за колективното трудово договаряне; настоятелно призовава китайските органи, както и европейските инвеститори и дружества, които извършват дейност в Китай, да спазват международните стандарти за условия на труд и да гарантират достойно заплащане и условия на труд и да зачитат правата на човека в Китай; счита, че ЕС не следва да разрешава достъп до пазара на стоки, които са произведени с детски труд или в производствени съоръжения, в които тежко се нарушават международните стандарти за условия на труд и правата на човека, като например в трудови лагери от затворнически тип; |
24. |
Счита, че търговските дисбаланси между ЕС и Китай отразяват различията в техния социален, икономически и демократичен модел; счита, че незачитането или слабото зачитане на някои права в Китай допринася за това положение; подчертава, че е важно да се определи стратегия за диалога с Китай, като се започне от въпросите, свързани с пазара на труда; |
25. |
Изразява опасение, че броят на затворниците, екзекутирани по силата на китайското законодателство за прилагане на смъртно наказание, както и бързото провеждане на техните съдебни процеси и последващото изпълнение на смъртните присъди, са в противоречие с духа на правото на човека на свободен и справедлив процес, тъй като поради бързината, прилагана от китайските органи, могат да бъдат допуснати съдебни и други грешки, което да доведе до изпълнение на смъртни присъди спрямо невинни хора; счита, че прилагането на смъртно наказание в една съдебна система, лишена изцяло от прозрачност и в която правата на лицата, лишени от свобода, все още са недостатъчно развити, е сериозна грешка; призовава китайските органи да преразгледат политиката си относно смъртното наказание; |
26. |
Подчертава, че стратегическото партньорство между ЕС и Китай включва свобода на медиите на реципрочна основа, което означава свобода на печата за китайските медии в Европа, а също така и свобода на печата за европейските медии в Китай; изразява очакването си всички европейски институции да се застъпват за този основен принцип на правата на човека в своите контакти със съответните китайски партньори; |
27. |
Изразява съжаление относно контрола и цензурата, наложени от китайските власти върху интернет; отбелязва с безпокойство, че китайското правителство затяга своя контрол върху интернет чрез нов закон, с който се забранява издаването на държавни тайни, накърняването на националната гордост, застрашаването на етническото единство на страната или отправяне на призиви за „незаконни протести“ или „масови събрания“; отбелязва, че поради това вече няма реално ограничение за цензурата или преследването; изразява загриженост относно липсата на предвидени предпазни мерки в новия закон, което създава възможност за злоупотреби при прилагането му; подчертава, че понятията „незаконни протести“ и „масови събрания“ следва да се използват единствено в ситуации, при които съществува и ефективно се прилага закон за мирни и законни протести; насърчава китайското правителство да разреши изразяването на различни мнения в интернет, в медиите и в по-общ план — в публичната сфера; припомня, че правото на свобода на изразяване на мнение в интернет бе наскоро официално признато от Съвета на ООН по правата на човека; |
28. |
Изразява безпокойство от влизането в сила на новите разпоредби за контрол на интернет, които узаконяват закриването на блогове и предвиждат строги санкции за авторите на блогове, журналистите и адвокатите, които ги защитават; |
29. |
Подчертава, че в държава с над 500 милиона интернет потребители цифровите свободи са единственият път към постигане на процъфтяващо и развито киберпространство; призовава китайските органи да създадат сигурност и защита за огромния кибернетичен сектор, развит в тяхната държава, и да насочат усилията си към подобряването му, а не към цензуриране и контрол; |
30. |
Отбелязва значителните усилия, положени от китайското правителство за икономическото развитие на Тибет и Синдзян, и отражението на тези усилия върху номадските общности и традиционния поминък; настоятелно призовава китайското правителство да действа политически отговорно, като привлече тибетския и уйгурския народи да участват пълноценно във въпросите на управлението, включително управлението на ресурсите и приоритетите на икономическото развитие, и по-скоро да зачита, вместо да обезличава културни елементи като езика и вероизповеданието; решително заявява, че китайското правителство няма да постигне трайна стабилност в Тибет или Синдзян или приятелски отношения между китайския, тибетския и уйгурския народи чрез принудителна асимилация, културно обезличаване или репресивни полицейски методи и методи за сигурност, а само чрез отделяне на сериозно внимание на всички оплаквания на коренното население, за да се изгради действителна споделена отговорност за благоденствието на двете автономни провинции; настоятелно призовава китайското правителство да премахне забраната за посещение на независими наблюдатели в регионите; |
31. |
Подчертава, че въпреки острата политика на репресии в Китай настъпва връщане към религиозния живот, което се вижда от откриването или възстановяването на многобройни религиозни храмове; настоятелно призовава китайските органи да се въздържат от прилагането на политики и практики, които ограничават основното право на всички граждани на свобода на вероизповеданието и на убежденията; |
32. |
Призовава китайските органи официално да признаят протестантските „домашни църкви“ и нелегалните католически църкви, както и църквите на други вероизповедания; във връзка с това припомня, че международното право в областта на правата на човека признава свободата на религията и убежденията независимо от статута на регистрация, което означава, че регистрацията не следва да бъде задължително условие за изповядването на религия от страна на дадено лице; категорично осъжда всички опити на властта да лиши тези нерегистрирани църкви от тяхното основно право на свобода на вероизповеданието, като им налага изискването да извършват своята дейност под ръководството на контролирани от правителството управителни съвети, конфискува тяхното имущество и дори използва задържане и лишаване от свобода в усилията си да ги застави да замълчат, с което се намесва в тяхната религиозна автономия и сериозно ограничава тяхната дейност; |
33. |
Споделя критиките на китайските юристи, че основният недостатък на китайския законодателен кодекс относно вероизповеданията е заложен в конституцията, тъй като принципът за свобода на вероизповеданието, предвиден в член 36, параграфи 1 и 2, е в противоречие с принципа за ограничения върху вероизповеданието, предвиден в параграфи 3 и 4 от същия член, без пояснение кой от тях се прилага с предимство; присъединява се към призива на китайските юристи за установяване на свободата на вероизповедание като принцип с предимство в конституцията; |
34. |
Признава положените усилия в областта на контрола върху и внимателното прилагане на смъртното наказание в Китай, но остава загрижен от обстоятелството, че китайското правителство все още поддържа своята политика на неоповестяване на информация относно броя на затворниците, екзекутирани годишно, като информацията относно смъртните присъди се третира като държавна тайна; освен това настоятелно призовава китайските органи да прекратят политизираното прилагане на смъртното наказание и да осигурят процедурни гаранции в правната система на страната, които да гарантират защитата на осъдените на смърт, включително правото на справедлив съдебен процес, който съответства на международните стандарти; |
35. |
Изразява дълбоко съжаление относно липсата на какъвто и да било съществен напредък по отношение на диалога за правата на човека между ЕС и Китай, както и на конкретни и видими резултати; припомня, че след приемането на новата стратегия на ЕС за правата на човека, през юни 2012 г. външните министри на ЕС поеха ангажимент, че ЕС вече ще „повдига енергично въпросите, свързани с правата на човека, във всички подходящи форми на двустранен диалог, включително на най-високо равнище“; призовава новоназначения специален представител на ЕС по правата на човека, ЕСВД, Съвета и Комисията да увеличат усилията за придаване нов тласък на този процес и за постигане на по-голяма ефективност и ориентираност към резултати на този диалог, включително чрез подготвителни срещи с международни и местни организации на гражданското общество и НПО в присъствието на органите на двете страни; счита, че такъв диалог следва да бъде включен във всички контакти с длъжностни лица от стратегически партньори като Китай; подчертава, че е важно да се разгледат задълбочено всички проблеми, свързани с правата на човека и правовата държава в Китай и в ЕС; счита, че срещите на високо равнище между ЕС и Китай и разговорите относно правата на човека следва да включват кръг от прозрачни въпроси, които ще се обсъждат, както и конкретни показатели; настоятелно призовава върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън да даде израз на своите опасения относно нарушенията на правата на човека в Китай и публично да посочи конкретните случаи и въпроси, обсъждани с китайски служители на всички срещи; насърчава служителите от държавите членки да следват същите насоки по съгласуван и координиран начин; призовава търговските дружества от ЕС, които осъществяват дейност в Китай, да спазват ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека и настоятелно призовава ЕС и държавите членки да следят отблизо съответствието; |
Отношения между континентален Китай и Тайван
36. |
Подчертава политиката на ЕС за една китайска държава; приветства разширяващите се контакти между КНР и Тайван; приветства подобряването на отношенията между континентален Китай и Тайван, макар че те все още сериозно се подкопават от китайските ракети, насочени към Тайван, и от международната изолация, в която Китай поставя Тайван; подкрепя съдържателното участие на Тайван в международни организации, както е утвърдено в декларация 9486/09 на Съвета от 8 май 2009 г.; |
37. |
Изразява задоволство от широкия интерес, който милиони китайски граждани проявиха по отношение на президентските и парламентарните избори в Тайван на 14 януари 2012 г., които за първи път можеха да се наблюдават пряко по интернет; |
38. |
Приветства силните и процъфтяващи икономически връзки между континентален Китай и Тайван, както и новото отваряне на Тайван за китайски туристи и културно сътрудничество; счита, че интернационализацията на търговията и инвестициите е най-добрият гарант за стабилността на Тайван; поради това настоятелно призовава правителството на Тайван да придружи инвестициите си в КНР с инвестиции в други държави; |
Външно положение
39. |
Настоятелно призовава КНР да използва по-отговорно световното си положение, по-специално в Съвета за сигурност на ООН, където е постоянен член и има право на вето; във връзка с това подчертава необходимостта Китай да изостави позицията си за налагане на вето върху всяка резолюция на Съвета за сигурност на ООН, с която се разрешава интервенция в Сирия с цел прекратяване на гражданската война и даване на възможност на сирийския народ да поеме бъдещето на държавата си в свои ръце като част от един демократичен и свободен процес; подчертава, че Китай следва да действа отговорно и съразмерно на своя световен принос в G20 — за справяне със световната финансова криза, като следва правилата на Световната търговска организация и като спазва всички международни конвенции и договори, по които е страна. |
40. |
Призовава КНР да поеме неотменими ангажименти за зачитане на Устава на ООН и международното право при изпълнението на целите си зад граница; |
41. |
Високо оценява факта, че сред постоянните членове на Съвета за сигурност на ООН Китай е участникът с най-голям принос в мироопазващите сили, което се дължи преди всичко на неговия бързо модернизиращ се военноморски флот; във връзка с това приветства засиленото сътрудничество с ЕС в борбата срещу пиратството в Аденския залив; призовава Китай, като постоянен член на Съвета за сигурност на ООН, към отговорно сътрудничество с международната общност по важни аспекти на световната сигурност, като положението в Сирия и Иран; |
42. |
Признава отговорността на Китай както за осигуряване на сигурността на своите граждани, така и за поемане на роля за насърчаване на мира и стабилността в света и приветства засиленото му участие в ООН; въпреки това призовава китайската страна към повече прозрачност и по-тясно сътрудничество с ЕС и ООН по тези въпроси, както и за избягване на изолацията при формирането на външната политика на страната; |
43. |
Призовава Китай да преразгледа своята политика на „ненамеса във вътрешните работи на държавите“ в случаите на сериозни нарушения на международното хуманитарно право. |
44. |
Приветства започналия през юли 2012 г. диалог между ЕС и Китай по политиката на отбрана и сигурност; предлага този диалог да обхване целия Азиатско-Тихоокеански регион; |
45. |
Призовава Китай да разсее нарастващата международна загриженост относно неговия непрозрачен военен бюджет; |
46. |
Подчертава световното значение на Южнокитайско море, през което преминава една трета от световната търговия; изразява сериозна загриженост за ескалиращото напрежение и поради това настоятелно призовава всички участващи страни да се въздържат от едностранни политически и военни действия, да смекчат тона на изявленията и да разрешат своите конфликтни териториални претенции в Южнокитайско море посредством международен арбитраж в съответствие с международното право и по-специално с Конвенцията на ООН по морско право, с цел да се гарантира регионалната стабилност; |
47. |
Изразява сериозна загриженост по повод ескалиращото напрежение между Китай и Япония; отправя решителен призив към Китай и Япония да се борят с възприемането на ответната страна като неприятел и изразява съжаление, че четиридесетият юбилей на техните дипломатически отношения небе използван за провеждане на конструктивни преговори; |
48. |
С оглед на значителните интереси на Европейския съюз за сигурност и стабилност в Източна Азия призовава всички заинтересовани страни (Китай, Япония и Тайван) да проявят сдържаност и да предприемат стъпки за регулиране на положението на оспорваните острови; настоятелно призовава всички заинтересовани страни към мирно разрешаване на споровете в дух на сътрудничество и зачитане на международното право, по-специално на Конвенцията на ООН по морско право, както и да се договорят относно мерки за намаляване на напрежението в случай на непредвидени инциденти; |
49. |
Отбелязва инициативата на Тайван с оглед постигането на консенсус по кодекс за поведение за Източнокитайско море и за създаване на механизъм, позволяващ всички страни да си сътрудничат при експлоатацията на природните ресурси на региона, включително на мощностите за производство на електроенергия от възобновяеми източници; |
50. |
Отбелязва, че ролята на Китай в сътрудничеството между двете страни на Корейския полуостров е жизнено важна и призовава КНР по-активно да търси засилено сътрудничество между Севера и Юга; |
51. |
Отбелязва и счита за достоен за съжаление факта, че оцеляването на диктаторския и репресивен севернокорейски режим зависи основно от Китай; приветства отговорното поведение на Китай, като гласува за острото осъждане от страна на Съвета за сигурност на ООН на 15 април 2012 г. на неуспешното изстрелване на ракета от страна на Северна Корея, широко определяно като опит за изпитване на балистична ракета; очаква Китай да продължи да поема отговорност за стабилността на Корейския полуостров, да бъдат възобновени шестстранните разговори относно ядрената заплаха от Северна Корея и преди всичко решително да се подобрят условията на живот на севернокорейските граждани посредством стимули от страна на Китай; |
52. |
Отбелязва нарастващата роля на Китай в Централно-азиатския регион чрез търговията, икономическите и енергийните проекти; счита, че Китай може да има важна роля в развитието на държавите в Централна Азия и призовава КНР да работи за по-добри отношения между държавите в региона като кардинална стъпка към регионално сътрудничество; отбелязва, че основната цел на Китай в Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС) е постигането на мир и стабилност в Централна Азия чрез съвместна борба с така наречените „три злини“: екстремизъм, сепаратизъм и тероризъм; отбелязва големите стратегически и икономически интереси на Китай в региона чрез експлоатиране на неговите значителни запаси от нефт и газ и чрез свързване на Централна Азия с бреговата линия на Китай посредством железопътни линии и магистрали; |
53. |
Приветства развиващите се връзки между Китай и Афганистан с първите в историята разговори, проведени на високо равнище на държавни ръководители; счита, че Китай може да играе кардинална роля за стабилизирането на Афганистан чрез подхода на „ненатрапчивата сила“ и настоятелно призовава за изграждането на тясно сътрудничество между ЕС и Китай по този въпрос; |
54. |
Отбелязва, че новата американска стратегия на „подновено съсредоточаване върху Азия“ се възприема от китайското ръководство като опит от страна на САЩ за сдържане на бързия икономически и политически възход на Китай; насърчава Китай и САЩ да избягват напрежението и надпреварата във въоръжаването в Тихоокеанския регион; настоятелно призовава Китай да гарантира свободата на движение в тези морски територии; |
55. |
Счита, че следва да се обърне сериозно внимание на икономическото, социалното и екологичното въздействие на увеличаващите се китайски инвестиции в развиващите се страни; |
56. |
Отбелязва, че засиленото китайско присъствие в Африка е допринесло за икономическото развитие, със специфичен фокус върху инфраструктурните проекти; оценява високо приемането от страна на китайското ръководство на сериозните критики относно неговата небалансирана, концентрирана върху суровините африканска политика по време на Форума за сътрудничество между Китай и Африка, проведен в Пекин на 20 юли 2012 г., което е отразено в настоящото открито насърчаване на диверсификацията на неговите дейности на африканския континент; приветства публично поетия ангажимент от държавния и партиен лидер Ху Дзинтао на тази среща на Форума за сътрудничество между Китай и Африка за рекордния заем в размер на 20 милиарда щатски долара в полза на африканските държави през следващите три години за изграждане на техните инфраструктура, селско стопанство, производство и МСП; приветства подкрепата, изразена от Китай, за Инициативата за прозрачност на добивната промишленост и насърчава китайските органи да следват световните тенденции за повече прозрачност и да увеличат конкретните си ангажименти в тази област; призовава Европейския съюз да запази своята бдителност по отношение на политическото, икономическото и социалното въздействие и въздействието в областта на околната среда на нарастващия обем инвестиции на Китай в Африка; |
57. |
Изразява загриженост, че нарастващото китайско присъствие в Африка доведе до сериозни социални напрежения, но приветства факта, че китайските дружества изразиха своята готовност да наблегнат повече на корпоративната социална отговорност в своите дейности в Африка; настоятелно призовава китайските органи да формират политиките си в Африка на основата на принципите и зачитането на правата на човека, насърчаването на устойчивото развитие и сигурността на хората; |
58. |
Отбелязва нарастващото присъствие на Китай в експлоатацията на природни ресурси на Латинска Америка, като износът на природни ресурси към Китай се e повишил с над 50 %; |
59. |
Насърчава Китай — една от държавите с най-големи емисии на въглероден диоксид в света, да засили своята инициативна и конструктивна роля за насърчаване на сътрудничеството в световната общност с цел справяне с изменението на климата; приветства представянето от китайските власти през ноември 2011 г. на бяла книга относно приетите политики и действията, предприети за борба с изменението на климата, и очаква нейното скорошно прилагане; |
60. |
Отбелязва, че контактите между хората могат да играят решаваща роля за по-добро взаимно разбирателство между Китай и ЕС, както и между Китай и някои от другите му партньори, като например САЩ; приветства във връзка с това програмите, чиято цел е улесняване на мобилността между Китай и ЕС; |
61. |
Призовава Китай да постави като абсолютен приоритет гарантирането на правната сигурност на чуждестранните дружества, като спазва принципите на равенство, реципрочност и корпоративна социална отговорност; |
o
o o
62. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, ЕСВД, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, присъединяващите се страни и страните кандидатки, правителството на Китайската народна република, Общокитайското събрание на народните представители, правителството на Тайван и законодателния орган на Тайван. |
(1) ОВ L 250, 19.9.1985 г., стр. 2.
(2) ОВ L 6, 11.1.2000 г., стр. 40.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0218.
(4) Приети текстове, P7_TA(2012)0017.
(5) Приети текстове, P7_TA(2012)0334.
(6) ОВ C 305 E, 14.12.2006 г., стр. 219.
(7) ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 132.
(8) ОВ C 305 E, 11.11.2010 г., стр. 9.
(9) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 185.
(10) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 137.
(11) Приети текстове, P7_TA(2012)0301.
(12) ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 80.
(13) ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 81.
(14) ОВ C 288 E, 25.11.2006 г., стр. 59.
(15) ОВ C 157 E, 6.7.2006 г., стр. 471.
(16) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 118.
(17) Приети текстове, P7_TA(2011)0474.
(18) Приети текстове, P7_TA(2012)0257.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/137 |
P7_TA(2013)0098
Уговарянето на изхода от спортни срещи и корупцията в спорта
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно уреждането на изхода от спортни срещи и корупцията в спорта (2013/2567(RSP).
(2016/C 036/21)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид декларацията от Никозия от 20 септември 2012 г. относно борбата с уреждането на изхода от спортни срещи, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 януари 2011 г., озаглавено „Развиване на европейското измерение в спорта“(COM(2011)0012), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 2 февруари 2012 г. относно европейското измерение в спорта (1), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 март 2009 г. относно почтеността на онлайн хазарта (2), |
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията за спорта (COM(2007)0391), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 април 2005 г. относно борбата срещу употребата на допинг в спорта (3), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Борба с корупцията в ЕС“ (COM(2011)0308), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно хазарта по интернет на вътрешния пазар (4), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 23 октомври 2012 г., озаглавено „За цялостна европейска нормативна уредба в областта на хазартните игри по интернет“ (COM(2012)0596), |
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията от 24 март 2011 г. относно хазарта по интернет на вътрешния пазар (COM(2011)0128), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба с корупцията (5), |
— |
като взе предвид подготвителното действие, озаглавено „Европейски партньорства в областта на спорта“, и по-конкретно изследователски проекти с акцент върху предотвратяването на уреждането на изхода от спортни срещи чрез предоставяне на образование и информация на заинтересованите участници; |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията за решение на Съвета за упълномощаване на Комисията да участва от името на ЕС в преговорите за международна конвенция на Съвета на Европа за борба с манипулирането на спортни резултати (COM(2012)0655), |
— |
като взе предвид резултатите през март 2012 г. от възложеното от Комисията проучване, озаглавено „Уреждане на изхода от спортни срещи“, |
— |
като взе предвид конвенция на Съвета на Европа от 16 ноември 1989 г. срещу употребата на допинг, |
— |
като взе предвид препоръката на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно насърчаването на почтеността в спорта срещу манипулирането на резултатите, по-специално срещу уреждането на изхода от спортни срещи, приета на 28 септември 2011 г., |
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
А. |
като има предвид, че съвместният екип за разследване на Европол с кодово наименование „Операция Вето“ е разкрил широко разпространени прояви на уреждането на изхода от футболни мачове, като за съмнителни в световен мащаб се считат 680 мача, включително 380 мача в Европа, и като има предвид, че разследващият екип е представил данни за широкообхватна мрежа за уреждане на изхода от спортни срещи, която нанася удар в самата сърцевина на спортния живот, като заподозрените лица са 425, а други 50 лица са били задържани; |
Б. |
като има предвид, че според Европол тези данни са едва „върхът на айсберга“; |
В. |
като има предвид, че голям брой държави членки са били засегнати от прояви на уреждане на изхода от спортни срещи, което е причина за сериозна загриженост, тъй като тези прояви са свързани с организираната престъпност и представляват значителен източник на риск за сектора на спорта практически във всички държави членки; |
Г. |
като има предвид, че уреждането на изхода от спортни срещи е вид престъпление, което носи големи приходи, докато процентът на издаване на осъдителни присъди и степента на разкриваемост са изключително ниски, и като има предвид, че поради тази причина то се използва от престъпни организации в техните незаконни дейности, като например изпиране на пари и трафик на хора и наркотици; |
Д. |
като има предвид, че разкриването на т.нар. спот фиксинг (spot-fixing), т.е. незаконна дейност, при която се урежда изходът от конкретна част от спортната среща, но не окончателният резултат, е по-трудно в сравнение с разкриването на традиционното уреждане на изхода от спортни срещи; |
Е. |
като има предвид, че престъпните организации развиват едромащабна международна дейност и имат връзки по целия свят, така че нито една отделна институция, държава или организация не би била в състояние да се справи сама с уреждането на изхода от спортни срещи; |
Ж. |
като има предвид, че могат да бъдат засегнати всички видове спорт и че има опасност за авторитета на спорта; |
З. |
като има предвид, че съществуващите механизми за контрол не са в състояние да разкриват незабавно случаи на уреждане на изхода от спортни срещи поради глобалното естество на тези незаконни дейности; |
И. |
като има предвид, че прозрачността, отчетността и демокрацията — с други думи, доброто управление — в рамките на спортните организации са предпоставки за това, спортното движение да изпълнява успешно дори и минимална роля в борбата срещу уреждането на изхода от спортни срещи и спортните измами; |
Й. |
като има предвид, че много спортни организации вече са предприели мерки в тази област, като например разработването на кодекси за поведение и приемането на политики на нулева търпимост; |
К. |
като има предвид, че възможността за залагане за спортни срещи с предварително уреден резултат се предлага предимно от оператори извън ЕС и че поради тази причина се налага международно измерение на борбата срещу уреждането на изхода от спортни срещи; |
Л. |
като има предвид, че съгласно експертите се наблюдава все по-нарастваща загриженост във връзка с недобросъвестните намерения на някои лица, които поемат управлението на футболни клубове като средство за усъвършенстване на уреждането на изхода от спортни срещи и на изпирането на пари; |
М. |
като има предвид, че сдруженията на играчи обръщат внимание на факта, че уреждането на изхода от спортни срещи е и проблем от гледна точка на това, че играчите не получават навреме своето трудово възнаграждение и биват сплашвани и изнудвани; |
1. |
Призовава всички основни заинтересовани участници да поемат отговорност и да разработят всеобхватен подход, като допълват взаимно своите усилия в борбата срещу уреждането на изходите от спортни срещи; |
2. |
Изисква от Комисията да разработи координиран подход към борбата срещу уреждането на изхода от спортни срещи и организираната престъпност, като координира усилията на основните заинтересовани участници, като например спортните организации, националните полицейски служби и съдебни органи, както и операторите на хазартни услуги в тази област и като предоставя платформа за разисквания и за обмен на информация и най-добри практики; |
3. |
Призовава спортните организации да прилагат политика на нулева търпимост по отношение на корупцията (както във вътрешен план, така и по отношение на външните изпълнители), така че техните членове да не бъдат излагани на външен натиск; |
4. |
Настоятелно призовава спортните организации да установят кодекс на поведение за всички членове на персонала и длъжностни лица (играчи, треньори, съдии, медицински и технически персонал, председатели на клубове и сдружения), в който се определят опасностите, свързани с уреждането на изхода от спортни срещи, включва се ясна забрана за манипулиране на изхода от спортни срещи с цел залагане или за други цели, определят се съответните санкции и се включва забрана за залагания за спортни срещи на собствения отбор, а също така и задължение за оповестяване на подходи или на всяка информация относно уреждане на изхода от спортни срещи, придружено от ефикасен механизъм за защита на лицата, подаващи сигнали за нередности; |
5. |
Призовава всички управляващи органи в спорта да се обвързват с практики на добро управление с цел намаляване на риска те да станат жертва на уреждане на изхода от спортни срещи; |
6. |
Подчертава важността на образованието за опазването на почтеността в спорта; поради това призовава държавите членки и спортните федерации да информират и образоват по подходящ начин спортистите и потребителите, от ранна възраст и на всички равнища на участие в спорта — както на любителско, така и на професионално равнище; |
7. |
Насърчава спортните организации да пуснат в ход и да проявяват усърдие и постоянство в прилагането на всеобхватни програми за превенция и образование с ясни задължения за клубовете, лигите и федерациите, по-специално по отношение на малолетните и непълнолетните лица, както и да създадат дисциплинарен орган, който да разглежда проявите на уреждане на изхода от спортни срещи; |
8. |
Призовава Комисията решително да насърчава всички държави членки да включат изрично уреждането на изхода от спортни срещи в националното си наказателно право, да предвидят подходящи минимални общи санкции и да гарантират, че съществуващите пропуски се премахват по начин, при който основните права се спазват в пълна степен; |
9. |
Приветства продължаващите разисквания относно евентуална конвенция на Съвета на Европа за борба срещу манипулирането на резултатите от спортни срещи, която ще предостави на националните системи необходимите инструменти, експертен опит и ресурси за борба с тази заплаха; |
10. |
Насърчава спортните организации да прилагат високи и убедителни стандарти на управление; |
11. |
Призовава Комисията да гарантира, че всички държави членки забраняват залаганията за състезания с участието на малолетни и непълнолетни лица; |
12. |
Призовава държавите членки да създадат специализирано правоохранително звено с цел борба срещу уреждането на изхода от спортни срещи, което да служи като център за комуникация и сътрудничество с основните заинтересовани страни, както и да изискват от операторите на хазартни услуги да предоставят на това специализирано звено и на спортните организации информация за неправилни хазартни модели с цел по-нататъшно разследване и сезиране на органите на прокуратурата; |
13. |
Призовава държавите членки да повишат сътрудничеството в областта на правоприлагането на европейско равнище чрез съвместни екипи за разследване и сътрудничество между органите на прокуратурата; подчертава необходимостта от въвеждане и ефективно прилагане на мерки за борба срещу незаконните уебсайтове за залагания и срещу анонимното залагане; счита, че следва да се обменя информация относно лица, които са били назовани във връзка с това, че са се свързали с играчи с цел уреждане на изхода от спортни срещи, или са били осъдени за последното; |
14. |
Призовава държавите членки да създадат регулаторни органи с цел идентифициране и борба с незаконните дейности, свързани със спортни залагания, както и с цел събиране, обмен, анализ и разпространение на доказателства за уреждане на изхода от спортни срещи, спортни измами и други форми на корупция в спорта както в Европа, така и отвъд нейните граници; подчертава необходимостта от тясно сътрудничество с други регулаторни органи, включително лицензиращите, правоприлагащите и полицейските органи; |
15. |
Настоятелно призовава Комисията да улесни обмена на информация между тези регулаторни органи по отношение на незаконни или подозрителни дейности, свързани със спортни залагания; |
16. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да установят сътрудничество с трети държави с цел водене на борба срещу организираната престъпност, свързана с уреждането на изхода от спортни срещи, наред с другото чрез участие в преговорите за международна конвенция на Съвета на Европа за борба с манипулирането на спортни резултати; |
17. |
Приветства това, че на всеки две години Комисията публикува доклад срещу корупцията, придружен от анализ за всяка държава членка, който включва специфично насочени препоръки (след 2013 г.); |
18. |
Насърчава Съвета да преследва целите на работния план на ЕС за спорта за периода 2011–2014 г., като в частност настоява за разработване на образователни програми в държавите членки за повишаване на осведомеността за спортните ценности, като например почтеност, честна игра и зачитане на другите участници; |
19. |
Приветства инициативата на Комисията с оглед приемане през 2014 г. на препоръка относно най-добрите практики в превенцията и борбата срещу свързаното със залагане уреждане на изхода от спортни срещи; |
20. |
Приветства факта, че Петата международна конференция на министри и старши служители, отговарящи за физическото възпитание и спорта, ще разгледа въпроса за почтеността в спорта и борбата срещу уреждането на изхода от спортни срещи, и счита, че това е един подходящ форум, на който да се предприемат мерки във връзка с необходимостта от световен орган, който да разглежда прояви на уреждане на изхода от спортни срещи и в рамките на който да могат да се срещат всички заинтересовани участници, да обменят информация, да съгласуват своите действия и да популяризират концепции за добро управление; |
21. |
Призовава Комисията да идентифицира трети държави — като например държавите известни като „азиатски убежища за залагания“ — които повдигат конкретни въпроси във връзка със свързаното със залагания уреждане на изход от спортни срещи по отношение на спортни събития на територията на ЕС, и да увеличи своето сътрудничество с тези държави в борбата срещу уреждането на изхода от спортни срещи; |
22. |
Призовава Съвета да пристъпи по бърз и амбициозен начин към обсъждания по предложението за нова директива относно изпирането на пари (COM(2013)0045) с цел предприемане на мерки срещу използването на спортните залагания онлайн за изпиране на пари; |
23. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на европейските, международните и националните спортни организации. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0025.
(2) ОВ C 87 E, 1.4.2010 г., стр. 30.
(3) ОВ C 33 E, 9.2.2006 г., стр. 590.
(4) Приети текстове, P7_TA(2011)0492.
(5) ОВ С 51 Е, 22.2.2013 г.,стр. 121.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/140 |
P7_TA(2013)0099
Веригата на създаване на стойността на памука в световен мащаб
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно устойчивостта на световната верига за създаване на стойност по отношение на памука (2012/2841(RSP))
(2016/C 036/22)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 3, 6 и 21 от Договора за Европейския съюз, |
— |
като взе предвид членове 206 и 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Протокол № 4 относно памука от Акта относно условията за присъединяване на Република Гърция и промените в Договорите, |
— |
като взе предвид ключови конвенции на Международната организация на труда (МОТ), включително Конвенция № 138 от 26 юни 1973 г. относно минималната възраст за приемане на работа, Конвенция № 182 от 17 юни 1999 г. относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд, Конвенция № 184 от 21 юни 2001 г. относно сигурността и здравето в земеделието, Конвенция № 87 от 9 юли 1948 г. относно свободата на сдружаване и закрилата на правото на синдикално организиране, Конвенция № 98 от 8 юни 1949 г. за правото на организиране и на колективно договаряне, Конвенция № 141 от 23 юни 1975 г. относно организациите на селските работници, Конвенция № 155 от 22 юни 1981 г. относно здравословните и безопасни условия на труд и Конвенцията на Обединените нации от 20 ноември 1989 г. за правата на детето, |
— |
като взе предвид Международната програма за премахване на детския труд (IPEC) и програмата относно разбирането на работата на децата (UCW), |
— |
като взе предвид членството на ЕС в международните органи за суровините, |
— |
като взе предвид резултатите от 71-ото пленарно заседание на Международния консултативен съвет за памука (ICAC), проведено на 7—11 октомври 2012 г., |
— |
като взе предвид резолюцията относно памука на 95-тата сесия на Съвета на министрите от АКТБ, проведена в Порт Вила (Вануату) на 10–15 юни 2012 г. , |
— |
като взе предвид своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения (1) и относно корпоративната социална отговорност в международните търговски споразумения (2), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема на общи тарифни преференции (3), |
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно търговията със стоки, достъпа до суровини, нестабилността на цените на пазарите на селскостопански стоки, пазарите на деривати, устойчивото развитие, водните ресурси, детския труд и експлоатацията на децата в развиващите се страни, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. (4) , в която отказа да даде съгласието си за протокол, посветен на текстила, в Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Узбекистан поради загриженост, свързана с използването на принудителен детски труд на памуковите полета, |
— |
като взе предвид Глобалния договор на ООН, европейската стратегия за суровините, стратегията на ЕС за корпоративната социална отговорност, стратегията на ЕС за устойчиво развитие, последователност на политиките за развитие, стратегическа рамка и план за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията, |
— |
като взе предвид изявлението на Комисията от 14 март 2013 г. относно устойчивостта на веригата за създаване на стойност по отношение на памука, |
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че памукът е една от най-важните култури по отношение на използването на земята и че е важен генератор на заетост и съществена нехранителна селскостопанска суровина за селските общности, търговците, текстилната промишленост и потребителите в целия свят; |
Б. |
като има предвид, че памукът е най-широко използваното естествено влакно и че е отглеждано в над 100 страни, като около 150 държави участват в свързаната с него търговия; |
В. |
като има предвид, че около 100 милиона домакинства в селските райони участват в производството на памук, като секторът на памука е основен източник на заетост и доходи за над 250 милиона души в етапите на производство, обработка, съхранение и транспорт на тази верига за създаване на стойност в селското стопанство; |
Г. |
като има предвид, че производството на памук се доминира от Китай, Индия и Съединените щати, като Съединените щати, Индия, Австралия и Бразилия са най-големите износители, а Китай, Бангладеш и Турция са най-големите вносители; като има предвид, че Узбекистан е петият по големина износител на памук и шестият по големина производител; |
Д. |
като има предвид, че преобладаващата част от вноса на памук в Бангладеш се използва за текстилна и шивашка промишленост, предназначена за износ, която възлиза на 80 % от целия износ на произведени стоки; като има предвид, че повечето от текстилните и шивашките стоки, които произвежда, се изнасят в развити страни, в частност държави-членки на ЕС, Канада и САЩ; |
Е. |
като има предвид, че памукът в ЕС се отглежда на площ от 370 000 хектара от около 100 000 производители основно в Гърция и Испания, които произвеждат 340 000 тона преработен памук ежегодно, възлизащ на 1 % от световното производство на преработен памук; |
Ж. |
като има предвид, че ЕС се превърна в нетен износител на памук през 2009 г. и има пазарен дял на износа от 2,8 %, като Турция, Египет и Китай са основните дестинации за износ; |
З. |
като има предвид, че стойността на износа на текстилната и шивашката промишленост в ЕС възлиза на 39 милиарда евро през 2011 г. и в тях са работили над 1,8 милиона работници в 146 000 дружества в целия ЕС (5); |
И. |
като има предвид, че екологичният отпечатък на памука се умножава от прекомерната употреба на пестициди (7 % от световната употреба), инсектициди (15 % от световната употреба) и вода, което води до влошаване на състоянието на почвата и до нейното замърсяване, както и до загуба на биологично разнообразие; |
Й. |
като има предвид, че по-голямата част от реколтата от памук в световен мащаб идва от поливни площи, което води до значителен натиск върху източниците на питейна вода; като има предвид, че памукът е причина за освобождаването на повече инсектициди в световен мащаб отколкото всякакви други видове култури; |
К. |
като има предвид, че ЕС е най-големият източник на помощ за развитие, свързана с памука, посредством партньорството между ЕС и Африка относно памука и други програми (6), като той е водещият световен вносител на текстилни продукти и облекло от най-слабо развитите страни през 2009 г.; |
Л. |
като има предвид, че реформата в общата система за преференции на Съюза (ОСП) (7) ще засили стимулите в схемата ОСП+ за зачитането на основните права на човека и трудови права, екологичните норми и нормите на добро управление; |
М. |
като има предвид, че действителните размери на детския труд във веригата за създаване на стойност по отношение на памука е трудно да бъдат оценени поради непълната и фрагментирана информация; |
Н. |
като има предвид, че според оценките на МОТ над 215 милиона деца в целия свят са работещи деца и че 60 % от тях работят в селскостопанския сектор (8); |
O. |
като има предвид, че за целите на настоящата резолюция, понятието „детски труд“ е определено съответно в Конвенция № 138 на МОТ относно минималната възраст за приемане на работа и в Конвенция № 182 на МОТ относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд; |
П. |
като има предвид, че различни форми на детски и принудителен труд възникват в повечето от държавите — основни производителки на памук в световен мащаб по време на отглеждането, събирането на мъха и семената и преработването на памука (9); |
Р. |
като има предвид, че детският и принудителният труд в сектора на памука и в текстилния сектор не може да бъде променен изолирано от основните причини за него: бедност в селските райони и липса на алтернативи за създаване на доходи, недостатъчна защита на правата на децата, неуспех при установяването на задължително образование за всички деца, строги общностни структури и преобладаващо отношение; |
С. |
като има предвид, че условията на труд, включително нормите за здраве и безопасност, както и равнищата на възнаграждаване, остават будещ сериозна загриженост въпрос в производството на памук, текстилни и шивашки стоки, в частност в най-слабо развитите и в развиващите се страни; като има предвид, че от 2006 г. насам 470 души са загинали само в Бангладеш в пожари, избухнали в текстилни предприятия; |
Т. |
като има предвид, че ICAC обединява 41 държави, които произвеждат, потребяват и търгуват с памук, и има за цел да повиши прозрачността на пазара на памук посредством повишаване на осведомеността, насърчаване на международно сътрудничество, събиране на статистически данни, предоставяне на техническа информация и прогнози относно пазара на памук и текстилния пазар; |
У. |
като има предвид, че ICAC продължава да бъде един от няколко международни органа за суровините, в които Съюзът все още не е член, а седем държави — членки на ЕС са понастоящем членки на ICAC; |
Ф. |
като има предвид, че памукът е жизненоважен за търговията, развитието и селскостопанските цели на Съюза; |
Х. |
като има предвид, че присъединяването на Съюза към ICAC би увеличило сътрудничеството по свързаните с памука въпроси и би довело до по-голяма последователност на действията на Съюза, както и би увеличило неговото влияние при установяването на „програмата за памука“; |
Ц. |
като има предвид, че членството в ICAC би позволило на Съюза по-голям достъп до информация и аналитични консултации, да би улеснило връзките и партньорствата между текстилния сектор, производителите на памук и публичните органи; |
Ч. |
като има предвид, че към Парламента ще бъде отправено искане той да предостави своето съгласие за присъединяването на Съюза към ICAC; |
1. |
Призовава да се положат по-нататъшни усилия в борба срещу мерките, нарушаващи търговията, и да се подобри прозрачността на пазарите на стокови деривати; |
2. |
Настоятелно призовава всички заинтересовани страни в сектора на памука незабавно да започнат съвместна работа чрез ICAC с цел да намалят сериозно влошаването на състоянието на околната среда, включително отражението върху водите, и употребата на пестициди и инсектициди; изтъква, че тези неустойчиви методи на производство подкопават условията за бъдещото производство на памук; счита присъединяването на Съюза към ICAC като средство за развитие на обща работна програма на ICAC в тази насока; |
3. |
Подчертава колко е важно да се води борба срещу нарушенията на човешките и трудовите права и замърсяването на околната среда по цялата верига на създаване на стойност по отношение на памука, включително секторите на текстила и облеклата; предлага ICAC да развие начин на улесняване на независимия мониторинг от НПО на нарушенията на правата на човека по цялата верига на създаване на стойност по отношение на памука и изисква от Съюза, след като стане член на ICAC, да се заеме с този въпрос; |
4. |
Подчертава необходимостта от създаване на правилни условия за малките производители от развиващите се страни да получат достъп до основните вериги за създаване на стойност, обслужващи текстилната и шивашката промишленост в Съюза, да се придвижи нагоре веригата за създаване на стойност по отношение на памучните изделия и да се овладее потенциалът на справедливата търговия с органичен памук; призовава Комисията да направи оценка на това, по какъв начин законодателството в областта на обществените поръчки в ЕС може да подкрепи установяването на справедлива търговия на памук; |
5. |
Настоятелно призовава Комисията, в контекста на преговорите по Споразумението за икономическо партньорство и националните планове за развитие във връзка с Инструмента за сътрудничество за развитие, да засили усилията си в подкрепа на националните и регионални стратегии в областта на памука в произвеждащите памук най-слабо развити страни; |
6. |
Категорично осъжда използването на детски труд и на принудителен труд на памуковите полета; |
7. |
Счита, че единствено една цялостна и координирана рамка, която разглежда основните причини за детския и принудителния труд и се прилага в дългосрочен план, може да доведе до по-устойчива верига за създаване на стойността по отношение на памука; при все това призовава ЕС да разглежда сериозно всички твърдения за робство или принудителен труд по веригата на доставки на памук и да реагира с подходящи санкции; |
8. |
Изтъква, че устойчивостта на сектора на памука зависи от производителите, търговците, доставчиците на материали, текстилните производители, търговците на дребно, марките, правителствата, гражданското общество и потребителите в сектора; изтъква, че схемите за справедлива търговия предвиждат по-тясно сътрудничество между потребители и производители, наред с друго в сектора на памука, чийто експертен опит и най-добри практики следва да се оценяват от Комисията; |
9. |
Призовава всички държави производителки на памук да създадат благоприятна среда за подходящ мониторинг и докладване на условията на труд в сектора на памука от правителството, промишлеността, независимите НПО и профсъюзните организации и да подкрепят организациите на земеделски производители и профсъюзните организации в техните усилия за повишаване на равнищата на доходи и подобряване на условията на труд на памуковите полета; подчертава необходимостта за лицата, работещи именно в сектора на памука, да печелят достойно препитанието си от своята работа и да имат дял в ползите, натрупани от страните производители на памук; |
10. |
Приветства инициативата „По-добър памук“, памук, произведен в Африка, световния органичен текстилен стандарт (GOTS) и други многостранни инициативи, които имат за цел увеличаване на устойчивостта на веригата за създаване на стойност по отношение на памука и текстила; |
11. |
Настоятелно призовава страните, които предстои да ратифицират Конвенцията на ООН за правата на детето и Конвенции 138 и 182 на МОТ или Конвенции 87, 98, 141 и 155 на МОТ, да ги ратифицират и приложат бързо; счита, че правителствата следва да приемат всички подходящи политики с цел да насърчават осведомеността относно съществуващите национални и международни правила относно детския труд и основните конвенции на МОТ, в рамките на цялата верига на производство на памук; |
12. |
Припомня, че преференциите, отдавани чрез ОСП на Съюза, неговия основен инструмент в областта на търговската политика за насърчаване на основните права на човека и трудови права и устойчивото развитие, могат да бъдат временно преустановени в случай на сериозни и систематични нарушения на основни права на човека или трудови права, залегнали в основни конвенции на ООН и МОТ; изтъква отговорността на европейските дружества за спазването на тези норми в техните вериги на доставки; |
13. |
Подчертава значението на специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление (ОСП+); |
14. |
Призовава Комисията да проучи и по целесъобразност да представи на Парламента законодателно предложение за ефективен механизъм за проследяемост на стоките, за чието производство е използван детски или принудителен труд; |
15. |
Призовава Съвета да вземе решение относно реда и условията за членството в ICAC, което ще позволи на Съюза да се присъедини към ICAC в рамките на изключителната компетентност; |
16. |
Призовава участниците във веригата за създаване на стойност по отношение на памука да избягват едностранни мерки като например забрани за износ, да се стремят към по-голяма прозрачност и координация с цел намаляване на ценовата нестабилност и възможностите за спекулиране, както и да работят с цел гарантиране на проследяемостта на търговията с памучни влакна на открития пазар; |
17. |
Счита, че е важно да се гарантира производството на памук в Съюза, като се засилят преходните мерки за преструктуриране в най-засегнатите региони; |
18. |
Призовава ICAC да извършва редовна оценка, посредством своята експертна група за социални, екологични и икономически резултати във връзка с памука (SEEP), на социалното и екологичното въздействие на производството на памук и да направи констатациите публично достояние; |
19. |
Призовава ICAC да разгледа възможността за създаване на ефективна световна схема за етикетиране, която да гарантира, че продуктите са били произведени без използването на детски труд на всеки един етап от веригата на доставки или от процеса на производство; |
20. |
Призовава Китайската народна република, най-големия пазар на памук с най-големи резерви на памук, да разгледа присъединяването към ICAC и да играе конструктивна роля в сектора на памука; призовава наред с това Китайската народна република категорично да се бори срещу използването на детски и принудителен труд в сектора на памука и текстила; |
21. |
Призовава Комисията:
|
22. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, на ICAC, МОТ, Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО), Международния фонд за развитие на селското стопанство (IFAD), Фонда на ООН за децата (УНИЦЕФ), на Световната банка и на Световната търговска организация (СТО), както и на правителството на Китайската народна република. |
(1) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 31.
(2) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 101.
(3) ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1.
(4) Приети текстове, P7_TA(2011)0586.
(5) Текстилната и шивашката промишленост в ЕС-27 през 2011 г., Европейска организация за облекло и текстил (Euratex), 2011 г.
(6) От 2004 г. общата стойност на помощта за развитие за промишлеността на африкански памук от ЕС и неговите държави членки надхвърля 350 милиона евро. Вж. данните на Световната търговска организация относно помощта за развитие относно памука, 31.5.2012 г.
(7) Вж. Приети текстове от 13 юни 2012 г., P7_TA(2012)0241.
(8) МОТ-МППД, Световно развитие по отношение на детския труд: измерване на тенденциите от 2004 до 2008 г., 2011 г.
(9) Преглед на литературата и оценка на научните изследвания във връзка със социалното въздействие на световното производство на памук за експертната група на ICAC за социални, екологични и икономически резултати във връзка с памука (SEEP), юли 2008 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/145 |
P7_TA(2013)0100
Положението в Бангладеш
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно положението в Бангладеш (2013/2561(RSP))
(2016/C 036/23)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Бангладеш, и по-конкретно тези от 17 януари 2013 г. (1), 6 септември 2007 г. (2) и 10 юли 2008 г. (3), |
— |
като взе предвид Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Народна Република Бангладеш за партньорство и развитие (4), |
— |
като взе предвид Закона за Международния наказателен съд, приет от парламента на Бангладеш през 1973 г. „за да гарантира задържането, преследването и наказанието на лица за геноцид, престъпления срещу човечеството, военни престъпления и други престъпления по международното право“, |
— |
като взе предвид изявленията на говорителя на върховния представител Катрин Аштън от 22 януари 2013 г. относно смъртното наказание, произнесено от Международния наказателен съд в Бангладеш и от 2 март 2013 г. относно насилието в Бангладеш, |
— |
като взе предвид съвместното изявление от 7 февруари 2013 г. на специалния докладчик на ООН за извънсъдебните екзекуции, екзекуциите по бързата процедура и произволните екзекуции и на специалния докладчик на ООН относно независимостта на съдиите и адвокатите, |
— |
като взе предвид принципите на Устава на ООН, Всеобщата декларация за правата на човека, Декларацията от Виена от 1993 г. и Програмата за действие на Световната конференция за правата на човека и Декларацията от Копенхаген от 1995 г. и Програмата за действие относно социалното развитие; |
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права; |
— |
като взе предвид член 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че ЕС има добри, дълготрайни отношения с Бангладеш, в това число чрез Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие; |
Б. |
като има предвид, че в изпълнение на основните си обещания от предизборната кампания, правителството на Лига Авами под ръководството на Шейх Хасина създаде военен трибунал за кланетата, извършени по време на деветмесечната междуособна война между бившия Източен и Западен Пакистан през 1971 г., в която бяха убити между 300 000 и 3 милиона души и близо 200 000 жени — изнасилени; |
В. |
като има предвид, че травмата от един от най-тежките случаи на масови убийства в историята, все още, 40 години по-късно, засенчва живота на много граждани на Бангладеш, за които съдебните производства имат за цел да предложат важен момент на признаване и компенсиране на страданията им; |
Г. |
като има предвид, че на 21 януари 2013 г. Международният наказателен съд (МНС) обяви присъдата си срещу Абдул Калам Азад за престъпления срещу човечеството, извършени по време на войната за независимост през 1971 г. и произнесе срещу него неприсъствена смъртна присъда; |
Д. |
като има предвид, че на 5 февруари 2013 г. МНС осъди Адбул Кадер Мола на доживотен затвор, което доведе до емоционални, но като цяло мирни протести от множество млади хора на пресечката Шахба в Дака; като има предвид, че така нареченото „Движение Шахба“ призова за прилагането на смъртно наказание чрез съдебна присъда, както и за общество и политики, незасегнати от религиозен екстремизъм; |
Е. |
като има предвид, че в следствие на протестите, правителството измени Закона за МНС от 1973 г., като въведе разпоредба, позволяваща на осъдените лица да обжалват присъдата, постановена от съда; като има предвид, че по този начин съдебното решение срещу Абдул Кадер Мола може да бъде заменено със смъртна присъда; като има предвид, че тази форма на законодателство с обратно действие нарушава стандартите за справедлив съдебен процес, подкопава легитимността на работата на МНС и нарушава забраната на международното право едно лице да бъде съдено два пъти за едно и също нарушение („ne bis in idem“), който е установен и в член 17, точка 7 от Международния пакт на ООН за граждански и политически права, по който Бангладеш е страна; |
Ж. |
като има предвид, че редица лидери от партията Лига Авами, включително вътрешният министър, подкрепиха искането на движението Шахба, с което се предлага партията Джмаат-е-Ислами да бъде забранена и медиите, свързани с партията, да бъдат закрити; |
З. |
като има предвид, че на 28 февруари 2013 г. МНС обяви решението си да наложи на Делуар Хосейн Сайеди, заместник-председател на партията Джамаат-е-Ислами, смъртно наказание по обвинения, включващи преследване на хиндуисткото малцинство; |
И. |
като има предвид, че положението се влоши след последната присъда, придружена с насилствени протести, срещу последователите на партията Джамаат, което причини смъртта на над 60 души; като има предвид, че според предоставена от НПО информация, отговорът на полицията на нападения над членовете на Джамаат и привържениците му включи използване на смъртоносно оръжие; |
Й. |
като има предвид съобщенията за неотдавнашни нападения от страна на активисти на Джамаат и някои привърженици на бангладешката Националистическа партия срещу повече от 40 хиндуистки храма, домове и магазини из Бангладеш, което остави стотици хора без дом; като има предвид, че хиндуисткото и други малцинства в Бангладеш (като общността Ахмадия) многократно преживяха периоди на насилие и преследване, по-конкретно по време на войната за независимост през 1971 г. и след изборите през 2001 г., и като има предвид, че вследствие на това, близо 900 000 хиндуисти напуснаха Бангладеш в периода между 2011 и 2011 г.; |
К. |
като има предвид, че пред МНС са висящи редица други производства и че е налице сериозна опасност обвиняемите да бъдат обявени за виновни и осъдени на смърт; |
Л. |
като има предвид, че специалният докладчик на ООН за извънсъдебните екзекуции, екзекуциите по бързата процедура и произволните екзекуции и специалният докладчик на ООН относно независимостта на съдиите и адвокатите както и организации за защита на правата на човека изразиха загриженост относно твърденията за неизпълнение от страна на съда на стандартите за справедлив съдебен процес, особено във връзка с факта, че едното дело беше гледано в отсъствие на обвиняемия; |
1. |
Изразява дълбока загриженост във връзка с неотдавнашния изблик на насилие в Бангладеш в следствие на присъдите на МНС и изразява скръбта си във връзка с неотдавнашните жертви; |
2. |
Изразява съболезнования на близките и роднините на убитите и ранените в резултат на насилието; |
3. |
Признава необходимостта от помирение, справедливост и отчетност за престъпленията, извършени по време на войната за независимост от 1971 г.; подчертава важната роля на МНС в тази област; |
4. |
Отново подчертава, че категорично се противопоставя срещу налагането на смъртно наказание във всички случаи и при всякакви обстоятелства; |
5. |
Призовава бангладешките органи да заменят смъртните присъди, да доразвият положителната тенденция на неизпълнение на смъртни наказания през 2012 г. и да наложат официален мораториум върху екзекуциите като първа стъпка към премахването на смъртното наказание; |
6. |
Изразява съжаление по повод съобщените случаи на нередности при функционирането на МНС, като твърдения за сплашване, тормоз и упражняване на натиск за неявяване на свидетели, както и улики за незаконно сътрудничество между съдии, прокурори и правителство; настоява по-конкретно правоприлагащите органи да засилят мерките за гарантиране на ефективна защита на свидетелите; |
7. |
Призовава правителството на Бангладеш да гарантира, че МНС се придържа стриктно към националните и международните стандарти за правораздаване; във връзка с това подчертава гаранцията за свободен, честен и прозрачен процес, както и правото на жертвите на защита, истина, справедливост и обезщетение; |
8. |
Призовава правителството на Бангладеш д удвои усилията си за прилагане на принципите на правовата държава и реда; припомня задължението му да спазва международните ангажименти в областта на правата на човека; |
9. |
Категорично осъжда насилието над привържениците на Джмаат-е-Ислами и свързаните с нея партии срещу служителите на правоприлагащите органи, срещу тези, които поддържат присъдите на МНС и срещу религиозните и етническите малцинства; категорично осъжда всяко произволно насилие срещу обикновените граждани; |
10. |
Изразява загриженост по повод големия брой жертви; призовава правителството да инструктира силите си за сигурност да спазват стриктно задължението си да се въздържат в максимална степен от употребата на сила и да избягват да причиняват смърт, и да проведе задълбочено разследване на смъртта на убитите по време на демонстрациите; |
11. |
Настоятелно призовава органите на Бангладеш да гарантират, че всички твърдения за изтезания и малтретиране ще бъдат разследвани обективно, и че отговорните лица ще бъдат изправени пред правосъдието; |
12. |
Настоятелно призовава всички политическите лидери в страната да снижат политическото напрежение, с цел да се избегне по-нататъшно насилие, и да инструктират привържениците си да не участват в актове на насилие; призовава политическите партии в Бангладеш да влязат в диалог помежду си; |
13. |
Призовава медиите да се въздържат от насърчаване на насилието; настоятелно призовава правителството да гарантира, че журналисти и издатели имат възможност да изразяват мирно мненията си, без да бъдат тормозени, сплашвани, задържани или изтезавани; |
14. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската служба за външна дейност, върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на ООН, Съвета на ООН по правата на човека и правителството и парламента на Бангладеш. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0027.
(2) ОВ C 187 E, 24.7.2008 г., стр. 240.
(3) ОВ C 294 E, 3.12.2009 г., стр. 77.
(4) ОВ L 118, 27.4.2001 г., стр. 48.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/147 |
P7_TA(2013)0101
Ирак: окаяното положение на малцинствените групи, и по-конкретно на иракските туркмени
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно Ирак: тежкото положение на малцинствените групи, включително иракските туркмени (2013/2562(RSP))
(2016/C 036/24)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно Ирак, в частност тази относно асирийската общност от 6 април 2006 г. (1) и относно нападенията срещу християнски общности от 25 ноември 2010 г. (2) |
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна, както и резолюцията си от 17 януари 2013 г. относно Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак (3), |
— |
като взе предвид съвместния стратегически документ за Ирак (2011 — 2013 г.) на Европейската комисия, |
— |
като взе предвид изявлението на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на ЕС Катрин Аштън от 25 януари 2013 г. относно неотдавнашния взрив от терористични атаки в Ирак, |
— |
като взе предвид декларацията на заместник-председателя/върховния представител Катрин Аштън от 24 януари 2013 г. относно убийствата при погребението в Туз Курмату, |
— |
като взе предвид Международния пакт с Ирак, иницииран от генералния секретар на ООН Бан Ки Мун и иракския министър-председател Нури ал-Малики през 2007 г., който поема ангажимент да защитава бедните и уязвими групи от недоимък и гладуване, |
— |
като взе предвид доклада относно правата на човека в Ирак: януари — юни 2012 г., представен съвместно от Мисията на ООН за подпомагане на Ирак (UNAMI) и Комисията на 19 декември 2012 г., |
— |
като взе предвид съпътстващото изявление за пресата на Върховния комисар на ООН по правата на човека (ВКООНПЧ) Нави Пилай, че броят на екзекуциите за 2012 г. и начинът, по който са извършвани в голям мащаб, са извънредно опасни, не могат да се оправдаят и застрашават сериозно частичния и несигурен напредък на принципа на правовата държава в Ирак, |
— |
като взе предвид изявлението на генералния секретар на ООН Бан Ки Мун от 25 януари 2013 г., което категорично осъжда неотдавнашната вълна от терористични атаки в Ирак, при които са убити стотици хора и са ранени много повече, |
— |
като взе предвид Декларацията на ООН за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения, от 1981 г., |
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., по който Ирак е страна, |
— |
като взе предвид член 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
A. |
като има предвид, че Ирак продължава да е изправен пред сериозни политически, свързани със сигурността и социално-икономически предизвикателства, като политическата сцена в страната е извънредно фрагментирана и белязана от насилие в крайно голям ущърб на легитимните стремежи на иракския народ за мир, просперитет и реален преход към демокрация; |
Б. |
като има предвид, че иракската конституция гарантира равенство пред закона за всички граждани и, в частност, в член 125 — административни, политически, културни и свързани с образованието права на различните националности, като например туркмени, халдейци, асирийци и всички други националности, а в конституцията на иракски Кюрдистан, в сила от 2009 г., се гарантира, в член 31, национална, културна и административна автономност на туркмени, араби и халдейци, асирийци и сирийски християни, арменци и други, които са граждани на Кюрдистан, когато представляват мнозинството от населението; |
В. |
като има предвид, че на 9 април 2012 г. иракският парламент одобри върховната комисия по правата на човека, която е първата независима комисия по правата на човека в историята на страната, макар и все още да не е напълно функционална, |
Г. |
като има предвид, че в политическия диалог с иракските партньори, Парламентът се съсредоточава върху положението с правата на човека в Ирак, което продължава да буди сериозна загриженост, с оглед на незадоволителната ситуация за уязвимите групи, включително малцинствата; |
Д. |
като има предвид, че споразумението между ЕС и Ирак и в частност неговата клауза за правата на човека акцентува върху това, че политическият диалог между ЕС и Ирак следва да се съсредоточи върху правата на човека и засилването на демократичните институции; |
Е. |
като има предвид, че в Ирак от дълго време съществува разнообразие от етнически и религиозни малцинствени групи, включително туркмени, християни, кюрди, шабаки, мандеи, арменци, йезиди, бахаити, черни иракчани, асирийци, евреи, палестинци и други; |
Ж. |
като има предвид, че малцинствата в Ирак са били прицел на мерки за асимилиране и не са достатъчно представени в рамките на иракското правителство и свързани с него органи; в резултат на това през последните години съответното население на малцинствени групи в Ирак намаля драстично, тъй като мнозина напуснаха страната, а други бяха принудени да се преместят на други места в Ирак, |
З. |
като има предвид, че за туркмените се счита, че са третата по големина етническа група в Ирак; като има предвид, че има траен спор между туркмените и кюрдите относно Киркук — регион, богат на петрол и други природни ресурси, като туркмените са обект на атаки и отвличания от кюрдски сили и арабски екстремистки групировки; като има предвид, че както туркменски сунити, така и шиити са били прицел на сектантска основа; |
И. |
като има предвид, че текущият спор между централното правителство на Ирак и регионалното правителство на Кюрдистан напоследък ескалира, което оказва негативно въздействие върху ситуацията със сигурността в региона и застрашава мирното съжителство на различни етнически групи, особено кюрди, араби и туркмени; |
Й. |
като има предвид, че в допълнение към териториалното напрежение, Северен Ирак е също така прицел на привидно сектантски атаки, в които шиитско население често бива нападано от сунити; като има предвид, че на 31 декември 2012 г. 39 пилигрими бяха убити по време на шиитския фестивал Arba’een; като има предвид, че на 23 януари 2013 г. атака върху шиитска джамия в Туз Курмату — град в провинция Ниневия в Северен Ирак, която е оспорвана територия между правителството на Ирак и кюрдското регионално правителство, със значителен брой туркмени сред населението — причини смъртта на 42 души и раняване на други 117; |
К. |
като има предвид, че въпреки сериозното подобряване на ситуацията със сигурността, равнището на насилие, на което е подложено иракското население, остава неприемливо високо, като бомбардировки и престрелки се докладват ежедневно; и като има предвид, че продължаващото напрежение и насилие прави повечето иракчани несигурни относно бъдещето и не позволява насърчаването на икономическата и социална интеграция на иракското население като цяло; |
1. |
Изразява дълбока загриженост относно нарастващите по брой случаи на насилие върху граждани в Ирак, особено между сунити и шиити, но и атаки върху особено уязвими групи, като религиозни, етнически и културни малцинства, и призовава иракските органи да подобрят сигурността и обществения ред и да се борят срещу тероризма и сектантското насилие в страната; |
2. |
Осъжда атаките от 23 януари 2013 г. по време на туркменско погребение в Туз Курмато на служебно лице, убито ден по-рано, при които са убити поне 42 души и са ранени други 117, от 3 февруари 2013 г., когато самоубийствена бомбардировка близо до полицейска станция в Киркук причини смъртта на 30 души и рани 70, както и от 16 декември 2012 г., когато бяха отвлечени, измъчвани и изгорени живи двама туркменски учители; |
3. |
Категорично осъжда всички терористични атаки и изразява съболезнования на семействата и близките на загиналите и ранените; |
4. |
Изразява дълбока загриженост, че новата вълна на нестабилност и сектантско насилие в Ирак може да застраши приближаващите провинциални избори на 20 април 2013 г., чието отменяне може да застраши възможността за по-демократична и приобщаваща структура на управление; |
5. |
Изразява съжаление, че въпреки позоваването в конституцията на правата на туркмените и другите малцинства, те продължават да бъдат измъчвани от етническо и сектантско насилие и дискриминация; |
6. |
Призовава правителството на Ирак и кюрдското регионално правителство да осъдят нападенията и да осъществят пълно и бързо разследване на неотдавнашните терористични атаки в региона, включително най-смъртоносното неотдавнашно бомбардиране на шиитска джамия, в Туз Курмату, и да изправят виновните пред съда; |
7. |
Призовава правителството на Ирак и кюрдското регионално правителство да предприемат незабавни мерки за успокояване на териториалните спорове в равнината Ниневия, да признаят мултикултурното, мултиетническо и мултирелигиозно разнообразие на провинцията и да позволят на гражданите й свободно да изберат идентичността си, включително езика, религията и културата си; |
8. |
Призовава политическите сили, представени в Съвета на представителите на Ирак, да се ангажират с реален, приобщаващ национален диалог с цел гарантиране на ефективно демократично управление на Ирак и на зачитане на индивидуалните и колективни права на всички иракски граждани; настоятелно приканва иракското правителство да проведе национална преброяване, отлагано неопределено, с цел да установи броя на туркмените и другите малцинствени групи; |
9. |
Призовава иракското правителство и всички политически лидери да предприемат необходимите мерки за осигуряване на сигурност и защита за всички иракски граждани като цяло и за членовете на уязвимите етнически и религиозни малцинства в частност; призовава правителството да инструктира силите за сигурност да бъдат сдържани при поддържането на ред и законност, като спазват принципа на правовата държава и международните норми; |
10. |
Във връзка с това приветства неотдавнашното иницииране на програмата за реорганизация и реабилитация за центровете за задържане и затворите под ръководството на иракското министерство на правосъдието и се надява, че това ще спомогне за прекратяване на масовото прилагане на изтезания и широкоразпространената безнаказаност в Ирак, която организациите по правата на човека осъждат; |
11. |
Изразява дълбоко съжаление относно големия брой екзекуции в Ирак, като често се налагат смъртни наказания след несправедливи процеси и въз основа на признания, направени под принуда; настоятелно призовава иракското правителство да декларира мораториум върху всички екзекуции с оглед премахване на смъртното наказание в близко бъдеще; |
12. |
Изтъква необходимостта от гарантиране, че се предприемат координирани действия между иракските органи и международните организации за оказване на помощ с цел подпомагане на уязвимите групи и създаване на адекватни условия за гарантиране на тяхната сигурност и достойнство и в частност инициативи, които насърчават диалога и взаимното зачитане между всички религиозни и етнически общности в Ирак; |
13. |
Изтъква значението на полагането на достатъчно силен акцент в инициативи на EUJUST LEX при възможност на туркменските и малцинствените права като цяло и приветства постигнатия успех от мисията EUJUST LEX и нейното изпълнение в Ирак; |
14. |
Настоява върху това, съветът за сътрудничество, създаден със Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак, да се използва като възможност за представяне пред иракската страна на тревогите относно положението на етническите и религиозните малцинства в страната; |
15. |
Призовава международната общност и ЕС да подкрепят иракското правителство при организирането на мирни, свободни и справедливи регионални избори през април 2013 г.; |
16. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Съвета, Комисията, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата и парламентите на държавите членки, правителството и Съвета на представителите на Ирак, кюрдското регионално правителство, генералния секретар на ООН и Съвета на ООН по правата на човека. |
(1) ОВ C 293 E, 2.12.2006 г., стр. 322.
(2) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 115.
(3) Приети текстове, P7_TA(2013)0022.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/150 |
P7_TA(2013)0102
Случаят на Арафат Ярадат и положението на палестинските затворници в израелските затвори
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно случая на Арафат Джарадат и положението на палестинските затворници в израелски затвори (2013/2563(RSP))
(2016/C 036/25)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид своите предишни резолюции, и по-специално резолюцията си от 4 септември 2008 г. относно положението на палестинските затворници в израелски затвори (1) и резолюцията си от 5 юли 2012 г. относно политиката на ЕС по отношение на Западния бряг и Източен Йерусалим (2), |
— |
като взе предвид изявлението от 16 февруари 2013 г. на говорителя на върховния представител Катрин Аштън относно състоянието на палестинците, провеждащи гладна стачка в Израел, |
— |
като взе предвид местното изявление на ЕС от 8 май 2012 г. относно палестинските затворници в гладна стачка, |
— |
като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (Споразумение за асоцииране ЕС—Израел), и по-специално член 2 от него, отнасящ се до правата на човека, |
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
— |
като взе предвид Четвъртата женевска конвенция за защита на цивилни лица по време на война от 1949 г., |
— |
като взе предвид Международния пакт на ООН за граждански и политически права от 1966 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г., |
— |
като взе предвид съответните резолюции на ООН относно конфликта в Близкия изток, |
— |
като взе предвид изявлението на генералния секретар на ООН Бан Ки-мун от 19 февруари 2013 г., в което той изразява загриженост относно условията на палестинските затворници, провеждащи гладна стачка в Израел, изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека Нави Пилай от 13 февруари 2013 г. относно задържаните палестинци и изявлението на специалния докладчик на ООН за правата на човека в окупираните територии Ричард Фолк от 27 февруари 2013 г. относно смъртта на палестинския затворник Арафат Джарадат, |
— |
като взе предвид доклада на Уницеф от февруари 2013 г., озаглавен „Децата, държани в израелско военно задържане: наблюдения и препоръки“, |
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
А. |
като има предвид, че на 18 февруари 2013 г. Арафат Джарадат бе арестуван по подозрение в хвърляне на камъни по израелски цели, и като има предвид, че той почина на 23 февруари 2013 г. в затвора Мегидо; като има предвид, че причината за смъртта му е обект на спорове; като има предвид, че израелските органи твърдят, че той е починал от сърдечен удар, и че кръвоизливите и счупените ребра, открити при аутопсията, са характерни за опитите за реанимиране, които са били извършени от службите на затвора; като има предвид, че на основата на тази аутопсия палестинските органи твърдят, че той е починал в резултат от изтезания; |
Б. |
като има предвид, че почти всички 4 500 палестински затворници, държани в Израел, се включиха в гладна стачка, отказвайки да се хранят в протест срещу смъртта на г-н Джарадат; като има предвид, че в последните дни по улиците на Западния бряг имаше сблъсъци, като палестинците осъждаха условията за палестинските затворници в израелските затвори; |
В. |
като има предвид, че въпросът за палестинските затворници и задържани лица има широки политически, социални и хуманитарни последици; като има предвид, че палестинските политически затворници и бившите задържани лица играят важна роля в палестинското общество; като има предвид, че Израел държи над 4800 палестински затворници и задържани лица, включително много жени и деца, над 100 затворници от периода преди Осло, както и 15 членове на Палестинския законодателен съвет; като има предвид, че 178 от тях са обект на административно задържане, включително деветима членове на Палестинския законодателен съвет; като има предвид, че според изявление на палестински и израелски организации за защита на правата на човека от март 2013 г. за най-малко 71 палестински затворници се съобщава, че са починали като пряк резултат от изтезания в израелски центрове за задържане от 1967 г. насам; |
Г. |
като има предвид, че огромното мнозинство от палестинските затворници от Западния бряг и Газа са задържани в затвори, намиращи се на израелска територия; като има предвид, че за огромното мнозинство от тях е често невъзможно или много трудно да упражнят правото си да бъдат посещавани от семействата си; |
Д. |
като има предвид, че израелските военни заповеди за административно задържане позволяват задържане без обвинение или съдебен процес, на основата на доказателства, които не са достъпни нито за задържаните, нито за техните адвокати, и като има предвид, че подобни заповеди могат да имат продължителност до шест месеца и могат да се подновяват неограничено; като има предвид, че неотдавна Върховният съд на Израел разкритикува военните съдилища и корпуса на военния генерален адвокат за техните действия за удължаване на заповедите за административно задържане; |
Е. |
като има предвид, че палестинските политически затворници са провеждали нееднократни гладни стачки, включващи стотици затворници наведнъж; като има предвид, че няколко палестински задържани лица продължават да са в продължителна гладна стачка; |
Ж. |
като има предвид, че жените затворници са особено уязвима група от палестински задържани лица; |
З. |
като има предвид, че според оценките 700 палестински деца биват арестувани от израелските сили за сигурност в Западния бряг ежегодно; като има предвид, че според преглед на Уницеф от февруари 2013 г. на практиките по отношение на палестинските деца, които влизат в досег с израелската система на военно задържане, лошото третиране на тези деца изглежда е широко разпространено и систематично; |
И. |
като има предвид, че по силата на член 2 от Споразумението за асоцииране отношенията между ЕС и Израел се основават на зачитането на правата на човека и демократичните принципи и това е съществен елемент от горепосоченото споразумение; като има предвид, че Планът за действие ЕС—Израел подчертава, че зачитането на правата на човека и международното хуманитарно право е сред ценностите, които страните по споразумението споделят; |
1. |
Изразява най-дълбока загриженост по повод смъртта на палестинския затворник Арафат Джарадат на 23 февруари 2013 г. по време, в което е задържан под стража от Израел, и изказва съболезнованията си на семейството му; |
2. |
Изразява дълбока загриженост от възобновеното напрежение в Западния бряг след смъртта на г-н Джарадат в затвора Мегидо при спорни обстоятелства; призовава всички страни да проявяват максимална сдържаност и да се въздържат от провокационни действия, за да предотвратят по-нататъшно насилие, както и да предприемат положителни стъпки за установяване на истината и успокояване на настоящите напрежения; |
3. |
Призовава израелските органи незабавно да започнат независимо, безпристрастно и прозрачно разследване на обстоятелствата около смъртта на г-н Джарадат и на всички твърдения за изтезания и друго жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание по отношение на палестински затворници; |
4. |
Отново потвърждава подкрепата си за легитимните безпокойства на Израел относно сигурността му; счита обаче, че принципите на правовата държава трябва изцяло да се спазват в отношението към всички затворници, като това е ключово за една демократична държава; поради това призовава израелското правителство да зачита правата на палестинските затворници и да защитава тяхното здраве и техния живот; |
5. |
Изразява загриженост относно палестинците, държани в административно задържане без обвинение; подчертава, че на тези задържани лица следва да се предявят обвинения и те да бъдат съдени със съдебни гаранции в съответствие с международните стандарти или да бъдат освободени незабавно; |
6. |
Настоява за незабавно прилагане на правото на затворниците на семейни посещения и призовава израелските органи да създадат необходимите условия за упражняване на това право; |
7. |
Изразява дълбока загриженост за положението и здравословното състояние на палестинските задържани лица, провеждащи продължителна гладна стачка; изразява подкрепата си за усилията на Международния комитет на Червения кръст за спасяване на живота на затворниците/задържаните лица, които са в критично състояние, и настоятелно призовава Израел да предостави на всички лица в гладна стачка неограничен достъп до адекватни здравни грижи; |
8. |
Призовава повторно за незабавно освобождаване на всички затворници — членове на Палестинския законодателен съвет, включително Маруан Баргути; |
9. |
Призовава израелските органи да се уверят, че палестинските жени и деца затворници и задържани получават подходяща закрила и третиране, отговарящи на съответните международни конвенции, по които Израел е страна; |
10. |
Призовава Европейската служба за външна дейност и държавите членки да наблюдават отблизо съдбата на палестинските затворници и задържани лица, включително жените и децата, и да повдигат този въпрос на всички равнища на политически диалог с Израел; настоява, че този въпрос следва да се включи в предстоящия доклад за напредъка в рамките на Европейската политика на съседство относно Израел; |
11. |
Призовава за информационна мисия от Парламента за оценка на настоящото положение по отношение на условията на задържане на палестинските затворници, включително жените и децата, и използването на административно задържане; |
12. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи, на Съвета, Комисията, израелското правителство, Кнесета, председателя на Палестинската власт, Палестинския законодателен съвет, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на ООН, пратеника на Четворката в Близкия изток, председателя на Евро-средиземноморската парламентарна асамблея, върховния комисар на ООН по правата на човека и Международния комитет на Червения кръст. |
(1) ОВ C 295 E, 4.12.2009 г., стр. 47.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0298.
III Подготвителни актове
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
Вторник, 12 март 2013 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/153 |
P7_TA(2013)0061
Трансевропейската енергийна инфраструктура ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура и за отмяна на Решение № 1364/2006/ЕО (COM(2011)0658 — C7-0371/2011 — 2011/0300(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/26)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2011)0658), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 172 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0371/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 февруари 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 19 юли 2012 г. (2), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 5 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по икономически и парични въпроси, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по транспорт и туризъм, както и комисията по регионално развитие (A7-0036/2013), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 143, 22.5.2012 г., стр. 125.
(2) ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 137.
P7_TC1-COD(2011)0300
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура и за отмяна на Решение № 1364/2006/ЕО, както и за изменение на регламенти (ЕО) № 713/2009, (EО) № 714/2009 и (EО) № 715/2009
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 347/2013)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/154 |
P7_TA(2013)0063
Правила за отчитане и планове за действие в областта на емисиите и поглъщанията на парникови газове, дължащи се на дейности във връзка със земеползването, промените в земеползването и горското стопанство ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за отчитане и планове за действие в областта на емисиите и поглъщанията на парникови газове, дължащи се на дейности във връзка със земеползването, промените в земеползването и горското стопанство (COM(2012)0093 — C7-0074/2012 — 2012/0042(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/27)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0093), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0074/2012), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2012 г. (1), |
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 21 декември 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0317/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 85.
P7_TC1-COD(2012)0042
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Решение …/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно правила за отчитане на емисиите и поглъщанията на парникови газове, дължащи се на дейности във връзка със земеползването, промените в земеползването и горското стопанство и относно информация за действията, свързани с тези дейности
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт,Решение № 529/2013/ЕС)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/155 |
P7_TA(2013)0064
Механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза (COM(2011)0789 — C7-0433/2011 — 2011/0372(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/28)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0789), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0433/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 19 юли 2012 г. (2), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 21 декември 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по развитие и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0191/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 169.
(2) ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 51.
P7_TC1-COD(2011)0372
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 525/2013.)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/156 |
P7_TA(2013)0065
Онлайн решаване на потребителски спорове***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за онлайн решаване на потребителски спорове (Регламент за ОРС за потребители) (COM(2011)0794 — C7-0453/2011 — 2011/0374(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/29)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0794), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0453/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид мотивираното становище, внесено в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Сената на Кралство Нидерландия, в което се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28.3.2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 12 декември 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по правни въпроси (A7-0236/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012, стр. 99.
P7_TC1-COD(2011)0374
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Регламент за ОРС за потребители)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 524/2013.)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/157 |
P7_TA(2013)0066
Алтернативно решаване на потребителски спорове ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители) (COM(2011)0793 — C7-0454/2011– 2011/0373(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/30)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0793), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0454/2011), |
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид мотивираните становища, внесени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Сената на Кралство Нидерландия и от Бундесрата на Федерална република Германия, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 12 декември 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по правни въпроси (A7-0280/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 93.
P7_TC1-COD(2011)0373
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 март 2013 г. относно предложението за Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2013/11/ЕС.)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/158 |
P7_TA(2013)0067
Асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за решение на Съвета за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (COM(2012)0362 — C7-0285/2012 — 2012/0195(CNS))
(Специална законодателна процедура — консултация)
(2016/C 036/31)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2012)0362), |
— |
като взе предвид член 203 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7–0285/2012), |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по развитие и становищата на комисията по заетост и социални въпроси, както и на комисията по рибно стопанство (A7-0052/2013), |
1. |
Одобрява предложението на Комисията, както е изменено; |
2. |
Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС; |
3. |
Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това; |
4. |
Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
Изменение 1
Предложение за решение
Съображение 5 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 2
Предложение за решение
Съображение 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 3
Предложение за решение
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за решение
Съображение 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за решение
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за решение
Съображение 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за решение
Съображение 16 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 8
Предложение за решение
Съображение 17
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за решение
Съображение 18
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за решение
Съображение 19
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за решение
Съображение 20
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за решение
Съображение 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за решение
Съображение 21 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 14
Предложение за решение
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за решение
Съображение 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за решение
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за решение
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за решение
Съображение 30 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за решение
Съображение 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за решение
Съображение 34
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за решение
Член 2 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. С цел гарантиране постигането на тези цели, се вземат предвид идентичността и географското, политическото, икономическото и социалното положение на всяка ОСТ. |
Изменение 22
Предложение за решение
Член 5 — параграф 2 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за решение
Член 6 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. С цел да укрепят отношенията помежду си Съюзът и OCT се стремят да информират своите граждани за асоциирането, по-специално като насърчават развиването на връзките и сътрудничеството между органите, академичната общност, гражданското общество и предприятията на OCT от една страна и техните партньори в рамките на Съюза от друга страна. |
1. С цел да укрепят отношенията помежду си Съюзът и OCT се стремят да информират своите граждани за асоциирането и за споделените ползи, произтичащи от него, по-специално като насърчават развиването на връзките и сътрудничеството между органите, академичната общност, гражданското общество , социалните партньори и предприятията на OCT от една страна и техните партньори в рамките на Съюза от друга страна. В това отношение Съюзът следи за ефективното участие на ОСТ в информационните и комуникационни програми, и по-специално информационните центрове „Europe Direct“ с цел доближаване на Съюза до неговите граждани, живеещи в ОСТ. |
Изменение 24
Предложение за решение
Член 6 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Комисията гарантира насърчаването на партньорства с ОСТ по всички програми и инструменти на Съюза, включени в общия бюджет на Съюза, съгласно член 88. |
Изменение 25
Предложение за решение
Член 7 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Асоциирането цели да подпомогне сътрудничеството между OCT и други партньори в областите на сътрудничество, посочени в част втора и част трета от настоящото решение. В тази връзка целта на асоциирането е да се насърчи сътрудничеството между OCT и най-отдалечените райони, посочени в член 349 от Договора, съседните им страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и трети държави, които не са сред страните от АКТБ. За постигане на тази цел Съюзът подобрява координацията и полезните взаимодействия между програмите за сътрудничество, подпомагани чрез различни финансови инструменти на ЕС. |
3. Асоциирането цели да подпомогне сътрудничеството между OCT и други партньори в областите на сътрудничество, посочени в част втора и част трета от настоящото решение. В тази връзка целта на асоциирането е да се насърчи сътрудничеството между OCT и най-отдалечените райони, посочени в член 349 от Договора, съседните им страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и трети държави, които не са сред страните от АКТБ. За постигане на тази цел Съюзът подобрява координацията и полезните взаимодействия между програмите за сътрудничество, подпомагани чрез различни финансови инструменти на ЕС , включително програмите за териториално сътрудничество в рамките на политиката на сближаване. Освен това, Съюзът включва ОСТ в политическия диалог, който води със съседните на ОСТ държави и ги информира за програмата, както и за резолюциите или препоръките на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС. Също така държавите членки и Комисията подкрепят всяка молба от страна на органите на ОСТ за участие като наблюдатели на пленарни заседания на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС в съответствие с вътрешния правилник на Асамблеята. |
Изменение 26
Предложение за решение
Член 7 –параграф 4 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 27
Предложение за решение
Член 9 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По целесъобразност OCT организират диалог и консултации с органи и образувания като: |
2. По целесъобразност OCT организират диалог и консултации с органи , парламентарни членове и образувания като: |
Изменение 28
Предложение за решение
Член 9 — параграф 2 — буква a а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 29
Предложение за решение
Член 9 — параграф 2 — буква в а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 30
Предложение за решение
Член 10 — параграф 1 — буква б a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 31
Предложение за решение
Член 12 — параграф 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(4a) Диалогът позволява на ОСТ да се запознаят с различните хоризонтални регионални програми, както и с изпълняваните регионални проекти по линия на ЕФР, за да могат да участват в тях. |
Изменение 32
Предложение за решение
Член 13 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 33
Предложение за решение
Член 13 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 34
Предложение за решение
Член 15 — параграф 1 — буква в а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 35
Предложение за решение
Член 17 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 36
Предложение за решение
Член 19 — параграф 1 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Проекторешение
Член 19 — параграф 2 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 38
Предложение за решение
Член 20 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В областта на водоснабдяването и канализацията се отделя специално внимание на достъпа до услуги за питейна вода и канализация в области, изостанали в тази сфера, което допринася пряко за развитието на човешките ресурси чрез подобряване на здравословното състояние и повишаване на производителността. |
2. В областта на водоснабдяването и канализацията се отделя специално внимание на достъпа до услуги за питейна вода и канализация в области, изостанали в тази сфера или в по-голяма степен изложени на природни бедствия , което допринася пряко за развитието на човешките ресурси чрез подобряване на здравословното състояние и повишаване на производителността. |
Изменение 39
Предложение за решение
Член 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на управлението на отпадъците може да е свързано с насърчаване на използването на най-добрите екологични практики във всички операции, свързани с управление на отпадъците, включително намаляване на количеството отпадъци, рециклиране или други процеси за извличане на вторични суровини и обезвреждане на отпадъци. |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на управлението на отпадъците може да е свързано с насърчаване на използването на най-добрите екологични практики във всички операции, свързани с управление на отпадъците от човешки или животински произход , включително намаляване на количеството отпадъци, рециклиране или други процеси за извличане на вторични суровини и обезвреждане на отпадъци. |
Изменение 40
Предложение за решение
Член 25 — параграф 2 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 41
Предложение за решение
Член 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на услугите за информационни и комуникационни технологии (ИКТ) цели да стимулира иновациите, икономическия растеж и подобренията в живота на гражданите и предприятията в OCT, включително насърчаване на достъпността за хората с увреждания. Сътрудничеството е насочено по-специално към подобряване на регулаторния капацитет на OCT и може да подпомогне разширяването на мрежите и услугите за ИКТ чрез следните мерки: |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на услугите за информационни и комуникационни технологии (ИКТ) цели да стимулира иновациите, икономическия растеж, сътрудничеството, свободата на изразяване, създаването на нови работни места и подобренията в живота на гражданите и предприятията в OCT, включително насърчаване на достъпността за хората с увреждания. Сътрудничеството е насочено по-специално към подобряване на регулаторния капацитет на OCT и може да подпомогне разширяването на мрежите и услугите за ИКТ чрез следните мерки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за решение
Член 30 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на научните изследвания и иновациите може да обхваща науката и технологиите, включително информационните и комуникационните технологии, с цел да допринесе за устойчивото развитие на OCT и да насърчи високи постижения и конкурентоспособност на промишлеността в рамките на OCT. По-специално сътрудничеството може да е свързано със следното: |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на научните изследвания и иновациите може да обхваща науката , образованието, технологиите, включително информационните и комуникационните технологии, с цел да допринесе за устойчивото развитие на OCT и да насърчи високи постижения и конкурентоспособност на предприятията и най-вече на МСП в рамките на OCT. По-специално сътрудничеството може да е свързано със следното: |
Изменение 43
Предложение за решение
Член 30 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за решение
Член 30 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за решение
Член 30 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 46
Предложение за решение
Член 31 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 49 , могат да участват в инициативи на Съюза относно младежта при същите условия като гражданите на държавите членки. |
1. Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 49, участват в инициативи и програми на Съюза относно младежта при същите условия като гражданите на държавите членки. |
Изменение 47
Предложение за решение
Член 31 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Асоциирането цели укрепване на връзките между младите хора, които живеят в OCT и Съюза, наред с други неща и чрез насърчаване на мобилността на младите хора от OCT през периода на обучението им и чрез окуражаване на взаимното разбирателство между младите хора. |
2. Асоциирането цели укрепване на връзките между младите хора, които живеят в OCT и Съюза, наред с други неща и чрез насърчаване на обмена и мобилността на младите хора от OCT през периода на образованието и първоначалното, професионалното или продължаващото обучение, обучението им и чрез окуражаване на междукултурното обучение и взаимното разбирателство между младите хора. |
Изменение 48
Предложение за решение
Член 31 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Съюзът и ОСТ си сътрудничат, за да гарантират активно ангажиране на младите хора на пазара на труда с цел избягване на младежка безработица. |
Изменение 49
Предложение за решение
Член 32 — параграф 1 — буква a а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 50
Предложение за решение
Член 32 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за решение
Член 32 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 49, могат да участват в инициативи на Съюза в сферата на образованието при същите условия като гражданите на държавите членки . |
2. Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 49, участват в инициативи на Съюза в сферата на образованието и професионалното обучение, по-специално програмата „Еразъм за всички“. |
Изменение 52
Предложение за решение
Член 32 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Съюзът гарантира, че образователни органи и институции от OCT могат да участват в инициативи на Съюза за сътрудничество в сферата на образованието при същите условия като образователните органи и институции на държавите членки. |
3. Съюзът гарантира, че образователни органи и органи за професионално обучение, както и институции от OCT могат да участват в инициативи на Съюза за сътрудничество в сферата на образованието и професионалното обучение при същите условия като образователните органи, органите за професионално обучение и институциите на държавите членки. |
Изменение 53
Предложение за решение
Член 33 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Съюзът и OCT поддържат диалог в областта на заетостта и социалната политика с цел осъществяване на принос към икономическото и социалното развитие на OCT и насърчаването на достойни условия на труд в OCT и регионите, в които са разположени. Друга цел на този диалог е да се подпомогнат усилията на органите на OCT да разработят политики и законодателни актове в тази област. |
1. Съюзът и OCT поддържат диалог в областта на заетостта и социалната политика с цел осъществяване на принос към икономическото и социалното развитие на OCT и насърчаването на достойни условия на труд и социално приобщаване в областта на „зелена“ икономика в OCT и регионите, в които са разположени. Друга цел на този диалог е да се подпомогнат усилията на органите на OCT да разработят политики и законодателни актове в тази област. |
Изменение 54
Предложение за решение
Член 33 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Диалогът представлява предимно обмен на информация и най-добри практики във връзка с политики и законодателни актове в областта на заетостта и социалната политика, които са от взаимен интерес за Съюза и OCT. В тази връзка се вземат под внимание области като развитие на умения, социална закрила, социален диалог, равни възможности, недискриминация и достъпност за хора с увреждания, здравословни и безопасни условия на труд и други трудови стандарти. |
2. Диалогът представлява предимно обмен на информация и най-добри практики във връзка с политики и законодателни актове в областта на заетостта и социалната политика, които са от взаимен интерес за Съюза и OCT. Облагодетелства се създаването на работни места, в частност в рамките на МСП, чрез насърчаването на амбициозни социални норми. Диалогът насърчава всички новаторски мерки за защита на околната среда и здравето на работниците и гражданите, за да се позволи създаването на работни места в областите, където ОСТ разполагат с предимства като биологично разнообразие, минерални ресурси и нови технологии, както и в области, свързани с подобряването на достъпността. В тази връзка се вземат под внимание области като предвиждане на бъдещите потребности от умения, развитие на умения , обучение на квалифицирана работна ръка в съответствие с потребностите на пазара на труда, социална закрила, социален диалог, равни възможности, недискриминация и достъпност за хора с увреждания, здравословни и безопасни условия на труд и други трудови стандарти. |
Изменение 55
Предложение за решение
Член 33 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Съюзът и ОСТ си сътрудничат с цел обмен на най-добри практики за активни политики, свързани с пазара на труда, силен социален диалог, трудови стандарти и социална закрила с цел защита на правата на работниците. |
Изменение 56
Предложение за решение
Член 33 — параграф 2 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2б. Съюзът и ОСТ си сътрудничат с цел осигуряване на добър баланс между сигурността и гъвкавостта на пазара на труда чрез цялостно прилагане на принципите за „гъвкава сигурност“ и предприемането на мерки срещу сегментирането на трудовия пазар, като предоставят както подходяща социална защита на хората в периоди на преход или при временна заетост или заетост на непълен работен ден, така и достъп до обучение, развитие в кариерата и възможности за работа на пълен работен ден. |
Изменение 57
Предложение за решение
Член 33 — параграф 2 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2 в. Обезлюдяването, включително „изтичането на мозъци“ и емиграцията на младежите с цел работа, е предизвикателство пред много ОСТ и поради тази причина Съюзът и ОСТ си сътрудничат за защитата на правата на работниците мигранти на пазара на труда. |
Изменение 58
Предложение за решение
Член 33 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 33 а |
|
Свободно движение на работници |
|
1. Без да се засягат разпоредбите, отнасящи се до общественото здраве, обществената сигурност и обществения ред, държавите — членки на Съюза не дискриминират по никакъв начин работниците от ОСТ по отношение на заетостта, възнаграждението и условията на труд. |
|
2. Органите на ОСТ третират работниците от държавите членки по начин, не по-малко благоприятен от този, по който се третират гражданите на трети държави, и не дискриминират гражданите на държавите членки. Независимо от това, органите на всяка ОСТ могат, с цел насърчаване на местната заетост, да приемат нормативни актове за подпомагане на местните си работници. В този случай органите на ОСТ уведомяват Комисията за приетите нормативни актове, така че тя да може да информира държавите членки. |
|
3. Разпоредбите на настоящия член не се прилагат по отношение на заетостта в публичната администрация. |
Изменение 59
Предложение за решение
Член 33 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 33 б |
||
|
Социален диалог и развитие на социалната демокрация |
||
|
В контекста на асоциирането насърчаването на социалния диалог и развитието на социалната демокрация може да бъде подкрепено чрез мерки, които включват: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 60
Предложение за решение
Член 34 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за решение
Член 34 — буква a а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 62
Предложение за решение
Член 34 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 63
Предложение за решение
Член 34 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 34 а |
||
|
Здравословни и безопасни условия на труд |
||
|
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на здравословните и безопасни условия на труд цели да укрепи капацитета на ОСТ в областта на профилактиката на професионалните заболявания и предотвратяването на професионалните злополуки чрез мерки, които включват: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 64
Предложение за решение
Член 38 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Опазване на обекти на културното наследство и исторически паметници |
Културно наследство и исторически паметници |
Изменение 65
Предложение за решение
Член 38, уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на обектите на културното наследство и историческите паметници цели да създаде условия за насърчаване на обмена на експертен опит и най-добри практики чрез: |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на обектите на културното наследство и историческите паметници цели да създаде условия за насърчаване на обмена на експертен опит и най-добри практики и за устойчиво оползотворяване на обектите чрез: |
Изменение 66
Предложение за решение
Член 38 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Сътрудничеството може да цели също така подобряване на знанията, опазването и статута на материалното и нематериалното културно наследство на ОСТ. |
Изменение 67
Предложение за решение
Член 44 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 44 а |
|
Договаряне на търговски споразумения с трети държави |
|
Когато договаря търговско споразумение с трета държава, Съюзът се стреми да предвиди разширяването на тарифните преференции, предоставени на продуктите от Съюза, за продуктите с произход от ОСТ. |
Изменение 68
Предложение за решение
Член 54 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Когато има опасност търговски споразумения в процес на договаряне с трети държави да застрашат традиционните сектори, характерни за ОСТ, Комисията извършва предварителни оценки на въздействието във връзка с евентуалните последици съгласно критериите, определени от Международната организация на труда и ООН. След като бъдат извършени тези предварителни оценки на въздействието, Комисията ги предава на Европейския парламент, на Съвета и на държавните и местните органи на ОСТ преди сключването на въпросните международни споразумения. |
Изменение 69
Предложение за решение
Член 57 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 70
Предложение за решение
Член 57 — параграф 1 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 71
Предложение за решение
Член 62
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на политиката за защита на потребителите, защитата на здравето на потребителите и търговията може да включва изготвяне на законови и подзаконови актове в областта на политиката за защита на потребителите и защитата на здравето на потребителите с цел избягване на ненужни пречки за търговията. |
В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на политиката за защита на потребителите, защитата на здравето на потребителите и търговията може да включва възможности за временно признаване на правилата и процедурите, установени в ОСТ, и изготвяне на законови и подзаконови актове в областта на политиката за защита на потребителите и защитата на здравето на потребителите с цел избягване на ненужни пречки за търговията. |
Изменение 72
Предложение за решение
Член 68 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за решение
Член 68 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 74
Предложение за решение
Член 68 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 75
Предложение за решение
Член 68 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за решение
Член 68 — буква e)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за решение
Член 79 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Съюзът подпомага усилията на OCT да съберат надеждни статистически данни в тези области. |
2. Съюзът подпомага усилията на OCT да съберат надеждни статистически данни в тези области. Той подкрепя ОСТ в усилията им за подобряване на сравнимостта на макроикономическите им показатели, включително чрез изчисляване на паритета на покупателната способност. |
Изменение 78
Предложение за решение
Член 80 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По инициатива на ОСТ могат да се финансират изследвания или мерки за техническа помощ във връзка с изпълнението на дейностите, определени в програмните документи . Комисията може да вземе решение да финансира такова действие или с програмна помощ, или от пакета, определен за мерки за техническо сътрудничество. |
2. По инициатива на ОСТ могат да се финансират изследвания или мерки за техническа помощ във връзка с изпълнението на дейностите, определени в рамките на настоящото решение . Комисията може да вземе решение да финансира такова действие или с програмна помощ, или от пакета, определен за мерки за техническо сътрудничество. |
Изменение 79
Предложение за решение
Член 80 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Комисията организира поне веднъж годишно, за предпочитане във връзка с форума „ОСТ—ЕС“, техническа среща на териториалните и оправомощените разпоредители с бюджетни кредити с цел засилване на институционализирания технически диалог и подобряване на програмирането и изпълнението на фондовете; |
Изменение 80
Предложение за решение
Член 82 — параграф 4 — алинея 1 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Комисията гарантира, че тези програмни правила вземат предвид ограничените човешки и административни ресурси в ОСТ и институционалните връзки на ОСТ с държавите членки, с които те са свързани. |
Изменение 81
Предложение за решение
Член 82 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Органите на OCT и Комисията носят съвместна отговорност за одобряването на програмния документ. |
5. Органите на OCT и Комисията носят съвместна отговорност за одобряването на програмния документ. В тази връзка програмният документ е предмет на обмен на мнения между ОСТ, съответната държава членка и Комисията. По време на обмена на мнения се организират технически срещи между териториалните разпоредители с бюджетни кредити и всички представители на службите на Комисията, офисите и делегациите, които участват в програмирането, ако е възможно, като продължение на форума „ОСТ—ЕС“. |
Изменение 82
Предложение за решение
Член 83 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Комисията предоставя на OCT средства от 11-тия ЕФР по който и да е от начините, определени във финансовия регламент за 11-тия ЕФР, и в съответствие с условията, описани в настоящото решение и в мерките за прилагане на решението. За тази цел тя сключва споразумения за финансиране със съответните органи на OCT. |
1. Комисията предоставя на OCT средства от 11-тия ЕФР по който и да е от начините, определени във финансовия регламент за 11-тия ЕФР, и в съответствие с условията, описани в настоящото решение и в мерките за прилагане на решението. За тази цел тя сключва споразумения за финансиране със съответните органи на OCT и организира технически заседания между териториалните разпоредители с бюджетни средства и всички представители на службите на Комисията, офисите и делегациите, които участват в изпълнението на програмирането, ако е възможно, като продължение на форума „ОСТ—ЕС“ . |
Изменение 83
Предложение за решение
Член 84 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
8. Комисията уведомява комитета за последващото развитие, оценка и одитиране на програмните документи. |
8. Комисията уведомява едновременно комитета и Европейския парламент за последващото развитие, оценка и одитиране на програмните документи. |
Изменение 84
Предложение за решение
Член 88 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Освен това OCT имат право да получават помощ по програми на Съюза за сътрудничество с други държави, по-специално развиващи се държави , предмет на правилата, целите и разпоредбите на тези програми. |
2. Освен това OCT получават помощ по програми на Съюза за сътрудничество с други държави, предмет на правилата, целите и разпоредбите на тези програми. |
Изменение 85
Предложение за решение
Член 88 — параграф 2а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2 а. За да се осигури ефективно и ефикасно участие на ОСТ в различните хоризонтални програми на Съюза, Комисията въвежда реална „Стратегия за ОСТ“, като във всяка от генералните си дирекции въвежда длъжност на лице, отговарящо по въпросите за ОСТ. Тези лица участват в разработването на годишни работни програми за всяка програма, в частност посредством консултации между различните служби, с цел гарантиране на това, че потребностите и особеностите на ОСТ са надлежно отчетени. Нещо повече, Комисията уведомява във възможно най-кратък срок ОСТ за публикуването на покани за представяне на предложения в рамките на различните хоризонтални програми. |
Изменение 86
Предложение за решение
Член 89 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, които допълват разпоредбите на настоящото решение, в срок от 12 месеца след влизането му в сила, и които изменят допълненията към приложение VI, така че да се отчете технологичното развитие и промените в митническото законодателство в съответствие с процедурата, определена в член 90. |
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, които допълват разпоредбите на настоящото решение, в срок от 6 месеца след влизането му в сила, и които изменят допълненията към приложение VI, така че да се отчете технологичното развитие и промените в митническото законодателство в съответствие с процедурата, определена в член 90. |
Изменение 87
Предложение за решение
Член 90 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 89, може да бъде оттеглено по всяко време от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в решението по-късна дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 89, може да бъде оттеглено по всяко време от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в решението по-късна дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
|
Когато Съветът започне вътрешна процедура за вземане на решение дали да отмени делегирането на правомощия, той информира Европейския парламент и Комисията в разумен срок, преди да вземе окончателно решение, като посочва делегираните правомощия, които могат да бъдат отменени, както и евентуалните причини за отмяната. |
Изменение 88
Предложение за решение
Член 90 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта на Съвета. |
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. |
Изменение 89
Предложение за решение
Член 90 — параграф 5 — алинея 1 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
В случай че възнамерява да направи възражение, Съветът информира Европейския парламент в разумен срок, преди да вземе окончателно решение, като посочва делегирания акт, срещу който възнамерява да възрази, както и евентуалните причини за възражението. |
Изменение 90
Предложение за решение
Член 90 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 90а |
|
Процедура по спешност |
|
1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. |
|
2. Съветът може да възрази срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 90, параграф 5. В този случай Комисията отменя акта незабавно, след като бъде уведомена от Съвета за решението за повдигане на възражения. |
Изменение 91
Предложение за решение
Член 91 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Съветът, действащ в съответствие с Договора, взема решение по необходимото адаптиране на настоящото решение, когато: |
Съветът, действащ в съответствие с Договора, взема решение, след консултации с Европейския парламент, по необходимото адаптиране на настоящото решение, когато: |
Изменение 92
Предложение за решение
Приложение I
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
СПИСЪК НА ИЗОЛИРАНИТЕ ОСТ |
СПИСЪК НА ИЗОЛИРАНИТЕ ОСТ |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 93
Предложение за решение
Приложение II — член 1 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. За целите, съдържащи се в настоящото решение, за седемгодишния период от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. общият размер на финансова помощ от ЕС от [343,4 милиона] EUR по 11-ия ЕФР, определен с Вътрешното споразумение за създаване на 11-ия ЕФР, се разпределя, както следва: |
1. За целите, съдържащи се в настоящото решение, за седемгодишния период от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. общият размер на финансова помощ от ЕС от [360,57 милиона] EUR по 11-ия ЕФР, определен с Вътрешното споразумение за създаване на 11-ия ЕФР, се разпределя, както следва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 94
Предложение за решение
Приложение I — член 3 –уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Средствата в размер на [ 330,4 милиона] EUR, посочени в член 1, параграф 1, буква а), се разпределят въз основа на нуждите и резултатите на ОСТ в съответствие със следните критерии: |
Средствата в размер на [ 345,57 милиона] EUR, посочени в член 1, параграф 1, буква а), се разпределят въз основа на нуждите и резултатите на ОСТ в съответствие със следните критерии: |
Изменение 95
Предложение за решение
Приложение II — член 3 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Сума в размер на [ 105 милиона] EUR се отпуска за подпомагане на регионалното сътрудничество и интеграция в съответствие с член 7 от настоящото решение, по-специално във връзка с приоритетите и областите от взаимен интерес, посочени в член 5, и чрез консултация посредством посочените в член 13 форми на партньорството ЕС—ОСТ. Стремежът е тези средства да се координират с други финансови инструменти на Съюза и се цели сътрудничество между ОСТ и най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора. |
2. Сума в размер на [ 120,17 милиона] EUR се отпуска за подпомагане на регионалното сътрудничество и интеграция в съответствие с член 7 от настоящото решение, по-специално във връзка с приоритетите и областите от взаимен интерес, посочени в член 5, и чрез консултация посредством посочените в член 13 форми на партньорството ЕС—ОСТ. Стремежът е тези средства да се координират с други финансови инструменти на Съюза и се цели сътрудничество между ОСТ и най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора. |
Изменение 96
Предложение за решение
Приложение VI — член 3 — параграф 1 — буква ж)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 97
Предложение за решение
Приложение VI — член 10 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Комисията приема мярка, с която се разрешава кумулацията, посочена в параграф 1, посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 64, параграф 2. |
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно мярка, с която се разрешава кумулацията, посочена в параграф 1. |
Изменение 98
Предложение за решение
Приложение VI — член 16, параграф 6a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6a. Дерогации се предоставят на OCT по отношение на продукти от риболов в рамките на годишна квота от 2 500 тона за такива продукти в рамките на кодове по КН 030471, 030483, 030532, 030562, 030614, 0307299010 и 160510. |
|
Исканията за такива дерогации се подават от дадена ОСТ или държава членка в съответствие с горепосочената квота до комитета, който ги предоставя автоматично и ги прилага посредством решение. |
Изменение 99
Предложение за решение
Приложение VI — член 16 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
8. Комисията приема мярка, с която се разрешава временната дерогация, посочена в параграф 1, посредством актове за изпълнение . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 64, параграф 2 . |
8. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно мярка, с която се разрешава временната дерогация, посочена в параграф 1. |
Изменение 100
Предложение за решение
Приложение VI — член 63 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Комисията приема мярка, с която се разрешава временната дерогация, посочена в параграф 1, посредством актове за изпълнение . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 64, параграф 2 . |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно мярка, с която се разрешава временната дерогация, посочена в параграф 1. |
Изменение 101
Предложение за решение
Приложение VI — член 64
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Процедури на Комитета |
заличава се |
1. Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 247а, от Регламент (ЕИО) № 2913/92. |
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
Изменение 102
Предложение за решение
Приложение VII — член 2 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Комисията може да временно да оттегли преференциалния режим, предвиден в настоящото решение, по отношение на всички или на някои продукти с произход от страна бенефициер, когато счита, че са налице достатъчно доказателства, че временно оттегляне съгласно основанията, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от настоящото приложение, би било основателна мярка, при условие че преди това тя: |
1. Комисията може да временно да оттегли преференциалния режим, предвиден в настоящото решение, посредством делегирани актове в съответствие с член 90, по отношение на всички или на някои продукти с произход от страна бенефициер, когато счита, че са налице достатъчно доказателства, че временно оттегляне съгласно основанията, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от настоящото приложение, би било основателна мярка, при условие че преди това тя: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Комисията уведомява съответната(ите) ОСТ за всяко решение, взето в съответствие с настоящия параграф, преди то да породи действие. Комисията уведомява и комитета, посочен в член 10 от приложение VIII. |
Комисията уведомява съответната(ите) ОСТ за всяко решение, взето в съответствие с настоящия параграф, преди то да породи действие. |
Изменение 103
Предложение за решение
Приложение VII — член 2 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Срокът на временно оттегляне не надвишава шест месеца. При изтичане на този срок Комисията взема решение или да прекрати временното оттегляне, след като уведоми комитета, посочен в член 10 от приложение VIII, или да удължи срока на временно оттегляне в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1 от настоящия член. |
2. Срокът на временно оттегляне не надвишава шест месеца. При изтичане на този срок Комисията взема решение или да прекрати временното оттегляне или да удължи срока на временно оттегляне в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1 от настоящия член. |
Изменение 104
Предложение за решение
Приложение VII — Член 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Процедура на комитет |
заличава се |
1. За целите на прилагането на член 2 Комисията се подпомага от комитета, посочен в член 10 от приложение VIII. |
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
Изменение 105
Предложение за решение
Приложение VIII — член 5 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 6 от настоящото приложение. |
2. Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 6 от настоящото приложение. |
Изменение 106
Предложение за решение
Приложение VIII — член 6 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. При надлежно обосновани съображения за спешност, свързани с влошаване на икономическото и/или финансовото положение на производителите от Съюза, което трудно може да бъде преодоляно, могат да бъдат наложени временни мерки. Временните мерки не могат да се прилагат за повече от 200 дни. Временните мерки се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 10 от настоящото приложение . При сериозни съображения за спешност Комисията незабавно приема приложими временни защитни мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 10 от настоящото приложение . |
1. При надлежно обосновани съображения за спешност, свързани с влошаване на икономическото и/или финансовото положение на производителите от Съюза, което трудно може да бъде преодоляно, могат да бъдат наложени временни мерки. Временните мерки не могат да се прилагат за повече от 200 дни. Временните мерки се приемат от Комисията посредством делегирани актове в съответствие с член 90. При сериозни съображения за спешност Комисията незабавно приема приложими временни защитни мерки посредством делегирани актове в съответствие с член 90а. |
Изменение 107
Предложение за решение
Приложение VIII — член 7 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Когато окончателно установените факти сочат, че условията, определени в член 2 от настоящото приложение, не са изпълнени, Комисията приема решение за прекратяване на разследването и на процедурата в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4 от настоящото приложение . При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 от настоящото приложение Комисията публикува доклад, съдържащ нейните констатации и мотивирани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси. |
1. Когато окончателно установените факти сочат, че условията, определени в член 2 от настоящото приложение, не са изпълнени, Комисията приема решение за прекратяване на разследването. При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 от настоящото приложение Комисията публикува доклад, съдържащ нейните констатации и мотивирани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси. |
Изменение 108
Предложение за решение
Приложение VIII — член 7 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Когато окончателно установените факти сочат, че условията, определени в член 2 от настоящото приложение, са изпълнени, Комисията приема решение за налагане на окончателни защитни мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4 . При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 от настоящото приложение Комисията публикува доклад, съдържащ обобщение на фактите по същество и съображенията от значение за решението, и незабавно уведомява органите на отвъдморската страна или територия за решението за предприемане на необходимите защитни мерки. |
2. Когато окончателно установените факти сочат, че условията, определени в член 2 от настоящото приложение, са изпълнени, Комисията приема решение за налагане на окончателни защитни мерки посредством делегирани актове в съответствие с член 90 . При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 от настоящото приложение Комисията публикува доклад, съдържащ обобщение на фактите по същество и съображенията от значение за решението, и незабавно уведомява органите на отвъдморската страна или територия за решението за предприемане на необходимите защитни мерки. |
Изменение 109
Предложение за решение
Приложение VIII — Член 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Процедура на комитет |
заличава се |
1. Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
4. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. |
|
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/195 |
P7_TA(2013)0068
Радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за директива на Съвета за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека (COM(2012)0147 — C7-0105/2012 — 2012/0074(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/32)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2012)0147), |
— |
като взе предвид членове 31 и 32 от Договора за Евратом, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0105/2012), |
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0033/2013), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 145.
P7_TC1-COD(2012)0074
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека и за изменение на Директива 98/83/ЕО на Съвета [Изм. 1]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 31 и 32 член 192, параграф 1 от него,
като взе взеха предвид предложението на Комисията (1) , изготвено след получаване на становището на група лица, определени от Научния и технически комитет измежду научни експерти от държавите членки, в съответствие с член 31 от Договора Европейската комисия ,
като взе взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет след консултации с Европейския парламент (2), като действат съгласно обикновената законодателна процедура , [Изм. 2]
като има предвид, че:
(-1) |
В съответствие с член 191 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), политиката на Съюза в областта на околната среда следва да се основава на принципите на предпазните мерки и превантивните действия и да допринася за осъществяването на цели като опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда и защита на човешкото здраве. [Изм. 3] |
(1) |
Поемането на вода е един от пътищата за навлизане на радиоактивни вредни вещества в човешкото тяло. Поемането на радиоактивни изотопи или на радионуклиди може да доведе до редица здравословни проблеми. В съответствие с Директива 96/29/Евратом на Съвета (3), допринасянето за облъчването на населението като цяло от практики, които включват риск от йонизиращи лъчения, при отчитане на дългосрочното кумулативно облъчване, трябва да бъде поддържано на най-ниското разумно постижимо възможно ниво. [Изм. 4] |
(1a) |
Филтрирането на радиоактивни изотопи от водата води до превръщането на филтрите в радиоактивни отпадъци, които след това трябва да се обезвреждат внимателно и в съответствие с действащите процедури. [Изм. 5] |
(1б) |
Процесът на отстраняване на радиоактивни изотопи от водата зависи от националните лаборатории, редовното актуализиране на измерванията и научноизследователската дейност. [Изм. 6] |
(1в) |
Информацията, предоставена от държавите членки в тригодишния доклад относно Директивата за питейната вода, е непълна или такава липсва по отношение на нивата на радиоактивност в питейната вода. [Изм. 7] |
(1г) |
Необходими са превантивни мерки с цел намаляване на разходите за пречистването на питейната вода. [Изм. 8] |
(2) |
С оглед на значението за човешкото здраве на качеството на водата, предназначена за консумация от човека, За да се постигне висока степен на защита на здравето на населението, е необходимо на равнището на Общността да бъдат определени общи стандарти за качество на водата, предназначена за консумация от човека, които да имат изпълняващи функция на показател , както и да осигуряват следенето на съобразяването с тях се осигури контрол върху спазването на тези стандарти. [Изм. 9] |
(3) |
В част В от приложение I по отношение на радиоактивните вещества вече са определени индикаторни параметри, както и съответни разпоредби за мониторинг в приложение II към Директива 98/83/ЕО на Съвета (4). Тези параметри обаче попадат в обхвата на основните стандарти, посочени в член 30 от Договора за Евратом. [Изм. 10] |
(3a) |
Параметърните стойности се основават на наличните научни знания, като вземат предвид принципа на предпазливост. Тези стойности са подбрани така, че да гарантират, че предназначената за консумация от човека вода може да бъде консумирана безопасно в продължение на целия живот — като за отправна точка се вземат най-уязвимите граждани — и по такъв начин гарантират висока степен на защита на здравето. [Изм. 11] |
(4) |
Следователно изискванията за мониторинг на нивата на радиоактивност във водата, предназначена за консумация от човека, следва да бъдат приети в специално съпоставени с изискванията, определени в действащото законодателство, което за други химични вещества , откривани във водата, които имат неблагоприятно въздействие върху околната среда и човешкото здраве. Тази мярка би осигурила осигурява еднородността, съгласуваността и пълнотата на законодателството за радиационна защита на човешкото здраве и околната среда във връзка с в съответствие с Договора за Евратом функционирането на Европейския съюз . [Изм. 12] |
(5) |
Разпоредбите на Настоящата директива,Евратом следва да заменят тези на актуализира индикативните параметри, предвидени в приложение I, част В от Директива 98/83/EО, и установява правила относно контрола върху наличието на радиоактивни вещества в по отношение на замърсяването на питейната вода с радиоактивни вещества.[Изм. 13] |
(6) |
В случай на несъответствие с параметър, който има функция на показател, съответната държава-членка следва да бъде задължена да определи причината за това и да направи оценка на това дали въпросното несъответствие представлява нивото на риск за човешкото здраве , включително и в дългосрочен план , както и на възможностите за намеса, и в зависимост от резултатите и, когато е необходимо, да предприеме коригиращи действия , които позволяват да се гарантира снабдяване с вода, съответстваща на критериите за качество, определени съгласно настоящата директива. Това необходимо коригиращо действие може като крайна мярка да означава затваряне на съответното съоръжение, ако за възстановяване качеството на водата го налага . Следва да се дава приоритет на действия, които решават проблема при източника. Потребителите следва да бъдат информирани незабавно за рисковете, вече предприетите от органите мерки и времето, необходимо, за да станат ефективни коригиращите действия. [Изм. 14] |
(7) |
Потребителите следва следва да са адекватно и правилно напълно информирани за качеството на водата, предназначена за консумация от човека , посредством лесно достъпни публикации . Актуализирана информация относно районите, изложени на риск от потенциални източници на радиоактивно замърсяване, както и относно качеството на водата в съответния регион се предоставят на потребителите по всяко време от местните администрации. [Изм. 15] |
(7a) |
Необходимо е в обхвата на настоящата директива да се включи водата, използвана в хранителната промишленост. [Изм. 16] |
(8) |
Необходимо е от обхвата на настоящата директива да бъдат изключени натуралните минерални води и водите, които са лекарствен продукт, тъй като за тях са определени специални правила в Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) и в Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). Комисията обаче следва, най-късно две години след влизането в сила на настоящата директива, да представи предложение за преразглеждане на Директива 2009/54/EО, с цел привеждане в съответствие на изискванията за контрол за естествените минерални води с изискванията, предвидени в настоящата директива и в Директива 98/83/EО. Мониторингът на водата в предназначени за продажба бутилки или контейнери и различна от натурална минерална вода, с цел проверка на това дали нивата на радиоактивните вещества отговарят на параметърните стойности, определени в настоящата директива, следва да бъде извършван в съответствие с принципите на анализа на опасностите и контрола в критичните точки (HACCP) съгласно Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (7). [Изм. 17] |
(9) |
Всяка държава-членка следва да установи солидни мониторингови програми за редовна проверка на това дали водата, предназначена за консумация от човека, отговаря на изискванията на настоящата директива. [Изм. 18] |
(10) |
Методите, използвани за анализ на качеството на водата, предназначена за консумация от човека, следва да бъдат такива, че да гарантират получаването на надеждни и сравними резултати. Тези мониторингови програми следва да са съобразени с местните нужди и да спазват минималните изисквания за мониторинг, предвидени в настоящата директива. [Изм. 19] |
10а) |
Необходимо е да се управляват по различен начин, въз основа на отделни дозиметрични критерии, естествената радиоактивност и радиоактивното замърсяване, държащо се на човешката дейност. Държавите членки трябва да гарантират, че ядрените дейности не водят до замърсяване на питейната вода. [Изм. 20] |
(11) |
Препоръка 2001/928/Евратом на Комисията (8) разглежда радиологичното качество на снабдяването с питейна вода по отношение на радона и дългоживеещите продукти от разпада на радона и следователно е уместно тези радионуклиди да бъдат включени в обхвата на настоящата директива. |
(11a) |
За да се гарантира последователност на европейската политика в областта на водите, параметърните стойности, честотата и методите за мониторинг на радиоактивните вещества, посочени в настоящата директива, трябва да бъдат съвместими с Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) и Директива 98/83/ЕО на Съвета. Освен това Комисията следва да гарантира, че когато се преразглеждат Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) и Директива 2006/118/ЕО, ще бъде направено позоваване на настоящата директива с цел пълна защита на всички видове води от замърсяване с радиоактивни вещества, [Изм. 21] |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Предмет
В Настоящата директива се определят отнася до хармонизирани изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във качество на водата, предназначена за консумация от човека , с цел защита на здравето на населението срещу вредното въздействие на замърсяването на тази вода с . В нея се определят параметърни стойности, честота и методи за мониторинг на радиоактивни вещества. [Изм. 22]
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива се прилагат определенията, формулирани в член 2 от Директива 98/83/EО.
В допълнение към определенията, посочени в параграф 1, се прилагат следните определения:
1) |
„радиоактивно вещество“ означава всяко вещество, което съдържа един или повече радионуклиди, чиято активност или концентрация не може да бъде пренебрегната с оглед на радиационната защита; |
2) |
„обща индикативна доза“ (ОИД) означава очакваната ефективна доза за една година на поглъщане, получена като резултат от всички радионуклиди, чието наличие е установено в подаваната от водоснабдяването вода, както с естествен, така и с изкуствен произход, с изключение на калий-40, радон и продукти с кратък живот, получени при разпада на радона; |
3) |
„параметърна стойност“ означава стойността, на която трябва да отговаря водата, предназначена за консумация от човека. Ако параметърната стойност е превишена, държавите членки оценяват нивото на риск, свързано с наличието на радиоактивни вещества, и въз основа на резултатите от тази оценка предприемат незабавни коригиращи действия, за да се осигури спазване на изискванията, посочени в настоящата директива. [Изм. 23] |
Член 3
Обхват
Настоящата директива се прилага за водата, предназначена за консумация от човека, съгласно определението по член 2 от Директива 98/83/ЕО, при изключенията, посочени в член 3, параграф 1 от тази Директива и определени в съответствие с член 3, параграф 2 отнея. [Изм. 24]
Член 4
Общи задължения
Без да се засягат разпоредбите, формулирани в член 6, параграф 3, буква а) от Директива 96/29/Евратом, Държавите членки вземат всички необходими мерки, за да създадат подходяща програма за мониторинг с цел да гарантират, че водата, предназначени за консумация от човека, е в съответствие с параметърните стойностите, определени в съответствие с настоящата директива. Комисията предоставя на държавите членки насоки за най-добри практики.
Държавите членки следят за това, взетите мерки за изпълнение на настоящата директива по никакъв начин да не водят, пряко или косвено, нито до влошаване на настоящото качество на водите, предназначени за консумация от човека, нито до увеличаване на замърсяването на водите, използвани за производството на питейна вода. [Изм. 25]
Разработват се нови технологии, които свеждат до минимум времето, необходимо за изолиране на ядрените отпадъци от околната среда вследствие на природно бедствие. [Изм. 26]
Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че радиоактивните отпадъци от филтрираната питейна вода се обезвреждат в съответствие с действащите разпоредби. Комисията предоставя на държавите членки насоки във връзка с този процес. [Изм. 27]
Държавите членки извършват оценки на рисковете от депата за радиоактивни отпадъци, които могат да окажат въздействие върху подпочвените води или други източници на питейна вода, или които биха били застрашени от природни бедствия. [Изм. 28]
Комисията извършва проучване относно комбинираното въздействие на други химични вещества в съчетание с радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека. Въз основа на резултатите от това проучване, Комисията актуализира съответното законодателство. [Изм. 29]
Комисията извършва оценка на прилагането на Директива 2000/60/EО в държавите членки. [Изм. 30]
Член 5
Параметърни стойности
Държавите членки определят стойности на параметрите, прилагани за мониторинга на радиоактивните вещества във водата, предназначена за консумация от човека в съответствие с приложение I; за водата в предназначени за продажба бутилки или контейнери, това не засяга принципите на принципите на анализа на опасностите и контрола в критичните точки (HACCP) съгласно Регламент (ЕО) № 852/2004.
Член 6
Мониторинг
Държавите членки осигуряват редовен и прецизен мониторинг на водата, предназначена за консумация от човека, в съответствие с приложение II, с цел проверка че концентрациите на радиоактивни вещества не превишават параметърните стойности, определени в съответствие с член 5. Мониторингът отчита дългосрочното кумулативно облъчване на населението и се осъществява в рамките на проверките, посочени в член 7 от Директива 98/83/ЕО . Той включва референтен анализ, чиято цел е да се установи радиоактивното съдържание на водата и да се оптимизират аналитичната стратегия и периодичните анализи съгласно методите, посочени в приложение III. Честотата на мониторинга за периодичните анализи може да се адаптира чрез основан на риска подход, въз основа на резултатите от референтния анализ, който е задължителен при всички случаи. В такива случаи държавите членки съобщават на Комисията основанията за своето решение и резултатите от съответния референтен анализ и ги предоставят на разположение на обществеността. [Изм. 31]
Член 7
Места за вземане на проби
Държавите членки могат да вземат проби:
а) |
в случая на вода от водоснабдителна мрежа в точката в разпределителната зона или при пречиствателните станции, ако може бъде показано, че такова вземане на проби осигурява същата или по-висока измерена стойност за съответните параметри; |
б) |
в случая на вода от цистерна в точката, в която водата напуска цистерната; |
в) |
в случая на вода в предназначени за продажба бутилки или контейнери, в точката, в която водата се налива в бутилките или контейнерите; |
г) |
в случая на вода, използвана в хранително предприятие, в точката, в която водата е използвана в предприятието. |
Член 8
Проби и анализ
1. Проби, представителни за качеството на водата, консумирана през цялата година, се вземат и анализират в съответствие с методите, посочени в приложение III.
2. Държавите членки гарантират, че всички лаборатории, извършващи анализ на пробите на водата, предназначена за консумация от човека, имат система за аналитичен контрол на качеството. Те гарантират, че тази система е обект на случайни проверки на произволен принцип, поне веднъж годишно, от независим контролен орган, одобрен за тази цел от компетентния орган. [Изм. 32]
2a. Финансирането на тези мерки за мониторинг се извършва в съответствие с глава VI от Регламент (EО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (11) . В случай на замърсяване, причинено от човешки дейности, разходите ще бъдат за сметка на замърсителя. [Изм. 33]
Член 9
Коригиращи действия и уведомяване на потребителите
1. Държавите членки гарантират, че в случай на неспазване на параметърните стойности, определени в съответствие с член 5, се извършва незабавно проучване с цел да се установи причината за това.
1a. На обществеността се предоставя информация относно оценката на рисковете на ядрените електроцентрали и околните райони по отношение на радиоактивните вещества във водата. [Изм. 34]
1б. Държавите членки гарантират, че информацията относно наличието на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека, е включена в тригодишния доклад относно качеството на водата, посочен в член 13, параграф 2 от Директива 98/83/ЕО. [Изм. 35]
2. При неспазване на параметърните стойности, определени в съответствие с член 5, за радона и заОИД от естествени източници, държавите членки съответните държави членки незабавно преценяват дали това неспазване представлява нивото на риск за човешкото здраве , както и възможностите за намеса, като отчитат местните условия . Въз основа на тези резултати държавата членка предприема действия , за да се гарантира, че снабдяването с вода съответства на критериите за качество, определени в настоящата директива . В случай, че такъв риск съществува, държавата-членка трябва да вземе мерки за възстановяване на качеството на водата.
2a. При неспазване на параметърните стойности, определени за тритий и за ОИД, дължаща се на човешка дейност, съответната държава членка осигурява незабавно провеждане на разследване, което установява естеството, мащаба и дозиметричното въздействие на замърсяването. Разследването взема предвид всички среди, върху които може да бъде оказано въздействие, и всички начини на излагане на въздействие. Съответната държава членка следи за прилагането на необходимите коригиращи действия, за да се гарантира, че водата отново е в съответствие с параметърните стойности. При решенията се предпочитат действия при източника на замърсяване. Необходимите коригиращи действия може като крайна мярка да означават затваряне на съответното съоръжение, ако качеството на водата го налага. Съответната държава членка гарантира, че замърсителят поема разходите по коригиращите действия. [Изм. 36]
3. Държавите членки следят за това, резултатите от анализите, извършени в съответствие с член 8, да бъдат публикувани, предоставени на разположение на обществеността възможно най-бързо и включени в докладите, предвидени в член 13 от Директива 98/83/ЕО. Когато рискът за човешкото здраве не може да бъде разглеждан като незначителен, държавата-членка , заедно с отговорния(те) участник(ци), гарантира, че потребителите биват уведомени незабавно предупредени и им се предоставя пълна информация относно риска за човешкото здраве и как да се справят с проблемите, пред които са изправени, която се публикува и се предоставя по интернет възможно най-бързо . Те гарантират също така, че незабавно се осигурява алтернативно снабдяване с незамърсена вода. [Изм. 37]
Член 9а
Изменение на Директива 98/83/ЕО
Директива 98/83/ЕО се изменя както следва:
1. |
В приложение I разделът „радиоактивност“ от част В се заличава. |
2. |
В приложение II, таблица A, параграф 2 се заличават двете последни изречения. [Изм. 38] |
Член 9б
Преразглеждане на приложенията
1. Най-малко на всеки пет години Комисията преразглежда приложенията в светлината на напредъка в научната и техническата област и може да приеме, чрез делегирани актове в съответствие с член 9б, изменения с цел отчитане на напредъка в научната и техническата област.
2. Комисията публично оповестява основанията за решението си да измени или не приложенията, като се позовава на разгледаните научни доклади. [Изм. 39]
Член 9в
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегираните актове по член 9б се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от …. (12) Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се подновява мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възрази срещу подобно подновяване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9б, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочено в това решение. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета за него.
5. Делегиран акт, приет в съответствие с член 9б, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в двумесечен срок от уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за този акт или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 40]
Член 9г
Информация и докладване
1. Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че потребителите разполагат с адекватна и актуална информация за качеството на водата, предназначена за консумация от човека, и то не само когато рискът за човешкото здраве не може да бъде разглеждан като незначителен.
2. Всяка държава членка със системи за водоснабдяване, разположени в райони с потенциални източници на радиоактивно замърсяване — създадени от човека или естествени — включва информация за концентрациите на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека, в тригодишния си доклад относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека, съгласно член 13 от Директива 98/83/ЕО.
3. Комисията включва констатациите на държавите членки относно радиоактивните вещества във водата, предназначена за консумация от човека, в своя доклад относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека в Общността, съгласно член 13 от Директива 98/83/ЕО. [Изм. 41]
Член 10
Транспониране
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от … (13)[ една година след датата по член 11 — конкретната дата да се впише от Службата за публикации ]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. [Изм. 42]
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, приети в областта, регулирана с настоящата директива.
Член 11
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 12
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в … на
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 145.
(2) Позиция на Европейския парламент от 12 март 2013 г.
(3) Директива 96/29/Евратом на Съвета от 13 май 1996 г. относно постановяване на основните норми на безопасност за защита на здравето на работниците и населението срещу опасностите, произтичащи от йонизиращото лъчение (ОВ L 159, 29.6.1996 г., стр. 1).
(4) Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).
(5) Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно експлоатацията и предлагането на пазара на натурални минерални води (ОВ L 164, 26.6.2009 г., стр. 45)
(6) Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
(7) Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).
(8) Препоръка 2001/928/Евратом на Комисията от 20 декември 2001 г. за защитата на обществеността срещу излагане на въздействието на радон от снабдяването с питейна вода (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 85)
(9) Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 19.).
(10) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 година за установяването на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.).
(11) Регламент (EО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.)
(12) Д атата на влизането в сила на настоящата директива.
(13) Датата на влизане в сила на настоящата директива.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Параметърни стойности за радон и тритий и стойности на параметрите за обща индикативна доза за други радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека
Радиоактивност
Параметър |
Параметърна стойност |
Мерна единица |
Забележки |
Радон Rn 222 |
100 20 |
Bq/l |
|
Тритий |
100 20 |
Bq/l |
|
Обща индикативна доза (с произход от естествени източници) |
0,10 |
mSv/година |
(Забележка 1) |
Обща индикативна доза (с произход от човешки дейности) |
0,01 |
mSv/година |
|
Забележка 1: Като се изключват тритий, калий - 40, радон и краткоживеещи продукти от разпада на радона<BRK> [Изм. 43]
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Мониторинг на радиоактивните вещества
1. Общи принципи и честоти за мониторинга
От всяка Дадена държава-членка не е необходимо се изисква да извършва мониторинг на питейната вода по отношение на тритий или радиоактивност, за да установи и радон с оглед установяване на общата индикативна доза (ОИД) за естествената радиоактивност и радиоактивността , която може да бъде отдадена на човешка дейност. , ако въз основа на други проверки тя е уверена, че нивата на трития и на изчислената обща индикативна доза са твърдо под параметърната стойност. Мониторингът на питейната вода по отношение на радона не се изисква, ако държавата членка е удовлетворена въз основа на друг мониторинг, че нивата на радона са твърдо под параметърната стойност. В тези случаи тя съобщава мотивите за своето решение на Комисията, включително резултатите от другите проверки.
Мониторингът включва референтни анализи и периодични анализи.
Референтните анализи трябва да се извършват в рамките на разглеждането на заявлението за разрешение за снабдяване с питейна вода. За вече действащи водоснабдителни мрежи държавите членки определят сроковете, в които трябва да се извършат тези анализи в зависимост от обема на подаваната вода и равнището на потенциалния риск, независимо дали става дума за естествената радиоактивност или за радиологичното въздействие на човешка дейност. Референтните анализи трябва да дават възможност да се проучат и измерят количествено всички съответни естествени и изкуствени радионуклиди.
По отношение на естествената радиоактивност трябва да се измери количествено активността най-малко на следните девет радионуклида: уран 238, уран 234, радий 226, радон 222, олово 210, полоний 210, радий 228 (по целесъобразност на базата на непосредствения му пряк производен елемент актиний 228), актиний 227 (по целесъобразност на базата на непосредствения му производен елемент торий 227).
По отношение на въздействието на човешка дейност трябва да се проучат потенциалните източници на замърсяването, като списъкът с радионуклиди за мониторинг се съставя на основата на това проучване. Освен специфичния мониторинг, свързан с резултата от изследването, всички референтни анализи трябва да включват измерване на равнищата на тритий, на въглерод 14, на стронций 90 и на изотопи на плутоний, както и анализ чрез гама-спектрометър, даващ възможност да се определи активността на основните изкуствени радионуклиди — източници на гама-лъчение (включително кобалт 60, йод 131, цезий 134, цезий 137 и америций 241).
Резултатът от референтните анализи следва да се използва за определяне на аналитичната стратегия, която да се приложи за периодичния мониторинг. Освен в случаите, при които резултатът от референтния анализ може да доведе до по-строги разпоредби, периодичният мониторинг се извършва с честотата на одитиране, посочена в точка 4. [Изм. 44]
2. Радон и тритий
Мониторингът на питейната вода по отношение на радон или тритий се извършва, когато в рамките на водосборния басейн има източник на радон или тритий и не може да се докаже, въз основа на други програми за наблюдение или изследване, че нивото на радона или трития е твърдо под неговата индикативна параметърна стойност от 100 Bq/l. Когато се изисква мониторинг по отношение на радон или тритий, той трябва да се извършва с честотата за одитиране.
3. Обща индикативна доза
Мониторингът на питейната вода по отношение на общата индикативна доза (ОИД) се извършва, когато в рамките на водосборния басейн има източник на изкуствена или повишена естествена радиоактивност и не може да се докаже, въз основа на други програми за наблюдение или изследване, че нивото на ОИД е твърдо под неговата параметърна стойност от 0,1 mSv/год. Когато се изисква мониторинг на нивата на изкуствени радионуклиди, той трябва да се извършва с честотата за одитиране, посочена в таблицата. Когато се изисква мониторинг на нивата на естествените радионуклиди, държавите членки определят честотата на мониторинга, като вземат предвид цялата съответна налична информация за колебанията във времето на нивата на естествените радионуклиди нива в различните видове води. В зависимост от очакваните колебания, честотата на мониторинг може да варира от еднократна проверка до честотата на одитиране. Когато се изисква само еднократна проверка на естествената радиоактивност, трябва да има изискване за повторна проверка поне когато възниква промяна, свързана с водоснабдяването и която има вероятност да повлияе върху концентрациите на радионуклиди в питейната вода.
Когато са били приложени методи за отстраняване на радионуклиди от питейната вода с цел да се гарантира, че дадена параметърна стойност не е надвишена, мониторингът се извършва с честотата на одитиране.
Когато за да се осигури съответствие с настоящата директива, се използват резултати от програми за наблюдение или изследвания, различни от изискваните по първия параграф от настоящата точка, държавата-членка съобщава мотивите за своето решение на Комисията, включително съответните резултати от тези програми за мониторинг или изследвания. [Изм. 45]
4. Честотата на одитиране на мониторинга е определена в следната таблица:
ТАБЛИЦА
Контролна честота на мониторинга на вода за питейни нужди, подавана от разпределителната мрежа
Водното количество, разпределяно или получавано ежедневно в разпределителната зона (Забележки 1 и 2) m3 |
Брой на пробите годишно (Забележки 3) |
≤ 100 |
(Забележка 4) |
> 100 ≤ 1 000 |
1 |
> 1 000 ≤ 10 000 |
1 + 1 за всеки 3 300m 3/ден и за частта над тях от общото количество |
> 10 000 ≤ 100 000 |
3 + 1 за всеки 10 000 m 3/ден и за частта над тях от общото количество |
> 100 000 |
10 + 1 за всеки 25 000 m 3/ден и за частта над тях от общото количество |
Забележка 1: Разпределителна зона е определена географска зона, в която водите, предназначени за консумация от човека, произлизат от един или от няколко източника и в рамките на която качеството може да се смята за приблизително еднакво.
Забележка 2: Водните количества са изчислени като средни стойности за календарна година. Държавите членки могат да използват броя на населението в разпределителната зона вместо водното количество водния обем , за да определят минималната честота на базата на консумация на вода 200 l/ден/жител , при условие че съответната вода не се предлага с търговска цел или разпределя извън съответната зона . [Изм. 46]
Забележка 3: Доколкото е възможно, броят на вземанията на проби трябва да бъде равномерно разпределен във времето и върху площта.
Забележка 4: Честотата трябва да бъде определена от съответната държава членка.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Методи за вземане на проби и анализ
1. Естествена радиоактивност
1 1.1. Проверка за спазването на общата индикативна доза (ОИД) за естествената радиоактивност .
Държавите членки могат да използват методи за проверка за сумарна алфа-активност и сумарна бета-активност, за да наблюдават индикативната стойност за параметъра за ОИД, като се изключват тритий, калий-40, радон и краткоживеещи продукти от разпада на радона. определяне на водите с потенциално превишаване на ОИД, които изискват по-задълбочен анализ. Държавите членки трябва да демонстрират, че избраният метод не генерира грешни отрицателни резултати (да бъдат счетени за съответстващи на ОИД води, чиято консумация води до нива на дозата, по-високи от параметърната стойност от 0,1 mSv/год.). Мониторинговата стратегия отчита резултата от общия анализ на радиоактивността на водата. [Изм. 47]
Ако сумарната алфа-активност и сумарната бета-активност са съответно по-ниски от 0,1 Bq/l и 1,0 Bq/l, държавата-членка може да приеме, че ОИД е по-малка от индикативна стойност за параметъра 0,1 mSv/год. и че не е необходимо радиологично изследване, освен ако не е известно от други източници на информация, че във водата за водоснабдяване са налице конкретни радионуклиди и има вероятност да станат причина за ОИД над 0,1 mSv/год. Държавите членки, които желаят да използват техники на проверка, основани на измерване на общата алфа-активност и общата бета-активност, трябва да обръщат внимание на евентуалните метрологични граници (например невземане под внимание на бета-лъченията с ниска енергия), да изберат правилно ориентировъчната стойност, под която водата се счита за подходяща, особено по отношение на общата бета-активност, и да отчитат кумулативното въздействие на алфа- и бета-активността. [Изм. 48]
Ако сумарната алфа-активност надвишава 0,1 Bq/l или сумарната бета-активност надвишава 1,0 Bq/l, се изисква анализ за конкретни радионуклиди. Радионуклидите, които ще се измерват, се определят от държавите членки, като се взема предвид цялата съответна информация за вероятните източници на радиоактивност. Тъй като повишени нива на тритий могат да покажат наличие на други изкуствени радионуклиди, тритий и сумарна алфа-активност и сумарна бета-активност трябва да бъдат измервани върху една и съща проба.
1.1.1. Подбор на ориентировъчната стойност
Относно общата бета-активност и остатъчната обща бета-активност (след като се извади приносът на калий 40), използването на ориентировъчна стойност от 1 Bq/l не гарантира непременно спазването на параметърната стойност от 0,1 mSv/година. Държавите членки трябва да проверят обемната активност на олово 210 и радий 228, два радионуклида с бета-лъчение с много силна радиотоксичност. За възрастен консуматор ОИД от 0,1 mSv/год. се достига при обемна активност на водата 0,2 Bq/l (за кумулативната активност на радий 228 и олово 210), т.е. една пета от ориентировъчната стойност от 1 Bq/l; за критичната група на децата под една година и при допускане за консумация на 55 cl вода на ден ОИД се достига, щом активността на радий 228 се доближи до 0,02 Bq/l или тази на олово 210 се доближи до 0,06 Bq/l.
Относно общата алфа-активност държавите членки трябва да проверят приноса на полоний 210, тъй като използването на ориентировъчна стойност от 0,1 Bq/l не гарантира непременно спазването на параметърната стойност от 0,1 mSv/год. За критичната група на децата под една година и при допускане за консумация от 55 cl вода на ден ОИД се надхвърля, щом обемната активност на полоний 210 достигне 0,02 Bq/l или една пета от ориентировъчната стойност от 0,1 Bq/l. [Изм. 49]
Вместо измерването на сумарна алфа-активност и сумарна бета-активност, разгледано по-горе, държавите членки могат да решат да използват други надеждни методи за проверка за радионуклиди за показване наличието на радиоактивност в питейната вода. Ако една от обемните активности надвишава 20 % от съответната базова обемна активност или обемната активност на трития надвишава съответната параметърна стойност от 100 Bq/l, се изисква анализ на допълнителни радионуклиди. Радионуклидите, които ще се измерват, се определят от държавите членки, като се взема предвид цялата съответна информация за вероятните източници на радиоактивност.
1.1.2. Вземане предвид на кумулативния принос на алфа- и бета-активността
ОИД е резултат от дозите, излъчвани от всички съдържащи се във водата радионуклиди, независимо дали са от тип алфа или бета. Следователно съвкупните резултати от мониторинга на общата алфа-активност и общата бета-активност трябва да се вземат предвид, когато се преценява дали се надвишава ОИД.
Държавите членки следят за спазването на следната формула:
Обща алфа-активност/обща ориентировъчна стойност алфа + обща бета-активност/обща ориентировъчна стойност бета < 1 [Изм. 50]
2. 1.2 . Изчисляване на ОИД
ОИД е очакваната ефективна доза за една година на поемане, получена в резултат на всички естествени радионуклиди, чието наличие е било установено във водата за водоснабдяване, както с естествен, така и с изкуствен произход, с изключение на тритий, калий–40, радон и краткоживеещи продукти от разпада на радона. ОИД се изчислява на основата на обемните активности на радионуклидите и на дозовите коефициенти за възрастни, определени в таблица А от приложение III към Директива 96/29/Евратом, или на по-нови данни, признати от компетентните органи в държавата-членка. Изчисляването се извършва за най-изложената на риск група от населението на базата на стандартни стойности за консумацията, установени от Комисията. За естествените радионуклиди критичната група се състои от децата под една година. Когато е изпълнено следното неравенство, държавите членки могат да приемат, че ОИД е по-малка от индикаторната параметърна стойност от 0,1 mSv/год., като допълнително изследване не се изисква: [Изм. 51]
|
(1) |
където
Ci(obs) е наблюдаваната обемна активност на радионуклида i
Ci(ref) е базовата обемна активност на радионуклида i
n е броят на откритите радионуклиди.
Когато неравенството не е удовлетворено, трябва да се извършат допълнителни анализи, за да се гарантира представителност на получения резултат. Проверките трябва да се проведат в толкова по-кратки срокове, колкото е по-голямо надвишаването на параметърната стойност се счита за надвишена, само ако радионуклидите присъстват трайно при подобни обемни активности в продължение на цяла година. Държавите членки определят в каква степен се извършва необходимото повторно вземане на проби и какви срокове да се спазят , за да се гарантира, че измерените стойности са представителни за средната обемна активност за цяла година. установи със сигурност дали е реално надвишаването на определената за ОИД параметърна стойност . [Изм. 52]
Базови обемни активности от естествен произход в питейната вода (1)
Произход |
Нуклид |
Базова обемна активност |
Критична възраст: |
Естествен |
U-238 (2) |
3,0 Bq/l 1,47 Bq/l |
< 1 година |
U-234 (2) |
2,8 Bq/l 1,35 Bq/l |
< 1 година |
|
Ra-226 |
0,5 Bq/l 0,11 Bq/l |
< 1 година |
|
Ra-228 |
0,2 Bq/l 0,02 Bq/l |
< 1 година |
|
Pb-210 |
0,2 Bq/l 0,06 Bq/l |
< 1 година |
|
Po-210 |
0,1 Bq/l 0,02 Bq/l |
< 1 година |
|
Изкуствен |
C-14 |
240 Bq/l |
|
Sr-90 |
4,9 Bq/l |
|
|
Pu-239/Pu-240 |
0,6 Bq/l |
|
|
Am-241 |
0,7 Bq/l |
|
|
Co-60 |
40 Bq/l |
|
|
Cs-134 |
7,2 Bq/l |
|
|
Cs-137 |
11 Bq/l |
|
|
I-131 |
6,2 Bq/l |
|
2a. Радиологично въздействие на човешка дейност
Радионуклидите, които ще се измерват, се определят от държавите членки на основата на цялата събрана информация за потенциални източници на радиоактивност, резултат от човешка дейност.
2a.1. Мониторинг на трития
Извършва се специфичен анализ, за да се определи количествено нивото на тритий в рамките на референтния анализ и когато се изисква периодичен мониторинг на този параметър. Обемна активност над 10 Bq/l е признак за аномалия, чийто произход трябва да бъде проучен и която може да означава наличие и на други изкуствени радионуклиди. Параметърната стойност от 20 Bq/l е праг, над който е необходимо да се проучи произходът на замърсяването и да се информира обществеността. Базовата обемна активност, отговаряща на достигането на параметърна стойност от 0,01 mSv/год., е 680 Bq/l (500 Bq/l, ако се вземат предвид ембрионите).
2a.2. Изчисляване на ОИД за източници, свързани с човешка дейност
ОИД е очакваната ефективна доза за една година на поемане, получена в резултат на всички радионуклиди с произход от човешка дейност, чието наличие е било установено в питейната вода, включително тритий.
ОИД се изчислява на основата на обемните активности на радионуклидите и на дозовите коефициенти, определени в таблица А от приложение III към Директива 96/29/Евратом, или на по-нови данни, признати от компетентните органи в съответната държава членка. Изчисляването се извършва за най-изложената на риск група от населението, наречена критична група, на базата на стандартни стойности на консумация, установени от Комисията.
Държавите членки могат да използват базови обемни активности, които отговарят на достигането на параметърната стойност от 0,01 mSv/год. В този случай, когато е изпълнено следното неравенство, държавите членки могат да приемат, че параметърната стойност не е надвишена и че по-задълбочено изследване не се изисква:
където
Ci(obs) е наблюдаваната обемна активност на радионуклида i
Ci(ref) е базовата обемна активност на радионуклида i
n е броят на откритите радионуклиди.
Когато неравенството не е удовлетворено, трябва незабавно да се извършат допълнителни анализи, за да се провери валидността на получения резултат и да се определи източникът на замърсяването. [Изм. 54]
Базови обемни активности за радиоактивността с произход от човешка дейност в питейната вода (3)
Нуклид |
Базова обемна активност |
Критична възраст: |
H3 |
680 Bq/l/500 Bq/l |
От 2 до 7 години/ембрион |
C-14 |
21 Bq/l |
От 2 до 7 години |
Sr-90 |
0,22 Bq/l |
възраст < 1 година |
Pu-239/Pu-240 |
0,012 Bq/l |
възраст < 1 година |
Am-241 |
0,013 Bq/l |
възраст < 1 година |
Co-60 |
0,9 Bq/l |
възраст < 1 година |
Cs-134 |
0,7 Bq/l |
Възрастен |
Cs-137 |
1,1 Bq/l |
Възрастен |
I-131 |
0,19 Bq/l |
От 1 до 2 години |
[Изм. 55]
3. Характеристики на работата и методи за анализ
По отношение на параметрите за радиоактивността по-долу, указаните работни показатели са такива, че използваният метод за анализ трябва да позволява поне измерване на обемни активности, равни на параметърната стойност, при специфицираната граница на откриваемост.
Параметри Нуклид |
Граница на откриваемост (Забележка 1) |
Забележки |
Радон |
10 Bq/l |
Забележки 2, 3 |
Тритий |
10 Bq/l |
Забележки 2, 3 |
Сумарна Обща алфа-активност Сумарна Обща бета-активност |
0,04 Bq/l 0,4 Bq/l |
Забележки 2, 4 Забележки 2, 4 |
U-238 |
0,02 Bq/l |
Забележки 2, 6 |
U-234 |
0,02 Bq/l |
Забележки 2, 66 |
Ra-226 |
0,04 Bq/l |
Забележка 2 |
Ra-228 |
0,08 0,01 Bq/l |
Забележки 2, 5 |
Pb-210 |
0,02 Bq/l |
Забележка 2 |
Po-210 |
0,01 Bq/l |
Забележка 2 |
C-14 |
20 Bq/l |
Забележка 2 |
Sr-90 |
0,4 0,1 Bq/l |
Забележка 2 |
Pu-239/Pu-240 |
0,04 0,01 Bq/l |
Забележка 2 |
Am-241 |
0,06 0,01 Bq/l |
Забележка 2 |
Co-60 |
0,5 0,1 Bq/l |
Забележка 2 |
Cs-134 |
0,5 0,1 Bq/l |
Забележка 2 |
Cs-137 |
0,5 0,1 Bq/l |
Забележка 2 |
I-131 |
0,5 0,1 Bq/l |
Забележка 2 |
Забележка 1: Границата на откриваемост се изчислява в съответствие с ISO 11929-7 — Определяне на границата на откриваемост и прагове за вземане на решение за йонизиращи лъчения -част 7: Основи и общи приложения с вероятности за грешки от 1-ви и 2-ри род, 0,05 всяка Забележка 2: Неопределеностите на измерването се изчисляват и докладват като пълни средноквадратични неопределености, или като разширени средноквадратични неопределености с фактор на покриване 1,96 в съответствие с Ръководството на ISO за изразяване на неопределеността на измерванията (ISO, Женева, 1993 г., коригирана препечатка Женева 1995 г.) Забележка 3: границата на откриваемост за радон и тритий е 50 % от параметърната им стойност от 20 Bq/l Забележка 4: границите на откриваемост за сумарна алфа-активност и сумарна бета-активност са 40 % измерените съответно стойности от 0,1 и 1,0 Bq/l Забележка 5: Тази граница на откриваемост важи само за планови измервания; За нови водоизточници, за които е много вероятно Ra-228 да превишава 20 % от базовата обемна активност, границата на откриваемост за първата проверка трябва да бъде 0,02 Bq/l за измерванията, специфични за нуклида Ra-228. Това важи също така когато се изисква последваща повторна проверка. Забележка 6: Ниската стойност за указаната граница на откриваемост на U се дължи на отчитането на химичната токсичност на урана. [Изм. 56] |
(1) [Изм. 53]<BRK>1 В тази таблица са включени най-често срещаните природни и изкуствени радионуклиди. Базовите обемни активности за други радионуклиди могат да бъдат изчислени с помощта на дозовите коефициенти за възрастни, определени в таблица А от приложение III към Директива 96/29/Евратом, или на по-нови данни, признати от компетентните органи в държавата-членка, и при приемане, че се поглъщат 730 литра годишно.
(2) 2 Един милиграм (mg) природен уран съответства на 12,3 Bq от U-238 и 12,3 Bq от U-234. Тази таблица дава информация само за радиологичните характеристики на урана, не за неговата химична токсичност.
(3) В тази таблица са включени най-често срещаните изкуствени радионуклиди. Базовите обемни активности за други радионуклиди могат да бъдат изчислени с помощта на дозовите коефициенти, определени в таблица А от приложение III към Директива 96/29/Евратом, или на по-нови данни, признати от компетентните органи в държавата членка. Изчисляването трябва да се извърши за най-силно изложената на риск възрастова група, за да се гарантира спазването на общата индикативна доза от 0,01 mSv независимо от възрастта на консуматора. Комисията определя стойности за консумацията на вода за различните възрастови групи.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/210 |
P7_TA(2013)0069
Икономически и бюджетен надзор над държавите членки в еврозоната, изпитващи сериозни затруднения по отношение на финансовата им стабилност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за засилване на икономическия и бюджетния надзор над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата им стабилност (COM(2011)0819 — C7-0449/2011 — 2011/0385(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/33)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0819), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 136 и член 121, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0449/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 7 март 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 28 февруари 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0172/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
2. |
Приема за сведение декларацията на Комисията, приложена към настоящата резолюция; |
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 141, 17.5.2012 г., стр. 7.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 13 юни 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0242).
P7_TC1-COD(2011)0385
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за засилване на икономическия и бюджетния надзор над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 472/2013.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Европейската комисия
След като бъде приет предложеният от нея пакет от два законодателни акта, Комисията възнамерява да предприеме краткосрочни мерки за изграждане на задълбочен и истински икономически и паричен съюз (ИПС), както е посочено в подробния план. Краткосрочните мерки (за период от 6 до 12 месеца) ще включват:
— |
В своя Подробен план за задълбочен и истински икономически и паричен съюз Комисията изтъква, че при спазване на определени строги условия дълбокият и истински ИПС би могъл в средносрочна перспектива да включва фонд за обратно изкупуване на дълга и европейски дългови ценни книжа. Водещият принцип би бил всякакви стъпки към по-нататъшно споделяне на риска задължително да се съпровождат от по-голяма фискална дисциплина и интеграция. Изискваната по-задълбочена интеграция на финансовото регулиране, на бюджетната и икономическата политика и съответните инструменти трябва да се съпътства от съразмерна политическа интеграция, гарантираща демократична легитимност и отчетност. Комисията ще създаде експертна група с цел да задълбочи анализа на потенциалните ползи, рискове, изисквания и пречки за частичната замяна на емитирането на дълг на национално равнище със съвместно емитиране под формата на фонд за обратно изкупуване на дълга и европейски дългови ценни книжа. Групата ще има за задача да извърши подробна оценка на възможните параметри по отношение на нормативната уредба, финансовата структура и необходимата допълваща икономическа и бюджетна рамка. В центъра на вниманието ѝ ще бъде демократичната отчетност. Групата ще има предвид извършващата се реформа на европейското икономическо и бюджетно управление и в този контекст ще направи оценка на добавената стойност от посочените инструменти. Тя ще посвети специално внимание на неотдавнашните и продължаващи реформи, каквито са прилагането на пакета от два законодателни акта, Европейският механизъм за стабилност и всички други приложими инструменти. В своя анализ групата ще отдели специално място на устойчивостта на публичните финанси и избягването на морални рискове и ще разгледа и други важни въпроси, каквито са финансовата стабилност, финансовата интеграция и влиянието на паричната политика върху икономиката. Групата ще се състои от експерти по право, икономика, публични финанси, финансови пазари и управление на държавния дълг. Тя ще бъде поканена да представи заключителния си доклад пред Комисията не по-късно от март 2014 г. Комисията ще извърши оценка на доклада и по целесъобразност ще направи предложения, преди да изтече мандатът ѝ. |
— |
Проучване на допълнителните възможности, съществуващи в рамките на предпазните мерки на Пакта за стабилност и растеж, за включване, при определени условия, на предприети от държавите членки програми за еднократни публични инвестиции с доказано въздействие върху устойчивостта на публичните финанси в оценката на техните програми за конвергенция и програми за стабилност; това ще се извърши през пролетта — лятото на 2013 г. във връзка с публикуването на съобщението на Комисията относно графика за конвергенция спрямо средносрочната цел; |
— |
След решението относно следващата многогодишна финансова рамка на ЕС и преди края на 2013 г. Комисията ще представи следните предложения, предназначени да допълнят действащата рамка за икономическо управление: i) мерки за осигуряване на по-добра предварителна координация на проекти за значителни реформи; ii) създаване на „инструмент за конвергенция и конкурентоспособност“ с цел предоставяне на финансова подкрепа за своевременното осъществяване на структурни реформи, които да засилят устойчивия растеж. Тази нова система, която е изцяло в съответствие с метода на Общността, ще се основава на съществуващите надзорни процедури на ЕС. Тя ще съчетава по-задълбочена интеграция на икономическата политика с финансова подкрепа, като по този начин ще зачита принципа, според който стъпките към повече отговорност и икономическа дисциплина се съчетават с повече солидарност. Тя ще има за цел по-специално да увеличи капацитета на държавите членки да абсорбират асиметрични шокове и ще служи като начална фаза от създаването на по-голям фискален капацитет. |
— |
Комисията освен това се ангажира да предприеме по бърз и всеобхватен начин последващи действия във връзка със: i) своя план за действие за засилване на борбата с данъчните измами и укриването на данъци, по-конкретно с оглед на преразглеждането на набелязаните в него директиви, както и с ii) мерките и предложенията, оповестени от Комисията във връзка с нейния пакет от законодателни актове от 2012 г. в сферата на трудовата заетост и социалната политика. |
— |
След приемането на единния надзорен механизъм Комисията ще внесе предложение за единен оздравителен механизъм, чиято задача ще бъде преструктурирането и оздравяването на банки в държавите членки, участващи в банковия съюз; |
— |
Преди края на 2013 г. Комисията ще направи предложение по член 138, параграф 2 от ДФЕС за установяването на единна позиция за получаването от страна на еврозоната на статут на наблюдател в Изпълнителния съвет на МВФ, а впоследствие — и на самостоятелно място. |
Като изхожда от представените в подробния план краткосрочни мерки, които могат да се осъществят чрез актове на вторичното законодателство, Комисията се ангажира да представи конкретни идеи за промени в Договора, и то така, че да има достатъчно време те да бъдат обсъдени преди следващите избори за Европейски парламент през 2014 г. Целта е да се осигури законодателна основа за планираните средносрочни мерки, която ще включва създаването на значително подсилена рамка за икономически и бюджетен надзор и контрол, по-развит европейски фискален капацитет в подкрепа на солидарността и осъществяването на структурни реформи, които да засилят устойчивия растеж, както и по-задълбочена интеграция на процеса на вземане на решения в области на политиката като данъчното облагане и пазарите на труда като важен инструмент за солидарност.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/212 |
P7_TA(2013)0070
Мониторинг и оценка на проектите за бюджетни планове и за гарантиране на коригирането на прекомерния дефицит на държавите членки в еврозоната ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите разпоредби за мониторинг и оценка на проектите за бюджетни планове и за гарантиране на коригирането на прекомерния дефицит на държавите членки в еврозоната (COM(2011)0821 — C7-0448/2011– 2011/0386(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/34)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0821), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 136 и член 121, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0448/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Сената на Френската република и Риксдага на Кралство Швеция, деклариращо, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 7 март 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 28 февруари 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0173/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
2. |
Приема за сведение декларацията на Комисията, приложена към настоящата резолюция; |
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 141, 17.5.2012 г., стр. 7.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 13 юни 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0243).
P7_TC1-COD(2011)0386
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно общите разпоредби за мониторинг и оценка на проектите за бюджетни планове и за гарантиране на коригирането на прекомерния дефицит на държавите членки в еврозоната
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 473/2013.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Европейската комисия
След като бъде приет предложеният от нея пакет от два законодателни акта, Комисията възнамерява да предприеме краткосрочни мерки за изграждане на задълбочен и истински икономически и паричен съюз (ИПС), както е посочено в подробния план. Краткосрочните мерки (за период от 6 до 12 месеца) ще включват:
— |
В своя Подробен план за задълбочен и истински икономически и паричен съюз Комисията изтъква, че при спазване на определени строги условия дълбокият и истински ИПС би могъл в средносрочна перспектива да включва фонд за обратно изкупуване на дълга и европейски дългови ценни книжа. Водещият принцип би бил всякакви стъпки към по-нататъшно споделяне на риска задължително да се съпровождат от по-голяма фискална дисциплина и интеграция. Изискваната по-задълбочена интеграция на финансовото регулиране, на бюджетната и икономическата политика и съответните инструменти трябва да се съпътства от съразмерна политическа интеграция, гарантираща демократична легитимност и отчетност. Комисията ще създаде експертна група с цел да задълбочи анализа на потенциалните ползи, рискове, изисквания и пречки за частичната замяна на емитирането на дълг на национално равнище със съвместно емитиране под формата на фонд за обратно изкупуване на дълга и европейски дългови ценни книжа. Групата ще има за задача да извърши подробна оценка на възможните параметри по отношение на нормативната уредба, финансовата структура и необходимата допълваща икономическа и бюджетна рамка. В центъра на вниманието ѝ ще бъде демократичната отчетност. Групата ще има предвид извършващата се реформа на европейското икономическо и бюджетно управление и в този контекст ще направи оценка на добавената стойност от посочените инструменти. Тя ще посвети специално внимание на неотдавнашните и продължаващи реформи, каквито са прилагането на пакета от два законодателни акта, Европейският механизъм за стабилност и всички други приложими инструменти. В своя анализ групата ще отдели специално място на устойчивостта на публичните финанси и избягването на морални рискове и ще разгледа и други важни въпроси, каквито са финансовата стабилност, финансовата интеграция и влиянието на паричната политика върху икономиката. Групата ще се състои от експерти по право, икономика, публични финанси, финансови пазари и управление на държавния дълг. Тя ще бъде поканена да представи заключителния си доклад пред Комисията не по-късно от март 2014 г. Комисията ще извърши оценка на доклада и по целесъобразност ще направи предложения, преди да изтече мандатът ѝ. |
— |
Проучване на допълнителните възможности, съществуващи в рамките на предпазните мерки на Пакта за стабилност и растеж, за включване, при определени условия, на предприети от държавите членки програми за еднократни публични инвестиции с доказано въздействие върху устойчивостта на публичните финанси в оценката на техните програми за конвергенция и програми за стабилност; това ще се извърши през пролетта — лятото на 2013 г. във връзка с публикуването на съобщението на Комисията относно графика за конвергенция спрямо средносрочната цел; |
— |
След решението относно следващата многогодишна финансова рамка на ЕС и преди края на 2013 г. Комисията ще представи следните предложения, предназначени да допълнят действащата рамка за икономическо управление: i) мерки за осигуряване на по-добра предварителна координация на проекти за значителни реформи; ii) създаване на „инструмент за конвергенция и конкурентоспособност“ с цел предоставяне на финансова подкрепа за своевременното осъществяване на структурни реформи, които да засилят устойчивия растеж. Тази нова система, която е изцяло в съответствие с метода на Общността, ще се основава на съществуващите надзорни процедури на ЕС. Тя ще съчетава по-задълбочена интеграция на икономическата политика с финансова подкрепа, като по този начин ще зачита принципа, според който стъпките към повече отговорност и икономическа дисциплина се съчетават с повече солидарност. Тя ще има за цел по-специално да увеличи капацитета на държавите членки да абсорбират асиметрични шокове и ще служи като начална фаза от създаването на по-голям фискален капацитет. |
— |
Комисията освен това се ангажира да предприеме по бърз и всеобхватен начин последващи действия във връзка със: i) своя план за действие за засилване на борбата с данъчните измами и укриването на данъци, по-конкретно с оглед на преразглеждането на набелязаните в него директиви, както и с ii) мерките и предложенията, оповестени от Комисията във връзка с нейния пакет от законодателни актове от 2012 г. в сферата на трудовата заетост и социалната политика. |
— |
След приемането на единния надзорен механизъм Комисията ще внесе предложение за единен оздравителен механизъм, чиято задача ще бъде преструктурирането и оздравяването на банки в държавите членки, участващи в банковия съюз; |
— |
Преди края на 2013 г. Комисията ще направи предложение по член 138, параграф 2 от ДФЕС за установяването на единна позиция за получаването от страна на еврозоната на статут на наблюдател в Изпълнителния съвет на МВФ, а впоследствие — и на самостоятелно място. |
Като изхожда от представените в подробния план краткосрочни мерки, които могат да се осъществят чрез актове на вторичното законодателство, Комисията се ангажира да представи конкретни идеи за промени в Договора, и то така, че да има достатъчно време те да бъдат обсъдени преди следващите избори за Европейски парламент през 2014 г. Целта е да се осигури законодателна основа за планираните средносрочни мерки, която ще включва създаването на значително подсилена рамка за икономически и бюджетен надзор и контрол, по-развит европейски фискален капацитет в подкрепа на солидарността и осъществяването на структурни реформи, които да засилят устойчивия растеж, както и по-задълбочена интеграция на процеса на вземане на решения в области на политиката като данъчното облагане и пазарите на труда като важен инструмент за солидарност.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/215 |
P7_TA(2013)0071
Европейските фондове за рисков капитал ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал (COM(2011)0860 — C7-0490/2011 — 2011/0417(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/35)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0860), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0490/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 април 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 12 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0193/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 72.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 13 септември 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0346).
P7_TC1-COD(2011)0417
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 345/2013.)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/216 |
P7_TA(2013)0072
Европейски фондове за социално предприемачество ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество (COM(2011)0862 — C7-0489/2011 — 2011/0418(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/36)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0862), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0489/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2012 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 12 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по заетост и социални въпроси и комисията по правни въпроси (A7-0194/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 55.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 13 септември 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0345).
P7_TC1-COD(2011)0418
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № .346/2013.)
Сряда, 13 март 2013 г.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/217 |
P7_TA(2013)0079
Европейска система от национални и регионални сметки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (COM(2010)0774 — C7-0010/2011 — 2010/0374(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/37)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0774), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0010/2011), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 19.5.2011 г. (1), |
— |
като взе предвид поетия с писмо от 19 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по регионално развитие (A7-0076/2012), |
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 203, 9.7.2011 г., стр. 3.
P7_TC1-COD(2010)0374
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 549/2013.)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/217 |
P7_TA(2013)0080
Отговорности на държавата на знамето по отношение на прилагането на Директива 2009/13/ЕО на Съвета за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 март 2013 г. към предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно отговорностите на държавата на знамето по отношение на прилагането на Директива 2009/13/ЕО на Съвета за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (COM(2012)0134 — C7-0083/2012 — 2012/0065(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2016/C 036/38)
Изменение 1
Предложение за директива
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за директива
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 3
Предложение за директива
Съображение 13 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 4
Предложение за директива
Член 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
С настоящата директива се установяват правила, за да се гарантира, че държавите членки изпълняват ефективно задълженията си като държави на знамето да осъществяват мониторинг на спазването на изискванията на Директива 2009/13/ЕО от корабите, плаващи под тяхно знаме. Настоящата директива не засяга Директива 2009/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета . |
С настоящата директива се установяват правила, за да се гарантира, че държавите членки изпълняват ефективно задълженията си като държави на знамето да осъществяват мониторинг на спазването на изискванията на Директива 2009/13/ЕО от корабите, плаващи под тяхно знаме , и споразумението на социалните партньори, приложено към нея . Настоящата директива не засяга Директива 2009/21/ЕО (2). |
Изменение 5
Предложение за директива
Член 2 — буква б а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Определения |
Определения |
||
|
|
Изменение 6
Предложение за директива
Член 2 — точка б б) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 7
Предложение за директива
Член 3 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Мониторинг на спазването |
Мониторинг на спазването и издаване на свидетелства |
Изменение 8
Предложение за директива
Член 3 — параграф - 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
-1. Всяка държава членка гарантира изпълнението на задълженията, посочени в Директива 2009/13/EО, на борда на корабите, плаващи под нейно знаме. |
Изменение 9
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. При създаването на ефективна система за инспекция и издаване на свидетелства за условията на морски труд държавите членки могат, по целесъобразност, да разрешат на обществени институции или други организации (включително тези на друга държава членка, ако последната е съгласна), които признават за компетентни и независими, да провеждат инспекции или да издават свидетелства, или да извършват и двете. При всички случаи държавите членки остават изцяло отговорни за инспектирането и издаването на свидетелства за условията на живот и труд на съответните морски лица на борда на кораби, плаващи под тяхно знаме. |
Изменение 10
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. Всяка държава членка установява ефективна система за инспекция и издаване на свидетелства за условията на морски труд съгласно правила 5.1.3 и 5.1.4 и стандарти A5.1.3 и A5.14 от Морската трудова конвенция, като гарантира, че условията на живот и труд на морските лица на борда на корабите, плаващи под нейно знаме, отговарят и продължават да отговарят на стандартите в тази конвенция. |
Изменение 11
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. Морско трудово свидетелство, допълнено от декларация за спазване на морските трудови норми, представлява prima facie доказателство, че корабът е бил подложен на надлежна инспекция от държавата членка, под чието знаме плава, и че изискванията на Директива 2009/13/EО във връзка с условията на труд и на живот на морските лица са спазени в удостоверената степен. |
Изменение 12
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1г. Информация относно системата, посочена в параграф 1б от настоящия член, включително относно метода, използван за оценяване на нейната ефективност, се включва в докладите на държавите членки до Международното бюро по труда съгласно член 22 от устава на това Бюро. |
Изменение 13
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1д. Всяка държава членка установява ясни цели и стандарти, обхващащи управлението на нейните системи за инспекция и удостоверяване, както и общи процедури за оценка на степента, до която са постигнати тези цели и стандарти. |
Изменение 14
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1е. Всяка държава членка изисква всички кораби, плаващи под нейно знаме, да имат на разположение на борда екземпляр от Директива 2009/13/EО и споразумението на социалните партньори, приложено към нея. |
Изменение 15
Предложение за директива
Член 3 — параграф 1 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1ж. Интервалът между проверките е най-много три години. |
Изменение 16
Предложение за директива
Член 4 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Персонал, отговарящ за осъществяване на мониторинг на спазването |
Признати организации и техният персонал, отговарящ за осъществяване на мониторинг на спазването |
Изменение 17
Предложение за директива
Член 4 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират , че персоналът, който отговаря за проверка на правилното изпълнение на Директива 2009/13/ЕО, има необходимото или желателно обучение, компетентност, мандат, правомощия, статут и независимост, за да може да извършва споменатата проверка и да осигурява спазването на изискванията на посочената директива. |
1. Всяка държава членка гарантира , че институциите или другите организации („признатите организации“), посочени в член 3, параграф 1а), и членовете на техния персонал, които отговарят за проверка на правилното изпълнение на Директива 2009/13/ЕО, имат необходимото или желателно обучение, компетентност, мандат, правомощия, статут и независимост, за да могат да извършват споменатата проверка и да осигуряват спазването на изискванията на посочената директива. Функциите за инспекция или за издаване на свидетелства, които признатите организации могат да бъдат упълномощени да изпълняват, попадат в обхвата на дейностите, за които параграфи1 б) до1 д) изрично посочват, че се осъществяват от държавата членка или от призната организация. |
Изменение 18
Предложение за директива
Член 4 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) може да подпомага държавите членки в мониторинга на признати организации, които изпълняват задачи по издаване на свидетелства от тяхно име в съответствие с член 9 от Директива 2009/15/ЕО, без да се засягат правата и задълженията на държавите на знамето. |
Изменение 19
Предложение за директива
Член 4 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. Всички разрешения, предоставени във връзка с инспекции, най-малкото оправомощават съответната призната организация да изисква коригирането на недостатъците, които е установила в условията на труд и на живот на морските лица, и да осъществява инспекции в тази връзка по искане на държавата на пристанището. |
Изменение 20
Предложение за директива
Член 4 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1в. Всяка държава членка установява: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 21
Предложение за директива
Член 4 — параграф 1 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1г. Всяка държава членка предоставя на Международното бюро по труда актуален списък на всички признати организации, които са оправомощени да действат от нейно име, и редовно актуализира този списък. В списъка се посочват функциите, които признатите организации са оправомощени да упражняват. |
Изменение 22
Предложение за директива
Член 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 4а |
|
Морско трудово свидетелство |
|
4a. Всяка държава членка изисква корабите, плаващи под нейно знаме, да имат на борда си и да поддържат актуализирано морско трудово свидетелство, удостоверяващо, че условията на труд и на живот на морските лица на борда на кораба, включително мерките за текущо съответствие, които трябва да се включат в декларацията за спазване на морските трудови норми, са били обект на инспекция и отговарят на националните законови или под-законови актове, или на други мерки за изпълнение на Директива 2009/13/EО и споразумението на социалните партньори, приложено към нея. |
Изменение 23
Предложение за директива
Член 4б — параграф 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 4б |
|
Инспекция и прилагане |
|
1. Всяка държава членка проверява чрез ефективна и координирана система от редовни инспекции, мониторинг и други мерки за контрол дали корабите, плаващи под нейно знаме, отговарят на изискванията на Директива 2009/13/ЕО, във вида в който е изпълнена в националните законови и подзаконови актове. |
Изменение 24
Предложение за директива
Член 4б — параграф 2 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Подробните изисквания относно системата за инспекция и прилагане, посочена в параграф 1, се определят в параграфи 3 до 18 по-долу. |
Изменение 25
Предложение за директива
Член 4б — параграф 3 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Всяка държава членка поддържа система за инспекция на условията за морските лица на борда на корабите, плаващи под нейно знаме, която включва проверка дали мерките във връзка с условията на труд и на живот, посочени в декларацията за спазване на морските трудови норми, когато това е приложимо, се следват и дали са изпълнени изискванията на Директива 2009/13/EО. |
Изменение 26
Предложение за директива
Член 4б — параграф 4 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Държавата членка определя достатъчно голям брой квалифицирани инспектори, с цел изпълнение на отговорностите си съгласно параграф 3. Когато признати организации са оправомощени да провеждат инспекции, държавата членка изисква лицата, извършващи инспекцията, да имат необходимата за целта квалификация и им предоставя необходимите юридически права, за да изпълняват задълженията си. |
Изменение 27
Предложение за директива
Член 4б — параграф 5 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Предприемат се необходимите мерки, за да се гарантира, че инспекторите имат необходимото или желателно обучение, компетентност, мандат, правомощия, статут и независимост, за да могат да извършват проверката и да осигуряват спазването на изискванията, както се посочва в параграф 3. |
Изменение 28
Предложение за директива
Член 4б — параграф 6 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. Ако държава членка получи жалба, която не смята за явно неоснователна, или получи доказателства, че кораб, плаващ под нейно знаме, не съответства на изискванията на Директива 2009/13/ЕО или че има сериозни пропуски в прилагането на мерките, посочени в декларацията за спазване на морските трудови норми, държавата членка прави необходимото за разследване на въпроса и за гарантиране на предприемането на действия за коригиране на всички констатирани пропуски. |
Изменение 29
Предложение за директива
Член 4б — параграф 7 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Всяка държава членка предоставя и ефективно изпълнява необходимите правила с цел гарантиране, че инспекторите имат статута и условията на работа, осигуряващи тяхната независимост по отношение на смяна на правителство и на неправомерно външно влияние. |
Изменение 30
Предложение за директива
Член 4б — параграф 8 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
8. Инспекторите, които са получили ясни насоки по отношение на задачите, които трябва да изпълняват, и на които са предоставени необходимите правомощия, са упълномощени: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 31
Предложение за директива
Член 4б — параграф 9 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
9. Всяко действие, предприето в съответствие с параграф 8, буква в), може да бъде предмет на евентуално право на обжалване пред съдебен или административен орган. |
Изменение 32
Предложение за директива
Член 4б — параграф 10 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
10. Инспекторите разполагат с правомощията да предоставят съвети, вместо да започнат или препоръчат производство, когато няма явно нарушение на изискванията на Директива 2009/13/EО, застрашаващо безопасността, здравето или сигурността на съответните морски лица, и когато няма предходни данни за подобни нарушения. |
Изменение 33
Предложение за директива
Член 4б — параграф 11 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
11. Инспекторите третират като поверителен източника на оплакването или жалбата, в които се твърди наличие на опасност или пропуск във връзка с условията на труд и живот на морските лица или нарушение на законовите и подзаконовите актове, и не показват по никакъв начин на корабособственика, на неговия представител или на корабния оператор, че е предприета инспекция в резултат на такова оплакване или жалба. |
Изменение 34
Предложение за директива
Член 4б — параграф 12 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
12. На инспекторите не се възлагат задачи, които могат, поради своя брой или естество, да навредят на ефективната инспекция или да засегнат по какъвто и да е начин техните правомощия или безпристрастност в отношенията им с корабособствениците, морските лица или други заинтересовани страни. И по-специално: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 35
Предложение за директива
Член 4б — параграф 13 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
13. Инспекторите представят доклад относно всяка инспекция на компетентния орган на държавата членка. Екземпляр от доклада на английски език или на работния език на кораба се предоставя капитана на кораба, а друг екземпляр се поставя на информационното табло на кораба за сведение на морските лица и при искане се изпраща на техните представители. |
Изменение 36
Предложение за директива
Член 4б — параграф 14 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
14. Компетентният орган на всяка държава членка поддържа дневник на инспекциите на условията за морските лица на корабите, които плават под неин флаг. След приключването на годината той публикува годишен доклад относно инспекционните дейности в разумен срок, който не надвишава шест месеца. |
Изменение 37
Предложение за директива
Член 4б — параграф 15 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
15. В случай на разследване вследствие на сериозен инцидент, докладът се представя на компетентния орган на съответната държава членка във възможно най-кратки срокове и не по-късно от един месец след приключването на разследването. |
Изменение 38
Предложение за директива
Член 4б — параграф 16 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
16. Когато се провежда инспекция или когато са предприети мерки съгласно настоящия член, се полагат всички разумни усилия за избягване на необосновано задържане или забавяне на кораб. |
Изменение 39
Предложение за директива
Член 4б — параграф 17 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
17. Компенсацията се плаща в съответствие с националните законови и подзаконови актове за всички понесени загуби или щети в резултат на неправомерното упражняване на правомощията на инспекторите. Доказателствената тежест във всеки случай пада върху тъжителя. |
Изменение 40
Предложение за директива
Член 4б — параграф 18 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
18. Предвиждат се и ефективно се прилагат от всяка държава членка съответни санкции и други коригиращи мерки за нарушения на изискванията на Директива 2009/13/ЕО (в т.ч. на правата на морските лица) и за възпрепятстване на инспекторите при упражняването на техните задължения. |
Изменение 41
Предложение за директива
Член 5 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Ако държава членка получи жалба, която не смята за явно неоснователна, или получи доказателства, че кораб, плаващ под нейно знаме, не съответства на изискванията на Директива 2009/13/ЕО или че има сериозни пропуски в мерките за прилагане на посочената директива, държавата членка прави необходимото за разследване на въпроса и гарантира предприемането на действия за коригиране на всички констатирани пропуски. |
1. Ако държава членка получи жалба, която не смята за явно неоснователна по отношение на международното трудово право като Морската трудова конвенция или по отношение на разпоредбите на Директива 2009/13/ЕО, тя взема необходимите мерки за разследване на случая и за да гарантира, че са взети мерки за справяне с установените пропуски. |
|
Ако държава членка получи доказателства посредством инспекция, че кораб, плаващ под нейно знаме, не съответства на изискванията на Директива 2009/13/ЕО или че има сериозни пропуски в мерките за прилагане на посочената директива, държавата членка прави необходимото за разследване на въпроса и гарантира предприемането на действия за коригиране на всички констатирани пропуски. |
Изменение 42
Предложение за директива
Член 5 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Персоналът , който отговаря за разглеждане на жалбите, третира като поверителен източника на оплакването или жалбата, в които се твърди за наличието на опасност или пропуск във връзка с условията на труд и живот на морските лица или за нарушение на законовите и подзаконовите актове, и не показва по никакъв начин на корабособственика, на неговия представител или на корабния оператор, че е предприета инспекция в резултат на такова оплакване или жалба. |
2. Персоналът третира като поверителен източника на оплакването или жалбата, в които се твърди за наличието на опасност или пропуск във връзка с условията на труд и живот на морските лица или за нарушение на законовите и подзаконовите актове, и не показва по никакъв начин на корабособственика, на неговия представител или на корабния оператор, че е предприета инспекция в резултат на такова оплакване или жалба. |
Изменение 43
Предложение за директива
Член 5а — параграф 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 5 a |
|
Бордови процедури за подаване на жалби |
|
1. Държавите членки изискват от корабите, които плават под тяхно знаме, да имат бордови процедури за справедливо, ефективно и своевременно обработване на жалби на морски лица срещу евентуални нарушения на изискванията на Директива 2009/13/ЕО (включително правата на морските лица). |
Изменение 44
Предложение за директива
Член 5а — параграф 2 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Държавите членки забраняват и санкционират всяка форма на преследване на морски лица заради подаване на жалби. |
Изменение 45
Предложение за директива
Член 5а — параграф 3 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Разпоредбите на настоящия член не засягат правото на морското лице да търси правна защита с всички други правни средства, които то счита за подходящи. |
Изменение 46
Предложение за директива
Член 5а — параграф 4 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Без да се засяга евентуален по-широк обхват, който може да бъде даден в националните законови и подзаконови актове или в колективните трудови договори, бордовите процедури може да бъдат използвани от морските лица за подаване на жалби по всички въпроси, които биха могли да представляват нарушение на изискванията на Директива 2009/13/ЕО (включително правата на морските лица). |
Изменение 47
Предложение за директива
Член 5а — параграф 5 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Всяка държава членка следи за това нейните законови или подзаконови актове да предвиждат подходящи бордови процедури за подаване на жалби, за да се изпълнят изискванията, посочени в на параграфи 1 — 3. Целта на тези процедури е жалбите да бъдат разрешавани на най-ниското възможно равнище. При всички случаи обаче морските лица имат право да подават жалби директно до капитана и ако считат това за необходимо, до съответните външни органи. |
Изменение 48
Предложение за директива
Член 5а — параграф 6 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. Бордовите процедури за подаване на жалби включват правото на морските лица да бъдат придружавани или представлявани по време на процедурата, както и защитни мерки срещу евентуално преследване на морски лица заради подаването на жалби. Терминът „преследване“ обхваща всички недобронамерени действия, предприети от лице по отношение на морско лице заради подаването на жалба, която не е очевидно неоснователна или злонамерена. |
Изменение 49
Предложение за директива
Член 5а — параграф 7 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. В допълнение към екземпляра от споразумението за наемане на работа на морски лица всички морски лица разполагат с екземпляр на бордовите процедури за подаване на жалби, приложими на кораба. Това включва информация за контакт с компетентния орган в държавата, под чието знаме плава корабът, и в държавата, в която пребивава морското лице, ако те са различни, както и името на лицето(ата) на борда на кораба, което(ито) може(гат) поверително да предоставят на морските лица безпристрастни съвети относно техните жалби и да ги подпомогне(ат) по друг начин при следването на процедурите за подаване на жалби, приложими на борда на кораба. |
Изменение 50
Предложение за директива
Член 5б — параграф 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 5б |
|
Отговорности на осигуряващите работна сила |
|
1. Без да се нарушава принципът за отговорността на всяка държава членка за условията на труд и на живот на морските лица на кораби, плаващи под нейно знаме, съответната държава членка носи също отговорност за гарантиране на изпълнението на изискванията на настоящия член по отношение на набирането и назначаването на морски лица, както и за социално-осигурителната защита на морските лица, които са нейни граждани или жители, или имат по друг начин местожителство на нейна територия, доколкото такава отговорност се предвижда в настоящия член. |
Изменение 51
Предложение за директива
Член 5б — параграф 2 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Всяка държава членка изпълнява изискванията на настоящия член, приложими за функционирането и практиките на службите за набиране и назначаване на работа на морски лица на нейна територия, чрез система за инспекция и контрол и правни процедури за нарушения при лицензирането и други оперативни изисквания съгласно параграфи 4 и 6. |
Изменение 56
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 3 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Подробни изисквания за прилагането на параграф 1 са изложени в параграфи 7 — 18 по-долу. |
Изменение 52
Предложение за директива
Член 5б — параграф 4 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Всяка държава членка, която поддържа обществена служба за набиране и назначаване на морски лица, гарантира, че службата функционира по подходящ начин, който защитава и насърчава трудовите права на морските лица съгласно Директива 2009/13/ЕО. |
Изменение 57
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 5 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Всяка държава членка създава ефективна система за инспекция и контрол за прилагането на отговорностите ѝ по настоящия член за предоставяне на работна ръка. |
Изменение 53
Предложение за директива
Член 5б — параграф 6 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. Компетентният орган на съответната държава членка наблюдава и контролира отблизо всички служби за набиране и назначаване на работа на морски лица, действащи на нейна територия. Всички лицензи или свидетелства, или сходни разрешителни за функционирането на частни служби на територията се предоставят или подновяват единствено след проверка за това, че съответната служба за набиране и назначаване на работа на морски лица отговаря на националните законови и подзаконови актове. |
Изменение 58
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 7 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Информацията относно системата, посочена в параграф 4, в т.ч. използвания за оценка на ефективността метод, се включва в докладите на държавата членка до Международното бюро по труда съгласно член 22 от Учредителния акт на последното. |
Изменение 59
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 8 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8. Всички морски лица имат достъп до ефикасна, съобразена и подотчетна система за намиране на работа на борда на кораб без такси за тях. |
Изменение 60
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 9 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
9. Службите за набиране и назначаване на работа на морски лица, действащи на територията на държава членка, отговарят на стандартите, посочени в параграфи 7 — 18. |
Изменение 61
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 10 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
10. Всяка държава членка изисква по отношение на морските лица на борда на кораби, които плават под нейно знаме, собствениците на кораби, които използват служби за набиране и назначаване на работа на морските лица, установени в държави или територии, в които Морската трудова конвенция от 2006 г. не се прилага, да гарантират, че тези служби отговарят на изискванията, посочени в параграфи 7 — 18. |
Изменение 62
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 11 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
11. Когато на територията на държава членка има частни служби за набиране и назначаване на работа на морски лица, чиято основна цел е набирането и намирането на работа на морски лица или които набират и намират работа на голям брой морски лица, те действат единствено в съответствие със стандартизирана система за лицензиране или сертифициране или с друга форма на регулиране. Тази система се създава, изменя или променя единствено след консултация със засегнатите организации на собственици на кораби или на морски лица. В случай на съмнение дали настоящия член се прилага към частна служба за набиране и назначаване на работа на морски лица, въпросът се решава от компетентния орган на всяка държава членка след консултация със съответните организации на собственици на кораби и на морски лица. Не се насърчава необоснованото разпространение на частни служби за набиране и назначаване на работа на морски лица. |
Изменение 63
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 12 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
12. Разпоредбите на параграф 11 също се прилагат — доколкото те са считани за целесъобразни от компетентния орган на държавата членка след консултация със съответните организации на морски лица и на корабособственици — в контекста на службите за набиране и назначаване на работа на морски лица, ръководени от организация на морски лица на територията на държавата членка за предоставянето на морски лица, които са граждани на тази държава членка, за кораби, които плават под нейното знаме. Службите, обхванати от настоящия параграф, са тези, които отговарят на следните условия: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 64
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 13 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
13. Нищо във формулировката на параграфи 1 — 18 не: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 65
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 14 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||||||
|
14. Държава членка, приемаща система, посочена в параграф 11, буква а) от настоящия член, в своите законови и подзаконови актове или други мерки най-малкото: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
Изменение 66
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 15 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
15. Компетентният орган на засегнатата държава членка гарантира наличието на съответните механизми и процедури за разследването, ако това е необходимо, на жалби относно дейностите на службите за набиране и назначаване на работа на морски лица с участието, по целесъобразност, на представители на корабособствениците и морските лица. |
Изменение 67
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 16 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
16. Когато държава членка е ратифицирала Морската трудова конвенция от 2006 г. и е изминал период от 12 месеца, считано от деня след вписването на нейната ратификация при генералното дирекция на Международното бюро по труда, тя, доколкото това е възможно, уведомява своите граждани за възможните проблеми, съпътстващи подписването на договор с кораб, който плава под знамето на държава, която не е ратифицирала Морската трудова конвенция от 2006 г., докато бъде задоволена, че са прилагани еквивалентни на определените от настоящия член стандарти. Взетите в тази връзка мерки от държавата членка не противоречат на принципа на свободното движение на работниците, заложен в договорите, по които държавата членка и други засегнати държави може да са страни. |
Изменение 68
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 17 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
17. Всяка държава членка, за която се прилага параграф 16, изисква от корабособствениците, чиито кораби плават под нейно знаме и които прибягват до служби за набиране и назначаване на работа на морски лица, установени в държави или територии, в които Морската трудова конвенция от 2006 г. не се прилага, да гарантират, доколкото това е възможно, че тези служби отговарят на изискванията, посочени в параграфи 7 — 18. |
Изменение 69
Предложение за директива
Член 5 б — параграф 18 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
18. Нищо в текста на параграфи 7 — 18 не следва да се разбира като намаляващо задълженията и отговорностите на корабособствениците или на държава членка по отношение на корабите, които плават под нейно знаме. |
Изменение 54
Предложение за директива
Член 5 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 5 в |
|
Клауза за ново разглеждане (rendez-vous clause) |
|
Считано от датата на влизане в сила на Споразумението, Комисията осигурява включването му в правото на Съюза и прилагането му от държавите членки. Комисията взема необходимите за целта мерки. |
Изменение 55
Предложение за директива
Член 5 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 5 г |
|
Доклади |
|
На всеки пет години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящата директива. |
|
Докладът съдържа оценка на резултатите на държавите членки в качеството им на държави на знамето и предлага евентуални допълнителни мерки, необходими за транспонирането и спазването на Конвенцията. |
(1) Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0037/2013).
(2) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 132.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/240 |
P7_TA(2013)0084
Директните плащания за селскостопански производители по схеми за подпомагане в рамките на ОСП и за определяне на мандата за тези преговори (Решение за започване на междуинституционални преговори)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за селскостопански производители по схеми за подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика (COM(2011)0625/3 — C7-0336/2011 — COM(2012)0552 — C7-0311/2012 — 2011/0280(COD) — 2013/2528(RSP))
(2016/C 036/39)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
като има предвид, че определеният в законодателното предложение финансов пакет е единствено указание за законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.;
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 20
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 139
Предложение за регламент
Съображение 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 21 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 22 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 24 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Съображение 29 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 40 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — буква б) — точка iii а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Член 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 с цел изменение на списъка със схеми за подпомагане, посочен в приложение I. |
С цел осигуряване на правна сигурност Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за изменение на списъка със схеми за подпомагане, посочен в приложение I , в степента, необходима за съобразяване с промените, въведени от новите законодателни актове относно схемите за подпомагане, приети след влизането в сила на настоящия регламент . |
Изменение 26
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в) — тире 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в) — тире 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в) — тире 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква ж)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква з)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква и)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква й а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За всяка държава членка и всяка година изчисленият резултат от определянето на горна граница съгласно член 11, който е отразен посредством разликата между националните тавани, посочени в приложение II, към които е добавен размерът в съответствие с член 44, и нетните тавани, посочени в приложение III, се предоставя под формата на подпомагане от Съюза за мерки по програмите за развитие на селските райони, финансира от ЕЗФРСР съгласно Регламент (ЕС) № […] [RDR]. |
2. За всяка държава членка и всяка година изчисленият резултат от определянето на горна граница съгласно член 11, който е отразен посредством разликата между националните тавани, посочени в приложение II, към които е добавен размерът в съответствие с член 44, и нетните тавани, посочени в приложение III, се предоставя под формата на подпомагане от Съюза за мерки по избор на държавата членка по програмите за развитие на селските райони, финансирани от ЕЗФРСР съгласно Регламент (ЕС) № […] [RDR]. |
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Процентът на корекцията, определен в съответствие с член 25 от Регламент (ЕС) № […] [HZR], се прилага само за преки плащания, надвишаващи 5 000 EUR, които се отпускат на селскостопанските производители през съответната календарна година. |
1. Процентът на корекцията, определен в съответствие с член 25 от Регламент (ЕС) № […] [HZR], се прилага за всички преки плащания, които се отпускат на селскостопанските производители през съответната календарна година. |
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 по отношение на правилата относно базата за изчисление на намаленията, които се прилагат от държавите членки за селскостопански производители съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член. |
заличава се |
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 9 |
Член 9 |
||
Активен селскостопански производител |
Активен селскостопански производител |
||
1. Директни плащания не се отпускат на физически или юридически лица, или на групи от физически или юридически лица, когато се прилага едно от следните: |
1. Държавите членки изготвят правна рамка и определения въз основа на обективни и недискриминационни критерии, за да гарантират, по целесъобразност, че се отпускат директни плащания единствено на селскостопански производители, чиито земеделски площи са основно площи, които по естествен път се поддържат в състояние, подходящо за паша или обработване, при условие че те извършват върху тези площи минималната дейност, предвидена от държавите членки в съответствие с член 4, параграф 1, буква в). |
||
|
|
||
|
|
||
|
Субекти като например транспортни предприятия, летища, дружества за недвижими имоти, дружества, стопанисващи спортни съоръжения, оператори на къмпинги и миннодобивни дружества или други неселскостопански предприятия, които трябва съответно да бъдат определени от държавите членки въз основа на обективни и недискриминационни критерии, не се считат a priori за активни селскостопански производители, нито могат да бъдат бенефициентите на каквито и да било директни плащания. Държавите членки могат да решат, че тези субекти имат право да заявят, че отговарят на условията за допустимост, ако могат да предоставят проверими доказателства, че техните селскостопански дейности представляват значителна част от цялостната им икономическа дейност или че основните им цели на дейност или като дружество се изразяват в упражняване на селскостопанска дейност. |
||
|
След като са уведомили надлежно Комисията, държавите членки могат да решат да добавят и да премахнат от своя списък на допустими субекти други субекти, различни от изброените във втора алинея, като предоставят обективни и недискриминационни основания, обосноваващи решението им. |
||
2. Параграф 1 не се прилага за селскостопански производители, които са получили по-малко от 5 000 EUR директни плащания за предходната година. |
2. Държавите членки могат да решат този член да не се прилага за селскостопански производители, които са получили по-малко от 5 000 EUR директни плащания за предходната година. |
||
3. Комисията ще бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за определяне на: |
3. Комисията ще бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за определяне на критерии за установяване кога земеделските площи на даден селскостопански производител трябва да се считат основно за площи, които естествено се поддържат в състояние, подходящо за паша или обработване. |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — тире 3 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — тире 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Параграф 1 не се прилага по отношение на кооперативите или други юридически лица, които обединяват няколко бенефициенти на директни плащания и които получават и насочват плащанията преди да ги разпределят изцяло на членовете си, които индивидуално подлежат на условията на параграф 1. |
Изменения 44 и 105
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Размерът, посочен в параграф 1, се изчислява след изваждане на заплатите, които действително са заплатени и са декларирани от селскостопанските производители през предходната година, включително данъците и вноските за социално осигуряване свързани с трудовата заетост, от общия размер на директните плащания, които първоначално са били дължими на селскостопанския производител, без да се вземат предвид плащанията, отпускани съгласно дял III, глава 2 от настоящия регламент. |
2. Размерът, посочен в параграф 1, се изчислява след изваждане на заплатите, които действително са заплатени и са декларирани от селскостопанските производители през предходната година, включително данъците и вноските за социално осигуряване, свързани с трудовата заетост, както и разходите, направени в резултат на използването на изпълнители за конкретни селскостопански дейности, от общия размер на директните плащания, които първоначално са били дължими на селскостопанския производител, без да се вземат предвид плащанията, отпускани съгласно дял III, глава 2 от настоящия регламент. |
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Всички средства от постепенното намаляване или определянето на горна граница на плащането остават в региона или държавата членка, където са получени, и се използват за мерки по втория стълб; |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 14 |
Член 14 |
Гъвкавост между стълбовете |
Гъвкавост между стълбовете |
1. Преди 1 август 2013 г. държавите членки могат да решат да предоставят допълнително подпомагане до 10 % от годишните си национални тавани за календарните години 2014 — 2019 за мерки по програми за развитие на селските райони, финансирани от ЕЗФРСР съгласно предвиденото в Регламент (ЕС) № […] [RDR], както е посочено в приложение II към настоящия регламент. В резултат на това съответната сума повече няма да е на разположение за отпускане на директни плащания. |
1. Преди 1 август 2013 г. държавите членки могат да решат да предоставят допълнително подпомагане до 15 % от годишните си национални тавани за календарните години 2014 — 2019 за мерки по програми за развитие на селските райони, финансирани от ЕЗФРСР съгласно предвиденото в Регламент (ЕС) № […] [RDR], както е посочено в приложение II към настоящия регламент. В резултат на това съответната сума повече няма да е на разположение за отпускане на директни плащания. |
Споменатото в първа алинея решение се нотифицира на Комисията до датата, посочена в същата алинея. |
|
Нотифицираният процент в съответствие с втора алинея е същият за годините, посочени в първа алинея. |
|
|
1a. Държавите членки могат да добавят неразпределени средства от прилагането на член 33 към прехвърлянето в полза на посочените в първия параграф мерки за развитие на селските райони под формата на подкрепа на Съюза за мерките за агроекология и климат по програми за развитие на селските райони, финансирани от ЕЗФРСР съгласно предвиденото в Регламент (ЕС) № […] [RDR]. |
2. Преди 1 август 2013 г. България, Естония, Финландия, Латвия, Литва, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Испания, Швеция и Обединеното кралство могат да решат да предоставят като директни плащания по настоящия регламент до 5 % от сумата, разпределена за подпомагане на мерки по програми за развитие на селските райони, финансирани по ЕЗФРСР през периода 2015 — 2020 г. съгласно предвиденото в Регламент (ЕС) № […] [RDR]. В резултат на това съответната сума повече няма да е на разположение за мерки за подпомагане по програми за развитие на селските райони. |
2. Преди 1 август 2013 г. България, Естония, Финландия, Латвия, Литва, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Испания, Швеция и Обединеното кралство могат да решат да предоставят като директни плащания по настоящия регламент до 10 % от сумата, разпределена за подпомагане на мерки по програми за развитие на селските райони, финансирани по ЕЗФРСР през периода 2015 — 2020 г. съгласно предвиденото в Регламент (ЕС) № […] [RDR]. В резултат на това съответната сума повече няма да е на разположение за мерки за подпомагане по програми за развитие на селските райони. |
Споменатото в първа алинея решение се нотифицира на Комисията до датата, посочена в същата алинея. |
Споменатото в първа алинея решение се нотифицира на Комисията до датата, посочена в същата алинея. |
Нотифицираният процент в съответствие с втора алинея е същият за годините, посочени в параграф 1, първа алинея. |
|
|
2a. В случай на регионално прилагане, за всеки район могат да се прилагат различни процентни ставки. |
|
2б. До 1 август 2015 г. или до 1 август 2017 г. държавите членки могат да вземат решение да преразгледат решенията си, посочени в настоящия член, като преразгледаното решение влиза в сила от следващата година. |
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 15 — параграф - 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
- 1. За да оцени новата ОСП, до края на 2017 г. Комисията извършва преглед на прилагането на реформите и на въздействието им върху околната среда и селскостопанското производство. |
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Изброените в приложение I схеми за подпомагане се прилагат, без да се засяга възможността за преразглеждането им по всяко време в светлината на икономическите процеси и състоянието на бюджета. |
Изброените в приложение I схеми за подпомагане се прилагат, без да се засяга възможността за преразглеждането им по всяко време чрез законодателен акт в светлината на икономическите процеси и състоянието на бюджета. |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 18
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 18 |
Член 18 |
||
Права на плащане |
Права на плащане |
||
1. Подпомагането по схемата за основно плащане е на разположение на селскостопанските производители, ако получат права на плащане съгласно настоящия регламент, чрез разпределение съгласно член 17б, параграф 4, първоначално разпределение съгласно член 21, от националния резерв съгласно член 23 или чрез прехвърляне съгласно член 27. |
1. Подпомагането по схемата за основно плащане е на разположение на селскостопанските производители, ако получат права на плащане съгласно настоящия регламент, чрез разпределение съгласно член 17б, параграф 4, първоначално разпределение съгласно член 21, от националния резерв съгласно член 23 или чрез прехвърляне съгласно член 27. |
||
2. Правата на плащане, получени по схемата за единно плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 1782/2003 и с Регламент (ЕО) № 73/2009, изтичат на 31 декември 2013 г. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, |
||
|
|
||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 19
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 19 |
Член 19 |
Таван на схемата за основно плащане |
Таван на схемата за основно плащане |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията определя годишния национален таван за схемата за основно плащане, като от годишния национален таван, установен в приложение II, изважда годишните суми, които се определят в съответствие с членове 33, 35, 37 и 39. Въпросните актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
1. Комисията приема актове за изпълнение , които определят за всяка държава членка годишния национален таван за схемата за основно плащане, като от годишния национален таван, установен в приложение II, изважда годишните суми, които се определят в съответствие с членове 33, 35, 37 и 39. Въпросните актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
2. За всяка държава членка и всяка година общата стойност на всички разпределени права на плащане и националния резерв са равни на съответния национален таван, приет от Комисията съгласно параграф 1. |
2. За всяка държава членка и всяка година общата стойност на всички разпределени права на плащане и националния резерв са равни на съответния национален таван, приет от Комисията съгласно параграф 1. |
3. В случай на промяна спрямо предходната година на тавана, приет от Комисията в съответствие с параграф 1, държавата членка линейно намалява или увеличава стойността на всички права на плащане, за да се гарантира съответствие с параграф 2. |
3. В случай на промяна спрямо предходната година на тавана, приет от Комисията в съответствие с параграф 1, държавата членка линейно намалява или увеличава стойността на всички права на плащане, за да се гарантира съответствие с параграф 2. |
„Първа алинея не се прилага, когато една такава промяна се дължи на прилагането на член 17б, параграф 2. |
Първа алинея не се прилага, когато една такава промяна се дължи на прилагането на член 17б, параграф 2. |
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 20
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 20 |
Член 20 |
Регионално разпределение на националните тавани |
Регионално разпределение на националните тавани |
1. Държавите членки могат да решат преди 1 август 2013 г. да прилагат схемата за основно плащане на регионално равнище. В такъв случай те определят регионите на базата на обективни и недискриминационни критерии като техните агрономски и икономически характеристики и техния регионален селскостопански потенциал или тяхната институционална или административна структура. |
1. Държавите членки могат да решат преди 1 август 2013 г. да прилагат схемата за основно плащане на регионално равнище. В такъв случай те определят регионите на базата на обективни и недискриминационни критерии като техните агрономски , екологични и социално-икономически характеристики и техния регионален селскостопански потенциал или тяхната институционална или административна структура. |
2. Държавите членки разделят националните тавани, посочени в член 19, параграф 1, между регионите в съответствие с обективни и недискриминационни критерии. |
2. Държавите членки разделят националните тавани, посочени в член 19, параграф 1, между регионите в съответствие с обективни и недискриминационни критерии. |
3. Държавите членки могат да решат регионалните тавани да подлежат на годишни прогресивни изменения на предварително определени годишни етапи и в съответствие с обективни и недискриминационни критерии, като например селскостопански потенциал или екологични критерии. |
3. Държавите членки могат да решат регионалните тавани да подлежат на годишни прогресивни изменения на предварително определени годишни етапи и в съответствие с обективни и недискриминационни критерии, като например селскостопански потенциал или екологични критерии. |
4. Доколкото това е необходимо за спазване на приложимите регионални тавани, определени в съответствие с параграф 2 или 3, държавите членки извършват линейно намаление или увеличение на стойността на правата на плащане във всеки от регионите си. |
4. Доколкото това е необходимо за спазване на приложимите регионални тавани, определени в съответствие с параграф 2 или 3, държавите членки извършват линейно намаление или увеличение на стойността на правата на плащане във всеки от регионите си. |
5. Държавите членки уведомяват Комисията до 1 август 2013 г. за решението по параграф 1, както и за мерките, предприети в изпълнение на параграфи 2 и 3. |
5. Държавите членки уведомяват Комисията до 1 август 2013 г. за решението по параграф 1, както и за мерките, предприети в изпълнение на параграфи 2 и 3. |
Изменения 52 и 161
Предложение за регламент
Член 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 21 |
Член 21 |
||||||
Първоначално разпределение на правата на плащане |
Първоначално разпределение на правата на плащане |
||||||
1. При условие, че са изпълнени изискванията на параграф 2 на селскостопанските производители се разпределят права на плащане, ако са подали заявления за разпределяне на права на плащане по схемата за основно плащане до 15 май 2014 г., освен в случай на непреодолима сила и при извънредни обстоятелства. |
1. При условие, че са изпълнени изискванията на параграф 2 от настоящия член и без да се засягат разпоредбите на член 18, параграф 2, на селскостопанските производители се разпределят права на плащане, ако са подали заявления за разпределяне на права на плащане по схемата за основно плащане до 15 май 2014 г., освен в случай на непреодолима сила и при извънредни обстоятелства. |
||||||
2. Селскостопанските производители, които през 2011 г., или както е в случая с Хърватия за 2013 г., са активирали най-малко едно право на плащане по схемата за единно плащане или са заявили подпомагане по схемата за единно плащане на площ — и в двата случая в съответствие с Регламент (ЕО) № 73/2009, получават права на плащане в първата година на прилагане на схемата за основно плащане, при условие че са получили право на директни плащания в съответствие с член 9. |
2. Селскостопанските производители, които: |
||||||
|
|
||||||
Чрез дерогация от първа алинея селскостопанските производители получават права на плащане в първата година от прилагането на схемата за основно плащане, при условие че са получили право на директни плащания в съответствие с член 9 и че през 2011 г: |
Чрез дерогация от първа алинея селскостопанските производители получават права на плащане в първата година от прилагането на схемата за основно плащане, при условие че са получили право на директни плащания в съответствие с член 9 и че през 2011 г: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Чрез дерогация от предходните алинеи, когато общият брой хектари, декларирани в държава членка в съответствие с член 26, параграф 1 за 2014 г., води до увеличение с повече от 45 % от общия брой на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани през 2009 г. в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 73/2009, държавите членки могат да ограничат броя на правата на плащане, които ще им бъдат разпределени през 2014 г. до 145 % от общия брой хектари, декларирани през 2009 г. в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
Когато използват тази възможност, държавите членки разпределят на селскостопанските производители намален брой права на плащане, които се изчисляват чрез прилагане на пропорционално намаление към допълнителния брой хектари, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани от всеки селскостопански производител през 2014 г., в сравнение с броя хектари, отговарящи на условията за подпомагане съгласно член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, които той е посочил в заявлението за подпомагане през 2011 г. в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
||||||
|
Освен в случай на непреодолима сила или при извънредни обстоятелства, броят на правата на плащане, разпределени на селскостопански производител, е равен на броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане по смисъла на член 25, параграф 2, които селскостопанският производител декларира в съответствие с член 26, параграф 1 за 2014 г. |
||||||
|
Освен в случай на непреодолима сила или при извънредни обстоятелства, броят на правата на плащане, разпределени на селскостопански производител, е равен на броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане по смисъла на член 25, параграф 2, които селскостопанският производител декларира в съответствие с член 26, параграф 1 за 2014 г. |
||||||
3. В случаите на продажба или отдаване под аренда на тяхното стопанство или на част от стопанството, физически или юридически лица , които отговарят на условията от параграф 2, могат с договор, подписан преди 15 май 2014 г. да прехвърлят правото на получаване на права на плащане в съответствие с параграф 1 само на един селскостопански производител , при условие , че последният отговаря на условията по член 9. |
3. В случаите на продажба , сливане, разделяне или отдаване под аренда на тяхното стопанство или на част от стопанството, селскостопанските производители , които отговарят на условията от параграф 2, могат с договор, подписан преди 15 май 2014 г. да прехвърлят правото на получаване на права на плащане в съответствие с параграф 1 на селскостопанските производители , получаващи стопанството или част от него, при условие че последните отговарят на условията по член 9. |
||||||
4. Чрез актове за изпълнение Комисията приема правила за заявленията за разпределяне на права на плащане, подадени през годината на разпределяне на правата на плащане, когато въпросните права на плащане все още не могат да бъдат категорично установени и когато разпределението е засегнато от специфични обстоятелства. Въпросните актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
4. Чрез актове за изпълнение Комисията приема правила за заявленията за разпределяне на права на плащане, подадени през годината на разпределяне на правата на плащане, когато въпросните права на плащане все още не могат да бъдат категорично установени и когато разпределението е засегнато от специфични обстоятелства. Въпросните актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 22 |
Член 22 |
||||
Стойност на правата на плащане и сближаване |
Стойност на правата на плащане и сближаване |
||||
1. За всяка съответна година единичната стойност на правата на плащане се изчислява, като се раздели националният или регионалният таван по член 19 или член 20, след прилагане на линейното намаление, предвидено в член 23, параграф 1, на броя на правата на плащане, разпределени на национално или регионално равнище в съответствие с член 21, параграф 2 за 2014 г. |
1. За всяка съответна година единичната стойност на правата на плащане се изчислява, като се раздели националният или регионалният таван по член 19 или член 20, след прилагане на линейното намаление, предвидено в член 23, параграф 1, на броя на правата на плащане, разпределени на национално или регионално равнище в съответствие с член 21, параграф 2 за 2014 г. |
||||
2. Държавите членки, които са приложили схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009, могат да ограничат изчисляването на единичната стойност на правата на плащане, предвидени в параграф 1, до размер, съответстващ на най-малко 40 % от националния или регионалния таван, установен според членове 19 или 20, след прилагане на линейното намаление, предвидено в член 23, параграф 1. |
2. Държавите членки, които са приложили схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009, могат да ограничат изчисляването на единичната стойност на правата на плащане, предвидени в параграф 1, до размер, съответстващ на най-малко 10 % от националния или регионалния таван, установен според членове 19 или 20, след прилагане на линейното намаление, предвидено в член 23, параграф 1. |
||||
3. Държавите членки, които се възползват от предвидената в параграф 2 възможност, използват част от тавана, останал след прилагането на споменатия параграф, за увеличение на стойността на правата на плащане, в случаите когато общата стойност на правата на плащане, притежавани от селскостопанските производители, по схемата за основно плащане, изчислена в съответствие с параграф 2, е по-ниска от общата стойност на правата на плащане, включително специалните права, която е притежавал към 31 декември 2013 г. по схемата за единно плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 73/2009. За тази цел националната или регионалната единична стойност на всяко право на плащане на въпросния селскостопански производител се увеличава с дял от разликата между общата стойност на правата на плащане по схемата за основно плащане, изчислена в съответствие с параграф 2, и общата стойност на правата на плащане, включително специални права, които селскостопанският производител е притежавал към 31 декември 2013 г. по схемата за единно плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 73/2009. |
3. Държавите членки, които се възползват от предвидената в параграф 2 възможност, използват част от тавана, останал след прилагането на споменатия параграф, за увеличение на стойността на правата на плащане, в случаите когато общата стойност на правата на плащане, притежавани от селскостопанските производители, по схемата за основно плащане, изчислена в съответствие с параграф 2, е по-ниска от общата стойност на правата на плащане, включително специалните права, която е притежавал към 31 декември 2013 г. по схемата за единно плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 73/2009. За тази цел националната или регионалната единична стойност на всяко право на плащане на въпросния селскостопански производител се увеличава с дял от разликата между общата стойност на правата на плащане по схемата за основно плащане, изчислена в съответствие с параграф 2, и общата стойност на правата на плащане, включително специални права, които селскостопанският производител е притежавал към 31 декември 2013 г. по схемата за единно плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 73/2009. |
||||
При изчисляването на увеличението държавата членка може също така да вземе предвид подпомагането, което е отпуснато през календарната 2013 година съгласно член 52, член 53, параграф 1 и член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, при условие че държавата членка е решила да не прилага доброволното обвързано с производството подпомагане съгласно дял IV от настоящия регламент към съответните сектори. |
При изчисляването на увеличението държавата членка може също така да вземе предвид подпомагането, което е отпуснато през календарната 2013 година съгласно член 52, член 53, параграф 1 и член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, при условие че държавата членка е решила да не прилага доброволното обвързано с производството подпомагане съгласно дял IV от настоящия регламент към съответните сектори. |
||||
За целите на първа алинея се счита, че селскостопанският производител притежава права на плащане към 31 декември 2013 г., когато на тази дата правата на плащане са му били разпределени или окончателно прехвърлени. |
За целите на първа алинея се счита, че селскостопанският производител притежава права на плащане към 31 декември 2013 г., когато на тази дата правата на плащане са му били разпределени или окончателно прехвърлени. |
||||
4. За целите на параграф 3, въз основа на обективни критерии, държавата членка може да предвиди в случаите на продажба, отпускане или изтичане на цялата или на част от арендата на земеделски площи след датата, определена в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 73/2009, и преди датата, определена в съответствие с член 26 от настоящия регламент, увеличението на стойността на правата на плащане, които биха били разпределени на въпросния селскостопански производител, или част от него, да бъде върнато/а в националния резерв, когато увеличението би довело до неочаквани облаги за въпросния селскостопански производител. |
4. За целите на параграф 3, въз основа на обективни критерии, държавата членка може да предвиди в случаите на продажба, отпускане или изтичане на цялата или на част от арендата на земеделски площи след датата, определена в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 73/2009, и преди датата, определена в съответствие с член 26 от настоящия регламент, увеличението на стойността на правата на плащане, които биха били разпределени на въпросния селскостопански производител, или част от него, да бъде върнато/а в националния резерв, когато увеличението би довело до неочаквани облаги за въпросния селскостопански производител. |
||||
Споменатите обективни критерии се установяват по такъв начин, че да се гарантира равнопоставеното третиране на селскостопанските производители и да се избегнат нарушения на пазара и на конкуренцията, като те включват най-малко следните: |
Споменатите обективни критерии се установяват по такъв начин, че да се гарантира равнопоставеното третиране на селскостопанските производители и да се избегнат нарушения на пазара и на конкуренцията, като те включват най-малко следните: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Най-късно считано от референтната 2019 г., всички права на плащане в дадена държава членка или, в случай на прилагане на член 20 — в съответния регион , имат еднаква единична стойност. |
5. Най-късно считано от референтната 2019 г., всички права на плащане в дадена държава членка или, в случай на прилагане на член 20 — в съответния регион: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
При прилагане на параграфи 2, 3 и на настоящия параграф, държавите членки могат да предприемат мерки, за да гарантират, че в случай на намаляване на правата на плащане на равнището на стопанството, равнището на активираните през 2019 г. плащания е не повече от 30 % по-ниско от това през 2014 г. |
||||
6. При прилагане на параграфи 2 и 3 държавите членки, като действат в съответствие с общите принципи на законодателството на Съюза, следват посока на сближаване на стойността на правата на плащане на национално или регионално равнище. За тази цел, до 1 август 2013 г., държавите членки определят стъпките, които се предприемат. Тези стъпки включват годишни прогресивни изменения на правата на плащане в съответствие с обективни и недискриминационни критерии. |
6. При прилагане на параграфи 2 и 3 държавите членки, като действат в съответствие с общите принципи на законодателството на Съюза, следват посока на сближаване на стойността на правата на плащане на национално или регионално равнище. За тази цел, до 1 август 2013 г., държавите членки определят стъпките, които се предприемат. Тези стъпки включват годишни прогресивни изменения на правата на плащане в съответствие с обективни и недискриминационни критерии. |
||||
Споменатите в първа алинея стъпки се нотифицират на Комисията до датата, посочена в същата алинея. |
Споменатите в първа алинея стъпки се нотифицират на Комисията до датата, посочена в същата алинея. |
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 22 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 22a |
|
Вътрешно сближаване |
|
1. Чрез дерогация от член 22, държавите членки могат да сближават стойността на правата на плащане на национално или регионално равнище, така че единичната стойност на правата да се приближи отчасти, но не изцяло, до еднакви национални или регионални стойности от референтната 2021 г. При прилагането на тази опция държавите членки могат да използват формулата за изчисляване на външното сближаване между държавите членки. Сближаването се финансира от намаляването на стойността на правата на плащане над определен праг, посочен от държавите членки или над средната стойност за дадена държава. |
|
2. Държавите членки, които прилагат дерогацията, спомената в параграф 1, могат да решат, че плащането за селскостопански практики от полза за климата и околната среда, посочено в глава 2 на дял III, което съставлява 30 % от националния пакет в съответствие с член 33, параграф 1, се изплаща на селскостопанските производители като процент към тяхното основно заплащане. |
|
3. При прилагане на дерогацията , посочена в параграф 1 държавите членки, , в срок до 1 август 2013 г. коригират стъпките, които се предприемат, като действат в съответствие с общите принципи на законодателството на Съюза. Тези стъпки включват прогресивните изменения на правата на плащане в съответствие с обективни и недискриминационни критерии. |
|
Споменатите в първа алинея стъпки се съобщават на Комисията до 1 август 2013 г. |
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 23 |
Член 23 |
||||
Създаване и използване на националния резерв |
Създаване и използване на националния резерв |
||||
1. Всяка държава членка създава национален резерв. За тази цел през първата година на прилагане на схемата за основно плащане държавите-членки извършват линейно процентно намаление на тавана на схемата за основно плащане на национално равнище, за да бъде сформиран националният резерв. Това намаление не трябва да надвишава 3 % освен ако е необходимо да покрие нуждите от разпределение съгласно параграф 4 за 2014 година . |
1. Всяка държава членка създава национален резерв. За тази цел през първата година на прилагане на схемата за основно плащане държавите-членки извършват линейно процентно намаление на тавана на схемата за основно плащане на национално равнище, за да бъде сформиран националният резерв. За 2014 г. това намаление не трябва да надвишава 3 %, освен ако е необходимо да покрие нуждите от разпределение съгласно параграф 4. За следващите години държавите членки могат да определят ежегодно тавана за намаление въз основа на нуждите от разпределение. |
||||
2. Държавите членки могат да администрират националния резерв на регионално равнище. |
2. Държавите членки могат да администрират националния резерв на регионално равнище. |
||||
3. Държавите членки установяват права на плащане от националния резерв в съответствие с обективни критерии и по такъв начин, че да се гарантира равнопоставеното третиране на селскостопанските производители и да се избегнат нарушения на пазара и на конкуренцията. |
3. Държавите членки установяват права на плащане от националния резерв в съответствие с обективни критерии и по такъв начин, че да се гарантира равнопоставеното третиране на селскостопанските производители и да се избегнат нарушения на пазара и на конкуренцията. |
||||
4. Държавите членки използват националния резерв, за да разпределят приоритетно права на плащане на млади селскостопански производители, които започват своята селскостопанска дейност. |
4. Държавите членки използват националния резерв, за да разпределят приоритетно права на плащане на млади и нови селскостопански производители, които започват своята селскостопанска дейност. |
||||
За целите на първа алинея „млади селскостопански производители, които започват своята селскостопанска дейност“ означава селскостопански производители, които отговарят на условията по член 36, параграф 2, които не са се занимавали със селскостопанска дейност от свое име и за своя сметка или които не са имали контрол върху юридическо лице, което се е занимавало със селскостопанска дейност през последните пет години, предхождащи началото на новата селскостопанска дейност. Когато става дума за юридическо лице, физическото(ите) лице(а), което(които) контролира(т) това юридическо лице, не трябва да са се занимавали със селскостопанска дейност от свое име и за своя сметка или не трябва да са имали контрол върху юридическо лице, което се е занимавало със селскостопанска дейност през последните пет години, предхождащи началото на селскостопанската дейност на юридическото лице. |
За целите на първа алинея „млади селскостопански производители, които започват своята селскостопанска дейност“ означава селскостопански производители, които отговарят на условията по член 36, параграф 2, които не са се занимавали със селскостопанска дейност от свое име и за своя сметка или които не са имали контрол върху юридическо лице, което се е занимавало със селскостопанска дейност през последните пет години, предхождащи началото на новата селскостопанска дейност. Когато става дума за юридическо лице, физическото(ите) лице(а), което(които) контролира(т) това юридическо лице, не трябва да са се занимавали със селскостопанска дейност от свое име и за своя сметка или не трябва да са имали контрол върху юридическо лице, което се е занимавало със селскостопанска дейност през последните пет години, предхождащи началото на селскостопанската дейност на юридическото лице. |
||||
|
За целите на първия параграф „нови селскостопански производители, които започват своята селскостопанска дейност“ означава физически лица, които никога не са получавали права на плащане. Държавите членки могат да определят някои допълнителни обективни и недискриминационни критерии, на които новите селскостопански производители трябва да отговарят, по-специално по отношение на подходящите умения, опит и/или изисквания за обучение. |
||||
5. Държавите членки могат да използват националния резерв, за да: |
5. Държавите членки могат да използват националния резерв, за да: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. При прилагане на параграф 4 и параграф 5, буква а) държавите членки установяват стойността на правата на плащане, които са разпределени на селскостопанските производители въз основа на националната или регионалната средна стойност на правата на плащане през годината на разпределение. |
6. При прилагане на параграф 4 и параграф 5, буква а) държавите членки установяват стойността на правата на плащане, които са разпределени на селскостопанските производители въз основа на националната или регионалната средна стойност на правата на плащане през годината на разпределение. |
||||
7. Когато селскостопанският производител има право на права на плащане или на увеличение на стойността на съществуващите такива по силата на окончателно съдебно решение или по силата на окончателен административен акт на компетентен орган на държава членка, селскостопанският производител получава броя и стойността на правата на плащане, посочени във въпросното решение или акт на дата, определена от държавата членка. Тази дата обаче не може да бъде по-късна от последната дата за представяне на заявления по схемата за основно плащане след датата на съдебното решение или административния акт, като се вземе предвид прилагането на членове 25 и 26. |
7. Когато селскостопанският производител има право на права на плащане или на увеличение на стойността на съществуващите такива по силата на окончателно съдебно решение или по силата на окончателен административен акт на компетентен орган на държава членка, селскостопанският производител получава броя и стойността на правата на плащане, посочени във въпросното решение или акт на дата, определена от държавата членка. Тази дата обаче не може да бъде по-късна от последната дата за представяне на заявления по схемата за основно плащане след датата на съдебното решение или административния акт, като се вземе предвид прилагането на членове 25 и 26. |
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. По схемата за основно плащане се отпуска подпомагане на селскостопански производители при активиране — във вид на деклариране в съответствие с член 26, параграф 1 — на право на плащане на хектар, отговарящ на условията за подпомагане, в държавата членка, в която правото на плащане е било разпределено. Активираните права на плащане дават право на годишно плащане на определените в тях суми, без да се засяга прилагането на финансовата дисциплина, постепенно намаление и определяне на горна граница, линейни намаления в съответствие с член 7, член 37, параграф 2 и член 51, параграф 1, както и всички други намалявания и изключвания, наложени съгласно Регламент (ЕС) № […] [HZR]. |
1. По схемата за основно плащане се отпуска подпомагане на селскостопански производители при активиране — във вид на деклариране в съответствие с член 26, параграф 1 — на право на плащане на хектар, отговарящ на условията за подпомагане, в държавата членка, в която правото на плащане е било разпределено. Активираните права на плащане дават право на годишно плащане на определените в тях суми, без да се засяга прилагането на финансовата дисциплина, постепенно намаление и определяне на горна граница, линейни намаления в съответствие с член 7, член 37, параграф 2 и член 51, параграф 1, както и всички други намалявания и изключвания, наложени съгласно Регламент (ЕС) № […] [HZR]. Чрез дерогация от първото изречение държавите членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ през 2013 г., могат да продължат да прилагат модела, за въвеждане на схема за основното плащане. |
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 2 — алинея 3 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
За целите на буква а) от първия параграф, държавите членки могат да кандидатстват, съгласно обективни и недискриминационни критерии, за коефициент за намаление за райони с потенциално по-ниски добиви или специални видове производства при определяне на размера на отговарящата на условията земеделска площ. |
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Когато права на плащане се продават без земята, държавите членки, като действат в съответствие с общите принципи на правото на Съюза, могат да решат, че част от продадените права на плащане се връщат обратно в националния резерв или че единичната им стойност се намалява в полза на националния резерв. |
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 28 — параграф 1 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 28 — буква ж)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Глава 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
|
Член 28a |
|
Общи правила |
|
1. Държавите членки могат да решат да предоставят допълнително годишно плащане на селскостопански производители, които имат право на плащане по схемата за основно плащане, посочена в глава 1. |
|
2. Държавите членки определят броя на първите хектари, отговарящи на това условие, които съответстват на броя на правата на плащане, активирани от селскостопанския производител съгласно член 26, параграф 1, в размер до 50 хектара. |
|
3. За да се финансира тази разпоредба, държавите членки могат да използват до 30 % от годишния национален таван, посочен в приложение II. |
|
4. Всяка година държавите членки калкулират сумата за допълнително плащане за първите хектари, като сумата, посочена в параграф 3, се разделя на общия брой хектари, които се възползват от това плащане. |
|
5. Държавите членки гарантират, че не се извършват никакви плащания на селскостопански производители, за които е видно, че след датата на публикуване на предложението на Комисията за настоящия регламент изкуствено са създали условията за възползване от плащането, посочено в настоящия член . |
|
6. В срок до 1 август 2013 г. държавите членки съобщават на Комисията за решенията си, посочени в параграфи 1 — 3. |
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 30 |
Член 30 |
Разнообразяване на културите |
Разнообразяване на културите |
1. Когато обработваемата земя на селскостопанския производител обхваща повече от 3 хектара и не се използва изцяло за производство на трева (засята или естествена), не е оставена изцяло под угар или не е изцяло засята с култури под вода през значителна част от годината, на обработваемата земя се отглеждат най-малко три различни култури. Нито една от тези три култури не покрива по-малко от 5 % от обработваемата земя, а основната не превишава 70 % от обработваемата земя. |
1. Когато обработваемата земя на селскостопанския производител обхваща между 10 и 30 хектара, на обработваемата земя се отглеждат най-малко две различни култури . Нито една от тези култури не покрива повече от 80 % от обработваемата земя. |
|
Когато обработваемата земя на селскостопанския производител обхваща повече от 30 хектара , на обработваемата земя се отглеждат най-малко три различни култури с изключение на стопанствата, разположени на север от 62-ия паралел. Основната култура не покрива повече от 75 % от обработваемата земя, а двете основни култури обхващат заедно не повече от 95 % от обработваемата земя. |
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55, в който е дадено определението на „култура“ и правилата за прилагане на точното изчисляване на дяловете на различните култури. |
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55, в който е дадено определението на „култура“ и правилата за прилагане на точното изчисляване на дяловете на различните култури. |
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 31 |
Член 31 |
Постоянни пасища |
Постоянни пасища и постоянни места за паша |
1. Селскостопанските производители поддържат като постоянни пасища площите от техните стопанства , които са декларирани като такива в заявлението по член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) № XXX (HZ) за референтната 2014 г., наричани по-долу „референтни площи с постоянни пасища“. |
1. Държавите членки гарантират, че ще се поддържа съотношението на земята, заета от постоянни пасища и постоянни места за паша, спрямо общата земеделска площ. Държавите членки могат да прилагат това задължение на национално, регионално или подрегионално равнище. |
|
За целите на първа алинея се счита, че земята с постоянни пасища и постоянни места за паша съответстват на площите от стопанствата, които са декларирани като такива в заявлението по член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) № XXX (HZ) за референтната 2014 г., наричани по-долу „референтни площи с постоянни пасища и постоянни места за паша “. |
Референтните площи с постоянни пасища се увеличават когато селскостопанският производител има задължението за преобразуването на площи в постоянни пасища през 2014 г. и/или 2015 г., както е посочено в член 93 от Регламент (ЕС) № […] [HZR], |
Референтните площи с постоянни пасища и постоянни места за паша се увеличават, когато селскостопанският производител има задължението за преобразуването на площи в постоянни пасища през 2014 г. и/или 2015 г., както е посочено в член 93 от Регламент (ЕС) № […] [HZR]. |
2. Селскостопанските производители имат право да преобразуват максимум 5 % от своите референтни площи с постоянни пасища. Това ограничение не се прилага в случай на непреодолима сила или извънредни обстоятелства. |
2. Позволява се преобразуване на максимум 5 % от референтните площи с постоянни пасища и постоянни места за паша с изключение на почвите, богати на въглерод, влажните зони и полуестествените пасища и места за паша. При изключителни обстоятелства това процентно съотношение може да бъде увеличено до 7 %. |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за определяне на правила относно увеличаването на референтните площи с постоянни пасища, посочени в параграф 1, втора алинея, подновяването на постоянните пасища, преориентирането на земеделската площ в постоянни пасища, ако разрешеното намаление по параграф 2 бъде превишено , както и изменението на референтните площи с постоянни пасища в случай на прехвърляне на земя. |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за определяне на правила относно увеличаването на референтните площи с постоянни пасища и постоянни места за паша, посочени в параграф 1, трета алинея, подновяването на постоянните пасища и постоянните места за паша, преориентирането на земеделската площ в постоянни пасища и постоянни места за паша, ако разрешеното намаление и изключителните обстоятелства по параграф 2 бъдат превишени , както и изменението на референтните площи с постоянни пасища и постоянни места за паша при прехвърлянето на земя. |
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 32 |
Член 32 |
Приоритетни екологични площи |
Приоритетни екологични площи |
1. Селскостопанските производители гарантират, че най-малко 7 % от техните хектари, отговарящи на условията за подпомагане, съгласно определеното в член 25, параграф 2, с изключение на площи с постоянни пасища, са приоритетни екологични площи, като например оставена под угар земя, тераси, особености на ландшафта, буферни ивици и залесени площи съгласно член 25, параграф 2, буква б), подточка ii). |
1. Когато обработваемата земя обхваща повече от 10 хектара, селскостопанските производители гарантират, че през първата година от прилагането на настоящия регламент най-малко 3 % от техните хектари, отговарящи на условията за подпомагане, съгласно определеното в член 25, параграф 2, с изключение на площи с постоянни пасища, постоянни места за паша и постоянни култури , са приоритетни екологични площи, като например оставена под угар земя, тераси, особености на ландшафта, в това число плетове, канавки, каменни зидове, дървета, растящи върху обработваема земя, езера, земя, засята с култури, които обогатяват почвата с азот, буферни ивици и залесени площи съгласно член 25, параграф 2, буква б), подточка ii). Селскостопанските производители могат да прилагат тази мярка за цялото си стопанство. |
|
Селскостопанските производители могат да използват дадена приоритетна екологична площ за производство, без да използват пестициди или торове. |
|
От 1 януари 2016 г. процентът , посочен в първа алинея, се увеличава на 5 %. |
|
1a. До 31 март 2017 г. Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад за оценка на мерките съгласно параграф 1, придружен от необходимите законодателни предложения, с цел увеличение по целесъобразност на процента, посочен в параграф 1, до 7 % за 2018 г. и след като бъде взето предвид въздействието върху околната среда и селскостопанското производство. |
|
1б. Чрез дерогация от параграф 1, считано от 1 януари 2016 г. държавите членки могат да решат да използват до 3 % от площите като приоритетни екологични площи на регионално равнище, за да получат съседни екологични площи. |
|
1в. Селскостопанските производители могат да вземат отново под аренда от местния орган земеделска площ с висока природна стойност, която е станала публична собственост вследствие на комасация на земята или на подобна процедура, и могат да я определят като приоритетна екологична площ, при условие че тя отговаря на критериите, определени в параграф 1. |
|
1г. Приоритетните екологични площи могат да се изчисляват въз основа на тяхното значение за околната среда. Комисията одобрява набора от коефициенти за изчисление, представени от държавите членки, като взема предвид равностойни критерии във връзка с околната среда и климата. |
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за допълнително определяне на видовете приоритетни екологични площи по параграф 1 от настоящия член и да добавя и определя други видове приоритетни екологични площи, които могат да бъдат взети предвид за спазването на процента по същия параграф. |
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 за допълнително определяне на видовете приоритетни екологични площи по параграф 1 от настоящия член, да утвърди единна за целия Съюз рамка на коефициентите за изчисление с цел да се изчислят хектарите, използвани за различните видове приоритетни екологични площи, посочени в параграф 1г от настоящия член и да добавя и определя други видове приоритетни екологични площи, които могат да бъдат взети предвид при оценка на процента , посочен в параграф 1 от настоящия член и при определяне на регионалното равнище, посочено в параграф 1б на настоящия член . |
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Плащането на хектар, посочено в параграф 1, се изчислява чрез разделяне на сумата, получена от прилагането на член 35, на броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани в съответствие с член 26, параграф 1 и намиращи се в райони , за които държавите членки са решили да отпускат плащане в съответствие с параграф 2 от настоящия член. |
4. Плащането на хектар, посочено в параграф 1, се изчислява чрез разделяне на сумата, получена от прилагането на член 35, на броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани в съответствие с член 26, параграф 1, за които държавите членки са решили да отпускат плащане в съответствие с параграф 2 от настоящия член. |
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 4 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Държавите членки могат да променят плащането на хектар на базата на обективни и недискриминационни критерии. |
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 4 — алинея 1 б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Ако прилагат първата алинея, държавите членки могат да определят максималния брой хектари за едно стопанство, които да бъдат вземани предвид при плащането. |
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В съответствие с процента от националния таван, който се използва от държавите членки съгласно параграф 1, посредством актове за изпълнение Комисията определя на годишна база съответния таван за това плащане. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
2. В съответствие с процента от националния таван, който се използва от държавите членки съгласно параграф 1, на Комисията се предоставя правомощието в съответствие с член 55 да приема делегирани актове за определянето на годишна база на съответния таван за това плащане. |
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 36
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 36 |
Член 36 |
||||
Общи правила |
Общи правила |
||||
1. Държавите членки предоставят годишно плащане на млади селскостопански производители, които имат право на плащане по схемата за основно плащане, посочена в глава 1. |
1. В съответствие с условията, определени в настоящата глава държавите членки предоставят годишно плащане на млади селскостопански производители, които имат право на плащане по схемата за основно плащане, посочена в глава 1. |
||||
2. За целите на настоящата глава „млади селскостопански производители“ означава: |
2. За целите на настоящата глава „млади селскостопански производители“ означава: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Без да се засяга прилагането на финансовата дисциплина, постепенното намаляване и определянето на горна граница, линейните намаления съгласно член 7 и всички намаления и изключвания, налагани съгласно член 65 от Регламент (ЕС) № […] [HZR], плащане по параграф 1 от настоящия член се отпуска на годишна база, при активиране на правата на плащане от страна на селскостопанския производител. |
3. Без да се засяга прилагането на финансовата дисциплина, постепенното намаляване и определянето на горна граница, линейните намаления съгласно член 7 и всички намаления и изключвания, налагани съгласно член 65 от Регламент (ЕС) № […] [HZR], плащане по параграф 1 от настоящия член се отпуска на годишна база, при активиране на правата на плащане от страна на селскостопанския производител. |
||||
4. Плащане по параграф 1 се отпуска на селскостопански производител за период от най-много пет години. Този период се намалява с броя на годините, които са изминали от установяването и първото подаване на заявлението по параграф 2, буква а). |
4. Плащане по параграф 1 се отпуска на селскостопански производител за период от най-много пет години. Този период се намалява с броя на годините, които са изминали от установяването и първото подаване на заявлението по параграф 2, буква а). |
||||
5. Държавите-членки ежегодно изчисляват размера на плащането по параграф 1, като умножават числото, съответстващо на 25 % от средната стойност на правата на плащане, притежавани от селскостопанския производител, по броя на правата, които той е активирал в съответствие с член 26, параграф 1. |
5. Държавите членки ежегодно изчисляват размера на плащането по параграф 1, като умножават числото, съответстващо на 25 % от средната стойност на правата на плащане в съответната държава членка или регион, по броя на правата, които селскостопанският производител е активирал в съответствие с член 26, параграф 1. |
||||
Когато прилагат първа алинея, държавите членки спазват следните максимални ограничения на броя активирани права на плащане, които се вземат предвид : |
Когато прилагат първа алинея, държавите членки определят ограничение, което може да достигне максимум 100 хектара. |
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 по отношение на условията, при които юридическо лице може да се счита за отговарящо на условията за получаване на плащането, посочено в параграф 1, по-специално прилагането на ограничението по отношение на възрастта, предвидено в параграф 2, буква б) към едно или повече физически лица, които участват в юридическото лице. |
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 55 по отношение на условията, при които юридическо лице може да се счита за отговарящо на условията за получаване на плащането, посочено в параграф 1, по-специално прилагането на ограничението по отношение на възрастта, предвидено в параграф 2, буква б) към едно или повече физически лица, които участват в юридическото лице. |
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 37
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 37 |
Член 37 |
Финансови разпоредби |
Финансови разпоредби |
1. За финансиране на плащането, посочено в член 36, държавите-членки използват процент от годишния национален таван, посочен в приложение II, който е най-много 2 %. Те нотифицират Комисията до 1 август 2013 г. за изчисления процент, който е необходим за финансиране на това плащане . |
1. За финансиране на плащането, посочено в член 36, държавите членки използват 2 % от годишния национален таван, посочен в приложение II. |
|
Когато изчисленият процент, необходим за финансиране на плащането, посочено в член 36, е по-нисък от 2 %, държавите членки могат да разпределят остатъка от съответните суми,с цел да увеличат линейно стойността на правата на плащане от националния резерв, като се дава приоритет на млади и нови селскостопански производители в съответствие с член 23, параграф 4. |
|
Чрез дерогация от първа алинея държавите членки могат да решат да увеличат процента, посочен в тази алинея, за да дадат приоритет на избрани бенефициенти на национално равнище въз основа на обективни и недискриминационни критерии. Подобно решение се съобщава на Комисията преди 1 август 2013 г. |
До 1 август 2016 г. държавите членки могат да преразгледат изчисления си процент, като тази промяна влиза в сила от 1 януари 2017 г. Те уведомяват Комисията за преразгледания процент до 1 август 2016 г. |
До 1 август 2016 г. държавите членки могат да преразгледат изчисления си процент, необходим за финансиране на плащането, посочено в член 36, като тази промяна влиза в сила от 1 януари 2017 г. Те уведомяват Комисията за преразгледания процент до 1 август 2016 г. |
2. Без да се засяга максимума от 2 %, определен в параграф 1, когато общият размер на плащането, за което са подадени заявления в дадена държава членка през определена година, превиши определения в параграф 4 таван и когато този таван е по-нисък от 2 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите-членки прилагат линейно намаление на всички плащания, отпускани на всички селскостопански производители в съответствие с член 25. |
2. Без да се засяга максимума от 2 %, определен в параграф 1, когато общият размер на плащането, за което са подадени заявления в дадена държава членка през определена година, превиши определения в параграф 4 таван и когато този таван е по-нисък от 2 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите-членки прилагат линейно намаление на всички плащания, отпускани на всички селскостопански производители в съответствие с член 25. |
3. Когато общият размер на плащането, за което са подадени заявления в дадена държава членки през определена година, превиши тавана по параграф 4 и когато този таван възлиза на 2 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите членки прилагат линейно намаление на сумите, плащани в съответствие с член 36, за да се постигне съответствие с този таван. |
3. Когато общият размер на плащането, за което са подадени заявления в дадена държава членка през определена година, превиши тавана по параграф 4 и когато този таван възлиза на 2 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите членки прилагат линейно намаление на сумите, плащани в съответствие с член 36, за да се постигне съответствие с този таван. |
4. Въз основа на изчисления процент, който е нотифициран от държавите членки съгласно параграф 1, посредством актове за изпълнение Комисията определя на годишна база съответния таван за плащането по член 36. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
4. Въз основа на изчисления процент, който е нотифициран от държавите членки съгласно параграф 1, посредством актове за изпълнение Комисията определя на годишна база съответния таван за плащането по член 36. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Обвързаното с производството подпомагане може да се отпуска на следните сектори и производства : зърнените култури, маслодайни семена, протеинови култури, бобови растения, лен, коноп, ориз, черупкови плодове, картофи за нишесте, мляко и млечни продукти, семена, овче и козе месо, говеждо и телешко месо, маслиново масло, копринени буби, сух фураж, хмел, захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, плодове и зеленчуци и дървесни култури с кратък цикъл на ротация . |
Обвързаното с производството подпомагане може да се отпуска на секторите и производствата, посочени в приложение I на Договора, с изключение на рибните продукти . |
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 1 — алинея 2 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Бюджетните кредити, предназначени за обвързаните с производството плащания, се отпускат приоритетно за производства, при които през периода 2010-2013 г. са извършени обвързани с производството плащания, съгласно членове 68, 101 и 111 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. Държавите членки могат да предоставят на селскостопански производители с особени права за 2010 г. обвързано с производството подпомагане съгласно членове 60 и 65 от Регламент (ЕО) № 73/2009, независимо от основното плащане, посочено в дял III, глава 1 от настоящия регламент. |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. Държавите членки могат да предоставят обвързано с производството подпомагане на животновъди, които не притежават по-голямата част от земята, която ползват. |
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 3 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3в. На Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 55 относно установяването на преходни мерки, които да бъдат прилагани спрямо тези селскостопански производители. |
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 4 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Чрез дерогация от първа алинея, размерът на подпомагането, обвързано с производството, може да бъде увеличен, така че да надхвърли рамките на размера за поддържането на съществуващите равнища на производство, при условие че целта на обвързаното с производството подпомагане е свързана с околната среда. Съответната държава членка определя такова ограничение в съответствие с определените цели или предизвикателства в областта на околната среда. Определеното по този начин ограничение се съобщава на Комисията в съответствие с член 40 и се одобрява в съответствие с член 41. |
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. В срок до 1 август на годината, предшестваща първата година на прилагане на доброволното обвързано с производството подпомагане, държавите-членки могат да решат да използват до 5 % от своите годишни национални тавани по приложение II за финансиране на тези схеми. |
1. В срок до 1 август на годината, предшестваща първата година на прилагане на доброволното обвързано с производството подпомагане, държавите-членки могат да решат да използват до 15 % от своите годишни национални тавани по приложение II за финансиране на тези схеми. |
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Процентът на националния таван, посочен в параграф 1, може да бъде увеличен с три процентни пункта за тези държави членки, които решат да използват най-малко 3 % от националния си таван, определен в приложение II, с цел подпомагане на производството на протеинови култури съгласно настоящата глава. |
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
2. Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да решат да използват до 10 % от годишния национален таван по приложение II, при условие че: |
заличава се |
||
|
|
||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 4 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. В срок до 1 август 2016 г. държавите членки могат да преразгледат своето решение съгласно параграфи 1, 2 и 3 и да решат, считано от 2017 г.: |
4. В срок до 1 август 2016 г. държавите членки могат да преразгледат своето решение съгласно параграфи 1 и 1а и да решат, считано от 2017 г.: |
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 4 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Въз основа на взетото от всяка държава членка решение съгласно параграфи 1 — 4 за това каква част от националния таван да се използва, посредством актове за изпълнение Комисията определя на годишна база съответния таван за подпомагането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
5. Въз основа на взетото от всяка държава членка решение съгласно параграфи 1 , 1а и 4 за това каква част от националния таван да се използва, Комисията е оправомощена в съответствие с член 55 да приема делегирани актове за определяне на годишна база на съответния таван за подпомагането. |
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 39 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 39а |
|
Незадължителна допълнителна национална подкрепа |
|
1. Държавите членки, които решат да въведат доброволно, обвързано с производството подпомагане в сектора за отглеждане на крави с бозаещи телета съгласно член 38, могат да предоставят допълнителна национална премия на селскостопанските производители за допълване на обвързаното с производството подпомагане, което те получават за същата календарна година. |
|
2. Държавите членки информират селскостопанските производители за условията, регламентиращи отпускането на тази допълнителна национална подкрепа, по същото време и използвайки същите условия като тези, които регламентират уведомяването относно обвързаното с производството подпомагане. |
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Посредством акт за изпълнение Комисията одобрява решението по член 39, параграф 3 или, по целесъобразност, по член 39, параграф 4, буква а), когато е доказана една от следните нужди във въпросния регион или сектор: |
1. Комисията се оправомощава в съответствие с член 55 да приема делегирани актове за одобряване на решението по член 39, параграф 4, буква а), когато е доказана една от следните нужди във въпросния регион или сектор: |
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 47 |
Член 47 |
Общи правила |
Общи правила |
1. Селскостопанските производители, които притежават права на плащане, разпределени през 2014 г. съгласно член 21 и изпълняват минималните изисквания, предвидени в член 10, параграф 1, могат да изберат да участват в опростена схема съгласно условията, определени в настоящия дял, наричана по-долу „схема за дребни селскостопански производители“. |
1. Държавите членки могат да създадат опростена схема за дребни селскостопански производители в съответствие с условията по настоящия дял. Ако държава членка приложи такава схема, селскостопанските производители, които притежават права на плащане, разпределени през 2014 г. съгласно член 21 и изпълняват минималните изисквания, предвидени в член 10, параграф 1, участват в опростената схема съгласно условията, определени в настоящия дял, (схема за дребни селскостопански производители). |
|
Селскостопанските производители, които съгласно дялове III и IV имат право на плащане в размер на по-малко от 1 500 евро, се включват автоматично в схемата за дребни селскостопански производители. |
2. Плащанията по схемата за дребни селскостопански производители заместват плащанията, отпускани по дялове III и IV. |
2. Плащанията по схемата за дребни селскостопански производители заместват плащанията, отпускани по дялове III и IV. |
3. Селскостопанските производители, които участват в схемата за дребни селскостопански производители, са освободени от селскостопанските практики, предвидени в глава 2 на дял III. |
3. Селскостопанските производители, които участват в схемата за дребни селскостопански производители, са освободени от селскостопанските практики, предвидени в глава 2 на дял III. |
4. Държавите-членки следят да не се извършват плащания на селскостопански производители, за които е установено, че от датата на публикуването на предложението на Комисията за настоящия регламент, те са разделили стопанствата си с единствената цел да се възползват от схемата за дребни селскостопански производители. Това се отнася и за селскостопанските производители, чиито стопанства са се получили в резултат на такова разделяне. |
4. Държавите-членки следят да не се извършват плащания на селскостопански производители, за които е установено, че от датата на публикуването на предложението на Комисията за настоящия регламент, те са разделили стопанствата си с единствената цел да се възползват от схемата за дребни селскостопански производители. Това се отнася и за селскостопанските производители, чиито стопанства са се получили в резултат на такова разделяне. |
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 48
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 48 |
Член 48 |
Участие |
Участие |
Селскостопанските производители , които желаят да участват в схемата за дребни селскостопански производители, представят заявление до 15 октомври 2014 г. |
Националните органи съобщават на Комисията списъка на селскостопанските производители, посочени в член 47, параграф 1, до 15 октомври 2014 г. |
Селскостопанските производители, които не са подали заявление за участие в схемата за дребни селскостопански производители до 15 октомври 2014 г. или са решили да се оттеглят от не я след тази дата, или са избрани за подпомагане в съответствие с член 20, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № […] [RDR] повече нямат право да участват в схемата. |
Селскостопанските производители, посочени в член 47, параграф 1, които са решили да се оттеглят от схемата за дребни селскостопански производители след тази дата, или са избрани за подпомагане в съответствие с член 20, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № […] [RDR] повече нямат право да участват в схемата. |
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 49
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 49 |
Член 49 |
||||
Размер на плащането |
Размер на плащането |
||||
1. Държавите членки определят размера на годишното плащане по схемата за дребни селскостопански производители на едно от следните равнища при спазване на параграфи 2 и 3: |
1. Държавите членки определят размера на годишното плащане по схемата за дребни селскостопански производители на едно от следните равнища при спазване на параграфи 2 и 3: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Чрез дерогация от първа алинея, държавите членки могат да решат, че годишното плащане трябва да бъде равно на сумата, на която селскостопанският производител има право съгласно членове 18, 29, 34, 36 и 38 през годината на присъединяване към схемата, но не повече от 1 500 EUR. |
||||
Средната национална стойност, спомената в буква а) на първа алинея се определя от държавите членки на база на националния таван, посочен в приложение II за календарната 2019 г., и броя на селскостопанските производители, които са получили права съгласно член 21, параграф 1. |
Средната национална стойност, спомената в буква а) на първа алинея се определя от държавите членки на база на националния таван, посочен в приложение II за календарната 2019 г., и броя на селскостопанските производители, които са получили права съгласно член 21, параграф 1. |
||||
Средната национална стойност, посочена в буква б) на първа алинея, се определя от държавите членки на база на националния таван, посочен в приложение II за календарната 2019 г., и броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани в съответствие с член 26 през 2014 г. |
Средната национална стойност, посочена в буква б) на първа алинея, се определя от държавите членки на база на националния таван, посочен в приложение II за календарната 2019 г., и броя на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, декларирани в съответствие с член 26 през 2014 г. |
||||
2. Посочената в параграф 1 сума е минимум 500 EUR и максимум 1 000 EUR . Без да се засяга действието на член 51, параграф 1, когато при прилагане на параграф 1 сумата е по-ниска от 500 EUR или по-висока от 1 000 EUR, сумата се закръглява съответно нагоре или надолу до минималната или максималната сума. |
2. Посочената в параграф 1 сума е минимум 500 EUR и максимум 1.500 EUR . Без да се засяга действието на член 51, параграф 1, когато при прилагане на параграф 1 сумата е по-ниска от 500 EUR или по-висока от 1.500 EUR , сумата се закръглява съответно нагоре или надолу до минималната или максималната сума. |
||||
3. Чрез дерогация от параграф 2 в Хърватия, Кипър и Малта сумата по параграф 1 може да бъде определена на стойност, която е по-ниска от 500 EUR, но не по-малко от 200 EUR. |
3. Чрез дерогация от параграф 2 в Хърватия, Кипър и Малта сумата по параграф 1 може да бъде определена на стойност, която е по-ниска от 500 EUR, но не по-малко от 200 EUR. |
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 51
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 51 |
Член 51 |
Финансови разпоредби |
Финансови разпоредби |
1. С цел да се финансира плащането, предвидено в настоящия дял, държавите членки удържат суми, съответстващи на сумите, на които имат право дребните селскостопански производители като основно плащане съгласно дял III, глава 1, като плащане за селскостопански практики от полза за климата и околната среда съгласно дял III, глава 2 и, ако е приложимо, като плащане за площи с природни ограничения съгласно дял III, глава 3, като плащане за млади селскостопански производители съгласно дял III, глава 4 и като обвързано с производството подпомагане съгласно дял IV, от общите суми, които са на разположение за съответните плащания. |
1. С цел да се финансира плащането, предвидено в настоящия дял, държавите членки удържат суми, съответстващи на сумите, на които имат право дребните селскостопански производители като основно плащане съгласно дял III, глава 1, като плащане за селскостопански практики от полза за климата и околната среда съгласно дял III, глава 2 и, ако е приложимо, като плащане за площи с природни ограничения съгласно дял III, глава 3, като плащане за млади селскостопански производители съгласно дял III, глава 4 и като обвързано с производството подпомагане съгласно дял IV, от общите суми, които са на разположение за съответните плащания. |
Разликата между сумата на всички плащания, която е дължима по схемата за дребни селскостопански производители, и общата финансирана сума в съответствие с първа алинея се финансира чрез прилагане на линейно намаление на всички плащания, които предстои да бъдат отпуснати в съответствие с член 25. |
Разликата между сумата на всички плащания, която е дължима по схемата за дребни селскостопански производители, и общата финансирана сума в съответствие с първа алинея се финансира чрез прилагане на линейно намаление на всички плащания, които предстои да бъдат отпуснати в съответствие с член 25. |
|
Държавите членки, които използват опцията, посочена в член 20, параграф 1, могат да прилагат различни проценти за намаление на регионално равнище. |
Елементите, въз основа на които са установени сумите, посочени в първа алинея, остават непроменени за целия период на участие на селскостопанския производител в схемата. |
Елементите, въз основа на които са установени сумите, посочени в първа алинея, остават непроменени за целия период на участие на селскостопанския производител в схемата. |
2. Ако общият размер на плащанията, които са дължими по схемата за дребни селскостопански производители, превишава 10 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите-членки прилагат линейно намаление на сумите, които предстои да бъдат платени в съответствие с настоящия дял, за да се спази процента. |
2. Ако общият размер на плащанията, които са дължими по схемата за дребни селскостопански производители, превишава 15 % от годишния национален таван, определен в приложение II, държавите-членки прилагат линейно намаление на сумите, които предстои да бъдат платени в съответствие с настоящия дял, за да се спази процента. |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 2 — буква г а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 3 — алинея 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Посредством актове за изпълнение Комисията приема мерките , които са едновременно необходими и обосновани в случай на спешност, за разрешаване на специфични проблеми. Тези мерки могат да бъдат в дерогация от някои разпоредби на настоящия регламент, но само в степен и за период, за които това е строго необходимо. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 56, параграф 2. |
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 55 , които са едновременно необходими и обосновани в случай на спешност, за разрешаване на специфични проблеми. Тези делегирани актове могат да бъдат в дерогация от някои разпоредби на настоящия регламент, но само в степен и за период, за които това е строго необходимо. |
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По надлежно обосновани наложителни причини за спешност по отношение на мерките, предвидени в параграф 1, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 3 . |
2. Когато, във връзка с мерките, предвидени в параграф 1, това се налага поради наложителни причини за неотложност, към делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 55а. |
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Делегирането на правомощия по настоящия регламент се дава на Комисията за неопределен период от време , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
2. Правомощието да приема делеирани актове, посочено в членове […] се предоставя на Комисията за срок от пет години , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 55 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 55а |
|
Процедура по спешност |
|
1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. |
|
2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 55, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 58 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 58а |
|
Докладване |
|
До 1 март 2017 г. Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, придружен, ако е необходимо, от подходящи законодателни предложения. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Приложение II
Текст, предложен от Комисията
(в хиляди EUR) |
||||||
Календарна година |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 г. и следващите години |
Белгия |
553 521 |
544 065 |
534 632 |
525 205 |
525 205 |
525 205 |
България |
655 661 |
737 164 |
810 525 |
812 106 |
812 106 |
812 106 |
Чешка република |
892 698 |
891 875 |
891 059 |
890 229 |
890 229 |
890 229 |
Дания |
942 931 |
931 719 |
920 534 |
909 353 |
909 353 |
909 353 |
Германия |
5 275 876 |
5 236 176 |
5 196 585 |
5 156 970 |
5 156 970 |
5 156 970 |
Естония |
108 781 |
117 453 |
126 110 |
134 749 |
134 749 |
134 749 |
Ирландия |
1 240 652 |
1 239 027 |
1 237 413 |
1 235 779 |
1 235 779 |
1 235 779 |
Гърция |
2 099 920 |
2 071 481 |
2 043 111 |
2 014 751 |
2 014 751 |
2 014 751 |
Испания |
4 934 910 |
4 950 726 |
4 966 546 |
4 988 380 |
4 988 380 |
4 988 380 |
Франция |
7 732 611 |
7 694 854 |
7 657 219 |
7 619 511 |
7 619 511 |
7 619 511 |
Хърватия |
111 900 |
130 550 |
149 200 |
186 500 |
223 800 |
261 100 |
Италия |
4 023 865 |
3 963 007 |
3 902 289 |
3 841 609 |
3 841 609 |
3 841 609 |
Кипър |
52 273 |
51 611 |
50 950 |
50 290 |
50 290 |
50 290 |
Латвия |
163 261 |
181 594 |
199 895 |
218 159 |
218 159 |
218 159 |
Литва |
396 499 |
417 127 |
437 720 |
458 267 |
458 267 |
458 267 |
Люксембург |
34 313 |
34 250 |
34 187 |
34 123 |
34 123 |
34 123 |
Унгария |
1 298 104 |
1 296 907 |
1 295 721 |
1 294 513 |
1 294 513 |
1 294 513 |
Малта |
5 316 |
5 183 |
5 050 |
4 917 |
4 917 |
4 917 |
Нидерландия |
806 975 |
792 131 |
777 320 |
762 521 |
762 521 |
762 521 |
Австрия |
707 503 |
706 850 |
706 204 |
705 546 |
705 546 |
705 546 |
Полша |
3 038 969 |
3 066 519 |
3 094 039 |
3 121 451 |
3 121 451 |
3 121 451 |
Португалия |
573 046 |
585 655 |
598 245 |
610 800 |
610 800 |
610 800 |
Румъния |
1 472 005 |
1 692 450 |
1 895 075 |
1 939 357 |
1 939 357 |
1 939 357 |
Словения |
141 585 |
140 420 |
139 258 |
138 096 |
138 096 |
138 096 |
Словакия |
386 744 |
391 862 |
396 973 |
402 067 |
402 067 |
402 067 |
Финландия |
533 932 |
534 315 |
534 700 |
535 075 |
535 075 |
535 075 |
Швеция |
710 853 |
711 798 |
712 747 |
713 681 |
713 681 |
713 681 |
Обединено кралство |
3 624 384 |
3 637 210 |
3 650 038 |
3 662 774 |
3 662 774 |
3 662 774 |
Изменение
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 г. и следващите години |
Белгия |
554 701 |
548 646 |
542 261 |
535 640 |
535 640 |
535 640 |
България |
657 571 |
735 055 |
805 495 |
814 887 |
814 887 |
814 887 |
Чешка република |
891 307 |
892 742 |
893 686 |
894 054 |
894 054 |
894 054 |
Дания |
940 086 |
929 824 |
919 002 |
907 781 |
907 781 |
907 781 |
Германия |
5 237 224 |
5 180 053 |
5 119 764 |
5 057 253 |
5 057 253 |
5 057 253 |
Естония |
113 168 |
125 179 |
137 189 |
149 199 |
149 199 |
149 199 |
Ирландия |
1 236 214 |
1 235 165 |
1 233 425 |
1 230 939 |
1 230 939 |
1 230 939 |
Гърция |
2 098 834 |
2 075 923 |
2 051 762 |
2 026 710 |
2 026 710 |
2 026 710 |
Испания |
4 939 152 |
4 957 834 |
4 973 833 |
4 986 451 |
4 986 451 |
4 986 451 |
Франция |
7 655 794 |
7 572 222 |
7 484 090 |
7 392 712 |
7 392 712 |
7 392 712 |
Хърватия |
111 900 |
130 550 |
149 200 |
186 500 |
223 800 |
261 100 |
Италия |
4 024 567 |
3 980 634 |
3 934 305 |
3 886 268 |
3 886 268 |
3 886 268 |
Кипър |
52 155 |
51 585 |
50 985 |
50 362 |
50 362 |
50 362 |
Латвия |
176 500 |
206 565 |
236 630 |
266 695 |
266 695 |
266 695 |
Литва |
402 952 |
426 070 |
449 189 |
472 307 |
472 307 |
472 307 |
Люксембург |
33 943 |
33 652 |
33 341 |
33 015 |
33 015 |
33 015 |
Унгария |
1 295 776 |
1 297 535 |
1 298 579 |
1 298 791 |
1 298 791 |
1 298 791 |
Малта |
5 365 |
5 306 |
5 244 |
5 180 |
5 180 |
5 180 |
Нидерландия |
809 722 |
800 883 |
791 561 |
781 897 |
781 897 |
781 897 |
Австрия |
706 071 |
706 852 |
707 242 |
707 183 |
707 183 |
707 183 |
Полша |
3 079 652 |
3 115 887 |
3 152 121 |
3 188 356 |
3 188 356 |
3 188 356 |
Португалия |
582 466 |
598 550 |
614 635 |
630 719 |
630 719 |
630 719 |
Румъния |
1 485 801 |
1 707 131 |
1 928 460 |
2 002 237 |
2 002 237 |
2 002 237 |
Словения |
140 646 |
139 110 |
137 491 |
135 812 |
135 812 |
135 812 |
Словакия |
391 608 |
397 576 |
403 543 |
409 511 |
409 511 |
409 511 |
Финландия |
533 451 |
535 518 |
537 295 |
538 706 |
538 706 |
538 706 |
Швеция |
709 922 |
712 820 |
715 333 |
717 357 |
717 357 |
717 357 |
Обединено кралство |
3 652 541 |
3 655 113 |
3 657 684 |
3 660 255 |
3 660 255 |
3 660 255 |
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/294 |
P7_TA(2013)0085
Общ регламент за ООП (Решение за започване на междуинституционални преговори относно общата организация на пазарите на селскостопански продукти и за определяне на мандата за тези преговори)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) (COM(2011)0626/3 — C7-0339/2011 — (COM (2012)0535 — C7-0310/2012 — 2011/0281(COD) — 2013/2529(RSP))
(2016/C 036/40)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
като има предвид, че посоченият в законодателното предложение финансов пакет е само ориентировъчен за законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.,
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Предложение за регламент
Позоваване 3 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
като взеха предвид становището на Сметната палата (1) , |
Изменение 2
Предложение за регламент
Позоваване 4 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2) , |
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 5 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 12 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 16
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 16 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 16 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 23 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 23 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 28 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 33 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 45
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 48 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 53 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 53 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 54
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 58
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Съображение 69
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 46
Предложение за регламент
Съображение 70
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 47
Предложение за регламент
Съображение 74
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Съображение 77
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Съображение 82 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Съображение 83
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Съображение 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Съображение 84 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Съображение 84 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Съображение 84 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Съображение 85
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Съображение 85 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Съображение 85 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Съображение 87
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Съображение 88
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Съображение 90
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 61
Предложение за регламент
Съображение 90 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Съображение 90 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Съображение 91
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 64
Предложение за регламент
Съображение 91 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Съображение 91 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Съображение 91 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Съображение 91 г (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Съображение 93
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 69
Предложение за регламент
Съображение 94
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 70
Предложение за регламент
Съображение 94 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Съображение 96
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 72
Предложение за регламент
Съображение 100
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Съображение 103 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Съображение 105
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 75
Предложение за регламент
Съображение 107
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Съображение 120
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Съображение 121 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Съображение 121 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 79
Предложение за регламент
Съображение 122
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Съображение 124
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Съображение 129
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Съображение 131 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Съображение 133
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Съображение 135
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 85
Предложение за регламент
Съображение 137
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Съображение 139
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Съображение 140
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 88
Предложение за регламент
Съображение 143
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 89
Предложение за регламент
Съображение 143 а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 90
Предложение за регламент
Съображение 146
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 91
Предложение за регламент
Съображение 147
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 92
Предложение за регламент
Съображение 149
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 93
Предложение за регламент
Съображение 150 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, изброени в приложение I: |
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, изброени в приложение I към настоящия регламент : |
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква й)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква м)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква ф)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква x)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на ориза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел актуализиране на определенията, отнасящи се до сектора на ориза, посочени в част I от приложение II. |
заличава се |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. За целите на настоящия регламент „неблагоприятни климатични условия“ означава неблагоприятни метеорологични условия, които могат да бъдат приравнени към природно бедствие, тоест явления като слана, градушка, поледица, дъжд или суша, причиняващи унищожаване или намаляване на продукцията с над 30 % спрямо средната годишна продукция на определен земеделски стопанин. Средната годишна продукция се изчислява въз основа на предходния тригодишен период или на средния размер за три години, въз основа на предходния петгодишен период, като се изключат годините с най-висока и най-ниска стойност. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4б. За целите на настоящия регламент „усъвършенствани системи за устойчивото производство“, „усъвършенствани методи за устойчивото производство“, „усъвършенствани мерки за устойчивото производство“ означават селскостопански практики, които отиват по-далеч от изискванията по отношение на кръстосаното спазване, предвидени в Дял VI от Регламент (ЕС) № […] (хоризонталния регламент за ОСП), и в процес на непрекъснато усъвършенстване за подобряване на управлението на естествените хранителни вещества, водния кръговрат и енергийните потоци, с цел намаляване на щетите, нанесени на околната среда, и на разхищението на невъзобновяеми енергийни източници, както и с цел поддържане на високо ниво на селскостопанските култури и животни, и на природното многообразие в производствените системи. |
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да извършва корекции на описанието на продуктите и позоваванията на позициите или подпозициите от Комбинираната номенклатура в настоящия регламент или други актове, приети съгласно член 43 от Договора , когато това е необходимо поради изменения на Комбинираната номенклатура. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с цел да може да извършва корекции на описанието на продуктите и позоваванията на позициите или подпозициите от Комбинираната номенклатура в настоящия регламент, когато това е необходимо поради изменения на Комбинираната номенклатура. |
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 6 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел определяне на пазарните години за посочените продукти. |
заличава се |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 7 |
Член 7 |
||||||||
Референтни цени |
Референтни цени |
||||||||
Определят се следните референтни цени: |
1. С оглед на прилагането на част II, дял I, глава I и на част V, глава I, се определят следните референтни цени: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
1a. Референтите цени се преразглеждат редовно въз основа на обективни критерии, особено развитията в производството, производствените разходи, по-специално разходите за влаганите ресурси и тенденциите на пазара. При необходимост референтните цени се актуализират в съответствие с обикновената законодателна процедура, определена в член 43, параграф 2 от Договора. |
||||||||
|
Тези интервали за преразглеждане могат да се различават между отделните категории продукти и отчитат модела на нестабилност на цените за всяка категория продукти. |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Произход на отговарящите на условията продукти |
Произход на отговарящите на условията продукти |
Продуктите, които отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за частно складиране, са с произход от Съюза. Освен това, ако са получени от селскостопански култури, тези култури, трябва да са добити в Съюза, а ако са получени от мляко, това мляко трябва да е произведено в Съюза . |
Продуктите, които отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за частно складиране, са с произход от Съюза. Освен това, ако са получени от селскостопански култури, тези култури, трябва да са добити в Съюза, а ако са животински продукти целият производствен процес е проведен в Съюза. |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 9 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 9a |
||
|
Скали на Съюза и инспекции |
||
|
1. Скалите на Съюза за класификация на кланични трупове се прилагат в съответствие с правилата, определени в приложение IIIа, в следните сектори: |
||
|
|
||
|
|
||
|
В сектора на овчето месо и козето месо държавите членки могат да прилагат скала на Съюза за класификация на кланични трупове по отношение на кланични трупове на овце, в съответствие с правилата, определени в буква В от приложение IIIа. |
||
|
2. Инспекциите на място във връзка с класификацията на кланични трупове на възрастни животни от рода на едрия рогат добитък и овце се извършват от името на Съюза от инспекционен комитет на Съюза, съставен от експерти на Комисията и експерти, назначени от държавите членки. Този комитет се отчита пред Комисията и държавите членки за извършените инспекции. |
||
|
Съюзът поема разходите, произтичащи от извършените инспекции. |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 10 |
Член 10 |
||||
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
||||
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при изисквания и условия, които следва да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 18 и 19: |
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти в зависимост от условията, установени в настоящия раздел, и от евентуалните допълнителни изисквания и условия, които могат да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 18 и 19: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 11 |
Член 11 |
||
Период на публична интервенция |
Периоди на публична интервенция |
||
Публична интервенция е налице за: |
Публична интервенция е налице за продуктите, посочени в член 10 през цялата година. |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 12 |
Член 12 |
||||
Откриване и закриване на публичната интервенция |
Откриване и закриване на публичната интервенция |
||||
1. През периодите, посочени в член 11, публичната интервенция: |
1. Публичната интервенция: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да закрие публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато през представителен период, приет съгласно член 19, буква a), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в). |
2. Чрез актове за изпълнение, които са приети без да се прилага член 162, параграф 2 или 3 , Комисията закрива публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато през представителен период, приет съгласно член 19, буква a), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в). |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 13 |
Член 13 |
||||
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
||||
1. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, буква a), изкупуването се извършва на фиксирана цена в рамките на следните ограничения за всеки период, посочен в член 11: |
1. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, буква a), изкупуването се извършва на фиксираната цена, определена в член 14, параграф 2, в рамките на следните ограничения за всеки период, посочен в член 11: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, изкупуването се извършва чрез тръжна процедура за определяне на максималната изкупна цена: |
2. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, изкупуването се извършва чрез тръжна процедура за определяне на максималната изкупна цена: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
В специални и надлежно обосновани случаи, чрез актове за изпълнение Комисията може да ограничи тръжните процедури до дадена държава членка или регион от държава членка или, при спазване на условията по член 14, параграф 2, да определи изкупните цени при публична интервенция за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
В специални и надлежно обосновани случаи, чрез актове за изпълнение Комисията може да ограничи тръжните процедури до дадена държава членка или регион от държава членка или, при спазване на условията по член 14, параграф 2, да определи изкупните цени при публична интервенция за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 14 |
Член 14 |
||||
Публични интервенционни цени |
Публични интервенционни цени |
||||
1. Публична интервенционна цена означава: |
1. Публична интервенционна цена означава: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Равнището на публичната интервенционна цена: |
2. Равнището на публичната интервенционна цена: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Публичните интервенционни цени, посочени в параграфи 1 и 2, не засягат увеличенията или намаленията на цената по причини, свързани с качеството, за обикновената пшеница, ечемика, царевицата и неолющения ориз. Освен това, като се отчита необходимостта да се гарантира ориентирането на производството към определени сортове неолющен ориз, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел да определя увеличения и намаления на публичната интервенционна цена. |
3. Публичните интервенционни цени, посочени в параграфи 1 и 2, не засягат увеличенията или намаленията на цената по причини, свързани с качеството, за обикновената пшеница, твърдата пшеница, соргото , ечемика, царевицата и неолющения ориз. |
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 15 |
Член 15 |
||||
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
||||
Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
1. Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Продуктите могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установена в Регламент (EС) № […], ако споменатата схема предвижда това . В такъв случай счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2. |
2. Продуктите могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установена в Регламент (EС) № […]. В такъв случай счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2. |
||||
|
2a. Всяка година Комисията оповестява публично условията, при които публичните интервенционни запаси са били пласирани през предходната година. |
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Помощ за частно складиране може да се отпуска за следните продукти, при спазване на условията, определени в настоящия раздел, и на допълнителните изисквания и условия, които се приемат от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 17 — 19: |
Помощ за частно складиране може да се отпуска за следните продукти, в съответствие с условията, определени в настоящия раздел, и евентуалните допълнителни изисквания и с условия, които се приемат от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 17 — 19: |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 16 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 16 — буква д а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 17
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 17 |
Член 17 |
||||||
Условия за отпускане на помощ |
Условия за отпускане на помощ |
||||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, когато е необходимо, за да се осигури прозрачност на пазара, за определяне на условията, при които тя може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита средните пазарни цени, регистрирани в Съюза, и референтните цени за съответните продукти или необходимостта да се реагира на особено трудна пазарна ситуация или икономически развития в сектора в една или повече държави членки. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, когато е необходимо, за да се осигури прозрачност на пазара, за определяне на условията, при които тя може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита: |
||||||
|
|
||||||
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита условията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита условията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||||
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя предвидената в член 16 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя предвидената в член 16 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||||
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да ограничи предоставянето на помощ за частно складиране или да определи помощта за частно складиране за държава-членка или регион от държава-членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да ограничи предоставянето на помощ за частно складиране или да определи помощта за частно складиране за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени и маржовете на печалба на заявителите . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 119
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава I — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 17а |
||
|
Координиране на операциите за временно изтегляне от пазара |
||
|
1. С цел да се предотврати сериозен дисбаланс на пазарите или да се възстанови нормалното им функциониране в случай на сериозно затруднение, асоциациите на организации на производители в един от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, считани за представителни по смисъла на член 110 от настоящия регламент, могат да въведат и активират система, установяваща координиране на временното изтегляне от пазара, осъществено от техните членове. |
||
|
Тези разпоредби се прилагат, без да се накърняват разпоредбите на част IV от настоящия регламент и не попадат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. |
||
|
2. Когато една асоциация на организации на производители вземе решение да активира системата, тази система се налага на всички нейни членове. |
||
|
3. Системата се финансира от: |
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да гарантира, че системата действа съобразно целите на ОСП и че тя не накърнява правилното функциониране на вътрешния пазар . |
Изменение 120
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава I — Раздел 4 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
РАЗДЕЛ 4 |
РАЗДЕЛ 4 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПУБЛИЧНА ИНТЕРВЕНЦИЯ И ПОМОЩ ЗА ЧАСТНО СКЛАДИРАНЕ |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПУБЛИЧНА ИНТЕРВЕНЦИЯ, ПОМОЩ ЗА ЧАСТНО СКЛАДИРАНЕ И СИСТЕМА ЗА КООРДИНИРАНЕ НА ВРЕМЕННОТО ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ ПАЗАРА |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 18
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 18 |
Член 18 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 9 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 9 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на различните сектори, Комисията може да приема чрез делегирани актове изискванията и условията, на които трябва да отговарят продуктите, изкупувани на базата на публична интервенция и складирани в рамките на системата на отпускане на помощ за частно складиране, в допълнение към изискванията, определени в настоящия регламент. Целта на споменатите изисквания и условия е да се гарантира допустимостта и качеството на изкупените и складирани продукти по отношение на групите качества, класовете на качество, категориите, количествата, опаковката, етикетирането, максималната възраст, съхраняването, етапа на обработка на продуктите, за които се отнася публичната интервенционна цена и помощта за частно складиране. |
2. Като се отчитат специфичните характеристики на различните сектори, Комисията може да приема чрез делегирани актове изискванията и условията, на които трябва да отговарят продуктите, изкупувани на базата на публична интервенция и складирани в рамките на системата на отпускане на помощ за частно складиране, в допълнение към изискванията, определени в настоящия регламент. Целта на споменатите изисквания и условия е да се гарантира допустимостта и качеството на изкупените и складирани продукти по отношение на групите качества, класовете на качество, категориите, количествата, опаковката, етикетирането, максималната възраст, съхраняването, етапа на обработка на продуктите, за които се отнася публичната интервенционна цена и помощта за частно складиране. |
||||
3. Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на зърнените култури и неолющения ориз, Комисията може да приема чрез делегирани актове увеличенията и намаленията на цената по причини, свързани с качеството, както е посочено в член 14, параграф 3, по отношение на изкупуването и продажбите на обикновена пшеница, ечемик, царевица и неолющен ориз. |
3. Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на зърнените култури и неолющения ориз, Комисията може да приема чрез делегирани актове увеличенията и намаленията на цената по причини, свързани с качеството, както е посочено в член 14, параграф 3, по отношение на изкупуването и продажбите на обикновена пшеница, твърда пшеница, сорго, ечемик, царевица и неолющен ориз. |
||||
|
3a. Като отчете характерната сезонния и/или специфичния характер на определени стопанства в някои държави членки или региони, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове, установяващи различни обективни условия и уреждащи факторите, оправдаващи задействането на частното складиране. |
||||
4. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на говеждо и телешко месо, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила, свързани със задължението на разплащателните агенции за обезкостяване на цялото количество говеждо месо след приемането му и преди поставянето му на склад. |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на говеждо и телешко месо, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила, свързани със задължението на разплащателните агенции за обезкостяване на цялото количество говеждо месо след приемането му и преди поставянето му на склад. |
||||
5. Като се отчита разнообразието от ситуации, свързани със складирането на интервенционни запаси в Съюза, и с цел да се гарантира подходящ достъп на операторите до публичната интервенция, Комисията приема чрез делегирани актове: |
5. Като се отчита разнообразието от ситуации, свързани със складирането на интервенционни запаси в Съюза, и с цел да се гарантира подходящ достъп на операторите до публичната интервенция, Комисията приема чрез делегирани актове: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта за частно складиране оказва желаното въздействие върху пазара, чрез делегирани актове Комисията: |
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта за частно складиране оказва желаното въздействие върху пазара, чрез делегирани актове Комисията: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
7. Като се отчитат правата и задълженията на операторите, които участват в публична интервенция или частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
7. Като се отчитат правата и задълженията на операторите, които участват в публична интервенция или частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7a. Като се вземат предвид техническите промени и потребностите на секторите, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за адаптиране и актуализиране на разпоредбите, свързани с класификацията, идентифицирането и представянето на кланични трупове на възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, кланични трупове на свине и кланични трупове на овце, определени в приложение IIIа. |
||||
|
7б. Като се отчита необходимостта от стандартизиране на представянето на различните продукти с цел подобряване на прозрачността на пазара, регистриране на цените и прилагане на мерките за пазарна интервенция под формата на публична интервенция и частно складиране в секторите съответно на говеждото и телешкото месо, свинското месо и овчето месо, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7в. Като отчита специфичните характеристики, съществуващи в рамките на Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, с които да определя дерогации от разпоредбите, и по-специално: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7г. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че инспекционният комитет на Съюза изпълнява своите цели, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, определящи отговорностите и състава на този комитет. |
||||
8. Като се отчита необходимостта от стандартизиране на представянето на различните продукти с цел подобряване на прозрачността на пазара, регистриране на цените и прилагане на мерките за намеса на пазара под формата на публична интервенция и помощ за частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове скали на Съюза за класификация на кланичните трупове в следните сектори: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
9. Като се отчита необходимостта да се гарантира точността и надеждността на класификацията на кланичните трупове, Комисията може да предвиди чрез делегирани актове разпоредби за преглед на прилагането на класификацията на кланичните трупове в държавите членки, извършван от комитет на Съюза, съставен от експерти от Комисията и експерти, назначени от държавите членки. В споменатите разпоредби може да се предвижда разходите, произтичащи от дейността по прегледа, да се поемат от Съюза. |
|
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 9 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
9a. Като се отчита необходимостта от осигуряване на правилното функциониране на системата за координиране на временното изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, определящи изискванията, на които трябва да отговаря системата, и по-специално: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 19
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 19 |
Член 19 |
||||||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||||||
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки с цел постигане на еднакво прилагане на настоящата глава в Съюза. Тези правила могат да се отнасят по-специално до следното: |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки с цел постигане на еднакво прилагане на настоящата глава в Съюза. Тези правила могат да се отнасят по-специално до следното: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 124
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава II — Раздел 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
РАЗДЕЛ 1 |
РАЗДЕЛ 1 |
СХЕМИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ДОСТЪПА ДО ХРАНА |
СХЕМИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ДОСТЪПА ДО ХРАНА И ХРАНИТЕЛНИТЕ НАВИЦИ НА ДЕЦАТА |
|
Член 20а |
|
Целева група |
|
Схемите за подпомагане, предназначени за подобряване на достъпа до храна и на хранителните навици на децата, са насочени към децата, които редовно посещават начални или средни училища, както и детски градини и други предучилищни и извънучилищни заведения, управлявани или признати от компетентните органи на държавите членки. |
Изменение 125
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава 2 — раздел 1 — подраздел 1 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ПОДРАЗДЕЛ 1 |
ПОДРАЗДЕЛ 1 |
ПЛОДОВЕ В УЧИЛИЩАТА |
СХЕМА ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛОДОВЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИ В УЧИЛИЩАТА |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 21 |
Член 21 |
||||
Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата |
Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата |
||||
1. При условия, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 22 и 23, се отпуска помощ от Съюза за: |
1. При условия, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 22 и 23, се отпуска помощ от Съюза за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки, които желаят да участват в схемата, разработват на национално или на регионално равнище предварителна стратегия за нейното прилагане. Те предвиждат също така съпътстващите мерки, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
2. Държавите членки, които желаят да участват в схемата, разработват на национално или на регионално равнище предварителна стратегия за нейното прилагане (не засяга българския текст) . Те предвиждат също така съпътстващите мерки, които могат да включват информация относно мерки за обучение за здравословно хранене, местните хранителни вериги и борбата с разхищението на храни, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
||||
3. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите, които са допустими съгласно тяхната съответна схема. Този списък обаче не включва продукти, изключени с мерките, приети от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 22, параграф 2, буква а). Държавите членки избират продуктите въз основа на обективни критерии, които могат да включват сезон, наличност на продуктите или екологични съображения . В това отношение държавите членки могат да отдават предпочитание на продукти с произход от Съюза. |
3. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите, които са допустими съгласно тяхната съответна схема. Този списък обаче не включва продукти, изключени с мерките, приети от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 22, параграф 2, буква а). Държавите членки избират продуктите въз основа на обективни критерии, които могат да включват ползи за здравето и околната среда, сезон, сорт или наличност на продуктите , като се отдава приоритет на местните хранителни вериги . В това отношение държавите членки отдават предпочитание на продукти с произход от Съюза. |
||||
4. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1: |
4. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4a. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1 се предоставя на всяка държава членка въз основа на обективни критерии, основаващи се на съотношението на броя на децата на възраст от шест до десет години, посещаващи учебните заведения, определени в член 20а. Същевременно всяка от участващите в схемата държави членки получава най-малко 175 000 EUR помощ от Съюза. Те подават заявления за помощ от Съюза всяка година във основа на своята стратегия. След подаване на заявления от държавите членки Комисията взема решение по окончателните суми в рамките на наличните в бюджета бюджетни кредити. |
||||
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на плодове в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват плодове. Въпреки това, ако държава-членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска, при условие че се спазват предвидените в параграф 4, буква б) граници на съотношението на помощта от Съюза към цялостното национално участие. В този случай държавата-членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват плодове и зеленчуци . Въпреки това, ако държава-членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска, при условие че се спазват предвидените в параграф 4, буква б) граници на съотношението на помощта от Съюза към цялостното национално участие. В този случай държавата-членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
||||
6. Държавите-членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
6. Държавите-членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
||||
7. Схемата на Съюза за предлагане на плодове в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на плодове в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
7. Схемата на Съюза за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
||||
8. Съюзът може също така да финансира по член 6 от Регламент (ЕС) № […] относно финансирането, управлението и наблюдението на Общата селскостопанска политика мерки за информиране, наблюдение и оценка, свързани със схемата за предлагане на плодове в училищата, включително за повишаване на обществената осведоменост за нея и свързаните с това мерки за изграждане на мрежи. |
8. Съюзът може също така да финансира по член 6 от Регламент (ЕС) № […] относно финансирането, управлението и наблюдението на Общата селскостопанска политика мерки за информиране, наблюдение и оценка, свързани със схемата за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата, включително за повишаване на обществената осведоменост за нея и свързаните с това мерки за изграждане на мрежи. |
||||
|
8a. Участващите държави членки оповестяват публично на местата за разпространение своето участие в схемата за подпомагане, като популяризират субсидиращата роля на Съюза. |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 22 |
Член 22 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчита необходимостта да се насърчи изграждането на здравословни хранителни навици у децата , Комисията може да приемa чрез делегирани актове правила относно: |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективността на схемата при постигането на заложени в нея цели , Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективното и целенасочено използване на европейските фондове, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективното и целенасочено използване на европейските фондове, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността за схемата, чрез делегирани актове Комисията може да изисква от участващите държави-членки да популяризират субсидиращата роля на схемата . |
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата, чрез делегирани актове Комисията може да установи условията, според които държавите членки да заявят публично своето участие в схемата за подпомагане и факта, че тя е субсидирана от Съюза . |
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 23 |
Член 23 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема всички необходими мерки, свързани с настоящия подраздел, по отношение по-специално на: |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки , свързани с настоящия подраздел, по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 129
Предложение за регламент
Член 24
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 24 |
Член 24 |
Доставка на млечни продукти на децата |
Помощи за доставка на мляко и млечни продукти на децата |
1. Отпуска се помощ от Съюза за предоставяне на някои продукти от сектора на млякото и млечните продукти на децата в учебните заведения . |
1. При условията, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 25 и 26, се отпуска помощ от Съюза за предоставяне на децата в заведенията, посочени в член 20a, на мляко и млечни продукти, попадащи в обхвата на кодове по КН 0401, 0403, 0404 90 и 0406 или КН код 2202 90. |
2. Държавите-членки, които желаят да участват в схемата, предварително разработват на национално или на регионално равнище стратегия за нейното прилагане. |
2. Държавите-членки, които желаят да участват в схемата, предварително разработват на национално или на регионално равнище стратегия за нейното прилагане. Те предвиждат също така съпътстващите мерки, които могат да включват информация относно мерки за обучение за здравословно хранене, местните хранителни вериги и борбата с разхищението на храни, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
|
2a. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на мляко и млечни продукти, които са допустими съгласно тяхната съответна схема в съответствие с правилата, приети от Комисията съгласно член 25. |
|
2б. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват мляко или млечни продукти. Въпреки това, ако държава членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска. В този случай държавата членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
3. Държавите членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
3. Държавите членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
3a. Схемата на Съюза за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
|
4. Мерките за определяне на помощта от Съюза за всички категории мляко се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от Договора. |
|
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, се отпуска за максимално количество от 0,25 литра млечен еквивалент на дете на учебен ден. |
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, се отпуска за максимално количество от 0,25 литра млечен еквивалент на дете на учебен ден. |
|
5a. Участващите държави членки оповестяват публично на местата за разпространение своето участие в схемата за подпомагане, като популяризират субсидиращата роля на Съюза. |
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 25 |
Член 25 |
||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
||
2. Като се отчита развитието в моделите на консумация на млечни продукти и нововъведенията и промените на пазара на млечни продукти и като се вземат предвид хранителните аспекти , чрез делегирани актове Комисията определя продуктите, които са допустими за схемата, и приема правила относно националните или регионални стратегии, които държавите членки трябва да разработят, за да се ползват от помощта , и целевата група за схемата ; |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективността на схемата при постигането на заложени в нея цели , Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че на условията за получаване на помощта отговарят подходящите бенефициери и заявители, чрез делегирани актове Комисията приема условията за отпускане на помощта. |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че на условията за получаване на помощта отговарят подходящите бенефициери и заявители, чрез делегирани актове Комисията приема условията за отпускане на помощта. |
||
Като се отчита необходимостта да се гарантира спазването на задълженията от страна на заявителите, чрез делегирани актове Комисията приема мерки относно предоставянето на гаранция, обезпечаваща изпълнението, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
Като се отчита необходимостта да се гарантира спазването на задълженията от страна на заявителите, чрез делегирани актове Комисията приема мерки относно предоставянето на гаранция, обезпечаваща изпълнението, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
||
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата за помощ , чрез делегирани актове Комисията може да изисква от учебните заведения да информират за субсидиращата роля на схемата . |
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата, чрез делегирани актове Комисията може да установи условията, според които държавите членки да гарантират публичността на своето участие в схемата за подпомагане и да популяризират субсидиращата роля на Съюза . |
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 26 |
Член 26 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема всички необходими мерки по отношение по-специално на: |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки , свързани с настоящия подраздел , по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 26 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 26а |
|
Схема за предлагане в училищата на маслиново масло и трапезни маслини |
|
В срок до … (8) Европейската комисия разглежда възможността за предлагане на схема за маслиновото масло и трапезните маслини, подобна на схемите за насърчаване на консумацията на млечни продукти и продукти от плодове и зеленчуци в училищата. Държавите членки ще могат да решават на доброволна основа дали да се присъединят към такава схема и дали да се възползват от финансиране на ЕС от същия порядък като при съществуващите схеми. |
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 27 |
Член 27 |
||||
Помощ за организации на оператори |
Програми за подпомагане на сектора на маслиновото масло и на трапезните маслини |
||||
1. Съюзът финансира тригодишни работни програми, които да се изготвят от организациите на оператори , определени в член 109, в една или повече от следните области: |
1. Съюзът финансира тригодишни работни програми, които да се изготвят от организациите на производители, признати съгласно член 106, или междубраншовите организации, признати съгласно член 108, в една или повече от следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Финансирането от страна на Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, е: |
2. Финансирането от страна на Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2a. Държави членки, различни от изброените в параграф 2, могат да използват частично или изцяло наличното финансиране в обхвата на финансовите рамки, установени в член 14 от Регламент [XXXX/XXXX] на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за селскостопанските производители с цел финансиране на работните програми, посочени в параграф 1. |
||||
3. Максималното финансиране от страна на Съюза за работните програми, посочени в параграф 1, е равно на сумите, които държавите членки са удържали. Максималното финансиране на допустимите разходи е: |
3. Максималното финансиране от страна на Съюза за работните програми, посочени в параграф 1, е равно на сумите, които държавите членки са удържали. Максималното финансиране на допустимите разходи е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането от Съюза. |
Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането от Съюза. |
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 28 |
Член 28 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта, предвидена в член 27, изпълнява своите цели за подобряване на производственото качество на маслиновото масло и на трапезните маслини, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на: |
1. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта, предвидена в член 27, изпълнява своите цели за подобряване на производственото качество на маслиновото масло и на трапезните маслини, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че операторите спазват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да се изисква предоставянето на гаранция, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че операторите спазват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да се изисква предоставянето на гаранция, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
Изменение 135
Предложение за регламент
Член 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 30 |
Член 30 |
||||||
Оперативни фондове |
Оперативни фондове |
||||||
1. Организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от: |
1. Организациите на производители и/или техните асоциации в сектора на плодовете и зеленчуците могат да създадат три до петгодишен оперативен фонд. Фондът се финансира от: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2. Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, представени на държавите членки и одобрени от тях. |
2. Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, представени на държавите членки и одобрени от тях. |
Изменение 136
Предложение за регламент
Член 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 31 |
Член 31 |
||||
Оперативни програми |
Оперативни програми |
||||
1. Оперативните програми в сектора на плодовете и зеленчуците си поставят поне две от целите, посочени в член 106, буква в), или следните цели: |
1. Оперативните програми в сектора на плодовете и зеленчуците си поставят поне две от целите, посочени в член 106, буква в), или две от следните цели: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Оперативните програми се представят на държавите членки за одобрение от тях. |
Оперативните програми се представят на държавите членки за одобрение от тях. |
||||
|
1a. Асоциациите на организации на производители могат да заместват своите членове за целите на управлението, разглеждането, изпълнението и представянето на оперативните програми. |
||||
|
Тези асоциации могат също така да представят частична оперативна програма, състояща се от дейности, които са определени, но не са реализирани от членуващите в тях организации в рамките на техните оперативни програми. За такива частични оперативни програми важат същите правила, както за останалите оперативни програми и те се разглеждат едновременно с оперативните програми на членуващите в асоциацията организации. |
||||
|
За тази цел държавите членки гарантират, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Предотвратяването и управлението на кризи, посочено в параграф 1, буква е), е свързано с избягването и справянето с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща: |
2. Предотвратяването и управлението на кризи, посочено в параграф 1, буква е), е свързано с избягването и справянето с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в трета алинея, не съставляват повече от една трета от разходите по оперативната програма. |
Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в четвърта алинея, не съставляват повече от 40 % от разходите по оперативната програма. |
||||
|
Мерките за застраховане на реколтата обхващат дейностите, които допринасят за предпазването на доходите на производителите и за покриването на пазарни загуби, понесени от организациите на производители и/или на техни членове, когато тези доходи са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични явления, болести или нашествия на вредители. Бенефициерите трябва да докажат, че са предприели необходимите мерки за предотвратяване на риска. |
||||
С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Съюза по член 32. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи се финансира или чрез такива заеми, или пряко , но не и по двата начина едновременно . |
С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Съюза по член 32. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи може да се финансира или чрез такива заеми, и/ или пряко чрез организации на производители . |
||||
|
2a. За целите на настоящия раздел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Държавите членки осигуряват, че: |
3. Държавите членки осигуряват, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР). |
Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР). |
||||
Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея. |
Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея. |
||||
Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие. |
Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие. |
||||
4. Държавите членки гарантират, че инвестициите, които увеличават натиска върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от този натиск. |
4. Държавите членки гарантират, че инвестициите, които увеличават натиска върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от този натиск. |
Изменение 137
Предложение за регламент
Член 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 32 |
Член 32 |
||||
Финансова помощ от Съюза |
Финансова помощ от Съюза |
||||
1. Финансовата помощ от Съюза е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 30, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи. |
1. Финансовата помощ от Съюза е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 30, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи или 75 % по отношение на най-отдалечените райони . |
||||
2. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители. |
2. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от всяка организация на производители и/или нейна асоциация . |
||||
Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция , при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция , се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от организация на производители, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти , се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
||||
|
По отношение на асоциациите на организации на производители, този процент може да бъде повишен на 5 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от асоциацията или нейните членове, при условие че количеството, надвишаващо 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи, прилагани от тази асоциация на организация на производители от името на нейните членове. |
||||
3. По искане на организация на производители предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия: |
3. По искане на организация на производители предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез: |
4. Предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 138
Предложение за регламент
Член 34
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 34 |
Член 34 |
||||
Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми |
Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми |
||||
1. Държавите членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с екологичните действия, посочени в член 31, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези действия да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), по-специално на тези в член 6 от него относно съгласуваността. |
1. Държавите членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с екологичните действия, посочени в член 31, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези действия да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), по-специално на тези в член 6 от него относно съгласуваността. |
||||
Държавите членки представят предлаганата от тях рамка на Комисията, която , чрез актове за изпълнение, може да поиска изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението няма да допринесе за постигане на целите, определени в член 191 от Договора и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда. Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели. |
Държавите членки представят предлаганата от тях рамка на Комисията, която може да приема актове за изпълнение, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3, изискващи изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението няма да допринесе за постигане на целите, определени в член 191 от Договора и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда. Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели. |
||||
2. Всяка държава членка изготвя национална стратегия за устойчиви оперативни програми за пазара на плодове и зеленчуци. Тази стратегия включва: |
2. Всяка държава членка изготвя национална стратегия за устойчиви оперативни програми за пазара на плодове и зеленчуци. Тази стратегия включва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Националната стратегия включва също така националната рамка, посочена в параграф 1. |
Националната стратегия включва също така националната рамка, посочена в параграф 1. |
||||
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държавите членки, които нямат признати организации на производители. |
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държавите членки, които нямат признати организации на производители. |
Изменение 139
Предложение за регламент
Член 34 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 34a |
|
Национална мрежа |
|
1. Държавите членки могат да създадат национална мрежа за плодове и зеленчуци, която да обединява организациите на производители, асоциациите на организации на производители и органите, участващи в изпълнението на националната стратегия. |
|
2. Мрежата се финансира от максимална такса от 0,5 % от дела на Съюза от финансирането на оперативните фондове. |
|
3. Целта на тази мрежа е управление на мрежата, разглеждане на прехвърляеми добри практики и събиране на необходимата информация, организиране на конференции и семинари за участниците в управлението на националната стратегия, провеждане на програми за мониторинг и оценка на националната стратегия и изпълнение на други дейности, определени от националната стратегия. |
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 35 |
Член 35 |
||||||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||||||
Като се отчита необходимостта да се осигури ефикасно, целенасочено и устойчиво подпомагане на организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила относно: |
Като се отчита необходимостта да се осигури ефикасно, целенасочено и устойчиво подпомагане на организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила относно: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 38 |
Член 38 |
||||
Съвместимост и съгласуваност |
Съвместимост и съгласуваност |
||||
1. Програмите за подпомагане са съвместими с правото на Съюза и са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Съюза. |
1. Програмите за подпомагане са съвместими с правото на Съюза и са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Съюза. |
||||
2. Държавите членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите. |
2. Държавите членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите. |
||||
3. Не се предоставя подпомагане за: |
3. Не се предоставя подпомагане за: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 39 |
Член 39 |
Представяне на програми за подпомагане |
Представяне на програми за подпомагане |
1. Всяка посочена в приложение IV държава членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща поне една от допустимите мерки, предвидени в член 40. |
1. Всяка посочена в приложение IV държава членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща поне една от допустимите мерки, предвидени в член 40. |
|
1a. Мерките за подпомагане в рамките на програмите за подпомагане се изготвят на географското равнище, което държавата членка счита за най-подходящо. Държавите членки се консултират с компетентните органи и организации на подходящото териториално равнище относно програмата за подпомагане преди представянето й на Комисията. |
|
1б. Всяка държава членка представя само един проект за програма за подпомагане, който може да отчита определени регионални особености. |
2. Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията. |
2. Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията. |
Ако обаче Комисията установи чрез акт за изпълнение, че в представената програма за подпомагане не са спазени правилата, определени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата членка. В този случай държавата членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след нейното представяне, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея. |
Ако обаче Комисията установи чрез акт за изпълнение, че в представената програма за подпомагане не са спазени правилата, определени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата членка. В този случай държавата членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след нейното представяне, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея. |
3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в програмите за подпомагане, представени от държавите членки. |
3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в програмите за подпомагане, представени от държавите членки. |
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 39 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 39a |
||
|
Съдържание на програмите за подпомагане |
||
|
Програмите за подпомагане се състоят от следните елементи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 40 |
Член 40 |
||||
Допустими мерки |
Допустими мерки |
||||
Програмите за подпомагане могат да включват само една или повече от следните мерки: |
Програмите за подпомагане могат да включват само една или повече от следните мерки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 42 |
заличава се |
Схема за единно плащане и подпомагане на лозарите |
|
Програмите за подпомагане могат да включват подпомагане за лозарите само под формата на предоставяне на права на плащания, за което е взето решение от държавите членки до 1 декември 2012 г. съгласно член 137 от Регламент (ЕС) № [COM(2010)799] и при предвидените в същия член условия. |
|
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 43 |
Член 43 |
||||
Популяризиране в трети държави |
Популяризиране |
||||
1. По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Съюза в трети държави, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност в тези държави . |
1. По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Съюза преди всичко в трети държави, а също и на вътрешния пазар, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност. |
||||
2. Мерките по параграф 1 се прилагат за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза. |
2. Мерките по параграф 1 се прилагат за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза. |
||||
3. Мерките по параграф 1 могат да включват единствено: |
3. Мерките по параграф 1 могат да включват единствено: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Делът, с който Съюзът участва в дейностите за популяризиране, посочени в параграф 1, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране. |
4. Делът, с който Съюзът участва в дейностите за популяризиране, посочени в параграф 1, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране. |
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 43 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 43a |
|
Научноизследователска и развойна дейност |
|
Подкрепата в полза на научноизследователската и развойна дейност позволява финансиране на научноизследователски дейности, по-конкретно за подобряване на качеството на продукта, на въздействието на производството върху околната среда и на здравната безопасност в лозаро-винарския сектор. |
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 43 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 43б |
||
|
Обмен на най-добри практики по отношение на напреднали системи за устойчиво производство |
||
|
1. Подкрепата по този член обхваща мерки, подпомагащи обмена на най-добри практики по отношение на напреднали системи за устойчиво производство, и по този начин дава възможност на земеделските производители да придобият нова компетентност. |
||
|
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат по отношение на усъвършенствани системи за отглеждане на лозя и винопроизводство, които увеличават почвената покривка, значително намаляват използването на пестициди и химически торове или увеличават разнообразието от сортове и които надхвърлят изискванията за кръстосано спазване, предвидени в дял VI от Регламент (ЕС) № […]. [хоризонталния регламент за ОСП]. |
||
|
3. Мерките, посочени в параграф 1, могат да включват: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 44 |
Член 44 |
||||
Преструктуриране и конверсия на лозя |
Преструктуриране и конверсия на лозя |
||||
1. Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите. |
1. Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите. |
||||
2. Преструктурирането и конверсията на лозята се подпомага, ако държавите членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 102, параграф 3. |
2. Преструктурирането и конверсията на лозята се подпомага, ако държавите членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 102, параграф 3. |
||||
3. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности: |
3. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, които са приключили естествения си жизнен цикъл. |
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, т.е. презасаждане на същия сорт върху същия парцел и при същия метод на отглеждане, когато лозята са приключили естествения си жизнен цикъл. |
||||
|
Държавите членки могат да установят допълнителни спецификации, особено по отношение на възрастта на обновяваните лозя. |
||||
4. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми: |
4. Подпомагането на подобряването на системите за винопроизводство и преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми: |
5. Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Участието на Съюза в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В по-слабо развитите региони участието на Съюза в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %. |
6. Участието на Съюза в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В по-слабо развитите региони участието на Съюза в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %. |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 44 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 44а |
|
Програма за подпомагане за отглеждане на лозя на стръмни терени |
|
Мерките, предприети като част от програмата за подпомагане на отглеждането на лозя на стръмни терени, имат за цел дългосрочната защита на отглеждането на лозя на трудоемки терени, стръмни терени и терасирани терени чрез подобряване на тяхната конкурентоспособност. |
|
Подпомагането може да приеме формата на плащане с фиксиран размер за хектар, което да бъде определено от съответната държава членка, или на модулирано плащане, определено от стръмнината на терена. |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 45
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 45 |
Член 45 |
Събиране на реколтата на зелено |
Събиране на реколтата на зелено |
1. За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула. |
1. За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула. |
|
Оставянето на гроздето с търговско качество върху насажденията в края на нормалния производствен цикъл (небране) не се счита за събиране на реколта на зелено. |
2. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Съюза с оглед предотвратяването на пазарни кризи. |
2. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за подобряване на качеството на гроздето и за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Съюза с оглед предотвратяването на пазарни кризи. |
3. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава членка. |
3. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава членка. |
Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването. |
Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването. |
4. Заинтересованите държави членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея. |
4. Заинтересованите държави членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея. |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 47 |
Член 47 |
||||||||
Застраховане на реколтата |
Застраховане на реколтата |
||||||||
1. Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите, когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители. |
1. Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите и за покриване на пазарни загуби, понесени от организациите на производители и/или от техни членове , когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители. |
||||||||
|
От бенефициерите се изисква да докажат, че са предприели необходимите мерки за предотвратяване на риска. |
||||||||
2. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя под формата на финансово участие на Съюза, което не надвишава: |
2. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя под формата на финансово участие на Съюза, което не надвишава: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя, ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск. |
3. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя, ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск. |
||||||||
4. Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар. |
4. Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар. |
Изменение 153
Предложение за регламент
Член 48
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 48 |
Член 48 |
||||
Инвестиции |
Инвестиции |
||||
1. Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и предлагане на пазара на вино, които подобряват общите резултати от работата на предприятието и засягат една или повече от следните дейности: |
1. Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и дестилерии, както и структури и инструменти за предлагане на пазара , включително регистрация на колективни марки. Тези инвестиции са насочени към подобряване на общите резултати от работата на предприятието и неговото приспособяване към изискванията на пазара, както и увеличаване на неговата конкурентоспособност на вътрешния пазар и на пазарите на трети държави и засягат една или повече от следните дейности: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Подпомагането по параграф 1 в неговия максимален размер се прилага само за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия. |
2. Подпомагането по параграф 1 в неговия максимален размер се прилага само за организации на производители и за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия. |
||||
Чрез дерогация от първа алинея максималният размер може да се прилага за всички предприятия за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора и малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 млн. EUR, максималният интензитет на помощта се съкращава наполовина. |
Чрез дерогация от първа алинея максималният размер може да се прилага за всички предприятия за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора и малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 млн. EUR, максималният интензитет на помощта се съкращава наполовина. |
||||
Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. |
Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. |
||||
3. Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват недопустимите разходи, посочени в член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615]. |
3. Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват недопустимите разходи, посочени в член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615]. |
||||
4. Към участието на Съюза се прилагат следните максимални размери на помощта по отношение на допустимите инвестиционни разходи: |
4. Към участието на Съюза се прилагат следните максимални размери на помощта по отношение на допустимите инвестиционни разходи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Член 61 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615] се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член. |
5. Член 61 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615] се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член. |
Изменение 154
Предложение за регламент
Член 49
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 49 |
Член 49 |
Дестилация на вторични продукти |
Дестилация на вторични продукти |
1. Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителната дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение VII, част II, раздел Г. |
1. Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителната дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение VII, част II, раздел Г. |
Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. |
Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. |
|
1a. Това подпомагане се заплаща на дестилерии, които преработват продукти, доставени за производството на суров алкохол с алкохолно съдържание най-малко 92 об. %. |
|
Държавите членки могат да определят предоставянето на гаранция от страна на бенефициера като предварително условие за предоставянето на подкрепа. |
2. Максимално приложимите равнища на помощта се основават на разходите за събиране и преработка и се определят от Комисията чрез актове за изпълнение съгласно член 51. |
2. Максимално приложимите равнища на помощта се основават на разходите за събиране и преработка и се определят от Комисията чрез актове за изпълнение съгласно член 51. |
|
2a. Съответната помощ включва обща сума, предназначена да компенсира разходите за събиране на тези продукти, която се превежда от дестилатора на производителя, ако съответните разходи се поемат от последния. |
3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. |
3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. |
|
3a. За да се избегне предоставянето на двойно подпомагане, на дестилериите, за алкохола, посочен в параграф 3, не се прилагат преференциите, посочени в член 21, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО относно признаването на два пъти по-голям принос на биогоривата, произведени от отпадъци, за постигането на крайния показател за потребление на енергия от възобновяеми източници в транспорта. |
Изменение 509
Предложение за регламент
Член 49 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 49а |
|
Подпомагане на използващите концентрирана гроздова мъст |
|
1. Подпомагане може да се предоставя на винопроизводители, които използват концентрирана гроздова мъст, включително концентрирана ректифицирана гроздова мъст, за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на продуктите в съответствие с условията, предвидени в приложение ХVа. |
|
2. Размерът на помощите се определя на обемен процент потенциално алкохолно съдържание и на хектолитър мъст, използвана за обогатяване. |
|
3. Максимално приложимите равнища на помощите за тази мярка в различните лозарски зони се определят от Комисията. |
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 50 |
Член 50 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира, че програмите за подпомагане изпълняват своите цели и че европейските фондове сe използват целенасочено, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира, че програмите за подпомагане изпълняват своите цели и че европейските фондове сe използват целенасочено, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 52
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 52 |
Член 52 |
||
Национални програми и финансиране |
Национални програми и финансиране |
||
1. Държавите членки могат да изготвят национални програми по пчеларство, обхващащи период от три години. |
1. Държавите членки могат да изготвят национални програми по пчеларство, обхващащи период от три години. Тези програми се разработват в сътрудничество с представителните организации и пчеларските кооперативи. |
||
2. Участието на Съюза във финансирането на програмите по пчеларство не надвишава 50 % от разходите, които се поемат от държавите членки. |
2. Участието на Съюза във финансирането на програмите по пчеларство не надвишава 60 % от разходите, които се поемат от държавите членки. |
||
3. За да отговарят на условията да се ползват от участието на Съюза, предвидено в параграф 2, държавите членки извършват проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на тяхна територия. |
3. За да отговарят на условията да се ползват от участието на Съюза, предвидено в параграф 2, държавите членки създават надеждна система за идентификация на пчелните кошери, която дава възможност за извършване на редовно преброяване на пчелните колонии, и извършват проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на тяхна територия. |
||
|
3a. Следните мерки могат да бъдат включени в програмите по пчеларство: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3б. В случай на земеделски производители, които са и пчелари, следните мерки могат да бъдат включени също така в програмите в областта на пчеларството: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 53 |
Член 53 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира целенасоченото използване на фондовете на Съюза за пчеларство, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира целенасоченото използване на фондовете на Съюза за пчеларство, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 158
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава II — Раздел 5 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 54a |
||
|
Помощи за организации на производители |
||
|
1. Съюзът финансира плащане към организации на производители в сектора на хмела, признати по член 106, за да финансира целите, посочени в член 106, параграф в), букви i), ii) или iii). |
||
|
2. По отношение на Германия годишното финансиране от Съюза за плащането към организации на производители, предвидено в параграф 1, е 2 277 000 EUR. |
||
|
Член 54б |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
С цел да се гарантира, че с помощите се финансират целите, посочени в член 106, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Член 54в |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
Комисията може да приема актове за изпълнение, които да установят необходимите мерки, свързани с настоящия раздел, относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 55
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 55 |
Член 55 |
Обхват |
Обхват |
Без да се засягат които и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и сектора на храните, за да се гарантира, че продуктите отговарят на хигиенните и здравни стандарти, както и за защита на здравето на животните, растенията и човека, настоящият раздел определя правилата относно общия пазарен стандарт и секторните и/или продуктовите пазарни стандарти за селскостопанските продукти. |
Без да се засягат които и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и сектора на храните, за да се гарантира, че продуктите отговарят на хигиенните и здравни стандарти, както и за защита на здравето на животните, растенията и човека, настоящият раздел определя правилата относно общия пазарен стандарт и секторните и/или продуктовите пазарни стандарти за селскостопанските продукти. Тези правила биват разделени между задължителните правила и незадължителните запазени термини. |
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 56 |
Член 56 |
Съответствие с общия пазарен стандарт |
Съответствие с общия пазарен стандарт |
1. За целите на настоящия регламент даден продукт съответства на „общия пазарен стандарт“, ако продуктът e здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество. |
1. За целите на настоящия регламент даден продукт съответства на „общия пазарен стандарт“, ако продуктът e здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество. |
2. Когато не са установени пазарните стандарти, посочени в подраздел 3 и в директиви 2000/36/EО, 2001/112/EО, 2001/113/EО, 2001/114/EО, 2001/110/EО, 2001/111/EО на Съвета, селскостопанските продукти, които са готови за продажба или доставка до крайния потребител в търговията на дребно съгласно определението в член 3, точка 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002, могат да се предлагат на пазара само ако съответстват на общия пазарен стандарт. |
2. Когато не са установени пазарните стандарти, посочени в подраздел 3 и в директиви 2000/36/EО, 2001/112/EО, 2001/113/EО, 2001/114/EО, 2001/110/EО, 2001/111/EО на Съвета, селскостопанските продукти, които са готови за продажба или доставка до крайния потребител в търговията на дребно съгласно определението в член 3, точка 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002, могат да се предлагат на пазара само ако съответстват на общия пазарен стандарт. |
3. Даден продукт се смята за съответстващ на общия пазарен стандарт, когато предназначеният за предлагане на пазара продукт е в съответствие с изискванията на приложим стандарт, приет от някоя от международните организации, изброени в приложение V. |
3. Без да се засягат каквито и да било допълнителни изисквания на Съюза в санитарната, търговската, етичната или друга област, даден продукт се смята за съответстващ на общия пазарен стандарт, когато предназначеният за предлагане на пазара продукт е в съответствие с изискванията на приложим стандарт, приет от някоя от международните организации, изброени в приложение V. |
|
3a. Настоящият регламент не възпира държавите членки от приемане или запазване на национални разпоредби относно аспекти на предлагането на пазара, които не са конкретно хармонизирани от настоящия регламент. В допълнение към това, държавите членки могат да приемат или да запазват национални правила относно пазарните стандарти за отрасли или продукти, за които се прилага общият пазарен стандарт, при условие че тези правила са в съответствие със законодателството на Съюза и с правилата относно функционирането на вътрешния пазар. |
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 57 |
Член 57 |
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
Като се отчита необходимостта да се отговори на промените в пазарната ситуация и специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за приемане, изменение и дерогиране от изискванията по отношение на общия пазарен стандарт, посочени в член 56, параграф 1, и правилата относно съответствието, посочени в член 56, параграф 3. |
1. Като се отчита необходимостта да се отговори на промените в пазарната ситуация и специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за приемане на подробни правила относно общия пазарен стандарт и за изменение и дерогиране от изискванията по отношение на общия пазарен стандарт, посочени в член 56, параграф 1, |
|
2. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 160, които определят условията на прилагане и контрол на съответствието, за което се отнася член 56, параграф 3, като взема предвид необходимостта от спазване на общия пазарен стандарт, за да не се допусне понижаване на качеството на европейските продукти. |
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 59
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 59 |
Член 59 |
||||
Установяване и съдържание |
Установяване и съдържание |
||||
1. Като се отчитат очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на икономическите условия за производство и предлагане на селскостопански продукти на пазара, както и на тяхното качество, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на посочените в член 55 пазарни стандарти на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, развиващите се изисквания на потребителите и промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
1. Като се отчитат очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на икономическите условия за производство и предлагане на селскостопански продукти на пазара, както и на тяхното качество, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на посочените в член 55 пазарни стандарти на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти само за определен период от време и в изключителни случаи с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, развиващите се изисквания на потребителите и промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
||||
|
Така направената дерогация или освобождаване не трябва да води до допълнителни разходи, които да се поемат единствено от селскостопанските производители. |
||||
|
1a. Въпреки това, правомощието на Комисията да изменя дерогациите и освобождаванията от действащите пазарни стандарти не се прилага към приложение VII. |
||||
2. Пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да обхващат : |
2. Пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да включват един или повече от следните елементи : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1, се установяват, без да се засягат разпоредбите на дял IV от Регламент (ЕС) № [COM(2010)733] относно схемите за качество на селскостопанските продукти , и в тях се отчитат: |
3. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1, се установяват, без да се засягат разпоредбите относно незадължителните запазени термини от член 65а и приложение VIIa , и в тях се отчитат: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 59 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 59a |
|
Допълнителни изисквания за предлагането на продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците на пазара |
|
1. Продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците, които са предназначени за продажба в прясно състояние на потребителите, могат да бъдат предлагани на пазара, само ако държавата на произход е посочена. |
|
2. Пазарните стандарти, посочени в член 59, параграф 1, и всички пазарни стандарти, приложими за плодовете и зеленчуците и секторите на преработените плодове и зеленчуци, се прилагат на всеки един от етапите на предлагане на пазара, в това число вноса и износа, освен ако Комисията не е предвидила друго, и обхващат качеството, категоризирането, теглото, размера, опаковката, амбалажа, съхранението, транспорта, представянето и търговията. |
|
3. Притежателят на продукти от сектора за пресни или обработени плодове и зеленчуци, обхванати от пазарните стандарти, не може да излага тези продукти, да ги предлага за продажба или да ги доставя или да ги предлага на пазара в рамките на Съюза по начин, различен от този, съответстващ на тези стандарти, и носи отговорност за гарантиране на съответствието с тези стандарти. |
|
4. „Без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията съгласно член 160, по-специално относно последователното прилагане в държавите-членки на проверки на съответствието, държавите-членки по отношение на секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ проверяват селективно, на базата на анализ на риска, дали тези продукти са в съответствие с приложимите пазарни стандарти. Тези проверки се съсредоточават върху етапа, предхождащ експедирането от производствените райони, когато продуктите се опаковат или товарят. За продуктите от трети държави проверките се извършват преди пускането на тези продукти в свободно обращение. |
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 59 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 59б |
||
|
Сертифициране на хмела |
||
|
1. Продуктите от сектора на хмела, добити или приготвени на територията на Съюза, подлежат на процедура по сертифициране. |
||
|
2. Сертификати могат да се издават само за продукти, които притежават минималните характеристики за качество, съответстващо на конкретната фаза на предлагане на пазара. Когато се касае за хмел на прах, хмел на прах с повишено съдържание на лупулин, екстракти от хмел и смесени продукти от хмел, сертификатът може да бъде издаден, само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени. |
||
|
3. В сертификата се посочва най-малко следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Продукти от сектора на хмела могат да се предлагат на пазара или изнасят, само ако е издаден сертификат, както е посочено в параграфи 1, 2 и 3. |
||
|
За внесени продукти от сектора на хмела удостоверението, предвидено в член 129a, се счита за еквивалентно на сертификат. |
||
|
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на мерки, дерогиращи от параграф 4: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Мерките, посочени в първа алинея: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 60
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 60 |
Член 60 |
||||
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
||||
1. Определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VI, се прилагат за следните сектори или продукти: |
1. Определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VI, се прилагат за следните сектори или продукти: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VI, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в споменатото приложение. |
2. Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VI, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в споменатото приложение. |
||||
3. Като се отчита необходимостта от адаптиране към развиващите се изисквания на потребителите и техническия напредък, както и необходимостта да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на измененията, дерогациите или освобождаванията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VI. |
3. Като се отчита необходимостта от адаптиране към развиващите се изисквания на потребителите и техническия напредък, както и необходимостта да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на измененията, дерогациите или освобождаванията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VI. |
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 61 |
Член 61 |
Допустимо отклонение |
Допустимо отклонение |
Като се отчитат специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на допустимото отклонение за всеки стандарт, при надхвърлянето на което цялата партида продукти се смята за несъответстваща на стандарта. |
1. Като се отчитат специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на допустимото отклонение за всеки специфичен стандарт, при надхвърлянето на което цялата партида продукти се смята за несъответстваща на стандарта. |
|
Това допустимо отклонение, определено от прагове, не изменя присъщите качества на продукта и се прилага единствено за тегло, размер и други второстепенни критерии. |
|
2. Държавите членки могат да приемат или да запазят допълнително национално законодателство за продуктите, обхванати от пазарен стандарт на Съюза, при условие че тези разпоредби са в съответствие с правото на Съюза, и по-специално с принципа на свободно движение на стоки. |
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 62
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 62 |
Член 62 |
||||
Енологични практики и методи на анализ |
Енологични практики и методи на анализ |
||||
1. За производство и съхраняване в Съюза на продуктите, изброени в част II от приложение VI, се използват само енологичните практики, разрешени в съответствие с приложение VII и предвидени в член 59, параграф 2, буква ж) и член 65, параграфи 2 и 3. |
1. За производство и съхраняване в Съюза на продуктите, изброени в част II от приложение VI, се използват само енологичните практики, разрешени в съответствие с приложение VII и предвидени в член 65, параграфи 2 и 3. |
||||
Първа алинея не се прилага по отношение на: |
Първа алинея не се прилага по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта. |
Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта. |
||||
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, се произвеждат в Съюза в съответствие с правилата, установени в приложение VII. |
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, се произвеждат в Съюза в съответствие с правилата, установени в приложение VII. |
||||
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, не се предлагат на пазара в Съюза, когато: |
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, не се предлагат на пазара в Съюза, когато: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Продуктите, които са негодни за предлагане на пазара в съответствие с пета алинея, се унищожават. Чрез дерогация от това правило, държавите членки могат да разрешат използването на определени продукти, чиито характеристики те определят от дестилационни фабрики или предприятия за производство на оцет или за индустриални цели, при условие че това разрешение не се превръща в стимул за производство чрез неразрешени енологични практики. |
||||
2. Когато дава разрешение за използване на енологичните практики за вина, посочени в член 59 , параграф 2, буква ж), Комисията: |
2. Когато дава предложения за използване на енологичните практики за вина, посочени в параграф 1 , Комисията: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Когато е необходимо, Комисията приема чрез актове за изпълнение методите, посочени в член 59, параграф 3, буква г), за продуктите, изброени в приложение VI, част II. Посочените методи се основават на всички съответни методи, препоръчани и публикувани от OIV, освен ако те ще са неефективни или неподходящи с оглед на преследваната законна цел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Методите, посочени в член 59, параграф 3, буква г), за продуктите, изброени в приложение VI, част II , се приемат съгласно обикновената законодателна процедура, посочена в член 43, параграф 2 от Договора . Посочените методи се основават на всички съответни методи, препоръчани и публикувани от OIV, освен ако те ще са неефективни или неподходящи с оглед на преследваната от Съюза цел. |
||||
До приемането на такива правила се използват методите, разрешени от съответната държава членка. |
До приемането на такива разпоредби се използват методите и правилата , разрешени от съответната държава членка. |
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 65
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 65 |
Член 65 |
Национални правила за някои продукти и сектори |
Национални правила за някои продукти и сектори |
1. Независимо от разпоредбите на член 59, параграф 1, държавите членки могат да приемат или запазят национални правила, които постановяват различни нива на качество за мазнините за мазане. Тези правила трябва да позволяват нивата на качество да бъдат оценявани на основание на критерии, които са свързани по-специално с използваните суровини, органолептичните характеристики на продуктите и тяхната физическа и микробиологична стабилност. |
1. Независимо от разпоредбите на член 59, параграф 1, държавите членки могат да приемат или запазят национални правила, които постановяват различни нива на качество за мазнините за мазане. Тези правила трябва да позволяват нивата на качество да бъдат оценявани на основание на критерии, които са свързани по-специално с използваните суровини, органолептичните характеристики на продуктите и тяхната физическа и микробиологична стабилност. |
Държавите членки, които използват предвидената в първа алинея възможност, гарантират, че продуктите на други държави членки, които отговарят на постановените с въпросните национални правила критерии, могат по недискриминационен начин да използват термини, които указват, че тези критерии са спазени. |
Държавите членки, които използват предвидената в първа алинея възможност, гарантират, че продуктите на други държави членки, които отговарят на постановените с въпросните национални правила критерии, могат по недискриминационен начин да използват термини, които указват, че тези критерии са спазени. |
2. Държавите членки могат да ограничат или забранят използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги правила за вина, които са разрешени съгласно правото на Съюза и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина. |
2. Държавите членки могат да ограничат или забранят използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги правила за вина, които са разрешени съгласно правото на Съюза и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина. |
3. Държавите членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики в съответствие с условия, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно параграф 4. |
3. Държавите членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики в съответствие с условия, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно параграф 4. |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантира правилно и прозрачно прилагане, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за уточняване на условията за прилагане на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, както и условията за държане, разпространение и използване на продуктите, получени чрез експерименталните практики, посочени в параграф 3 от настоящия член. |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантира правилно и прозрачно прилагане, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за уточняване на условията за прилагане на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, както и условията за държане, разпространение и използване на продуктите, получени чрез експерименталните практики, посочени в параграф 3 от настоящия член. |
|
4a. Държавите членки могат да приемат или запазват пазарни секторни или продуктови стандарти, ако тези мерки са в съответствие с правото на Съюза. |
Изменение 169
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава I — Раздел 1 — подраздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 65a |
||
|
Обхват |
||
|
Създава се схема за незадължителни запазени наименования за улесняване на производителите на селскостопански продукти с отличителни характеристики или специфики при указването на тези качества или специфики в рамките на вътрешния пазар и по-специално в подкрепа и допълнение към конкретни пазарни стандарти. |
||
|
Член 65б |
||
|
Съществуващи незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Списък на незадължителните запазени наименования, обхванати от схемата към датата на влизане в сила на настоящия регламент, е поместен в приложение VIIa към настоящия регламент заедно с актовете, които определят въпросните наименования и условията за използването им. |
||
|
2. Незадължителните запазени наименования, посочени в параграф 1, остават в сила до изменението им, освен ако не бъдат заличени съгласно член 65в. |
||
|
Член 65в |
||
|
Запазване, изменение и заличаване на незадължителни запазени наименования |
||
|
За да се вземат предвид очакванията на потребителите, развитието на научно-техническите познания, ситуацията на пазара и промените в пазарните стандарти и в международните стандарти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Член 65г |
||
|
Допълнителни незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Един термин може да бъде допустим за запазване като допълнителен незадължителен запазен термин, само ако отговаря на следните критерии: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Комисията взема предвид съответните международни стандарти и настоящите запазени наименования, установени за участващите продукти или сектори. |
||
|
2. Незадължителните наименования, които описват техническите качества на продуктите с оглед прилагането на задължителни пазарни стандарти и не са предназначени да информират потребителите за тези качества на продуктите, не са запазени по настоящата схема. |
||
|
3. За да се вземат предвид специалните характеристики на някои сектори, както и очакванията на потребителите, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, определящи подробни правила по отношение на изискванията за създаването на допълнителните незадължителни запазени наименования, посочени в параграф 1. |
||
|
Член 65д |
||
|
Ограничения за използването на незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Незадължително запазено наименование може да се използва единствено за описание на продукти, които отговарят на приложимите условия за употреба. |
||
|
2. Държавите членки вземат съответните мерки, за да гарантират, че етикетирането на продуктите не води до объркване с незадължителни запазени наименования. |
||
|
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, определящи правилата за използването на незадължителни запазени наименования. |
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 66
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 66 |
Член 66 |
Общи разпоредби |
Общи разпоредби |
Като се отчита спецификата на търговията между Съюза и някои трети държави, както и специалният характер на някои селскостопански продукти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на условията, при които се счита, че вносните продукти имат равностойно ниво на съответствие с пазарните стандарти на Съюза, и условията, при които се разрешава дерогация от член 58, и за определяне на правилата относно прилагането на пазарните стандарти по отношение на изнасяните от Съюза продукти. |
Като се отчита спецификата на търговията между Съюза и някои трети държави, специалният характер на някои селскостопански продукти и необходимостта да се гарантира , че потребителите няма да бъдат въведени в заблуда поради техните установени възприятия за продукта и съответните им очаквания, могат да бъдат приети мерки в съответствие с обикновената законодателна процедура, установена в член 43, параграф 2 от Договора, за да се определят условията, при които се счита, че вносните продукти имат равностойно ниво на съответствие с пазарните стандарти на Съюза, и за определяне на правилата относно прилагането на пазарните стандарти по отношение на изнасяните от Съюза продукти. |
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 67
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 67 |
Член 67 |
||||
Специални разпоредби за вноса на вино |
Специални разпоредби за вноса на вино |
||||
1. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, за внасяните в Съюза продукти, попадащи под кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204, се прилагат разпоредбите относно наименованията за произход и географските указания и етикетирането на вина, определени в раздел 2 на настоящата глава и в определенията, наименованията и търговските наименования, посочени в член 60 от настоящия регламент. |
1. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, за внасяните в Съюза продукти, попадащи под кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204, се прилагат разпоредбите относно наименованията за произход и географските указания и етикетирането на вина, определени в раздел 2 на настоящата глава и в определенията, наименованията и търговските наименования, посочени в член 60 от настоящия регламент. |
||||
2. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, препоръчани и публикувани от OIV или разрешени от Съюза съгласно настоящия регламент. |
2. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, разрешени от Съюза съгласно настоящия регламент. |
||||
|
Мерки, дерогиращи от настоящия параграф, биват приемани в съответствие с обикновената законодателна процедура, определена в член 43, параграф 2 от Договора. |
||||
3. За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен: |
3. За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 67 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 67a |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
На Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове по член 160, с които се определят: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 68
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 68 |
Член 68 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки във връзка с настоящия раздел , и по-специално : |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки във връзка с настоящия раздел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 69
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 69 |
Член 69 |
||||
Обхват |
Обхват |
||||
1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1, 3 — 6, 8, 9, 11, 15 и 16. |
1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1, 3 — 6, 8, 9, 11, 15 и 16. |
||||
2. Посочените в параграф 1 правила се основават на: |
2. Посочените в параграф 1 правила се основават на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 70
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 70 |
Член 70 |
||||||||
Определения |
Определения |
||||||||
1. За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения: |
1. За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
1a. За целите на прилагането на буква а), подточка iii), и буква б), подточка iii), параграф 1, „производство“ обхваща всички дейности от беритбата на гроздето до приключването на процеса на производство на виното, с изключение на следпроизводствените процеси. |
||||||||
|
За целите на прилагането на буква б), подточка ii), параграф 1, делът на гроздето в размер на максимум 15 %, което може да е с произход извън определения географски район, произхожда от държавата членка или от третата държава, в която се намира определеният район. |
||||||||
|
Чрез дерогация от буква a), подточка iii) и буква б), подточка iii), параграф 1 и при условие, че спецификацията на продукта, определена в член 71, параграф 2 предвижда това, продукт със защитено наименование за произход или географско указание може да подлежи на винификация: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
Чрез дерогация от буква а), подточка iii), параграф 1 и от трета алинея на този параграф, при условие че спецификацията на продукта, определена в член 71, параграф 2 предвижда това, даден продукт може да бъде преработен в пенливо вино или искрящо вино със защитено наименование за произход извън районите, намиращи се в непосредствена близост до въпросния определен район, ако тази практика е била използвана преди 1 март 1986 г. |
||||||||
2. Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато: |
2. Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони в трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Съюза в съответствие с установените в настоящия подраздел правила. |
3. Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони в трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Съюза в съответствие с установените в настоящия подраздел правила. |
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 71
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 71 |
Член 71 |
||||
Заявки за предоставяне на правна закрила |
Заявки за предоставяне на правна закрила |
||||
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа: |
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. |
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. |
||||
|
Такава спецификация на продукта се състои най-малко от: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Изискванията, посочени във втора алинея, буква з), са обективни, недискриминационни и съвместими със законодателството на Съюза. |
||||
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход. |
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход. |
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 73
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 73 |
Член 73 |
||||
Предварителна национална процедура |
Предварителна национална процедура |
||||
1. Посочените в член 71 заявки за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Съюза преминават предварителна национална процедура. |
1. Посочените в член 71 заявки за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Съюза преминават предварителна национална процедура. |
||||
|
1a. Заявката за предоставяне на правна закрила се подава в държавата членка, от чиято територия произхожда наименованието за произход или географското указание. |
||||
|
Държавата членка разглежда заявката за предоставяне на правна закрила, за да установи дали тя отговаря на установените в настоящия подраздел условия. |
||||
|
Държавата членка гарантира подходящото публикуване на национално равнище на заявката и предвижда период от поне два месеца от датата на публикуване, в рамките на който могат да бъдат внасяни писмени възражения към предложената защита. Подобни възражения са под формата на мотивирано възражение и могат да бъдат подавани от всяко физическо или юридическо лице, пребиваващо или установено на територията на държава членка, което има законен интерес. |
||||
2. В случай че държавата членка прецени, че наименованието за произход или географското указание не отговаря на изискванията или е несъвместимо със законодателството на Съюза, държавата членка отхвърля заявката. |
2. В случай че държавата членка прецени, че наименованието за произход или географското указание не отговаря на условията, установени в настоящия подраздел, или е несъвместимо със законодателството на Съюза, държавата членка отхвърля заявката. |
||||
3. Ако държавата членка прецени, че са спазени изискванията , тя провежда национална процедура, която гарантира подходящо публикуване на спецификацията на продукта най-малко в интернет. |
3. Ако държавата членка прецени, че са спазени условията , установени в настоящия подраздел, тя: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Информацията, посочена в първа алинея, буква б), се изпраща на един от официалните езици на Съюза или се придружава от заверен превод на един от тези езици. |
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 79
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 79 |
Член 79 |
Връзка с търговските марки |
Връзка с търговските марки |
1. Когато наименование за произход или географско указание е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение VI, част II категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила. |
1. Регистрацията на търговска марка, която съдържа защитено наименование за произход или защитено географско указание по силата на настоящия регламент или която се състои от такова наименование или указание , чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение VI, част II категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата за внасяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила. |
Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва. |
Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва. |
2. Без да се засяга член 78, параграф 2, търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза преди датата , на която заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание е представена в Комисията , може да продължи да се използва и подновява , независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките или в Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г . относно марката на Общността. |
2. Без да се засяга член 78, параграф 2, търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на добросъвестна употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза или преди датата на предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание в държавата на произход , или преди 1 януари 1996 г., може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките или в Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г . относно марката на Общността. |
В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки. |
В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки. |
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 82
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 82 |
Член 82 |
||
Изменение на спецификациите на продуктите |
Изменение на спецификациите на продуктите |
||
1. Заявител, който отговаря на условията, определени съгласно член 86 , параграф 4, буква б), може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на очертанията на съответния географски район. В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
1. Заявител, който отговаря на условията, определени съгласно член 72 , може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на очертанията на географския район , посочен в член 71, параграф 2, алинея втора, буква г) . В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
||
|
Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки или съответните трети държави, или компетентният им орган могат да кандидатстват за одобрение на изменението на спецификациите на продукта за съществуващите защитени наименования на вино в съответствие с член 84, параграф 1. |
||
|
1a. В случай че предлаганата промяна предполага едно или повече изменения в единния документ по член 71, параграф 1, буква г), членове 73 — 76 се прилагат mutatis mutandis спрямо заявлението за изменение. Ако предложеното изменение обаче е несъществено, Комисията приема актове за изпълнение, съдържащи решението й за това дали да одобри заявлението без да следва процедурата, предвидена в член 74, параграф 2 и член 75, като в случай на одобрение тя публикува елементите, посочени в член 74, параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||
|
1б. В случай че от предложеното изменение не произтичат промени в единния документ, се прилагат следните правила: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 84 |
Член 84 |
Съществуващи защитени наименования на вино |
Съществуващи защитени наименования на вино |
1. Наименованията на вино, които са защитени в съответствие с членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81 от настоящия регламент. |
1. Наименованията на вино, посочени в членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81 от настоящия регламент. |
2. Чрез актове за изпълнение Комисията извършва съответните административни формалности по заличаването на такива наименования на вино, за които се прилага член 191 , параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2010)799] , от регистъра, предвиден в член 81. |
2. Комисията може да приема актове за изпълнение за заличаване на такива наименования на вино, за които се прилага член 118т , параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 , от регистъра, предвиден в член 81. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Член 83 не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
3. Член 83 не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
До 31 декември 2014 г. Комисията може по своя собствена инициатива чрез актове за изпълнение да взема решения за отмяна на закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако те не отговарят на условията, определени в член 70. |
До 31 декември 2014 г. Комисията може по своя собствена инициатива чрез актове за изпълнение да взема решения за отмяна на закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако те не отговарят на условията, определени в член 70. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
4. За Хърватия наименованията на вината, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, са защитени по силата на настоящия регламент, при положение че процедурата на оспорване има благоприятен изход. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81. |
4. За Хърватия наименованията на вината, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, са защитени по силата на настоящия регламент, при положение че процедурата на оспорване има благоприятен изход. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81. |
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 86
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 86 |
Член 86 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 5 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 5 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на производството в определения географския район, чрез делегирани актове Комисията може да приема: |
2. Като се отчитат специфичните характеристики на производството в определения географския район, чрез делегирани актове Комисията може да приема: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира качеството и проследяването на продуктите, чрез делегирани актове Комисията може да предвиди условията, при които спецификациите на продуктите могат да включват допълнителни изисквания. |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира качеството и проследяването на продуктите, чрез делегирани актове Комисията може да предвиди условията, при които спецификациите на продуктите могат да включват допълнителни изисквания. |
||||
4. Като се отчита необходимостта да се гарантират законните права и интереси на производителите и операторите, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила относно: |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантират законните права и интереси на производителите и операторите, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходяща правна закрила, чрез делегирани актове Комисията може да приема ограничения относно защитеното наименование. |
5. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходяща правна закрила, чрез делегирани актове Комисията може да приема ограничения относно защитеното наименование. |
||||
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че икономическите оператори и компетентните органи няма да бъдат засегнати от прилагането на настоящия подраздел по отношение на наименованията на вино, получили закрила преди 1 август 2009 г. или за които заявката за предоставяне на закрила е подадена най-късно до посочената дата, чрез делегирани актове Комисията може да приема преходни разпоредби относно: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 182
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Традиционните наименования се признават, определят и защитават от Комисията. |
Изменение 183
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1б. Традиционните наименования са защитени само на езика и за категориите лозаро-винарски продукти, предявени в заявлението, срещу: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 184
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. когато традиционно наименование е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, използването на която ще противоречи на член 89в, се оценява в съответствие с Директива 2008/95/ЕО или Регламент (ЕО) № 207/2009. |
|
Търговските марки, регистрирани в нарушение на алинея първа, се обявяват за невалидни при подаване на заявление в съответствие с приложимите процедури, както е посочено в Директива 2008/95/ЕО или Регламент (ЕО) № 207/2009. |
|
Търговска марка, която отговаря на една от ситуациите, посочени в член 80 от настоящия регламент, и за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза преди 4 май 2002 г. или преди датата, на която заявката за предоставяне на закрила на традиционното наименованието е представена в Комисията, може да продължи да се използва и подновява, независимо от закрилата на традиционното наименование. В подобни случаи се разрешава използването на традиционно наименование успоредно със съответната търговска марка. |
|
Определено наименование не може да се ползва със закрила като традиционно наименование, когато в светлината на репутацията и известността на търговската марка такава закрила има опасност да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност, естеството, характеристиките или качеството на виното. |
Изменение 185
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1г. Наименование, за което е подадена заявка и което изцяло или частично е омоним с традиционно наименование, което вече е защитено съгласно настоящата глава, се защитава, като се отчита надлежно местното и традиционно използване и се отчита риск от въвеждане в заблуждение. Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителите по отношение на естеството, качеството или истинския произход на продуктите не се регистрира, дори и наименованието да е правилно. |
|
Използването на защитено омонимно наименование зависи от наличието на достатъчно отличия в практиката между омонима, защитен впоследствие, и вече защитеното традиционно наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и потребителите да не се въвеждат в заблуждение. |
Изменение 186
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1д. В срок от два месеца от датата на публикуване на заявлението от Комисията, всяка една държава членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, може да възрази срещу предложеното признаване чрез подаване на искане за възражение. |
Изменение 187
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1e. Заявител може да подаде заявление за одобрение на изменение на традиционно наименование, на указания език, на съответното (съответните) вино (вина) или на обобщеното определение или условията за употреба на съответното традиционно наименование. |
Изменение 188
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1 ж. Комисията може, въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да отмени закрилата на традиционно наименование, ако то вече не отговаря на определението, посочено в член 89. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 189
Предложение за регламент
Член 89 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 89а |
||
|
Условия за употреба на традиционни наименования |
||
|
1. Наименованието, за което се иска закрила е или: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Наименованието, използвано на даден език, се отнася до специфичните продукти, посочени в член 69, параграф 1. |
||
|
3. Наименованието се регистрира, изписано в съответствие с начина (начините) на изписване на оригиналния език. |
Изменение 190
Предложение за регламент
Член 89 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 89б |
||||
|
Условия за валидност |
||||
|
1. Признаването на традиционно наименование се признава ако: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2. За целите на параграф 1, буква а) „традиционно използване“ означава: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. За целите на параграф 1, буква б), подточка i), „родово“ означава, че дадено традиционно наименование, въпреки че е свързано със специфичен начин на производство или стареене или с качеството, цвета, типа местност или събитие, свързано с историята на лозаро-винарския продукт, се е превърнало в обичайно наименование за съответния лозаро-винарски продукт в Съюза. |
||||
|
4. Условието, посочено в параграф 1, буква б) от настоящия член, не се прилага за традиционните наименования, посочени в член 89, буква б). |
Изменение 191
Предложение за регламент
Член 89 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 89в |
|
Заявители |
|
1. Компетентните органи на държавите членки или третите държави, или представителни професионални организации, установени в трети държави, могат да подадат до Комисията заявление за закрила на традиционни наименования по смисъла на член 89. |
|
2. „Представителна професионална организация“ означава всяка организация на производители или асоциация на организации на производители, приела едни и същи правила и развиваща дейност в даден лозаро-винарски район или в няколко лозаро-винарски района с наименование за произход или географско указание, когато в нея членуват най-малко две трети от производителите в района или районите с наименование за произход или географско указание, в който или които организацията развива дейност, и тя произвежда най-малко две трети от производството на района или районите. Една представителна професионална организация може да подаде заявление за закрила само за произвежданите от нея вина. |
Изменение 192
Предложение за регламент
Член 89 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 89г |
|
Процедура за признаване |
|
Всяко решение за отхвърляне или признаване на съответното традиционно наименование се взима от Комисията въз основа на доказателствата, с които тя разполага. То трябва да прецени дали са спазени или не условията, посочени в членове 89, 89а и 89б, или установени в член 90а, параграф 3 или в член 90б. |
|
За решението за отказ се уведомяват възразяващият и органите в държавата членка или третата държава, или представителната професионална организация, установена във въпросната трета държава. |
Изменение 193
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 194
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 195
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 196
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема условията, при които традиционните наименования могат да се използват върху продуктите от трети държави, и да предвиди дерогации от член 89. |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може , чрез дерогация от член 89, да приема делегирани актове за определяне на условията, при които традиционните наименования могат да се използват върху продуктите от трети държави, и да предвиди дерогации от член 89. |
Изменение 198
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 199
Предложение за регламент
Член 95
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, Директива 2008/95/EО, Директива 89/396/EИО на Съвета, Директива 2000/13/EО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2007/45/EО на Европейския парламент и на Съвета се прилагат при етикетирането и представянето. |
1. Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, Директива 2008/95/EО, Директива 89/396/EИО на Съвета, Директива 2000/13/EО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2007/45/EО на Европейския парламент и на Съвета се прилагат при етикетирането и представянето. |
|
Етикетирането на продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16, не може да бъде допълвано с други данни, освен предвидените в настоящия регламент, освен ако те отговарят на изискванията на член 2, параграф 1, буква а) от Директива 2000/13/EО. |
|
1а. Когато една или повече от съставките, изброени в приложение IIIa към Директива 2000/13/EО, се намират в един от продуктите, посочени в приложение VI, част II към настоящия регламент, те се обозначават върху етикета, предшествани от термина „съдържа“. |
|
За сулфитите могат да бъдат използвани следните термини: „сулфити“ или „серен диоксид“. |
|
1б. Списъкът със съставки, посочен в параграф 1а, може да бъде придружено от използването на пиктограма. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на използването на подобни пиктограми. |
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а), за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитеното географско указание, и за качествени пенливи вина, чиито етикети съдържат термина „Sekt“, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт |
Изменение 201
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира съответствието с хоризонталните правила, свързани с етикетирането и представянето, и да се отчетат специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, чрез делегирани актове Комисията може да приема определения, правила и ограничения относно: |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира съответствието с хоризонталните правила, свързани с етикетирането и представянето, и да се отчетат специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила и ограничения относно: |
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Като се отчита необходимостта да се отчетат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема дерогации от настоящия раздел по отношение на търговията между Съюза и някои трети държави. |
6. Като се отчита необходимостта да се отчетат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема дерогации от настоящия раздел по отношение на износа за някои трети държави. |
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 100 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 100a |
|
Срок на действие |
|
С изключение на член 101, параграфи 1, 2б, 2г и 2д и на член 101а, настоящият раздел се прилага до края на пазарната 2019/2020 година. |
Изменение 205
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 1 — подраздел 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 206
Предложение за регламент
Член 101
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 101 |
Член 101 |
||
Споразумения в сектора на захарта |
Споразумения в сектора на захарта |
||
1. Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика, включително предсеитбените споразумения за доставка, се уреждат от писмени вътрешнобраншови споразумения, сключени между производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Съюза и предприятията за производство на захар в Съюза. |
1. Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика, включително предсеитбените договори за доставка, се уреждат от писмени вътрешнобраншови споразумения, сключени , от една страна, между производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Съюза или от тяхно име организациите, в които членуват, и , от друга страна, предприятията за производство на захар в Съюза или от тяхно име организациите, в които членуват . |
||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на захарта, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно условията на споразуменията, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
|
||
|
2a. При договорите за доставка се прави разграничение в зависимост от това, дали количествата захар, които следва да бъдат произведени от захарното цвекло, представляват: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2б. Всяко предприятие за производство на захар следва да предостави на държавата членка, в която произвежда захар, следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки могат да изискат допълнителна информация. |
||
|
2в. Предприятията за производство на захар, които не са подписали предсеитбени договори за доставка на минималната цена за цвекло в рамките на квотата, определена в член 101ж, за количеството цвекло, равняващо се на отпуснатата им квота за захар, коригирана, при необходимост, съгласно коефициента за превантивно изтегляне, определен съгласно член 101г, параграф 2, първа алинея, се задължават да заплатят най-малко минималната цена за цвекло в рамките на квотата за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар. |
||
|
2г. При положение че бъдат одобрени от съответната държава членка, вътрешнобраншовите споразумения могат да се отклоняват от разпоредбите на параграфи 2а, 2б и 2в. |
||
|
2д. Ако не съществуват вътрешнобраншови споразумения, съответната държава членка предприема необходимите стъпки, съобразени с настоящия регламент, за да защити интересите на заинтересованите страни. |
Изменение 207
Предложение за регламент
Член 101 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101a |
|
Информация за цените на пазара на захар |
|
Комисията може да приеме актове за изпълнение за създаване на информационна система за цените на пазара на захар, включително инструмент за публикуване на ценовите равнища за този пазар. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
|
Системата, посочена в първия параграф, се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други оператори, участващи в търговията със захар. Тази информация се разглежда като поверителна. |
|
Комисията следи за това публикуваната информация да не позволява да бъдат разпознати цените, използвани от отделните предприятия или икономически субекти. |
Изменение 208
Предложение за регламент
Член 101 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101б |
|
Производствена такса |
|
1. Върху квотите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпуснати на предприятията за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, както е посочено в член 101з, параграф 2, и върху количествата, извън квотите, посочени в член 101л, параграф 1, буква е), се начислява производствена такса. |
|
2. Производствената такса се определя в размер на 12,00 EUR за тон захар в рамките на квотата и инулинов сироп в рамките на квотата. За изоглюкозата производствената такса се определя в размер на 50 % от таксата, приложима за захарта. |
|
3. Държавата членка начислява пълния размер на производствената такса, която се плаща съгласно параграф 1, на предприятията на нейна територия, в съответствие с отпусната им квота през съответната пазарна година. |
|
Предприятията извършват плащанията на тези такси най-късно до края на месец февруари на съответната пазарна година. |
|
4. Предприятията за захар и инулинов сироп в Съюза могат да изискват от производителите на захарно цвекло или захарна тръстика или от доставчиците на цикория да поемат до 50 % от съответната производствена такса. |
Изменение 209
Предложение за регламент
Член 101 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101в |
|
Възстановяване при производство |
|
1. До края на пазарната 2019/2020 година може да се предостави възстановяване при производството на продуктите от сектора на захарта, изброени в приложение I, част III, букви б)—д), ако излишъкът от захар или вносна захар, излишъкът от изоглюкоза или излишъкът от инулинов сироп не се предлага на цена, съответстваща на световната цена за производството на продуктите, посочени в член 101м, параграф 2, букви б) и в). |
|
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на възстановяването при производство, посочено в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
3. С цел да отчете характерните особености на пазара на захар, произведена извън фиксираните квоти, в Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, за определяне на условията за отпускане на възстановяването при производство, посочено в настоящия раздел. |
Изменение 210
Предложение за регламент
Член 101 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101г |
||
|
Изтегляне на захар |
||
|
1. Предвид необходимостта да се избягват ситуации на срив на цените на вътрешния пазар и да предотвратят ситуации на свръхпроизводство, определени на базата на прогнозния баланс на снабдяване, и като се имат предвид задълженията на Съюза по силата на сключените в съответствие с член 218 от Договора споразумения, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решения за изтегляне от пазара, за определена пазарна година, произведените в рамките на квоти количества захар, изоглюкоза или инулинов сироп, които превишават прага, изчислен в съответствие с параграф 2 от настоящия член. |
||
|
В такъв случай внесените количества бяла захар и нерафинирана захар от всички източници и незапазени за производството на един от продуктите, посочени в член 101м, параграф 2, се изтеглят, в еднаква степен, от пазара на Съюза през съответната пазарна година. |
||
|
2. Прагът на изтегляне, посочен в параграф 1, се изчислява за всяко предприятие, разполагащо с квота, чрез умножаване на квотата му с коефициент. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на този коефициент най-късно до 28 февруари на предходната пазарна година, въз основа на прогнозните пазарни тенденции. |
||
|
Въз основа на актуализираните пазарни тенденции, Комисията може, до 31 октомври през съответната пазарна година, да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да коригира, или, в случай че не е бил определен коефициент съгласно първата алинея, да определи коефициент. |
||
|
3. Всяко предприятие, което разполага с квота, до началото на следващата пазарна година складира на свои разноски произведената в рамките на квотата захар, която надвишава прага, изчислен в съответствие с параграф 2. Количествата захар, изоглюкоза или инулинов сироп, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година. |
||
|
Чрез дерогация от първата алинея, като взема предвид прогнозните тенденции на пазара на захарта, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да счита, по отношение на текущата и/или следващата пазарна година, цялото количество изтеглена захар, изоглюкоза или инулинов сироп или част от него за: |
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Ако снабдяването със захар в Съюза не е адекватно, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й определено количество от изтеглената захар, изоглюкоза или инулинов сироп да бъде продадено на пазара на Съюза преди края на периода на изтегляне. |
||
|
5. В случаите, когато изтеглената захар се счита за първото количество захар, произведено през следващата пазарна година, на производителите на захарно цвекло се заплаща минималната цена за същата пазарна година. |
||
|
В случаите, когато изтеглената захар се превръща в промишлена захар или се изнася съгласно параграф 3, букви а) и б) от настоящия член, изискванията по член 101ж относно минималната цена не се прилагат. |
||
|
Когато изтеглената захар се продава на пазара на Съюза преди края на периода на изтегляне съгласно параграф 4, на производителите на цвекло се заплаща минималната цена за текущата пазарна година. |
||
|
6. Актовете за изпълнение по силата на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 162, параграф 2. |
Изменение 211
Предложение за регламент
Член 101 га (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101га |
||
|
Временен механизъм за управление на пазара |
||
|
Без да се засягат споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, и до изтичане на срока на квотната система, Комисията може да приема актове за изпълнение за активиране на временен механизъм за управление на пазара с цел преодоляване на сериозни дисбаланси на пазара. като се задействат следните мерки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 212
Предложение за регламент
Член 101 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101д |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
С цел да се вземат предвид характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира надлежното отчитане на интересите на всички страни, и предвид необходимостта да се избегнат всякакви смущения на пазара, Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за въвеждане на правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 213
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 1 — подраздел 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 214
Предложение за регламент
Член 101 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101е |
|
Квоти в сектора на захарта |
|
1. По отношение на захарта, изоглюкозата и инулиновия сироп се прилага квотна система. |
|
2. По отношение на квотната система, посочена в параграф 1 от настоящия член, ако даден производител превиши съответната квота и не използва излишните количества, както е предвидено в член 101л, за тези количества се дължи такса за свръхпроизводство, при условията, определени в членове 101л—101о. |
Изменение 215
Предложение за регламент
Член 101 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101ж |
|
Минимална цена на цвеклото |
|
1. Минималната цена на цвеклото в рамките на квотата е 26,29 евро/тон, до края на пазарната 2019/2020 година. |
|
2. Минималната цена, посочена в параграф 1, се прилага за захарно цвекло със стандартно качество, определено в точка Б от приложение III. |
|
3. От предприятията за производство на захар, които изкупуват цвекло в рамките на квотата, подходящо за преработка в захар и предназначено за преработка в захар в рамките на квотата, се изисква да заплащат най-малко минималната цена, коригирана с ценови повишения или намаления, съответстващи на отклонението от стандартното качество. |
|
С цел да се коригира цената, когато действителното качество на захарното цвекло се различава от стандартното качество, повишенията и намаленията, посочени в първата алинея, се прилагат в съответствие с правилата, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно член 101п, параграф 5. |
|
4. За количествата захарно цвекло, съответстващи на количествата индустриална захар или излишък от захар, които се облагат с предвидената в член 101о такса за свръхпроизводство, съответните предприятия за производство на захар коригират изкупната цена така, че тя да бъде най-малко равна на минималната цена за цвеклото в рамките на квотата. |
Изменение 216
Предложение за регламент
Член 101 з (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101з |
|
Разпределяне на квотите |
|
1. Квотите за производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп на национално или регионално равнище са определени в приложение IIIб. |
|
Чрез дерогация от първа алинея, Комисията може да приема актове за изпълнение, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3 и по искане на съответните държави членки, да разпределя квотите на държави членки, които в съответствие с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета са се отказали от всички свои квоти. За целите на настоящата алинея, при оценката на искане на държава членка, Комисията не взема предвид квотите, разпределени на предприятия, разположени в най-отдалечените региони на Съюза. |
|
2. Държавите членки разпределят квота на всяко предприятие за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, което е установено на тяхна територия и е одобрено в съответствие с член 101и. |
|
За всяко предприятие разпределената квота е равна на квотата съгласно Регламент (ЕС) № 513/2010, разпределена на предприятието за пазарната 2010/2011 година. |
|
3. В случай на разпределяне на квота на предприятие за производство на захар, което разполага с повече от една производствена единица, държавите членки приемат мерките, които считат за необходими, за да бъдат надлежно отчетени интересите на производителите на захарно цвекло и тръстика. |
Изменение 217
Предложение за регламент
Член 101 и (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101и |
||
|
Одобрени предприятия |
||
|
1. При поискване държавите членки одобряват предприятия за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп или предприятия, преработващи тези продукти в някой от продуктите, които са включени в списъка, посочен в член 101м, параграф 2, при условие че съответното предприятие: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Одобрените предприятия предоставят на държавата членка, на чиято територия се събира реколтата от цвекло и тръстика или се извършва рафинирането, следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 218
Предложение за регламент
Член 101 й (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101й |
|
Коригиране на националните квоти |
|
Чрез делегирани актове, приети съгласно член 160, Комисията може да коригира квотите, посочени в приложение IIIб, вследствие на решенията, взети от държавите членки в съответствие с член 101к. |
Изменение 219
Предложение за регламент
Член 101 к (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101к |
|
Преразпределяне на национални квоти и намаляване на квоти |
|
1. Всяка държава членка може да намали с до 10 % квотата за захар или изоглюкоза, която е разпределена на дадено предприятие, установено на нейна територия. Държавите членки извършват това, като прилагат обективни и недискриминационни критерии. |
|
2. Държавите членки могат да прехвърлят квоти между предприятията в съответствие с правилата, установени в приложение IIIв, и отчитайки интересите на всяка от заинтересованите страни, и по-специално на производителите на захарно цвекло и захарна тръстика. |
|
3. Намалените количества съгласно параграфи 1 и 2 се разпределят от въпросната държава членка между едно или повече предприятия на нейна територия, независимо от това дали тези предприятия вече разполагат с определена квота. |
Изменение 220
Предложение за регламент
Член 101 л (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101л |
||
|
Производство извън рамките на квотата |
||
|
1. Захарта, изоглюкозата или инулиновият сироп, произведени през дадена пазарна година в превишение на квотата по член 101з, могат да бъдат: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Мерките, посочени в настоящия член, се изпълняват преди активиране на мерките за предотвратяване на смущения на пазара, посочени в член 154, параграф 1. |
||
|
Останалите количества подлежат на облагане с таксата за свръхпроизводство, посочена в член 101о. |
||
|
2. Актовете за изпълнение по силата на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 162, параграф 2. |
Изменение 221
Предложение за регламент
Член 101 м (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101м |
||
|
Индустриална захар |
||
|
1. Индустриалната захар, индустриалната изоглюкоза или индустриалният инулинов сироп се запазват за производството на един от продуктите, посочени в параграф 2: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. С цел да се вземат предвид техническите промени, Комисията се оправомощава да приеме делегиран акт в съответствие с член 160 за изготвяне на списък на продукти, за чието производство може да се използва индустриална захар, индустриална изоглюкоза или индустриален инулинов сироп. |
||
|
Този списък включва по-конкретно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 101 н (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 101н |
||||
|
Пренасяне на излишъци от захар |
||||
|
1. Всяко предприятие може да реши да пренесе към следващата пазарна година цялото или част от производството си в превишение на отпусната му квота за захар, за изоглюкоза или за инулинов сироп, което да бъде смятано за част от производството през следващата пазарна година. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, подобно решение е неотменимо. |
||||
|
2. Предприятията, които вземат решението, посочено в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. Ако реалното производство на дадено предприятие през въпросната пазарна година е било по-малко от прогнозното количество, изчислено при вземането на решението по параграф 1, пренесеното количество може да бъде коригирано с обратно действие най-късно до 31 октомври на следващата пазарна година. |
||||
|
4. Пренесените количества се смятат за първите произведени количества в рамките на квотата за следващата пазарна година. |
||||
|
5. Захарта, складирана в съответствие с настоящия член по време на дадена пазарна година, не може да бъде подложена на други мерки за складиране, предвидени в член 16 или член 101г. |
Изменение 223
Предложение за регламент
Член 101 о (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101о |
||
|
Такса за свръхпроизводство |
||
|
1. Такса за свръхпроизводство се начислява върху количествата: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на таксата за свръхпроизводство в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на количествата, посочени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||
|
3. Посочената в параграф 1 такса за свръхпроизводство се начислява от държавата членка на предприятията на нейна територия в съответствие с произведените количества, посочени в параграф 1, които са били установени за тези предприятия за съответната пазарна година. |
Изменение 224
Предложение за регламент
Член 101 п (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101п |
|
Делегирани правомощия |
|
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 6 от настоящия член. |
|
2. С оглед на необходимостта да се гарантира, че предприятията, посочени в член 101и, изпълняват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правилата относно предоставянето и оттеглянето на одобрение за тези предприятия, както и критерии за налагането на административни санкции. |
|
3. С оглед на необходимостта да се отчетат характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира, че интересите на всички страни са надлежно взети предвид, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на допълнителни определения, в това число на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, на продукцията на дадено предприятие, както и за определяне на условията, уреждащи продажбите за най-отдалечените райони. |
|
4. С оглед на необходимостта да се гарантира, че производителите на цвекло са тясно свързани с решението за пренасяне на определено количество от продукцията към следващата година, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правила относно пренасянето на захар към следващата година. |
|
5. С оглед на необходимостта минималната цена на захарната тръстика да се коригира, ако действителното качество се различава от стандартното качество, както и да се вземат предвид характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира надлежното отчитане на интересите на всички страни, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правила за повишенията и намаленията, посочени в член 101ж, параграф 3. |
Изменение 225
Предложение за регламент
Член 101 р (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101р |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
По отношение на предприятията, посочени в член 101и Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 226
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 2 — подраздел 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 227
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал. |
1. Държавите членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал и който се интегрира в системите за идентифициране на поземлени парцели, които са част от интегрираната система за администриране и контрол в рамките на Общата селскостопанска политика . |
Изменение 228
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. След 1 януари 2016 г. Комисията може, чрез делегиран акт, да вземе решение, че параграфи 1 — 3 от настоящия член не се прилагат повече. Посоченият акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
заличава се |
Изменение 229
Предложение за регламент
Член 102 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 102а |
|
Национални органи, отговарящи за лозаро-винарския сектор |
|
1. Без да се засягат другите разпоредби от настоящия регламент относно определянето на компетентните национални органи, държавите членки определят един или повече органи, които отговарят за осигуряването на спазването на правилата на Съюза в лозаро-винарския сектор. По-специално държавите членки определят лабораториите, имащи право да провеждат официални анализи в лозаро-винарския сектор. Определените лаборатории следва да отговарят на общите критерии за работа на изпитващи лаборатории, определени в ISO/IEC 17025. |
|
2. Държавите членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на посочените в параграф 1 органи и лаборатории. Комисията прави тази информация обществено достояние и я актуализира периодично. |
Изменение 230
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 2 — подраздел 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 231
Предложение за регламент
Член 103 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103а |
|
Срок на действие |
|
Настоящият подраздел се прилага до края на пазарната 2029/2030 година. |
Изменение 232
Предложение за регламент
Член 103 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103б |
||
|
Забрана за засаждането на лози |
||
|
1. Без да засяга член 63, и по-специално параграф 4 от него, се забранява засаждането на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 63, параграф 2. |
||
|
2. Забранява се и повторното присаждане на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 63, параграф 2, върху сортове, различни от винените сортове лози, посочени в същия член. |
||
|
3. Независимо от параграфи 1 и 2 се разрешават засаждане и повторно присаждане, ако са обхванати от: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Посочените в параграф 3 права на засаждане се предоставят в хектари. |
Изменение 233
Предложение за регламент
Член 103 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103в |
||
|
Права на ново засаждане |
||
|
1. Държавите членки могат да предоставят на производителите право на ново засаждане по отношение на площи, които: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Предоставените права на ново засаждане: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 234
Предложение за регламент
Член 103 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 10г |
||||
|
Права на презасаждане |
||||
|
1. Държавите членки предоставят право на презасаждане на производители, които са изкоренили площи, засадени с лозя. |
||||
|
Въпреки това не могат да се предоставят права на презасаждане за изкоренени площи, за които в съответствие с част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III от Регламент (ЕО) № 1234/2007 е дадена премия за изкореняване. |
||||
|
2. Държавите членки могат да предоставят права на презасаждане на производители, които се задължават да изкоренят определена площ, засадена с лозя. В такива случаи изкореняването на площта, за която е поето задължение, се извършва най-късно в края на третата година след засаждането на нови лозя, за които са предоставени права на презасаждане. |
||||
|
3. Правата на презасаждане са равностойни на изкоренената площ по отношение на чистата реколта. |
||||
|
4. Правата на презасаждане се упражняват в стопанството, по отношение на което са били предоставени. Държавите членки могат освен това да предвидят, че подобни права на презасаждане може да се упражняват единствено на площта, на която е било извършено изкореняването. |
||||
|
5. Чрез дерогация от параграф 4 държавите членки могат да решат, че правата на презасаждане могат да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава членка в следните случаи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Държавите членки гарантират, че прилагането на предвидената в първа алинея дерогация не води до цялостно увеличаване на производствения потенциал на тяхна територия, по-специално в случаите, когато прехвърлянето става от площи без напоителни съоръжения към площи с такива съоръжения. |
||||
|
6. Параграфи 1 — 5 се прилагат mutatis mutandis за права, подобни на правата на презасаждане, придобити по силата на предходно законодателство на Съюза или на национално законодателство. |
||||
|
7. Правата на презасаждане, дадени съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се използват в рамките на предвидените там периоди. |
Изменение 235
Предложение за регламент
Член 103 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103д |
||
|
Национални и регионални резерви от права на засаждане |
||
|
1. За да се подобри управлението на производствения потенциал, държавите членки създават национален резерв или регионални резерви от права на засаждане. |
||
|
2. Държавите членки, които са създали национални или регионални резерви от права на засаждане съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, могат да ги поддържат дотогава, докато прилагат преходния режим на правата на засаждане в съответствие с настоящия подраздел. |
||
|
3. Ако не са използвани в рамките на предвидения срок, в националните или регионалните резерви се включват следните права на засаждане: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Производителите могат да прехвърлят права на презасаждане към националните или регионалните резерви. Условията за подобни прехвърляния, при необходимост — в замяна на плащане на производители от национални фондове, се определят от държавите членки, като се отчитат законните интереси на страните. |
||
|
5. Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки могат да решат да не прилагат система за резерви при условие че могат да докажат, че на тяхната територия съществува ефективна алтернативна система за управление на правата за засаждане. Алтернативната система може да се отклонява от съответните разпоредби на настоящия подраздел. |
||
|
Първа алинея се прилага и за държави членки, които преустановяват дейността на националните или регионалните резерви по Регламент (ЕО) № 1493/1999. |
Изменение 236
Предложение за регламент
Член 103 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103е |
||
|
Предоставяне на права на засаждане от резерв |
||
|
1. Държавите членки могат да предоставят права от резерв: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки определят критериите за установяване на размера за плащанията по буква б) от първа алинея, които могат да варират в зависимост от крайния целеви продукт от съответните винени лозя и от остатъчния преходен период, през който се прилага забраната за нови насаждения, предвидена в член 103б, параграфи 1 и 2. |
||
|
2. Когато се използват правата на засаждане, предоставени от резерв, държавите членки гарантират, че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Предоставените от резерв права на засаждане, които не се използват преди края на втората винарска година след годината на предоставяне, се губят и връщат към резерва. |
||
|
4. Отменят се правата на засаждане в резерв, които не са разпределени преди края на петата винарска година след годината на включването им в резерва. |
||
|
5. Ако в определена държава членка съществуват регионални резерви, тази държава членка може да установи правила, разрешаващи прехвърлянето на права на засаждане между отделните регионални резерви. Ако в държава членка съществуват и регионални, и национални резерви, тази държава членка може също така да разреши прехвърляния между тези резерви. |
||
|
Към прехвърлянията може да се прилага коефициент за намаление. |
Изменение 237
Предложение за регламент
Член 103 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103ж |
|
Правило de minimis |
|
Настоящият подраздел не се прилага в държави членки, в които режимът на право на засаждане не се е прилагал до 31 декември 2007 г. |
Изменение 238
Предложение за регламент
Член 103 з (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103з |
|
По-строги национални правила |
|
Държавите членки могат да приемат по-строги национални правила по отношение на предоставянето на права на ново засаждане или права на презасаждане. Те могат да изискат съответните заявления и информацията, която те трябва да съдържат, да бъдат допълнени с допълнителна информация, необходима за наблюдение на развитието на производствения потенциал. |
Изменение 239
Предложение за регламент
Член 103 и (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103и |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член. |
||
|
2. Предвид необходимостта да се избегне ръст на производствения потенциал, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. С цел да се осигури равнопоставеност на производителите, които изкореняват насаждения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за определяне на правила за гарантиране на ефективността на изкореняването, когато са предоставени права на презасаждане. |
||
|
4. С цел да се осигури защита на средствата на Съюза и облика, произхода и качеството на вината в Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 240
Предложение за регламент
Член 103 й (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103й |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
Комисията може да приема всички необходими актове за изпълнение, свързани с настоящия подраздел, включително определящи правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 241
Предложение за регламент
Член 104
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 104 |
заличава се |
||||||
Договорни взаимоотношения в сектора на млякото и млечните продукти |
|
||||||
1. Ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, такива договори трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
|
||||||
В описания в първа алинея случай въпросната държавата-членка решава също така, че ако доставката на сурово мляко се извършва чрез един или няколко изкупвачи, такъв договор между страните трябва да се сключи за всеки етап на доставката. В този смисъл „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от селскостопански производител или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
|
||||||
2. Договорът: |
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор, когато селскостопански производител доставя сурово мляко на преработвател на сурово мляко, когато преработвателят е кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, ако уставът на кооператива съдържа разпоредби, пораждащи същото действие, като изложеното в параграф 2, букви а), б) и в). |
|
||||||
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от селскостопански производители, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), се договарят свободно между страните. |
|
||||||
5. С цел постигане на еднакво прилагане на настоящия член, чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 242
Предложение за регламент
Член 104 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
Член 104a |
||||||
|
Договорни взаимоотношения в сектора на млякото и млечните продукти |
||||||
|
1. Ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на нейна територия на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните и/или реши, че първите прекупвачи трябва да направят оферта в писмен вид за договор за доставката на сурово мляко от селскостопанските производители, такъв договор и/или оферта съответно трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
||||||
|
Ако дадена държава членка реши, че за доставките на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава кой етап или етапи от доставката се обхващат от този договор между страните, ако доставката се извършва посредством един или повече изкупвачи. За целите на настоящия член „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от селскостопански производител или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
||||||
|
2. Договорът и/или офертата за договор: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор и/или съответно оферта за договор за доставка на сурово мляко от селскостопански производител на кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, ако неговият устав или правилата и решенията, установени или възникващи според този устав, съдържат разпоредби с равностоен ефект като този, посочен в параграф 2, букви a), б) и в). |
||||||
|
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от селскостопански производители, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), се договарят свободно между страните. |
||||||
|
Независимо от първата алинея, |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Втората алинея се прилага, без да се засяга правото на селскостопанския производител да отхвърли минимален срок на действие, при условие че направи това в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
||||||
|
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
||||||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, и мерките във връзка с нотификациите, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 243
Предложение за регламент
Член 105
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 105 |
заличава се |
||||
Преговори за сключване на договори в сектора на млякото и млечните продукти |
|
||||
1. Договорите за доставка на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 104, параграф 1, втора алинея, могат да бъдат договаряни от организация на производители в сектора на млякото и млечните продукти, която е призната съгласно член 106, от името на членуващите в нея селскостопански производители за част или за цялата им обща продукция. |
|
||||
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходящ мониторинг на тези асоциации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно условията за признаване на тези асоциации. |
|
||||
4. Чрез дерогация от параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дори когато прагът от 33 % не е превишен, органът по конкуренция, посочен във втора алинея, може да реши в конкретен случай, че организацията на производителите не може да води преговори, ако той го сметне за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни щети за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, на която е компетентен. |
|
||||
При преговори, които обхващат продукцията на повече от една държава-членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията чрез акт за изпълнение, приет в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 14 от Регламент (EО) № 1/2003. В останалите случаи то се взема от националния орган по конкуренция на държавата-членка, чиято продукция е предмет на преговорите. |
|
||||
Решенията, посочени в първа и втора алинея, се прилагат не по-рано от датата, на която съответните предприятия са уведомени за тях. |
|
||||
5. За целите на настоящия член: |
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 244
Предложение за регламент
Член 105 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 105a |
||||
|
Преговори за сключване на договори в сектора на млякото и млечните продукти |
||||
|
1. Организация на производители в сектора на млякото и млечните продукти, призната по силата на членове 106 и 106а, може да води преговори от името на производители, които са нейни членове, за цялата или част от общата им продукция, във връзка с договори за доставка на сурово мляко от производител на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 104а, параграф 1, втора алинея. |
||||
|
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. Независимо от условията, предвидени в параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дадена организация на производителите може да води преговори съгласно параграф 1, при условие че по отношение на тази организация на производителите количеството сурово мляко, предмет на преговорите, което се произвежда или доставя в държава членка с обща годишна продукция на сурово мляко под 500 000 тона, не надхвърля 45 % от общата национална продукция на тази държава членка. |
||||
|
4. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. |
||||
|
5. За целите на прилагането на параграф 2, буква в) и параграф 3 Комисията публикува по начин, който прецени за подходящ, информация за количествата сурово мляко, произведено в Съюза и в държавите членки, като използва най-актуалната налична информация. |
||||
|
6. Чрез дерогация от параграф 2, буква в) и параграф 3, дори когато предвидените там прагове не са превишени, националният орган за защита на конкуренцията, посочен във втора алинея от настоящия параграф, може да реши в конкретен случай, че организацията на производителите следва да започне преговорите по определен въпрос отново или че изобщо не следва да води преговори, ако той прецени това за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни вреди за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, за която е компетентен. |
||||
|
При преговори, които обхващат повече от една държава членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията посредством актове за изпълнение, приети без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. Във всички други случаи то се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
||||
|
Решенията съгласно настоящия параграф се прилагат не по-рано от датата, на която те са съобщени на съответните предприятия. |
||||
|
7. За целите на настоящия член: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
8. Държавата членка, в която се провеждат преговорите в съответствие с настоящия член, уведомява Комисията за прилагането на параграф 2, буква е) и параграф 6. |
||||
|
9. В съответствие с член 160 Комисията се оправомощава да приеме делегирани актове за определяне на допълнителни правила за изчисляването на количествата сурово мляко, които влизат в обхвата на преговорите, посочени в параграфи 2 и 3. |
||||
|
10. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите подробни разпоредби подробностите относно нотифицирането, посочено в параграф 2, буква е) на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Изменение 245
Предложение за регламент
Член 105 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 105б |
||
|
Регулиране на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или защитено географско указание |
||
|
1. При искане от страна на организация на производителите, призната по член 106 и член 106а, на междубраншова организация, призната по член 108, параграф 1 и член 108а, или група от оператори, посочена в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006, държавите членки могат да определят за ограничен период от време задължителни правила за регулирането на предлагането на сирене, което се ползва със защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно член 2, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
||
|
2. Правилата, посочени в параграф 1, отговарят на условията, посочени в параграф 4, и са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006. Такова споразумение се сключва между поне две трети от млекопроизводителите или техните представители, което съответства на две трети от суровото мляко, използвано за производството на сиренето, посочено в параграф 1 и, по целесъобразност, поне две трети от производителите на това сирене, които представляват поне две трети от производството на това сирене в географския район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
||
|
3. За целите на параграф 1 относно сирене, което се ползва със защитено географско указание, географският район на произход на суровото мляко, така както е посочено в спецификацията на продукта за сиренето, е същият като географският район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006, във връзка с това сирене. |
||
|
4. Правилата, посочени в параграф 1: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Правилата, посочени в параграф 1, се публикуват в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
6. Държавите членки извършват проверки, за да следят за спазването на условията, предвидени в параграф 4, и когато компетентните национални органи установят, че тези условия не са спазени, отменят правилата, посочени в параграф 1. |
||
|
7. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата, посочени в параграф 1, които са приели. Комисията информира държавите членки за всяко уведомление за подобни правила. |
||
|
8. Комисията може по всяко време да приеме актове за изпълнение, с които да изиска от определена държава членка да отмени приетите от нея правила съгласно параграф 1, в случай че Комисията установи, че въпросните правила не съответстват на условията, установени в параграф 4, възпрепятстват или нарушават конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или застрашават свободната търговия или постигането на целите на член 39 от ДФЕС. |
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 246
Предложение за регламент
Член 106
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 106 |
Член 106 |
||||||||
Организации на производители |
Организации на производители |
||||||||
Държавите-членки признават, при поискване, организации на производители, които: |
Държавите членки признават, при поискване, организации на производители, които: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 247
Предложение за регламент
Член 106 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 106а |
||
|
Устав на организации на производители |
||
|
1. Уставът на организацията на производители изисква от производителите, които са нейни членове, по-специално: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Уставът на организацията на производители предвижда също така: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Организациите на производители се счита, че действат от името и за сметка на своите членове по отношение на икономическите въпроси в рамките на правомощията си, независимо дали производителите са прехвърлили на организациите на производители собствеността на съответните продукти. |
Изменение 248
Предложение за регламент
Член 106 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 106б |
||
|
Признаване на организации на производители |
||
|
1. Държавите членки признават за организации на производители всички правни субекти или ясно обособени части от правни субекти, които подадат заявление за това, при условие че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати като организации на производители по смисъла на член 106. |
||
|
3. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
||
|
4. Държавите членки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 249
Предложение за регламент
Член 106 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 106в |
|
Възлагане на дейности на външни изпълнители |
|
Държавите членки могат да позволяват на призната организация на производители или на призната асоциация на организации на производители да възлага дейностите си на външни изпълнители, с изключение на производството, включително на свои филиали, ако същата предостави достатъчно доказателства на съответната държава членка, че това е подходящ начин за постигане на целите на съответната организация на производители или на асоциацията на организации на производители и че организацията на производители или асоциацията на организации на производители носи отговорността за гарантиране на извършването на възложената дейност и цялостния контрол на управлението и надзора на търговските ангажименти, свързани с осъществяването на дейността. По-специално организацията или асоциацията запазва правомощията си да издава задължаващи указания на своя представител във връзка с поверените му дейности. |
Изменение 250
Предложение за регламент
Член 107
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 107 |
Член 107 |
Асоциации на организации на производители |
Асоциации на организации на производители |
Държавите-членки признават , при поискване, асоциациите на организации на производители във всеки от секторите , изброени в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители. |
Държавите членки могат да признават асоциациите на организации на производители в специфичен сектор , изброени в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители. |
При спазване на правилата, приети съгласно член 114, асоциациите на организациите на производители могат да извършват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
При спазване на правилата, приети съгласно член 114, асоциациите на организациите на производители могат да извършват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
Изменение 251
Предложение за регламент
Член 108
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 108 |
Член 108 |
||||||||
Междубраншови организации |
Междубраншови организации |
||||||||
1. Държавите-членки признават , при поискване, междубраншовите организации във всеки от секторите, изброени в член 1, параграф 2, които: |
1. Държавите членки могат да признават междубраншовите организации във всеки от секторите, изброени в член 1, параграф 2, които официално са поискали да бъдат признати и които : |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. За междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна специфичната цел, посочена в параграф 1, буква в), може също така да включва поне една от следните цели: |
2. За междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна специфичната цел, посочена в параграф 1, буква в), може също така да включва поне една от следните цели: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 252
Предложение за регламент
Член 108 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 108а |
||
|
Признаване на междубраншови организации |
||
|
1. Държавите членки могат да признават, при поискване, междубраншовите организации, при условие че те: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство, и които отговарят на условията, посочени в параграф 1, се считат за признати междубраншови организации по смисъла на член 108. |
||
|
3. Междубраншовите организации, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
||
|
4. Когато признават междубраншова организация съгласно параграф 1 и/или параграф 2, държавите членки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 253
Предложение за регламент
Член 109
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 109 |
заличава се |
Организации на оператори |
|
За целите на настоящия регламент организациите на оператори в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини се състоят от признати организации на производители, признати междубраншови организации или признати организации на други оператори или техни асоциации. |
|
Изменение 254
Предложение за регламент
Член 109 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 109а |
||
|
Ролята на групите |
||
|
1. За да се подобри и стабилизира работата на пазара на продуктите със защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно Регламент (ЕО) № XXXXXXX относно схемите за качество на селскостопанските продукти, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално като изпълнят решенията, взети от групите, посочени в член 42 от Регламент (ЕО) № XXXXXXX относно схемите за качество на селскостопанските продукти. |
||
|
2. Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
4. Решенията и мерките, взети от държавите членки през година „n“ в съответствие с настоящия член, се съобщават на Комисията преди 1 март от година „n+1“. |
||
|
5. Комисията може да поиска от държава членка да оттегли свое решение, ако счита, че това решение изключва конкуренцията в голяма част от вътрешния пазар, възпрепятства свободното движение на стоки или противоречи на целите на член 39 от Договора. |
Изменение 255
Предложение за регламент
Член 110
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 110 |
Член 110 |
||||||||
Разширяване на обхвата на правилата |
Разширяване на обхвата на правилата |
||||||||
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или икономически области на държава-членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията или преработката на даден продукт, съответната държава-членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи и нечленуващи в организацията или асоциацията. |
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или икономически области на държава членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията или преработката на даден продукт, съответната държава членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи и нечленуващи в организацията или асоциацията. |
||||||||
2. „Икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. |
2. „Икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. |
||||||||
3. Дадена организация или асоциация се счита за представителна, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава-членка: |
3. Дадена организация или асоциация се счита за представителна, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава членка: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията доказва определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всяка от съответните икономически области. |
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията доказва определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всяка от съответните икономически области. |
||||||||
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, имат една от следните цели: |
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, се отнасят до една от дейностите, които отговарят на целите, определени в член 106, буква в) или член 108, параграф 1, буква в). |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Посочените правила не причиняват вреда на други оператори в съответната държава-членка или в Съюза, не водят до последиците, изброени в член 145, параграф 4, и не са по друг начин несъвместими с действащите правила на Съюза и действащите национални правила. |
Посочените правила не причиняват вреда на други оператори в съответната държава членка или в Съюза, не водят до последиците, изброени в член 145, параграф 4, и не са по друг начин несъвместими с действащите правила на Съюза и действащите национални правила. |
||||||||
|
4a. При наличието на междубраншова организация, призната за един или повече продукти, държавите членки не разширяват решенията и практиките на организациите на производители, които попадат в обхвата на споменатата междубраншова организация. |
||||||||
|
4б. Посочените в параграф 1 правила трябва да бъдат доведени до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||||||
|
4в. Държавите членки информират Комисията веднъж годишно, най-късно до 31 март, за всяко решение, взето в съответствие с настоящия член. |
Изменение 256
Предложение за регламент
Член 111
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 111 |
Член 111 |
Финансови вноски на нечленове |
Финансови вноски на нечленове |
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 110 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на лицата , чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата-членка, която е извършила признаването, може да вземе решение физическите лица или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете й. доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите , извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности. |
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 110 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на стопански субекти , чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата членка, която е извършила признаването, може , след консултация с всички съответни заинтересовани страни, да вземе решение отделните стопански субекти или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете й, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите от упражняването на въпросните дейности. |
Изменение 257
Предложение за регламент
Член 112
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 112 |
Член 112 |
||||
Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания |
Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания |
||||
Като се отчита необходимостта от насърчаване на действията, извършвани от организациите, посочени в членове 106 — 108, за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действията, свързани с изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на секторите на живите растения, говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата и птичето месо относно мерките: |
Като се отчита необходимостта от насърчаване на действията, извършвани от организациите, посочени в членове 106 — 108, за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действията, свързани с изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на секторите , изброени в член 1, параграф 2, относно мерките: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 258
Предложение за регламент
Член 113
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 113 |
Член 113 |
||||
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина |
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина |
||||
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени,държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно член 108. |
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно член 108. |
||||
Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||
|
1б. Държавите членки информират Комисията веднъж годишно, най-късно до 31 март, за всяко решение, взето в съответствие с настоящия член. |
Изменение 259
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава III — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|||||||
|
Член 113а |
||||||
|
Договорни отношения |
||||||
|
1. Без да се засягат разпоредбите на членове 104а и 105а относно сектора на млякото и млечните продукти и на член 101 относно сектора на захарта, ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на нейна територия на селскостопански продукти, произлизащи от сектор, посочен в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, от селскостопански производител на преработвател или на дистрибутор трябва да се сключи писмен договор между страните, и/или реши, че първите прекупвачи трябва да направят оферта в писмен вид за договор за доставката на селскостопански продукти от производителите, такъв договор и/или оферта съответно трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
||||||
|
Ако дадена държава членка реши, че за доставките на въпросните продукти от селскостопански производител на преработвател трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава кой етап или етапи от доставката се обхващат от този договор между страните, ако доставката се извършва посредством един или повече прекупвачи. |
||||||
|
В случая, описан в алинея 2, държавата членка гарантира, че договорите във въпросните сектори се изпълняват, и установява механизъм за посредничество, с цел да се обхванат случаите, при които не може да се сключи договор по взаимно съгласие, като по този начин се гарантира равнопоставеността в договорните отношения. |
||||||
|
2. Договорът и/или офертата за договор: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор и/или съответно оферта за договор за доставка, ако продуктите се доставят от производител на прекупвач под формата на кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, и чийто устав или правилата и решенията, установени или възникващи според този устав, съдържат разпоредби с равностоен ефект като този, посочен в параграф 2, букви a), б) и в). |
||||||
|
4. Всички елементи на договорите за доставка на селскостопански продукти, сключени от селскостопански производители, прекупвачи, преработватели или разпространители, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), могат да бъдат договаряни свободно между страните. |
||||||
|
Независимо от първата алинея, |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Алинея втора се прилага, без да се засяга правото на селскостопанския производител да отхвърли минимален срок на действие, при условие че направи това в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
||||||
|
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
||||||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, и мерките във връзка с нотификациите, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. |
||||||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 260
Предложение за регламент
Член 113 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 113б |
||
|
Преговори за сключване на договори |
||
|
1. Договорите за доставка на селскостопански продукти от селскостопански производител на преработвател, прекупвач или разпространител, могат да бъдат договаряни от организация на производители в някой от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, която е призната съгласно член 106, от името на членуващите в нея селскостопански производители за част или за цялата им обща продукция. |
||
|
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. |
||
|
4. При преговори, които обхващат повече от една държава членка, Комисията взема решение относно преговорите посредством акт за изпълнение, приет, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. Във всички други случаи то се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
||
|
Решенията съгласно настоящия параграф се прилагат не по-рано от датата, на която те са съобщени на съответните предприятия. |
Изменение 261
Предложение за регламент
Член 114
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 114 |
Член 114 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира ясното определяне на целите и отговорностите на организациите на производители , организациите на оператори в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и междубраншовите организации, така че да се допринесе за ефективността на действията на тези организации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на организациите на производители, асоциациите на организации на производители, междубраншовите организации и организациите на оператори за следното: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира ясното определяне на целите и отговорностите на организациите на производители и междубраншовите организации, така че да се допринесе за ефективността на действията на тези организации, без да се налага прекомерна тежест, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на организациите на производители, асоциациите на организации на производители, междубраншовите организации и организациите на оператори за следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 262
Предложение за регламент
Член 115
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 115 |
Член 115 |
||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки относно настоящата глава, по-специално относно процедурите и техническите условия по отношение на прилагането на мерките, посочени в членове 110 и 112. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки относно настоящата глава, по-специално мерки, засягащи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 263
Предложение за регламент
Член 116
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 116 |
Член 116 |
||||
Други изпълнителни правомощия |
Други изпълнителни правомощия |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема индивидуални решения по отношение на: |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема индивидуални решения по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й относно одобрението или изменението на икономическите области, за които са уведомили държавите членки съгласно правилата, приети по член 114, буква е). |
||||
|
Тези актове за изпълнение се приемат без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 264
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава III — Раздел 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 116а |
||
|
Европейски механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти |
||
|
1. С цел да информира икономическите оператори и всички публични органи за начините на формиране на цените по цялата верига на предлагане на храни и да улесни наблюдението и регистрирането на измененията на пазара, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета редовни доклади относно дейността и резултатите от изследванията на Европейския механизъм за наблюдение на цените на храните и гарантира публичното представяне на тези резултати. |
||
|
2. С оглед на прилагането на параграф 1 и във връзка с дейностите на националните статистически институти и националните обсерватории по цените, Европейският механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти, без да налага допълнителни тежести на селскостопанските производители, събира статистически данни и информация, необходими за изготвянето на анализи и изследвания по-специално относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
За целите на настоящия параграф Европейският механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти изследва в частност износа и вноса, производствените цени, цените, плащани от потребителите, маржовете на печалба, разходите за производство, преработка и разпространение на всички етапи от веригата на предлагане на храни в Съюза и държавите членки. |
||
|
3. Оповестената чрез дейността на Европейския механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти информация се разглежда като поверителна. Комисията гарантира, че не се дава възможност за идентифицирането на отделни оператори. |
Изменение 265
Предложение за регламент
Член 117 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
На задължително лицензиране подлежат следните продукти: зърнени храни, ориз, захар, лен, коноп, семена, живи растения, зехтин, плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци, банани, говеждо, свинско, овче и козе месо, месо от птици, яйца, мляко и млечни продукти, вино, етилов алкохол от земеделски произход. |
Изменение 350
Предложение за регламент
Член 117 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Продуктите, внесени от Европейския съюз, трябва да отговарят на същите изисквания по отношение на производството и търговската им реализация — в частност по отношение на хранителната безопасност, социалните норми и нормите на хуманно отношение към животните, както собственото производство на Съюза, и само при тези условия могат да бъдат издадени съответните лицензии за внос. |
Изменение 267
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Като се отчитат развитието на търговията и пазарните промени, нуждите на съответните пазари и контрола върху вноса и износа на съответните продукти, Комисията се оправомощава да приема в съответствие с член 160 делегирани актове, за да определи: |
1. Като се отчитат необходимостта от контрол върху вноса на продукти, необходимостта от добро управление на пазара и необходимостта от намаляване на административната тежест, Комисията се оправомощава да приема в съответствие с член 160 делегирани актове, за да определи: |
Изменение 268
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 269
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Като се отчита необходимостта от определяне на основните елементи на системата на лицензии, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да: |
2. Като се отчита необходимостта от прецизиране на разпоредбите относно системата на лицензии, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да: |
Изменение 270
Предложение за регламент
Член 119 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки относно настоящия раздел , включително правилата относно: |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки относно настоящата глава , включително правилата относно: |
Изменение 271
Предложение за регламент
Член 120 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 272
Предложение за регламент
Член 120 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 120а |
|
Вносни мита |
|
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, за посочените в член 1 продукти се прилагат ставките на вносните мита от Общата митническа тарифа. |
Изменение 273
Предложение за регламент
Член 121 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Прилагане на международни споразумения |
Прилагане на международни споразумения и други |
Изменение 274
Предложение за регламент
Член 121
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема мерки за прилагане на международните споразумения, сключени съгласно член 218 от Договора или всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора или с Общата митническа тарифа по отношение на изчисляването на вносните мита за селскостопански продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема мерки за прилагане на международните споразумения, сключени съгласно член 218 от Договора или Общата митническа тарифа, по отношение на методиката на изчисляването на вносните мита за селскостопански продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Изменение 275
Предложение за регламент
Член 121 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 121а |
||
|
Изчисляване на вносните мита за зърнени култури |
||
|
1. Независимо от член 121, вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, с изключение на хибриди за посев, се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Посоченото мито обаче не може да надхвърля общоприетия размер на митото, определен въз основа на Комбинираната номенклатура. |
||
|
2. Комисията приема актове за изпълнение, които съдържат изчисленията й на вносното мито, посочено в параграф 1. Комисията прави тези изчисления въз основа на представителните вносни цени cif на продуктите, посочени в параграф 1, които се определят периодично. |
||
|
3. Комисията приема делегирани актове, съобразно член 160, които установяват минималните изисквания за висококачествена обикновена пшеница. |
||
|
4. Комисията приема актове за изпълнение, определящи следното: |
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Актовете за изпълнение, посочени в параграфи 2 и 4, се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
Изменение 276
Предложение за регламент
Член 121 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121б |
|
Изчисляване на вносните мита за олющен ориз |
|
1. Независимо от член 121, вносното мито за олющен ориз под код КН 1006 20 се определя чрез актове за изпълнение от Комисията в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с приложение VIIб, точка 1. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, които определят новото приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, налагат необходимостта да се промени. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. До определянето на ново приложимо мито се прилага определеното преди това мито. |
|
2. За да се изчисли вносът, посочен в приложение VIIа, точка 1, се вземат предвид количествата, за които в съответния референтен период са издадени лицензии за внос на олющен ориз под код по КН 1006 20, с изключение на лицензиите за внос на ориз Basmati, посочен в член 121в. |
|
3. Годишното референтно количество е 449 678 тона. Частичното референтно количество за всяка пазарна година отговаря на половината от годишното референтно количество. |
Изменение 277
Предложение за регламент
Член 121 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121в |
|
Изчисляване на вносните мита за олющен ориз от сортовете Basmati |
|
Независимо от член 121, олющеният ориз от сортовете Basmati под кодове по КН 1006 20 17 и 1006 20 98, посочени в приложение VIIв, отговаря на изискванията за вносно мито с нулева ставка. Комисията приема актове за изпълнение, които определят условията за прилагането на нулевата ставка. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
Изменение 278
Предложение за регламент
Член 121 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121г |
|
Изчисляване на вносните мита за бланширан ориз |
|
1. Независимо от член 121, Комисията приема актове за изпълнение, които определят вносното мито за полубланширан или бланширан ориз, попадащ под код по КН 1006 30, в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с точка 2 от приложение VIIб. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, които определят новото приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, налагат необходимостта да се промени. До момента на определяне на новата приложима ставка се прилага определеното преди това мито. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
|
2. За да се изчисли вносът, посочен в приложение VIIб, точка 2, се вземат предвид количествата, за които в съответния референтен период са издадени лицензии за внос на полубланширан или бланширан ориз под код по КН 1006 30. |
Изменение 279
Предложение за регламент
Член 121 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121д |
|
Изчисляване на вносните мита за натрошен ориз |
|
Независимо от член 121, вносното мито за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00, е 65 EUR на тон. |
Изменение 280
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Когато декларираната входна цена на въпросната партида е по-висока от фиксираната стойност при вноса, увеличена с определен от Комисията марж, който не може да надхвърля фиксираната стойност при вноса с повече от 10 %, се изисква предоставянето на обезпечение, равно на вносното мито, определено въз основата на фиксираната стойност при вноса. Комисията изчислява тази стойност всеки работен ден и в зависимост от всеки произход, продукт и съответен период, която е равна на среднопретеглената стойност на котировката за тези продукти на представителните вносни пазари на държавите членки или, при необходимост, на други пазари, като изважда общата сума от 5 €/100 кг и митата ad valorem. |
|
Освен това, заинтересованата страна трябва да покаже условията за търговска реализация и транспорт на продукта, като предостави доказателства относно документите за доставка между операторите и разходите, направени от момента на вноса до продажбата на продукта. Във всеки случай, тези документи следва да уточняват сорта или търговския вид в съответствие с разпоредбите относно представянето и етикетирането на продуктите, съдържащи се в съответния пазарен стандарт на Общността, търговската категория и теглото на продуктите. |
Изменение 281
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. Митническата стойност на внесените нетрайни стоки, за които прилагането на Общата митническа тарифа зависи от входната цена на партидата, внесена в търговски режим за продажба на консигнация, може да бъде определена пряко, съгласно член 30, параграф 2, буква в) от митническия кодекс и е равна на стандартната стойност при внос. |
Изменение 282
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. Входната цена на дадена партида може при необходимост да бъде определена посредством стандартна стойност при внос, изчислена в зависимост от произхода и от продукта, въз основа на среднопретеглената стойност на котировките на съответните продукти на представителните пазари на внос на държавите членки или, при необходимост, на други пазари. |
Изменение 283
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За целите на прилагането на член 248 от РПМК, проверките, които трябва да се извършват от митническите органи, за да се определи дали следва да се предостави гаранция, включват сверяване на митническата стойност с единичната стойност за съответните продукти, както е посочено в член 30, параграф 2, буква в) от Митническия кодекс. |
заличава се |
Изменение 284
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефикасността на системата, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел да се предвиди, че извършваните от митническите органи проверки, посочени в параграф 2 от настоящия член, в допълнение към или като алтернатива на сверяването на митническата стойност с единичната стойност, включват сверяване на митническата стойност с друга стойност. |
заличава се |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема правила за изчисляване на другата стойност, посочена в първа алинея от настоящия параграф. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 285
Предложение за регламент
Член 123 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да определя продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо и бананите, както и на гроздовия сок и гроздовата мъст, за които се прилага допълнително вносно мито, когато при вноса подлежат на митническата ставка, определена в Общата митническа тарифа, за да се предотвратят или да се противодейства на неблагоприятните последици за пазара на Съюза, които могат да възникнат в резултат на този внос, ако: |
1. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо и бананите, както и на гроздовия сок и гроздовата мъст, за които се прилага допълнително вносно мито, когато при вноса подлежат на митническата ставка, определена в Общата митническа тарифа, за да се предотвратят или да се противодейства на неблагоприятните последици за пазара на Съюза, които могат да възникнат в резултат на този внос, ако: |
Изменение 286
Предложение за регламент
Член 123 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да гарантира, че внасяните продукти отговарят на минималните стандарти за качество и екологосъобразност на Съюза; |
Изменение 287
Предложение за регламент
Член 124 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 288
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Тарифните квоти за внос на селскостопански продукти за допускане за свободно обращение в Съюза (или в част от него) или тарифните квоти за внос на селскостопански продукти на Съюза в трети държави, които трябва да бъдат частично или изцяло управлявани от Съюза, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора или всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора, се откриват и/или управляват от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 126 — 128. |
1. Тарифните квоти за внос на селскостопански продукти за допускане за свободно обращение в Съюза или тарифните квоти за внос на селскостопански продукти на Съюза в трети държави, които трябва да бъдат частично или изцяло управлявани от Съюза, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора, или от всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора, се откриват и/или управляват от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 126 — 128. |
Изменение 289
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 290
Предложение за регламент
Член 125 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 125а |
|
Конкретни правила |
|
По отношение на тарифната квота за внос в Испания на 2 000 000 тона царевица и 300 000 тона сорго и тарифната квота за внос в Португалия на 500 000 тона царевица Комисията има правомощията да приема делегирани актове, съобразно член 160, за установяване на необходимите разпоредби за осъществяване на вноса по тарифните квоти, а също и, когато е приложимо, за публичното складиране на количествата, внесени от разплащателните агенции на съответните държави членки, и за тяхното пласиране на пазарите на тези държави членки. |
Изменение 291
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 292
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 1 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 293
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 1 — алинея 1 — буква д a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 294
Предложение за регламент
Член 128 — параграф 2 — алинея 2 (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 295
Предложение за регламент
Член 129 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 129а |
|
Внос на хмел |
|
1. Внос на продукти от сектора на хмела от трети държави може да се извършва единствено ако стандартите им за качество са най-малко равностойни на тези, приети за същите продукти, отглеждани в Съюза или произвеждани от такива продукти. |
|
2. Приема се, че продуктите отговарят на стандарта, посочен в параграф 1, ако са придружени от декларация, издадена от органите в страната на произход и призната за равностойна на сертификата, посочен в член 59б. |
|
По отношение на хмела на прах, хмела на прах с повишено съдържание на лупулин, екстрактите от хмел и смесените продукти от хмел, удостоверението може да бъде признато за равностойно на сертификата само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени. |
|
3. С цел да се сведе до минимум административната тежест, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, съобразно член 160, с които определя условията, при които не се прилагат задълженията, свързани с удостоверение за равностойност и етикетирането на опаковката. |
|
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя правила, свързани с настоящия член, в това число правила относно признаването на удостоверения за равностойност и за проверка на вноса на хмел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
Изменение 296
Предложение за регламент
Член 130 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 130а |
||
|
Внос на сурова захар за рафиниране: изключителни права с валидност 3 месеца за рафинерии на пълен работен ден |
||
|
1. До края на 2019 — 2020 пазарна година за рафинериите на пълен работен ден се определя изключителен капацитет за внос от 2 500 000 тона на пазарна година, изразени в бяла захар. |
||
|
2. Единственото работещо предприятие за преработка на захарно цвекло през 2005 г. в Португалия се счита за рафинерия на пълен работен ден. |
||
|
3. Лицензиите за внос на захар за рафиниране се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не превишават количествата, посочени в параграф 1. Лицензиите могат да бъдат прехвърляни само между рафинерии на пълен работен ден и срокът им на валидност изтича в края на пазарната година, за която са издадени. |
||
|
Настоящият параграф се прилага за първите три месеца от всяка пазарна година. |
||
|
4. Предвид необходимостта да се гарантира, че внесената захар за рафиниране се рафинира съгласно настоящия подраздел, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, които установяват следното: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Комисията може да приема актове за изпълнение, които установяват необходимите правила относно доказателствата и документите, които трябва да бъдат представени по отношение на изискванията и задълженията, приложими към операторите при вноса, по-специално към рафинериите на пълен работен ден. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 297
Предложение за регламент
Член 130 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 130б |
||
|
Временно преустановяване на прилагането на вносни мита в сектора на захарта |
||
|
В съответствие с механизма, описан в член 101га, и до края на пазарната 2019 — 2020 година, Комисията може да приема актове за изпълнение и така временно да преустановява изцяло или частично прилагането на вносните мита за определени количества от следните продукти, с цел да се гарантира нужното снабдяване на европейския пазар на захар: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 298
Предложение за регламент
Член 133
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 133 |
Член 133 |
||||||||
Обхват |
Обхват |
||||||||
1. В степента, необходима, за да се даде възможност за износ на базата на котировки или цени за тези продукти на световния пазар и в рамките на ограниченията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора, разликата между тези котировки или цени и цените в Съюза може да бъде покрита от възстановявания при износ за: |
1. В степента, необходима, за да се даде възможност за износ на базата на котировки или цени за тези продукти на световния пазар, когато условията на вътрешния пазар попадат в обхвата на описаните в член 154, параграф 1 условия и в рамките на ограниченията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора и в съответствие с член 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз, разликата между тези котировки или цени и цените в Съюза може да бъде покрита от възстановявания при износ за: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени стоки, не надвишават възстановяванията, приложими за същите продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка. |
2. Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени стоки, не надвишават възстановяванията, приложими за същите продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка. |
||||||||
|
2a. Без да се засяга прилагането на член 154, параграф 1 и член 159, възстановяването за продуктите, посочени в параграф 1, е 0 евро. |
||||||||
3. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 299
Предложение за регламент
Член 135
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 135 |
Член 135 |
||||
Определяне на размера на възстановяванията при износ |
Определяне на размера на възстановяванията при износ |
||||
1. Едни и същи възстановявания при износ се прилагат за едни същи продукти в целия Съюз. Те могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
1. Едни и същи възстановявания при износ се прилагат за едни същи продукти в целия Съюз. Те могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
||||
2. Мерките за определяне на размера на възстановяванията се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от Договора. |
2. Комисията приема актове за изпълнение, които определят възстановяванията за ограничен период от време. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||
|
Те могат да се определят чрез тръжни процедури за зърнени култури, ориз, захар и мляко и млечни продукти. |
||||
|
2a. При определяне на размера на възстановяванията за определен продукт се взема предвид един или повече от следните елементи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 300
Предложение за регламент
Член 141
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 141 |
Член 141 |
Други изпълнителни правомощия |
Други изпълнителни правомощия |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да определя коефициенти за коригиране на възстановяванията при износ в съответствие с правилата, приети съгласно член 139, параграф 6. |
Комисията може да приема актове за изпълнение, с които да определя коефициенти за коригиране на възстановяванията при износ в съответствие с правилата, приети съгласно член 139, параграф 6. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 301
Предложение за регламент
Член 143
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 143 |
Член 143 |
Прилагане на членове 101 — 106 от Договора |
Прилагане на членове 101 — 106 от Договора |
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, членове 101 — 106 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 144 —145 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от Договора, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, в съответствие с член 42 от Договора, членове 101 — 106 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 143а —145 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от Договора, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
|
За да се подобри функционирането на вътрешния пазар и да се гарантира еднаквото прилагане на правилата на Съюза за конкуренция в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор, Комисията координира действията на различните национални органи в областта на конкуренцията. За тази цел Комисията публикува по-специално насоки и ръководства за добри практики в помощ на различните национални органи в областта на конкуренцията, както и на предприятията в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор. |
Изменение 302
Предложение за регламент
Член 143 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 143а |
||
|
Съответен пазар |
||
|
1. Определението за съответен пазар позволява да се установи и определи периметърът, в който се осъществява конкуренцията между предприятията и който обхваща две кумулативни измерения: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. За целите на определянето на съответния пазар се прилагат следните принципи: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 303
Предложение за регламент
Член 143 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 143б |
|
Господстващо положение |
|
1. За целите на настоящата глава, под „господстващо положение“ се разбира, когато едно предприятие се намира в положение на икономическо надмощие, което му дава възможност да възпрепятства поддържането на действителна конкуренция на съответния пазар, като му позволява независимо поведение в значителна степен спрямо неговите конкуренти, неговите клиенти и в крайна сметка спрямо потребителите. |
|
2. Счита се, че положението не е господстващо, когато пазарните дялове, които притежава на даден съответен пазар едно предприятие или няколко предприятия, свързани чрез хоризонтално споразумение, в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор, са по-малко от пазарните дялове, които притежава най-голямото предприятие на същия съответен пазар на следващия етап надолу по веригата на доставки. |
Изменение 304
Предложение за регламент
Член 144
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 144 |
Член 144 |
Изключения за целите на ОСП и селскостопанските производители и техните асоциации |
Изключения за целите на ОСП и селскостопанските производители и техните организации или асоциации на организации |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, решенията и практиките , посочени в член 143 от настоящия регламент, които са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от Договора. |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, решенията и съгласуваните практики , посочени в член 143 от настоящия регламент, които са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от Договора. |
По-специално, член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и практики на селскостопанските производители, асоциациите на селскостопански производители или асоциациите на такива асоциации или организациите на производители, признати съгласно член 106 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 107 от настоящия регламент, които се отнасят до производството или продажбата на селскостопански продукти или използването на общи съоръжения за съхранение, обработка или преработка на селскостопански продукти, и които не пораждат задължението за налагане на идентични цени, освен ако по този начин се изключва конкуренцията или се застрашава постигането на целите , заложени в член 39 от Договора . |
По-специално, като необходими за осъществяването на целите на член 39 от Договора се считат споразумения, решения и съгласувани практики на селскостопанските производители или организациите на производители, признати съгласно член 106 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 107 от настоящия регламент, които се отнасят до производството или продажбата на селскостопански продукти или използването на общи съоръжения за съхранение, обработка или преработка на селскостопански продукти. |
|
Счита се, че споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в настоящия параграф, отговарят на условията, предвидени в член 101, параграф 3 от Договора. |
|
Настоящият параграф не се прилага, ако конкуренцията е възпрепятствана. |
|
1a. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, не пораждат задължение да се прилага фиксирана цена, с изключение на договорите, посочени в членове 104а, 105а, 113а и 113б. |
|
1б. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики на селскостопанските производители, организациите на производители или асоциациите на организации на производители, посочени в член 143, попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 1/2003. |
2. След консултации с държавите членки и изслушване на заинтересованите предприятия или асоциации на заинтересовани предприятия, както и всяко друго физическо или юридическо лице, чието изслушване прецени за уместно, Комисията има изключителна компетентност, при контрол от страна на Съда, да определи, като приеме чрез актове за изпълнение решение, което се публикува, кои споразумения, решения и практики удовлетворяват условията по параграф 1. |
|
Комисията предприема тези действия за определяне по своя инициатива или по искане на компетентен орган на държава членка или заинтересовано предприятие, или асоциация на предприятия. |
|
3. При публикуване на решението, посочено в параграф 2, първа алинея, се обявяват имената на страните и основното съдържание на решението. То взема предвид законовия интерес на предприятията при защита на търговската им тайна. |
|
Изменение 305
Предложение за регламент
Член 145
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 145 |
Член 145 |
||||
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
||||
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на междубраншови организации, признати съгласно член 108 от настоящия регламент с цел осъществяване на дейностите, изброени в член 108, параграф 1, буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — член 108, параграф 2 от настоящия регламент. |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на междубраншови организации, признати съгласно член 108 от настоящия регламент с цел осъществяване на дейностите, изброени в член 108, параграф 1, буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — член 108, параграф 2 от настоящия регламент. |
||||
2. Параграф 1 се прилага само при условие, че: |
2. Параграф 1 се прилага само при условие, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б). |
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б). |
||||
|
3a. Независимо от разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член, в ситуация на криза споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, влизат в сила и за това се уведомява Комисията веднага след тяхното приемане. |
||||
|
В рамките на 21 дни след датата на уведомяването Комисията, по целесъобразност, приема актове за изпълнение, които съдържат решението й, че споразуменията попадат в рамките на обхвата на параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или 3, |
||||
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако те: |
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако те: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, чрез актове за изпълнение тя взема решение, по силата на което член 101, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика. |
5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, чрез актове за изпълнение тя взема решение, по силата на което член 101, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика. |
||||
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване. |
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване. |
||||
6. В случай на многогодишни споразумения уведомлението за първата година е валидно за следващите години на споразумението. В този случай обаче Комисията може, по собствена инициатива или по искане на друга държава членка, да издаде по всяко време констатация за несъвместимост. |
6. В случай на многогодишни споразумения уведомлението за първата година е валидно за следващите години на споразумението. |
||||
|
6a. Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 306
Предложение за регламент
Член 152 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да финансират тези плащания посредством такса за съответния сектор или чрез всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор. |
Държавите членки могат да финансират тези плащания от националния бюджет , посредством такса за съответния сектор или чрез всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор. |
Изменение 307
Предложение за регламент
Член 152 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В допълнение към помощта от Съюза, предвидена в член 21, държавите членки могат да извършват национални плащания за финансиране на съпътстващите мерки, които са необходими за гарантиране на ефективността на схемата на Съюза за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти, както е предвидено в член 21, параграф 2. |
В допълнение към помощта от Съюза, предвидена в член 21, държавите членки могат да извършват национални плащания за финансиране на съпътстващите мерки, които са необходими за гарантиране на ефективността на схемата на Съюза за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти, както е предвидено в член 21, параграф 2. Общият размер на съфинансирането следва да не надвишава 100 % от действителните разходи. |
Изменение 308
Предложение за регламент
Член 153 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 153а |
|
Насърчаване на сектора на млякото и млечните продукти |
|
Отделна държава членка може да наложи такса за насърчаване на своите млекопроизводители по отношение на предлаганите на пазара количества мляко или еквивалент на мляко с цел финансиране на мерките за насърчаване на потреблението в Съюза, разширяване на пазарите на мляко и млечни продукти и подобряване на качеството. |
Изменение 309
Предложение за регламент
Член 154
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 154 |
Член 154 |
Мерки срещу смущения на пазара |
Мерки срещу смущения на пазара |
1. Като се отчита необходимостта от ефикасна и ефективна реакция на опасността от смущения на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари, или вследствие други фактори с отражение върху пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с които да приема необходимите мерки за съответния сектор при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
1. Като се отчита необходимостта от ефикасна и ефективна реакция на смущенията на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари или от значително повишаване на производствените разходи, както е посочено в член 7, параграф 2, или вследствие на други фактори с отражение върху пазара, когато съществува вероятност това положение да продължи или да се влоши, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с които да приема необходимите мерки за съответния сектор при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 218 от Договора, при условие че всички други мерки, посочени в настоящия регламент, се окажат недостатъчни . |
Когато в случаите на опасност от смущения на пазара, посочени в първа алинея, сериозни съображения за неотложност налагат това, процедурата, предвидена в член 161, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф. |
Когато в случаите на смущения на пазара, посочени в първа алинея, сериозни съображения за неотложност налагат това, процедурата, предвидена в член 161, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф. |
Тези мерки могат, в нужната степен и за необходимия период от време, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, или да преустановяват изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, според необходимостта. |
Тези мерки могат, в нужната степен и за необходимия период от време, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, или да преустановяват изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, според необходимостта, или да разпределят средства, с цел да се задействат възстановяванията при износ, посочени в част III, глава VI, или да се изразяват в конкретна подкрепа за производителите за смекчаване на последиците от сериозно смущение на пазара . |
2. Мерките , посочени в параграф 1, не се прилагат за продуктите , изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2 . |
2. Без да се засяга член 133, параграф 1, мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за всички продукти , изброени в приложение I. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите правила за прилагане на параграф 1 от настоящия член. Посочените правила могат по-специално да се отнасят до процедурите и техническите критерии. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите правила за прилагане на параграф 1 от настоящия член. Посочените правила могат по-специално да се отнасят до процедурите и техническите критерии. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 310
Предложение за регламент
Член 155
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 155 |
Член 155 |
||||
Мерки, свързани с болести по животните и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
Мерки, свързани с вредители , болести по животните и по растенията и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
||||
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема извънредни мерки за подпомагане: |
1. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията може да предвиди извънредни мерки за подпомагане на засегнатия пазар: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
||||
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за следните сектори: |
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за следните сектори: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Предвидените в параграф 1, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и по отношение на всички други селскостопански продукти, с изключение на изброените в приложение I, част XXIV, раздел 2 . |
Предвидените в параграф 1, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и по отношение на всички други селскостопански продукти. |
||||
|
2a. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията може да разшири списъка на продуктите, посочени в параграф 2. |
||||
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
||||
4. Мерките, предвидени в параграф 1, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е предприела ветеринарно-санитарни мерки за бързо предотвратяване на разпространението на болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
4. Мерките, предвидени в параграф 1, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е предприела съответни фитосанитарни или ветеринарно-санитарни мерки за бързо предотвратяване на разпространението на вредителя или болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
||||
5. Съюзът предоставя частично финансиране, равно на 50 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1. |
5. Съюзът предоставя финансиране, равно съответно на 50 % и 75 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1, букви а) и б). Тези мерки могат да включват данъчни привилегии и преференциални заеми, отпускани на земеделските производители, като се финансират съгласно Регламента [за подкрепа на развитието на селските райони]. |
||||
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап. |
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап. |
||||
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки. |
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки. |
Изменение 311
Предложение за регламент
Член 156
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 156 |
Член 156 |
Мерки за решаване на специфични проблеми |
Мерки за решаване на специфични проблеми |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходими и обосновани спешни мерки за решаване на специфични проблеми. Тези мерки могат да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент само в строго необходимата степен и за строго необходимия срок. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
1. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията установява необходими и обосновани спешни мерки за решаване на специфични проблеми. Тези мерки могат да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент само в строго необходимата степен и за строго необходимия срок. |
2. За решаване на специфични проблеми, при надлежно обосновани основания за спешност, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 162, параграф 3 . |
2. За решаване на специфични проблеми, при надлежно обосновани основания за крайна спешност, Комисията приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 161 . |
Изменение 312
Предложение за регламент
Член 156 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 156а |
||
|
Мерки за преодоляване на сериозни дисбаланси на пазара на мляко и млечни продукти |
||
|
1. От 1 април 2015 г. в случай на сериозен дисбаланс на пазара на мляко и млечни продукти, Комисията може да приема актове за изпълнение, за да предостави помощ на млекопроизводителите, които доброволно намаляват производството си с поне 5 % спрямо същия период на предходната година, за срок от поне 3 месеца с възможност за удължаване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
||
|
При предоставянето на тази помощ Комисията приема също така актове за изпълнение с цел да наложи такса на млекопроизводителите, които увеличават производството си с поне 5 % спрямо същия период на предходната година, за срок от поне 3 месеца с възможност за удължаване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
||
|
2. При задействането на мярката, посочена в параграф 1, Комисията взема под внимание промените на производствените разходи, особено тези на входящите производствени ресурси. |
||
|
3. Количествата мляко, предоставени безплатно на организации с благотворителна цел, както са определени в член 29, параграф 3, буква б) от COM(2012)0617 под наименованието „партньорски организации“, могат да бъдат признати като намаляване на производството при условията, определени от Комисията съгласно параграф 4. |
||
|
4. Продуктите на предприятията, които са въвели системата, посочена в параграф 1, алинея 1, се ползват с приоритет при прилагането на мерките за интервенция съгласно част II, дял I на пазара на мляко и млечни продукти. |
||
|
5. Като се отчита необходимостта от осигуряване на ефективно и целесъобразно функциониране на настоящия механизъм, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да определи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение, които определят размера на помощта и таксата, посочени в параграф 1; |
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 313
Предложение за регламент
Член 156 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156а |
|
Оперативни програми за мляко от планинските райони |
|
С цел да се осигури рационалното развитие на производството в планинските и хълмистите райони и по този начин — добър жизнен стандарт на млекопроизводителите в планинските райони, от 30 април 2014 г. в планинските и хълмистите райони признатите организации на производители могат да представят оперативни програми за повишаване на маржовете на печалба на тези производители, отчитайки специфичните характеристики на тези райони. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители. Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
Изменение 314
Предложение за регламент
Член 156 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156б |
|
Мерки срещу смущения на пазара в сектора на плодовете и зеленчуците |
|
1. Предвид специфичния и нетраен характер на плодовете и зеленчуците се създава механизъм за реакция при сериозни смущения на пазара; те могат да бъдат предизвикани по-специално от значителни спадове на цените на вътрешния пазар вследствие на опасения за общественото здраве и други причини, водещи до внезапен спад в търсенето. |
|
2. Този механизъм се прилага единствено за определен продукт или продукти, за ограничен срок от време, може да бъде преразгледан, задействан автоматично и е достъпен за всички производители от сектора. |
|
3. Включените мерки са посочени в член 31, параграф 2, букви ж), з) и г) от настоящия регламент, макар че са независими от управлението на оперативните фондове, използвани от признатите организации на производители на плодове и зеленчуци. |
|
4. Съюзът финансира 100 % от разходите, свързани с предвидените в настоящия член мерки. |
|
5. Операциите по управление на сериозни кризи се ръководят от механизмите, създадени за мерките за управление на кризи в рамките на оперативните програми. Засегнатите лица, които не са членове на организация на производители, сключват споразумения, с цел да се координират операциите по управление на кризи, и се споразумяват за определен дял, който да се задели за разходи по управлението. |
|
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 1 и 2 от настоящия член. |
|
7. По искане на държавите членки Комисията може да приема актове за изпълнение, които предвиждат извънредни мерки за справяне с нарушенията на пазара в сектора на плодовете и зеленчуците. Комисията гарантира, че когато се въвеждат такива мерки, обществеността е информирана за засегнатите продукти и райони, както и размера на помощта. Размерът на помощите е диференциран, когато целта е безплатно разпространение. Периодът на криза се обявява за приключил също чрез акт за изпълнение, веднага след като сериозното смущение е отминало. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 315
Предложение за регламент
Част V — Глава I — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 316
Предложение за регламент
Член 156 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156в |
|
Прилагане на член 101, параграф 1 от Договора |
|
1. В период на сериозен дисбаланс на пазарите, Комисията може да приема актове за изпълнение, така че член 101, параграф 1 от Договора да не се прилага в никакъв случай към споразуменията, решенията и съгласуваните практики на признатите организации на производители, на техните асоциации и на признатите междубраншови организации в който и да е от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, доколкото тези споразумения, решения и съгласувани практики целят стабилизирането на засегнатия сектор чрез мерки, целящи фиксиране на цените и контрол на предлагането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Настоящият параграф се прилага също така към споразуменията, решенията и съгласуваните практики между организации. |
|
2. Параграф 1 се прилага само ако Комисията вече е приела една от мерките, посочени в настоящата глава, или ако е разрешила задействането на публичната интервенция или на помощта за частно складиране, посочено в част I, дял I, глава I, и ако споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, се считат за обосновани от държавата членка или държавите членки, засегнати от пазарния дисбаланс. |
|
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, са валидни само за период от максимум шест месеца. При все това, Комисията може да приема актове за изпълнение, като разрешава такива споразумения, решения и съгласувани практики за по-нататъшен период от максимум шест месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
Изменение 317
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, изпълнението на международни споразумения, включително изискванията за нотифициране в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и/или третите държави. В този процес тя отчита потребностите от данни и синергиите между потенциалните източници на данни. |
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, изпълнението на международни споразумения, включително изискванията за нотифициране в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и/или третите държави. В този процес тя отчита потребностите от данни и синергиите между потенциалните източници на данни и следи за спазването на принципа, според който личните данни могат да бъдат обработвани впоследствие единствено с оглед на първоначално поставената при тяхното събиране цел . |
Изменение 318
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. |
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. По-специално, предаването на личните данни на международни организации или компетентни органи на трети държави може да се извършва единствено в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001 и в членове 25 и 26 от Директива 95/46/ЕО, и само с цел прилагане на международните споразумения. |
Изменение 319
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 2 — буква г а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 320
Предложение за регламент
Член 157 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 157а |
||
|
Задължителни декларации в сектора на млякото и млечните продукти |
||
|
Считано от 1 април 2015 г. първите изкупвачи на сурово мляко декларират всеки месец пред компетентния национален орган доставяните им количества сурово мляко. |
||
|
За целите на настоящия член и на член 104а „първи изкупвач“ означава предприятие или група от предприятия, които купуват мляко от производители с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки уведомяват Комисията за количеството сурово мляко, посочено в първа алинея. |
||
|
Комисията може да приема актове за изпълнение, които определят правила относно съдържанието, формата и сроковете на тези декларации и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки на Комисията в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 321
Предложение за регламент
Член 157 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 157б |
||
|
Задължителни декларации в лозаро-винарския сектор |
||
|
1. Производителите на грозде за производството на вино и производителите на мъст и вино всяка година декларират пред компетентните национални органи количествата, получени от последната реколта. |
||
|
2. Държавите членки могат да задължат търговците на грозде, предназначено за производство на вино, да декларират всяка година предложените на пазара количества от последната реколта. |
||
|
3. Производителите на мъст и вино и търговците, с изключение на търговците на дребно, декларират всяка година пред компетентните национални органи своите запаси от мъст и вино, били те от реколтата от текущата година или от реколтата от предходни години. Гроздовата мъст и виното, внесени от трети държави, се декларират отделно. |
||
|
4. С цел да гарантира, че производителите и търговците, посочени в параграфи 1 — 3, спазват своите задължения, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, като установява правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Комисията може да приема актове за изпълнение: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 322
Предложение за регламент
Член 158
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 158 |
Член 158 |
||||
Задължение за докладване на Комисията |
Задължение за докладване на Комисията |
||||
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 323
Предложение за регламент
Член 159
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 159 |
Член 159 |
||||
Използване на резерва |
Използване на резерва |
||||
Средствата, прехвърлени от резерва за кризи в селскостопанския сектор съгласно условията и процедурата, посочени в точка 14 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление, се предоставят за мерките, по отношение на които се прилага настоящият регламент, за годината или годините, за които е необходимо допълнително подпомагане, и които се изпълняват при обстоятелства извън обичайното пазарно развитие. |
Средствата, прехвърлени от резерва за кризи в селскостопанския сектор съгласно условията и процедурата, посочени в точка 14 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление, се предоставят за мерките, по отношение на които се прилага настоящият регламент, за годината или годините, за които е необходимо допълнително подпомагане, и които се изпълняват при обстоятелства извън обичайното пазарно развитие. |
||||
По-специално се прехвърлят средства за всички разходи по: |
По-специално се прехвърлят средства за всички разходи по: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Чрез актове за изпълнение и чрез дерогация от втора алинея от настоящия член, Комисията може да реши да не се извършва прехвърляне на средства за някои разходи, посочени в буква б) от същата алинея, ако тези разходи са част от обичайното управление на пазара. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 324
Предложение за регламент
Член 160 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Делегирането на правомощия , посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за неограничен период от време , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди края на петгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
Изменение 325
Предложение за регламент
Член 163
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 163 |
Член 163 |
||||||||
Отмени |
Отмени |
||||||||
1. Регламент (ЕО) № 1234/2007 се отменя. |
1. Регламент (ЕО) № 1234/2007 се отменя. |
||||||||
Въпреки това продължават да се прилагат следните разпоредби на Регламент (EО) № 1234/2007 [ Регламент (EС) № COM(2010)799 ]: |
Въпреки това продължават да се прилагат следните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1234/2007: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 1234/2007 [Регламент (EС) № COM(2010)799] се считат за позовавания на настоящия регламент и на Регламент (ЕС) № […] [относно финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика] и се четат съгласно таблиците на съответствието в приложение VIII към настоящия регламент. |
2. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 1234/2007 се считат за позовавания на настоящия регламент и на Регламент (ЕС) № […] [относно финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика] и се четат съгласно таблиците на съответствието в приложение VIII към настоящия регламент. |
||||||||
3. Регламенти (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1601/96 и (ЕО) № 1037/2001 на Съвета се отменят.“ |
3. Регламенти (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1601/96 и (ЕО) № 1037/2001 на Съвета се отменят. |
||||||||
|
(Изменението се основава на документ COM(2012)0535.) |
Изменение 326
Предложение за регламент
Член 163 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 163а |
||
|
Дата на прилагане на правилата за предлагане на пазара |
||
|
С цел да гарантира правната сигурност по отношение на прилагането на правилата за предлагане на пазара, в съответствие с член 160, Комисията приема делегирани актове, с които определя датата, на която следните разпоредби от Регламент (ЕО) № 1234/2007 престават да се прилагат към съответния сектор: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тази дата е на датата на прилагане на съответните правила за предлагане на пазара, които следва да бъдат установени съгласно делегираните актове, предвидени в част II, дял II, глава I, раздел I от настоящия регламент. |
Изменение 327
Предложение за регламент
Член 164
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 164 |
Член 164 |
Преходни разпоредби |
Преходни разпоредби |
Като се отчита необходимостта от гарантиране на плавен преход от разпоредбите, предвидени в Регламент (EС) № [COM(2010)799] към разпоредбите на настоящия регламент, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно мерките, необходими за защитата на придобитите права и оправданите правни очаквания на предприятията. |
Като се отчита необходимостта от гарантиране на плавен преход от разпоредбите, предвидени в Регламент (EО) № 1234/2007 към разпоредбите на настоящия регламент, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно мерките, необходими за защитата на придобитите права и оправданите правни очаквания на предприятията. |
|
Всички многогодишни програми за помощи, приети преди 1 януари 2014 г. въз основа на членове 103, 103и и 105а от Регламент (EО) № 1234/2007, продължават да се уреждат от тези разпоредби след влизането в сила на настоящия регламент до изтичането на срока им на действие. |
Изменение 328
Предложение за регламент
Член 165
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 165 |
Член 165 |
Влизане в сила и прилагане |
Влизане в сила и прилагане |
1. Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
1. Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
Той се прилага от 1 януари 2014 г. |
Той се прилага от 1 януари 2014 г. |
Въпреки това членове 7, 16 и 101 и приложение III, по отношение на сектора на захарта , се прилагат след края на 2014 — 2015 пазарна година за захар, т.е. от 1 октомври 2015 г. |
Въпреки това членове 7 и 16 се прилагат след края на 2019 — 2020 пазарна година за захар, т.е. от 1 октомври 2020 г. |
2. По отношение на сектора на млякото и млечните продукти, членове 104 и 105 се прилагат до 30 юни 2020 г. |
2. По отношение на сектора на млякото и млечните продукти, членове 104а, 105, 105б и 157а се прилагат до 30 юни 2020 г. |
Изменение 329
Предложение за регламент
Приложение I — част V — продуктов ред (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
ex 1207 99 15 |
||
|
Конопено семе |
||
|
|
Изменение 330
Предложение за регламент
Приложение I — част IХ
Текст, предложен от Комисията
Код по КН |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени |
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
ex 0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуците от подпозиции 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 и 0709 90 60 |
ex 0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 90 20 |
0803 00 11 |
Хлебни банани, пресни |
ex 0803 00 90 |
Хлебни банани, сушени |
0804 20 10 |
Смокини, пресни |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуайави, манго и мангустани |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни |
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни |
0810 |
Други плодове, пресни |
0813 50 31 0813 50 39 |
Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Мащерка, прясна или охладена |
ex 1211 90 85 |
Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени |
1212 99 30 |
Рожкови |
Изменение
Код по КН |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени |
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
ex 0709 |
Трюфели и други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуците от подпозиции 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 и 0709 90 60 |
071320 00 |
Нахут |
07 13 40 00 |
Леща |
07 14 90 |
Игнам (индийски картоф) и йерусалимски артишок |
Ex 1214 |
Кръмно цвекло |
09 05 00 00 |
Ванилия |
0906 |
Канела и канелени цветове |
09 07 00 00 |
Карамфил |
09 08 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми |
09 09 |
Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, ким; плодове от хвойна |
Ex 0910 |
Джинджифил (исиот), куркума, дафинови листа, къри и други подправки, с изключение на мащерка и шафран |
ex 0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 90 20 |
0803 00 11 |
Хлебни банани, пресни |
ex 0803 00 90 |
Хлебни банани, сушени |
0804 20 10 |
Смокини, пресни |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуайави, манго и мангустани |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни |
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни |
0810 |
Други плодове, пресни |
0813 50 31 0813 50 39 |
Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Мащерка, прясна или охладена |
ex 1211 90 85 |
Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени |
1212 99 30 |
Рожкови |
Изменение 331
Предложение за регламент
Приложение I — част Х — продуктови редове (нови)
Текст, предложен от Комисията
Код по КН |
Описание |
|||||||||||||||
a) |
ex 0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 |
||||||||||||||
|
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и сладка царевица от подпозиция 0711 90 30 |
||||||||||||||
|
ex 0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за човешка консумация от подпозиция ех 0712 90 05, сладка царевица от подпозиции 0712 90 11 и 0712 90 19 и маслини от подпозиция ех 0712 90 90 |
||||||||||||||
|
0804 20 90 |
Сушени смокини |
||||||||||||||
|
0806 20 |
Сушено грозде |
||||||||||||||
|
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 |
||||||||||||||
|
ex 0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 |
||||||||||||||
|
ex 0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 |
||||||||||||||
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
||||||||||||||
|
0904 20 10 |
Сушени сладки пиперки, нито смлени, нито пулверизирани |
||||||||||||||
б) |
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 1302 20 |
Пектинови материали и пектинати |
||||||||||||||
|
ex 2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
ex 2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2004 90 10, маслини от подпозиция ex 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 |
||||||||||||||
|
ex 2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 00, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодовете от рода Capsicum, различни от сладките пиперки и плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2005 99 10, и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 |
||||||||||||||
|
ex 2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар от позиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 |
||||||||||||||
|
ex 2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2009 |
Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 и сок от банани от подпозиция ex 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Изменение
Код по КН |
Описание |
|||||||||||||||
a) |
ex 0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 |
||||||||||||||
|
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и сладка царевица от подпозиция 0711 90 30 |
||||||||||||||
|
ex 0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за човешка консумация от подпозиция ех 0712 90 05, сладка царевица от подпозиции 0712 90 11 и 0712 90 19 и маслини от подпозиция ех 0712 90 90 |
||||||||||||||
|
0804 20 90 |
Сушени смокини |
||||||||||||||
|
0806 20 |
Сушено грозде |
||||||||||||||
|
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 |
||||||||||||||
|
ex 0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 |
||||||||||||||
|
ex 0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 |
||||||||||||||
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
||||||||||||||
|
0904 20 10 |
Сушени сладки пиперки, нито смлени, нито пулверизирани |
||||||||||||||
б) |
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 1302 20 |
Пектинови материали и пектинати |
||||||||||||||
|
ex 2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
ex 2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2004 90 10, маслини от подпозиция ex 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 |
||||||||||||||
|
ex 2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 00, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодовете от рода Capsicum, различни от сладките пиперки и плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2005 99 10, и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 |
||||||||||||||
|
ex 2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар от позиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 |
||||||||||||||
|
ex 2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2009 |
Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 и сок от банани от подпозиция ex 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 0910 |
сушена мащерка |
||||||||||||||
|
ex 1211 |
изсушени, цели, нарязани, натрошени или под формата на прах — босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай |
||||||||||||||
|
ex 0904 |
пипер; плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или смлени, или пулверизирани, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 0904 20 10 |
||||||||||||||
|
ex220600 |
ферментирали напитки от ябълки |
Изменение 332
Предложение за регламент
Приложение I — част ХV — подчаст а — код по КН 0201 — позиции (нови)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
0201 — Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени |
0201 — Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 351
Предложение за регламент
Приложение I — Част XXI — точка 1 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 333
Предложение за регламент
Приложение II — част I a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Част Iа: Определения, отнасящи се за сектора на захарта |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 334
Предложение за регламент
Приложение II — част VIII — точка 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 335
Предложение за регламент
Приложение II — част VIII — точка 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
„Пчелен восък“ означава липидно естествено вещество, получено от секрецията на восъчните жлези на пчелите работнички Apis mellifera и използвано при производството на восъчни пити. |
||||
|
„Пчелно млечице“ означава естествено вещество, секретирано от хипофарингиалните и мандибуларните жлези на пчелите работнички „кърмачки“ Apis mellifera, с което се хранят ларвите и пчелата майка и към което не могат да се добавят никакви други вещества. |
||||
|
„Прополис“ означава веществото, събирано от определени растения и впоследствие трансформирано от пчелите работнички Apis mellifera, към който се добавят техни собствени секрети (предимно восъчни и слюнчени секрети), за да се използва като средство за запечатване. |
||||
|
„Цветен полен“ означава плътно вещество, повече или по-малко сферично, получено от слепване на мъжките полови клетки на цветовете на растенията чрез нектар, слюнчен секрет и механично действие на третата двойка крака на пчелите работнички Apis mellifera, което се събира и трансформира под формата на топки полен, за да бъде отложено и впоследствие складирано в кошера, и към което не могат да се добавят никакви други вещества. |
||||
|
„Пчелен прашец или хляб на пчелите“ означава топчета прашец, разпръснати от пчелите в килийките на восъчните пити, които са претърпели определена естествена трансформация чрез присъствието на ензими и микроорганизми; този прашец може да бъде покрит с мед. |
Изменение 336
Предложение за регламент
Приложение III — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 7 |
СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 7 И ЧЛЕН 101Ж |
Изменение 337
Предложение за регламент
Приложение III a (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III а
СКАЛИ НА СЪЮЗА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7
A: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък
I. Определения
Прилагат се следните определения:
1. |
„кланичен труп“: цялото тяло на закланото животно след обезкръвяване, изкормване и одиране; |
2. |
„половинка кланичен труп“: продуктът, получен от симетричното разделяне на кланичния труп по точка 1, чрез разрез през средата на всеки вратен, гръбначен, кръстен и опашен прешлен, гръдната кост и неподвижната става на седалищно-срамната кост. |
II. Категории
Кланичните трупове на възрастни говеда се разпределят в следните категории:
A: трупове на млади некастрирани мъжки животни до две години;
B: трупове на други некастрирани мъжки животни;
C: трупове на кастрирани мъжки животни;
D: трупове на женски животни, които са се отелвали;
E: трупове на други женски животни.
III. Класификация
Кланичните трупове се класифицират въз основа на последователна оценка на:
1. |
Конформация, определена по следния начин:
Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (бут, гръб, плешка)
|
2. |
Степен на залоеност, определена по следния начин:
Количество тлъстини от външната страна на трупа и в гръдния кош
На държавите членки се предоставя възможност да разделят всеки от класовете, предвидени в точки 1 и 2, най-много на три подкласа. |
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинки трупове се представят:
1. |
без главата и без краката; главата е отделена от трупа на равнището на тилната връзка, а краката са отрязани в китковата и скакателната става, |
2. |
без органите, разположени в гръдната и коремната област, със или без бъбреците, бъбречните и тазовите тлъстини, |
3. |
без половите органи и прилежащите мускули, без вимето и тлъстините около вимето. |
V. Класифициране и идентифициране
Кланиците, одобрени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета, предприемат необходимите мерки всички кланични трупове или половинки трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, заклани в тези кланици и маркирани с печат за годност, предвиден в член 5, параграф 2 във връзка с раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета, да бъдат класифицирани и идентифицирани в съответствие със скалата на Съюза.
Държавите членки могат да разрешат преди кланичните трупове или половинките трупове да бъдат идентифицирани чрез маркиране, външната им тлъстина да бъде отстранена, ако степента на залоеност дава основание за това.
Б: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от свине
I. Определение
„Кланичен труп“ означава тялото на заклана свиня след обезкръвяване и изкормване, цяло или разделено по средната линия.
II. Класификация
Кланичните трупове се разпределят в класове в зависимост от установеното съдържание на постно месо в тях и се класифицират както следва:
Клас |
Постно месо като процент спрямо теглото на трупа |
S |
60 или повече (9) |
E |
55 и повече |
U |
50 или повече, но по-малко от 55 |
О |
45 или повече, но по-малко от 50 |
O |
40 или повече, но по-малко от 45 |
P |
по-малко от 40 |
III. Представяне
Кланичните трупове се представят без езика, четината, краката, половите органи, салото, бъбреците и диафрагмата.
IV. Съдържание на постно месо
1. |
Съдържанието на постно месо в кланичния труп се определя чрез методи на категоризиране, разрешени от Комисията. Допускат се само статистически доказани методи за оценка, които почиват на физическо измерване на една или повече анатомични части на кланичния труп на свиня. Разрешаването на един или друг метод за категоризиране зависи от неговото съответствие на максимално допустимата статистическа грешка при оценката. |
2. |
Въпреки това търговската стойност на кланичните трупове не се определя само от установеното съдържание на постно месо в тях. |
V. Идентифициране на кланичните трупове:
Класифицираните кланични трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза, освен ако Комисията не е предвидила друго.
В: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от овце
I. Определение
По отношение на термините „кланичен труп“ и „половинка труп“ се прилагат определенията в буква А.I.
II. Категории
Кланичните трупове се разпределят в следните категории:
A: трупове на овце до 12-месечна възраст,
B: трупове на други овце.
III. Класификация
1. |
Кланичните трупове се класифицират чрез прилагане на разпоредбите в буква А.III mutatis mutandis. Терминът „бут“ в буква А.III.1 и в редове 3 и 4 от таблицата в буква А.III.2 обаче се заменя с термина „задна четвъртинка“. |
2. |
Чрез дерогация от точка 1, за агнета с тегло на кланичния труп по-малко от 13 kg Комисията може да приема актове за изпълнение, с които разрешава на държавите членки да използват следните критерии за класификация:
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 и 3. |
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинките трупове се представят без главата (отрязана между тилната кост и първия шиен прешлен), краката (отрязани в китковата и скакателната става), опашката (отрязана между шестия и седмия опашен прешлен), вимето, половите органи, черния дроб и карантията. Бъбреците и околобъбречните тлъстини се включват в кланичния труп.
V. Идентифициране на кланичните трупове:
Класифицираните кланични трупове и половинки трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза.
Изменение 338
Предложение за регламент
Приложение III б (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III б
НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ ЗА ПРОИЗВОДСТВО НА ЗАХАР, ИЗОГЛЮКОЗА И ИНУЛИНОВ СИРОП, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 101З
(в тонове) |
|||
Държави членки или региони (1) |
Захар (2) |
Изоглюкоза (3) |
Сироп от инулин (4) |
Белгия |
676 235,0 |
114 580,2 |
0 |
България |
0 |
89 198,0 |
|
Чешка република |
372 459,3 |
|
|
Дания |
372 383,0 |
|
|
Германия |
2 898 255,7 |
56 638,2 |
|
Ирландия |
0 |
|
|
Гърция |
158 702,0 |
0 |
|
Испания |
498 480,2 |
53 810,2 |
|
Франция (метрополия) |
3 004 811,15 |
|
0 |
Френски отвъдморски департаменти |
432 220,05 |
|
|
Италия |
508 379,0 |
32 492,5 |
|
Латвия |
0 |
|
|
Литва |
90 252,0 |
|
|
Унгария |
105 420,0 |
250 265,8 |
|
Нидерландия |
804 888,0 |
0 |
0 |
Австрия |
351 027,4 |
|
|
Полша |
1 405 608,1 |
42 861,4 |
|
Португалия (континентална част) |
0 |
12 500,0 |
|
Автономен регион Азорски острови |
9 953,0 |
|
|
Румъния |
104 688,8 |
0 |
|
Словения |
0 |
|
|
Словакия |
112 319,5 |
68 094,5 |
|
Финландия |
80 999,0 |
0 |
|
Швеция |
293 186,0 |
|
|
Обединено кралство |
1 056 474,0 |
0 |
|
Хърватия |
p.m. |
p.m. |
p.m. |
ОБЩО |
13 336 741,2 |
720 440,8 |
0 |
Изменение 339
Предложение за регламент
Приложение III в (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III в
ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 101К
I
За целите на настоящото приложение:
a) |
„сливане на предприятия“ означава консолидацията на две или повече предприятия в едно предприятие; |
б) |
„прехвърляне на предприятие“ означава прехвърляне или усвояване на активите на дадено предприятие, което разполага с квота, от едно или повече други предприятия; |
в) |
„прехвърляне на фабрика“ означава прехвърлянето на собствеността на техническа единица, включително на всички части, необходими за производството на въпросния продукт, към едно или повече предприятия, в резултат от което се получава частично или цялостно усвояване на производството от предприятието, извършващо прехвърлянето; |
г) |
„наемане на фабрика“ означава договор за наем на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на захар, с оглед на неговото функциониране, за период от най-малко три последователни пазарни години, като страните се договарят да не го прекратяват преди края на третата пазарна година; с предприятие, установено в същата държава членка, в която се намира фабриката, ако след като договорът за наем влезе в сила, предприятието, което наема фабриката, може да бъде считано изключително и единствено за предприятие за производство на захар в рамките на цялостния си производствен цикъл. |
II
1. |
Без да се засягат разпоредбите на точка 2, в случай на сливане или прехвърляне на предприятия за производство на захар или прехвърляне на фабрики за производство на захар, квотата се изменя, както следва:
|
2. |
Когато производители на захарно цвекло или захарна тръстика, които са пряко засегнати от някоя от операциите, посочени в точка 1, изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на предприятие за производство на захар, което не е страна по тези операции, държавата членка може да извърши разпределението на квотите въз основа на производствения капацитет, усвоен от предприятието, което производителите възнамеряват да снабдяват с цвекло или тръстика. |
3. |
В случай на закриване при обстоятелства, различни от посочените в точка 1, на:
държавата членка може да разпредели частта от квотите, изгубени при такова закриване, на едно или повече други предприятия за производство на захар. Също така, в случая по буква б) от предходната алинея, когато някои от заинтересованите производители изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на определено предприятие за производство на захар, държавата членка може да разпредели частта от квотите, съответстваща на въпросните количества цвекло или тръстика, на предприятието, което те възнамеряват да снабдяват с тези продукти. |
4. |
В случаите, когато влиза в действие дерогацията по член 101, параграф 5, заинтересованата държава членка може да изиска от производителите на цвекло и предприятията за производство на захар, засегнати от тази дерогация, да включат във вътрешнотърговските си споразумения специални клаузи, даващи право на държавата членка да прилага точки 2 и 3 от настоящия раздел. |
5. |
В случай на наемане на фабрика, принадлежаща на предприятие за производство на захар, държавата членка може да намали квотата на предприятието, което отдава фабриката под наем, и да предостави пропорционалното количество, с което квотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката, с цел да произвежда захар в нея.
Ако наемното отношение се прекрати през периода от три пазарни години, упоменат в точка I, буква г), изменението на квотата съгласно първа алинея от настоящия параграф се отменя с обратно действие от държавата членка, считано от датата, на която наемното отношение е влязло в сила. Въпреки това, ако договорът за наем е прекратен поради форсмажорни обстоятелства, държавата членка не е задължена да отмени изменението на квотата. |
6. |
Когато дадено предприятие за производство на захар не може повече да гарантира спазването от своя страна на поетите задължения съгласно законодателството на Съюза спрямо заинтересованите производители на захарно цвекло или тръстика и когато това положение е потвърдено от компетентните органи на заинтересованата държава членка, последната може да предостави, за една или повече пазарни години, частите от квотите, които не могат да бъдат изпълнени, на едно или повече предприятия за производство на захар, пропорционално на усвоения производствен капацитет. |
7. |
Когато държава членка отпусне на дадено предприятие за производство на захар ценови гаранции и гаранции за изкупуване на производството с цел преработване на захарното цвекло в етилов алкохол, тази държава членка може, по споразумение с въпросното предприятие и със заинтересованите производители на цвекло, да разпредели пълния размер или част от квотите за производство на захар на едно или повече други предприятия, за една или повече пазарни години. |
III
В случай на сливане или прехвърляне на предприятия, произвеждащи изоглюкоза, или трансфер на фабрика за производство на изоглюкоза, държавата членка може да предостави съответните квоти за производство на изоглюкоза на едно или повече други предприятия, независимо дали те разполагат с производствена квота.
IV
Предприетите мерки по раздели II и III могат да влязат в сила само ако са изпълнени следните условия:
a) |
взети са предвид интересите на всяка от заинтересованите страни; |
б) |
заинтересованата държава членка намира, че мерките са в състояние да подобрят структурата на секторите за производство на цвекло, тръстика и захар; |
в) |
мерките се прилагат спрямо предприятия, установени на същата територия, за която е определена квотата в приложение IIIб. |
V
Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 октомври и 30 април на следващата година, мерките по раздели II и III влизат в сила през текущата пазарна година.
Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 май и 30 септември от една и съща година, мерките по раздели II и III влизат в сила през следващата пазарна година.
VI
В случаите на прилагане на раздели II и III държавите членки уведомяват Комисията за изменените квоти не по-късно от 15 дни след изтичането на сроковете по раздел V.
Изменение 340
Предложение за регламент
Приложение III г (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III г
Условия за продажба на захарното цвекло, посочено в член 101
ТОЧКА I
За целите на настоящото приложение „договарящи се страни“ означава:
a) |
предприятията в сектора на захарта (наричани по-нататък „промишлени производители“) и |
б) |
продавачите на цвекло (наричани по-нататък „продавачи“). |
ТОЧКА II
1. |
Договорите за доставка се сключват в писмен вид за конкретно количество захарна квота. |
2. |
В договорите за доставка се посочва дали може да бъде доставено допълнително количество цвекло и при какви условия. |
ТОЧКА III
1. |
Договорите за доставка следва да указват покупните цени за количествата цвекло, упоменати в настоящия регламент в член 101, параграф 2а, буква а), и ако е уместно, в буква б). В случай че се отнася за количествата от член 101, параграф 2а, буква а), тези цени не могат да бъдат по-ниски от минималната цена за квота цвекло, упомената в член 101ж, параграф 1. |
2. |
Договорите за доставка следва да постановяват точно определено съдържание на захарност на цвеклото. Те включват скàла за конвертиране, която показва различните съдържания на захарност и факторите за конвертиране на доставените количества цвекло, в количества, съответстващи на съдържанието на захарност, указано в договора за доставка.
Скалата се основава на добивите на бяла захар, съответстващи на различните съдържания на захарност. |
3. |
В случаите, когато продавач е подписал договор за доставка с промишлен производител за доставката на цвекло по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а), всички извършени доставки от този продавач, конвертирани по реда на точка 2 по-горе, се смятат за доставки по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а), до размера на определеното в договора за доставка количество цвекло. |
4. |
Промишлените производители, произвеждащи по-малко количество захар от предоставената им квота за цвекло, за която са подписали договори за доставка преди засяването по силата на член 101, параграф 2а, буква а), следва да разпределят количеството цвекло, съответстващо на всяко допълнително производство до размера на тяхната квота, между продавачите, с които те са подписали договори за доставка преди засяването по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а).
За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА IV
1. |
Договорите за доставка следва да съдържат разпоредби относно нормалната продължителност на доставките на цвекло и тази, която се отклонява от нормалната. |
2. |
Упоменатите разпоредби в точка 1 са тези, които са били приложими през предходната пазарна година, като се вземе предвид равнището на действително производство; за споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби. |
ТОЧКА V
1. |
Договорите за доставка следва да предвиждат места за събиране на цвеклото. |
2. |
Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях места за събиране на доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
3. |
Договорите за доставка следва да предвиждат, че разноските по натоварването и транспорта от местата за събиране на доставките ще бъдат понесени от промишления производител, въз основа на специални споразумения, основани на местни правила или употреби, които са били в сила преди предходната пазарна година. |
4. |
Въпреки това в Дания, Гърция, Испания, Ирландия, Португалия, Финландия и Обединеното кралство, когато цвеклото се доставя франко предприятие, договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да понесат част от разноските по натоварването и транспортирането и следва да уточняват процента или сумите на тази част от разноските. |
ТОЧКА VI
1. |
Договорите за доставка трябва да предвиждат приемателни пунктове за цвеклото. |
2. |
Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях приемателни пунктове за доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА VII
1. |
Договорите за доставка следва да предвиждат съдържанието на захарност да бъде определяно чрез полярометричния метод. По време на приемането на доставката, от цвеклото се взема проба за изследване. |
2. |
Споразуменията в рамките на търговския бранш могат да предвиждат вземането на проби от цвеклото на друг етап. В такива случаи договорите за доставка следва да предвиждат корекция с цел компенсиране на всяко понижение на съдържанието на захарност от момента на доставката до момента на вземането на пробата. |
ТОЧКА VIII
Договорите за доставка следва да предвиждат брутното тегло, тарата и съдържанието на захар да бъдат определяни по една от следните процедури:
a) |
съвместно от промишления производител и търговската организация на производителите на цвекло, ако така е предвидено в споразумение в рамките на търговския бранш; |
б) |
от промишления производител, под надзора на търговската организация на производителите на цвекло; |
в) |
от промишления производител, под надзора на експерт, признат от заинтересованата държава членка, при условие че продавачът изплати разноските за това. |
ТОЧКА IХ
1. |
Договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да извършат едно или повече от следните действия за цялото доставено количество цвекло:
Когато части или цялото количество от доставеното цвекло подлежат на различен режим на третиране, договорите за доставка следва да налагат повече от едно от задълженията, предвидени в първа алинея. |
2. |
Споразуменията в рамките на бранша могат да предвиждат етап на доставка на пулпата, различен от упоменатия в точка 1, букви а), б) и в). |
ТОЧКА Х
1. |
Договорите за доставка следва да определят сроковете за всякакви авансови плащания и за заплащане на покупната цена на цвеклото. |
2. |
Упоменатите в параграф 1 срокове са тези, които са били в сила през предходната пазарна година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА ХI
Когато договорите за доставка постановяват правила по въпроси, които са разгледани в настоящото приложение, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от изпълнението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.
ТОЧКА ХII
1. |
Споразуменията в рамките на бранша, упоменати в част Iа, точка 11 от приложение II към настоящия регламент, предвиждат арбитражна клауза. |
2. |
Когато споразуменията в рамките на бранша на общностно равнище, на регионално или местно равнище постановяват правила по въпроси, които са уредени в настоящия регламент, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от приложението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение. |
3. |
Договореностите, упоменати в точка 2, постановяват по-конкретно:
|
ТОЧКА ХIII
В случаите, когато няма изрично сключено споразумение в рамките на бранша за това как количествата цвекло, предназначени за производството на захар в рамките на квотните ограничения, които промишленият производител предлага да изкупи преди засяването, да бъдат разпределяни между продавачите, заинтересованата държава членка може по своя инициатива да постанови правила за такова разпределение.
Изменение 341
Предложение за регламент
Приложение IV — част II — точка 17 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Наименованието „Crémant“ се указва върху етикети на качествени пенливи вина в съчетание с наименованието на географската единица, която е в основата на определения район на защитеното наименование за произход или географското указание на въпросната трета страна. |
||
|
Буква а) на първия параграф и вторият параграф не се прилагат за производителите с търговски марки, включващи наименованието „Crémant“, които са регистрирани преди 1 март 1986 г. |
Изменение 342
Предложение за регламент
Приложение VI — част III — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
[…] |
[…] |
||||||||
|
|
||||||||
Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти: |
Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 343
Предложение за регламент
Приложение VI — част V — раздел II
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо; |
Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо; |
||||
|
|
||||
|
Птичето месо се предлага на пазара в едно от следните термични състояния: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 344
Предложение за регламент
Приложение VI — част V а (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
Част Va. Яйца от кокошки от вида Gallus gallus
I. Обхват
(1) |
Настоящата част се прилага по отношение на предлагането на пазара в Съюза на яйца, произведени в Съюза, внесени от трети държави или предназначени за износ извън Съюза. |
(2) |
Държавите членки могат да освободят от изискванията, предвидени в настоящата част на това приложение, с изключение на точка III, параграф 3, яйцата, които се продават от производителя директно на крайния потребител:
Когато е предоставено подобно освобождаване, всеки производител следва да може да избира дали да прилага това освобождаване или не. Когато това освобождаване се прилага, не може да се използва класиране по качество и тегло. Държавата членка може да установи, в съответствие с националното си законодателство, определението на термините „местен публичен пазар“, „разнасяне по домовете“ и „район на производство“. |
II. Категоризиране по качество и тегло
1) |
Яйцата се окачествяват както следва:
|
2. |
Яйцата от клас А се класират също така по тегло. Въпреки това класирането по тегло не е задължително за яйца, доставяни за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост. |
3. |
Яйцата от клас Б се доставят само за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост. |
III. Маркировка на яйцата
1. |
Яйцата от клас А се маркират с регистрационния номер на производителя.
Яйцата от клас Б се маркират с регистрационния номер на производителя и/или друго обозначение. Държавите членки могат да освободят яйцата от клас Б от това изискване, когато тези яйца се предлагат изключително на пазара на тяхната територия. |
2. |
Маркирането на яйцата в съответствие с точка 1 се извършва в производствения обект или в първия пакетиращ център, в който са доставени яйцата. |
3. |
Яйцата, продавани от производителя на крайния потребител на местен публичен пазар в района на производство на съответната държава членка, се маркират в съответствие с точка 1. |
Изменение 345
Предложение за регламент
Приложение VI — част VI
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Част VI. Мазнини за мазане |
Част VI. Мазнини за мазане |
||||||
|
|
||||||
Продуктите по член 60 могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, само ако отговарят на изискванията, определени в приложението. |
Продуктите по член 60 могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, само ако отговарят на изискванията, определени в приложението. |
||||||
Търговските наименования на тези продукти са наименованията, посочени в настоящата част. |
Търговските наименования на тези продукти са наименованията, посочени в настоящата част. |
||||||
Посочените по-долу търговски наименования са запазени за определените в настоящата част продукти със следните кодове по КН и с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %: |
Посочените по-долу търговски наименования са запазени за определените в настоящата част продукти със следните кодове по КН и с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Съдържанието на мазнини, без солта, следва да е най-малко две трети от сухото вещество. |
Съдържанието на мазнини, без солта, следва да е най-малко две трети от сухото вещество. |
||||||
Тези търговски наименования обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 C и са подходящи за мазане. |
Тези търговски наименования обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 C и са подходящи за мазане. |
||||||
Тези определения не се прилагат за: |
Тези определения не се прилагат за: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 346
Предложение за регламент
Приложение VII
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
||||
ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 62 |
ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 62 |
||||
Част I |
Част I |
||||
Обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в определени лозарски зони |
Обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в определени лозарски зони |
||||
[…] |
[…] |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 347
Предложение за регламент
Приложение VII а (ново)
Текст, предложен от Комисията
Измемение
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa
НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗАПАЗЕНИ ТЕРМИНИ
Категория продукти (номер в комбинираната номенклатура) |
Незадължителен запазен термин |
Акт, съдържащ определение на термина и условията за употреба |
месо от домашни птици (КН 0207, КН 0210) |
хранен с |
Регламент (ЕО) № 543/2008, член 11 |
|
екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
|
|
свободен начин на отглеждане |
|
|
традиционен свободен начин на отглеждане |
|
|
възраст при клане |
|
|
продължителност на периода на угояване |
|
яйца (КН 0407) |
пресни |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 12 |
|
екстра или екстра пресни |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 14 |
|
указание за храненето на кокошките носачки |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 15 |
мед (КН 0409) |
цветен или растителен произход |
Директива 2001/110/ЕО, член 2 |
|
регионален произход |
|
|
топографски произход |
|
|
специфични критерии за качество |
|
маслиново масло (КН 1509) |
първо студено пресоване |
Регламент (ЕО) № 1019/2002, член 5 |
|
студено пресоване |
|
|
киселинност |
|
|
стипчив |
|
|
с вкус на плодове: зрели или зелени |
|
|
горчив |
|
|
силен |
|
|
среден |
|
|
лек |
|
|
балансиран |
|
|
масло с мек вкус |
|
мляко и млечни продукти (КН 04) |
традиционно масло |
Регламент (ЕС) № [регламент за установяване на обща организация на селскостопанските пазари], приложение VI, част VI |
мазнини за мазане (КН 0405 и ex 2106, КН ex 1517, CN ex 1517 и ex 2106) |
намалено съдържание на мазнини |
Регламент (ЕС) № [регламент за установяване на обща организация на селскостопанските пазари], приложение VI, част VI |
|
лек |
|
|
ниско съдържание на мазнини |
|
Изменение 348
Предложение за регламент
Приложение VII б (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIб
ВНОСНИ МИТА ЗА ОРИЗ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 121Б И 121Г
1. |
Вносни мита за олющен ориз
|
2. |
Вносни мита за бланширан ориз
|
Изменение 349
Предложение за регламент
Приложение VII в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIв |
|
ОРИЗ ОТ СОРТОВЕТЕ BASMATI, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 121г |
|
Basmati 217 |
|
Basmati 370 |
|
Basmati 386 |
|
Kernel (Basmati) |
|
Pusa Basmati |
|
Ranbir Basmati |
|
Super Basmati |
|
Taraori Basmati (HBC-19) |
|
Тип-3 (Dehradun) |
(1) OВ C …/Все още непубликувано в Официален вестник.
(3) ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 38.
(4) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Считано от 1 декември 2009 г., членове 81 и 82 от Договора за ЕО станаха съответно членове 101 и 102 от Договора.
(5) ОВ C 35, 9.2.2012 г., стр. 1.
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(8) една година след влизане в сила на настоящия регламент.
(9) [За закланите на тяхна територия свине държавите членки могат да въведат отделен клас с 60 % или повече постно месо, който се обозначава с буквата S.]
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/542 |
P7_TA(2013)0086
Обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) и определяне на мандата за тези преговори (Решение за започване на междуинституционални преговори)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (COM(2011)0627/3 — C7-0340/2011 — COM(2012)0553 — C7-0313/2012 — 2011/0282(COD) — 2013/2530(RSP))
(2016/C 036/41)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
като има предвид, че определеният в законодателното предложение финансов пакет е единствено указание за законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.;
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Предложение за регламент
Позоваване 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 42 и 43 от него, |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 42 и член 43, параграф 2 от него, |
Обосновка
Пояснение: за всички законодателни актове от пакета за реформи следва да се използва едно и също правно основание.
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Промените в програмите не са само технически решения.
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 16
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 19
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Вж. съответното изменение на член 30.
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 37
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Традиционните и местните знания и иновационната дейност, свързана с общностите, съставляват обширна сфера на натрупано практическо знание и на способност за създаване на знания, необходими за постигането на целите на устойчивостта и развитието. Проучването на взаимодействията чрез сътрудничество с местни участници в сферата на развитието съответства на отразените в Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие и в Декларацията на ООН относно правата на коренното население принципи относно закрилата на традиционните знания и практики на коренните и местните общности.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 51
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 52
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква e)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква й а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Обосновка
Преходните региони следва да бъдат вземани предвид, в съответствие с изменението към член 65 относно участието на фонда.
Изменение 22
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква л)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 1 а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква м а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква о)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква с)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква т)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква у)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
За да бъде насърчен цялостен подход към развитието на късата верига на доставки и за да се откликне пряко на нуждите на общностите в селските райони, в определението за къса верига на доставки следва да се прави конкретно позоваване на каналите за предлагане на пазара, като например преки продажби, местни пазари и поддържана от общността селскостопанска дейност като средства, които помагат на селските стопани и производителите да предлагат на пазара висококачествени храни.
Изменение 28
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква ф)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква ч а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква ч б) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Определенията, посочени в член 4 от Регламент (ЕС) № …/2013 [DP], се прилагат и за целите на настоящия регламент . |
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Във връзка с определението на понятието „млад селскостопански производител“, установено в параграф 1, буква ф), Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условията, при които дадено юридическо лице може да се разглежда като „млад селскостопански производител“, включително определянето на гратисен период за придобиване на професионални умения. |
2. По отношение на младите селскостопански производители и малките стопанства Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условията, при които дадено юридическо лице може да се счита за „млад селскостопански производител“ или „селскостопански производител от малко стопанство“ , включително определянето на гратисен период за придобиване на професионални умения , при отчитане на специфичните особености на всяка държава членка . |
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ЕЗФРСР следва да допринесе за изпълнението на стратегията „Европа 2020“ чрез насърчаване на устойчивото развитие на селските райони на цялата територия на ЕС по начин, който допълва останалите инструменти на общата селскостопанска политика (наричана по-нататък „ОСП“), политиката на сближаване и общата политика в областта на рибарството. Фондът следва да допринесе за един по-балансиран в териториално и екологично отношение, по-съобразен с и устойчив на изменението на климата и по-иновативен селскостопански сектор на ЕС. |
ЕЗФРСР следва да допринесе за изпълнението на стратегията „Европа 2020“ , в рамките на стратегия на ЕС за развитие на селските райони, чрез насърчаване на устойчивото развитие на селските райони на цялата територия на ЕС по начин, който допълва останалите инструменти на общата селскостопанска политика (наричана по-нататък „ОСП“), при съгласуване и допълване по отношение на политиката на сближаване и общата политика в областта на рибарството. Фондът следва да допринесе за развитието на един по-балансиран в териториално и екологично отношение, по-съобразен с и устойчив на изменението на климата , по-конкурентоспособен, производителен и иновативен селскостопански и горски сектор на ЕС и на по-жизнеспособни селски райони . |
Обосновка
Тъй като целите на ЕЗФРСР, изложени в членове 4 и 5, се отнасят и до мерки, насочени към селски райони извън селскостопанския сектор, мисията на ЕЗФРСР следва да бъде формулирана по по-включващ начин.
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
В обхвата на цялостната рамка на ОСП подпомагането на развитието на селските райони допринася за постигане на следните цели: |
В обхвата на цялостната рамка на ОСП подпомагането на развитието на селските райони допринася за постигане на следните цели: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Постигането на целите за развитие на селските райони, допринасящи за стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, следва да се осъществява чрез следните шест приоритета на ЕС за развитие на селските райони, в които са отразени съответните тематични цели на ОСР: |
Постигането на целите за развитие на селските райони, допринасящи за стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, следва да се осъществява чрез следните шест приоритета на ЕС за развитие на селските райони, в които са отразени съответните тематични цели на ОСР: |
||||
(1) стимулиране на трансфера на знания и иновациите в областта на селското и горското стопанство и селските райони с акцент върху следните области: |
(1) стимулиране на трансфера на знания и иновациите в областта на селското и горското стопанство и селските райони с акцент върху следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
(2) повишаване на конкурентоспособността на всички видове селскостопанска дейност и укрепване на жизнеспособността на стопанствата с акцент върху следните области: |
(2) повишаване на жизнеспособността на стопанствата и конкурентоспособността на всички видове селскостопанска дейност , както и на горския сектор и хранително-вкусовата промишленост, с акцент върху следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
(3) насърчаване на организацията на хранителната верига и управлението на риска в селското стопанство с акцент върху следните области: |
(3) насърчаване на организацията на хранителната верига и управлението на риска в селското стопанство с акцент върху следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
(4) възстановяване, опазване и укрепване на екосистемите, зависещи от селското и горското стопанство, с акцент върху следните области: |
(4) възстановяване, опазване и укрепване на екосистемите, които са под въздействието на селското и горското стопанство, с акцент върху следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
(5) насърчаване на ефективното използване на ресурсите и подпомагане на прехода към нисковъглеродна и устойчива на изменението на климата икономика в селското стопанство, сектора на храните и горския сектор, с акцент върху следните области; |
(5) насърчаване на ефективното използване на ресурсите и подпомагане на прехода към нисковъглеродна и устойчива на изменението на климата икономика в селското стопанство, сектора на храните и горския сектор, с акцент върху следните области; |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
(6) насърчаване на социалното приобщаване, намаляването на бедността и икономическото развитие в селските райони, с акцент върху следните области: |
(6) насърчаване на социалното приобщаване, намаляването на бедността и икономическото развитие в селските райони, с акцент върху следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Всички приоритети следва да допринасят за междусекторните цели в областта на иновациите, околната среда и смекчаването на последиците от и адаптиране към изменението на климата. |
Всички приоритети следва да допринасят за междусекторните цели в областта на иновациите, околната среда и смекчаването на последиците от и адаптиране към изменението на климата. |
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Следва да има съгласуваност между помощта от ЕЗФРСР и мерките, финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. |
1. Следва да има съгласуваност между помощта от ЕЗФРСР и мерките, финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието или други финансови инструменти на Съюза . |
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 6 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 6а |
|
Последователност на политиките за развитие |
|
Реформата гарантира, че съгласно член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) целите на сътрудничеството за развитие, включително тези, одобрени в контекста на Организацията на обединените нации и други международни организации, се вземат предвид от ОСП. Мерките, предприети по силата на настоящия регламент, не застрашават способността за производство на храна и дългосрочното продоволствено осигуряване на развиващите се страни, по-специално на най-слабо развитите страни (НСРС), и допринасят за постигането на ангажиментите на Съюза във връзка със смекчаването на изменението на климата. При насърчаването на устойчиво селско стопанство Съюзът следва да се основава на заключенията на Международната оценка на селскостопанските науки и технологии за развитие (IAASTD). |
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. ЕЗФРСР действа в държавите членки чрез програмите за развитие на селските райони. Тези програми осъществяват стратегия за изпълнение на приоритетите на ЕС за развитие на селските райони чрез пакет от мерки, определени в дял III, за постигането на които ще се търси помощ от ЕЗФРСР. |
1. ЕЗФРСР действа в държавите членки чрез програмите за развитие на селските райони. Тези програми осъществяват стратегия за изпълнение на приоритетите на ЕС за развитие на селските райони чрез пакет от мерки, определени в дял III, за постигането на които ще се търси помощ от ЕЗФРСР. |
2. Дадена държава членка може да представи или единична програма за цялата си територия, или пакет от регионални програми. |
2. Дадена държава членка може да представи единична програма за цялата си територия или пакет от регионални програми , или и двете . Мерките, които се прилагат на национално равнище, не се осъществяват чрез регионални програми. |
3. Държавите членки с регионални програми може също да представят за одобрение национална рамка, съдържаща общи елементи за тези програми без отделни бюджетни средства. |
3. Държавите членки с регионални програми може също да представят за одобрение национална рамка, съдържаща общи елементи за тези програми без отделни бюджетни средства. |
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Държавите членки могат да включат в обхвата на програмите за развитие на селските райони тематични подпрограми, които допринасят за приоритетите на ЕС за развитие на селските райони, насочени към задоволяването на установени специфични нужди по-специално по отношение на : |
1. За да допринесат за постигането на приоритетите за развитие на селските райони, държавите членки могат да включат в обхвата на програмите си за развитие на селските райони тематични подпрограми, насочени към специфични нужди . Такива тематични подпрограми могат, inter alia, да се отнасят до : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Примерен списък на мерките и видовете дейности от особено значение за всяка тематична подпрограма е представен в приложение III. |
Примерен списък на мерките и видовете дейности от особено значение за всяка тематична подпрограма е представен в приложение III. |
||||
2. Тематичните подпрограми могат да задоволяват и специфични нужди, свързани с преструктурирането на селскостопански сектори със значително влияние върху развитието на определен селски район. |
2. Тематичните подпрограми могат да задоволяват и специфични нужди, свързани с преструктурирането на селскостопански сектори със значително влияние върху развитието на определен селски район , или други специфични нужди, определени от държавата членка . |
||||
3. Установените в приложение I размери на подпомагането могат да бъдат увеличени с 10 процентни пункта за дейностите, поддържани в рамките на тематичните подпрограми, свързани с малки стопанства и къси вериги на доставки. В случая на млади селскостопански производители и планински райони максималните размери на подпомагането може да бъдат увеличени в съответствие с приложение I. Максималният комбиниран процент на подпомагане обаче не надхвърля 90 %. |
3. Установените в приложение I размери на подпомагането могат да бъдат увеличени с 10 процентни пункта за дейностите, поддържани в рамките на тематичните подпрограми, свързани с малки стопанства и къси вериги на доставки. В случая на , inter alia, млади селскостопански производители и планински райони максималните размери на подпомагането може да бъдат увеличени в съответствие с приложение I. Максималният комбиниран процент на подпомагане обаче не надхвърля 90 %. |
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква в) — алинея 2 — подточка vii)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Предварителните условия за програмите за развитие на селските райони не следва да влияят на области извън сферата на политиката за развитие на селските райони и следва да се използват само за оценка на условията, пряко свързани с работата в рамките на програмата.
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква e)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква ж)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква й)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
За да се гарантира ясна връзка между целите на политиката за развитие на селските райони и доказателствата в програмните документи, които обосновават специфични цели в случаите, когато се изисква намеса, е необходимо запазване на фокуса върху целите на политиката в мерките за планиране на резултатите.
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква м)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
За да се гарантира ясна връзка между целите на политиката за развитие на селските райони и доказателствата в програмните документи, които обосновават специфични цели в случаите, когато се изисква намеса, е необходимо запазване на фокуса върху целите на политиката в мерките за планиране на резултатите.
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В допълнение към предварителните условия, посочени в приложение IV, общите предварителни условия, установени в приложение IV към Регламент (ЕС) № [CSF/2012], се прилагат по отношение на ЕЗФРСР. |
Предварителните условия, посочени в приложение IV, се прилагат по отношение на ЕЗФРСР , ако се отнасят и са приложими към специфичните цели, преследвани с приоритетите на програмата . |
Обосновка
Политиката за развитие в селското стопанство може да не бъде съзнателно формулирана за постигане на изисквания в други политически области. Предварителните условия следва да бъдат изисквани само за съществени приоритети на тази политика.
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Комисията може да одобри програма за развитие на селските райони преди приемането на договор за партньорство с държава членка в такива случаи, при които Комисията счита, че всички елементи на програмата за развитие на селските райони отговарят на разпоредбите на настоящия регламент и на тези части от договора за партньорство, които се отнасят до ЕЗФРСР. |
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1 — буква а) — подточка ii)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1 — буква а) — подточка iv)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1 — буква а) — подточка iv а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Обосновка
С оглед да се избегне загубата от държави членки на средства от ЕС, преразпределението на ресурсите между програмите за развитие на селските райони в една и съща държава членка се позволява, когато анализ на изпълнението покаже, че съществува риск от автоматично отменяне на бюджетно задължение.
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Одобрението, посочено в параграф 1, се дава от Комисията в срок до два месеца от получаване на искането. |
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията приема посредством актове за изпълнение правила относно процедурите и сроковете за: |
На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове съгласно член 90 относно правила относно процедурите и сроковете за: |
Обосновка
Това не е само техническо решение.
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
заличава се |
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Единствено селскостопански производители, които са активни селскостопански производители съгласно определението в Регламент (ЕС) №…/2013 [DP], се ползват от мерките, насочени към селските стопанства. |
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща дейности за професионално обучение и придобиване на умения, демонстрационни дейности и действия за осведомяване. Дейностите за професионално обучение и придобиване на умения могат да включват курсове за обучение, семинари и индивидуално обучение. |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща дейности за професионално обучение и придобиване на умения, демонстрационни дейности и действия за осведомяване. Дейностите за професионално обучение и придобиване на умения могат да включват курсове за обучение, семинари и индивидуално обучение. |
Подпомагането може да обхваща и краткосрочен обмен на опит в управлението на стопанства и посещения на стопанства. |
Подпомагането може да обхваща и краткосрочен обмен на опит в управлението на земеделски и горски стопанства , както и посещения на земеделски и горски стопанства. |
2. Подпомагането по тази мярка е в полза на лица, ангажирани в селското стопанство, хранително-вкусовата и горската промишленост, селскостопански производители и други икономически субекти, които са МСП, осъществяващи дейност в селски райони. |
2. Подпомагането по тази мярка е в полза на лица, ангажирани в селското стопанство, хранително-вкусовата и горската промишленост, селскостопански производители и други икономически субекти, които са МСП, осъществяващи дейност в селски райони. При предоставяне на подпомагане по тази мярка за МСП може да се даде приоритет на МСП, свързани със селскостопанския и горския сектор. |
Бенефициер на помощта е доставчикът на обучение или на други форми на трансфер на знания и действия за осведомяване. |
Бенефициер на помощта е доставчикът на обучение или на други форми на трансфер на знания и действия за осведомяване , който може да е публичен орган . |
3. Помощите по тази мярка не включват курсове за инструктиране или обучение, които са част от стандартни програми или системи за обучение за средни или висши училища. |
3. Помощите по тази мярка не включват курсове за инструктиране или обучение, които са част от стандартни програми или системи за обучение за средни или висши училища. |
Органите, предоставящи услуги по трансфер на знания и информационни услуги, разполагат с необходимия капацитет под формата на квалификации на персонала и редовно обучение за изпълнение на тази задача. |
Органите, предоставящи услуги по трансфер на знания и информационни услуги, разполагат с необходимия капацитет под формата на квалификации на персонала и редовно обучение за изпълнение на тази задача. |
4. Допустимите разходи по тази мярка са разходите за организиране и провеждане на трансфера на знания или действията за осведомяване. В случай на демонстрационни проекти подпомагането може да включва и съответните разходи за инвестиции. Допустими са също разходите за път, настаняване и дневните командировъчни на участниците, както и разходите за заместници на селскостопанските производители. |
4. Допустимите разходи по тази мярка са разходите за организиране и провеждане на трансфера на знания или действията за осведомяване. В случай на демонстрационни проекти подпомагането може да включва и съответните разходи за инвестиции. Допустими са също разходите за път, настаняване и дневните командировъчни на участниците, както и разходите за заместници на селскостопанските производители. |
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на допустимите разходи, минималните квалификации на органите, предоставящи услуги по трансфер на знания и продължителността и съдържанието на схемите за обмен на опит и посещения на стопанства. |
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на допустимите разходи, минималните квалификации на органите, предоставящи услуги по трансфер на знания и продължителността и съдържанието на схемите за обмен на опит и посещения на стопанства. |
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 16
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя за: |
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Бенефициер на подпомагането, предвидено в параграф 1, букви a) и в), е доставчикът на консултации или обучение. Помощите, предвидени в параграф 1, буква б), се предоставят на органа или институцията, които са избрани да разкрият услугите за управление на стопанства, услуги по заместване в стопанства, селскостопанските консултантски услуги и консултантските услуги за горското стопанство. |
2. Бенефициер на подпомагането, предвидено в параграф 1, букви a), в) и (ва), е доставчикът на консултации или обучение. Помощите, предвидени в параграф 1, буква б), се предоставят на органа или институцията, които са избрани да разкрият услугите за управление на стопанства, услуги по заместване в стопанства, селскостопанските консултантски услуги и консултантските услуги за горското стопанство. |
||||
3. Органите или институциите, избрани да предоставят консултации, следва да разполагат с подходящи ресурси от редовно обучен и квалифициран персонал и консултантски опит и надеждност по отношение на сферите, в които дават консултации. Бенефициерите се избират чрез покани за набиране на предложения. Процедурата за подбор е обективна и отворена както за публични, така и за частни организации. |
3. Органите или институциите, избрани да предоставят консултации, следва да разполагат с подходящи ресурси от редовно обучен и квалифициран персонал и консултантски опит и демонстрират независимост и надеждност по отношение на сферите, в които дават консултации. Бенефициерите се избират чрез покани за набиране на предложения. Процедурата за подбор се управлява от публичното право и е отворена както за публични, така и за частни организации. Тя е обективна и изключва кандидати с конфликт на интереси. |
||||
При предоставянето на консултации консултантските услуги съблюдават задълженията за поверителност на информацията съгласно 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) № HR/2012. |
При предоставянето на консултации консултантските услуги съблюдават задълженията за поверителност на информацията съгласно 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) № .../2013 [HR]. |
||||
|
3a. Системата за съвети в селското стопанство отговаря на изискванията, посочени в член 12 от Регламент (ЕС) № …/2013 [HR]. Допълнително подпомагане за консултантски услуги се предоставя единствено ако държавата членка е създала система за съвети в селското стопанство, съгласно член 12 от Регламент (ЕС) № …/2013 [HR]. |
||||
4. Консултациите за селскостопански производители са свързани най-малко с един приоритет на ЕС за развитие на селските райони и обхващат най-малко един от следните елементи: |
4. Консултациите за селскостопански производители са свързани с два или повече приоритета на ЕС за развитие на селските райони и обхващат два или повече от следните елементи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Консултациите могат да включват и други въпроси, свързани с икономическата, селскостопанската или екологичната ефективност на земеделското стопанство. |
Консултациите могат да включват и други въпроси, свързани с икономическата, селскостопанската или екологичната ефективност на земеделското стопанство. |
||||
5. Консултациите за горски производители обхващат като минимум приложимите задължения съгласно директиви 92/43/ЕИО, 2009/147/ЕО и 2000/60/ЕО. Консултациите могат да включват и въпроси, свързани с икономическата и екологичната ефективност на горското стопанство. |
5. Консултациите за горски производители обхващат като минимум приложимите задължения съгласно директиви 92/43/ЕИО, 2009/147/ЕО и 2000/60/ЕО. Консултациите могат да включват и въпроси, свързани с икономическата и екологичната ефективност на горското стопанство. |
||||
6. Консултациите за МСП могат да включват въпроси, свързани с икономическата и екологичната ефективност на предприятието. |
6. Консултациите за МСП могат да включват въпроси, свързани с икономическата и екологичната ефективност на предприятието. Приоритет може да бъде даван на микропредпиятията и на МСП, свързани със селскостопанския и горския сектор. |
||||
7. Когато това е обосновано и уместно, част от консултациите могат да се предоставят на групи, като същевременно се отчита положението на всеки отделен потребител на консултантските услуги. |
7. Когато това е обосновано и уместно, част от консултациите могат да се предоставят на групи, като същевременно се отчита положението на всеки отделен потребител на консултантските услуги. |
||||
8. Помощите по параграф 1, букви a) и в) се ограничават до максималните суми, определени в приложение I. Помощите по параграф 1, буква б) са намаляващи за максимален период от пет години от учредяването. |
8. Помощите по параграф 1, букви a) и в) се ограничават до максималните суми, определени в приложение I. Помощите по параграф 1, буква б) са намаляващи за максимален период от пет години от учредяването. |
||||
9. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на минималните квалификации на органите или институциите, предоставящи консултантски услуги. |
9. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на минималните квалификации на органите или институциите, предоставящи консултантски услуги. |
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 17
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||||
1. Подпомагането по тази мярка обхваща присъединяването на нови селскостопански производители към: |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща присъединяването на нови селскостопански производители, групи производители и организации на производители към: |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
1a. Подпомагането може също така да покрива разходите на селскостопански производители, групи производители или организации на производители за информационни и рекламни дейности за продуктите съгласно схемите за качество, посочени в параграф 1, букви а) и б). |
||||||||||||
2. Помощи се отпускат като годишно поощрение, чийто размер се определя съгласно размера на фиксираните разходи, възникнали от участието в подпомагани схеми, за максимален период от пет години. |
2. Помощи се отпускат като годишно поощрение, чийто размер се определя съгласно размера на фиксираните разходи, възникнали от участието в подпомагани схеми, за максимален период от пет години. |
||||||||||||
|
Чрез дерогация от параграф 1 могат да бъдат подпомагани също и бенефициери, които са участвали в подобни схеми през програмния период 2007 — 2013 г., при условие че се изключва двойното финансиране и е спазен общият максимален срок от пет години. Подпомагането се предоставя ежегодно при представяне на документи, удостоверяващи участие в схемата. Производителят обаче подава едно заявление, обхващащо петгодишен период. |
||||||||||||
За целите на настоящия параграф „постоянни разходи“ означава разходите, възникнали от присъединяването към схема за подпомагане на качеството, и годишната вноска за участие в такава схема, включително, когато е необходимо, разходите за проверки, които се изискват за удостоверяване спазването на спецификациите на схемата. |
За целите на настоящия параграф „постоянни разходи“ означава разходите, възникнали от присъединяването към схема за подпомагане на качеството, и годишната вноска за участие в такава схема, включително, когато е необходимо, разходите за проверки, които се изискват за удостоверяване спазването на спецификациите на схемата. |
||||||||||||
3. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложение I. |
3. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложение I. Когато подпомагането се предоставя на групи производители в съответствие с параграф 1а, държавите членки могат да определят друга максимална сума. |
||||||||||||
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно специфичните схеми за качество на ЕС, обхванати в параграф 1, буква a). |
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно специфичните схеми за качество на ЕС, обхванати в параграф 1, буква a). |
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 18
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по тази мярка обхваща материални и/или нематериални инвестиции, които: |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща материални и/или нематериални инвестиции, които: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Подпомагането по параграф 1, буква а) се предоставя на земеделски стопанства. В случай на инвестиции за подпомагане преструктурирането на стопанствата право на помощ имат само стопанства, които не превишават определен мащаб и следва да бъдат определени в програмата от държавите-членки въз основа на SWOT-анализ, направен по отношение на приоритета на ЕС за развитие на селските райони „повишаване на конкурентоспособността на всички видове селскостопанска дейност и на жизнеспособността на стопанствата“. |
2. Подпомагането по параграф 1, буква а) се предоставя на земеделски стопанства или на групи производители и организации . |
||||
3. Подпомагането по тази мярка е ограничено до максималните размери на помощта, установени в приложение I. Тези максимални размери могат да се увеличат за млади селскостопански производители, колективни инвестиции и интегрирани проекти, които включват подпомагане в рамките на повече от една мярка, инвестиции в райони със значителни природни ограничения съгласно член 33, параграф 3 и дейности, подпомагани по линия на ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост в съответствие с размерите на помощта, определени в приложение I. Максималният размер на комбинираната помощ обаче не може да превишава 90 %. |
3. Подпомагането по тази мярка е ограничено до максималните размери на помощта, установени в приложение I. Тези максимални размери могат да се увеличат за млади селскостопански производители за проекти за сътрудничество между малки селскостопански производители с цел подобряване на устойчивата производителност на техните стопанства и за да бъдат насърчавани да търсят алтернативни източници на приходи, включително разнообразяване на преработването; за селскостопански производители, които инвестират в агроекологични системи за производство ; за колективни инвестиции и интегрирани проекти, които включват подпомагане в рамките на повече от една мярка; за инвестиции в райони със значителни природни ограничения съгласно член 33, параграф 3 и за дейности, подпомагани по линия на ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост в съответствие с размерите на помощта, определени в приложение I. Максималният размер на комбинираната помощ обаче не може да превишава 90 %. |
||||
4. Параграф 3 не се прилага за инвестициите в непроизводствени дейности, посочени в параграф 1, буква г). |
4. Параграф 3 не се прилага за инвестициите в непроизводствени дейности, посочени в параграф 1, буква г). |
||||
|
4a. Може да се предостави подпомагане по отношение на инвестиции, направени от селскостопанските производители за спазване на нововъведени стандарти на Съюза в областта на опазването на околната среда, общественото здраве, здравето на животните и растенията, хуманното отношение към животните и професионалната безопасност, приети след влизане в сила на настоящия регламент. |
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 20
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
1. Подпомагането по тази мярка обхваща: |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Подпомагането по параграф 1, буква а), точка i) се предоставя на млади селскостопански производители. |
2. Подпомагането по параграф 1, буква а), точка i) се предоставя на млади селскостопански производители. |
||||||||
Подпомагането по параграф 1, буква a), точка ii) се предоставя на селскостопански производители или членове на земеделското стопанство, които стартират неселскостопански дейности, и на микро- и малки предприятия в селските райони, извършващи неселскостопански дейности. |
Подпомагането по параграф 1, буква a), точка ii) се предоставя на селскостопански производители или членове на земеделското стопанство, които стартират неселскостопански дейности, и на микро- и малки предприятия в селските райони, извършващи неселскостопански дейности, включително туризъм . |
||||||||
Подпомагането по параграф 1, буква a), точка iii) се предоставя на малки стопанства, определени от държавите-членки. |
Подпомагането по параграф 1, буква a), точка iii) се предоставя на малки стопанства, определени от държавите-членки. |
||||||||
Подпомагането по параграф 1, буква б) се предоставя на микро- и малки предприятия в селските райони, извършващи неселскостопански дейности, и на селскостопански производители или членове на земеделското стопанство. |
Подпомагането по параграф 1, буква б) се предоставя на микро- и малки предприятия в селските райони, извършващи неселскостопански дейности, и на селскостопански производители или членове на земеделското стопанство. |
||||||||
Подпомагането по параграф 1, буква в) се предоставя на селскостопански производители, участващи в схемата за дребни селскостопански производители в момента на внасянето на заявленията им за подпомагане за поне една година, ако са се задължили да прехвърлят цялото си стопанство и съответните права за плащане на друг селскостопански производител. Подпомагането се изплаща от датата на прехвърлянето до 31 декември 2020 г. |
Подпомагането по параграф 1, буква в) се предоставя на селскостопански производители, участващи в схемата за дребни селскостопански производители в момента на внасянето на заявленията им за подпомагане за поне една година, ако са се задължили да прехвърлят цялото си стопанство и съответните права за плащане на друг селскостопански производител. Подпомагането се изчислява от датата на прехвърлянето до 31 декември 2020 г. |
||||||||
|
Подпомагането по параграф 1, буква вa) се предоставя на земеделски производители, при условие че те: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
Държавите членки определят допълнителни критерии за жизнеспособността на стопанските единици, които могат да бъдат подпомагани съгласно параграф 1, буква ва). |
||||||||
|
2a. Когато се предоставя подпомагане съгласно параграф 1, буква а), точка ii) и буква б), може да се даде приоритет на неселскостопански дейности, свързани със селското и горското стопанство, както и на дейности, развивани от местни партньорства, водени от общността. |
||||||||
3. Като член на земеделско стопанство може да се разглежда всяко физическо или юридическо лице или група физически или юридически лица, независимо от статута на групата и нейните членове по силата на националното законодателство, с изключение на селскостопански работници. Когато юридическо лице или група от юридически лица се счита за член на земеделското стопанство, този член трябва да упражнява селскостопанска дейност в земеделското стопанство към момента на подаване на заявлението за подпомагане. |
3. Като член на земеделско стопанство може да се разглежда всяко физическо или юридическо лице или група физически или юридически лица, независимо от статута на групата и нейните членове по силата на националното законодателство, с изключение на селскостопански работници. Когато юридическо лице или група от юридически лица се счита за член на земеделското стопанство, този член трябва да упражнява селскостопанска дейност в земеделското стопанство към момента на подаване на заявлението за подпомагане. |
||||||||
4. Подпомагането по параграф 1, буква a) се предоставя само при представянето на бизнес план. Изпълнението на този бизнес план трябва да започне в срок от шест месеца от датата на решението за отпускане на помощта. |
4. Подпомагането по параграф 1, буква a) се предоставя само при представянето на бизнес план. Изпълнението на този бизнес план трябва да започне в срок от шест месеца от датата на решението за отпускане на помощта. |
||||||||
Държавите-членки определят горни и долни прагове за разрешаване на достъп до подпомагане на земеделските стопанства респективно съгласно параграф 1, буква a), точка i) и параграф 1, буква a), точка iii). Долният праг за подпомагане по параграф 1, буква a), точка i) е значително по-нисък от горния праг за подпомагане по параграф 1, буква a), точка iii). Подпомагането обаче се ограничава до стопанства, отговарящи на определението за микро- и малки предприятия. |
Държавите-членки определят горни и долни прагове за разрешаване на достъп до подпомагане на земеделските стопанства респективно съгласно параграф 1, буква a), точка i) и параграф 1, буква a), точка iii). Долният праг за подпомагане по параграф 1, буква a), точка i) е значително по-нисък от горния праг за подпомагане по параграф 1, буква a), точка iii). Подпомагането обаче се ограничава до стопанства, отговарящи на определението за микро- и малки предприятия. |
||||||||
|
Подпомагането по параграф 1, буква а), точка i) също може да бъде насочено към наемане на земя за млади селскостопански производители под формата на банкова гаранция за договори за наем на земя и помощ за лихви. |
||||||||
5. Подпомагането по параграф 1, буква a) е под формата на плащане с фиксиран размер, което може да се изплати на най-малко две вноски през максимален период от пет години. Плащанията могат да бъдат намаляващи. В съответствие с параграф 1, буква a), точки i) и ii) плащането на последната вноска се извършва само при коректно изпълнение на бизнес плана. |
5. Подпомагането по параграф 1, буква a) е под формата на плащане с фиксиран размер, което може да се изплати на най-малко две вноски през максимален период от пет години. Плащанията могат да бъдат намаляващи. В съответствие с параграф 1, буква a), точки i) и ii) плащането на последната вноска се извършва само при коректно изпълнение на бизнес плана. |
||||||||
6. Максималната сума на подпомагането по параграф 1, буква а) е установена в приложение I. Държавите-членки определят сумата на подпомагането по параграф 1, буква a), точки i) и ii), като отчитат и социално-икономическата ситуация в програмния район. |
6. Максималната сума на подпомагането по параграф 1, буква а) е установена в приложение I. Държавите-членки определят сумата на подпомагането по параграф 1, буква a), точки i) и ii), като отчитат и социално-икономическата ситуация в програмния район. |
||||||||
7. Подпомагането по параграф 1, буква в) се равнява на 120 % от годишното плащане, което бенефициерът е получавал по схемата за дребни селскостопански производители. |
7. Подпомагането по параграф 1, буква в) се равнява на 120 % от годишното плащане, което бенефициерът е получавал по схемата за дребни селскостопански производители, изчислено за периода от датата на прехвърлянето до 31 декември 2020 г . Съответната сума се изплаща под формата на еднократно плащане . |
||||||||
|
7a. Подпомагането по параграф 1, буква ва) се предоставя под формата еднократно плащане в размер до максималната сума, определена в приложение I. |
||||||||
8. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно минималното съдържание на бизнес плановете и критериите, които ще се използват от държавите-членки за определяне на праговете, посочени в параграф 4. |
8. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно минималното съдържание на бизнес плановете и критериите, които ще се използват от държавите-членки за определяне на праговете, посочени в параграф 4. |
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по тази мярка обхваща по-специално: |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща по-специално: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Приоритет може да се дава на инвестиции във водени от общността инициативи за местно развитие и инвестиционни проекти, които са собственост на общността и под контрола на общността. |
||||
2. Подпомагането по тази мярка се отнася единствено до дребна по мащаби инфраструктура съгласно определеното в програмата от всяка държава-членка. Програмите за развитие на селските райони обаче могат да предвиждат специфични дерогации от това правило за инвестиции в широколентова инфраструктура и енергия от възобновяеми източници. В този случай се предвиждат ясни критерии за осигуряване на взаимно допълване с помощта в рамките на други инструменти на ЕС. |
2. Подпомагането по тази мярка се отнася единствено до дребна по мащаби инфраструктура съгласно определеното в програмата от всяка държава-членка. Програмите за развитие на селските райони обаче могат да предвиждат специфични дерогации от това правило за инвестиции в широколентова инфраструктура и енергия от възобновяеми източници. В този случай се предвиждат ясни критерии за осигуряване на взаимно допълване с помощта в рамките на други инструменти на ЕС. |
||||
3. Инвестициите по параграф 1 са допустими за подпомагане, когато съответните дейности се изпълняват в съответствие с плановете за развитие на общините в селските райони и на техните основни услуги, когато са налице такива планове, а ако съществува стратегия за местно развитие, са съгласувани и с нея. |
3. Инвестициите по параграф 1 са допустими за подпомагане, когато съответните дейности се изпълняват в съответствие с плановете за развитие на общините в селските райони и на техните основни услуги, когато са налице такива планове, а ако съществува стратегия за местно развитие, са съгласувани и с нея. |
||||
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно определянето на видовете инфраструктура за енергия от възобновяеми източници, които са допустими за подпомагане по настоящата мярка. |
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно определянето на видовете инфраструктура за енергия от възобновяеми източници, които са допустими за подпомагане по настоящата мярка. |
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 22 |
Член 22 |
||||
Инвестиции в развитие на горските райони и подобряване жизнеспособността на горите |
Инвестиции в устойчиво развитие на горските райони и подобряване жизнеспособността на горите |
||||
1. Подпомагането по тази мярка се отнася до: |
1. Подпомагането по тази мярка се отнася до: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Ограниченията на собствеността върху гори, установени в членове 36 — 40 , не се прилагат към тропичните и субтропичните гори и към залесените площи на териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93 на Съвета, и към френските отвъдморски департаменти. |
2. Ограниченията на собствеността върху гори, установени в членове 23 — 27 , не се прилагат към тропичните и субтропичните гори и към залесените площи на териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93 на Съвета от 19 юли 1993 г. относно въвеждане на специфични мерки за малките острови в Егейско море относно някои селскостопански продукти, и към френските отвъдморски департаменти. |
||||
За стопанства над определен размер, който държавите членки определят в програмата, подпомагане се предоставя само при представянето на план за управление на горите или на еквивалентен инструмент в съответствие с устойчивото управление на горите както е определен от министерската конференция за защита на горите в Европа от 1993 г. (наричан по-надолу „устойчиво управление на горите“). |
За стопанства над определен размер, който държавите членки определят в програмата, подпомагане се предоставя само при представянето на относимата информация от план за управление на горите или на еквивалентен инструмент в съответствие с устойчивото управление на горите, както е определен от министерската конференция за опазване на горите в Европа от 1993 г. (наричан по-надолу „устойчиво управление на горите“). |
||||
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условията за установяване на настъпването на природно бедствие, нашествие от вредители или поява на болест и определянето на допустимите видове превантивни действия. |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условията за установяване на настъпването на природно бедствие, нашествие от вредители или поява на болест и определянето на допустимите видове превантивни действия. |
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква a) се предоставя на частни собственици на земи и арендатори, общини и техни сдружения, и покрива разходите за установяване и за годишна премия за хектар, която да покрива разходите за поддръжка, включително ранните и късните прочиствания, за максимален период от десет години. |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква a) се предоставя на частни собственици на земи и арендатори, общини и техни сдружения, и покрива разходите за установяване и за годишна премия за хектар, която да покрива разходите за поддръжка, включително ранните и късните прочиствания, за максимален период от петнадесет години. |
2. Допустими за подпомагане са земеделски и неземеделски земи. Засадените растителни видове са пригодени към екологичните и климатичните условия на района и да изпълняват минимални екологични изисквания. Не се отпуска помощ за засаждане на нискостеблените дървесни култури с кратък цикъл на ротация, коледни елхи или бързорастящи дървета за производството на енергия. В райони, където залесяването е затруднено от тежки почвено-климатични условия, помощ може да се отпуска за засаждането на други многогодишни дървесни видове като храсти или храстовидна растителност, подходящи за местните условия. |
2. Допустими за подпомагане са земеделски и неземеделски земи. Засадените растителни видове са пригодени към екологичните и климатичните условия на района и отговарят на минимални екологични изисквания. Не се отпуска помощ за засаждане на дървесни видове с кратък цикъл на ротация, коледни елхи или бързорастящи дървета за производството на енергия. В райони, където залесяването е затруднено от тежки почвено-климатични условия, помощ може да се отпуска за засаждането на други многогодишни дървесни видове като храсти или храстовидна растителност, подходящи за местните условия. С цел избягване на отрицателното въздействие върху околната среда или биологичното разнообразие държавите членки могат да определят райони като неподходящи за залесяване. |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 90 относно определянето на минимални изисквания по отношение на околната среда, посочени в параграф 2. |
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 90, определящи минималните изисквания по отношение на околната среда, посочени в параграф 2, които вземат предвид разнообразието на горските екосистеми в целия Съюз . |
Изменения 65 и 169
Предложение за регламент
Член 24
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква б) се предоставя на частни собственици на земи и арендатори, общини и техни сдружения, и покрива разходите за установяване и за годишна премия за хектар, която да покрива разходите за поддръжка за максимален период от три години. |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква б) се предоставя на частни собственици на земи и арендатори, общини и техни сдружения, и покрива разходите за установяване и за годишна премия за хектар, която да покрива разходите за поддръжка за максимален период от пет години. |
2. „Агро-лесовъдни системи“ означава системи за използване на земята, при които се отглеждат комбинирано дървета и екстензивни селскостопански култури на една и съща площ. Държавите-членки определят максималния брой дървета, които могат да се засаждат на хектар, като се съобразяват с местните почвено-климатични условия, горските видове и с необходимостта от осигуряване на земеделско ползване на земята. |
2. „Агро-лесовъдни системи“ означава системи за използване на земята, при които се отглеждат комбинирано дървета и селскостопански култури на една и съща площ. Държавите членки определят минималния и максималния брой дървета, които могат да се засаждат или запазват на хектар, като се съобразяват с местните почвено-климатични и екологични условия, горските видове и с необходимостта от осигуряване на устойчиво земеделско ползване на земята. |
3. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
3. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
Обосновка
Агро-лесовъдните системи не следва да се ограничават до екстензивни селскостопански култури.
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква в) се предоставя на частни, полупублични и публични собственици на земи, общини, държавни гори и техни сдружения, и покрива разходите за: |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква в) се предоставя на частни, полупублични и публични собственици на земи, общини, държавни гори и техни сдружения, и покрива разходите за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
В областите, определени като високорискови, въвеждането на оборудване за предотвратяване на горски пожари е предпоставка за подпомагането. |
||||
2. В случай на превантивни действия във връзка с вредители и болести рискът от настъпване на съответното бедствие трябва да се подкрепя от научни доказателства и да бъде признат от научни обществени организации. Когато е уместно, в програмите трябва да се предоставя списък на видовете вредители по растенията, които могат да причинят бедствия. |
2. В случай на превантивни действия във връзка с вредители и болести рискът от настъпване на съответното бедствие трябва да се подкрепя от научни доказателства и да бъде признат от научни обществени организации. Когато е уместно, в програмите трябва да се предоставя списък на видовете вредители по растенията, които могат да причинят бедствия. |
||||
Дейностите, допустими за подпомагане, са съгласувани с въведения от държавите членки план за опазване на горите. За стопанства над определен размер, който държавите членки определят в програмата, подпомагане се предоставя само при представянето на план за управление на горите с подробно формулирани превантивни цели. |
Дейностите, допустими за подпомагане, са съгласувани с въведения от държавите членки план за опазване на горите. За стопанства над определен размер, който държавите членки определят в програмата, подпомагане се предоставя само при представянето на план за управление на горите с подробно формулирани превантивни цели. |
||||
Горските райони, класифицирани като райони със среден или висок риск от пожари според плана за опазване на горите, установен от държавите-членки, са допустими за помощ, свързана с предотвратяване на горски пожари. Горските райони, класифицирани като райони със среден или висок риск от пожари според плана за опазване на горите, установен от държавите-членки, са допустими за помощ, свързана с предотвратяване на горски пожари. |
Горските райони, класифицирани като райони със среден или висок риск от пожари според плана за опазване на горите, установен от държавите-членки, са допустими за помощ, свързана с предотвратяване на горски пожари. Горските райони, класифицирани като райони със среден или висок риск от пожари според плана за опазване на горите, установен от държавите-членки, са допустими за помощ, свързана с предотвратяване на горски пожари. |
||||
3. Подпомагането по параграф 1, буква г) се предоставя при условие, че компетентните публични органи на държавите-членки официално признаят настъпването на природно бедствие и причиняването на разрушения в размер най-малко на 30 % на съответния горски потенциал вследствие на настъпването на това бедствие или на мерките, приети в съответствие с Директива 2000/29/ЕО за ликвидиране или ограничаване на болест по растенията или нашествие на вредители. Тези проценти се определят въз основа или на средния наличен горски потенциал през тригодишния период, който непосредствено предхожда бедствието, или на средната стойност за петгодишния период, който непосредствено предхожда бедствието, като се изключват най-високият и най-ниският показател. |
3. Подпомагането по параграф 1, буква г) се предоставя при условие, че компетентните публични органи на държавите членки официално признаят настъпването на природно бедствие и причиняването на значителни разрушения, чиито праг следва да се определи от държавите членки, на съответния горски потенциал вследствие на настъпването на това бедствие или на мерките, приети в съответствие с Директива 2000/29/ЕО за ликвидиране или ограничаване на болест по растенията или нашествие на вредители. Степента на щетите се определя въз основа или на средния наличен горски потенциал през тригодишния период, който непосредствено предхожда бедствието, или на средната стойност за петгодишния период, който непосредствено предхожда бедствието, като се изключват най-високият и най-ниският показател. |
||||
4. По тази мярка не се предоставя подпомагане за загуби на доход, дължащи се на природното бедствие. |
4. По тази мярка не се предоставя подпомагане за загуби на доход, дължащи се на природното бедствие. |
||||
Държавите членки гарантират, че се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС или с частни застрахователни схеми. |
Държавите членки гарантират, че се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС или с частни застрахователни схеми. |
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 27 |
Член 27 |
Инвестиции в нови технологии за лесовъдство и в преработката и търговията на горски продукти |
Инвестиции в подобрени технологии за лесовъдство и в преработката, мобилизирането и търговията на горски продукти |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква д) се предоставя на частни собственици на гори, общини и техни сдружения и на МСП за инвестиции за повишаване на потенциала на горското стопанство или свързани с преработка и търговия с добавена стойност за горските продукти. За териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93 и френските отвъдморски департаменти за предприятия, които не са МСП, също може да се отпускат помощи. |
1. Подпомагането по член 22, параграф 1, буква д) се предоставя на частни собственици на гори, общини и техни сдружения и на МСП за инвестиции за повишаване на потенциала на горското стопанство или свързани с преработка, мобилизирането и търговия с добавена стойност за горските продукти. За териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93 и френските отвъдморски департаменти за предприятия, които не са МСП, също може да се отпускат помощи. |
|
Подпомагане се предоставя само за инвестиции и технологии, които са в съответствие с Регламент (ЕC) № 995/2010 и не увреждат биологичното разнообразие или други горски екосистемни услуги . |
2. Инвестициите, свързани с подобряване на икономическата стойност на горите, се осъществяват на равнището на горското стопанство и могат да включват инвестиции за оборудване и практики за прибиране на реколтата, щадящи почвата и ресурсите. |
2. Инвестициите, свързани с подобряване на икономическата стойност на горите, се осъществяват на равнището на горското стопанство и могат да включват инвестиции за оборудване и практики за прибиране на реколтата, щадящи почвата и ресурсите. |
3. Инвестициите, свързани с използването на дървесина като суровина или като източник за производство на енергия, се ограничават до всички стопански дейности, предхождащи промишлената преработка. |
3. Инвестициите, свързани с използването на дървесина като суровина или като източник за производство на енергия, се ограничават до всички стопански дейности, предхождащи промишлената преработка. |
4. Подкрепата се ограничава до максималните размери, определени в приложение I. |
4. Подкрепата се ограничава до максималните размери, определени в приложение I. |
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 28 |
Член 28 |
||||
Създаване на групи на производителите |
Създаване на групи и организации на производители |
||||
1. Подпомагането по тази мярка се отпуска с оглед улесняване на учредяването на групи на производителите в сектора на селското и горското стопанство с цел: |
1. Подпомагането по тази мярка се отпуска с оглед улесняване на учредяването и развитието на групи и организации на производителите в сектора на селското и горското стопанство с цел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Подкрепата се отпуска на групи на производителите, които са официално признати от компетентните органи на държавите-членки, въз основа на бизнес план. Тя е ограничена до групи производители, които отговарят на определението за МСП. |
2. Подкрепата се отпуска на групи на производителите, които са официално признати от компетентните органи на държавите-членки, въз основа на бизнес план. Приоритет може да се дава на групи производители на висококачествени продукти в обхвата на член 17, както и на микропредприятия . Не се предоставя подпомагане на групи производители, които не отговарят на критериите в определението за МСП. |
||||
Държавите-членки проверяват дали целите на бизнес плана са изпълнени в срок от пет години след признаване на групата производители. |
Държавите-членки проверяват дали целите на бизнес плана са изпълнени в срок от пет години след признаване на групата производители. |
||||
3. Подкрепата се изплаща като фиксирана помощ на годишни вноски за първите пет години след датата, на която групата производители е призната въз основа на своя бизнес план. Тя се изчислява на база годишната продадена продукция от групата. Държавите членки изплащат последната вноска едва след като са проверили коректното изпълнение на бизнес плана. |
3. Подкрепата се изплаща като фиксирана помощ на годишни вноски за първите пет години след датата, на която групата производители е призната въз основа на своя бизнес план. Тя се изчислява на база годишната продадена продукция от групата. Държавите членки изплащат последната вноска едва след като са проверили коректното изпълнение на бизнес плана. |
||||
През първата година държавите членки могат да изплатят помощ на групата производители, изчислена на база средната годишна продадена продукция от нейните членовете през трите години, предхождащи включването им в групата. За групи на производителите в горския сектор подпомагането се изчислява на база средната продадена продукция от членовете на групата през последните пет години, предхождащи нейното признаване, с изключение на най-високата и на най-ниската стойност. |
През първата година държавите членки могат да изплатят помощ на групата производители, изчислена на база средната годишна продадена продукция от нейните членовете през трите години, предхождащи включването им в групата. За групи на производителите в горския сектор подпомагането се изчислява на база средната продадена продукция от членовете на групата през последните пет години, предхождащи нейното признаване, с изключение на най-високата и на най-ниската стойност. |
||||
4. Подкрепата се ограничава до максималните проценти и суми, определени в приложение I. |
4. Подкрепата се ограничава до максималните проценти и суми, определени в приложение I. |
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите-членки предоставят подпомагането по тази мярка в рамките на техните територии, съобразно техните специфични национални, регионални или местни нужди и приоритети. Включването на тази мярка в програмите за развитие на селските райони е задължително. |
1. Държавите-членки предоставят подпомагането по тази мярка в рамките на техните територии, съобразно техните специфични национални, регионални или местни нужди и приоритети. Тази мярка е насочена както към опазването, така и към насърчаването на необходимите промени в селскостопанските практики, които има положителен принос за околната среда и климата. Нейното включване в програмите за развитие на селските райони е задължително. |
2. Плащанията за агроекология и климат се отпускат на селскостопански производители, групи селскостопански производители или групи селскостопански производители и други управители на земи, които доброволно се задължават да извършват дейности, състоящи се от един или повече ангажименти за агроекология и климат по отношение на земеделска земя. Когато са надлежно обосновани за постигане на екологичните цели, плащания за агроекология и климат може да се отпускат и на други управители на земи или групи от други управители на земи. |
2. Плащанията за агроекология и климат се отпускат на селскостопански производители, групи селскостопански производители или групи селскостопански производители и други управители на земи, които доброволно се задължават да извършват дейности, състоящи се от един или повече ангажименти за агроекология и климат по отношение на земеделска земя или на земя, подходяща за селскостопанска дейност . Агроекологичните програми са насочени към примери на най-добри практики (съгласно „принципа на предшественика“), включително такива, които се отнасят до управлението на почвите, управлението на водите, биологичното разнообразие, рециклирането на хранителни вещества и поддържането на екосистемите, както даването на приоритет на инвестициите в тези техники. Програмите имат за цел разпространяването на най-добри практики по цялата територия, на която се осъществяват. Схемите, свързани с климата, могат да са насочени към подобряването на ефективността на намаляването на парниковите газове на цялото земеделско стопанство или селскостопанска система . Когато са надлежно обосновани за постигане на екологичните цели, плащания за агроекология и климат може да се отпускат и на други управители на земи или групи от други управители на земи. |
3. Плащанията за агроекология и климат покриват само онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № HR/2012 и други приложими задължения съгласно глава 2 на дял III от Регламент (ЕС) № DP/2012, приложимите минимални изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита и други приложими задължителни изисквания, установени от националното законодателство. Всички упоменати задължителни изисквания се установяват в програмите. |
3. Плащанията за агроекология и климат покриват само онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № HR/2012 и всички приложими задължения съгласно глава 2 на дял III от Регламент (ЕС) № DP/2012, приложимите минимални изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита и други приложими задължителни изисквания, установени от националното законодателство. Всички упоменати задължителни изисквания се установяват в програмите. |
4. Държавите-членки се стремят да обезпечат лицата, които се задължават да извършват дейности по тази мярка, с необходимите знания и информация за тяхното изпълнение, в това число чрез експертни консултации във връзка с ангажиментите и/или чрез поставянето на подпомагането по тази мярка в зависимост от съответно обучение. |
4. Държавите-членки се стремят да обезпечат лицата, които се задължават да извършват дейности по тази мярка, с необходимите знания и информация за тяхното изпълнение, в това число чрез експертни консултации във връзка с ангажиментите и/или чрез поставянето на подпомагането по тази мярка в зависимост от съответно обучение. |
5. Задълженията по тази мярка се поемат за период между пет и седем години. При все това държавите-членки могат да определят в своите програми за развитие на селските райони по-дълъг период за определени видове ангажименти, включително чрез предвиждане на едногодишно удължаване след изтичане на първоначалния период, когато това е необходимо с оглед постигането или запазването на търсените ползи за околната среда. |
5. Задълженията по тази мярка се поемат за период между пет и седем години. При все това държавите-членки могат да определят в своите програми за развитие на селските райони по-дълъг период за определени видове ангажименти, включително чрез предвиждане на едногодишно удължаване след изтичане на първоначалния период, когато това е необходимо с оглед постигането или запазването на търсените ползи за околната среда. За нови ангажименти, които пряко следват тези, поети в първоначалния период, държавите членки могат да посочат по-кратък период в програмите си за развитие на селските райони. |
6. Плащанията се отпускат годишно и покриват изцяло или частично размера на допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за ангажименти за агроекология и климат. Когато задълженията се поемат от групи селскостопански производители , максималното равнище е 30 %. |
6. Плащанията се отпускат годишно и покриват изцяло или частично размера на допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за ангажименти за агроекология и климат. Когато ангажиментите са част от колективно действие , максималното равнище е 30 %. |
|
Не се предоставя подпомагане от ЕЗФРСР за ангажименти, обхванати от дял III, глава 2 от Регламент (ЕС) № DP/2012. |
|
6a. За дейности относно опазването на околната среда в надлежно обосновани случаи държавите членки могат, чрез дерогация от параграф 6, да предоставят подпомагане като фиксирано или еднократно плащане на единица по отношение на ангажиментите за отказ за използване на площи за търговски цели. Такова подпомагане се изчислява въз основа на направени допълнителни разходи и пропуснати доходи. |
7. Когато това е необходимо с оглед осигуряване на ефикасното прилагане на мярката, държавите-членки могат да използват процедурата за подбор на бенефициери по член 49, параграф 3. |
7. Когато това е необходимо с оглед осигуряване на ефикасното прилагане на мярката, държавите-членки могат да използват процедурата за подбор на бенефициери по член 49, параграф 3. |
8. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
8. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
Подкрепа по тази мярка не се предоставя за ангажименти, които попадат в обхвата на мярката за биологично земеделие. |
Подкрепа по тази мярка не се предоставя за ангажименти, които попадат в обхвата на мярката за биологично земеделие. |
9. Могат да се отпускат помощи за опазване на генетичните ресурси в земеделието за дейности, които не са обхванати от разпоредбите по параграфи 1 — 8. |
9. Могат да се отпускат помощи за опазване и устойчиво използване и развитие на генетичните ресурси в земеделието за дейности, които не са обхванати от разпоредбите по параграфи 1 — 8. |
10. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно едногодишното удължаване на срока на ангажиментите след изтичане на първоначалния период на дейността, условията, приложими към ангажиментите за преминаване към екстензивно животновъдство или за промяна в осъществяването на животновъдната дейност, за ограничаване употребата на торове, препарати за растителна защита или други материали за третиране, за отглеждане на местни породи, които са заплашени от изчезване в животновъдството или за запазване на генетичните растителни ресурси, както и относно определяне на допустимите дейности по параграф 9. |
10. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно едногодишното удължаване на срока на ангажиментите след изтичане на първоначалния период на дейността, условията, приложими към ангажиментите за преминаване към екстензивно животновъдство или за промяна в осъществяването на животновъдната дейност, за ограничаване употребата на торове, препарати за растителна защита или други материали за третиране, за отглеждане на местни породи, които са заплашени от изчезване в животновъдството или за запазване на генетичните растителни ресурси, както и относно определяне на допустимите дейности по параграф 9. |
Изменения 70 и 145
Предложение за регламент
Член 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя на хектар ИЗЗ, на селскостопански производители или групи селскостопански производители, които доброволно се ангажират да преминат към или да поддържат практиките и методите за биологично земеделие, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета. |
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя на хектар ИЗЗ, на селскостопански производители или групи селскостопански производители, които доброволно се ангажират да преминат към или да поддържат практиките и методите за биологично земеделие, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти . |
2. Подкрепа се предоставя само за онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № HR/2012, приложимите минимални изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита, както и други приложими задължителни изисквания, установени от националното законодателство. Всички упоменати изисквания се установяват в програмите. |
2. Подкрепа се предоставя само за онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № HR/2012, съответните задължения, установени съгласно дял III, глава 2 от Регламент (ЕС) № DP/2012, приложимите минимални изисквания за употребата на торове и препарати за растителна защита, както и други приложими задължителни изисквания, установени от националното законодателство. Всички упоменати изисквания се установяват в програмите. |
3. Задълженията по тази мярка се поемат за период между пет и седем години. Когато подпомагането се предоставя за поддържането на биологично земеделие, държавите-членки могат да предвидят в своите програми за развитие на селските райони едногодишно удължаване след изтичане на първоначалния период. |
3. Задълженията по тази мярка се поемат за период между пет и седем години. За насърчаване възприемането на тази мярка и след 2015 г. държавите членки могат да установят механизъм за подпомагане на селскостопанските производители чрез последваща мярка след 2020 г. Когато подпомагането се предоставя за поддържането на биологично земеделие, държавите-членки могат да предвидят в своите програми за развитие на селските райони едногодишно удължаване след изтичане на първоначалния период. |
4. Плащанията се отпускат годишно и покриват изцяло или частично размера на допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за поети задължения. Когато задълженията се поемат от групи селскостопански производители, максималното равнище е 30 %. |
4. Плащанията се отпускат годишно и покриват изцяло или частично размера на допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за поети задължения. Когато задълженията се поемат от групи селскостопански производители или от групи от други управители на земи , максималното равнище е 30 %. |
5. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
5. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
|
5a. В програмите си за развитие на селските райони държавите членки посочват начина, по който тази мярка може да се комбинира с други, и по-специално с мерките, определени в членове 17, 18, 28, 29 и 31 — 36, с цел разширяване на биологичното земеделие и постигане на екологичните и икономическите цели на селските райони. |
Изменения 71 и 146
Предложение за регламент
Член 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подкрепата, предвидена в тази мярка, се отпуска годишно и за хектар използвана земеделска земя или за хектар гора, за да компенсира бенефициерите за направените разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от неблагоприятните условия във въпросните райони, свързани с изпълнението на Директиви 92/43/EИО, 2009/147/EО и 2000/60/EО. |
1. Подкрепата, предвидена в тази мярка, се отпуска годишно и за хектар използвана земеделска земя или за хектар гора, за да компенсира бенефициерите за направените разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от неблагоприятните условия във въпросните райони, свързани с изпълнението на Директива 92/43/EИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (1) , Директива 2009/147/EC на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (2) и Директива 2000/60/EC на Европейския парламент и на съвета от 23 октомври 2000 г година за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (3). |
||||
|
За изискванията с постоянен характер подкрепата може да бъде под формата на плащане на еднократна сума за хектар използвана земеделска земя или за хектар гора, която покрива пълната компенсация. В този случай изискванията се записват като сервитути за бъдещото използване на земята в националния поземлен регистър. В надлежно обосновани случаи може да бъде предоставено подпомагане въз основа на разходи на единица, различна от хектар, като например на километър воден път . |
||||
|
Подпомагането може да обхваща материални и/или нематериални инвестиции в непроизводствени дейности, които са необходими за постигане на съответствие с изискванията, свързани с Директиви 2009/147/EО, 92/43/EИО и 2000/60/EО . |
||||
2. Подпомагането се предоставя на селскостопански производители, частни собственици на гори и респективно на сдружения на частни собственици на гори. В надлежно обосновани случаи подпомагане може да се предостави и на други управители на земи. |
2. Подпомагането се предоставя на селскостопански производители, частни собственици на гори и респективно на сдружения на частни собственици на гори. В надлежно обосновани случаи подпомагане може да се предостави и на други управители на земи. |
||||
3. Подкрепата за селскостопански производители във връзка с Директива 92/43/ЕИО и Директива 2009/147/ЕО се отпуска само по отношение на неблагоприятни условия, произтичащи от изискванията, които надхвърлят условията за добро селскостопанско и екологично състояние, посочени в член 94 от и в приложение II към Регламент (ЕС) № HR/2012 на Съвета. |
3. Подкрепата за селскостопански производители във връзка с Директива 92/43/ЕИО и Директива 2009/147/ЕО се отпуска само по отношение на неблагоприятни условия, произтичащи от изискванията, които надхвърлят условията за добро селскостопанско и екологично състояние, посочени в член 94 от и в приложение II към Регламент (ЕС) № HR/2013 на Съвета , и съответните задължения, установени съгласно дял III, глава 2 от Регламент (ЕС) № DP/2013. В програмите за развитие на селските райони могат да се предвидят специфични разпоредби за случаи, при които за въпросното стопанство посочените задължения са несъвместими с целите на тези директиви . |
||||
4. Подкрепата за селскостопански производители във връзка с Директива 2000/60/ЕО се отпуска само по отношение на специфични изисквания, които: |
4. Подкрепата за селскостопански производители във връзка с Директива 2000/60/ЕО се отпуска само по отношение на специфични изисквания, които: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Изискванията, посочени в параграфи 3 и 4, се установяват в програмите. |
5. Изискванията, посочени в параграфи 3 и 4, се установяват в програмите. |
||||
6. Следните области отговарят на условията за финансово подпомагане: |
6. Следните области отговарят на условията за финансово подпомагане: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
7. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
7. Подкрепата се ограничава до максималните суми, определени в приложение I. |
||||
|
Държавите членки могат да представят във финансовите си планове отделни бюджети за плащания за селскостопански и горски райони по Натура 2000, както и за плащания по Рамковата директива за водите. |
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
1. Плащанията за селскостопански производители в планински райони и в други райони с природни или други специфични ограничения, се отпускат годишно за хектар използвана земеделска земя, за да компенсират селскостопанските производители за направените допълнителни разходи и пропуснатите доходи, свързани с ограниченията за селскостопанско производство в съответния район. |
1. Плащанията за селскостопански производители в планински райони и в други райони с природни или други специфични ограничения, се отпускат годишно за хектар използвана земеделска земя, за да компенсират селскостопанските производители за направените допълнителни разходи и пропуснатите доходи, свързани с ограниченията за селскостопанско производство в съответния район. |
||
Допълнителните разходи и пропуснатите доходи се изчисляват чрез съпоставяне с райони, които не са с природни или други специфични ограничения, като се вземат предвид плащанията по реда на глава 3 на дял III от Регламент (ЕС) № DP/2012 . |
Допълнителните разходи и пропуснатите доходи се изчисляват чрез съпоставяне с райони, които не са с природни или други специфични ограничения. Държавите-членки гарантират, че свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС се избягва. |
||
|
При изчисляване на допълнителните разходи и пропуснати доходи държавите членки могат да направят разграничение, когато това е надлежно обосновано, за да се вземе предвид: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2. Плащанията се отпускат на селскостопански производители, които приемат да упражняват своята селскостопанска дейност в определените райони съгласно член 33. |
2. Плащанията се отпускат на селскостопански производители, които приемат да упражняват своята селскостопанска дейност в определените райони съгласно член 33. |
||
3. Плащанията се фиксират между минималната и максимална сума, посочени в приложение I. |
3. Плащанията се фиксират между минималната и максимална сума, посочени в приложение I. |
||
|
Държавите членки могат да предоставят индивидуални плащания, надвишаващи максималната сума, посочена в приложение I, когато това е надлежно обосновано и при условие че максималната сума е съобразена със средната за програмата. |
||
4. Държавите-членки предвиждат намаляващи плащания над прагово ниво за площ от стопанството, което се определя в програмата. |
4. Държавите-членки предвиждат намаляващи плащания над прагово ниво за площ от стопанството, което се определя в програмата. |
||
5. В периода между 2014 и 2017 г. държавите-членки могат да отпускат плащания по настоящата мярка на селскостопански производители в райони, които са били допустими по член 36, буква a), точка ii) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 за програмния период 2007 — 2013 г., но вече не са допустими след определянето на новите граници, посочено в член 33, параграф 3. Тези плащания са намаляващи, като намалението започва през 2014 г. с 80 % от получените плащания през 2013 г. и завършва през 2017 г. с 20 % от тези плащания. |
5. За период от четири години държавите членки могат да отпускат плащания по настоящата мярка на селскостопански производители в райони, които са били допустими по член 36, буква a), точка ii) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 за програмния период 2007 — 2013 г., но вече не са допустими след определяне на новите граници, съгласно посоченото в член 33, параграф 3. Тези плащания са намаляващи, като намалението започва през първата година с 80 % от получените плащания през програмния период 2007 — 2013 г. и завършва през четвъртата година с 20 % от тези плащания. |
||
6. В държави-членки, които не са завършили очертаването на границите, посочено в член 33, параграф 3 преди 1 януари 2014 г., параграф 5 се прилага за селскостопански производители, които получават плащания в райони, които са били допустими да получават плащания през периода 2007 — 2013 г. След завършване на очертаването на границите селскостопанските производители в районите, които остават допустими, получават пълния размер на плащанията по тази мярка. Селскостопанските производители в райони, които вече не са допустими, продължават да получават плащания в съответствие с параграф 5. |
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Въз основа на параграфи 2, 3 и 4 държавите членки определят районите, допустими за плащанията, предвидени в член 32, в рамките на следните категории: |
1. Въз основа на параграфи 2, 3 и 4 държавите членки определят районите, допустими за плащанията, предвидени в член 32, в рамките на следните категории: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. С оглед да бъдат допустими за плащанията, предвидени в член 32, планинските райони се характеризират със значително ограничение на възможностите за използване на земята и осезаемо нарастване на разходите за обработка поради: |
2. С оглед да бъдат допустими за плащанията, предвидени в член 32, планинските райони се характеризират със значително ограничение на възможностите за използване на земята и осезаемо нарастване на разходите за обработка поради: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Районите на север от 62ия паралел и някои съседни райони се считат за планински райони. |
Районите на север от 62ия паралел и някои съседни райони се считат за планински райони. |
||||
3. С оглед да бъдат допустими за плащания по член 32 районите , различни от планински райони, се разглеждат като райони със съществени природни ограничения, ако най-малко 66 % от използваната земеделска земя отговаря на поне един от критериите, изброени в приложение II, по определената прагова стойност . Спазването на това условие се гарантира на подходящото равнище на местните административни единици (равнище LAU 2). |
3. Държавите членки определят райони , различни от планински райони, със съществени природни ограничения, като допустими за плащания по член 32 . Тези райони се характеризират със съществени природни ограничения, по-специално ниска производителност на почвата или неблагоприятни климатични условия, както и от факта, че запазването на екстензивна земеделска дейност е важно за управлението на земята. |
||||
При очертаването на районите, разглеждани по настоящия параграф, държавите-членки извършват прецизиране въз основа на обективни критерии с цел изключване на райони, в които са документирани съществени природни ограничения в съответствие с първата алинея, които обаче са преодолени чрез инвестиции или чрез стопанска дейност. |
До 31 декември 2014 г. Комисията представя законодателно предложение за задължителни биофизични критерии и съответните прагови стойности, които да се прилагат при бъдещото очертаване на границите, както и подходящи правила за прецизиране и преходни режими. |
||||
4. Райони, различни от посочените в параграфи 2 и 3, са допустими за плащане на помощи по член 32, ако са със специфични ограничения и когато управлението на земята следва да продължи с цел запазване или подобряване на околната среда, поддържане на ландшафта и запазване на туристическия потенциал в района, или за защита на бреговата линия. |
4. Райони, различни от посочените в параграфи 2 и 3, са допустими за плащания по член 32, ако са засегнати от специфични ограничения, включително ниска гъстота на популациите , и когато управлението на земята следва да продължи с цел запазване или подобряване на околната среда, поддържане на ландшафта и запазване на туристическия потенциал в района, или за защита на бреговата линия. |
||||
Районите със специфични ограничения обхващат земеделски площи, които са хомогенни от гледна точка на условията за опазване на природата, и тяхната обща площ не надвишава 10 % от територията на съответната държава-членка. |
Районите със специфични ограничения обхващат земеделски площи, които са хомогенни от гледна точка на условията за опазване на природата, и тяхната обща площ не надвишава 10 % от територията на съответната държава-членка. |
||||
5. Държавите-членки прилагат към своите програми за развитие на селските райони: |
5. Държавите членки прилагат към своите програми за развитие на селските райони съществуващото или измененото определяне на граници съгласно параграфи 2, 3 и 4. |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Плащанията за хуманно отношение към животните покриват само онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № HR/2012, и други приложими задължителни изисквания, установени от националното законодателство. Тези приложими изисквания се установяват в програмите. |
2. Плащанията за хуманно отношение към животните покриват само онези ангажименти, които надхвърлят съответните задължителни стандарти съгласно глава I на дял VI от Регламент (ЕС) № …/2013 [HR], и други приложими задължителни изисквания, установени от правото на Съюза. Тези приложими изисквания се установяват в програмите. |
Тези ангажименти се поемат за период от една година , който подлежи на подновяване. |
Тези ангажименти се поемат за период от една до седем години , който подлежи на подновяване. |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя за хектар гора на горски производители, общини и техни сдружения, които доброволно се задължават да извършват дейности, състоящи се от едно или повече поети задължения за опазване на околната среда в горите. Органите, управляващи държавни гори, също може да се възползват от подпомагане, при условие че са независими от държавния бюджет. |
1. Подпомагането по тази мярка се предоставя за хектар гора изключително на горски производители, общини и техни сдружения, които доброволно се задължават да извършват дейности, състоящи се от едно или повече поети задължения за опазване на околната среда в горите. Органите, управляващи държавни гори, също може да се възползват от подпомагане, при условие че са независими от държавния бюджет. |
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За горски стопанства над определен праг, който държавите-членки определят в програмите за развитие на селските райони, подпомагане по параграф 1 се предоставя само при представянето на план за управление на горите или на еквивалентен инструмент в съответствие с устойчивото управление на горите. |
заличава се |
Обосновка
Вече съществува подходяща законова разпоредба на национално равнище за прогресивното управление на дървесните масиви и горите, независимо от размера на въпросните стопанства. Изискването горските стопани да изготвят планове за управление само ще означава още повече бюрокрация.
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Плащанията покриват частично или изцяло допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за поети задължения за опазване на околната среда в горите. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложение I. |
3. Плащанията покриват частично или изцяло допълнителните разходи и пропуснатите доходи на бенефициерите, произтичащи от поетите задължения. При необходимост те могат да покриват и разходи по транзакции на стойност до 20 % от платимата премия за поети задължения за опазване на околната среда в горите. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложение I. При ясно обосновани случаи подпомагането за споразумения да не се използват дървета или насаждения от дървета могат също да бъдат отпускани под формата на еднократни плащания или суми по единни ставки на проект, изчислени на базата на съответните допълнителни разходи и загуби на доход . |
Обосновка
В горските екосистеми често по-добър резултат дава разработването на финансиране чрез няколко проекта, отколкото чрез основан на размерите проект. Една постоянна единна ставка от 200,—/хектар като че ли няма същата равностойност за покриване на действителните разходи, тъй като горите имат дълъг вегетативен период.
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 36
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по тази мярка насърчава форми на сътрудничество, в които участват най-малко два субекта, по-специално: |
1. Подпомагането по тази мярка насърчава форми на сътрудничество, в които участват най-малко два субекта, по-специално: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Сътрудничеството по параграф 1 е свързано по-специално със следното: |
2. Сътрудничеството по параграф 1 е свързано по-специално със следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2a. При разпределяне на подпомагането приоритет може да бъде даван на сътрудничеството между организации, които включват първични производители. |
||||
3. Подпомагането по параграф 1, буква б) се предоставя само на новосформирани клъстери и мрежи и на онези от тях, които започват нова за тях дейност. |
|
||||
Подпомагането на дейности по параграф 2, буква б) може да се предоставя и на отделни участници, когато тази възможност е предвидена в програмата за развитие на селските райони. |
3. Подпомагането на дейности по параграф 2, буква б) може да се предоставя и на отделни участници, когато тази възможност е предвидена в програмата за развитие на селските райони. |
||||
4. Резултатите от пилотните проекти и дейностите на отделни участници съгласно параграф 2, буква б) се разпространяват публично. |
4. Резултатите от пилотните проекти и дейностите на отделни участници съгласно параграф 2, буква б) се разпространяват публично. |
||||
5. В обхвата на настоящата мярка допустими за подпомагане са следните разходи, свързани с формите на сътрудничество, посочени в параграф 1: |
5. В обхвата на настоящата мярка допустими за подпомагане са следните разходи, свързани с формите на сътрудничество, посочени в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Когато се прилага бизнес план, план за управление на горите или еквивалентен инструмент или стратегия за развитие, държавите-членки могат да отпуснат помощта или като обща сума, която покрива разходите за сътрудничество и разходите за изпълнените проекти, или да покрият само разходите за сътрудничество и да използват средства по линия на други мерки или други фондове на ЕС за изпълнението на проекти. |
6. Когато се прилага бизнес план, план за управление на горите или еквивалентен инструмент или стратегия за развитие, държавите-членки могат да отпуснат помощта или като обща сума, която покрива разходите за сътрудничество и разходите за изпълнените проекти, или да покрият само разходите за сътрудничество и да използват средства по линия на други мерки или други фондове на ЕС за изпълнението на проекти. |
||||
7. Сътрудничество сред участници в различни региони или държави-членки също е допустимо за подпомагане. |
7. Сътрудничество сред участници в различни региони или държави членки, както и с участници от развиващи се страни , също е допустимо за подпомагане. |
||||
8. Подпомагането се ограничава до максимален период от седем години, освен за съвместни дейности по опазване на околната среда в надлежно обосновани случаи. |
8. Подпомагането се ограничава до максимален период от седем години, освен за съвместни дейности по опазване на околната среда в надлежно обосновани случаи. |
||||
9. Сътрудничеството по тази мярка може да се комбинира с проекти, които се подпомагат по фондове на ЕС на същата територия, различни от ЕЗФРСР. Държавите-членки гарантират, че свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС се избягва. |
9. Сътрудничеството по тази мярка може да се комбинира с проекти, които се подпомагат по фондове на ЕС на същата територия, различни от ЕЗФРСР. Държавите-членки гарантират, че свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС се избягва. |
||||
10. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на характеристиките на пилотните проекти, клъстерите, мрежите, късите вериги на доставки и местните пазари, които ще бъдат допустими за отпускане на помощ, както и относно условията за отпускане на помощ на видовете дейности , изброени в параграф 2. |
10. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно допълнителното уточняване на характеристиките на пилотните проекти, клъстерите, мрежите, късите вериги на доставки и местните пазари, които ще бъдат допустими за отпускане на помощ, както и относно условията за отпускане на помощ за видовете сътрудничество , изброени в параграф 2. |
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 37
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по тази мярка обхваща: |
1. Подпомагането по тази мярка обхваща: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. За целите на параграф 1, букви б) и в), „взаимоспомагателен фонд“ означава схема, акредитирана от държава-членка съгласно националното законодателство, чиято цел е членуващите селскостопански производители да се застраховат, при която се извършват компенсаторни плащания на членуващите селскостопански производители, претърпели икономически загуби, причинени от поява на болест по животните или по растенията или от екологична катастрофа, или на селскостопански производители, които търпят сериозен спад в техните доходи. |
2. За целите на параграф 1, букви б) и в), „взаимоспомагателен фонд“ означава схема, акредитирана от държава членка съгласно националното законодателство, чиято цел е членуващите селскостопански производители да се застраховат, при която се извършват компенсаторни плащания на членуващите селскостопански производители, претърпели икономически загуби, причинени от поява на болест по животните или по растенията, от вредни организми, екологична катастрофа или неблагоприятни климатични събития , или на селскостопански производители, които търпят сериозен спад в техните доходи. |
||||
3. Държавите-членки гарантират, че се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС или с частни застрахователни схеми. При изчисляване равнището на доходите на селскостопанските производители ще се взема предвид и директното подпомагане на доходите, получено по линия на Европейския фонд36 за приспособяване към глобализацията (по-нататък наричан „ЕФПГ“). |
3. Държавите-членки гарантират, че се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбиниране на настоящата мярка с други финансови инструменти на национално равнище или на равнището на ЕС или с частни застрахователни схеми. |
||||
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно минималния и максималния срок на търговските заеми за взаимоспомагателни фондове, посочени в член 39, параграф 3, буква б) и член 40, параграф 4. |
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно минималния и максималния срок на търговските заеми за взаимоспомагателни фондове, посочени в член 39, параграф 3, буква б) и член 40, параграф 4. |
||||
|
Комисията извършва междинен преглед по отношение на прилагането на мярката за управление на риска, след което представя доклад на Европейския парламент и на Съвета. Докладът е придружен, когато е целесъобразно, от съответните законодателни предложения за подобряване на прилагането на мярката за управление на риска. |
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
1. Помощ съгласно член 37, параграф 1, буква a) се отпуска единствено за застрахователни договори, покриващи загуба, причинена от неблагоприятно климатично събитие, от болест по животните или по растенията или от нашествие на вредители, или от приемането на мярка в съответствие с Директива 2000/29/ЕО за ликвидиране или ограничаване на болест или вредители по растенията, които унищожават над 30 % от средногодишната продукция на даден селскостопански производител за предшестващия тригодишен период или средния обем за три години на база предшестващия петгодишен период , като се изключват най-високият и най-ниският показател . |
1. Помощ съгласно член 37, параграф 1, буква a) се отпуска единствено за застрахователни договори, покриващи загуба, причинена от неблагоприятно климатично събитие, от болест по животните или по растенията или от нашествие на вредители, или за приемането на мярка в съответствие с Директива 2000/29/ЕО за ликвидиране или ограничаване на болест или вредители по растенията, които водят до намаляване на годишната продукция с над 30 % в сравнение със средногодишната продукция на даден селскостопански производител. Тази средна годишна продукция се изчислява като се използват показателите за предшестващия тригодишен или петгодишен период , като се изключват най-високите и най-ниските показатели или, при надлежно обосновани извънредни обстоятелства, като се използват показателите за конкретна година от предшестващите пет години . |
||
|
Измерването на степента на причинената загуба може да се приспособи спрямо конкретните характеристики на всеки тип продукт, като се използват: |
||
|
|
||
|
|
||
2. Настъпването на неблагоприятното климатично събитие, появата на болест по животните или по растенията или нашествието на вредителите трябва да бъде официално признато като такова от компетентен орган на съответната държава-членка. |
2. Настъпването на неблагоприятното климатично събитие, появата на болест по животните или по растенията или нашествието на вредителите трябва да бъде официално признато като такова от компетентен орган на съответната държава-членка. |
||
Когато е целесъобразно, държавите-членки могат предварително да установят критерии, при изпълнение на които да се счита, че официалното признаване е направено. |
Когато е целесъобразно, държавите-членки могат предварително да установят критерии, при изпълнение на които да се счита, че официалното признаване е направено. |
||
3. Застрахователните плащания покриват не повече от общия размер на разходите за отстраняването на загубите, посочени в член 37, параграф 1, буква а), и не изискват и не са свързани с определяне на вида или количеството на бъдещото производство. |
3. Застрахователните плащания покриват не повече от общия размер на разходите за отстраняването на загубите, посочени в член 37, параграф 1, буква а), и не изискват и не са свързани с определяне на вида или количеството на бъдещото производство. |
||
Държавите-членки могат да ограничат размера на премията, която отговаря на условията за помощ, като приложат подходящи тавани. |
Държавите-членки могат да ограничат размера на премията, която отговаря на условията за помощ, като приложат подходящи тавани. |
||
4. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
4. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 39 |
Член 39 |
||||
Взаимоспомагателни фондове за болести по животните и по растенията и за екологични катастрофи |
Взаимоспомагателни фондове за болести по животните и по растенията, за вредни организми , екологични катастрофи и за неблагоприятни климатични събития |
||||
1. За да отговаря на условията за подпомагане, съответният взаимоспомагателен фонд: |
1. За да отговаря на условията за подпомагане, съответният взаимоспомагателен фонд: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки определят правилата за създаване и управление на взаимоспомагателните фондове, а именно за отпускане на компенсаторни плащания на селскостопанските производители в случай на криза или за управлението и мониторинга на спазването на тези правила. |
2. Държавите членки определят правилата за създаване и управление на взаимоспомагателните фондове, а именно за отпускане на компенсаторни плащания на селскостопанските производители в случай на криза или за управлението и мониторинга на спазването на тези правила. Държавите членки могат да решат да допълнят взаимоспомагателните фондове със застрахователни схеми. |
||||
|
Селскостопанските производители отговарят на условията за получаване на обезщетения, само ако са взели всички необходими предпазни мерки за подобряване на устойчивостта на техните стопанства по отношение на влошаването на състоянието на околната среда, болестите по животните и растенията, вредните организми и събития, причинени от изменението на климата. |
||||
3. Финансовите вноски, посочени в член 37, параграф 1, буква б), могат да се отнасят единствено до: |
3. Финансовите вноски, посочени в член 37, параграф 1, буква б), могат да се отнасят единствено до: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Не се внасят публични финансови средства в първоначалния базов капитал. |
Не се внасят публични финансови средства в първоначалния базов капитал. |
||||
4. По отношение на болестите по животните финансова компенсация по член 37, параграф 1, буква б) може да се предостави само във връзка с болестите, упоменати в списъка на болести по животните, съставен от Световната организация за здравеопазване на животните, и/или в приложението към Решение 90/424/ЕИО. |
4. По отношение на болестите по животните финансова компенсация по член 37, параграф 1, буква б) може да се предостави във връзка с болестите, упоменати в списъка на болести по животните, съставен от Световната организация за здравеопазване на животните, или в приложението към Решение 90/424/ЕИО, както и по отношение на болестите по пчелите . |
||||
5. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
5. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
||||
Държавите членки могат да ограничат разходите, които отговарят на условията за финансова помощ, като приложат: |
Държавите членки могат да ограничат разходите, които отговарят на условията за финансова помощ, като приложат: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Подпомагането по член 37, параграф 1, буква в) може да се отпуска при условие че спадът в доходите надхвърля 30 % от средногодишния доход на отделния селскостопански производител за предшестващия тригодишен период или усреднената сума за три години на база предшестващия петгодишен период, като се изключват най-високият и най-ниският показател. За целите на член 37, параграф 1, буква в) под доход се разбира сумата на приходите, които селскостопанският производител получава от пазара, включително всички форми на публично подпомагане, намалена с разходите за производствени ресурси. Плащанията за селскостопански производители от взаимоспомагателни фондове не компенсират повече от 70 % от загубата на доходи. |
1. Подпомагането по член 37, параграф 1, буква в) може да се отпуска при условие че спадът в доходите надхвърля 30 % от средногодишния доход на отделния селскостопански производител за предшестващия тригодишен период или усреднената сума за три години на база предшестващия петгодишен период, като се изключват най-високият и най-ниският показател. За целите на член 37, параграф 1, буква в) под доход се разбира сумата на приходите, които селскостопанският производител получава от пазара, включително всички форми на публично подпомагане, намалена с разходите за производствени ресурси. Плащанията за селскостопански производители от взаимоспомагателни фондове или от застраховки не компенсират повече от 70 % от загубата на доходи. |
||||
2. За да отговаря на условията за подпомагане, съответният взаимоспомагателен фонд: |
2. За да отговаря на условията за подпомагане, съответният взаимоспомагателен фонд: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Държавите членки определят правилата за създаване и управление на взаимоспомагателните фондове, а именно за отпускане на компенсаторни плащания на селскостопанските производители в случай на криза или за управлението и мониторинга на спазването на тези правила. |
3. Държавите членки определят правилата за създаване и управление на взаимоспомагателните фондове, а именно за отпускане на компенсаторни плащания на селскостопанските производители в случай на криза или за управлението и мониторинга на спазването на тези правила. |
||||
4. Финансовите вноски, посочени в член 37, параграф 1, буква в) могат да се отнасят единствено до сумите, изплащани от взаимоспомагателните фондове като финансова компенсация за селскостопанските производители. Освен това, финансовите вноски могат да се отнасят до лихвата по търговските заеми, взети от взаимоспомагателния фонд с цел изплащане на финансова компенсация на селскостопанските производители в случай на криза. |
Финансовите вноски, посочени в член 37, параграф 1, буква в) се отпускат само за застрахователни полици, покриващи загубата на доходи, посочена в параграф 1, или като алтернативна възможност, когато се отнасят единствено до сумите, изплащани от взаимоспомагателните фондове като финансова компенсация за селскостопанските производители. Освен това, финансовите вноски могат да се отнасят до лихвата по търговските заеми, взети от взаимоспомагателния фонд с цел изплащане на финансова компенсация на селскостопанските производители в случай на криза. |
||||
Не се внасят публични финансови средства в първоначалния базов капитал. |
Не се внасят публични финансови средства в първоначалния базов капитал. |
||||
5. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
5. Помощите се ограничават до максималния размер, определен в приложение I. |
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
В член 34 също се споменават разходи по трансакции, като следва в този контекст те да бъдат описани заедно с разходите по трансакции за други мерки.
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
1. В допълнение към задачите, посочени в член 30 от Регламент (ЕС) № [CSF/2012], местните групи за действие могат да извършват и допълнителни задачи, които са им делегирани от управителния орган и/или от разплащателната агенция. |
1. В допълнение към задачите, посочени в член 30 от Регламент (ЕС) № …/2013 [CSF], местните групи за действие могат също да: |
||
|
|
||
|
|
Обосновка
Предлагаме да позволим местни групи за действие за независимо изпълнение на проекти в рамките на стратегия за местно развитие, с широко териториално измерение, с участието на партньори от най-слабо развитите държави. Съществуващите разпоредби ограничават ролята на местните групи за действие до това да бъдат посредник при трансфера на финансови средства и аниматор. Възможността за реализиране на водещи проекти в рамките на стратегия изглежда, че би могла да създаде значителна добавена стойност. Наред с това, полският ни опит показва, че съществува огромно търсене за дребномащабни проекти с кратко времетраене. За съжаление много кандидати се отказват, когато трябва да следват една и съща административна пътека. Благодарение на предложеното изменение тези партньори ще имат контакт само с местна група за действие и няма да е нужно да преминават по сложната административна пътека.
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква б а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 1 — буква а) — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Последователността на политиките за развитие (ППР) отива по-далеч от „принципа за ненанасянето на вреда“, като внушава, че възможният ефект от взаимодействието на вътрешните политики на ЕС с оглед на целите за развитие също следва да бъде проучен. Съобщението на Комисията и заключенията на Съвета за рамка за политиката по отношение на продоволствената сигурност подчертават необходимостта от включване в изготвянето на политиките относно развитието на селските райони и селското стопанство на основни заинтересовани страни, включително групи за развитие на общностите, организации на селскостопанските производители и сдружения на жените. Това може да бъде подкрепено и чрез транснационален обмен в контекста на проектите LEADER.
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 2 — буква б а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 45 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Разходите за насърчаване на развитието на територията, посочени в член 31, буква г) от Регламент (ЕС) № [CSF/2012], са разходи, свързани с действия за предоставяне на информация за стратегията за местно развитие , както и със задачи за разработване на проекти . |
2. Разходите за насърчаване на развитието на територията, посочени в член 31, буква г) от Регламент (ЕС) № …/2013 [CSF], са разходи, направени с цел улесняване на обмена между заинтересованите страни, за предоставяне на информация и за насърчаване на стратегията за местно развитие и за подпомагане на потенциалните бенефициери в разработването на проекти и подготвянето на заявления . |
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 46
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. С оглед да отговарят на условията за помощ от ЕЗФРСР инвестиционните проекти следва да се предхождат от оценка на очакваното въздействие върху околната среда в съответствие със специфичното за този вид инвестиции законодателство , когато инвестицията вероятно ще окаже отрицателни ефекти върху околната среда. |
1. Държавите членки могат да обвържат условията за допустимост на инвестиционните проекти с предварителна оценка на очакваното въздействие върху околната среда в съответствие със специфичното за този вид инвестиции национално право и право на Съюза. Държавите членки могат да дадат предимство на инвестиции, които: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Допустимите разходи се свеждат до: |
2. Допустимите разходи се свеждат до: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. В случай на напояване на площи за допустими разходи се считат само инвестиции, които водят до съкращаване на предишното потребление на вода с поне 25 %. Чрез дерогация в държавите членки, които се присъединиха към ЕС от 2004 г. нататък, инвестиции в нови напоителни инсталации могат да се считат за допустими разходи в случаите, когато се докаже чрез анализ на околната среда, че въпросната инвестиция е устойчива и няма отрицателно въздействие. |
3. В случай на напояване на площи за допустими разходи се считат нови инвестиции, включително модернизирането на съществуващите системи за подобряване на ефективното използване на водите и на енергийната ефективност. В райони, където са изготвени планове за управление на речните басейни със съответните програми за изпълнението им съгласно Директива 2000/60/ЕО, инвестициите се считат за допустими разходи, ако съответстват на целите на тези планове относно околната среда. |
||||
4. В случая на селскостопански инвестиции, не се признават за допустими за инвестиционно подпомагане закупуването на права за производство на селскостопанска продукция, права на плащане, животни, едногодишни растения и тяхното засаждане. В случай обаче на възстановяване на потенциала на селскостопанската продукция, увреден от природни бедствия, в съответствие с член 19, параграф 1, буква б) разходите за закупуване на животни могат да бъдат допустими разходи. |
4. В случая на селскостопански инвестиции, не се признават за допустими за инвестиционно подпомагане закупуването на права за производство на селскостопанска продукция, права на плащане, животни, едногодишни растения и тяхното засаждане. В случай обаче на възстановяване на потенциала на селскостопанската продукция, увреден от природни бедствия, в съответствие с член 19, параграф 1, буква б) разходите за закупуване на животни могат да бъдат допустими разходи. |
||||
5. Бенефициерите на помощ, свързана с инвестиции, могат да поискат авансово плащане до 50 % от публичната помощ, свързана с инвестицията, от компетентните разплащателни агенции, ако тази възможност е включена в програмата за развитие на селските райони. |
5. Бенефициерите на помощ, свързана с инвестиции, могат да поискат авансово плащане до 50 % от публичната помощ, свързана с инвестицията, от компетентните разплащателни агенции, ако тази възможност е включена в програмата за развитие на селските райони. |
||||
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условия, при които други разходи, свързани с договори за лизинг, използвано оборудване и обикновени инвестиции за подмяна, могат да се считат за допустими разходи. |
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно условия, при които други разходи, свързани с договори за лизинг, използвано оборудване и обикновени инвестиции за подмяна, могат да се считат за допустими разходи. |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Управляващият орган на програмата за развитие на селските райони определя критерии за подбор на проекти по всички мерки след консултация с Комитета за мониторинг. Критериите за подбор имат за цел да гарантират еднакво третиране на кандидатите , по-добро използване на финансовите ресурси и насочване на мерките в съответствие с приоритетите на ЕС за развитие на селските райони. При определяне на критерии за подбор се взема под внимание принципът на пропорционалност във връзка с безвъзмездни помощи в ограничен размер. |
1. Управляващият орган на програмата за развитие на селските райони определя критерии за подбор на проекти по всички мерки след консултация с Комитета за мониторинг. Критериите за подбор имат за цел да гарантират, че мерките, насочени към земеделските стопанства, се прилагат единствено по отношение на „активните селскостопански производители“, както е посочено в Регламент (ЕС) № …/2013 [Проектопредложение]. Освен това целта на тези критерии е да гарантират по-добро използване на финансовите ресурси и насочване на мерките в съответствие с приоритетите на ЕС за развитие на селските райони. При определяне и прилагане на тези критерии се взема под внимание принципът на пропорционалност. |
Обосновка
Подпомагането чрез мерки, насочени към земеделските стопанства, следва да е насочено само към „активни селскостопански производители“, както е посочено в предложението за регламент за директните плащания в рамките на ОСП. Щом това разграничение се прави в първия стълб, то трябва да бъде направено и във втория.
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 50 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За целите на настоящия регламент управляващият орган определя „селски район“ на равнище програми. |
За целите на настоящия регламент управляващият орган определя „селски район“ на равнище програми. Той може да определи и различни специфични райони в рамките на дадена мярка, когато са налице обективни основания за това. |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. От средствата, посочени в параграф 1 се отделя сума в размер на 30 млн. EUR, която се използва за финансиране на наградата за новаторско местно сътрудничество, посочена в член 56. |
заличава се |
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 3 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. По инициатива на държавите членки до 4 % от общите средства на всяка програма за развитие на селските райони могат да се отделят за задачите, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) № [CSF/2012], както и разходи, свързани с подготвителни дейности за определяне на райони с природни ограничения, посочени в член 33 , параграф 3 . |
3. По инициатива на държавите членки до 4 % от общите средства на всяка програма за развитие на селските райони могат да се отделят за задачите, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) № …/2013 [CSF], както и разходи, свързани с подготвителни дейности за определяне на райони с природни или други специфични ограничения, посочени в член 33. |
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 2 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Комисията определя организационната структура и дейност на Европейската мрежа за развитие на селските райони чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
4. Комисията следва да бъде упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно организационната структура и дейност на Европейската мрежа за развитие на селските райони. |
Обосновка
Това не е чисто техническо решение.
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Създава се мрежа за ЕПИ за подпомагане на ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост, посочено в член 61, в съответствие с член 51, параграф 1. Тя дава възможност за свързване в мрежа на оперативни групи, консултантски услуги и изследователи. |
1. Създава се мрежа за ЕПИ за подпомагане на ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост, посочено в член 61, в съответствие с член 51, параграф 1. Тя дава възможност за свързване в мрежа на оперативни групи, консултантски услуги и изследователи. |
||||
2. Задачите на мрежата за ЕПИ са както следва: |
2. Задачите на мрежата за ЕПИ са както следва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Комисията определя организационната структура и дейност на мрежата за ЕПИ чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
3. Комисията следва да бъде упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно организационната структура и дейност на мрежата за ЕПИ. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Комисията определя организационната структура и дейност на Европейската мрежа за оценка на развитието на селските райони чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
3. Комисията следва да бъде упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно организационната структура и дейност на Европейската мрежа за оценка на развитието на селските райони. |
Обосновка
Това не е чисто техническо решение.
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 2 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 2 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — подточка iii)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — подточка v)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — подточка vi)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — подточка vii)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква б) — подточка vii a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 3 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Комисията приема правила за създаването и обслужването на национални мрежи за селските райони чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
4. Комисията следва да бъде упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 90 относно създаването и обслужването на национални мрежи за селските райони. |
Обосновка
Това не е чисто техническо решение.
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 56 |
заличава се |
Награда за новаторско местно сътрудничество в селските райони |
|
Средствата по член 51, параграф 2 се използват за финансиране на връчването на награда на проекти за сътрудничество, които включват най-малко два субекта от различни държави членки и които реализират новаторска местна концепция. |
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 57 |
заличава се |
Покана за представяне на предложения |
|
1. Не по-късно от 2015 г. и всяка година след това Комисията отправя покана за представяне на предложения с цел връчването на наградата, посочена в член 56. Последната покана за представяне на предложения се отправя не по-късно от 2019 г. |
|
2. В поканата за представяне на предложения се посочва тема за предложенията, която е свързана с един от приоритетите на Съюза за развитие на селските райони. Темата също така е подходяща за изпълнение чрез сътрудничество на транснационално ниво. |
|
3. Поканата за представяне на предложения се отнася за местни групи за действие и за отделни субекти, които си сътрудничат за целите на конкретния проект. |
|
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 58
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 58 |
заличава се |
Процедура на подбор |
|
1. Заявленията за наградата се подават от кандидати от всички държави членки до съответната национална мрежа за селските райони, която отговаря за предварителния подбор на заявленията. |
|
2. Националните мрежи за селските райони създават съставена от техните членове комисия от независими експерти за предварителен подбор на заявленията. Предварителният подбор на заявленията се извършва въз основа на критерии за изключване, подбор и възлагане, определени в поканата за представяне на предложения. Всяка национална мрежа за селските райони избира предварително не повече от 10 заявления и ги изпраща на Комисията. |
|
3. Комисията отговаря за подбора на петдесет печеливши проекта измежду заявленията, които са предварително подбрани във всички държави членки. Комисията създава инициативна група ad hoc, съставена от независими експерти. Инициативната група подготвя подбора на печелившите заявления въз основа на критериите за изключване, подбор и възлагане, определени в поканата за представяне на предложения. |
|
4. Комисията, посредством акт за изпълнение, взема решение относно списъка от проекти, на които се връчва наградата. |
|
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 59
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 59 |
заличава се |
Финансова награда — условия и изплащане |
|
1. Като условие за допустимост на проектите за наградата, времето, което е необходимо за приключването им, не надвишава две години от датата на приемане на акта за изпълнение, с който се връчва наградата. Периодът за осъществяването на проекта се определя в заявлението. |
|
2. Наградата се дава под формата на еднократна сума. Размерът на плащането се определя от Комисията, посредством актове за изпълнение, в съответствие с критериите, определени в поканата за представяне на предложения, и като се вземат под внимание очакваните разходи за осъществяването на проекта, посочени в заявлението. Максималната награда за един проект не надвишава 100 000 EUR. |
|
3. Държавите членки изплащат наградата на печелившите кандидати след като се уверят, че проектът е изпълнен. Съответните разходи се възстановяват от Европейския съюз на държавите членки в съответствие с разпоредбите на дял IV, глава II, раздел 4 от Регламент (ЕС) № HR/2012. Държавите членки могат да вземат решение да изплатят изцяло или частично сумата на наградата на печелившите кандидати преди да се уверят, че проектът е изпълнен, но в този случай те поемат отговорността за разходите докато се удостовери изпълнението на проекта. |
|
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 60
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 60 |
заличава се |
Правила относно процедурата, сроковете и сформирането на инициативната група |
|
Комисията постановява подробни разпоредби за процедурата и сроковете за подбора на проекти и правилата за създаването на инициативната група от независими експерти, посочена в член 58, параграф 3, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 91. |
|
Изменение 114
Предложение за регламент
Дял IV
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост |
ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост |
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Целите на ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост са както следва: |
1. Целите на ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост са както следва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост се стреми да постигне своите цели чрез: |
2. ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост се стреми да постигне своите цели чрез: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. ЕЗФРСР допринася за целите на ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост, като в съответствие с член 36 подпомага оперативните групи на ЕПИ, посочени в член 62, и мрежата за ЕПИ, посочена в член 53. |
3. ЕЗФРСР допринася за целите на ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост, като в съответствие с член 36 подпомага оперативните групи на ЕПИ, посочени в член 62, и мрежата за ЕПИ, посочена в член 53. |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 62
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Оперативните групи на ЕПИ съставляват част от ЕПИ за селскостопанска производителност и устойчивост. Те се създават от заинтересовани страни като селскостопански производители, изследователи, консултанти и предприятия, които участват в селското стопанство и сектора на храните. |
1. Оперативните групи на ЕПИ съставляват част от ЕПИ за селскостопанско производство, икономическа жизнеспособност и устойчивост. Те се създават от заинтересовани страни като селскостопански производители, изследователи, консултанти и предприятия, които участват в селското стопанство и сектора на храните. Сформирането на оперативни групи се определя с консенсус от страна на заинтересованите страни, които представляват широк спектър от интереси в областта на селското стопанство, развитието на селските райони и научните изследвания. Оперативните групи не се създават от една или от група заинтересовани страни, които представляват само един вид интереси. Оперативните групи могат да функционират в рамките на една държава членка, да имат членове в повече от една държава членка, както и в трети държави. |
2. Оперативните групи на ЕПИ определят вътрешни процедури, които гарантират прозрачност на тяхната дейност, и избягват ситуации на конфликт на интереси. |
2. Оперативните групи на ЕПИ определят вътрешни процедури, които гарантират прозрачност на тяхната дейност, и избягват ситуации на конфликт на интереси. |
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 63
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Оперативните групи на ЕПИ съставят план, който съдържа следното: |
1. Оперативните групи на ЕПИ съставят план, който съдържа следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. При изпълнението на своите иновативни проекти оперативните групи: |
2. При изпълнението на своите иновативни проекти оперативните групи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Оперативните групи разпространяват резултатите от своите проекти по-специално чрез мрежата за ЕПИ. |
3. Оперативните групи разпространяват резултатите от своите проекти по-специално чрез мрежата за ЕПИ. |
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 64
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
1. Общият размер на помощта от Европейския съюз за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., нейната годишна разбивка и минималната сума, която да се насочи в по-слабо развитите райони, се определят от Европейския парламент и Съвета по предложение на Комисията в съответствие с многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. и Междуинституционалното споразумение относно сътрудничество по бюджетни въпроси и добро финансово управление за същия период. |
1. Общият размер на помощта от Европейския съюз за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., нейната годишна разбивка и минималната сума, която да се насочи в по-слабо развитите райони, се определят от Европейския парламент и Съвета по предложение на Комисията в съответствие с многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. и Междуинституционалното споразумение относно сътрудничество по бюджетни въпроси и добро финансово управление за същия период. |
||
2. 0,25 % от ресурсите по параграф 1 се заделят за техническа помощ за Комисията съгласно член 51, параграф 1. |
2. 0,25 % от ресурсите по параграф 1 се заделят за техническа помощ за Комисията съгласно член 51, параграф 1. |
||
3. За целите на тяхното програмиране и последващото въвеждане в общия бюджет на Европейския съюз сумите по параграф 1 се индексират с 2 % годишно. |
3. За целите на тяхното програмиране и последващото въвеждане в общия бюджет на Европейския съюз сумите по параграф 1 се индексират с 2 % годишно. |
||
4. Комисията прави годишна разбивка по държави членки на сумите по параграф 1 чрез актове за изпълнение, след като приспадне сумата по параграф 2 и като взема предвид прехвърлянето на средства, посочено в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № DP/2012. При изготвянето на годишната разбивка Комисията отчита: |
4. Годишната разбивка по държави членки на сумите по параграф 1, след като приспадне сумата по параграф 2 и като взема предвид прехвърлянето на средства, посочено в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/2013 [DP] , е представена в приложение Iа . |
||
|
|
||
|
|
||
|
4a. Комисията има правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 90 за изменение, при необходимост, на приложение Ia, с цел включване на средства, предоставени на ЕЗФРСР, съгласно член 7, параграф 2 и член 14 от Регламент (ЕС) № …/2013 [DP] . |
||
5. В допълнение на сумите, посочени в параграф 4, актът за изпълнение, посочен в същия параграф, включва също така финансовите средства, прехвърлени към ЕЗФРСР в изпълнение на член 7, параграф 2 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № DP/2012, както и финансовите средства, прехвърлени към ЕЗФРСР в изпълнение на членове 10б и 136 от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета* по отношение на календарната 2013 година. |
|
||
6. За целите на разпределяне на резервния фонд за изпълнение, посочен в член 20, параграф 2 от Регламент (ЕС) № [CSF/2012], наличните целеви приходи, събрани съгласно член 45 от Регламент (ЕС) № HR/2012 за ЕЗФРСР се прибавят към сумите, посочени в член 18 от Регламент (ЕС) № [CSF/2012]. Той се разпределя между държавите членки пропорционално на дела им в общата сума на подпомагането по ЕЗФРСР. |
6. Наличните целеви приходи, събрани съгласно член 45 от Регламент (ЕС) № …/2013 [HR] за ЕЗФРСР, се разпределят между държавите членки пропорционално на дела им в общата сума на подпомагането по ЕЗФРСР. |
||
|
(Текстът на Комисията в член 64, параграф 5 е заменен с текста от COM(2012)0553)) |
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 65
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. В решението за приемане на програма за развитие на селските райони се определя максималното участие на ЕЗФРСР за всяка програма. При необходимост в решението ясно се посочват отпуснатите суми, разпределени на по-слабо развитите райони. |
1. В решението за приемане на програма за развитие на селските райони се определя максималното участие на ЕЗФРСР за всяка програма. При необходимост в решението ясно се посочват отпуснатите суми, разпределени на по-слабо развитите райони. |
||||
2. Участието на ЕЗФРСР се изчислява въз основа на размера на допустимия публичен разход. |
2. Участието на ЕЗФРСР се изчислява въз основа на размера на допустимия публичен разход. |
||||
3. В програмите за развитие на селските райони се определя единно процентно участие на ЕЗФРСР, приложимо за всички мерки. По целесъобразност се определя отделен размер на участие на ЕЗФРСР за по-слабо развитите райони и за отдалечени райони и по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2019/93. Максималното процентно участие на ЕЗФРСР е: |
3. В програмите за развитие на селските райони се определя единно процентно участие на ЕЗФРСР, приложимо за всички мерки. По целесъобразност се определя отделен размер на участие на ЕЗФРСР за по-слабо развитите райони и за отдалечени райони и малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2019/93. Максималното процентно участие на ЕЗФРСР е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Минималното процентно участие на ЕЗФРСР е 20 %. |
Минималното процентно участие на ЕЗФРСР е 20 %. |
||||
4. Чрез дерогация от параграф 3 максималното процентно участие на ЕЗФРСР е: |
4. Чрез дерогация от параграф 3 максималното процентно участие на ЕЗФРСР е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Чрез дерогация от параграф 3, буква б), за да се гарантира съгласуваност с равнището на процента съфинансиране от други фондове по ОСР в райони в преход, държавите членки могат да увеличат максималния принос от ЕЗФРСР за мерки, подчинени на многофондовия подход, по програми, които се прилагат в райони в преход, съгласно посоченото в член 82, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/2013[(CSF]) |
||||
|
Чрез дерогация от параграф 3, средствата, прехвърлени към ЕЗФРСР при прилагането на член 14 от Регламент (ЕС) № …/2013 [DP], могат да възлизат на 95 % финансиране от ЕЗФРСР, ако държавата членка отговаря на едно от следните условия: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4a. Средствата, получени от прилагането на член 14, параграф 1а на Регламент (ЕС) № …/2013 [DP] се запазват за мерки съобразно член 29. |
||||
5. Най-малко 5 % от общия размер на участието на ЕЗФРСР за програмата за развитие на селските райони е запазен за „LEADER“. |
5. Най-малко 5 % от общия размер на участието на ЕЗФРСР за програмата за развитие на селските райони е запазен за „LEADER“. |
||||
|
5a. Най-малко 25 % от общия принос от ЕЗФРСР за програмата за развитие на селските райони се запазват за мерки съгласно членове 29 и 30. |
||||
6. Разход, съфинансиран от ЕЗФРСР, не може да бъде съфинансиран с участие на структурните фондове, Кохезионния фонд или друг финансов инструмент на Европейския съюз. |
6. Разход, съфинансиран от ЕЗФРСР, не може да бъде съфинансиран с участие на структурните фондове, Кохезионния фонд или друг финансов инструмент на Европейския съюз. Това не ограничава или възпрепятства програмирането, което обединява по съгласуван и интегриран начин подкрепата от различни фондове по ОСР, които могат да са необходими за постигане на тематичните цели, посочени в член 9 от Регламент (ЕС) …/2013 [CSF]. |
||||
|
6a. Националният принос за допустимите публични разходи може да бъде заменен от частен принос с нетърговски характер. |
||||
7. Публичният разход за помощ на предприятия съответства на ограниченията за помощи, определени относно държавната помощ, освен ако в настоящия регламент се предвижда друго. |
7. Публичният разход за помощ на предприятия съответства на ограниченията за помощи, определени относно държавната помощ, освен ако в настоящия регламент се предвижда друго. |
||||
|
(Текстът на Комисията в член 65, параграф 5 е заменен с текста от COM(2012)0553)) |
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 66
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 66 |
заличава се |
Финансиране на дейности със значителен принос за иновации |
|
Средствата, прехвърлени на ЕЗФРСР в прилагане на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № DP/2012, са запазени за дейности, които имат значителен принос за иновации, свързани със селскостопанската производителност и устойчивост, включително смекчаване на последиците от и адаптиране към изменението на климата. |
|
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 67 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Разходите са допустими за финансиране от ЕЗФРСР само когато са направени за дейности, одобрени от управляващия орган на съответната програма, или за дейности, за които той отговаря, съобразно критериите за подбор, определени в член 49. |
2. Разходите са допустими за финансиране от ЕЗФРСР само когато са направени за дейности, одобрени от управляващия орган на съответната програма, или за дейности, за които той отговаря, съобразно критериите за подбор, определени в член 49 , с изключение на предложения, представени през преходния период между двете програми, за да се избегне междинен период, който има вероятност да попречи на инвестициите . |
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 67 — параграф 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. По отношение на разходите, сумите по ДДС са допустими за случаите, когато не подлежат на възстановяване в съответствие с националното законодателство в областта на ДДС. |
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Когато помощта се отпуска въз основа на стандартни разходи или допълнителни разходи и пропуснати доходи, държавите членки гарантират, че съответните изчисления са адекватни и точни, както и че са направени въз основа на метода за коректно, справедливо и доказуемо изчисление. За тази цел орган, който е независим от органите, отговарящи за изчисленията, и който притежава подходящите експертни знания, предоставя сертификат, удостоверяващ адекватността и точността на изчисленията. Този сертификат е включен в програмата за развитие на селските райони. |
2. Когато помощта се отпуска въз основа на стандартни разходи или допълнителни разходи и пропуснати доходи, държавите членки гарантират, че съответните изчисления са адекватни и точни, както и че са направени въз основа на метода за коректно, справедливо и доказуемо изчисление. За тази цел орган, който е независим от органите, отговарящи за изчисленията, и който притежава подходящите експертни знания, предоставя сертификат, удостоверяващ адекватността и точността на изчисленията. Този сертификат е включен в програмата за развитие на селските райони. Комисията гарантира, преди да одобри програмите, че всички относими елементи са включени в изчисленията, че основните допускания са основателни и че основните параметри са уместни. |
Обосновка
Изменението отразява проблемите, установени от Съда във връзка с проблеми при определянето на размерите на помощта (вж. параграф 97 от Специален доклад 7/2011).
Изменение 183
Предложение за регламент
Член 70 — параграф - 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
-1. Бенефициерите на помощта, включително местните групи за действие, могат да поискат авансово плащане до 50 % от публичното подпомагане, ако такава възможност е включена в програмата за развитие на селските райони. |
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Доклад на всяко тримесечие води до огромно увеличение на администрацията, която не е съгласна с всички усилия за опростяване.
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. В случаите, когато държава членка има повече от една програма, координиращ орган може да бъде посочен с цел най-малко да осигурява съгласуваност при управлението на фондовете и да осъществява свръзка между Комисията и националните органи на управление. |
Обосновка
Както се предлага в съображение 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно финансирането на Общата селскостопанска политика, важно е да се признае необходимостта от орган, който да координира разплащателните агенции.
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 75 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Оригиналната формулировка е твърде прескриптивна.
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 76 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. В системата за наблюдение и оценка, предвидена в член 74, се определя списък с общите показатели, свързани с първоначалната ситуация, както и с финансовото изпълнение, крайни продукти, резултати и въздействие на програмата, които са приложими за всяка програма, с цел да се даде възможност за обобщаване на данните на равнището на Европейския съюз. |
1. В системата за наблюдение и оценка, предвидена в член 74, се определя списък с общите показатели, свързани с първоначалната ситуация, както и с финансовото изпълнение, крайни продукти и резултати на програмата, които са приложими за всяка програма, с цел да се даде възможност за обобщаване на данните на равнището на Европейския съюз. |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Бенефициерите на помощта по мерките за развитие на селските райони и местните групи за действие се задължават да предоставят на управляващия орган и/или на назначените оценители или други органи, на които е делегирано да изпълняват функции от негово име, цялата необходима информация, която позволява мониторинг и оценка на програмата и по-конкретно във връзка със спазването на посочените цели и приоритети. |
Бенефициерите на помощта по мерките за развитие на селските райони и местните групи за действие се задължават да предоставят на управляващия орган и/или на назначените оценители или други органи, на които е делегирано да изпълняват функции от негово име, цялата необходима информация, която позволява мониторинг и оценка на програмата и по-конкретно във връзка със спазването на посочените цели и приоритети , като се гарантира, че са спазени правото на поверителност и правото на защита на личните данни, заложени в националното право и правото на Съюза . |
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 81 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 129
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. До 31 май 2016 г . и до 31 май всяка следваща година до 2023 г . включително държавата членка представя на Комисията годишен доклад за изпълнението относно програмата за развитие на селските райони през предходната календарна година. Докладът, предаден през 2016 г., обхваща календарните години 2014 и 2015. |
1. До 30 юни 2016 г . и до 30 юни всяка следваща година до 2022 г . включително, държавата членка представя на Комисията годишен доклад за изпълнението относно програмата за развитие на селските райони през предходната календарна година. Окончателният доклад за изпълнението се представя от държавата членка до 31 декември 2023 г. Докладът, предаден през 2016 г., обхваща календарните години 2014 и 2015. |
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 85
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
През 2023 г. държавите членки изготвят доклад за последваща оценка за всички програми за развитие на селските райони. Този доклад се представя на Комисията най-късно до 31 декември 2023 г. |
През 2023 г. държавите членки изготвят доклад за последваща оценка за всички програми за развитие на селските райони. Този доклад следва да бъде завършен най-късно до 31 декември 2023 г. |
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 88 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Когато членове 107, 108 и 109 от ДФЕС са приложими, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове съгласно член 90 относно разпоредбите за освобождаване от правилата за държавна помощ на всички мерки съгласно настоящия регламент, които не попадат в обхвата на член 42 от ДФЕС. |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 89 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Допълнително национално финансиране |
Допълнително национално финансиране и помощ, която не попада в обхвата на член 42 от Договора |
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Плащанията, направени от държавите членки във връзка с проекти, попадащи в обхвата на член 42 от Договора и предназначени за осигуряване на допълнително финансиране за развитието на селските райони, за които е отпусната помощ от ЕС, подлежат на уведомяване от страна на държавите членки и на одобрение от Комисията в съответствие с настоящия регламент като част от програмирането по член 7. При оценяването на тези плащания Комисията прилага по аналогия критериите, определени за прилагането на член 107 от Договора. Съответните държави членки не привеждат в действие предлаганото допълнително финансиране за развитие на селските райони докато то не бъде одобрено. |
Плащанията, направени от държавите членки във връзка с проекти, попадащи в обхвата на член 42 от ДФЕС и предназначени за осигуряване на допълнително финансиране за развитието на селските райони, за които е отпусната помощ от ЕС, и плащанията, направени от държавите членки във връзка с дейности, които не попадат в обхвата на член 42 от ДФЕС, подлежат на уведомяване от страна на държавите членки и на одобрение от Комисията в съответствие с настоящия регламент като част от програмирането по член 7. При оценяването на тези плащания Комисията прилага по аналогия критериите, определени за прилагането на член 107 от ДФЕС. Съответните държави членки не привеждат в действие предлаганото допълнително финансиране за развитие на селските райони докато то не бъде одобрено. |
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 90 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за неопределен период от време от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за период от пет години от влизането в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
Обосновка
Европейският парламент следва активно да потвърждава делегирането на правомощия на Комисията и, в случай на съмнение, не следва да се налага да се бори, за да си възстанови законодателните права.
Изменение 135
Предложение за регламент
Приложение I — член 18, параграф 3
Текст, предложен от Комисията
18(3) |
Инвестиции във физически активи |
|
Селско стопанство |
||
|
|
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
||
|
|
65 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
||
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
||
|
|
|
Горните ставки могат да се увеличат с 20 %, ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 %, за: |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
Преработка и предлагане на пазара на продукти от приложение I |
||
|
|
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
||
|
|
65 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
||
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
||
|
|
|
Горните ставки могат да се увеличат с 20 % за дейности, подпомагани в рамките на ЕПИ, ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 % |
Изменение
18(3) |
Инвестиции във физически активи |
|
Селско стопанство |
||
|
|
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
||
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
||
|
|
|
Горните ставки могат да се увеличат с 20 %, ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 %, за: |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
Преработка и предлагане на пазара на продукти от приложение I |
||
|
|
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
||
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
||
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
||
|
|
|
Горните ставки могат да се увеличат с 20 % за дейности, подпомагани в рамките на ЕПИ и колективни инвестиции, и интегрирани проекти , ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 % |
Изменение 136
Предложение за регламент
Приложение I — член 24, параграф 3
Текст, предложен от Комисията
24(3) |
Създаване на агро-лесовъдни системи |
80 % |
От сумата за допустима инвестиция за създаване на агро-лесовъдни системи |
Изменение
24(3) |
Създаване на агро-лесовъдни системи |
100 % |
От сумата за допустима инвестиция за създаване на агро-лесовъдни системи |
Изменение 137
Предложение за регламент
Приложение I — член 27, параграф 5
Текст, предложен от Комисията
27(5) |
Инвестиции в нови технологии за лесовъдство и в преработката и търговията на горски продукти |
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
|
|
65 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
Изменение
27(5) |
Инвестиции в нови технологии за лесовъдство и в преработката и търговията на горски продукти |
50 % |
от сумата за допустима инвестиция в по-слабо развити райони |
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в най-отдалечени региони |
|
|
75 % |
от сумата за допустима инвестиция в малките острови в Егейско море |
|
|
40 % |
от сумата за допустима инвестиция в други райони |
Изменение 138
Предложение за регламент
Приложение I — член 32, параграф 3
Текст, предложен от Комисията
Член 32, параграф 3 |
Плащания за райони с природни или други специфични ограничения |
25 |
минимален размер за хектар за година |
|
|
250(*) |
максимален размер за хектар за година |
|
|
300 (*) |
максимален размер за хектар за година в планински райони, определени в член 46, параграф 2 |
Изменение
Член 32, п араграф 3 |
Плащания за райони с природни или други специфични ограничения |
25 |
минимален размер за хектар за година |
|
|
250(*) |
максимален размер за хектар за година |
|
|
450 (*) |
максимален размер за хектар за година в планински райони, определени в член 46, параграф 2 |
Изменение 139
Предложение за регламент
Приложение Ia
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ Ia
Национални пакети, посочени в член 64
(в милиона EUR) |
|||||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
Белгия |
73 838 |
73 838 |
73 838 |
73 838 |
73 838 |
73 838 |
73 838 |
България |
400 215 |
400 215 |
400 215 |
400 215 |
400 215 |
400 215 |
400 215 |
Чешка република |
432 820 |
432 820 |
432 820 |
432 820 |
432 820 |
432 820 |
432 820 |
Дания |
87 536 |
87 536 |
87 536 |
87 536 |
87 536 |
87 536 |
87 536 |
Германия |
1 355 922 |
1 355 922 |
1 355 922 |
1 355 922 |
1 355 922 |
1 355 922 |
1 355 922 |
Естония |
109 623 |
109 623 |
109 623 |
109 623 |
109 623 |
109 623 |
109 623 |
Ирландия |
377 842 |
377 842 |
377 842 |
377 842 |
377 842 |
377 842 |
377 842 |
Гърция |
595 667 |
595 667 |
595 667 |
595 667 |
595 667 |
595 667 |
595 667 |
Испания |
1 219 781 |
1 219 781 |
1 219 781 |
1 219 781 |
1 219 781 |
1 219 781 |
1 219 781 |
Франция |
1 148 806 |
1 148 806 |
1 148 806 |
1 148 806 |
1 148 806 |
1 148 806 |
1 148 806 |
Италия |
1 361 055 |
1 361 055 |
1 361 055 |
1 361 055 |
1 361 055 |
1 361 055 |
1 361 055 |
Кипър |
24 926 |
24 926 |
24 926 |
24 926 |
24 926 |
24 926 |
24 926 |
Латвия |
159 703 |
159 703 |
159 703 |
159 703 |
159 703 |
159 703 |
159 703 |
Литва |
267 461 |
267 461 |
267 461 |
267 461 |
267 461 |
267 461 |
267 461 |
Люксембург |
14 383 |
14 383 |
14 383 |
14 383 |
14 383 |
14 383 |
14 383 |
Унгария |
584 679 |
584 679 |
584 679 |
584 679 |
584 679 |
584 679 |
584 679 |
Малта |
11 762 |
11 762 |
11 762 |
11 762 |
11 762 |
11 762 |
11 762 |
Нидерландия |
89 850 |
89 850 |
89 850 |
89 850 |
89 850 |
89 850 |
89 850 |
Австрия |
609 744 |
609 744 |
609 744 |
609 744 |
609 744 |
609 744 |
609 744 |
Полша |
2 029 504 |
2 029 504 |
2 029 504 |
2 029 504 |
2 029 504 |
2 029 504 |
2 029 504 |
Португалия |
614 811 |
614 811 |
614 811 |
614 811 |
614 811 |
614 811 |
614 811 |
Румъния |
1 435 645 |
1 435 645 |
1 435 645 |
1 435 645 |
1 435 645 |
1 435 645 |
1 435 645 |
Словения |
138 743 |
138 743 |
138 743 |
138 743 |
138 743 |
138 743 |
138 743 |
Словакия |
302 467 |
302 467 |
302 467 |
302 467 |
302 467 |
302 467 |
302 467 |
Финландия |
326 416 |
326 416 |
326 416 |
326 416 |
326 416 |
326 416 |
326 416 |
Швеция |
291 736 |
291 736 |
291 736 |
291 736 |
291 736 |
291 736 |
291 736 |
Обединено кралство |
362 465 |
362 465 |
362 465 |
362 465 |
362 465 |
362 465 |
362 465 |
Изменение 140
Предложение за регламент
Приложение II
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Приложението се заличава. |
Изменение 141
Предложение за регламент
Приложение III — тематична подпрограма 1 — точка 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Публично-частни партньорства за улесняване на прехода между поколенията |
Обосновка
Един от основните проблеми пред селскостопанските производители при вземането на решение да започнат дейност са разходите и административните пречки при поемането на селскостопанските дейности, извършвани от предшествениците им. Тези различни елементи правят труден прехода от едно към друго поколение и са сред причините, поради които средната възраст на селскостопанските производители е над 50 години в ЕС. Улесняването на прехода от едно към друго поколение чрез публично-частни партньорства следва да се включи към индикативния списък на мерки и действия от особено значение за тематичните подпрограми, с цел този елемент да се отчете при развитието на инструменти за развитие на селските райони на национално равнище.
Изменение 142
Предложение за регламент
Приложение V — раздел 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 17 Схеми за качеството за селскостопански продукти и храни |
Член 17 Схеми за качеството за селскостопански продукти и храни |
Членове 32 — 33 Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения |
Членове 32 — 33 Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения |
|
Член 34 Хуманно отношение към животните |
Обосновка
Селскостопанските производители, които гарантират хуманно отношение към животните, отговарят на пазарното търсене и могат да получат по-високи цени за своите продукти, като по този начин подобряват своята конкурентоспособност. Те трябва да бъдат подпомогнати, за да преминат към тези системи за производство.
(1) ОВ L 206, 22.7.1992 г., стp.7.
(2) ОВ L 20, 26.1.2010 г., стp.7.
(3) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стp.1.
(4) ОВ L 118, 12.5.2010 г., стp. 1.
(5) ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 1.
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/631 |
P7_TA(2013)0087
Финансиране, управление и мониторинг на ОСП (Решение за започване на междуинституционални преговори и за определяне на мандата за тези преговори)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика (COM(2011)0628/2 — C7-0341/2011 — COM(2012)0551– C7-0312/2012 — 2011/0288(COD) — 2013/2531(RSP))
(2016/C 036/42)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
като има предвид, че посоченият в законодателното предложение финансов пакет е само ориентировъчен за законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.;
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
(Двете изменения, които заместват „наказателни мерки“ с „административни санкции“ и „постоянни пасища“ с „постоянни пасища и тревни площи“, се прилагат в целия текст; приемането им ще наложи съответните промени в целия текст.) |
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 9 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 36
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 37
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 37 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 38 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 38 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 41
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 54
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 60
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 68
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 70в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 70г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 70е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 70ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 70 з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За целите на настоящия регламент се прилагат определенията „селскостопански производител“, „селскостопанска дейност“, „земеделска площ“, „стопанство“, посочени в член 4 от Регламент (ЕС) ххх/ххх [DP] , освен ако настоящият регламент не предвижда друго . |
1. За целите на настоящия регламент се прилагат определенията „селскостопански производител“, „селскостопанска дейност“ и „земеделска площ“, посочени в член 4 от Регламент (ЕС) …/2013 [DP]. |
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Освен за целите на дял VI определението „предприятие“, изложено в член 4 на Регламент (ЕС) xxx/xxx [DP], се прилага за целите на настоящия регламент. |
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — алинея 2 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
За целите на настоящия регламент „секторно законодателство в областта на селското стопанство“ означава всеки приложим акт, приет въз основа на член 43 от ДФЕС в рамките на ОСП, както и по целесъобразност — всички делегирани актове или актове за изпълнение, приети въз основа на тези актове. |
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 2 — буква д а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 2 — буква e)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Разплащателните агенции са обособени отдели или органи на държавите членки, отговарящи за управлението и контрола на разходите , посочени в член 4, параграф 1 и член 5. |
1. Разплащателните агенции са отдели или органи на държавите членки, отговарящи за управлението и контрола на всички разходи , посочени както в член 4, параграф 1 , така и в член 5. |
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 — алинея 2 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Комисията, като използва подход, основан на риска, прави преглед на документните доказателства, предоставени от държавите членки в съответствие с член 102, и извършва оценка на функционирането на системите, за да потвърди, че ръководните и контролните органи отговарят на условията за национална акредитация. |
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 3 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 3 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 4 — алинея 1 — встъпително изречение
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. В случаите на акредитиране на повече от една разплащателна агенция, държавата членка определя орган, наричан по-долу „координиращ орган“, на който възлага следните задачи: |
4. В случаите , при които в резултат на конституционната уредба на държавата членка бъде акредитирана повече от една разплащателна агенция, държавата членка подбира орган, наричан по-долу „координиращ орган“, на който възлага следните задачи: |
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. В случаите, когато определена акредитирана разплащателна агенция не отговаря или е престанала да отговаря на едно или повече от условията по параграф 2, държавите членки следва да оттеглят акредитацията й, освен ако разплащателната агенция не внесе необходимите промени в срок, който трябва да бъде определен в съответствие с трудността на проблема. |
5. В случаите, когато определена акредитирана разплащателна агенция не отговаря или е престанала да отговаря на едно или повече от условията по параграф 2, държавите членки , по собствена инициатива или по искане на Комисията, оттеглят акредитацията й, освен ако разплащателната агенция не внесе необходимите промени в срок, който трябва да бъде определен в съответствие с трудността на проблема. |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1– буква б а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — буква в а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 2 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Сертифициращият орган е публичен или частен одиторски орган, създаден от държавата членка, който представя становище относно декларацията за управлението във връзка с изчерпателността, точността и достоверността на годишния финансов отчет на разплащателната агенция, доброто функциониране на нейната система за вътрешен контрол, както и относно законосъобразността и правомерността на свързаните с тях операции и зачитането на принципа на доброто финансово управление . |
1. Сертифициращият орган е публичен или частен одиторски орган . Когато е частен одиторски орган , той се избира от държавата членка чрез обществена тръжна процедура. Сертифициращият орган предоставя становище , изготвено в съответствие с международно приети одиторски стандарти, относно изчерпателността, точността и достоверността на годишния финансов отчет на разплащателната агенция и доброто функциониране на въведената система за контрол, както и законосъобразността и правомерността на свързаните с тях операции. В това становище се посочва, наред с другото, дали прегледът поставя под съмнение твърденията от декларацията за управлението, посочена в член 7, параграф 3, буква б). |
Той е оперативно независим както от съответната разплащателна агенция, така и от органа, който я е акредитирал. |
Той е оперативно независим както от съответната разплащателна агенция, така и от органа, който я е акредитирал. |
2. Чрез актове за изпълнение Комисията определя правила относно статута на сертифициращите органи, специфичните им задачи, включително проверките, които трябва да провеждат, както и сертификатите и докладите, които тези органи трябва да съставят, и придружаващата ги документация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
2. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 111, с който се определят правилата относно статута на сертифициращите органи и специфичните им задачи, включително проверките, които следва да са структурирани по най-ефективния начин, като разчитат колкото се може повече на интегрирани примери с оглед свеждане до минимум на административната тежест върху земеделските производители и държавите членки. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, които определят правила относно сертификатите и докладите, които сертифициращите органи трябва да съставят, и придружаващата ги документация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Държавите членки изграждат система за съвети за бенефициерите по въпросите на управлението на земята и на стопанствата ( наричана по-нататък „система за съвети в селското стопанство“), която се управлява от един или повече определени органи. Определените органи могат да бъдат публични или частни. |
1. Държавите членки изграждат система за съвети за бенефициерите по въпросите на управлението на земята , управление на стопанствата и управление на риска на стопанствата („система за съвети в селското стопанство“), която се управлява от един или повече избрани органи. Избраните органи могат да бъдат публични и/ или частни. |
||||
2. Системата за съвети в селското стопанство обхваща поне : |
2. Системата за съвети в селското стопанство обхваща най-малко следното : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Системата за съвети за селското стопанство може също да обхваща по-специално : |
3. Системата за съвети за селското стопанство може също да обхваща , наред с другото, следното : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки гарантират, че съветниците в системата за съвети в селското стопанство имат подходяща квалификация и редовно участват в обучения. |
1. Държавите членки гарантират, че съветниците в системата за съвети в селското стопанство имат подходяща квалификация и редовно участват във вътрешнофирмени обучения. |
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Компетентният национален орган предоставя на бенефициера съответния списък с определени органи, според случая и по електронен път. |
3. Националният орган предоставя на потенциалния бенефициер съответния списък с избрани органи, предимно по електронен път. |
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Независимо дали получават подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, включително и развитието на селските райони, бенефициерите могат да използват доброволно системата за съвети в селското стопанство. |
Независимо дали получават подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, включително и развитието на селските райони, бенефициерите могат да използват доброволно системата за съвети в селското стопанство. |
||
Държавите членки могат да определят по обективни критерии категориите бенефициери, които да имат приоритетен достъп до системата за съвети в селското стопанство . Независимо от това държавите членки гарантират, че приоритет се дава на селскостопански производители, чийто достъп до друга система за съвети е най-ограничен. |
Държавите членки могат да определят въз основа на екологични, икономически и социални критерии категориите бенефициери, които да имат приоритетен достъп до системата за съвети в селското стопанство , като те могат да включват наред с другото: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Системата за съвети в селското стопанство гарантира, че бенефициерите имат достъп до съвети, които вземат предвид специфичното положение на тяхното стопанство. |
Системата за съвети в селското стопанство гарантира, че бенефициерите имат достъп до съвети, които вземат предвид специфичното положение на тяхното стопанство. |
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Посредством актове за изпълнение Комисията може да приеме правила за еднаквото прилагане на системата за съвети в селското стопанство. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В случай, че законодателството на Съюза предвиди намаления в посочената в параграф 1 сума, чрез актове за изпълнение Комисията ще преизчисли нетното салдо за разходите по ЕФГЗ на базата на данните, посочени в този законодателен акт. |
2. В случай, че законодателството на Съюза предвиди намаления в посочената в параграф 1 сума, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 за определяне на нетното салдо за разходите по ЕФГЗ на базата на данните, посочени в този законодателен акт. |
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Мерките, финансирани съгласно член 6, буква в) имат за цел да предоставят на Комисията метод за управление на селскостопанските пазари на ЕС в глобален план, да осигурят агроикономическия мониторинг на селскостопанските земи и състоянието на посевите, за да дадат възможност за изготвяне на прогнози , особено по отношение на добива на земеделска продукция, да споделят достъпа до такива прогнози в международен контекст, например с инициативи, координирани от ООН или други международни организации, да допринесат за прозрачността на световните пазари и да обезпечат технологичното наблюдение на агрометеорологичната система. |
Мерките, финансирани съгласно член 6, буква в) имат за цел да предоставят на Комисията метод за управление на селскостопанските пазари на ЕС в глобален план, да осигурят агроикономическия и агроекологичния мониторинг на селскостопанските и горските площи и състоянието на селскостопанската ресурсна база и посевите, за да дадат възможност за изготвяне на прогнози ; например по отношение на добива , ресурсната ефективност и земеделската продукция в дългосрочен план , да споделят достъпа до такива прогнози в международен контекст, например с инициативи, координирани от ООН или други международни организации, да допринесат за прозрачността на световните пазари и да обезпечат наблюдението на агрометеорологичната система. |
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Мерките, финансирани съгласно член 6, буква в) засягат събирането или закупуването на данни, необходими за прилагане и мониторинг на Общата селскостопанска политика, включително сателитни и метеорологични данни, създаването на инфраструктура от пространствени данни и уебсайт, провеждането на специфични проучвания на климатичните условия и актуализирането на агрометеорологичните и иконометричните модели. Ако е необходимо, горепосочените действия се извършват в сътрудничество с националните лаборатории и органи. |
Мерките, финансирани съгласно член 6, буква в) засягат събирането или закупуването на данни, необходими за прилагане и мониторинг на Общата селскостопанска политика, включително сателитни и метеорологични данни, създаването на инфраструктура от пространствени данни и уебсайт, провеждането на специфични проучвания на климатичните условия , мониторинга на състоянието на почвата, функционалността на почвата и актуализирането на агрометеорологичните и иконометричните модели. Ако е необходимо, горепосочените действия се извършват в сътрудничество с националните лаборатории и органи. |
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По предложение на Комисията, представено най-късно до 31 март на съответната календарна година, за която се прилага корекцията по параграф 1, Съветът определя тази корекция не по-късно от 30 юни на същата календарна година. |
2. По предложение на Комисията, представено най-късно до 31 март на съответната календарна година, за която се прилага корекцията по параграф 1, Европейският парламент и Съветът определят тази корекция не по-късно от 30 юни на същата календарна година. |
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Ако до 30 юни всяка година коефициентът на корекция не е определен, Комисията го определя посредством акт за изпълнение и незабавно информира Съвета. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 112, параграф 2. |
3. Ако до 30 юни всяка година коефициентът на корекция не е определен, Комисията го определя посредством акт за изпълнение и незабавно информира Европейския парламент и Съвета. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 112, параграф 2. |
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. По предложение на Комисията и въз основа на нова информация, с която разполага, до 1 декември Съветът може да приспособи коефициента на корекцията на директните плащания в съответствие с параграфи 2 или 3. |
4. Ако бъде предоставена нова и съществена информация след като въз основа на тази информация вече е взето решение по смисъла на параграфи 2 и 3 , Комисията може до 1 декември , без да прилага процедурите, посочени в член 112, параграфи 2 и 3, да приема актове за изпълнение за приспособяване коефициента на корекцията на директните плащания в съответствие с параграфи 2 или 3. |
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Преди да се приложи този член се взема предвид сумата, одобрена от бюджетния орган за резерва за кризисни ситуации в селскостопанския сектор, посочен в точка 14 на Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление. |
6. Преди да представи предложението, посочено в параграф 2, Комисията проверява дали са изпълнени условията за използване на резерва за кризисни ситуации в селскостопанския сектор, посочен в точка 14 на Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление , и ако те са изпълнени, Комисията представя предложение в този смисъл . |
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Ако при изготвянето на проектобюджета за финансова година N се породи риск сумата, посочена в член 16 за финансова година N да бъде надхвърлена, Комисията предлага на Европейския парламент и Съвета или на Съвета необходимите мерки, които да обезпечат спазването на посочената сума. |
2. Ако при изготвянето на проектобюджета за финансова година N се породи риск сумата, посочена в член 16 за финансова година N да бъде надхвърлена, Комисията предлага на Европейския парламент и Съвета необходимите мерки, които да обезпечат спазването на посочената сума. |
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Ако Комисията сметне, че съществува риск от превишаване на посочената в член 16 сума и че в рамките на своите управленски правомощия тя не може да предприеме подходящи мерки за подобряване на ситуацията, Комисията по всяко време предлага други мерки за гарантиране спазването на тази сума. Тези мерки се приемат от Съвета въз основа на член 43, параграф 3 от Договора или от Европейския парламент и Съвета въз основа на член 43, параграф 2 от Договора. |
3. Ако Комисията сметне, че съществува риск от превишаване на посочената в член 16 сума и че в рамките на своите управленски правомощия тя не може да предприеме подходящи мерки за подобряване на ситуацията, Комисията по всяко време предлага други мерки за гарантиране спазването на тази сума. Тези мерки се приемат от Европейския парламент и Съвета въз основа на член 43, параграф 2 от Договора. |
Изменения 195 и 202
Предложение за регламент
Член 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Без да се засяга допустимостта за подпомагане съгласно член 30, параграф 2 от Регламент (ЕС) № RD/xxx, разходите, финансирани по ЕЗФРСР не са предмет на никакво друго финансиране от бюджета на ЕС. |
Разходите, финансирани по ЕЗФРСР не са предмет на никакво друго финансиране от бюджета на ЕС. |
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. След като Комисията вземе решение за одобрението на програмата, тя изплаща начална сума за предварително финансиране за целия програмен период. Тази начална сума за предварително финансиране представлява 4 % от приноса на ЕЗФРСР за съответната програма. Тя може да бъде разделена най-много на три вноски в зависимост от бюджетните наличности. Първата вноска представлява 2 % от приноса на ЕЗФРСР за съответната програма. |
1. След като Комисията вземе решение за одобрението на програмата за развитие на селските райони , тя изплаща на държавата членка начална сума за предварително финансиране за целия програмен период. Тази начална сума за предварително финансиране представлява 7 % от приноса на ЕЗФРСР за съответната програма. Тя може да бъде разделена най-много на три вноски в зависимост от бюджетните наличности. Първата вноска представлява 2 % от приноса на ЕЗФРСР за съответната програма. |
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Междинните плащания се извършват за всяка отделна програма за развитие на селските райони. Изчисляват се чрез прилагане на нормата за частично финансиране за всеки отделен приоритет към направените публични разходи, отнесени към съответния приоритет. |
1. Междинните плащания се извършват за всяка отделна програма за развитие на селските райони. Изчисляват се чрез прилагане на нормата за частично финансиране за всеки отделен приоритет към направените публични разходи, отнесени към съответния приоритет или към общите допустими разходи, включително публичните и частните разходи .. |
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Комисията автоматично отменя финансовия си ангажимент по изплащане на всеки дял от бюджетното задължение за отделна програма за развитие на селските райони , който не е използван за предварително финансиране или за междинни плащания, или за който не е представена декларация за разходи, отговаряща на условията по член 35, параграф 3, по отношение на разходите, извършени до 31 декември от втората година, считано от следващата година след годината на поемане на бюджетното задължение. |
1. Комисията автоматично отменя финансовия си ангажимент по изплащане на всеки дял от бюджетното задължение на дадена държава членка , който не е използван за предварително финансиране или за междинни плащания, или за който не е представена декларация за разходи, отговаряща на условията по член 35, параграф 3, по отношение на разходите, извършени до 31 декември от втората година, считано от следващата година след годината на поемане на бюджетното задължение. |
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Държави членки, които поради своята федерална система на управление представят няколко програми за развитие на селските райони, могат до 31 декември от втората година, считано от следващата година след годината на поемане на бюджетното задължение, да компенсират неизползваните суми по една или повече програми за развитие на селските райони със сумите на разходите, надхвърлящи лимита по други такива програми. В случай че след посоченото компенсиране останат суми за освобождаване, те се разпределят пропорционално между програмите за развитие на селските райони, по отношение на които е регистрирано непълно усвояване. |
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 4 — алинея 1 — буква б a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 38 |
заличава се |
Бюджетни задължения |
|
Решението на Комисията за приемане на списък с проекти за връчване на наградата за новаторско местно сътрудничество, както е упоменато в член 58, параграф 4 от Регламент (ЕС) № RD/xxx, представлява финансово решение по смисъла на член [75(2)] от Регламент (ЕС) № FR/xxx. |
|
След приемането на посоченото в първия параграф решение, Комисията поема бюджетните задължения по държави членки за цялата сума на наградите, присъдени на проекти в съответната държава членка в границите, посочени в член 51, параграф 2 от Регламент (ЕС) № RD/xxx. |
|
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 39 |
заличава се |
Плащания към държавите членки |
|
1. В рамките на междинните плащания, посочени в член 35, Комисията извършва плащания за възстановяване на разходите, направени от акредитирани разплащателни агенции за връчване на наградите, посочени в настоящия раздел, в границите на бюджетните кредити, които съответните държави членки имат на разположение. |
|
2. Всяко плащане зависи от това дали на Комисията е предадена декларация за разходи, подписана от името на акредитираната разплащателна агенция съгласно член 102, параграф 1, буква в). |
|
3. Акредитираните разплащателни агенции изготвят и изпращат на Комисията пряко или чрез посредничеството на координиращия орган, където е определен такъв, декларации за разходи, свързани с наградата за новаторско местно сътрудничество в сроковете, определени от Комисията посредством актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
|
Декларациите за разходи се отнасят за разходите, извършени от съответната агенция през всеки един от въпросните периоди. |
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 40 |
заличава се |
Автоматична отмяна на наградата за новаторско местно сътрудничество |
|
Комисията автоматично отменя сумите, посочени във втората алинея на член 38, които не са били използвани за възстановяване спрямо държавите членки, както е посочено в член 39, или за които на Комисията не е представена декларация за разходи, отговаряща на условията на същия член по отношение на разходи, направени преди 31 декември на втората година след годината на бюджетното задължение. |
|
Член 37, параграфи 3, 4 и 5 се прилагат mutatis mutandis. |
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Ако държавите членки не спазват най-късната дата за плащания, те плащат на бенефициерите наказателни лихви, осигурени от държавния бюджет. |
2. Ако държавите членки не спазват най-късната дата за плащания, те плащат на бенефициерите наказателни лихви. Настоящият параграф не се прилага в случаите, когато забавянето на плащането не е по вина на съответната държава членка. |
Изменения 196, 197, 198 и 199
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
2. Посредством актове за изпълнение Комисията може да намали или прекрати месечните или междинни плащания за държава членка, ако са налице всички долупосочени условия: |
2. Посредством актове за изпълнение Комисията може да намали или прекрати месечните или междинни плащания за държава членка, ако един или повече от основните компоненти на въпросната национална система за контрол не съществува или е неефективен поради сериозност или постоянство на установените недостатъци, или неправомерните плащания не се събират с необходимата грижа и ако е налице едно от долупосочените условия: |
||||
|
заличава се |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Когато селскостопанското законодателство изисква от държавите членки в рамките на определен период от време да предадат информация за броя на извършените проверки и резултатите от тях и държавите членки просрочат този период, Комисията може временно да преустанови месечните плащания, посочени в член 18 или междинните плащания, посочени в член 35, за които съответната статистическа информация не е предадена навреме. |
Ако селскостопанското законодателство изисква от държавите членки в рамките на определен период от време да предадат информация за броя на извършените по член 61 проверки и резултатите от тях и ако държавите членки просрочат този период, Комисията може временно да преустанови месечните плащания, посочени в член 18 или междинните плащания, посочени в член 35, за които съответната статистическа информация не е предадена навреме , при условие че Комисията е предоставила на разположение на държавите членки своевременно, преди началото на периода на събиране, всички данни, формуляри и разяснения, необходими за обобщаване на статистическата информация . При това Комисията действа в съответствие с принципа на пропорционалност и съгласно подробните правила, които е приела въз основа на член 48, параграф 5, като отчита степента на забава. По-специално Комисията прави ясно разграничение между ситуациите, в които късното предаване на информация застрашава механизма за ежегодно освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, и ситуациите, в които такъв риск не съществува. Преди да преустанови временно месечните плащания, Комисията уведомява в писмен вид съответната държава членка. |
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 47 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Това осигурява последователна, обективна и пълна информация, както в границите на Съюза, така и извън него, за да се даде цялостна представа за тази политика. |
Това осигурява последователна, обективна и пълна информация, както в границите на Съюза, така и извън него, за да се даде точна цялостна представа за тази политика. |
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 48 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Посредством актове за изпълнение Комисията може да установи допълнителни подробности относно задължението, посочено в член 46, както и специфичните условия по отношение на информацията, подлежаща на вписване в документацията на разплащателните агенции. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 във връзка с регламентирането на допълнителни подробности относно задължението, посочено в член 46, както и специфичните условия по отношение на информацията, подлежаща на вписване в документацията на разплащателните агенции. |
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 48 — параграф 6 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6a. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 за определяне на допълнителни правила относно изплащането на наказателни лихви на бенефициерите от страна на държавите членки, съгласно посоченото в член 42, параграф 2. |
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 48 — параграф 7 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — алинея 1 — буква в a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — алинея 1 — буква в б) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — алинея 1 — буква в в) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Комисията дава предизвестие в разумен срок за извършването на проверка на място на съответната държава членка или на държавата членка, на чиято територия ще се извърши проверката. При такива проверки може да вземат участие и служители от съответната държава членка. |
2. Комисията дава предизвестие в разумен срок за извършването на проверка на място на съответната държава членка или на държавата членка, на чиято територия ще се извърши проверката , и координира проверките с оглед намаляване на отрицателното въздействие върху разплащателните агенции . При такива проверки може да вземат участие и служители от съответната държава членка. |
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 50 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки предоставят на Комисията цялата информация за нередности и подозрения за измама , установени от тях, и за стъпките, предприети с цел възстановяване на неправомерни плащания във връзка с тези нередности и измами съгласно раздел III на настоящата глава. |
3. Държавите членки предоставят на Комисията цялата информация за нередностите , установени от тях, и за стъпките, предприети с цел възстановяване на неправомерни плащания във връзка с тези нередности и измами съгласно раздел III на настоящата глава. |
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Акредитираните разплащателни агенции съхраняват документите, доказващи извършването на плащания, и документите във връзка с извършването на административните и физическите проверки по силата на законодателството на Съюза, и предоставят тези документи и информация на разположението на Комисията. |
Акредитираните разплащателни агенции съхраняват документите, доказващи извършването на плащания, и документите във връзка с извършването на административните и физическите проверки по силата на законодателството на Съюза, и предоставят тези документи и информация на разположението на Комисията. Такива доказателствени документи може да се съхраняват в електронен формат. |
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Посредством актове за изпълнение Комисията може да приема правила относно: |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111, с които да приема правила относно: |
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква в а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Комисията оценява подлежащите на изключване суми въз основа на сериозността на отчетеното несъответствие. При оценката надлежно се вземат предвид естеството и сериозността на нарушението и на причинената на Съюза финансова щета . |
2. Комисията оценява подлежащите на изключване суми въз основа на сериозността на отчетеното несъответствие. При оценката надлежно се вземат предвид естеството на нарушението , а изключените суми се основават на оценка на риска за земеделските фондове вследствие на нарушението . |
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Комисията основава своите финансови корекции въз основа на открити отделни случаи на нередности или като взема предвид системното естество на нередността, за да определи дали да се приложи корекция чрез екстраполация или чрез прилагане на фиксирана ставка. |
|
Корекциите с фиксирана ставка се прилагат само когато поради естеството на случая е невъзможно нито да се определят степента и размерът на установената нередност, нито да се екстраполира размерът на корекцията |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 3 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Преди взимането на решение за отказване на финансиране резултатите от проверките на Комисията, както и отговорите на съответната държава членка, се съобщават в писмен вид, след което двете страни се опитват да се споразумеят за необходимите мерки. |
3. Преди взимането на решение за отказване на финансиране резултатите от проверките на Комисията, както и отговорите на съответната държава членка, се съобщават в писмен вид, след което двете страни се опитват да се споразумеят за необходимите мерки. В този контекст на държавата членка се предоставя възможност да докаже чрез проверка на съответната документация, че действителната степен на нередност е по-ниска от преценката на Комисията. |
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 3 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Ако не се постигне споразумение, държавата членка може да отправи искане за откриване на процедура за помирение на позициите на всяка от страните в срок от четири месеца. На Комисията се предоставя доклад за резултата от процедурата, а тя го разглежда преди да вземе решение за отказване на финансиране. |
Ако не се постигне споразумение, държавата членка може да отправи искане за откриване на процедура за помирение на позициите на всяка от страните в срок от четири месеца. На Комисията се предоставя доклад за резултата от процедурата и тя взема предвид неговите препоръки , преди да вземе решение за отказване на финансиране. Комисията посочва причините, ако реши да не се придържа към препоръките в доклада. |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 5 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Посредством актове за изпълнение Комисията определя правила относно: |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 за определяне на цели за различните фази от процедурата за приключване на сметки, на съответните роли и отговорности на различните участващи страни, както и на правила относно: |
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За всяко неправомерно плащане, възникнало в резултат на нередност или небрежност, държавите членки изискват възстановяване от бенефициера в срок от една година от първия сигнал за извършено неправомерно плащане, и вписват съответните суми в регистъра на длъжниците на разплащателната агенция. |
1. За всяко неправомерно плащане, възникнало в резултат на нередност или небрежност, държавите членки изискват възстановяване от бенефициера в срок от една година след одобрението и където е приложимо, получаването от страна на разплащателната агенция или органа, отговарящ за възстановяването, на контролен доклад или подобен документ, който посочва извършването на нередност. Съответните суми се вписват едновременно с искането за възстановяване в регистъра на длъжниците на разплащателната агенция. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 2 — алинея 2 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Въпреки това, ако по причини, за които заинтересованата държава членка не носи отговорност, подлежащата на връщане сума не може да бъде върната в срока, посочен в алинея първа, и размерът на тази сума надвишава 1 милион евро, Комисията може, по искане на държавата членка, да удължи срока с максимум 50 % от продължителността на първоначалния срок. |
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 3 — алинея 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 57 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
При кредитирането на бюджета на Съюза, посочено в първия параграф, държавата членка може да запази 10 % от съответните суми под формата на фиксирана такса за разходи по събирането, освен в случаите на нередности или небрежност от страна на административните власти или на други официални органи. |
При кредитирането на бюджета на Съюза, посочено в първия параграф, държавата членка може да запази 20 % от съответните суми под формата на фиксирана такса за разходи по събирането, освен в случаите на нередности или небрежност от страна на административните власти или на други официални органи. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 59
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За да се обезпечи правилното и ефективно прилагане на разпоредбите, свързани с възстановяването, посочени в настоящия раздел, Комисията се оправомощява да приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно специфичните задължения, които държавите членки трябва да спазват. |
За да се обезпечи правилното и ефективно прилагане на разпоредбите, свързани с условията и процедурите за събирането на вземанията и наказателните лихви по тях , посочени в настоящия раздел, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно специфичните задължения, които държавите членки трябва да спазват. |
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква д а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки създават ефективни системи за управление и контрол, за да гарантират спазването на законодателните актове, уреждащи схемите за подпомагане на Съюза. |
2. Държавите членки създават ефективни , пропорционални и основани на риска системи за управление и контрол, за да гарантират спазването на законодателните актове, уреждащи схемите за подпомагане на Съюза. |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2а. Въвеждането на нови системи за плащане, което на свой ред би наложило въвеждането на нови, свързани с околната среда способи за мониторинг и системи за санкциониране, следва да се избягва, тъй като това би довело до създаването на необходимостта от допълнителни, сложни административни процедури и по-голяма бюрокрация. |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 4 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Посредством актове за изпълнение Комисията може да приеме правила, целящи постигане на единно прилагане на параграфи 1 и 2 от настоящия член. |
4. За да се обезпечи правилното и ефективно постигане на целите на параграфи 1 и 2 от настоящия член , Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно специфичните задължения, които държавите членки трябва да спазват . |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 4 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 108
422-424, 427, 433
Предложение за регламент
Член 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
-1. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно правилата за минималната степен на проверки на място, необходими за ефективно и пропорционално управление на риска. Тези правила определят обстоятелствата, при които държавите членки трябва да регулират броя на проверките на място в зависимост от степента на свързания риск, и следва да предвидят възможността за намаляване на броя на проверките, когато наличието на грешки е на приемливо ниво и въведените системи за управление и контрол работят правилно; |
||
1. Освен ако не е предвидено друго, системата, установена от държавите членки съгласно член 60, параграф 2 включва системни административни проверки на всички заявления за помощ и се допълва от проверки на място. |
1. Освен ако не е предвидено друго, системата, установена от държавите членки съгласно член 60, параграф 2 включва системни административни проверки на всички заявления за помощ и искания за плащане , и се допълва от проверки на място , чиято цел е да се наблюдава спазването на разпоредбите на схемите за помощ и на степента на свързания риск, като техният брой се определя в съответствие с тази цел . |
||
2. Относно проверките на място, отговорният орган прави извадка за проверка от цялата група заявители като включва, където е уместно, случаен и рисков подбор, за да придобие представителен процент на грешките, като същевременно се насочи към най-честите грешки . |
2. Относно проверките на място, отговорният орган прави извадка за проверка от цялата група заявители като включва, където е уместно, случаен и рисков подбор, за да придобие представителен процент на грешките, като същевременно се насочи към областите, в които рискът от грешки е най-висок . |
||
|
За да се гарантира пропорционалност при извършване на проверките, е необходимо да се вземат предвид някои фактори, включително: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 64
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. За да гарантира правилно и ефективно извършване на проверките , както и ефективно, съгласувано и недискриминативно проверяване на условията за допустимост, което защитава финансовия интерес на Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно ситуациите, при които бенефициери или техни представители пречат на извършването на проверките. |
1. За да гарантира , че извършването на проверките е правилно и ефективно, както и ефективно, съгласувано и недискриминативно проверяване на условията за допустимост, което защитава финансовия интерес на Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 , по-специално относно следното : |
||||
2. Посредством актове за изпълнение Комисията приема необходимите правила, целящи достигане на еднакво прилагане на настоящата глава в Съюза. По-специално тези правила могат да се отнасят до следното: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на времеви срокове, в рамките на които Комисията следва да отговори на дадено указание, че държавата членка възнамерява да намали броя на своите проверки на място. |
||||
Актовете за изпълнение, предвидени в първата алинея се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3 или в съответните членове на Регламент (ЕС) № ххх/ххх[DP], Регламент (ЕС) № xxx/xxx[RD] или Регламент (ЕС) № xxx/xxx[общ регламент за ООП]. |
Актовете за изпълнение, предвидени в първата алинея се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3 или в съответните членове на Регламент (ЕС) № …/2013 [DP], Регламент (ЕС) № …/2013 [RD] или Регламент (ЕС) № …/2013[общ ООП]. |
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 65
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
1. Ако се установи, че бенефициер не отговаря на критериите за допустимост или ангажиментите, свързани с условията за предоставяне на подпомагане, както е предвидено в секторното законодателство за селското стопанство, подпомагането се оттегля изцяло или частично . |
1. Ако се установи, че бенефициер не отговаря , изцяло или частично, на критериите за допустимост за конкретна схема за подпомагане, както е предвидено в секторното законодателство за селското стопанство, съответната несъответстваща част от подпомагането се оттегля изцяло. |
||
|
По-специално в случай на несъответствие с критериите за допустимост във връзка с броимите единици, като например хектари земя или брой животни, подпомагането се преустановява изцяло за онези единици, за които критериите за допустимост не са изпълнени. |
||
|
1a. Когато подпомагането е обвързано с изпълнението на конкретни ангажименти и се установи, че бенефициерът не отговаря на тези ангажименти, съответното подпомагане се преустановява изцяло или частично. |
||
2. Където законодателството на Съюза го изисква, държавите членки също така налагат наказателни мерки като намаляване или изключване на плащането или част от него, вече предоставено или очакващо предоставяне, по отношение на което критериите за допустимост или ангажиментите са били спазени. |
2. Където законодателните актове по смисъла на член 289, параграф 3 от Договора го изискват, по целесъобразност, при изпълнението на допълнителни условия, определени в делегираните актове, държавите членки също така налагат административни санкции като намаляване или изключване на плащането или част от него, вече предоставено или очакващо предоставяне, по отношение на което критериите за допустимост или ангажиментите са били спазени. |
||
Сумата , с която се намалява подпомагането зависи от тежестта, степента, продължителността и системността на установеното неспазване и може да достигне до пълно изключване от една или няколко схеми за подпомагане за една или повече календарни години . |
Сумите по преустановяването на плащанията , посочено в параграф 1а, и административните санкции, посочени в параграф 2, зависят от естеството, тежестта, степента, продължителността и системността на установеното неспазване и могат да достигнат до пълно изключване за една или повече календарни години от една или няколко схеми за подпомагане или мерки за подкрепа, които са обект на несъответствието . |
||
|
2а. Определянето на санкциите се основава на следните общи критерии: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3. Сумата, засегната от оттеглянето , посочено в параграф 1 и от наказателните мерки , посочени в параграф 2 , се възстановява изцяло. |
3. Сумите, засегнати от оттеглянето и от административните санкции , посочени в предходните параграфи , се възстановяват изцяло. |
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 65 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 65а |
|
Оттегляния и намалявания на плащанията за селскостопански практики от полза за климата и околната среда |
|
Независимо от член 65, сумата от оттегленията и намаляванията, приложени съгласно същия член в резултат на неспазване на задълженията, посочени в дял III, глава 2 от Регламент …/2013[DP] (Директни плащания) не надвишава сумата на плащанията, посочени в тази глава. |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 1 — буква ж)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 1 — алинея 1 — буква и а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 2 — алинея 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 2 — алинея 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 68
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Всяка държава членка създава и прилага интегрирана система за администриране и контрол (наричана по-нататък „интегрираната система“). |
1. Всяка държава членка създава и прилага интегрирана система за администриране и контрол (наричана по-нататък „интегрираната система“). |
2. Интегрираната система се прилага към схемите за подпомагане, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) № ххх/ххх[DP] и към подпомагането, предоставено в съответствие с член 22, параграф 1, букви а) и б), членове от 29 до 32, членове 34 и 35 от Регламент (ЕС) № xxx/xxx[RD] и където е приложимо, член 28, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № CR/xxx. |
2. Интегрираната система се прилага към схемите за подпомагане, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) № …/2013 [DP] и към подпомагането, предоставено в съответствие с член 22, параграф 1, букви а) и б), членове от 29 до 32, членове 34 и 35 от Регламент (ЕС) № …/2013 [RD] и където е приложимо, член 28, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № …/2013 [CR]. |
Тази глава обаче не се прилага за мерки, посочени в член 29, параграф 9 от Регламент (ЕС) № xxx/xxx[RD], както и за мерки по член 22, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, когато се отнася за разходи за установяване. |
Тази глава обаче не се прилага за мерки, посочени в член 29, параграф 9 от Регламент (ЕС) № xxx/xxx[RD], както и за мерки по член 22, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, когато се отнася за разходи за установяване. |
3. Доколкото е необходимо, интегрираната система се прилага също за контрол на кръстосаното спазване, както е посочено в дял VI. |
3. Доколкото е необходимо, интегрираната система се прилага също за контрол на кръстосаното спазване, както е посочено в дял VI. |
|
3а. Държавите членки използват по подходящ начин технологията при въвеждането на тяхната интегрирана система, за да намалят административната тежест и да гарантират, че мерките за контрол се прилагат по ефективен и ефикасен начин. |
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тази база данни позволява по-специално справки чрез компетентния орган на държавата членка за данните, отнасящи се до съответната календарна година и/или пазарна година, считано от 2000 г. Тя също така позволява преки и непосредствени справки с данните, свързани поне с предишните пет последователни календарни години. |
Тази база данни позволява по-специално справки чрез компетентния орган на държавата членка за данните, отнасящи се до съответната календарна година и/или пазарна година, считано от 2000 г. От държавите членки обаче, които се присъединиха към ЕС през 2004 година, се изисква да осигуряват справки за данните само след 2004 година. Тя също така позволява преки и непосредствени справки с данните, свързани поне с предишните пет последователни календарни години. |
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 73 — параграфи 2 и параграф 2a (нови)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки предоставят, inter alia и по електронен път, предварително изготвени формуляри, които се базират на площите, определени през предходната година, както и графичен материал, посочващ местоположението на тези площи. Държава членка може да реши заявлението за помощ да съдържа само промените по отношение на заявлението, подадено предходната година. По отношение на схемата за дребни селскостопански производители обаче, както е предвидено в дял V от Регламент (ЕС) № DP/xxx, тази възможност се дава на всички засегнати селскостопански производители. |
2. Държавите членки предоставят, inter alia и по електронен път, предварително изготвени формуляри, които се базират на площите, определени през предходната година, както и графичен материал, посочващ местоположението на тези площи. Държава членка може да реши заявлението за помощ да съдържа само промените по отношение на заявлението, подадено предходната година. По отношение на схемата за дребни селскостопански производители обаче, както е предвидено в дял V от Регламент (ЕС) № DP/xxx, тази възможност се дава на всички засегнати селскостопански производители. |
|
2а. Държавите членки могат да решат, че дадено заявление за помощ или молба за плащане, отговарящи на определените в параграф 1 изисквания, остават валидни в течение на няколко години, при условие че съответните бенефициери спазват задължението да отчитат всяка промяна в първоначално заявените данни. Многогодишното заявление обаче е обвързано с условието за ежегодно потвърждение на данните от страна на бенефициера. |
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 75
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Съгласно член 61, чрез разплащателните агенции или упълномощени от тях органи държавите членки извършват административни проверки на заявлението за помощ, за да проверят дали отговаря на условията за предоставяне на помощ. Тези проверки се допълват от проверки на място. |
1. Съгласно член 61, чрез разплащателните агенции или упълномощени от тях органи държавите членки извършват административни проверки на заявлението за помощ, за да проверят дали отговаря на условията за предоставяне на помощ. Тези проверки се допълват от проверки на място , чиято цел е да следят за спазването на разпоредбите на схемите за подпомагане и за степента на свързания риск . |
2. За целите на проверките на място държавите членки съставят план за вземане на извадки от земеделските стопанства и/или бенефициерите. |
2. За целите на проверките на място държавите членки съставят план за вземане на извадки от бенефициерите , който включва както част, избрана на случаен принцип с цел получаване на представителен процент на грешки, и част, основана на риска, позволяваща съсредоточаване главно върху исканията с висока степен на риск . |
3. Държавите членки могат да използват техники за дистанционно наблюдение и Глобалната навигационна спътникова система (ГНСС) като средство за извършване на проверки на място на земеделските парцели. |
3. Държавите членки могат да използват техники за дистанционно наблюдение и Глобалната навигационна спътникова система (ГНСС) като средство за извършване на проверки на място на земеделските парцели. |
4. В случай на неспазване на условията за допустимост се прилага член 65. |
4. В случай на неспазване на условията за допустимост се прилага член 65. |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 76
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Плащанията по схемите за подпомагане и мерките, упоменати в член 68, параграф 2 се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година. В рамките на този период плащанията се извършват на най-много два транша. |
1. Плащанията по схемите за подпомагане и мерките, упоменати в член 68, параграф 2 се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година. В рамките на този период плащанията се извършват на най-много два транша. |
В рамките на този период плащанията се извършват на най-много два транша. |
В рамките на този период плащанията се извършват на най-много два транша. |
Държавите членки обаче могат да отпускат авансови плащания в размер до 50 % по отношение на директните плащания и 75 % за подпомагането по програмите за развитие на селските райони, както е упоменато в член 68, параграф 2 преди 1 декември, но не и преди 16 октомври. |
Държавите членки обаче могат да отпускат авансови плащания в размер до 50 % по отношение на директните плащания и 75 % за подпомагането по програмите за развитие на селските райони, както е упоменато в член 68, параграф 2 преди 1 декември, но не и преди 16 октомври. |
|
Без да се засяга прилагането на алинея трета, Комисията може посредством актове за изпълнение да разреши на държавите членки да увеличат процента на авансовите плащания до 80 % в регионите, в които селскостопанските производители са изправени пред сериозни финансови затруднения поради извънредни обстоятелства. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
2. Плащанията, посочени в параграф 1, не се извършват преди да са приключили проверките на условията за допустимост, които се провеждат от държавите членки съгласно член 75. |
2. Плащанията, посочени в параграф 1, не се извършват преди да са приключили проверките на условията за допустимост, които се провеждат от държавите членки съгласно член 75. |
|
2а. Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член държавите членки могат да решат, след отчитане на риска от надплащане, да изплатят до 50 % от приложимото плащане, посочено в дял III от Регламент (EС) № …/2013 [DP] и 75 % от помощта, отпускана за развитие на селските райони, съгласно посоченото в член 68, параграф 2 след приключването на административните проверки, предвидени в член 61, параграф 1. Процентната стойност на плащането следва да бъде еднаква за всички бенефициери за дадена мярка или даден набор от операции. |
|
2б. В случай на възникнали извънредни обстоятелства, по искане на една или повече държави членки и ако са на разположение необходимите бюджетни средства, Комисията може да разреши извършване на авансови плащания преди 16 октомври. |
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1 — буква a а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1– буква б а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1 — буква б б) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1 — буква б в) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1 — буква б г) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 1 — буква б д) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 2 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 129
Предложение за регламент
Член 77 — параграф 3 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 135
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1 — буква e)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 136
Предложение за регламент
Член 88 — параграф 2 — алинея 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Посредством актове за изпълнение Комисията приема необходимите разпоредби с цел да постигне единно прилагане на настоящия регламент в Съюза , и по-специално по отношение на: |
2. Посредством актове за изпълнение Комисията приема необходимите разпоредби с цел да постигне единно прилагане на настоящата глава , по-специално по отношение на: |
Изменение 137
Предложение за регламент
Член 90 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
3а. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111, отнасящи се до следното: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 138
Предложение за регламент
Член 90 — параграф 4 — алинея 1 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 139
Предложение за регламент
Член 90 — параграф 4 — алинея 1 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 2 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 2 — алинея 1 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Директива 2000/60/ЕО от 23 октомври 2000 за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите ще се разглежда като част от приложение II след прилагането Й във всички държави членки и установяването на задълженията, които са пряко приложими спрямо селскостопанските производители. За да се вземат предвид тези компоненти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 за целите на изменението на приложение II в рамките на 12 месеца, считано от момента, когато последната държава членка е нотифицирала Комисията относно прилагането на директивата. |
заличава се |
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Освен това, по отношение на 2014 и 2015 г. правилата за кръстосано спазване включват също поддържането на постоянни пасища. Държавите членки, които са били членове на Съюза към 1 януари 2004 г. гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища към датата, посочена в заявленията за помощ за площите за 2003 г., се поддържа като заета от постоянни пасища в посочените граници. Държавите членки, присъединили се към Съюза през 2004 г. гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища на 1 май 2004 г. се поддържа като заета от постоянни пасища в посочените граници. България и Румъния гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища на 1 януари 2007 г., продължава да се поддържа като заета от постоянни пасища в посочените граници. |
Освен това по отношение на 2014 и 2015 г. правилата за кръстосано спазване включват също поддържането на постоянни пасища и постоянни тревни площи . Държавите членки, които са били държави членки към 1 януари 2004 г. гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи към датата, посочена в заявленията за помощ за площите за 2003 г., се поддържа като заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи в посочените граници. Държавите членки, станали държави членки през 2004 г. гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи на 1 май 2004 г. се поддържа като заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи в посочените граници. България и Румъния гарантират, че земя, която е била заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи на 1 януари 2007 г., продължава да се поддържа като заета от постоянни пасища и постоянни тревни площи в посочените граници. |
|
Въпреки това, при надлежно обосновани обстоятелства държава членка може да поиска дерогация от алинея първа, при условие че предприема действия за предотвратяване на значително намаляване на общата площ на своите постоянни пасища и постоянни тревни площи. |
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Освен това, посредством актове за изпълнение Комисията приема методите за определяне на съотношението между постоянни пасища и земеделска земя, което трябва да се поддържа. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 за определяне на методите за определяне на съотношението между постоянни пасища и земеделска земя, което трябва да се поддържа. |
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 94
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки следят цялата земеделска площ , включително земята, която вече не се използва за целите на производството, да се поддържа в добро селскостопанско и екологично състояние. Държавите членки определят на национално или на регионално равнище минимални стандарти за добро селскостопанско и екологично състояние, въз основа на рамката, установена в приложение II, като вземат предвид специфичните характеристики на съответните площи, включително почвено-климатичните условия, съществуващите системи за земеделие, използването на земята, сеитбооборота, земеделските практики и структурата на стопанствата. Държавите членки не определят минимални изисквания, които не са установени в приложение II. |
Държавите членки следят цялата земеделска площ да се поддържа в добро селскостопанско и екологично състояние. Държавите членки определят на национално или на регионално равнище минимални стандарти за добро селскостопанско и екологично състояние, въз основа на рамката, установена в приложение II, като вземат предвид специфичните характеристики на съответните площи, включително почвено-климатичните условия, съществуващите системи за земеделие, използването на земята, сеитбооборота, земеделските практики и структурата на стопанствата. Държавите членки не определят минимални изисквания, които не са установени в приложение II. |
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да използват съществуващите си системи за администриране и контрол, за да гарантират спазване на правилата за кръстосано спазване. |
Държавите членки могат да използват съществуващите си системи за администриране и контрол, за да гарантират спазване на правилата за кръстосано спазване и определят набор от проверими изисквания и стандарти, които да се прилагат на равнище индивидуално стопанство . |
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
2а. Проверките на изискванията, стандартите, актовете или областите на кръстосано спазване могат да вземат предвид следните фактори: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки извършват проверки на място с цел да проверят дали бенефициерът спазва задълженията, посочени в настоящия дял. |
3. Държавите членки извършват проверки на място с цел да проверят дали бенефициерът спазва задълженията, посочени в настоящия дял. Като правят това, държавите членки се концентрират основно върху искания с най-висока степен на риск съгласно принципа на пропорционалност. |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 4 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Посредством актове за изпълнение Комисията приема правила за извършване на проверки, за да провери дали се спазват задълженията, предвидени в настоящия дял. |
4. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 за определяне на правила за извършване на проверки, за да провери дали се спазват задълженията, предвидени в настоящия дял. |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 4 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Наказателната мярка, предвидена в член 91 се прилага, когато правилата за кръстосано спазване не се спазват във всеки момент на дадена календарна година (наричана оттук нататък „съответната календарна година“) и съответното неспазване се дължи на бенефициера, подал молбата за помощ или искането за плащане в съответната календарна година. |
1. Наказателната мярка, предвидена в член 91, се прилага, когато правилата за кръстосано спазване не се спазват във всеки момент на дадена календарна година (наричана оттук нататък „съответната календарна година“) и съответното неспазване се дължи пряко и безусловно на бенефициера, подал молбата за помощ или искането за плащане в съответната календарна година. |
Изменение 153
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 3 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Когато държава членка реши да използва възможността, предвидена в първата алинея, през следващата година компетентният орган предприема необходимите действия спрямо извадка от бенефициерите с цел да гарантира, че бенефициерът е отстранил съответното констатирано неспазване. Бенефициерът се уведомява за констатацията и за задължението да предприеме мерки за отстраняването на неспазването. |
заличава се |
Изменение 154
Предложение за регламент
Член 99
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Наказателната мярка, посочена в член 91, се прилага посредством намаление или изключване на цялата сума на плащанията, посочени в член 92, които са предоставени или предстои да се предоставят на съответния бенефициер, свързани със съответната календарна година или години. |
1. Наказателната мярка, посочена в член 91, се прилага посредством намаление или изключване на цялата сума на плащанията, посочени в член 92, които са предоставени или предстои да се предоставят на съответния бенефициер, свързани със съответната календарна година или години. |
При изчисляването на намаленията и изключването се вземат предвид тежестта, степента, продължителността и системността на констатираното неспазване, както и критериите, посочени в параграфи 2, 3 и 4. |
При изчисляването на намаленията и изключването се вземат предвид пропорционално естеството, тежестта, степента, продължителността и системността на констатираното неспазване, както и критериите, посочени в параграфи 2, 3 и 4. |
2. В случай на неспазване поради небрежност процентът на намалението не надвишава 5 %, а в случаите на повторно неспазване — 15 %. |
2. В случай на неспазване поради небрежност процентът на намалението не надвишава 5 %, а в случаите на повторно неспазване не надвишава 15 %. |
В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да решат да не прилагат намаление, когато предвид тежестта, размера и времетраенето му случаят на неспазване следва да се разглежда като маловажен. Въпреки това, случаи на неспазване, които представляват пряка опасност за общественото здраве или за здравето на животните, не се смятат за маловажни. Бенефициерът се уведомява за констатацията и за задължението да предприеме мерки за отстраняването на неспазването. |
В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да решат, че не трябва да се прилага намаление, когато предвид тежестта, размера и времетраенето му случаят на неспазване следва да се разглежда като маловажен. Въпреки това случаи на неспазване, които представляват пряка опасност за общественото здраве или за здравето на животните, не се смятат за маловажни. |
|
Освен това държавите членки могат да въведат система за ранно предупреждение, която се прилага за случаи на първо неспазване, които не се приемат за сериозни. Когато държава членка реши да използва тази възможност, компетентният орган изпраща на бенефициера първоначално предупреждение, с което го уведомява за констатацията и за задължението да предприеме мерки за отстраняване на неспазването. Въздействието на такава система се ограничава до търсенето на отговорност от бенефициера за неспазването. След предупреждението следват надлежни проверки през следващата година за това дали неспазването е било отстранено. Ако то е било отстранено, не се прилага намаляване. Ако то не е било отстранено, намаляването в съответствие с параграф първи се прилага със задна дата. Въпреки това случаи на неспазване, които представляват непосредствен риск за общественото здраве или за здравето на животните, винаги се смятат за сериозни. |
3. В случай на умишлено неспазване процентът на намалението по принцип не е по-нисък от 20 % и може да доведе до цялостно изключване от една или няколко схеми за подпомагане в продължение на една или повече календарни години. |
3. В случай на сериозно неспазване поради груба небрежност процентът на намалението по принцип не може да бъде по-малко от 20 % и може да се стигне до цялостно изключване от една или повече схеми за помощи и това да се прилага за една или повече календарни години. |
4. При всички случаи общата сума на намаленията и изключването от помощи за една календарна година не може да е по-голяма от общата сума, предвидена в първата алинея на параграф 1. |
4. При всички случаи общата сума на намаленията и изключването от помощи за една календарна година не може да е по-голяма от общата сума, предвидена в първата алинея на параграф 1. |
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 101
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За да осигури правилно разпределение на средствата между одобрените бенефициери, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 за установяване на хармонизирана база за изчисления на наказателни мерки, свързани с кръстосаното спазване, като взема предвид намаленията поради финансова дисциплина. |
1. За да осигури правилно разпределение на средствата между одобрените бенефициери, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 за установяване на хармонизирана база за изчисления на наказателни мерки, свързани с кръстосаното спазване, като взема предвид намаленията поради финансова дисциплина. |
2. За да гарантира, че кръстосаното спазване се извършва ефективно, съгласувано и недискриминативно, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 относно изчисляването и прилагането на наказателни мерки. |
2. За да гарантира, че кръстосаното спазване се извършва ефективно, основано на риска и съразмерно, съгласувано и недискриминативно, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 относно изчисляването и прилагането на наказателни мерки. Тези делегирани актове съдържат по-специално правила за случаи, в които не следва да се налагат административни санкции за неспазване, което се дължи на техническа неизправност на системите за идентифициране и регистриране на животни, както е посочено в приложение II, ЗИУ 7 и ЗИУ 8, и не произтича от действие или пропуск, дължащ се пряко на засегнатия бенефициер. |
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — алинея 1 — буква в) — подточка v)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. В случаите, в които от държавите членки се изисква да извършват статистически анализи с цел изпълнение на техните задължения съгласно настоящия член, Комисията им осигурява навременно цялата необходима информация. |
Изменение 158
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Когато в полза на бенефициера се извършва директно плащане, предвидено в Регламент (ЕО) № DP/xxx, във валута, различна от еврото, държавите членки конвертират сумата на помощта от евро в съответната национална валута въз основа на последния обменен валутен курс, определен от Европейската централна банка преди 1 октомври от годината, за която е отпусната помощта. |
3. Когато в полза на бенефициера се извършва директно плащане, предвидено в Регламент (ЕО) № DP/xxx, във валута, различна от еврото, държавите членки конвертират сумата на помощта от евро в съответната национална валута въз основа на последния средномесечен обменен валутен курс, определен от Европейската централна банка преди 1 октомври от годината, за която е отпусната помощта. |
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Посредством актове за изпълнение Комисията може да приема мерки с цел гарантиране на спазването на законодателството на Съюза, ако съществува опасност то да бъде застрашено от извънредни монетарни практики, свързани с националната валута. Когато е необходимо, тези мерки могат да представляват дерогация от съществуващи правила. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 за приемане на мерки с цел гарантиране на спазването на законодателството на Съюза, ако съществува опасност то да бъде застрашено от извънредни монетарни практики, свързани с националната валута. Когато е необходимо, тези мерки могат да представляват дерогация от съществуващи правила. |
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 110
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Създава се обща рамка за мониторинг и оценка с цел да се измерят резултатите от общата селскостопанска политика . Тя включва всички инструменти, свързани с мониторинга и оценката на мерките на Общата селскостопанска политика и по-специално директните плащания, предвидени в Регламент (ЕС) № DP/xxx, пазарните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) № CMO/xxx, мерките за развитие на селските райони, предвидени в Регламент (ЕС) № RD/xxx и на прилагането на кръстосаното спазване, предвидено в настоящия регламент. |
1. Създава се обща рамка за мониторинг и оценка, с цел да се измерят резултатите от общата селскостопанска политика и по-специално: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
За да осигури ефективно измерване на резултатите, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 111 относно съдържанието и изграждането на тази рамка . |
Комисията следи изпълнението на тези политически мерки на основата на докладване от държавите членки в съответствие с правилата, определени в настоящия регламент . Комисията разработва многогодишен план за оценка за периодични оценки на конкретни инструменти, които тя ще извършва. |
||||
2. Въздействието на мерките от общата селскостопанска политика, посочени в параграф 1 се измерва във връзка със следните цели: |
2. Въздействието на мерките от общата селскостопанска политика, посочени в параграф 1 се измерва във връзка със следните цели: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Посредством актове за изпълнение Комисията определя набор от показатели, специфични за целите, посочени в първата алинея. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3 . |
С цел да осигури ефективното прилагане на този параграф Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 111 относно съдържанието и изграждането на рамка за мониторинг и оценка, включително набора от показатели и методите за тяхното изчисление . |
||||
3. Държавите членки представят на Комисията цялата информация, необходима за извършването на мониторинга и оценката на съответните мерки. Комисията взема предвид по-специално нуждата от данни и полезните взаимодействия между източниците на данни, особено използването им за статистически цели, когато е уместно. |
3. Държавите членки представят на Комисията цялата информация, необходима за извършването на мониторинга и оценката на съответните мерки. Доколкото е възможно, тази информация се основава на доказани източници на данни като Системата за земеделска счетоводна информация и Евростат. Комисията взема предвид по-специално нуждата от данни и полезните взаимодействия между източниците на данни, особено използването им за статистически цели, когато е уместно. |
||||
Посредством актове за изпълнение Комисията приема правила относно информацията, която държавите членки трябва да изпращат, както и относно нуждите от данни и положителното взаимодействие между потенциалните източници на данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
Посредством актове за изпълнение Комисията приема правила относно информацията, която държавите членки трябва да изпращат, без да налага ненужна административна тежест върху тях, както и относно правилата за нуждите от данни и положителното взаимодействие между потенциалните източници на данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 112, параграф 3. |
||||
4. На всеки четири години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. Първият доклад се представя не по-късно от 31 декември 2017 г. |
4. На всеки четири години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. Първият доклад се представя не по-късно от 31 декември 2017 г. |
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 110 а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 110а |
Член 110а |
||||
Публикуване на бенефициерите |
Публикуване ex post на бенефициентите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР |
||||
1. Държавите членки гарантират ежегодно публикуване ex post на бенефициерите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР. Това публикуване включва: |
Държавите членки гарантират ежегодно публикуване ex post на бенефициентите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР . Във връзка с това те прилагат, mutatis mutandis, член 21 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 година относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза. |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Посочената в първата алинея информация се оповестява на единен уебсайт във всяка отделна държава членка. Тя остава на разположение за срок от две години след датата на първоначалното публикуване. |
|
||||
2. Относно плащанията по мерките, финансирани от ЕЗФРСР и посочени в подточка в) от първата алинея на параграф 1, подлежащите на публикуване суми съответстват на общото публично финансиране, което включва приноса както на ЕС, така и на държавата членка. |
|
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 110б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 110б |
заличава се |
Праг |
|
Когато сумата на помощта, получена в рамките на една година от даден бенефициер, е по-малка или равна на сумата, определена от държавата членка съгласно член 49 от Регламент (ЕС) № DP/xxx, държавата членка не публикува името на съответния бенефициер, както е предвидено в точка а) от първата алинея на член 110а, параграф 1 на посочения регламент. |
|
Сумите, определени от държавата членка съгласно член 49 от Регламент (ЕС) № DP/xxx и нотифицирани на Комисията съгласно същия регламент се оповестяват от Комисията в съответствие с правилата, приети по член 110г. |
|
Когато се прилага първият параграф на посочения член, държавите членки публикуват информацията, определена в точки б), в) и г) от първата алинея на член 110а, параграф 1 и бенефициерът се идентифицира чрез код. Държавите членки вземат решение относно формата на този код. |
|
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Делегирането на правомощия , посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за неопределен период от време от момента на влизане в сила на настоящия регламент . |
2. Правомощието да приема делегирани актове , посочено в членове … , се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от … (1). |
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 2 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок Комисията представя доклад относно делегираните правомощия. Делегирането на правомощия се продължава за същия срок, ако Европейският парламент и Съветът се съгласят с това продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. За тази цел Европейският парламент взема решение с мнозинство от своите членове, а Съветът — с квалифицирано мнозинство. |
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 1 — тире 1 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 2 — тире 7 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 169
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 2 — тире 8 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 3 — тире 5 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 3 — тире 5 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 5 — тире 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 5 — тире 1 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 5 — тире 3 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — алинея 5 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Обмен на най-добри практики, обучение и изграждане на капацитет (хоризонтални за всички посочени по-горе теми) |
Изменение 176
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Води“ — ЗИУ 1 — последна колона
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Членове 4 и 5 |
Спазване на програмата за действие и на кодекса за добри практики за стопанства в уязвими райони |
Изменение 180
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Почви и въглероден запас“ — ДСЕС 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Поддържане на нивото на органични вещества в почвата, включително забрана за изгаряне на стърнищата от полски култури |
Поддържане на нивото на органични вещества в почвата чрез подходящи практики , включително забрана за изгаряне на стърнищата от полски култури , с изключение по фитосанитарни съображения и при отпадъци от резитба и кастрене . |
Изменение 181
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Почви и въглероден запас“ — ДСЕС 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Защита на влажните зони и почвите, богати на въглерод, включително забрана за първа оран |
заличава се |
Изменение 184
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Ландшафт, минимално ниво на поддържане“ — ДСЕС 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Запазване на особеностите на ландшафта, включително, където е приложимо, жив плет, езера, канавки и дървета в редица, в група или изолирани, синори и тераси, включително забрана за рязане на живи плетове и дървета по време на размножителния период и периода на отглеждане при птиците и възможни мерки за избягване на инвазивни видове и вредители |
Запазване на особеностите на ландшафта, включително, където е приложимо, полуестествени местообитания, жив плет, езера, канавки и дървета в редица, в група или изолирани, синори и тераси, включително забрана за рязане на живи плетове и дървета по време на размножителния период и периода на отглеждане при птиците. |
Изменение 192
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Действия срещу антимикробната резистентност (АМР)“ (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Действия срещу антимикробната резистентност (АМР) |
Изменение 193
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Действия срещу антимикробната резистентност (АМР)“ (нов) — ДСЕС 8в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
План за действие на Комисията срещу нарастващите опасности от антимикробна резистентност, (COM(2011)0748, 15.11.2011 г.). За животни, отглеждани за производство на храни: Добри селскостопански практики за избягване на инфекциите, включително ограничения за гъстота, документиране на лечението, в това число профилактика, неизползване на особено важни антимикробни средства |
Изменение 194
Предложение за регламент
Приложение II — Основен въпрос „Продукти за растителна защита“ — ЗИУ 10 — последна колона
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 55, първо и второ изречение |
Правилно прилагане на продуктите за растителна защита; да се използват единствено разрешени продукти, в препоръчаните количества и в съответствие с указанията на етикета. Да се води регистър за наименованието на използвания продукт, формулировката му, датата и парцела земя, където е бил приложен, лицето, което го прилага и степента на квалификация на това лице, приложеното количество и метода на прилагане |
(1) Дата на влизане в сила на настоящия регламент.